1 00:00:09,322 --> 00:00:12,784 Ewoks! Somos os Ewoks, os Ewoks 2 00:00:12,992 --> 00:00:15,703 Nas árvores altas vivemos Numa espiral vivemos 3 00:00:15,828 --> 00:00:18,289 Sob a Lua de Endor Na floresta dançamos 4 00:00:18,498 --> 00:00:20,959 Os Ewoks todos juntos Muito nos divertimos 5 00:00:21,251 --> 00:00:24,879 Juntos e amigos Sempre amigos 6 00:00:25,004 --> 00:00:26,047 Ewoks! 7 00:00:38,643 --> 00:00:41,271 Somos os pequenos Ewoks De aventura gostamos 8 00:00:41,563 --> 00:00:44,190 Em toda a floresta Os amigos em perigo ajudamos 9 00:00:44,315 --> 00:00:46,734 Sob a Lua de Endor A magia partilhamos 10 00:00:47,068 --> 00:00:49,612 Os Ewoks todos juntos Muito nos divertimos 11 00:00:49,779 --> 00:00:53,408 Juntos e amigos Sempre amigos 12 00:00:53,575 --> 00:00:54,576 Ewoks! 13 00:00:57,745 --> 00:01:00,039 Somos os Ewoks, sim! 14 00:01:19,350 --> 00:01:21,978 Adoro o sumo destas bagas. 15 00:01:22,353 --> 00:01:24,189 É pena só haver uma vez por ano. 16 00:01:24,814 --> 00:01:28,526 Sim, mas isto é trabalho para um wokling, não para um guerreiro. 17 00:01:29,444 --> 00:01:30,486 Guerreiro? 18 00:01:35,825 --> 00:01:38,369 Vamos! 19 00:01:42,081 --> 00:01:44,918 Teebo, tens de lhes mostrar quem manda. 20 00:01:52,508 --> 00:01:53,593 Está preso. 21 00:01:59,224 --> 00:02:00,391 Deixa-me ajudar. 22 00:02:08,942 --> 00:02:09,984 Kvark! 23 00:02:12,195 --> 00:02:13,780 Saudações, Ewoks! 24 00:02:14,113 --> 00:02:17,116 Podiam dar de beber a um pobre viajante? 25 00:02:19,536 --> 00:02:20,537 Toma. 26 00:02:20,912 --> 00:02:22,789 Sumo de baga fresco. 27 00:02:26,084 --> 00:02:28,711 Tal bondade merece um presente. 28 00:02:34,467 --> 00:02:37,554 -Ee chee wa wa! Um totem! -Wicket! 29 00:02:38,429 --> 00:02:41,224 Não devemos aceitar coisas de criaturas desconhecidas. 30 00:02:42,350 --> 00:02:46,104 Mas os grandes guerreiros têm tótemes. 31 00:02:46,896 --> 00:02:52,193 Ajuda-os a proteger a aldeia das forças do mal. 32 00:02:52,569 --> 00:02:54,529 -Eu aceito. -Wicket! 33 00:02:55,154 --> 00:02:58,157 Uma decisão sábia, meu jovem amigo. 34 00:03:01,369 --> 00:03:02,453 Adeus. 35 00:03:08,001 --> 00:03:10,461 Quem me ajuda a levar isto para a aldeia? 36 00:03:10,879 --> 00:03:13,798 Os grandes guerreiros precisam de ajuda? 37 00:03:15,258 --> 00:03:16,259 Obrigado. 38 00:03:59,177 --> 00:04:00,220 Então? 39 00:04:00,887 --> 00:04:01,888 Anda cá. 40 00:04:07,018 --> 00:04:08,144 Não! 41 00:04:09,020 --> 00:04:10,313 Estão a roubar a aldeia! 42 00:04:10,730 --> 00:04:12,357 Tenho de dizer ao Chefe Chirpa. 43 00:04:13,358 --> 00:04:15,777 Calminha, Ewok. 44 00:04:16,486 --> 00:04:19,822 Junta-te ao meu bando de ladrões. 45 00:04:20,865 --> 00:04:23,409 Não! 46 00:04:31,918 --> 00:04:32,961 Teebo? 47 00:04:33,545 --> 00:04:37,298 Pequeno Ewok, junta-te ao meu totem 48 00:04:39,801 --> 00:04:42,762 e ajuda-nos a roubar a próxima aldeia. 49 00:04:43,555 --> 00:04:44,597 Que sonho! 50 00:04:47,976 --> 00:04:50,812 Não podemos abusar da hospitalidade. 