1 00:00:09,322 --> 00:00:12,784 ¡Ewoks! Somos los Ewoks, felices de ser Ewoks 2 00:00:12,867 --> 00:00:15,703 Vivimos en los árboles altos Vivimos en el espiral 3 00:00:15,787 --> 00:00:18,289 Bailamos en el bosque En la luna de Endor 4 00:00:18,373 --> 00:00:21,167 Todos los Ewoks juntos Y divirtiéndonos 5 00:00:21,251 --> 00:00:24,837 Amigos juntos Amigos para siempre 6 00:00:24,921 --> 00:00:25,964 Ewoks 7 00:00:38,601 --> 00:00:41,479 Somos los amigables Ewoks Tenemos aventuras 8 00:00:41,563 --> 00:00:44,148 Ayudamos a los amigos en peligro En el bosque 9 00:00:44,232 --> 00:00:46,776 Compartimos toda la magia En la luna de Endor 10 00:00:46,860 --> 00:00:49,654 Todos los Ewoks juntos Y divirtiéndonos 11 00:00:49,737 --> 00:00:53,491 Amigos juntos Amigos para siempre 12 00:00:53,575 --> 00:00:54,784 Ewoks 13 00:00:57,620 --> 00:00:59,831 Somos los Ewoks, sí 14 00:01:08,381 --> 00:01:11,467 Wicket, ¿ya armaste tu hamaca? 15 00:01:11,551 --> 00:01:15,638 Sí, mamá. Listo. ¡No! 16 00:01:17,682 --> 00:01:20,810 Fabuloso. Otra vez adentro haciendo tareas. 17 00:01:20,894 --> 00:01:21,978 ¡Sí, claro! 18 00:01:24,981 --> 00:01:26,983 Debería estar afuera con los guerreros. 19 00:01:29,152 --> 00:01:31,779 ¿Wicket? Espera un minuto. 20 00:01:32,280 --> 00:01:33,907 ¿Apilaste la leña? 21 00:01:33,990 --> 00:01:35,742 Ya está, mamá. 22 00:01:40,121 --> 00:01:43,208 -Bueno, adiós. -No tan rápido. 23 00:01:43,708 --> 00:01:46,836 Debías pelar unas bayas para el festival de la cosecha. 24 00:01:46,920 --> 00:01:51,257 -Mamá, ese es trabajo para niños. -Por eso te lo pido. 25 00:01:51,716 --> 00:01:55,678 Y cuando termines con esto, necesito que laves unas calabazas. 26 00:01:58,306 --> 00:02:01,184 Se acabó. Me mudo. 27 00:02:02,560 --> 00:02:06,356 -¿Ah, sí? -Ya no soy un niño, ¿sabes? 28 00:02:08,149 --> 00:02:12,070 -Mejor lleva un pañuelo. -Gracias. 29 00:02:13,446 --> 00:02:17,200 Necesitarán un millón de munyips para arrastrarme de vuelta aquí. 30 00:02:20,662 --> 00:02:22,372 Un millón de munyips. 31 00:02:23,456 --> 00:02:27,252 Me pregunto si durará en el bosque más que sus hermanos. 32 00:02:30,922 --> 00:02:31,965 ¡Wicket! 33 00:02:32,549 --> 00:02:35,218 ¿Es cierto? ¿De verdad te mudas? 34 00:02:35,301 --> 00:02:38,304 Sí, mi mamá está siempre diciéndome qué hacer. 35 00:02:38,680 --> 00:02:39,847 La mía también. 36 00:02:40,223 --> 00:02:43,851 -Y siempre tratándome como niño. -La mía también. 37 00:02:44,185 --> 00:02:46,938 Y nunca me deja salir cuando quiero. 38 00:02:47,230 --> 00:02:49,899 La mía tampoco. Oye, espera. 39 00:02:57,031 --> 00:02:58,950 -¿Qué es eso? -Mis cosas. 40 00:03:01,077 --> 00:03:04,205 Sí, ya verán. Podemos vivir solos. 