1
00:02:06,071 --> 00:02:08,098
Трябва да си бърз.
2
00:02:08,707 --> 00:02:09,905
Какво?
3
00:02:27,430 --> 00:02:33,930
АМЕРИКАНСКИ МЪЛНИИ
4
00:02:45,394 --> 00:02:46,725
Движение, Бил.
5
00:02:48,597 --> 00:02:50,121
Изчакайте, задръжте вратата.
6
00:02:52,301 --> 00:02:53,962
Ще натиснете ли пети, моля?
7
00:03:02,087 --> 00:03:06,887
Скъпи Дейвид,
би ли ги показал на майка си. - Вера.
8
00:03:26,201 --> 00:03:29,034
Каза ми, че специалността и е политическа.
9
00:03:58,934 --> 00:04:01,095
Свързахте се с
резиденцията на Съмърс.
10
00:04:01,169 --> 00:04:06,102
Кажете името си и часа на позвъняване.
Веднага щом можем, ще се свържем с вас.
11
00:04:06,875 --> 00:04:08,740
Здравей, мамо. Маркус е.
12
00:04:08,911 --> 00:04:09,900
Маркус!
13
00:04:09,978 --> 00:04:12,970
Мисля, че е време да
се срещнем отново.
14
00:04:13,382 --> 00:04:15,282
Вече съм на път.
15
00:04:15,617 --> 00:04:18,313
По вечеря, ще съм в Сейнт Луис.
16
00:04:19,221 --> 00:04:20,210
Чао.
17
00:04:34,736 --> 00:04:37,170
Добър ден. Агенция "Самър Талънтс".
18
00:04:37,239 --> 00:04:38,467
Здравей, Дейвид.
19
00:04:40,842 --> 00:04:43,140
Г-жа Съмърс, Дейвид ви търси.
20
00:04:44,079 --> 00:04:44,909
Здравей, Дейви.
21
00:04:44,980 --> 00:04:47,778
Мамо,
познай кой ще дойде за вечеря.
22
00:04:49,251 --> 00:04:50,275
Маркус.
23
00:04:52,788 --> 00:04:54,483
Разбира се, че се радвам, скъпи.
24
00:04:54,556 --> 00:04:57,821
Мамо, спокойно.
25
00:04:57,960 --> 00:04:59,689
Добре. По-късно ще говорим.
26
00:06:17,606 --> 00:06:20,302
Май започвам да харесва
брюкселското зеле.
27
00:06:25,480 --> 00:06:26,640
Аз ще отворя.
28
00:06:38,460 --> 00:06:39,984
Да? Мога ли да ви помогна?
29
00:06:41,763 --> 00:06:43,697
Нещастник.
- Кучи син.
30
00:06:49,037 --> 00:06:52,336
Отслабваш.
- Не. Губиш форма. Аз ставам по-строен.
31
00:06:57,145 --> 00:06:59,170
Кой направи стените толкова грозни?
32
00:06:59,247 --> 00:07:03,308
Мама налепи целият апартамент.
Моля те, кажи и че ти харесва.
33
00:07:03,785 --> 00:07:04,774
Не.
34
00:07:08,023 --> 00:07:09,285
Тук е!
- Здравей.
35
00:07:09,491 --> 00:07:11,686
Съжалявам, че закъснях.
36
00:07:12,527 --> 00:07:13,926
Добре дошъл в къщи.
37
00:07:18,066 --> 00:07:19,294
Нови тапети.
38
00:07:20,035 --> 00:07:21,400
Хубави са.
39
00:07:21,837 --> 00:07:23,361
Радвам, че ти харесват.
40
00:07:24,039 --> 00:07:26,872
Май рибата е още топла.
Хайде, сядай.
41
00:07:30,512 --> 00:07:32,241
Хапнах по пътя.
42
00:07:34,216 --> 00:07:35,979
В такъв случай, ще взема да...
43
00:07:36,051 --> 00:07:38,019
Аз ще ги взема, мамо. Нека аз.
44
00:07:38,086 --> 00:07:39,917
Вие двамата защо не...
45
00:07:45,260 --> 00:07:46,249
Ще се оправя.
46
00:07:48,263 --> 00:07:50,823
Прибрах се,
защото се тревожа за Дейви.
47
00:07:52,667 --> 00:07:54,828
Трябва да отиде в колеж, мамо.
48
00:07:57,105 --> 00:07:59,938
Виж, ако проблемът е в парите,
аз ще помогна.
49
00:08:00,108 --> 00:08:04,602
Маро, да не започваме отново.
- Знам, че не ти се говори за това.
50
00:08:04,946 --> 00:08:07,847
Той е достатъчно голям,
за да се оправя сам.
51
00:08:09,317 --> 00:08:11,217
И се оправя чудесно тук.
52
00:08:11,286 --> 00:08:12,776
Изобщо не е добре.
53
00:08:13,755 --> 00:08:15,780
Почити е изпаднал.
54
00:08:16,424 --> 00:08:19,325
Имам приятели във факултета.
Изобщо не се справя добре.
55
00:08:19,394 --> 00:08:20,918
Можеше, ако...
- Можеше.
56
00:08:20,996 --> 00:08:22,463
Тази година му е лоша.
57
00:08:22,531 --> 00:08:26,331
Това ни е мотото. Семейното ни мото:
"Съмърс можеха."
58
00:08:26,568 --> 00:08:30,868
Аз можех. Ти и татко можехте.
Сега е ред на Дейви.
59
00:08:30,939 --> 00:08:32,998
Винаги намираме оправдания.
60
00:08:33,708 --> 00:08:37,542
Нека ти кажа за "можеше."
Можех да съм ти ядосан, но не съм.
61
00:08:38,947 --> 00:08:42,849
А ти можеше да направиш последните
седмици на татко, по-поносими.
62
00:08:44,553 --> 00:08:45,850
Но не го направи.
63
00:08:48,456 --> 00:08:49,514
Знам го.
64
00:08:51,293 --> 00:08:53,090
Имам снимките ти, Вера.
65
00:08:53,662 --> 00:08:55,027
Не, хубави са.
66
00:08:58,300 --> 00:09:00,291
Но съм малко разочарован.
67
00:09:03,438 --> 00:09:08,000
Не съм си мислил, че е любов,
помежду ни, а си мислех, че е секс.
68
00:09:08,376 --> 00:09:11,539
Сега ми казваш, че е истина,
но е липсвала свободата.
69
00:09:12,581 --> 00:09:15,516
Не аз съм в модния бизнес, Вера.
Майка ми е.
70
00:09:15,584 --> 00:09:18,519
Ако искаш интервю,
обади се на нея.
71
00:09:18,587 --> 00:09:21,647
Не искам да се карам с теб.
Прекалено съм загрижена за Дейви.
72
00:09:21,723 --> 00:09:25,318
Той е умно дете, мамо.
Само дето мястото не му е тук.
73
00:09:25,493 --> 00:09:28,690
Видя ли го, когато влезе?
74
00:09:29,431 --> 00:09:31,763
Ти си доктор. Не можеш ли да кажеш?
75
00:09:31,833 --> 00:09:33,858
Да кажа какво? Какво му има?
76
00:09:44,446 --> 00:09:47,347
Децата губят килограми
по-много причини.
77
00:09:47,415 --> 00:09:51,317
Може да ти се вие свят от
ушна инфекция дори и от лоша диета.
78
00:09:51,386 --> 00:09:53,946
Ходихте ли в болница,
да го прегледат?
79
00:09:54,022 --> 00:09:56,388
Забрави ли, че се ужасява от болниците?
80
00:09:56,458 --> 00:09:58,892
Аз съм доктор. Защо не ми се обади?
81
00:09:59,794 --> 00:10:01,227
Защото не можах.
82
00:10:02,597 --> 00:10:05,361
За Бога, Маркус.
Заради отношенията помежду ми...
83
00:10:05,433 --> 00:10:08,493
ти си последният, на
който бих се обадила.
84
00:10:09,437 --> 00:10:11,462
Надявах се симптомите да изчезнат.
85
00:10:11,539 --> 00:10:15,236
Няма да изчезнат,
ако са същите като на татко.
86
00:10:18,079 --> 00:10:21,913
Да го отведа ли, в Усконсин?
Ще го пуснем на скенер.
87
00:10:22,217 --> 00:10:24,276
Да го видя аз, и после ще ти се обадя.
88
00:11:00,155 --> 00:11:01,622
Задното не е добре.
89
00:11:01,690 --> 00:11:03,817
По-добре е от предното.
90
00:11:05,593 --> 00:11:07,151
Имаш ли гаечен ключ?
91
00:11:07,629 --> 00:11:08,596
Да.
92
00:11:12,200 --> 00:11:14,668
Трябва да се грижиш
за колелото си, Дейви.
93
00:11:18,506 --> 00:11:20,872
Чух, че не си издържал бакалавърския.
94
00:11:20,942 --> 00:11:23,035
И аз не го издържах.
95
00:11:23,111 --> 00:11:25,079
Какво учиш сега?
96
00:11:25,180 --> 00:11:26,977
Записах втора специалност.
97
00:11:27,048 --> 00:11:29,608
Източната философия и
каубойските филми.
98
00:11:30,518 --> 00:11:33,419
Инг, и Янг и бам-бам.
99
00:11:34,656 --> 00:11:36,647
Не можем ли да бъдем малко сериозни?
100
00:11:36,891 --> 00:11:40,019
Маркус, какво се опитваш,
да бъдеш за малко брат ли?
101
00:11:40,095 --> 00:11:44,156
След година и половина само телефони,
най-накрая се появи тук.
102
00:11:44,766 --> 00:11:46,859
Закъсня за вечеря и сега...
103
00:11:48,069 --> 00:11:49,468
Сега искаш да ми четеш конско.
104
00:11:52,674 --> 00:11:55,609
Ако си загрижен,
и сутринта можеш да го направиш.
105
00:11:55,677 --> 00:11:58,043
Утре трябва да се върна в Медисън.
106
00:11:59,581 --> 00:12:01,640
Защо си направи труда да дойдеш,
тогава?
107
00:12:03,385 --> 00:12:04,443
Ето.
108
00:12:05,620 --> 00:12:07,485
Защо не дойдеш с мен?
109
00:12:09,624 --> 00:12:12,115
Вземи си колелото. Ще покараме.
110
00:12:13,461 --> 00:12:15,258
Само двамата. Какво ще кажеш?
111
00:12:15,330 --> 00:12:17,161
С удоволствие. Само...
112
00:12:17,999 --> 00:12:19,864
Не трябва да оставям мама сама.
113
00:12:19,934 --> 00:12:22,027
Мама одобри идеята.
114
00:12:22,103 --> 00:12:23,195
Какво? С теб?
115
00:12:26,241 --> 00:12:27,640
Питай я сам.
- Ще я питам.
116
00:12:27,683 --> 00:12:32,370
Сигурно си я дрогирал до безразсъдство,
иначе ще ти даде Нобелова награда за мир!
117
00:12:33,050 --> 00:12:35,086
Мамо!
118
00:12:56,552 --> 00:13:00,098
Мама казва, че много караш.
- Да, по малко.
119
00:13:00,348 --> 00:13:01,730
От 30 до 40 мили дневно.
120
00:13:01,741 --> 00:13:03,703
Състезаваш ли се?
- Да.
121
00:13:03,893 --> 00:13:06,938
Наистина ли?
- Е, не точно. Карам дълго време сам,
122
00:13:06,979 --> 00:13:11,067
и си представям,
че съм на състезание и че някой ме гони.
123
00:13:11,317 --> 00:13:15,113
Когато ме настигне удрям на спринт.
124
00:13:15,279 --> 00:13:19,950
Знаеш ли, така милите изминават
бързо и това ми отвлича вниманието.
125
00:13:19,951 --> 00:13:24,162
- Състезавал ли се с мен?
126
00:13:24,163 --> 00:13:27,916
Да. Точно миналата неделя.
— Така ли? Как бях?
127
00:13:27,917 --> 00:13:33,297
Оставих те след себе си във Вилидж.
- Негодник!
128
00:13:33,339 --> 00:13:36,675
Ще се опиташ ли пак да
отидеш на олимпиадата?
129
00:13:36,676 --> 00:13:40,345
Не. Много съм стар вече за това.
- Ти поне веднъж беше в отбора.
130
00:13:40,346 --> 00:13:43,640
Така ли? Много чудно.
Мисля, че бях резерва.
131
00:13:43,641 --> 00:13:45,685
Все едно е.
- Не е все едно!
132
00:13:45,810 --> 00:13:49,147
Но можеше...
- Остави това ”могъл съм”! Не съм!
133
00:13:53,151 --> 00:13:54,986
Добре.