51 00:05:00,697 --> 00:05:01,990 Socorro! 52 00:05:02,198 --> 00:05:05,577 Fui roubada! Fiquei sem nada! 53 00:05:07,287 --> 00:05:08,997 -Fui roubado. -Eu também. 54 00:05:09,080 --> 00:05:10,164 Levaram tudo. 55 00:05:10,540 --> 00:05:12,750 Calma, Ewoks! Calma! 56 00:05:13,042 --> 00:05:14,836 A lista do que me desapareceu. 57 00:05:15,253 --> 00:05:18,464 Três alfinetes, uma escova de osso, duas cestas lindas. 58 00:05:18,798 --> 00:05:21,092 Uma cabaça pintada de azul, outra de vermelho. 59 00:05:21,175 --> 00:05:23,052 Um colar de bolota lindo. 60 00:05:23,177 --> 00:05:26,639 Latara, não me pediste esse colar emprestado? 61 00:05:28,099 --> 00:05:30,268 Talvez, mas desapareceu na mesma. 62 00:05:30,852 --> 00:05:33,479 Logray, roubaram a Estrela Solar? 63 00:05:33,855 --> 00:05:36,316 Não, Chirpa. Ainda está aqui. 64 00:05:37,525 --> 00:05:38,568 Graças ao Espírito. 65 00:05:38,693 --> 00:05:41,779 O Logray tem a Estrela Solar bem escondida. 66 00:05:42,655 --> 00:05:44,115 O meu irmão desapareceu. 67 00:05:44,407 --> 00:05:46,409 Roubaram o Teebo! 68 00:05:46,993 --> 00:05:49,287 Ewoks, encontrem o jovem Teebo. 69 00:05:51,789 --> 00:05:56,294 -O Teebo? -Pequeno Ewok, junta-te ao meu totem. 70 00:05:57,837 --> 00:05:59,088 Não foi um sonho. 71 00:06:00,798 --> 00:06:03,301 Anda, acho que sei onde está o Teebo. 72 00:06:03,593 --> 00:06:06,888 -E as nossas coisas. -As minhas coisas? Eu sigo-te. 73 00:06:10,600 --> 00:06:15,522 Há sempre um tolo que cai na história do presente. 74 00:06:16,105 --> 00:06:19,484 Tolo? Como é que caí no esquema dele? 75 00:06:19,943 --> 00:06:21,194 Coitado do Teebo! 76 00:06:21,611 --> 00:06:23,655 Ele é mesmo um totem. 77 00:06:25,114 --> 00:06:27,033 São as minhas coisas. 78 00:06:27,408 --> 00:06:29,244 Lixo inútil. 79 00:06:29,953 --> 00:06:32,205 Lixo? Espera lá. 80 00:06:33,081 --> 00:06:34,123 -Latara! -Latara! 81 00:06:34,624 --> 00:06:37,418 Se não gostas delas, porque as roubaste? 82 00:06:38,086 --> 00:06:39,587 -E outra coisa... -Silêncio! 83 00:06:40,213 --> 00:06:43,466 Seu... Seu malvado... 84 00:06:43,883 --> 00:06:47,095 Malvado. 85 00:06:48,680 --> 00:06:50,306 Ele tem um anel mágico. 86 00:06:51,808 --> 00:06:53,476 Ewok tola. 87 00:06:53,726 --> 00:06:55,061 Temos de apanhar o anel. 88 00:06:55,311 --> 00:06:57,438 -Mas como? -Depressa. Olha! 89 00:07:01,651 --> 00:07:03,152 Kneesaa, o teu laço. 90 00:07:09,367 --> 00:07:10,785 Vamos, ele está a fugir. 91 00:07:20,670 --> 00:07:22,422 Depressa, Wicket. Depressa! 92 00:07:23,756 --> 00:07:24,799 Wicket. 93 00:07:26,467 --> 00:07:29,679 A aldeia dos Strutters é a seguinte no mapa. 94 00:07:30,013 --> 00:07:33,141 Os tolos dos Strutters serão fáceis de enganar. 95 00:07:36,769 --> 00:07:39,731 Se ele enganou um guerreiro inteligente como eu, 96 00:07:39,856 --> 00:07:41,774 os Strutters serão alvos fáceis. 97 00:07:41,900 --> 00:07:43,318 Temos de o impedir. 98 00:07:43,776 --> 00:07:45,653 E resgatar o Teebo e a Latara. 99 00:07:56,247 --> 00:07:58,458 Foleiro, foleiro, foleiro! 