41 00:03:05,957 --> 00:03:09,752 Por aquí cerca hay un árbol fortaleza. Será perfecto como nuevo hogar. 42 00:03:10,712 --> 00:03:13,798 ¿Es este? Es un desastre. 43 00:03:18,261 --> 00:03:22,390 Solo necesita algo de trabajo. Vamos, lo arreglaremos. 44 00:03:27,896 --> 00:03:32,192 Intrusos. No se quedarán mucho. 45 00:03:43,703 --> 00:03:45,121 ¿Dónde está esa estaca? 46 00:03:45,788 --> 00:03:48,249 -Teebo. -Ya voy. 47 00:03:49,500 --> 00:03:52,503 -Apúrate con esa tabla. -Aquí tienes, Wicket. 48 00:03:52,587 --> 00:03:54,964 Esa tabla no. La otra. 49 00:03:58,635 --> 00:04:02,013 Teebo, ¿no puedes hacer nada bien? 50 00:04:03,223 --> 00:04:05,600 Esto es más trabajo del que hago en casa. 51 00:04:05,683 --> 00:04:09,020 Bueno, si no te gusta cómo va, hazte cargo tú. 52 00:04:13,566 --> 00:04:16,277 No, no, Wicket, me gustan las hamacas tirantes. 53 00:04:16,778 --> 00:04:20,782 -Más tirante. -Eres peor que mi madre. 54 00:04:25,954 --> 00:04:28,206 ¿Tienes algo que decir, Wicket? 55 00:04:28,331 --> 00:04:30,833 Está lo más tirante posible. 56 00:04:32,502 --> 00:04:33,753 Pruébala, Teebo. 57 00:04:34,546 --> 00:04:35,838 De acuerdo. 58 00:04:50,895 --> 00:04:52,230 Hola, chicos. 59 00:04:52,814 --> 00:04:55,066 Vinimos a ver cómo les está yendo. 60 00:04:55,275 --> 00:04:57,652 ¿Ya están listos para admitir la derrota? 61 00:04:59,487 --> 00:05:03,783 -Latara. -¿Derrota? Nos encanta estar solos. 62 00:05:03,992 --> 00:05:07,704 Bueno, como no estarán en el festival de la cosecha de esta noche, 63 00:05:07,787 --> 00:05:09,497 les trajimos algo. 64 00:05:09,581 --> 00:05:12,917 Gracias, pero vamos a cocinar para nuestro propio festival. 65 00:05:13,167 --> 00:05:15,253 ¿Eso es lo que huelo? 66 00:05:26,139 --> 00:05:28,808 Espero que no fuera su cena. 67 00:05:28,892 --> 00:05:32,312 No solo eso, era toda la comida que teníamos. 68 00:05:33,438 --> 00:05:37,650 Sí, bueno, prefiero comer guiso quemado que lo que sea que cocines tú. 69 00:05:37,817 --> 00:05:40,820 Bueno, entonces no necesitarás esto. 70 00:05:45,533 --> 00:05:47,869 -Está bueno, Latara. -¡Teebo! 71 00:05:48,119 --> 00:05:51,748 Ven a casa con nosotros, Wicket. Olvídate de Latara. 72 00:05:52,081 --> 00:05:56,044 Jamás. Un millón de munyips no lograrán arrastrarme ahí. 73 00:05:56,961 --> 00:05:58,671 Vamos, Kneesaa. 74 00:05:58,963 --> 00:06:03,468 Cuando oscurezca, volverán corriendo, asustados de las criaturas nocturnas. 75 00:06:03,885 --> 00:06:08,598 ¿Criaturas nocturnas? Cielos, Wicket, tal vez deberíamos volver. 76 00:06:09,515 --> 00:06:11,684 Latara solo intenta asustarnos. 77 00:06:12,101 --> 00:06:14,479 Ve a buscar algo para cenar, yo limpiaré. 