134
00:13:55,820 --> 00:14:00,282
Слушай, има някои пределни моменти
в колоездачните надпревари.
135
00:14:00,283 --> 00:14:03,327
Когато този момент дойде,
аз се отказах.
136
00:14:36,152 --> 00:14:38,154
Настанявай се.
137
00:14:39,363 --> 00:14:43,534
Искаш ли нещо да хапнеш?
- Не, само искам да спя.
138
00:14:43,868 --> 00:14:46,621
Така ли?
- Уморен съм.
139
00:14:50,458 --> 00:14:52,899
Искаш ли дивана?
- Да.
140
00:14:52,900 --> 00:14:55,922
Добре. Целият е твой.
141
00:14:57,215 --> 00:15:01,052
Това не ми прилича на къща на доктор.
- Така ли?
142
00:15:01,928 --> 00:15:05,723
Прочетох във вестника за
бомбардировките в Бейрут,
143
00:15:05,848 --> 00:15:09,352
и си помислих,
че точно така изглеждат.
144
00:15:09,519 --> 00:15:12,480
О, Боже!
145
00:15:13,147 --> 00:15:18,276
Сара, това е Дейвид!
Дейвид, това е Сара!
146
00:15:18,277 --> 00:15:20,238
Приятно ми е.
147
00:15:20,446 --> 00:15:23,074
Бомбардировките в Бейрут, а?
148
00:15:27,829 --> 00:15:32,708
Ако чуеш звуци от спалнята,
няма нищо страшно.
149
00:15:32,917 --> 00:15:37,839
Аз и Сара се любим диво.
150
00:15:38,005 --> 00:15:41,467
Да, разбира се.
- Мислиш, че се шегува ли?
151
00:15:42,635 --> 00:15:44,637
Не, госпожо.
152
00:15:45,847 --> 00:15:48,266
Приятни сънища.
153
00:15:49,100 --> 00:15:51,686
Лека нощ, Дейвид.
154
00:16:10,747 --> 00:16:13,233
ОБИКОЛКА НА ТИХООКЕАНСКОТО
КРАЙБРЕЖИЕ
155
00:16:13,234 --> 00:16:16,961
Първо място, Маркус Самърс.
156
00:17:04,467 --> 00:17:08,888
ПЪКЪЛ НА ЗАПАДА
157
00:17:16,896 --> 00:17:18,815
Боже!
158
00:17:30,993 --> 00:17:34,663
Някой иска ли да го закарам?
- Мислим да покараме с Еди.
159
00:17:34,664 --> 00:17:38,251
Пази се, Дейвид.
Еди е истински негодник.
160
00:17:38,543 --> 00:17:42,964
Ще се видим по-късно.
- Ще се видим.
161
00:17:44,090 --> 00:17:47,927
Кой е Еди?
- Права е. Еди е наистина негодник.
162
00:17:48,094 --> 00:17:52,098
А защо да караме с него?
Той е блестящ спринтьор.
163
00:17:52,265 --> 00:17:56,644
Трябва да тренираме спринт.
Предстои ни велика обиколка.
164
00:17:58,771 --> 00:18:01,816
Добро утро, Сара!
- Добро утро.
165
00:18:02,483 --> 00:18:08,156
Джеки Робинсън
СПОРТЕН ИНСТИТУТ
166
00:18:08,406 --> 00:18:10,658
Още не съм тук!
167
00:18:11,534 --> 00:18:15,537
Добро утро, Денис!
- Добро утро, Сара, как си?
168
00:18:15,538 --> 00:18:18,151
Добре, а ти?
- Прекрасно, искаш ли сок?
169
00:18:19,752 --> 00:18:23,487
Маркус се върна снощи.
- Мислех, че ще отсъства дни.
170
00:18:23,504 --> 00:18:26,631
Какво има?
- Нещо с брат му, Дейвид.
171
00:18:26,632 --> 00:18:29,301
Знаеш вече семейната история.
- Да.
172
00:18:29,302 --> 00:18:33,347
Има вероятност да го има и брат му.
- За Бога!
173
00:18:34,390 --> 00:18:37,768
Това семейство като че ли е прокълнато.
174
00:18:37,769 --> 00:18:40,979
Сара от племето Апачи ли е?
Наистина ли е от Апачи?
175
00:18:40,980 --> 00:18:44,316
Да. Също така е по малко
Иракчанка, Шотландка, Китайка...
176
00:18:44,317 --> 00:18:47,779
С такива преди се познавах,
но никога с някоя Апачи.
177
00:18:51,491 --> 00:18:54,426
Къде живее този тип?
В Минесота ли?
178
00:18:54,427 --> 00:18:56,871
Не. В онази къща горе, вдясно.
179
00:18:57,121 --> 00:19:00,500
Ей, Еди! Идваш ли?
180
00:19:01,918 --> 00:19:03,711
Еди!
181
00:19:04,504 --> 00:19:08,466
Няма ли да го изчакаме?
- Ще ни настигне!
182
00:19:10,635 --> 00:19:14,097
Ето го идва!
- Това ли е Еди?
183
00:19:14,514 --> 00:19:17,517
Това е той!
- Гад такава!
184
00:19:22,313 --> 00:19:24,899
Върти педалите, така ти се пада!
185
00:19:31,030 --> 00:19:32,990
Харесва те, Дейв!
186
00:19:33,241 --> 00:19:35,326
Харесва твоите маратонки!
187
00:19:45,086 --> 00:19:47,171
Няма да те изяде, Дейв!
188
00:19:53,803 --> 00:19:56,681
Копеле такова!
- Внимавай! Идва!
189
00:19:58,099 --> 00:19:59,267
Бягай!
190
00:19:59,308 --> 00:20:00,977
Бягай, махай се!
191
00:20:01,227 --> 00:20:03,479
Махай се, пес такъв!
192
00:20:06,357 --> 00:20:08,484
Взе ми маратонката!
193
00:20:08,735 --> 00:20:11,070
Маркус, взе ми маратонката!
194
00:20:11,821 --> 00:20:14,449
Трябва да се върна!
195
00:20:14,741 --> 00:20:18,411
Впрочем,
искаш ли ти да се върнеш?
196
00:20:31,549 --> 00:20:34,343
Изчакай ме тук.
- Добре.
197
00:20:34,635 --> 00:20:36,596
Добре е, Били!
198
00:20:37,555 --> 00:20:40,767
Погледни ми пръстите сега...
199
00:20:59,994 --> 00:21:04,582
Дейвид,
ела да се запознаеш с някой.
200
00:21:04,957 --> 00:21:08,252
Днес карахме с Еди.
- Така ли?
201
00:21:08,753 --> 00:21:12,547
Дейвид, това е доктор Денис Конрад.
Той е създал това тук.
202
00:21:12,548 --> 00:21:14,523
Дейвид, как си?
- Добре, а вие?
203
00:21:14,524 --> 00:21:16,760
Прекрасно.
Нека те разведа на бързо.
204
00:21:16,761 --> 00:21:20,472
Тук в спортната медицина се
опитвахме да усъвършенстваме,
205
00:21:20,473 --> 00:21:24,769
потенциала на спортиста,
а също така им помагаме да го достигнат.
206
00:21:24,894 --> 00:21:28,940
Анализираме, теоретизираме,
преобразяваме,
207
00:21:29,065 --> 00:21:32,068
понякога и съчувстваме,
но никога,
208
00:21:32,235 --> 00:21:34,332
никога не сме ирационални!
- Никога.
209
00:21:34,333 --> 00:21:37,156
- Какво мислиш?
210
00:21:37,573 --> 00:21:39,659
Ето нашето мото!
211
00:21:41,799 --> 00:21:45,601
Нека ти го преведа,
когато искаш да се предадеш - продължи!
212
00:21:45,665 --> 00:21:47,709
Така ли е?
- Така е!
213
00:21:47,875 --> 00:21:51,170
Така ли е?
- Така е!
214
00:21:52,213 --> 00:21:56,299
Готов ли си за теста на мъчението?
Обожавам да мъча младежите.
215
00:21:56,300 --> 00:21:59,219
Това ще му е тежко сега.
Трябва малко да си почине.
216
00:21:59,220 --> 00:22:00,730
Нали, Дейвид?
- Да.
217
00:22:00,731 --> 00:22:02,157
Може би утре.
Утре свободен ли си?
218
00:22:02,557 --> 00:22:05,684
Не съм...
Е, може утре.
219
00:22:05,685 --> 00:22:08,771
Тогава до утре! Пази се, Дейви!
Беше ми приятно.
220
00:22:09,021 --> 00:22:12,400
Хайде, Денис
Казах ти за тези... нали?
221
00:22:12,608 --> 00:22:16,279
Е, още не си умряла!
Ами, умри, или направи нещо!
222
00:22:19,282 --> 00:22:21,409
Мога ли нещо да те питам?
223
00:22:21,617 --> 00:22:25,371
Някога някой да е отговорил с
„не” на този въпрос? Заповядай.
224
00:22:25,538 --> 00:22:29,416
Говориш ли езика Апача?
- Не. Майка ти е полуфранцузойка.
225
00:22:29,417 --> 00:22:32,628
Ти говориш ли френски?
- Не.
226
00:22:32,712 --> 00:22:34,589
А аз говоря.
227
00:22:35,423 --> 00:22:37,359
Пристигнах!
228
00:22:37,400 --> 00:22:38,133
Здравей!
- Здравей!
229
00:22:40,178 --> 00:22:43,221
Вечерята готова ли е?
- Не е.
230
00:22:43,222 --> 00:22:47,268
Дейвид, това е Лесли.
Лесли, Дейвид.
231
00:22:47,560 --> 00:22:51,563
Здравей! Видях я!
Видях те днес, нали?
232
00:22:51,564 --> 00:22:54,608
Да, и аз те видях в института.
233
00:22:54,609 --> 00:22:58,196
Радвам се да те видя пак.
- И аз.
234
00:22:58,446 --> 00:22:59,739
Масло!
235
00:23:00,615 --> 00:23:04,994
Не съм очаквала докторски апартамент,
да изглежда така.
236
00:23:05,161 --> 00:23:08,915
Не си ли била тук и преди?
- Не, за пръв път идвам.
237
00:23:11,042 --> 00:23:15,088
Питам се по какъв повод?
- Голяма грешка!
238
00:23:15,380 --> 00:23:18,841
Защо не са седнали всички.
Лесли, седни тук. Дейвид!
239
00:23:19,133 --> 00:23:21,511
Какво?
А, извинявай.
240
00:23:22,804 --> 00:23:26,598
Дейвид утре ще се подложи на
нашия запазен тест на мъчението.
241
00:23:26,599 --> 00:23:29,893
Така ли?
- Да. Но имам усещането,
242
00:23:29,894 --> 00:23:31,979
че ти ще се подложиш на
този тест тази вечер, Лесли.
243
00:23:35,817 --> 00:23:38,820
Много обичам салата.
244
00:23:39,028 --> 00:23:40,863
От картофи!
245
00:23:47,870 --> 00:23:52,457
Доктор Самърс ми казва,
че учиш източна философия.
246
00:23:52,458 --> 00:23:55,752
Разбира се, че така ти е казал.
Когато доктор Самърс каже,
247
00:23:55,753 --> 00:23:59,506
да дойдеш при него,
да се запознаеш брат му,
248
00:23:59,507 --> 00:24:03,009
който учи източна философия,
тогава нямаш голям избор, нали?
249
00:24:03,010 --> 00:24:07,640
Мисля, че си невъзпитан, Дейви.
- Казвам се Дейвид!
250
00:24:09,892 --> 00:24:13,186
И не съм невъзпитан.
- Мисля, че е най-добре аз да...
251
00:24:13,187 --> 00:24:17,274
Всичко е наред, Лесли, вечеряй.
Не му обръщай внимание.
252
00:24:17,275 --> 00:24:20,152
Не трябва да слушаш каквото ти казва.
253
00:24:20,153 --> 00:24:23,321
Кажи му да върви по дяволите.
Можеш и на мен да ми го кажеш!
254
00:24:23,322 --> 00:24:27,160
Не съм дошла тук за това...
- Знам какво ти е!
255
00:24:28,327 --> 00:24:29,579
Лесли,
256
00:24:30,204 --> 00:24:33,623
приличаш ми на изискана девойка,
но аз искам веднаж в живота си,
257
00:24:33,624 --> 00:24:37,377
да се запозная с девойка,
която да не познава нито майка ми,
258
00:24:37,378 --> 00:24:40,338
нито брат ми.
- Светът е пълен с такива, Дейвид!
259
00:24:40,339 --> 00:24:43,425
Само че за такова нещо първо
трябва да си тръгнеш от къщи.
260
00:24:43,426 --> 00:24:46,303
Прекрасно!