100 00:08:00,043 --> 00:08:02,420 Saudações, Strutters! 101 00:08:04,047 --> 00:08:06,174 -Onde estamos? -Na aldeia dos Strutters. 102 00:08:06,466 --> 00:08:07,508 Escondamo-nos. 103 00:08:07,967 --> 00:08:11,179 Tenho uma novidade para vocês. 104 00:08:11,346 --> 00:08:12,597 -Novidade? -Uma novidade? 105 00:08:12,680 --> 00:08:14,307 -Novidade? -Novidade? 106 00:08:14,724 --> 00:08:17,685 Sim, este bonito totem 107 00:08:17,852 --> 00:08:22,273 vai garantir que a vossa aldeia ande nas bocas de Endor. 108 00:08:22,774 --> 00:08:24,400 -Fabuloso! -Maravilhoso! 109 00:08:24,484 --> 00:08:25,985 É incrível. 110 00:08:26,069 --> 00:08:28,279 Adoro, adoro! 111 00:08:29,656 --> 00:08:32,075 Não me lembro de ser tão grande. 112 00:08:41,876 --> 00:08:43,711 Quando isto cair em cima do mestre, 113 00:08:43,878 --> 00:08:46,798 vamos tirar-lhe o anel e libertar o Teebo e a Latara. 114 00:08:47,215 --> 00:08:49,592 Espero que resulte, Wicket. 115 00:08:49,759 --> 00:08:52,136 Claro que sim. O plano é meu. 116 00:08:56,933 --> 00:08:59,644 Hora de acordar, pequenos ladrões. 117 00:09:05,859 --> 00:09:09,737 Vá, vão, meus pequenos tótemes! Tragam-me tudo. 118 00:09:11,489 --> 00:09:12,490 Ainda não. 119 00:09:13,992 --> 00:09:15,034 Agora! 120 00:09:19,455 --> 00:09:20,582 Conseguimos. 121 00:09:22,750 --> 00:09:24,627 Só temos de apanhar o anel. 122 00:09:29,757 --> 00:09:33,344 -Vão juntar-se aos vossos amigos. -Foge, Kneesaa! 123 00:09:34,721 --> 00:09:35,722 Apanhem-nos! 124 00:09:39,559 --> 00:09:40,935 Depressa! 125 00:09:41,769 --> 00:09:43,646 Wicket? Qual é o plano agora? 126 00:09:44,063 --> 00:09:45,607 Estou a pensar num. 127 00:09:56,034 --> 00:09:57,869 Não tem saída! Por aqui. 128 00:09:58,786 --> 00:09:59,913 Apanhem-nos! 129 00:10:17,764 --> 00:10:19,098 Estão a fugir. 130 00:10:22,894 --> 00:10:25,688 Teebo! Latara! Encontrámos-vos. 131 00:10:31,277 --> 00:10:34,113 Apanhámo-los. Estão aqui. 132 00:10:35,949 --> 00:10:37,700 Teebo, larga-me! 133 00:10:37,825 --> 00:10:41,329 Parece que os vossos amigos agora são meus. 134 00:10:43,122 --> 00:10:44,499 Kneesaa, baixa-te! 135 00:10:47,168 --> 00:10:48,169 Dangar! 136 00:10:50,505 --> 00:10:53,174 Não! 137 00:11:04,769 --> 00:11:07,564 Já não estamos enfeitiçados. Estamos livres! 138 00:11:07,647 --> 00:11:09,524 Viva! 139 00:11:12,735 --> 00:11:14,696 -Obrigado. -Salvaram-nos! 140 00:11:15,572 --> 00:11:16,573 Claro. 141 00:11:17,240 --> 00:11:19,784 O Mestre do Totem já não nos volta a enganar. 142 00:11:20,660 --> 00:11:23,705 E nunca mais aceito coisas de desconhecidos. 143 00:11:28,042 --> 00:11:30,503 -Voltaram. -Chegaram. 144 00:11:33,798 --> 00:11:36,885 Voltaram. Os pequeninos estão seguros. 145 00:11:38,511 --> 00:11:40,513 Encontraram o Teebo! 146 00:11:40,847 --> 00:11:43,057 E todas as minhas coisas. 147 00:11:43,683 --> 00:11:44,684 Cá está. 148 00:11:44,976 --> 00:11:47,186 Não, Teebo, espera! 149 00:11:55,528 --> 00:11:56,821 Teebo! 