78 00:06:14,562 --> 00:06:17,524 Todo estará bien. Créeme. 79 00:06:35,291 --> 00:06:39,462 -¿Qué fue eso? -¡Wicket, volví! 80 00:06:41,047 --> 00:06:43,675 Oye, acabo de limpiar. 81 00:06:44,092 --> 00:06:46,803 Vamos a jugar una partida de Trok. ¿Quieres unirte? 82 00:06:47,136 --> 00:06:50,431 ¿Y la cena? Tenías que buscar algo para comer. 83 00:06:50,640 --> 00:06:55,270 Lo hice. Los Kagles me hicieron hojas de tobo, bayas jing-jang y mahuga frito. 84 00:06:55,353 --> 00:06:56,729 ¿Y yo? 85 00:06:57,897 --> 00:07:01,818 ¿Tú también querías cena? Bueno, quedó esto. 86 00:07:03,653 --> 00:07:04,821 Gracias. 87 00:07:05,238 --> 00:07:08,241 Qué bueno volver a tener vecinos. 88 00:07:11,703 --> 00:07:14,205 Me sorprende que los Gritos los dejen quedarse. 89 00:07:14,414 --> 00:07:16,457 ¿Los Gritos? ¿Quiénes...? ¿Quiénes son? 90 00:07:17,125 --> 00:07:20,670 Ya saben, los espíritus malignos del bosque que viven aquí. 91 00:07:20,920 --> 00:07:23,339 Cielos, nunca oí hablar de los Gritos. 92 00:07:24,841 --> 00:07:27,802 ¿O sea que no les dieron permiso para estar aquí? 93 00:07:27,886 --> 00:07:28,887 No. 94 00:07:29,262 --> 00:07:30,346 -Adiós. -Adiós. 95 00:07:30,638 --> 00:07:31,723 ¡Oigan! 96 00:07:35,935 --> 00:07:38,646 Wicket, tengo miedo. Vámonos a casa. 97 00:07:38,730 --> 00:07:42,567 Sí, tal vez vivir solos no es tan fabuloso. 98 00:07:44,694 --> 00:07:47,322 Sabía que volverían corriendo casa. 99 00:07:47,405 --> 00:07:49,365 Te lo dije, te lo dije 100 00:07:49,449 --> 00:07:52,619 Lo sabíamos, lo sabíamos lo sabíamos 101 00:07:53,953 --> 00:07:56,998 Teebo, si nos vamos, 102 00:07:57,081 --> 00:07:59,459 seremos el hazmerreír de la aldea. 103 00:08:01,711 --> 00:08:05,590 Tendremos que ocuparnos de los Gritos nosotros mismos. 104 00:08:14,432 --> 00:08:16,809 Son los Gritos. Vienen por nosotros. 105 00:08:16,893 --> 00:08:18,394 Teebo, cálmate. 106 00:08:18,478 --> 00:08:21,105 Nada podrá entrar aquí con todas las trampas. 107 00:08:28,029 --> 00:08:29,197 Llegaron. 108 00:08:32,909 --> 00:08:35,328 ¡Lo tengo, lo tengo! ¡Me atrapó! 109 00:08:39,207 --> 00:08:40,208 Kvark. 110 00:08:42,460 --> 00:08:44,379 Allí van. Vamos. 111 00:08:54,097 --> 00:08:55,807 ¿Quieres salir de ahí? 112 00:09:01,521 --> 00:09:04,274 Las voces vienen del interior del árbol. 113 00:09:04,566 --> 00:09:06,484 No vamos a entrar ahí, ¿cierto? 114 00:09:16,870 --> 00:09:19,163 Teebo, adentro. 115 00:09:27,672 --> 00:09:33,136 Es la última oportunidad antes de que los destruyamos. 116 00:09:33,845 --> 00:09:37,265 Vamos, Wicket. No seamos maleducados. 117 00:09:38,975 --> 00:09:41,769 Tengo una idea. Dame tu bolso mágico. 