Възпитаният доктор проговори.
261
00:24:46,304 --> 00:24:49,222
Баща ми почина,
а той същият ден си замина.
262
00:24:49,223 --> 00:24:52,309
Какво трябваше да направя?
Сега не е време за семейни проблеми.
263
00:24:52,310 --> 00:24:56,063
Мисля, че...
- Всичко е наред, Лесли.
264
00:24:56,064 --> 00:24:59,357
Не се срамувам от моето семейство.
И ти сигурно имаш свое семейство,
265
00:24:59,358 --> 00:25:02,612
и не би им обърнала гръб в тежък момент.
266
00:25:02,820 --> 00:25:06,532
Но тя е направила това!
- Много ме интересува кой го е направил!
267
00:25:12,622 --> 00:25:15,540
Беше луда по теб, Маркус!
268
00:25:15,541 --> 00:25:18,710
Непрекъснато говореше за прекрасният си син!
- Знам!
269
00:25:18,711 --> 00:25:22,964
Когато губех говореше,
че съм могъл и да победя,
270
00:25:22,965 --> 00:25:26,176
и че всъщност няма съществена разлика.
- Мисля, че това не е нещо страшно.
271
00:25:26,177 --> 00:25:29,304
А ти, Лесли?
- Аз мисля, че е страшно!
272
00:25:29,305 --> 00:25:32,891
Много биха нарекли това подкрепа!
- И на тате му трябваше подкрепа,
273
00:25:32,892 --> 00:25:37,687
когато умираше, а къде беше тя?
Къде беше, по дяволите, Дейвид?
274
00:25:37,688 --> 00:25:42,025
Знаеш къде беше! Беше в този апартамент.
- Криеше се в дневната!
275
00:25:42,026 --> 00:25:45,028
Беше съсипана, ясно!
На хората това им харесва!
276
00:25:45,029 --> 00:25:48,240
И ти беше там!
Защо на теб не ти се случи такова нещо!
277
00:25:48,241 --> 00:25:53,162
Чух как я викаше през нощта!
Молех я да отиде при него!
278
00:25:53,413 --> 00:25:57,165
Кажи ми нещо, доктор Самърс!
Когато хората не са толкова силни,
279
00:25:57,166 --> 00:26:00,544
както ти си мислиш,
че трябва да са,
280
00:26:00,545 --> 00:26:02,714
дали си мислил да им простиш?
281
00:26:15,476 --> 00:26:18,771
Извинявай, Лесли.
Прекрасно. Наистина прекрасно.
282
00:26:22,900 --> 00:26:24,318
Всичко е наред.
283
00:26:24,986 --> 00:26:28,071
Хайде, ще те заведа у вас.
- Не, аз ще я заведа.
284
00:26:28,072 --> 00:26:31,032
Това всичко беше моя идея.
Аз ще я заведа.
285
00:26:31,033 --> 00:26:33,119
Не, благодаря. Сама ще си отида.
286
00:26:33,244 --> 00:26:36,372
Мога да се обадя на мама.
287
00:27:06,569 --> 00:27:10,113
Не ми отговори.
- Не възнамерявам да ти отговарям.
288
00:27:10,114 --> 00:27:13,617
Да, мислих да простя на майка,
289
00:27:13,618 --> 00:27:17,245
и скоро го сторих много пъти.
- „Скоро” не е достатъчно добре.
290
00:27:17,246 --> 00:27:20,332
Защо, по дяволите, да не е?
Това „скоро” е достатъчно добре
291
00:27:20,333 --> 00:27:23,191
за всичко останало в това
семейство, не е ли така, Дейви?
292
00:27:23,192 --> 00:27:24,712
А, извинявай, Дейвид!
293
00:27:37,600 --> 00:27:40,519
Всичко е компютъризирано, Дейвид!
294
00:27:40,520 --> 00:27:43,523
Скоростта ще се усъвършенства,
издръжливостта ще се усъвършенства,
295
00:27:43,773 --> 00:27:47,860
но ще те държим докато имаш кислород.
296
00:27:47,944 --> 00:27:49,945
Не се притеснявай изобщо.
297
00:27:49,946 --> 00:27:53,490
Искам да издържа само
една секунда повече от Маркус.
298
00:27:53,491 --> 00:27:57,370
Така ли?
Маркус постави рекорд от 25 минути,
299
00:27:57,537 --> 00:27:59,465
и 14 секунди.
- Готов ли си?
300
00:27:59,466 --> 00:28:01,748
Да.
- Приготвихме часовника.
301
00:28:01,749 --> 00:28:03,626
Приятно пътуване.
302
00:28:18,808 --> 00:28:21,477
Това ли е теста на мъчението?
303
00:29:24,999 --> 00:29:28,127
Ще надмине 25 минути.
304
00:29:34,050 --> 00:29:35,927
Хайде, Дейвид!
305
00:29:45,353 --> 00:29:47,647
Хайде! Само се дръж!
306
00:29:57,490 --> 00:30:00,451
Хайде, Дейвид! Хайде! Давай!
307
00:30:10,420 --> 00:30:12,755
Хайде, Дейвид! Хайде!
308
00:30:37,613 --> 00:30:39,532
Хайде!
- Хайде!
309
00:30:59,594 --> 00:31:02,388
Хайде, Дейвид! Давай!
310
00:31:07,852 --> 00:31:09,771
Задръж го! Вдигни го!
311
00:31:48,059 --> 00:31:51,479
Тук изглежда като „Междузвездни войни”.
312
00:31:52,105 --> 00:31:54,941
Изкривено.
313
00:32:57,545 --> 00:32:59,338
Маркус!
314
00:33:20,359 --> 00:33:24,029
Да не мислиш да ходиш с
Дейвид в Колорадо?
315
00:33:24,030 --> 00:33:27,991
Ще отида, Дейвид винаги е
искал да види Запада.
316
00:33:27,992 --> 00:33:31,871
Трябва да му кажеш, Маркус!
- Не мога, Денис!
317
00:33:33,247 --> 00:33:34,624
Не сега.
318
00:33:34,916 --> 00:33:37,793
Не и след това, което направи днес.
319
00:33:37,794 --> 00:33:40,355
Не мога да му сторя това.
Все пак го обичам.
320
00:33:40,450 --> 00:33:42,984
Разбирам те!
321
00:33:43,341 --> 00:33:47,637
По-късно ще го сторим, приятелю.
- По-късно. Заедно ще му го кажем.
322
00:34:02,610 --> 00:34:03,986
Много добре.
323
00:34:07,281 --> 00:34:08,783
Много добре.
324
00:34:12,995 --> 00:34:15,373
Не е за вярване.
325
00:34:35,643 --> 00:34:39,147
Какво правиш тук?
326
00:34:39,313 --> 00:34:43,985
Излязох малко на въздух.
- Търсих те навсякъде.
327
00:34:44,110 --> 00:34:47,530
Искаш ли да чуеш резултатите от прегледа?
- Вече ги знам.
328
00:34:47,739 --> 00:34:52,034
Така ли? Кой ти ги каза?
- Никой не трябва да ми казва.
329
00:34:54,078 --> 00:34:57,040
Добри са, нали?
- Физически са добре.
330
00:34:57,123 --> 00:35:02,044
Кардиоваскуларната ти система
ти е здрава като на брата на Кинг Конг.
331
00:35:02,045 --> 00:35:05,173
Емоционално не си в ред.
Честно казано, всеки,
332
00:35:05,214 --> 00:35:08,968
който има твоите способности ме нервира.
- Ами и мен ме нервира.
333
00:35:09,302 --> 00:35:12,972
Какво ще направиш по този въпрос?
- Не знам.
334
00:35:15,308 --> 00:35:18,310
Професорите по философия казват,
че на живота трябва да се погледне,
335
00:35:18,311 --> 00:35:22,774
като на сезонно занимание.
- Това ми звучи напълно идиотски.
336
00:35:23,941 --> 00:35:26,943
Наистина те задминах на онзи тест.
337
00:35:26,944 --> 00:35:29,780
Да, както и на останалите резултати.
338
00:35:29,781 --> 00:35:33,367
Значи би трябвало да повтаряш
този тест на всеки 2 години.
339
00:35:34,660 --> 00:35:37,163
Така стоят нещата.
340
00:35:39,957 --> 00:35:43,023
Ще се проведе колоездачна
надпревара в Колорадо.
341
00:35:43,024 --> 00:35:44,461
„Пъкълът на Запада”.
342
00:35:44,462 --> 00:35:46,005
Точно така.
343
00:35:46,214 --> 00:35:49,716
За последен път ще се състезавам, пък...
- Бих искал.
344
00:35:49,717 --> 00:35:51,201
Какво?
- Да се състезавам.
345
00:35:51,202 --> 00:35:52,803
- Остави ме да се изкажа.
346
00:35:52,804 --> 00:35:56,014
Канех се да те уговарям и да ти кажа,
347
00:35:56,015 --> 00:35:59,184
че никога не сме се състезавали заедно,
348
00:35:59,185 --> 00:36:02,729
и че това е може би последен
шанс да влезем в летния тим.
349
00:36:02,730 --> 00:36:04,368
Маркус! Още нещо.
- Какво?
350
00:36:04,369 --> 00:36:06,859
Не искам да ми се изринат краката.
351
00:36:09,570 --> 00:36:12,448
Ще го обсъдим.
352
00:36:13,116 --> 00:36:16,744
Може би трябва да извикаме мама,
какво ще кажеш?
353
00:36:17,537 --> 00:36:19,539
Добре.
- Става.
354
00:36:25,712 --> 00:36:27,719
Маркус, как е той?
355
00:36:27,720 --> 00:36:30,173
Добре е.
- Така ли?
356
00:36:30,174 --> 00:36:32,969
Чист е като сълза!
- Боже!
357
00:36:35,221 --> 00:36:36,931
О, скъпи.
358
00:36:38,266 --> 00:36:41,269
Стига, мамо.
Би трябвало да се радваш!
359
00:36:41,394 --> 00:36:44,020
Но, аз се радвам, скъпи.
360
00:36:44,021 --> 00:36:47,107
Само да знаеш, че толкова
дълго живях с това.
361
00:36:47,108 --> 00:36:49,109
Дейвид ми е всичко, което имам.
362
00:36:49,110 --> 00:36:52,155
Но аз си мислех, че имаш два сина.
363
00:36:52,613 --> 00:36:55,532
Маркус, разбира се, че ги имам.
364
00:36:55,533 --> 00:36:59,287
Не исках да кажа това, хайде...
- Всичко е наред.
365
00:36:59,495 --> 00:37:03,957
Не това исках да кажа...
366
00:37:03,958 --> 00:37:06,514
Какво означава това?
- Означава, че...
367
00:37:06,515 --> 00:37:08,087
Дейвид е добре, нали?
368
00:37:08,212 --> 00:37:12,382
Дейвид е добре и те поздравява.
Трябва да тръгвам, мамо.
369
00:37:12,383 --> 00:37:16,804
Маркус, искам да знаеш.
Моля те да разбереш, че обичам...
370
00:37:16,971 --> 00:37:19,057
Трябва да тръгвам! Всичко хубаво!
371
00:37:24,270 --> 00:37:25,941
Как е мама?
- Добре е.
372
00:37:25,942 --> 00:37:28,315
Каза ли и че съм добре?
373
00:37:28,316 --> 00:37:32,235
Фишбургер ли сте си купили?
Не, казах, че те е блъснал автобус!
374
00:37:32,236 --> 00:37:35,614
Какво си мислиш, че и казах?
Хайде, искам нещо да ви покажа!
375
00:37:35,615 --> 00:37:38,451
Къде отиваме?
- Хайде!
376
00:37:41,329 --> 00:37:45,917
Виждаш ли това? Това са първите
три фази от надпреварата, Дейвид.
377
00:37:46,042 --> 00:37:49,962
Ако не завършиш в първата
половина, отпадаш.
378
00:37:53,091 --> 00:37:59,305
ПЪКЪЛЪТ НА ЗАПАДА 1983
379
00:38:00,598 --> 00:38:03,101
Бързо е, нали?
- Да.
380
00:38:03,351 --> 00:38:08,356
Е, ще стане и по-бързо. Тези юнаци
скоро ще достигнат и 100 км/ч.
381
00:38:08,648 --> 00:38:10,733
Може да е наистина опасно.
382
00:38:13,236 --> 00:38:16,155
Тук се надпреварвам с Мазлин.
383
00:38:16,447 --> 00:38:19,951
Това е оня тип от постера в кухнята!
384
00:38:20,201 --> 00:38:25,206
Това е Бери Мазлин. Беше ми
съотборник и най-добър приятел.
385
00:38:27,583 --> 00:38:30,753
Познат е под името Канибалът.