150 00:12:14,505 --> 00:12:16,925 Acho que consegui desta vez, Wicket. 151 00:12:23,389 --> 00:12:24,515 Teebo. 152 00:12:26,100 --> 00:12:28,353 Posso tentar outra poção mágica. 153 00:12:28,811 --> 00:12:30,688 Não! Tudo bem, Teebo. 154 00:12:32,899 --> 00:12:36,277 O que fizeste à cabana do Mestre Logray? 155 00:12:36,653 --> 00:12:40,406 Estava a tentar ajudar o Wicket a arranjar um presente para a Shodu. 156 00:12:47,288 --> 00:12:48,289 Kvark! 157 00:12:50,792 --> 00:12:54,420 Procurei em todo o lado e não encontro um presente para a mãe. 158 00:12:54,629 --> 00:12:57,048 Wicket, a festa é hoje à noite. 159 00:12:57,632 --> 00:12:59,634 Não valho mesmo nada. 160 00:13:00,593 --> 00:13:02,220 Estou safo! 161 00:13:02,554 --> 00:13:05,431 Este mapa mostra o caminho para um templo perdido. 162 00:13:06,349 --> 00:13:07,809 Parece horrível. 163 00:13:08,810 --> 00:13:12,605 Diz que o templo foi construído por uma raça antiga de criaturas. 164 00:13:12,981 --> 00:13:15,191 Parece chato. 165 00:13:16,150 --> 00:13:18,903 É usado para esconder um tesouro com joias. 166 00:13:19,237 --> 00:13:21,489 Parece maravilhoso. 167 00:13:22,657 --> 00:13:23,658 Quando vamos? 168 00:13:24,075 --> 00:13:27,912 Agora mesmo. Vou buscar uma joia para dar de presente à mãe. 169 00:13:28,454 --> 00:13:29,497 Espera, Wicket. 170 00:13:29,831 --> 00:13:35,587 Também diz: "Ewoks, mantenham-se longe ou será o vosso fim." 171 00:13:36,004 --> 00:13:39,215 Não temos idade para tomar conta de nós? 172 00:13:40,049 --> 00:13:44,596 Além disso, somos Ewoks corajosos, não uns Duloks velhos e assustados. 173 00:13:50,184 --> 00:13:56,858 És um Dulok mau e nojento! 174 00:13:59,944 --> 00:14:01,905 Mas, Urgah! Amor! 175 00:14:04,324 --> 00:14:09,621 E não voltes até teres um presente de aniversário decente. 176 00:14:16,044 --> 00:14:18,379 Parem, seus taralhoucos. 177 00:14:18,838 --> 00:14:22,467 Tragam-me um presente bonito para a Urgah. 178 00:14:22,967 --> 00:14:27,764 -Já! -Sim, Rei Gorneesh. É para já. 179 00:14:34,103 --> 00:14:35,647 O templo perdido. 180 00:14:36,564 --> 00:14:38,024 Ee chee wa wa! 181 00:14:42,487 --> 00:14:43,488 Vamos lá, pessoal. 182 00:14:46,157 --> 00:14:50,119 Nem pensar! Não entro naquele templo sujo! 183 00:14:50,411 --> 00:14:52,872 Nem para ver a sala do tesouro? 184 00:14:55,833 --> 00:14:59,003 -Sai da frente! -Latara, espera. 185 00:14:59,420 --> 00:15:00,922 Pode haver armadilhas. 186 00:15:01,631 --> 00:15:04,300 Kneesaa, não sejas ridícula. 187 00:15:06,511 --> 00:15:07,512 Olha para isto. 188 00:15:07,971 --> 00:15:09,222 Não, Latara! 189 00:15:17,605 --> 00:15:18,648 Latara. 190 00:15:24,946 --> 00:15:25,947 Não! 191 00:15:27,323 --> 00:15:28,575 Agarrem-se aos lados! 192 00:15:32,412 --> 00:15:33,454 O poço de lava! 193 00:15:36,541 --> 00:15:37,584 Agarrem-se! 194 00:15:44,173 --> 00:15:46,009 Nenhum tesouro vale isto. 195 00:15:46,384 --> 00:15:48,469 Vou sair daqui agora! 196 00:15:48,803 --> 00:15:49,846 Eu... 197 00:15:55,018 --> 00:15:57,103 Estou no céu. 198 00:15:57,812 --> 00:16:00,815 O mapa estava certo. Olhem tantas joias. 