118 00:09:42,395 --> 00:09:43,563 De acuerdo. 119 00:09:44,814 --> 00:09:50,278 Es su última advertencia antes de su perdición. 120 00:09:59,871 --> 00:10:01,080 Atrápalo. 121 00:10:07,295 --> 00:10:08,588 Tenemos a uno. 122 00:10:08,671 --> 00:10:12,050 Ríndanse, Gritos, o su amigo pagará. 123 00:10:13,092 --> 00:10:16,554 No hay nadie más aquí. Solo yo, Larry. 124 00:10:16,638 --> 00:10:17,722 -¿Larry? -¿Larry? 125 00:10:17,972 --> 00:10:20,266 No nos engañas. Escuchamos a los otros. 126 00:10:20,975 --> 00:10:23,269 Solo éramos mis raíces de voces y yo. 127 00:10:26,731 --> 00:10:28,316 Grito a través de ellas. 128 00:10:31,110 --> 00:10:35,406 -Y parece todo un ejército de... -Gritos. 129 00:10:35,823 --> 00:10:39,702 -Pero ¿por qué asustarnos? -Porque estaban en mi árbol. 130 00:10:39,911 --> 00:10:41,162 ¿Tu árbol? 131 00:10:41,246 --> 00:10:45,750 Sí, he estado aquí solo desde que me fui de casa de niño. 132 00:10:46,459 --> 00:10:52,340 Después de unos años, extrañaba, pero cuando volví, todos se habían mudado. 133 00:10:52,423 --> 00:10:54,467 ¿O sea que te dejaron? 134 00:10:54,551 --> 00:10:59,138 Sí, les dije que harían falta un millón de munyips para arrastrarme a casa. 135 00:10:59,222 --> 00:11:02,100 Así que se fueron sin mí. 136 00:11:03,309 --> 00:11:05,228 ¿Un millón de munyips? 137 00:11:06,980 --> 00:11:10,024 Teebo, ¿crees que es muy tarde para llegar al festival? 138 00:11:10,233 --> 00:11:13,278 -No si nos apuramos. -Vamos. 139 00:11:23,204 --> 00:11:26,207 Vaya, no había notado cuánto extrañaba a todos. 140 00:11:26,457 --> 00:11:28,501 Me alegra volver, mamá. 141 00:11:28,793 --> 00:11:31,337 Las cosas no habrían sido igual sin ti, Wicket. 142 00:11:32,255 --> 00:11:34,173 ¿Te alegra que volviera, Latara? 143 00:11:35,466 --> 00:11:36,926 Me alegra mucho. 144 00:11:38,469 --> 00:11:42,974 Wicket, ¿crees que tu amigo está comiendo lo suficiente? 145 00:11:43,975 --> 00:11:47,478 Eso es bueno. Disculpa, ¿te vas a comer eso? 146 00:11:48,021 --> 00:11:50,940 Pásame las bayas. Solo el tazón de bayas. 147 00:11:51,024 --> 00:11:53,318 Gracias. Eso se ve bien. Esto es un festín. 148 00:11:53,401 --> 00:11:56,196 -Nunca estuve en una fiesta así. -Sí. 149 00:12:07,540 --> 00:12:12,170 Mi hijo, el príncipe Vork, debe casarse con una princesa. 150 00:12:14,589 --> 00:12:18,009 Una con riquezas, estirpe y riquezas. 151 00:12:18,509 --> 00:12:21,012 Guardias, traigan a las candidatas. 152 00:12:21,221 --> 00:12:23,056 Sí, reina Sluga. 153 00:12:24,891 --> 00:12:27,685 La princesa de la tribu Mudgub. 154 00:12:31,272 --> 00:12:34,400 Me gusta, ma. Me gusta. 155 00:12:35,401 --> 00:12:39,155 Muy común. Al foso. 156 00:12:53,127 --> 00:12:55,296 La princesa de los Titterbugs. 