- Познаваш ли го?
386
00:38:31,045 --> 00:38:33,631
Бях омъжена за него.
387
00:38:35,466 --> 00:38:38,052
Виждаш ли това?
- Кое?
388
00:38:47,061 --> 00:38:48,855
Това тук.
389
00:38:51,691 --> 00:38:55,528
Виждаш ли? Надпреварата започна.
Изостанах.
390
00:38:56,070 --> 00:38:59,157
Но не си...
- Ето виждаш ли колко съм добър.
391
00:38:59,407 --> 00:39:02,160
Това ниой не може да ти го каже.
392
00:39:05,621 --> 00:39:08,166
Така изглежда като победиш.
393
00:39:12,670 --> 00:39:15,131
А така звучи.
394
00:40:32,166 --> 00:40:34,127
Две точки!
395
00:40:36,796 --> 00:40:38,840
Добър опит!
396
00:41:14,000 --> 00:41:16,585
Умирам от глад!
Какво имате?
397
00:41:16,586 --> 00:41:19,839
Дай и това!
- Заповядай, Беки!
398
00:41:20,631 --> 00:41:24,468
Омръзна ми вече този сусам!
- Сусамът е супер!
399
00:41:24,469 --> 00:41:27,721
Пълен е с протеини и калории!
Точно това, което ти трябва!
400
00:41:27,722 --> 00:41:31,725
Трябва ми помфрит и шоколадов шейк,
както и чийзбургер!
401
00:41:31,726 --> 00:41:36,229
Беки, това е месо! Виждала ли си
някога очите на кравата, като я колят?
402
00:41:36,230 --> 00:41:37,971
Не.
- Ти ядеш страха и, Беки!
403
00:41:37,972 --> 00:41:39,775
И ще завършиш с този страх.
404
00:41:39,776 --> 00:41:42,486
Можем да живеем от продуктите от земята.
405
00:41:42,487 --> 00:41:45,572
Не виждам как с люпене
на слънчогледови семки
406
00:41:45,573 --> 00:41:48,575
можете да живеете от продуктите от земята.
407
00:41:48,576 --> 00:41:52,288
Заклехме се!
Погледни кристала и забрави месото!
408
00:41:53,790 --> 00:41:56,000
Не мога да вярвам!
409
00:41:57,210 --> 00:41:59,836
Какво е това, по дяволите?
410
00:41:59,837 --> 00:42:01,631
Пони Експрес?
411
00:42:07,595 --> 00:42:10,515
Хей!
- Какво им е?
412
00:42:17,939 --> 00:42:20,024
Представях си,
413
00:42:21,150 --> 00:42:23,903
че татко е още жив...
- И?
414
00:42:24,320 --> 00:42:28,783
Не са имали лекарство за церебрален
аневризъм преди две години, но...
415
00:42:28,908 --> 00:42:32,035
И още го нямат, Дейвид.
416
00:42:32,036 --> 00:42:35,914
Ако има засегнат кръвоносен
съд дълбоко в мозъка,
417
00:42:35,915 --> 00:42:39,376
няма начин да се отстрани,
а не трябва да се засягат основните
418
00:42:39,377 --> 00:42:43,256
мозъчни функции.
- Пациентът безчувствен ли става?
419
00:42:44,132 --> 00:42:47,718
Да. Това е нещо като
сърдечен удар, но в мозъка.
420
00:42:47,719 --> 00:42:50,762
Дори и да си в най-добрата си
и силна форма.
421
00:42:50,763 --> 00:42:53,473
може да ти се случи най-ненадейно.
422
00:42:53,474 --> 00:42:56,685
Така е. Понякога човек
чете нещо за това как,
423
00:42:56,686 --> 00:42:59,730
например, на някой плешив
човек пак му израства коса,
424
00:42:59,731 --> 00:43:02,691
и се подстригва веднъж седмично.
Знаеш, разбира се,
425
00:43:02,692 --> 00:43:06,237
че хората постигат това със силната
си воля. Какво мислиш по този въпрос?
426
00:43:15,747 --> 00:43:16,789
Ами...
427
00:43:19,292 --> 00:43:21,064
Лека нощ.
- Лека нощ.
428
00:43:21,065 --> 00:43:22,920
Лека нощ, Дейвид.
429
00:43:41,731 --> 00:43:44,567
Винаги съм искал да направя това.
430
00:43:47,153 --> 00:43:48,905
Лека нощ.
431
00:44:05,963 --> 00:44:08,466
Не забравяй салфетки!
432
00:44:09,425 --> 00:44:11,219
Заповядайте?
433
00:44:11,511 --> 00:44:15,514
Чийзбургер, голям помфрит
и шоколадов шейк.
434
00:44:15,515 --> 00:44:18,517
Трябва да почакате малко
за чийзбургера.
435
00:44:18,518 --> 00:44:21,770
Може ли вместо него един „Биг Мак”?
- Разбира се.
436
00:44:21,771 --> 00:44:23,731
Почакайте! Не.
437
00:44:25,733 --> 00:44:27,443
Ще изчакам.
438
00:44:50,800 --> 00:44:53,094
Къде отиваш?
439
00:44:53,302 --> 00:44:55,638
Може би в Калифорния?
440
00:44:56,139 --> 00:44:58,766
А ти?
- В Колорадо.
441
00:45:00,101 --> 00:45:05,857
Къде са ти приятелите?
- Не се разбрахме, и ги изоставих.
442
00:45:07,358 --> 00:45:09,777
Това не е добре, Маркус.
443
00:45:09,902 --> 00:45:13,448
Защо?
- Трябваше да му кажеш истината, ето какво.
444
00:45:14,032 --> 00:45:18,327
Знаеше ли истината нямаше да
стигне до тук. - Подценяваш го.
445
00:45:18,661 --> 00:45:20,955
Той е мой брат, разбрано!
446
00:45:23,666 --> 00:45:26,961
Може би знам някои неща за него,
които ти не знаеш.
447
00:45:27,128 --> 00:45:31,215
Може и така да е,
но не ми дръж такъв тон.
448
00:45:33,051 --> 00:45:36,094
Не си ли чувала за
колоездачната надпревара?
449
00:45:36,095 --> 00:45:37,729
Не! Това ли правихте днес?
450
00:45:37,730 --> 00:45:40,432
Надпреварвахте ли се?
- Не, само тренирахме за най-добрата,
451
00:45:40,433 --> 00:45:43,935
колоездачна обиколка в Колорадо.
Ще се кара до Роки Маунтин и назад,
452
00:45:43,936 --> 00:45:47,022
Много е опасно.
Един погрешен ход,
453
00:45:47,023 --> 00:45:50,233
и ставаш статистическа
бройка в „Пъкъла на Запада”.
454
00:45:50,234 --> 00:45:53,112
Ами, надявам се да излезеш жив.
455
00:45:53,529 --> 00:45:55,823
Успех.
- И на теб.
456
00:45:57,241 --> 00:45:58,493
Чао.
457
00:46:02,663 --> 00:46:05,416
Искаш ли да те закарам?
458
00:46:07,668 --> 00:46:10,713
Къде?
459
00:46:10,963 --> 00:46:14,092
Маркус, виж!
460
00:46:14,133 --> 00:46:18,179
Колко бързо можеш да караш?
- С около 100 км/ч, а може и по-бързо.
461
00:46:18,262 --> 00:46:19,972
Не! Не!
462
00:46:22,016 --> 00:46:25,103
Мислех си, че е от мълчаливите.
- Няма шанс.
463
00:46:25,311 --> 00:46:27,688
Дори и шумно върви.
464
00:46:28,523 --> 00:46:31,651
Какво е направила с косата си?
Какво е това?
465
00:46:32,568 --> 00:46:36,781
Това е Беки Чендлер, а това е
брат ми Маркус. Това е Сара.
466
00:46:36,989 --> 00:46:40,827
Здравей. Приятно ми е.
- Как е пръстът?
467
00:46:41,160 --> 00:46:44,621
Извинете ме.
Благодаря за возенето!
468
00:46:44,622 --> 00:46:47,625
„Пъкълът на Запада” звучи страхотно!
469
00:47:07,729 --> 00:47:10,773
До къде мислиш да се возиш с нас, Беки?
470
00:47:10,898 --> 00:47:15,653
Знаеш ли какво.
Ще дойда доста надалеч ако може.
471
00:47:16,612 --> 00:47:18,239
Едно картофче може ли?
472
00:47:49,937 --> 00:47:52,647
Ще ти запазя един от онези уреди.
473
00:47:52,648 --> 00:47:55,817
Първо да се стоплиш,
а после веднага да се разхладиш.
474
00:47:55,818 --> 00:47:59,029
Не ми харесва как мирише тук, татко.
- Това е жегата,
475
00:47:59,030 --> 00:48:02,366
Рандолф, и не мирише лошо.
- Мама казва, че не трябва
476
00:48:02,367 --> 00:48:05,619
да правя това!
- Така ли? Е, сега е ред на татко,
477
00:48:05,620 --> 00:48:09,874
а татко иска неговият любим
син малко да отслабне!
478
00:48:10,083 --> 00:48:13,961
Имате обаждане на трета линия.
- Хайде, ще ти дам колелото.
479
00:48:14,212 --> 00:48:16,255
Използвай това, Рандолф!
480
00:48:18,591 --> 00:48:19,759
Ало?
481
00:48:20,676 --> 00:48:24,138
Да. Кой е?
482
00:48:24,680 --> 00:48:26,264
Как сте?
483
00:48:26,265 --> 00:48:29,685
Търсих го снощи и сутринта
и никой не се обади,
484
00:48:31,521 --> 00:48:35,691
пък и нали съм нервна
започнах да се притеснявам.
485
00:48:35,817 --> 00:48:39,736
Нямате причина да се притеснявате.
Тримата са на излет
486
00:48:39,737 --> 00:48:42,949
Маркус, Дейвид и Сара.
- А коя е Сара?
487
00:48:43,199 --> 00:48:45,284
Момичето, с което живее.
488
00:48:46,160 --> 00:48:50,248
Ами исках само нещо да му кажа,
489
00:48:50,540 --> 00:48:52,250
но може да почака.
490
00:48:53,334 --> 00:48:56,254
Хайде, Рендолф, бързо!
491
00:48:56,838 --> 00:49:00,341
Като се върне ще му кажа,
че сте го търсила.
492
00:49:00,550 --> 00:49:05,972
Можеш и по-бързо! Да, госпожо,
беше ми приятно. Всичко хубаво.
493
00:49:07,181 --> 00:49:11,769
Хей, трябва да си избереш някой спорт.
Хайде, избери си.
494
00:49:11,894 --> 00:49:14,981
Харесва ми боулингът.
- Боулингът ли?
495
00:49:15,231 --> 00:49:20,153
Боулингът не е спорт, а голяма видеоигра.
- Не увъртай, тате.
496
00:49:20,361 --> 00:49:23,905
Какво?
- Чу какво казах. Не увъртай.
497
00:49:23,906 --> 00:49:28,076
Как ли те търпи майка ти?
- Тате, така както гледам,
498
00:49:28,077 --> 00:49:31,164
в боулинга няма нито един чернокож.
499
00:49:31,372 --> 00:49:35,043
В баскетбола има, и във футбола,
дори и в голфа има един,
500
00:49:35,251 --> 00:49:39,714
а в боулинга нито един!
Помисли за това!
501
00:49:41,132 --> 00:49:43,926
Идвай тук!
502
00:49:45,011 --> 00:49:48,764
Пренощувахме на същото място и
преди 3 години. Спомняш ли си?
503
00:49:48,765 --> 00:49:52,100
А ти как мислиш?
- Ще е по-добре да си спомниш.
504
00:49:52,101 --> 00:49:56,188
Мисля, че с мен трябва да
разговаряш по друг начин.
505
00:49:56,189 --> 00:49:59,232
Знаеш ли, при мама и
татко ми беше най-добре.
506
00:49:59,233 --> 00:50:02,486
Но откакто се разкъсах с онези
три типа, които се мотаха
507
00:50:02,487 --> 00:50:06,156
из къщи, вечерите ги прекарвах в
гледане на телевизия с татко,
508
00:50:06,157 --> 00:50:09,202
и хапвайки мамините понички.
Напълно полудях!
509
00:50:09,327 --> 00:50:13,122
Това направих! Напълно полудях!
510
00:50:13,289 --> 00:50:16,667
Сигурно лесно се влюбваш?
Три типа?
511
00:50:16,876 --> 00:50:20,463
Това не беше любов.
Мисля, че не беше истинската любов.
512
00:50:20,963 --> 00:50:24,050
Знаех, че ще стане така.
513
00:50:24,634 --> 00:50:28,304
Но, остави ги.