199 00:16:01,691 --> 00:16:03,443 A mãe vai adorar esta. 200 00:16:04,194 --> 00:16:07,238 Vamos. Este sítio enerva-me. 201 00:16:07,614 --> 00:16:11,117 Vou levar só mais duas. Só mais três. 202 00:16:11,492 --> 00:16:12,744 Só mais 87. 203 00:16:14,287 --> 00:16:16,873 Está bem. Eu devolvo algumas. 204 00:16:25,298 --> 00:16:26,341 Fujam! 205 00:16:26,466 --> 00:16:28,801 Só uma não deve fazer mal. 206 00:16:30,970 --> 00:16:31,971 Latara! 207 00:16:37,477 --> 00:16:38,853 Depressa. Por aqui. 208 00:16:55,995 --> 00:16:57,705 Não, mais armadilhas! 209 00:17:04,587 --> 00:17:05,838 Estamos salvos. 210 00:17:08,925 --> 00:17:10,301 Estamos feitos. 211 00:17:10,843 --> 00:17:12,220 Nem consigo olhar. 212 00:17:18,059 --> 00:17:20,436 Ali à frente, uma saída! 213 00:17:25,108 --> 00:17:26,234 O presente da mãe. 214 00:17:32,198 --> 00:17:34,158 Wicket, estás bem. 215 00:17:34,617 --> 00:17:37,078 Não admira que o templo seja proibido. 216 00:17:37,662 --> 00:17:39,455 Podíamos ter morrido. 217 00:17:40,039 --> 00:17:41,082 Animem-se, pessoal. 218 00:17:41,666 --> 00:17:43,585 Temos de ir a uma festa de anos. 219 00:17:46,504 --> 00:17:48,089 Olhem para aquela joia! 220 00:17:48,464 --> 00:17:50,675 É perfeita para a Rainha Urgah. 221 00:17:51,634 --> 00:17:53,761 Sim, perfeita! 222 00:17:54,429 --> 00:17:55,430 Vamos buscá-la! 223 00:17:56,139 --> 00:17:57,265 Tenho a rede. 224 00:17:59,309 --> 00:18:01,519 Muito bem, seu taralhouco. 225 00:18:01,936 --> 00:18:05,732 Temos de os apanhar na aldeia dos Ewoks. 226 00:18:16,868 --> 00:18:18,870 Parabéns, Shodu. 227 00:18:20,330 --> 00:18:22,040 Obrigada, Malani. 228 00:18:22,999 --> 00:18:27,503 É o meu primeiro bolo de aniversário. 229 00:18:28,379 --> 00:18:29,422 A sério? 230 00:18:30,673 --> 00:18:32,842 Quem diria? 231 00:18:35,345 --> 00:18:36,471 Mesmo a tempo. 232 00:18:38,806 --> 00:18:40,225 Parabéns, mãe. 233 00:18:41,601 --> 00:18:42,936 Ee chee wa wa! 234 00:18:43,061 --> 00:18:45,980 Wicket! Obrigada, querido. 235 00:18:46,564 --> 00:18:49,275 Onde arranjaste uma joia tão bonita? 236 00:18:49,943 --> 00:18:52,445 Estava por aí. 237 00:18:58,368 --> 00:19:00,703 A Shodu adorou o presente. 238 00:19:01,162 --> 00:19:02,956 Não é maravilhoso, Latara? 239 00:19:03,248 --> 00:19:04,624 Lembrei-me de uma coisa. 240 00:19:05,041 --> 00:19:07,252 Trouxe um presente para mim. 241 00:19:11,589 --> 00:19:14,217 A minha joia! Está a eclodir! 242 00:19:15,510 --> 00:19:16,636 Kvark! 243 00:19:16,886 --> 00:19:19,222 As pedras são ovos de serpente. 244 00:19:23,434 --> 00:19:25,228 Temos de contar ao Wicket. 245 00:19:30,775 --> 00:19:31,860 Teebo, vamos. 246 00:19:32,485 --> 00:19:34,737 Tens de convidar a Shodu para dançar. 247 00:19:39,325 --> 00:19:43,496 Shodu, queres dançar comigo? 248 00:19:44,205 --> 00:19:45,665 Claro, Teebo. 249 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Vamos, Wicket? 250 00:19:48,459 --> 00:19:51,004 Tens de recuperar o presente da Shodu. 