157 00:12:59,259 --> 00:13:00,802 Me gusta, ma. 158 00:13:01,719 --> 00:13:05,265 No, no, no es suficiente. 159 00:13:14,566 --> 00:13:17,318 No te preocupes, Vorky, amor. 160 00:13:17,402 --> 00:13:20,530 Sé dónde encontraremos una princesa para ti. 161 00:13:21,114 --> 00:13:23,116 La tribu Ewok. 162 00:13:25,159 --> 00:13:30,039 -Vayan, traigan una princesa Ewok. -Sí, reina Sluga. 163 00:13:35,670 --> 00:13:38,715 Trabajar y trabajar. Es lo único que hago. 164 00:13:42,218 --> 00:13:44,929 Suelten, pequeños traviesos. 165 00:13:54,480 --> 00:13:55,481 Kvark. 166 00:13:55,565 --> 00:13:58,568 Hola, Latara. ¿Qué haces? 167 00:13:58,818 --> 00:14:01,321 Trabajando, como siempre. 168 00:14:01,779 --> 00:14:05,074 Ojalá fuera una princesa como tú, Kneesaa. 169 00:14:05,158 --> 00:14:07,243 Entonces no tendría que hacer tareas. 170 00:14:07,327 --> 00:14:10,079 Pero, Latara, sí hago tareas. 171 00:14:10,163 --> 00:14:13,833 Formarme para ser líder de la tribu es una gran responsabilidad. 172 00:14:13,917 --> 00:14:19,839 No es lo mismo. Si tan solo fuera princesa por un día. 173 00:14:21,674 --> 00:14:25,428 ¿Solo un día? Bueno, Latara. 174 00:14:26,012 --> 00:14:28,681 Verá que no es tan fácil como parece. 175 00:14:37,982 --> 00:14:41,277 Kneesaa, es la peor idea que has tenido. 176 00:14:41,361 --> 00:14:45,782 Wicket, prometiste ir con ella si te daba mi perla de la paciencia 177 00:14:45,865 --> 00:14:47,242 para tu cinturón de honor. 178 00:14:47,534 --> 00:14:50,245 Ensillen mi montaje, plebeyos. 179 00:14:50,453 --> 00:14:53,915 Voy a hacer una gira por mis dominios reales. 180 00:14:54,165 --> 00:14:55,458 ¿Plebeyos? 181 00:14:57,210 --> 00:15:00,838 -Wicket. -De acuerdo, Latara. 182 00:15:01,172 --> 00:15:03,049 Princesa Latara. 183 00:15:03,967 --> 00:15:05,718 Ahora, apúrate. 184 00:15:10,807 --> 00:15:12,517 Adelante, bestia. 185 00:15:16,771 --> 00:15:17,939 ¿Anarquía? 186 00:15:18,189 --> 00:15:23,152 Bueno, tal vez esta tarta de blumfruta te haga cambiar de opinión. 187 00:15:28,575 --> 00:15:32,662 ¡No tan rápido! 188 00:15:35,164 --> 00:15:38,293 ¡Baga! ¡Pasarela, plebeyos! 189 00:15:40,336 --> 00:15:42,672 ¡No, el pozo! 190 00:15:43,089 --> 00:15:45,341 ¡Frena, Baga! 191 00:15:45,758 --> 00:15:47,176 ¡Retrocede! 192 00:15:57,687 --> 00:16:00,481 -Soy un desastre. -¿Latara? 193 00:16:03,401 --> 00:16:06,571 Eres el desastre más bonito que he visto. 194 00:16:06,654 --> 00:16:10,950 Igual voy a hacer un recorrido por mis dominios, y vas a ayudarme. 195 00:16:21,920 --> 00:16:24,297 Más rápido, sirvientes, más rápido. 196 00:16:24,631 --> 00:16:27,884 Será más rápido si arrojo este peso muerto. 