- Какво пише на фланелката ти?
514
00:50:28,596 --> 00:50:32,183
Нещо на латински.
- На латински? Какво пише?
515
00:50:40,650 --> 00:50:42,860
Може ли да погледна?
516
00:50:53,496 --> 00:50:56,331
Хайде да направим като на олимпиадата.
517
00:50:56,332 --> 00:50:59,627
Какво се прави на олимпиада?
- Ами, разменят си фланелките.
518
00:51:00,420 --> 00:51:01,546
ОК.
519
00:51:08,386 --> 00:51:13,433
Какво правиш?
- На Олимпиада се свири химна, нали?
520
00:51:15,935 --> 00:51:18,312
Само ако победиш!
521
00:51:19,689 --> 00:51:22,650
Не гледай!
522
00:51:25,778 --> 00:51:27,113
Добре.
523
00:51:30,533 --> 00:51:34,287
Какво ти стана с гласа?
- Какво?
524
00:51:58,728 --> 00:51:59,682
Какво става?
525
00:51:59,683 --> 00:52:02,147
Размърдване.
- Какво е това?
526
00:52:02,148 --> 00:52:05,233
Ако искаш да минеш отдясно,
а някой кретен ти се е „залепил”,
527
00:52:05,234 --> 00:52:08,445
тогава трябва да правиш зигзаг,
да го отстраниш.
528
00:52:08,446 --> 00:52:11,908
А какъв кретен?
- Това е този, който ти се е закачил,
529
00:52:11,991 --> 00:52:16,162
и иска да мине напред.
Погледни ги!
530
00:52:18,247 --> 00:52:20,750
Значи така!
- Така.
531
00:52:20,875 --> 00:52:25,171
Хайде, вие кретени!
Елате тук!
532
00:52:25,463 --> 00:52:27,590
Хайде, Дейвид!
533
00:52:31,803 --> 00:52:33,888
Искаш ли да ги разкараме?
534
00:52:46,692 --> 00:52:49,445
Размърдване, хайде!
535
00:52:59,205 --> 00:53:00,748
Бързо!
536
00:53:06,337 --> 00:53:07,964
Ето ги!
537
00:53:21,811 --> 00:53:23,771
Виж сега!
538
00:53:24,605 --> 00:53:28,484
Засрамете се, юнаци!
- Не можете да стигнете коня!
539
00:53:28,735 --> 00:53:31,070
Ще успеем ли, Дейв?
540
00:53:34,157 --> 00:53:35,867
Да! А така!
541
00:53:38,703 --> 00:53:41,622
Всичките ти трикове
са като по книга, Дейв!
542
00:53:51,549 --> 00:53:53,509
Това беше страхотно!
543
00:53:59,724 --> 00:54:03,394
Всички трикове като по книга!
- Маркус!
544
00:54:03,603 --> 00:54:05,437
Виж само този задник!
545
00:54:05,438 --> 00:54:06,564
Сара!
546
00:54:10,860 --> 00:54:13,988
Сигурно ни се спука гума.
547
00:54:40,473 --> 00:54:45,144
Човече!
- Трябва да спрем.
548
00:54:49,816 --> 00:54:51,526
Всичко е наред.
549
00:54:51,692 --> 00:54:52,958
Сара!
- Джером!
550
00:54:52,959 --> 00:54:56,614
Виж се само!
- Как си?
551
00:54:57,365 --> 00:55:00,325
Радвам се да се видим!
- И аз!
552
00:55:00,326 --> 00:55:03,704
Точно казвах на Джером
„Слушай, Джером,
553
00:55:03,705 --> 00:55:07,083
това сигурно е комбито на Маркус.
Нашето отборно комби.”
554
00:55:07,333 --> 00:55:10,586
Здравей, Джеронимо.
- Здравей, Мазлин.
555
00:55:11,129 --> 00:55:12,838
Къде е той?
556
00:55:12,839 --> 00:55:13,852
Кара колело.
Да.
557
00:55:13,853 --> 00:55:16,383
Невероятен е що се отнася до тренинга,
но какъв е по-конкретно?
558
00:55:16,384 --> 00:55:19,428
Хайде, Мазлин, обеща,
че няма да започваш отново.
559
00:55:19,429 --> 00:55:22,472
Знаеш ли, Джером,
жените са истинска загадка.
560
00:55:22,473 --> 00:55:26,518
В надпреварата,
винаги побеждава най-добрият,
561
00:55:26,519 --> 00:55:32,483
но кой кара някоя жена да
си падне по мъже както Маркус?
562
00:55:32,650 --> 00:55:36,194
Знаеш ли, най-голяма е загадката,
която кара някои жени
563
00:55:36,195 --> 00:55:39,949
някога да се влюбят в такъв
идиот като теб, Маркус.
564
00:55:41,200 --> 00:55:43,828
Престанете вие двамата!
565
00:55:45,079 --> 00:55:50,333
Кажи му, Сара, той знае,
че ще победя,
566
00:55:50,334 --> 00:55:54,546
но му кажи че ще го накарам да
страда, преди да го победя.
567
00:55:54,547 --> 00:55:58,509
Не разнасям поръчки.
Понякога и не ги чувам.
568
00:55:59,510 --> 00:56:03,347
Ще се откаже.
Ще се постарая да го направи.
569
00:56:05,349 --> 00:56:08,728
Ще го погреба в планините.
570
00:56:10,480 --> 00:56:13,565
Джером, мисля те за приятел.
571
00:56:13,566 --> 00:56:17,194
Ще разкараш ли този
Канибал от погледа ми,
572
00:56:17,195 --> 00:56:19,197
преди да го убия?
573
00:56:19,322 --> 00:56:23,325
Аз съм Джером. Ти си проклет
Канибал, а това е големият камък.
574
00:56:23,326 --> 00:56:27,205
Хайде да тръгваме,
имаме състезание за печелене.
575
00:56:28,456 --> 00:56:31,209
Хайде! Чао, Сара!
576
00:56:33,169 --> 00:56:35,421
Аз ще съм Фиг Нютън.
577
00:56:35,630 --> 00:56:39,258
Стоя пред жена с минало!
578
00:56:45,014 --> 00:56:50,436
И тогава той каза „Аз съм Джером,
ти си проклетият Канибал.
579
00:56:50,603 --> 00:56:55,191
Това е големият камък.
Да тръгваме”. Това ми хареса.
580
00:56:55,358 --> 00:56:59,028
Сара беше така хладнокръвна!
Страхотна! Всичко ми хареса!
581
00:56:59,112 --> 00:57:02,407
Този камък ще го занеса в колежа!
582
00:57:34,564 --> 00:57:38,568
Дами и господа, след 7 минути ще
започне първият етап от надпреварата,
583
00:57:38,593 --> 00:57:40,493
етапа на известният Моргул Бисмарк,
от "Пъкълат на Ада".
584
00:57:40,518 --> 00:57:41,718
Колоната е в готовност за началото.
585
00:57:41,779 --> 00:57:44,906
Представителите на медиите са тук.
586
00:57:44,907 --> 00:57:48,535
Готови са и отборните коли.
Молим ви да стоите на разстояние.
587
00:57:48,536 --> 00:57:52,123
Мексико, Великобритания,
Норвегия, Италия,...
588
00:57:52,457 --> 00:57:55,709
Преминават членовете на отборите.
Моля представителите на печата
589
00:57:55,710 --> 00:57:58,920
да дойдат до своите велосипеди.
Ще ви представя някои състезатели,
590
00:57:58,921 --> 00:58:03,217
които ще участват
в днешната надпревара,
591
00:58:03,259 --> 00:58:06,345
като започнем от
националния отбор на САЩ!
592
00:58:09,390 --> 00:58:12,769
Дами и господа, руският
национален отбор предвождан
593
00:58:12,894 --> 00:58:16,355
от олимпийския шампион Сергей Белов!
594
00:58:16,939 --> 00:58:19,942
А след това тимът
„Седем единадесет”
595
00:58:20,234 --> 00:58:23,821
който е предвождан от
участника в Олимпиадата.
596
00:58:28,201 --> 00:58:30,787
Ето го Мазлин!
597
00:58:38,252 --> 00:58:40,505
Ръкувай се с него, Белов!
598
00:58:43,383 --> 00:58:47,053
А сега, честта да даде
началото на надпреварата,
599
00:58:47,220 --> 00:58:51,015
ще има най-големият колоездач
в историята на този спорт,
600
00:58:51,224 --> 00:58:53,309
господин Еди Меркс!
601
00:58:58,231 --> 00:59:02,110
Ще започне при изстрела.
Колоездачи готови?
602
00:59:02,652 --> 00:59:04,737
Таймери готови?
603
00:59:09,367 --> 00:59:13,830
Начало! „Пъкълът на Запада”,
първи етап.
604
00:59:15,039 --> 00:59:17,792
Да чуем пак.
605
00:59:18,084 --> 00:59:22,046
Това е „Пъкълът на Запада”,
първи етап и начало.
606
00:59:27,677 --> 00:59:31,263
Първият кръг от тази
надпревара се казва „Бисмарк”,
607
00:59:31,264 --> 00:59:34,850
и от него всички ги е страх най-много.
Това е етап за истински шампионат,
608
00:59:34,851 --> 00:59:38,146
в който има много стръмни
отсечки, бързо спускане,
609
00:59:38,187 --> 00:59:42,191
и ускорено каране чак до
самия финал, до „стената”.
610
00:59:42,734 --> 00:59:46,028
Колоездачите, които и преди са
се надпреварвали, рядко искат
611
00:59:46,029 --> 00:59:49,781
да го сторят пак, а онези,
които са за първи път,
612
00:59:49,782 --> 00:59:53,828
бързо ще осъзнаят и защо е така.
Това е надпревара за най-упоритите,
613
00:59:53,953 --> 01:00:00,334
150 км най-тежък участък,
за който и да е колоездач.
614
01:00:00,585 --> 01:00:01,752
Внимавай!
615
01:00:01,753 --> 01:00:03,504
Внимавай за линията!
616
01:00:07,175 --> 01:00:09,510
Минавай! Хайде, минавай!
617
01:00:22,398 --> 01:00:24,192
Давай, Дейв!
618
01:00:24,734 --> 01:00:29,072
Стига сме се мотали.
Хайде малко да побързаме!
619
01:01:56,200 --> 01:01:58,661
Сега минават направо!
620
01:02:08,713 --> 01:02:12,842
Преминаха 3 стръмни изкачвания и
още 4 им остават! Още 4 остават!
621
01:02:13,259 --> 01:02:16,846
Мазлин,
от тима „Седем единадесет” води!
622
01:02:16,971 --> 01:02:20,349
След него е руският тим,
а трети е Маркус Сомерс!
623
01:02:20,475 --> 01:02:23,769
Всеки от тях трябва да
премине най-тежката отсечка!
624
01:02:23,770 --> 01:02:26,855
Само най-силният
ще бъде между първите 48,
625
01:02:26,955 --> 01:02:30,083
които ще могат да участва във втория
626
01:02:30,083 --> 01:02:33,044
и третия етап
от надпреварата „Пъкълът на Запада”!
627
01:02:39,301 --> 01:02:40,385
По дяволите!
628
01:02:40,844 --> 01:02:42,929
Лош късмет, Маркус!
629
01:02:42,929 --> 01:02:45,891
Маркус спука гума!
По-бързо!
630
01:02:47,184 --> 01:02:49,686
Хайде, давай, бързай!
631
01:02:49,895 --> 01:02:51,021
По дяволите!
632
01:02:55,358 --> 01:02:59,446
Хайде, Сара!
Бързо, мила!
633
01:03:04,159 --> 01:03:07,537
Готова ли си? Добре. Побутни ме!
634
01:03:08,038 --> 01:03:09,539
Бутай!
635
01:03:10,165 --> 01:03:11,833
Виж!
636
01:03:16,755 --> 01:03:18,632
Мърдайте! Мърдайте!
637
01:03:18,840 --> 01:03:20,634
Хайде, по-бързо!
638
01:03:22,803 --> 01:03:26,306
Искате ли да сте пак във форма?
Хайде, по-бързо!
639
01:03:26,348 --> 01:03:28,266
Още една обиколка!
640
01:03:28,809 --> 01:03:30,852
Още една обиколка!
641
01:03:38,693 --> 01:03:40,529
Тук сме!
642
01:03:42,489 --> 01:03:44,699
Маркус, вземи!
643
01:03:45,116 --> 01:03:47,536
Трябва ти!
644
01:03:53,333 --> 01:03:56,405
Дейвид!
- Вода! Вода!
645
01:03:56,406 --> 01:04:00,215
52-ри си, Дейвид! По-бързо!
- Добре.
646
01:04:06,138 --> 01:04:09,182
Виждаме колоната,
дами и господа.