251 00:19:51,588 --> 00:19:52,797 Estás doida? 252 00:19:53,381 --> 00:19:55,675 Foi isto que eclodiu da pedra da Latara. 253 00:19:56,509 --> 00:19:57,594 Tirem isto daqui. 254 00:19:59,220 --> 00:20:00,221 Kvark. 255 00:20:01,180 --> 00:20:02,891 Como vou contar à minha mãe? 256 00:20:09,772 --> 00:20:12,066 Wicket, qual é o problema? 257 00:20:13,526 --> 00:20:17,071 Tenho de te dizer uma coisa sobre a joia. 258 00:20:17,780 --> 00:20:18,907 Bem... 259 00:20:19,657 --> 00:20:22,869 Que coincidência, Ewok, também nós. 260 00:20:26,748 --> 00:20:31,294 Bem, tenho presente ou não? 261 00:20:31,711 --> 00:20:35,882 Rainha Urgah, por favor, aceite esta bela joia. 262 00:20:38,426 --> 00:20:43,890 E estes dois escravos Ewoks, com os cumprimentos do Rei Gorneesh. 263 00:20:44,224 --> 00:20:47,936 Quero a minha joia. 264 00:20:48,645 --> 00:20:51,397 -Não. -Deixa-a ficar com ela, mãe. 265 00:20:51,689 --> 00:20:53,316 Mas deste-ma, querido. 266 00:20:54,234 --> 00:20:56,819 Acredita que não me importo. 267 00:20:59,405 --> 00:21:03,493 Ela tem de aprender a ter respeito. 268 00:21:03,952 --> 00:21:07,288 Ela que me faça uma vénia. 269 00:21:07,705 --> 00:21:11,292 Ouviste a tua patroa. Beija o chão. 270 00:21:11,834 --> 00:21:13,670 Deixem a minha mãe em paz! 271 00:21:17,340 --> 00:21:19,968 Ninguém toca no meu filho. 272 00:21:23,930 --> 00:21:25,598 Nem penses nisso. 273 00:21:26,099 --> 00:21:27,684 Agora, querida, 274 00:21:27,934 --> 00:21:31,771 que castigo terrível vamos dar a estas ratazanas das árvores? 275 00:21:32,146 --> 00:21:34,190 Algo horrível. 276 00:21:34,607 --> 00:21:37,610 Algo terrível. 277 00:21:38,111 --> 00:21:39,320 Algo... 278 00:21:40,738 --> 00:21:42,323 Está a eclodir! 279 00:21:47,161 --> 00:21:48,288 Dangar! 280 00:21:52,333 --> 00:21:53,501 Wicket, vamos embora. 281 00:21:55,670 --> 00:21:58,840 Que raio de presente reles é este? 282 00:21:59,632 --> 00:22:03,428 Gorneesh, é mesmo reles! 283 00:22:04,345 --> 00:22:06,431 Vais pagar por isto! 284 00:22:07,599 --> 00:22:10,351 A culpa é toda vossa. 285 00:22:10,643 --> 00:22:13,771 Por favor, senhor, posso explicar. 286 00:22:15,815 --> 00:22:18,151 -Venham cá. -Não devia ter casado contigo. 287 00:22:21,196 --> 00:22:25,867 Onde foste buscar o meu presente, Wicket? 288 00:22:26,784 --> 00:22:29,204 É uma história chata e comprida, mãe. 289 00:22:29,996 --> 00:22:31,080 Chateia-me lá. 290 00:22:36,211 --> 00:22:38,588 Agora já sabes sobre o templo e assim. 291 00:22:39,172 --> 00:22:41,507 Mas só o fiz para ter um presente para ti. 292 00:22:42,217 --> 00:22:44,636 Wicket, estar com a minha família 293 00:22:44,719 --> 00:22:47,847 é o único presente que podia desejar. 294 00:22:48,306 --> 00:22:49,349 E recebeste-o, mãe. 295 00:22:49,849 --> 00:22:53,311 Ensinas-me aquele golpe que fizeste ao Rei Gorneesh? 296 00:22:53,519 --> 00:22:58,274 Se voltares a quebrar as regras, vais vê-lo bem de perto. 297 00:23:25,843 --> 00:23:27,845 Tradução: Dina Almeida