197 00:16:27,967 --> 00:16:31,054 Wicket, obedece a la princesa Latara. 198 00:16:31,429 --> 00:16:32,430 Kvark. 199 00:16:34,807 --> 00:16:36,726 ¿Princesa Latara? 200 00:16:37,060 --> 00:16:40,897 Vaya, una princesa Ewok para la reina Sluga. 201 00:16:45,193 --> 00:16:47,445 Es la única forma de viajar. 202 00:16:51,491 --> 00:16:54,577 Ya fuimos bastante lejos. Llévenme de regreso. 203 00:16:54,994 --> 00:16:56,496 Se acabó. 204 00:16:58,665 --> 00:17:01,709 Kneesaa puede quedarse con su perla de la paciencia. 205 00:17:01,960 --> 00:17:03,586 ¿Qué quieres decir? 206 00:17:03,670 --> 00:17:06,589 Solo recibía tus órdenes como favor a Kneesaa. 207 00:17:06,673 --> 00:17:07,840 ¿En serio? 208 00:17:08,258 --> 00:17:10,635 Kneesaa no tuvo que sobornarme a mí, Latara. 209 00:17:10,718 --> 00:17:14,180 Igual me gustas, sin importar lo desagradable que seas. 210 00:17:14,597 --> 00:17:15,848 ¿Qué? 211 00:17:28,778 --> 00:17:33,741 ¿Quién necesita a esos lurdos? Puedo ser princesa sin ellos. 212 00:17:33,992 --> 00:17:36,119 -¡Atrápala! ¡Atrápala! -¡Que no escape! 213 00:17:38,371 --> 00:17:39,455 ¡No! 214 00:17:43,543 --> 00:17:46,546 Tenemos una princesa Ewok para la reina Sluga. 215 00:17:48,006 --> 00:17:49,048 ¡Socorro! 216 00:17:50,925 --> 00:17:52,635 ¡Socorro! 217 00:17:57,348 --> 00:18:02,145 Qué preciosa princesita Ewok. 218 00:18:02,228 --> 00:18:03,438 ¡No! 219 00:18:04,397 --> 00:18:08,776 Será una novia perfecta para ti, Vorky. 220 00:18:08,985 --> 00:18:10,028 ¿Novia? 221 00:18:10,111 --> 00:18:14,365 Por supuesto. Cuando te cases con mi hijo, 222 00:18:14,449 --> 00:18:19,662 nuestras tribus se unirán y yo seré su soberana. 223 00:18:19,954 --> 00:18:23,833 Me gusta, ma. Me gusta mucho. 224 00:18:26,753 --> 00:18:29,047 Odio decepcionarla, 225 00:18:29,130 --> 00:18:33,551 pero en realidad solo soy una plebeya común, no una princesa. 226 00:18:33,885 --> 00:18:36,804 Bueno, bien. Debo irme. Adiós. 227 00:18:43,478 --> 00:18:46,773 Al foso, impostora. 228 00:18:47,065 --> 00:18:49,400 ¡Esperen! ¡Era broma! 229 00:18:50,151 --> 00:18:54,447 A mi papá, el jefe, siempre le agrada recibir nuevas verrugas, 230 00:18:54,531 --> 00:18:57,116 digo, nueva sangre, en la tribu. 231 00:18:58,117 --> 00:19:02,038 La boda se llevará a cabo de inmediato. 232 00:19:08,670 --> 00:19:11,172 Es parte de la capa de Latara. 233 00:19:11,464 --> 00:19:13,883 Y estas huellas llevan a esa gruta. 234 00:19:15,969 --> 00:19:18,721 Vamos, chicos, tenemos que encontrarla. 235 00:19:27,689 --> 00:19:28,690 ¡Cuidado! 236 00:19:36,573 --> 00:19:39,075 Escucha. Intrusos. 