647
01:04:09,266 --> 01:04:13,395
Завиват в подножието на „стената”.
Ето ги, идват.
648
01:04:13,645 --> 01:04:17,274
Маркус Самърс невероятно бързо възвърна,
649
01:04:17,274 --> 01:04:21,119
своето място във водещата група,
предвид че спука гума.
650
01:04:27,159 --> 01:04:30,662
Маркус Самърс и руснакът Белов,
се борят за лидерската позиция,
651
01:04:30,829 --> 01:04:33,248
докато приближават „стената”!
652
01:04:33,874 --> 01:04:35,792
Хайде!
653
01:04:43,133 --> 01:04:46,219
Ще бъде жестока борба
между двамата американци,
654
01:04:46,219 --> 01:04:49,389
Самърс и Мазлин и руснака Белов.
655
01:04:50,390 --> 01:04:53,643
Момент, Мазлин е първи,
Самерс е втори,
656
01:04:53,852 --> 01:04:56,480
а Белов се пласира трети!
657
01:05:08,909 --> 01:05:11,953
Маркус Самърс е победител!
658
01:05:12,913 --> 01:05:15,290
Пристига и Белов...
659
01:05:16,750 --> 01:05:19,836
Дами и господа,
беше невероятен финал!
660
01:05:20,086 --> 01:05:22,672
Самърс, Мазлин и Белов!
661
01:05:40,148 --> 01:05:44,861
14,15,16 ... колоездачи преминават
линията и имаме победител.
662
01:05:45,320 --> 01:05:48,156
Сега трябва да изчакаме
последните колоездачи,
663
01:05:48,156 --> 01:05:51,076
които се класират за
утрешната надпревара,
664
01:05:51,076 --> 01:05:53,328
от тях, само първите 48 се класират!
665
01:05:54,704 --> 01:05:57,791
Къде е Дейвид? Колко е изостанал?
– Не знам.
666
01:05:57,874 --> 01:06:01,795
43,44,45 ...
Само още трима колоездачи.
667
01:06:02,712 --> 01:06:07,050
46...
Останалите остават за догодина.
668
01:06:11,346 --> 01:06:14,224
Това той ли е?
- Да! Дейвид!
669
01:06:16,685 --> 01:06:19,521
Найде, Дейвид! Дейвид!
670
01:06:24,192 --> 01:06:27,154
Приближават и последните колоездачи.
671
01:06:27,154 --> 01:06:30,407
Двама влизат в класирането.
Преминаха „стената”!
672
01:06:33,535 --> 01:06:37,247
Минават край „стената” и много е трудно
да определим крайното време!
673
01:06:37,747 --> 01:06:39,416
За Бога!
674
01:06:43,503 --> 01:06:46,465
Един от колоездачите падна от колелото!
675
01:06:58,185 --> 01:06:59,811
Хайде, Дейв!
676
01:06:59,936 --> 01:07:01,229
Стани!
677
01:07:03,023 --> 01:07:04,941
Хайде, Дейвид!
678
01:07:08,403 --> 01:07:10,481
Може ли така?
- Не знам!
679
01:07:11,182 --> 01:07:13,173
А така! Бързо!
680
01:07:13,533 --> 01:07:15,368
Хайде, тичай!
681
01:07:15,660 --> 01:07:16,953
Хайде!
682
01:07:17,162 --> 01:07:18,705
Хайде, Дейви!
683
01:07:19,206 --> 01:07:21,041
Тичай! Тичай!
684
01:07:22,542 --> 01:07:25,545
Хайде, Дейвид!
– Хайде!
685
01:07:27,047 --> 01:07:30,342
И невероятен фивал.
Дейвид Самърс премина линията.
686
01:07:30,467 --> 01:07:33,512
Като 48-ми, но носещ своето колело.
687
01:07:33,512 --> 01:07:36,556
Може ли така?
- Дали е по правилата?
688
01:07:36,556 --> 01:07:38,683
Мисля, че може.
689
01:07:38,683 --> 01:07:40,644
Много добре.
690
01:07:40,727 --> 01:07:43,688
Сега със сигурност знаем, дами и господа,
691
01:07:43,688 --> 01:07:46,983
че Дейвид Самерс е 48-ият състезател,
който се класира,
692
01:07:46,983 --> 01:07:50,070
за втория и третия етап
от „Пъкълът на Запада”.
693
01:07:51,196 --> 01:07:54,491
Предстоят още два етапа...
- Изгубихте на косъм, нали?
694
01:07:54,491 --> 01:07:57,661
Не, пукни се от яд!
– Кажете ни тежко ли е да се кара 150 км?
695
01:07:57,661 --> 01:08:00,664
Това е велик ден за
американското колоездене.
696
01:08:00,664 --> 01:08:04,209
Имаме двама американци шампиони!
Сигурно сте горд в известнна степен!
697
01:08:04,209 --> 01:08:07,337
Хайде, човече!
- Добре съм! Всичко е наред.
698
01:08:08,505 --> 01:08:11,550
Не съм се състезавал за Америка,
господа.
699
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
Опитах са да карам за Америка!
Четири години правих какво ли не,
700
01:08:14,678 --> 01:08:17,806
за да мога да тренирам,
701
01:08:17,806 --> 01:08:21,226
да вляза в олимпийския отбор
и да карам за Америка. Погледни ме!
702
01:08:21,226 --> 01:08:24,354
Но на онези дебелогъзци
от Вашингтон започнаха
703
01:08:24,354 --> 01:08:27,524
да им идват някакви идеи!
И на Олимпийският комитет започнаха
704
01:08:27,524 --> 01:08:30,652
да му идват идеи!
Ти, кучко, знам, че ти започна
705
01:08:30,652 --> 01:08:33,947
да пишеш тези идеи!
И така бойкотирахме Олимпиадата!
706
01:08:33,947 --> 01:08:37,117
Бях в прекрасна форма през 1980,
но тези идеи ме разбиха!
707
01:08:37,117 --> 01:08:40,162
Бойкотирате церемонията,
по провъзгласяване на победителя ли?
708
01:08:40,162 --> 01:08:43,248
Какъв победител?
Остават още 2 етапа!
709
01:08:43,248 --> 01:08:46,293
И все пак, факта че...
- Кучко, дори и цяла вечер,
710
01:08:46,293 --> 01:08:49,421
да ти набиват факти,
пак няма да ги знаеш!
711
01:08:49,421 --> 01:08:53,175
На първо място е тимът
водач „Шейвър спорт”,
712
01:08:53,175 --> 01:08:55,010
Маркус Самърс!
713
01:09:19,951 --> 01:09:22,788
Добре, аз искам да кажа нещо.
- Да чуем!
714
01:09:22,788 --> 01:09:25,165
Имам да кажа нещо за Дейвид.
715
01:09:26,041 --> 01:09:29,211
Чудесно!
– Дейвид беше на 10 години.
716
01:09:29,294 --> 01:09:32,422
Беше дошъл в стаята ми
гледайки ме доста странно.
717
01:09:32,589 --> 01:09:36,510
Помниш ли?
Искаше да знае какво е орален секс.
718
01:09:36,718 --> 01:09:40,388
Никой не иска да слуша това!
- Аз искам! Хайде.
719
01:09:41,223 --> 01:09:44,309
Ако говориш тези неща за мен,
и аз ще говоря за теб.
720
01:09:44,309 --> 01:09:47,354
Попита „Какво е това орален секс”?
Аз му отговорих,
721
01:09:47,354 --> 01:09:51,525
„Оралният секс е обратното на
писмения секс. Ако пишеш за него,
722
01:09:51,525 --> 01:09:54,788
това е писмен секс, а когато
говориш за него, това е...
723
01:09:54,789 --> 01:09:55,695
Орален секс.
724
01:09:57,781 --> 01:10:00,700
Три седмици по-късно,
отиде на рожден ден,
725
01:10:00,909 --> 01:10:04,746
на третия етаж при Шийла Флечър.
- Коя е Шийла Флечър?
726
01:10:04,996 --> 01:10:08,333
Върна се след 15 минути.
Мама и татко искаха да знаят,
727
01:10:08,333 --> 01:10:11,711
защо толкова бързо се върна.
- Каза им „Беше досадно”,
728
01:10:11,711 --> 01:10:17,300
„Всички наоколо правеха орален секс”.
729
01:10:19,010 --> 01:10:22,889
Само да знаете какво направи майка ни.
Направо излетя от апартамента.
730
01:10:22,889 --> 01:10:24,015
Излетя!
731
01:10:26,184 --> 01:10:31,064
ДОБРЕ ДОШЛИ В ХОТЕЛ РУДВЕЙ
Колоездене, „Пъкълът на Запада”
732
01:10:48,915 --> 01:10:51,960
Има ли го тук твоето име?
- Да, тук е някъде.
733
01:10:52,210 --> 01:10:56,548
Дейвид, беше само на
2 миунти и 11 секунди след водачите.
734
01:10:56,548 --> 01:10:59,009
Това ли е всичко?
- Много е добре!
735
01:10:59,217 --> 01:11:02,345
Маркус ,колко стаи за вас?
- За нас една.
736
01:11:02,888 --> 01:11:05,807
Дейвид, колко стаи искате?
- Две...
737
01:11:16,109 --> 01:11:18,236
И една за нас.
738
01:11:18,445 --> 01:11:20,071
330!
739
01:11:25,702 --> 01:11:28,330
Как е кракът ти?
– Добре.
740
01:11:29,706 --> 01:11:32,542
Помни,
че утре ни чака надпревара!
741
01:11:32,542 --> 01:11:34,490
Ще се видим.
742
01:11:34,491 --> 01:11:35,545
Лека нощ.
- Лека нощ.
743
01:11:35,796 --> 01:11:37,214
Ще победим!
744
01:11:43,428 --> 01:11:46,181
Добре ли си?
– Да, добре съм.
745
01:11:50,477 --> 01:11:51,728
Маркус!
746
01:11:56,441 --> 01:11:58,527
Маркус!
747
01:12:15,210 --> 01:12:19,172
Знаеш ли, мисля, че това беше съдба.
– Кое?
748
01:12:19,339 --> 01:12:22,092
Ти и аз и целият този път.
749
01:12:22,134 --> 01:12:25,387
Бях в Макдоналдс и поисках чизбургер.
750
01:12:25,554 --> 01:12:28,682
Момичето ми каза, че вече няма,
751
01:12:29,307 --> 01:12:33,145
и че трябва да почакам.
Донесе ми един „БигМак”.
752
01:12:34,855 --> 01:12:38,024
Помисли,
ако не бях изчакала този чизбургер,
753
01:12:38,817 --> 01:12:41,736
сега нямаше да съм тук с теб.
754
01:12:49,828 --> 01:12:51,621
Това е съдба.
755
01:12:53,957 --> 01:12:55,208
Знаеш ли,
756
01:12:56,918 --> 01:13:00,255
трябва да знаеш нещо за мен, Беки.
757
01:13:02,466 --> 01:13:05,510
Да не би да те чака някое момиче у вас?
758
01:13:06,052 --> 01:13:10,515
Не. – Да не си обратен?
- Не,разбира се.
759
01:13:13,310 --> 01:13:16,730
Сигурно не трябва да ти казвам това,
760
01:13:18,523 --> 01:13:21,109
но мисля, че ще умра.
761
01:13:26,698 --> 01:13:28,575
Не си единствен.
762
01:13:28,658 --> 01:13:32,871
И аз мисля, че ще умра.
Трябва бързо да направим нещо.
763
01:13:32,954 --> 01:13:34,915
Веднага се връщам.
764
01:13:37,667 --> 01:13:40,128
Не мърдай от тук. Обещаваш ли?
765
01:14:13,370 --> 01:14:15,622
Пеят нашата песен!
766
01:14:27,968 --> 01:14:31,096
Дейвид,добре ли си?
- Това е коляното ми.
767
01:14:31,096 --> 01:14:34,474
Няма да го правим, ако не искаш.
– Искам.
768
01:15:36,828 --> 01:15:38,538
Къде отиваш?
769
01:15:39,080 --> 01:15:42,125
Само исках да се повозя с Дейвид.
770
01:15:42,334 --> 01:15:44,920
Не! Върни се в леглото!
771
01:15:45,086 --> 01:15:47,339
Надпреварата наближава!
772
01:15:52,219 --> 01:15:55,555
Какво прекрасно утро!
773
01:15:59,518 --> 01:16:02,562
Обичам те, Маркус! Много.
774
01:16:31,758 --> 01:16:33,804
Здравейте!
– Добро утро!
775
01:16:33,805 --> 01:16:35,762
Подранили сте!
- Да!
776
01:16:35,762 --> 01:16:39,266
Виж това, Дейвид. Разпределили са,
4 такива флагчета по дължината,
777
01:16:39,266 --> 01:16:42,310
на трасето и когато минаваш
покрай тези флагчета,
778
01:16:42,310 --> 01:16:44,437
ще спечелиш 30 секунди към времето си.
779
01:16:44,980 --> 01:16:47,899
Ясно ли е?
– Да не съм идиот.
780
01:16:48,733 --> 01:16:52,195
Да,но искам да караш като идиот.
– Как мислиш?
781
01:16:52,404 --> 01:16:55,532
Ти изоставаш 2 минути и 11 секунди,
нали така?
782
01:16:55,532 --> 01:16:59,619
Ако минеш първи всичките 4 флагчета,
ще изостанеш само с 11 секунди.
783
01:16:59,619 --> 01:17:02,706
Тъй като никой не знае,
че си достатъчно луд
784
01:17:02,706 --> 01:17:06,209
с всичко да се справиш сам,
може и да те пропуснат!
785
01:17:06,334 --> 01:17:09,671
Маркус,защо е важно това?
Аз не ти трябвам.
786
01:17:09,713 --> 01:17:12,757
И без това ще победиш.
- Важното е, че сме братя.
787
01:17:19,931 --> 01:17:21,433
Как е?
788
01:17:21,433 --> 01:17:24,811
В първия кръг той победи, Дени.
Трябваше да го видиш!
789
01:17:24,811 --> 01:17:27,772
Кучият син ми каза,
да не идвам!
790
01:17:27,772 --> 01:17:30,400
Не ме искаше!
Успял е, така ли?
791
01:17:30,400 --> 01:17:32,486
Мисля, че започна, Дени.
792
01:17:37,657 --> 01:17:41,578
Предполагам,
че и днес ще се състезава, а?
793
01:17:43,997 --> 01:17:46,958
Знам, че той ше е против,
но някой би трябвало
794
01:17:46,958 --> 01:17:49,085
да извика майка му!
795
01:17:49,419 --> 01:17:50,545
Да.
796
01:18:08,980 --> 01:18:10,232
По дяволите!
797
01:18:13,443 --> 01:18:16,071
Добре се потрудих, татко!
798
01:18:17,656 --> 01:18:20,700
Добре ли си, татко?
– Не съм.
799
01:18:20,992 --> 01:18:23,411
Хайде, татко, успокой се.
800
01:18:23,703 --> 01:18:28,125
Не може всеки чернокож да има син,
който се занимава със спорт.
801
01:18:29,626 --> 01:18:30,919
Знам.
802
01:18:31,169 --> 01:18:34,131
Целият си мокър.
- Изпотих се.
803
01:18:34,339 --> 01:18:37,676
Не мирише на пот.
- Защото използвам дезодорант.
804
01:18:37,884 --> 01:18:41,012
Добре, изсуши се докато
проведа един разговор.
805
01:18:41,012 --> 01:18:44,057
Супер! Тогава да хапнем ли нещо?
806
01:18:44,307 --> 01:18:47,894
Да, Рандолф! Тогава да хапнем нещо!
807
01:18:54,985 --> 01:18:57,946
При един поглед върху
националния архив на Колорадо,
808
01:18:57,946 --> 01:19:00,949
ви става ясно защо тазо надпревара
809
01:19:00,949 --> 01:19:04,369
е известна под името „Обиколка на луната”.
810
01:19:10,709 --> 01:19:13,879
Трасето не ни напомня за нищо земно.
811
01:19:13,962 --> 01:19:17,757
Навсякъде са камъни,
червена земя, пустош и стръмнини.
812
01:19:18,967 --> 01:19:22,846
Трасето е дълго 135 км,
а го е преодолял олимпийският
813
01:19:23,013 --> 01:19:26,850
шампион Тони Карпентер и Алексей Грейвъл.
814
01:19:35,984 --> 01:19:37,694
Ускори!
815
01:19:45,160 --> 01:19:47,078
Направи го, Дейви!
816
01:19:50,665 --> 01:19:51,923
Добре, започна!
817
01:19:51,974 --> 01:19:53,660
Боже!
- Това е пробиване.
818
01:19:53,710 --> 01:19:57,005
Дейвид, не!
По дяволите, много е рано!
819
01:20:00,801 --> 01:20:03,386
Недей! Дейвид, глупако!
820
01:20:09,935 --> 01:20:14,272
Пусни ги, Томи, те са никой и нищо!
Ще капнат на стръмното!
821
01:20:14,564 --> 01:20:16,233
Пусни ги!
822
01:20:29,121 --> 01:20:32,624
Сега идва водещата група от хълма.
Първият колоездач, който мине
823
01:20:32,624 --> 01:20:35,669
край флагчето ще придобие
30 секунди бонус към времето си!
824
01:20:35,669 --> 01:20:38,713
Ето,към флагчето се приближава номер седми,
825
01:20:38,713 --> 01:20:41,842
но към него бърза и Дейвид Самърс!
826
01:20:41,967 --> 01:20:45,428
Води Хули,
но Самърс усърдно напредва.
827
01:20:48,140 --> 01:20:52,060
Самърс спечели скъпоценни
30 секунди преднина!
828
01:21:02,988 --> 01:21:05,824
Хайде да побързаме!
– Да.
829
01:22:46,466 --> 01:22:49,344
Групата сега стига до второто флагче.
830
01:22:49,344 --> 01:22:53,515
Дейвид Самърс който премина пръв
край първото, сега бърза и за второто.
831
01:22:55,308 --> 01:23:00,313
Премина и втората!
Изглежда, че ще успее.
832
01:23:00,897 --> 01:23:03,900
С оглед на преднината на онзи пред него,
833
01:23:03,900 --> 01:23:06,945
ще му трябва много голям времеви бонус!
834
01:23:07,779 --> 01:23:09,406
Имаме го!
835
01:23:23,336 --> 01:23:26,548
Ето го Самърс!
Къде е оня другият?
836
01:23:30,385 --> 01:23:34,055
Ах ти, гад такава!
Маркус, аз те научих това!
837
01:23:34,055 --> 01:23:36,975
Трябва да се състезаваме,
Мазлин!
838
01:23:39,644 --> 01:23:42,981
Томи! Джером! Хайде, давайте!
839
01:24:53,844 --> 01:24:57,472
Дръж своята линия!
Какво ти е, човече?
840
01:25:08,108 --> 01:25:10,694
Маркус, внимавай! Какво правиш?
841
01:25:15,115 --> 01:25:16,825
О, не!
842
01:25:23,665 --> 01:25:25,834
Маркус, тук съм!
843
01:25:32,132 --> 01:25:35,927
Тук съм, Маркус!
Маркус, тук съм, ОК?
844
01:25:40,974 --> 01:25:44,019
Сара, какво става?
845
01:25:44,102 --> 01:25:45,645
Дръж се!
846
01:25:45,645 --> 01:25:46,897
Дръж се!
847
01:25:47,481 --> 01:25:49,274
Боже, Маркус!
848
01:25:56,615 --> 01:25:58,950
Беки, помогни ми!
– Сара!
849
01:26:00,619 --> 01:26:02,454
Тук сме!
850
01:26:02,662 --> 01:26:04,456
Дръж се!
851
01:26:04,998 --> 01:26:07,000
Боже, Маркус!
852
01:26:08,752 --> 01:26:10,754
Беки, дръж волана!
853
01:26:10,921 --> 01:26:12,672
О,Боже!
854
01:26:13,632 --> 01:26:16,468
Хванах го! Стани, Беки!
- Добре...
855
01:26:16,968 --> 01:26:19,429
Маркус!
856
01:27:19,156 --> 01:27:21,032
Внимавай за линията!
857
01:28:04,409 --> 01:28:08,246
Сложи му това на устата,
но така,че да може да диша!
858
01:28:17,506 --> 01:28:19,883
Какво прави?
859
01:29:08,649 --> 01:29:12,110
Стигаме до финала
и Дейвид Самърс все още води!
860
01:29:12,110 --> 01:29:15,280
Групата е веднага след него
и със всяка секунда
861
01:29:15,280 --> 01:29:17,240
се приближава все повече!
862
01:29:34,800 --> 01:29:38,845
Стигаме до финала!
Дейвид Самърс е все още начело,
863
01:29:38,971 --> 01:29:42,599
но останалите са много близо след него!
Ще е истинско чудо,
864
01:29:42,599 --> 01:29:46,061
ако успее да издържи на това темпо!
И няма! Настигнаха го! Настигнаха го!
865
01:29:46,061 --> 01:29:49,356
Групата изпревари Дейвид Самърс
и се приближава!
866
01:29:51,358 --> 01:29:54,695
Сега те диктуват своето темпо!
Мазлин от една,
867
01:29:54,861 --> 01:29:59,199
а Белов от друга страна!
Сменяват се Мазлин и Белов!
868
01:29:59,491 --> 01:30:03,370
Ще бъде фантастичен спринт.
Мазлин или Белов?
869
01:30:05,998 --> 01:30:08,750
И пак ще е Мазлин,
870
01:30:08,917 --> 01:30:12,129
Белов е втори,
а Самърс стига трети!
871
01:30:12,379 --> 01:30:14,840
Идват и останалите. Виждам Джером...
872
01:30:29,730 --> 01:30:33,942
Дейвид, днес беше добър.
- Къде е Маркус?
873
01:30:34,192 --> 01:30:36,570
Поместете се. Дейвид!
874
01:30:37,237 --> 01:30:39,740
Ела с мен! О, Боже!
875
01:30:56,757 --> 01:30:59,176
Кое време стигна?
876
01:31:00,552 --> 01:31:02,137
Две минути.
877
01:31:03,722 --> 01:31:06,934
Успяхме.
– Ти успя.
878
01:31:08,435 --> 01:31:12,397
Маркус, какво, по дяволите, става?
879
01:31:26,912 --> 01:31:30,791
Знаеш ли когато разговаярхме?
Казах ти, че не си болен.
880
01:31:30,874 --> 01:31:33,835
Да, но не ми каза нищо за себе си.
881
01:31:33,835 --> 01:31:37,005
Исках да дойдеш с мен.
Исках. Помниш ли?
882
01:31:37,005 --> 01:31:40,759
Ние двамата? Тимът Самърс?
- А не можеше ли да ми кажеш?
883
01:31:40,759 --> 01:31:44,596
Може би щях да те подкрепя!
884
01:31:44,596 --> 01:31:47,724
Колко братя мислиш, че имам!
885
01:31:49,518 --> 01:31:51,186
Гадина такава!
886
01:31:54,940 --> 01:31:58,151
Добре е, че са те изхвърлили
от Медицинското училище.
887
01:31:58,360 --> 01:32:01,697
Грозно ти е занасянето с болнният.
888
01:32:02,698 --> 01:32:05,742
Как изобщо ти можеш да си болен?
889
01:32:07,369 --> 01:32:11,540
Погледни само какво имаш!
Бръчки и това е...
890
01:32:17,087 --> 01:32:20,299
Всичко съм обмислил.
Знам, че съм известен с това,
891
01:32:20,299 --> 01:32:23,343
че аз съм под въпрос,
но какво става с теб?
892
01:32:24,177 --> 01:32:27,681
Дали трябва да съм щастлив, че това
си ти, а не аз? Това ли е проблемът?
893
01:32:27,973 --> 01:32:31,184
Не, не.
- Какво тогава!
894
01:32:52,748 --> 01:32:55,876
Бъди силна, нали?
- Добре.
895
01:33:05,052 --> 01:33:06,720
Благодаря, Беки.
896
01:33:14,311 --> 01:33:17,356
Трябва да завършиш надпреварата.
Ти си луд!
897
01:33:18,315 --> 01:33:21,443
Сигурно си изял повече банани.
898
01:33:21,610 --> 01:33:25,030
Още не е свършила.
- За мен е свършила, нима не разбираш?
899
01:33:25,238 --> 01:33:28,867
Не за мен е важно състезанието, за теб.
- И какво ще ми направиш?
900
01:33:28,867 --> 01:33:32,412
Не знам. Ще те водя в болница.
- Дейвид, не знам колко време ми остава!
901
01:33:32,412 --> 01:33:35,457
Може би няколко дни,
може би повече,
902
01:33:35,457 --> 01:33:38,627
но те не могат нищо да напраявт за мен.
903
01:33:39,086 --> 01:33:40,963
Да ти кажа нещо...
904
01:33:44,633 --> 01:33:47,803
Не се опитвам да стана герой,знаеш.
905
01:33:50,847 --> 01:33:54,851
Само не искам да ме
превърнат в празен и безчувствен.
906
01:33:54,977 --> 01:33:56,103
Добре.