237 00:19:42,662 --> 00:19:45,498 -Alguien viene. -Rápido, aquí. 238 00:19:50,169 --> 00:19:53,381 Nadie. Vamos, de regreso a la boda. 239 00:19:56,593 --> 00:19:59,053 ¿Boda? ¿De qué hablan? 240 00:19:59,304 --> 00:20:01,472 Será mejor que los sigamos y averigüemos. 241 00:20:04,017 --> 00:20:05,101 Espérenme. 242 00:20:06,060 --> 00:20:07,145 Teebo. 243 00:20:15,445 --> 00:20:17,530 Soy muy joven para casarme. 244 00:20:18,031 --> 00:20:21,367 Además, siempre creí en los compromisos largos. 245 00:20:24,120 --> 00:20:26,331 Miren, ahí esta Latara. 246 00:20:26,497 --> 00:20:29,918 Y está a punto de casarse. 247 00:20:31,461 --> 00:20:33,838 Esto necesita un plan de escape excelente. 248 00:20:34,005 --> 00:20:38,176 Kneesaa, tú y Teebo los distraen y yo bajo y rescato a Latara 249 00:20:38,259 --> 00:20:41,095 de sus asquerosas narices. ¿Qué tal suena eso? 250 00:20:43,890 --> 00:20:46,392 Supongo que podemos improvisar. 251 00:20:46,809 --> 00:20:47,810 ¡Dangar! 252 00:20:55,151 --> 00:20:56,194 Rápido. 253 00:20:58,488 --> 00:21:01,407 Créeme, esto es un grave error. 254 00:21:01,491 --> 00:21:04,869 -Latara, aquí arriba. -Kneesaa. 255 00:21:05,161 --> 00:21:08,540 Esa es una verdadera princesa. Yo te la consigo. 256 00:21:11,626 --> 00:21:13,711 Vaya, gracias, Latara. 257 00:21:13,795 --> 00:21:16,965 Lo siento, Kneesaa, pero eras tú o yo. 258 00:21:17,799 --> 00:21:20,552 Ewoks. ¡Atrápenlos! 259 00:21:22,303 --> 00:21:23,596 Síganme. 260 00:21:33,898 --> 00:21:35,233 ¡Aquí! 261 00:21:36,401 --> 00:21:38,069 ¡Es la reina Sluga! 262 00:21:42,031 --> 00:21:44,492 -¿Cómo salimos? -Solo síganme. 263 00:21:48,246 --> 00:21:49,247 Kvark. 264 00:21:50,999 --> 00:21:53,084 No deben escapar. 265 00:21:55,920 --> 00:21:57,547 Nos salvamos. La rampa. 266 00:22:02,051 --> 00:22:03,553 Es muy resbaladiza. 267 00:22:05,889 --> 00:22:08,099 Ya los tenemos. 268 00:22:09,100 --> 00:22:11,477 -¿Qué haremos? -Miren. 269 00:22:12,103 --> 00:22:15,190 -Toma esto, reina Sluga. -No, no mi corona. 270 00:22:30,830 --> 00:22:34,083 Cielos, ma, ¿esto quiere decir que la boda se cancela? 271 00:22:36,211 --> 00:22:39,214 Lo siento, fui muy egoísta y malcriada. 272 00:22:39,714 --> 00:22:43,468 Desde mañana, le dejo todos los asuntos de princesa a Kneesaa. 273 00:22:44,177 --> 00:22:47,430 ¿Ves? Te dije que se le pasaría. 274 00:22:47,597 --> 00:22:51,059 Pero aún me quedan unas horas como princesa. 275 00:22:51,142 --> 00:22:54,520 Así que ¿qué tal si me cargan de regreso a la aldea? 276 00:22:54,812 --> 00:22:56,397 -¡Latara! -¡Latara! 277 00:22:57,774 --> 00:22:59,108 Medio camino. 278 00:22:59,400 --> 00:23:01,861 ¿Un tercio? ¿Un metro? 279 00:23:27,679 --> 00:23:29,681 Subtítulos: Mariana Rosadio