907
01:33:56,478 --> 01:34:00,357
Ще остана с теб,
но не мога да се състезавам утре.
908
01:34:00,357 --> 01:34:03,819
Прекрасно, Дейвид! Наистина прекрасно!
И някоя година ще разказваш на
909
01:34:03,819 --> 01:34:07,864
децата си, как си бил близо до победата,
но брат ти се е разболял!
910
01:34:07,864 --> 01:34:10,784
Не искам да ме използваш като претекст!
911
01:34:10,784 --> 01:34:12,786
Вече не искам да те слушам!
912
01:34:12,786 --> 01:34:14,663
По дяовлите! Престани!
913
01:34:19,710 --> 01:34:23,338
Още съм жив!
Недей да ме пренебрегваш.
914
01:34:31,555 --> 01:34:32,639
Сара!
915
01:34:34,016 --> 01:34:38,562
Какво стана с Маркус?
- Имаше проблем.
916
01:34:46,612 --> 01:34:52,242
Надявам се да му е по-добре, Джеронимо.
– Благодаря, Канибале.
917
01:34:54,620 --> 01:34:57,789
Добре ли си?
- Да, добре съм. Защо?
918
01:34:58,081 --> 01:35:03,086
Прозвуча ми като човек.
- Аз съм си човек.
919
01:35:05,130 --> 01:35:09,217
Бях в твоя кабинет и ви чух
двамата с доктор Конрад,
920
01:35:09,217 --> 01:35:11,011
да разговаярте.
921
01:35:13,805 --> 01:35:16,892
Помниш ли какво каза?
- Стига, Дейвид!
922
01:35:16,892 --> 01:35:19,978
Каза „Не искам да му сторя това”
923
01:35:21,772 --> 01:35:23,941
„Премного го обичам”
924
01:35:25,692 --> 01:35:27,402
Помниш ли?
925
01:35:28,236 --> 01:35:29,488
Не.
926
01:35:30,238 --> 01:35:32,032
Аз помня.
927
01:35:33,492 --> 01:35:38,121
Заклех се един ден
да ти го кажа в очите.
928
01:35:42,417 --> 01:35:44,962
Погледни ме.
929
01:35:46,421 --> 01:35:49,466
Искаш да го направиш
по тежкия начин, а?
930
01:35:58,392 --> 01:36:01,270
И аз те обичам, Маркус.
931
01:36:15,784 --> 01:36:18,036
Какво планирате?
932
01:36:32,801 --> 01:36:34,886
Третия етап.
933
01:36:43,520 --> 01:36:46,815
Добро утро, дами и господа,
и добре дошли в Голдън Колорадо,
934
01:36:46,815 --> 01:36:49,943
мястото където се провежда третата,
935
01:36:49,985 --> 01:36:54,489
Финална надпревара от „Пъкълът на Запада”.
Днес е прекрасен ден.
936
01:36:56,533 --> 01:37:00,245
Преди старта,
искам да ви представя главните,
937
01:37:01,413 --> 01:37:05,459
участници в това състезание.
938
01:37:11,423 --> 01:37:14,927
Ще започнем с класирания на
трето място участник,
939
01:37:14,927 --> 01:37:18,972
който изостава само на
11 секунди от първия, Дейвид Самерс!
940
01:37:19,848 --> 01:37:24,561
На второ място, руснакът,
само на две секунди от първия,
941
01:37:24,895 --> 01:37:26,813
Сергей Белов!
942
01:37:29,024 --> 01:37:32,319
И, дами и господа, победителят
от миналогодишната надпревара,
943
01:37:32,736 --> 01:37:36,615
който води и днес и ще участва
в последната фаза от надпреварата,
944
01:37:36,907 --> 01:37:40,077
Бери, Канибалът, Мазлин!
945
01:37:44,414 --> 01:37:46,708
Надпреварата ще започне всеки момент.
946
01:37:47,042 --> 01:37:50,379
Моля всички колоездачи да
застанат до своите велосипеди!
947
01:37:50,462 --> 01:37:53,757
Всички да застанат до своите велосипеди!
948
01:38:40,429 --> 01:38:44,057
Побързай и поведи в надпреварата!
Тръгвай!
949
01:38:56,653 --> 01:39:00,115
Ето изненадата!
Руснаците са решили да печелят време,
950
01:39:00,115 --> 01:39:03,160
и Белов изпрати един
член от своя тим напред.
951
01:39:03,243 --> 01:39:06,747
Това ще принуди другите да го догонят,
което на много от тях
952
01:39:06,914 --> 01:39:10,042
ще отнеме силата,
доколкото няма да могат да издържат.
953
01:39:10,042 --> 01:39:13,128
Най-слабият при всеки случай,
ще изгори като срещне тежка стръмнина.
954
01:39:13,128 --> 01:39:18,634
Останаха 160 км. Руснаците наистина
изведнъж усложниха нещата.
955
01:39:18,634 --> 01:39:21,678
Белов сигурно е много
самоуверен щом започва,
956
01:39:21,845 --> 01:39:25,182
да диктува времето толкова
рано в една такава надпревара.
957
01:39:30,646 --> 01:39:33,190
Мислиш да ни задминеш, а?
958
01:39:44,993 --> 01:39:47,204
Сигурно халюцинирам.
959
01:39:48,789 --> 01:39:51,041
Онзи ми прилича на Рандолф!
960
01:39:52,251 --> 01:39:55,796
Рандолф е!
- Сега пък кой е Рандолф?
961
01:39:59,049 --> 01:40:01,051
Сара,спри.
962
01:40:11,812 --> 01:40:13,772
Госпожо Самърс, недейте!
963
01:40:29,329 --> 01:40:32,374
Ще дойдеш ли с нас?
– Да.
964
01:40:33,584 --> 01:40:35,544
Дени! Обърни!
965
01:40:37,879 --> 01:40:41,008
Ще дойдем с вас!
Хайде, Рандолф,да тръгваме!
966
01:40:43,427 --> 01:40:47,389
Ти сигурно си Сара.
- Да, госпожо Самърс. Как сте?
967
01:40:47,389 --> 01:40:50,392
Здравейте, аз съм Беки.
- Приятно ми е.
968
01:40:51,059 --> 01:40:53,020
Добре. Хайде.
969
01:41:06,074 --> 01:41:10,203
Това е последната фаза от третия етап,
от надпреварата „Пъкълът на Запада”.
970
01:41:10,203 --> 01:41:13,832
Започва най-тежкото
изкачване към Голдън, Колорадо,
971
01:41:14,124 --> 01:41:17,419
живописно криволичи край Роки Маунтин,
972
01:41:17,544 --> 01:41:21,214
където завършва на
2000 м.надморска височина,
973
01:41:21,214 --> 01:41:24,217
и е най-високият път в Северна Америка.
974
01:41:24,217 --> 01:41:27,220
Много от тези колоездачи
никога не са се състезавали,
975
01:41:27,220 --> 01:41:30,474
на тази надморска височина.
В Европа пътищата са много,
976
01:41:30,474 --> 01:41:33,310
много по-ниски.
То е истинско мъчение,
977
01:41:33,310 --> 01:41:36,355
пък дори и най-подготвеният
спортист често не може,
978
01:41:36,355 --> 01:41:39,441
да си поеме дъх
и да задрржи нормална бързина.
979
01:41:43,904 --> 01:41:46,823
Нещо необичайно ли видя, Рандолф?
980
01:41:47,074 --> 01:41:50,786
Да. Убива ме тази времева разлика.
981
01:41:50,869 --> 01:41:54,289
Видя ли някой черен колоездач?
Помисли си за това!
982
01:41:54,539 --> 01:41:59,336
Аз нямам колело, татко.
- Скоро имаш рожден ден!
983
01:42:02,047 --> 01:42:04,758
Аз искам топка за боулинг.
984
01:42:04,925 --> 01:42:06,301
Топка?
985
01:42:08,011 --> 01:42:11,848
Още съм тук, Белов!
Веднага след твоя червен задник!
986
01:42:11,974 --> 01:42:15,060
Помисли, Белов!
Зад теб съм,
987
01:42:15,310 --> 01:42:18,897
но имам 2 секунди преднина!
– Луд ли си!
988
01:42:19,064 --> 01:42:22,943
Той не знае английски!
- Знае! Нали, Белов?
989
01:42:22,943 --> 01:42:25,946
Знаеш ли защо победи на Олимпиадата?
990
01:42:25,946 --> 01:42:29,157
Затова, защото аз не бях там!
Но сега съм тук!
991
01:42:29,157 --> 01:42:32,244
Само че не съм тук,
а с 2 секунди напред!
992
01:42:33,787 --> 01:42:36,373
Наистина разбира!
993
01:42:56,018 --> 01:42:57,978
Давай, Дейв! Давай!
994
01:42:59,187 --> 01:43:01,815
Карай, Дейв! А така, малкия!
995
01:43:29,843 --> 01:43:33,055
Хвани го, Белов!
- Ти го хвани, кретен!
996
01:43:46,735 --> 01:43:50,113
Още 16 км до края и Самърс
опитва да открадне надпреварата,
997
01:43:50,113 --> 01:43:53,158
от Мазлин и Белов.
Последните няколко мили,
998
01:43:53,158 --> 01:43:56,203
беше много агресивен,
и ги принуждаваше да го гонят.
999
01:43:56,203 --> 01:43:59,414
Непосредствено преди края
много от колоездачите ще изпопадат,
1000
01:43:59,414 --> 01:44:02,626
заради липса на кислород
който все повече и повече ще намалява.
1001
01:44:02,626 --> 01:44:05,796
Подранил е.
– Мислиш, да спра и да изчакам ли?
1002
01:44:05,796 --> 01:44:09,132
Не, карай до финала. Това е неговата
надпревара и нека да я завърши.
1003
01:44:21,937 --> 01:44:23,939
Давай, Самърс!
1004
01:44:54,511 --> 01:44:56,471
Добре. Ще успеем.
1005
01:44:56,722 --> 01:44:58,098
Сега!
1006
01:44:58,348 --> 01:45:03,478
Става ли да останеш на второ място?
- Добре.
1007
01:45:21,163 --> 01:45:22,873
По дяволите!
1008
01:45:36,386 --> 01:45:40,807
Дадох ти шанс, Самерс!
Сега отговорът вече не важи!
1009
01:46:19,930 --> 01:46:23,058
Изглежда, че Дейвид Самърс
пристига пръв иззад завоя,
1010
01:46:23,058 --> 01:46:26,061
но и ако успее първи да премине линията,
1011
01:46:26,061 --> 01:46:29,106
Мазлин още има 11 секунди преднина!
1012
01:46:29,106 --> 01:46:32,150
Ако Мазлин премине линията
11 секунди след него,
1013
01:46:32,276 --> 01:46:35,696
пак ще е победител в
надпреварата „Пъкълат на Запада”.
1014
01:46:39,992 --> 01:46:42,119
Дейвид!
1015
01:46:58,594 --> 01:47:00,053
Хайде!
1016
01:47:20,157 --> 01:47:21,700
А така!
1017
01:47:21,700 --> 01:47:24,912
Самерс стигна до края,
и ще е краен победител,
1018
01:47:24,912 --> 01:47:28,498
ако Мазлин не дойде до 11 секунди.
1019
01:47:45,098 --> 01:47:48,352
Мазлин не успя
и Самерс победи в крайното,
1020
01:47:48,352 --> 01:47:51,480
класиране и спечели титлата шампион,
1021
01:47:51,480 --> 01:47:54,524
в „Пъкълът на Запада”!
Невероятно представяне,
1022
01:47:54,524 --> 01:47:57,611
от страна на този младеж,
който победи ветераните,
1023
01:47:57,611 --> 01:48:00,989
и си спечели име!
Дейвид Самерс наистина доказа,
1024
01:48:00,989 --> 01:48:04,493
своето усърдие!
Заслужава силни аплодисменти!
1025
01:48:07,371 --> 01:48:10,457
Какъв финал беше!
1026
01:48:12,918 --> 01:48:16,546
Усмихни се, Дейвид.
- Госпожо Самерс, усмихнете се.
1027
01:48:19,049 --> 01:48:21,093
Усмихни се, Дейвид!
1028
01:48:22,302 --> 01:48:24,179
Следващия път...
1029
01:48:27,349 --> 01:48:29,476
Усмихни се!
1030
01:48:37,317 --> 01:48:39,111
А така!
1031
01:48:39,111 --> 01:48:41,196
Задръж така! Задръж!
1032
01:49:07,889 --> 01:49:10,267
Маркус, погледни насам!
1033
01:49:11,103 --> 01:49:14,231
Дейвид, Маркус!
Хайде, усмихнете се!
1034
01:49:15,239 --> 01:49:17,742
Така! Така! Благодаря!