1 00:01:35,000 --> 00:01:38,295 ¡Otra vez! ¡Paso, empuja, paso, paso, empuja, patea! 2 00:01:38,295 --> 00:01:41,132 ¡Otra vez! ¡Paso, empuja, paso, paso, brazos arriba! 3 00:01:41,132 --> 00:01:44,093 ¡Otra vez! ¡Paso, empuja... 4 00:01:44,093 --> 00:01:45,386 Bien. 5 00:01:46,512 --> 00:01:50,183 ¡Bien! ¡Próxima atrás y cambian! ¡Giren, giren a la derecha! 6 00:01:50,183 --> 00:01:53,479 ¡Paso alto! Tocan y abajo, ¿lo tienen? 7 00:01:53,479 --> 00:01:57,066 ¡Continúen, giro a la derecha y sólo paso! 8 00:01:57,066 --> 00:02:01,195 ¡Cinco, seis, siete, ocho, giro derecha y sólo paso...! 9 00:02:02,197 --> 00:02:07,285 ¡5, 6, 7, 8, vuelta doble derecha y paso! ¡Paso, camina, camina, camina! 10 00:02:07,285 --> 00:02:12,083 La última parte es: Vuelta, paso, paso, paso. 11 00:02:12,083 --> 00:02:14,376 Desde el principio, ¡5, 6, 7, 8! 12 00:02:19,090 --> 00:02:23,970 La chica de blanco, la chica de azul, el chico de verde, Michele... 13 00:02:24,387 --> 00:02:28,725 Greg, el chico del cintillo, Diana, el de suéter amarillo, y rosa. 14 00:02:28,725 --> 00:02:32,187 El resto, muchas gracias. Siguiente grupo. La misma rutina. 15 00:02:33,397 --> 00:02:34,649 ¡Vamos! 16 00:02:35,024 --> 00:02:36,692 5, 6, 7, 8. 17 00:02:40,113 --> 00:02:41,364 ¡Otra vez! 18 00:02:42,532 --> 00:02:46,286 Otra vez desde la última parte. 5, 6, 7, 8. 19 00:02:49,289 --> 00:02:50,541 ¡Otra vez! 20 00:02:54,838 --> 00:03:00,093 Izquierda, derecha, giro, pie, derecha, pie, al frente, izquierda, arriba, abajo. 21 00:03:00,093 --> 00:03:06,267 1, 2, 3, giro, giro y arriba. Izquierda, salto y al frente. 22 00:03:09,103 --> 00:03:14,358 Connie, la chica del cintillo rojo, la chica de gris... se quedan. 23 00:03:14,358 --> 00:03:16,778 El resto, muchas gracias. ¡Siguiente grupo! 24 00:03:20,449 --> 00:03:24,161 138, varón. 139, mujer. 25 00:03:25,078 --> 00:03:28,583 - ¿Qué está buscando? - Un Baryshnikov. 26 00:03:31,002 --> 00:03:34,005 No te preocupes, vas a estar fantástica. 27 00:03:47,687 --> 00:03:50,190 Paso, paso, patada, hombro atrás. 28 00:03:50,190 --> 00:03:56,029 ¡Caballeros, prepárense! La chica de rosa, Sheila... se quedan. El resto, gracias. 29 00:03:56,029 --> 00:03:57,907 Primer grupo de chicos. 30 00:03:58,949 --> 00:04:00,993 5, 6, 7, 8. 31 00:04:01,660 --> 00:04:06,248 Abajo, patada. y Abajo de nuevo, ¡vamos, con fuerza muchachos! 32 00:04:07,918 --> 00:04:09,586 Paso y patada 33 00:04:10,921 --> 00:04:12,589 ¡Con fuerza en los brazos! 34 00:04:13,965 --> 00:04:16,259 Giro, derecha, izquierda, empujo,... 35 00:04:17,844 --> 00:04:19,097 ¡y abajo! 36 00:04:34,404 --> 00:04:37,699 ¡Tú, el de azul, debes girar en el 6! 37 00:04:38,742 --> 00:04:39,786 ¡Eso es! 38 00:04:39,786 --> 00:04:42,580 Tremendo cuerpo, ¿no? 39 00:04:50,047 --> 00:04:51,924 ¡Desde el piso, vamos! 40 00:05:00,392 --> 00:05:02,310 Vamos... 41 00:05:06,606 --> 00:05:10,444 Paren. Está todo mal. Todos atrás. 42 00:05:10,695 --> 00:05:14,198 Tú, la de verde. Tú, ven cariño. 43 00:05:17,493 --> 00:05:21,206 Miren esto. Así se hace. Cinco, seis, siete, ocho... 44 00:05:44,190 --> 00:05:49,653 ¿Ven lo que les digo? Así se hace. Desde donde quedamos. 45 00:05:49,653 --> 00:05:52,114 5, 6, 7, 8. 46 00:06:02,209 --> 00:06:09,717 Al, la chica de verde, el chico de azul de atrás. El resto, muchas gracias. 47 00:06:12,303 --> 00:06:15,599 Jamás, me habían echado tan pronto. 48 00:06:16,016 --> 00:06:20,270 ¡Zach! Se acabó, eran los últimos. 49 00:06:21,188 --> 00:06:26,402 Todo el mundo al escenario. Toda la pieza desde el principio. 50 00:06:35,913 --> 00:06:38,582 ¡Lo quiero fuerte! 51 00:06:38,916 --> 00:06:43,087 ¡Háganlo marcado! ¿Preparados? 5, 6, 7, 8. 52 00:08:53,188 --> 00:08:55,315 Larry... 53 00:08:58,694 --> 00:09:00,904 Estuviste muy bien. 54 00:09:24,598 --> 00:09:27,142 Despejen el escenario. 55 00:09:27,642 --> 00:09:31,605 Haré dos grupos. Atentos a su número. 56 00:09:31,605 --> 00:09:33,608 Primer grupo: A la derecha... 57 00:09:33,900 --> 00:09:39,071 - Olvidé mi nº. - Entonces cuando tenga un nº sin nombre, serás tú 58 00:09:41,908 --> 00:09:45,204 Bien... 12, 19... 59 00:09:45,496 --> 00:09:47,122 228. 131. 32. 60 00:09:51,126 --> 00:09:55,799 46. 41. 29. 82. 61 00:10:01,304 --> 00:10:04,724 "Dios, espero conseguirlo, espero conseguirlo" 62 00:10:04,724 --> 00:10:07,394 "¿Cuánta gente necesita?" 63 00:10:07,812 --> 00:10:10,397 "Espero conseguirlo" 64 00:10:10,731 --> 00:10:13,818 "¿Cuántos chicos?" "¿Cuántas chicas?" 65 00:10:14,193 --> 00:10:15,445 101... 23. 66 00:10:18,532 --> 00:10:19,574 ¿23? 67 00:10:21,493 --> 00:10:25,205 - ¡Judy Monroe! - 23. 68 00:10:25,914 --> 00:10:29,001 - 5... - Sí. -25 69 00:10:30,628 --> 00:10:32,380 - 40. - Sí. 70 00:10:33,005 --> 00:10:35,174 - 2. - Aquí. -223. - Sí. 71 00:10:37,886 --> 00:10:40,681 "¡Mira toda esta gente!, ¡Toda esta gente!" 72 00:10:40,681 --> 00:10:44,351 "¿A cuántos necesita?" "¿Cuántos chicos, cuántas chicas?" 73 00:10:44,351 --> 00:10:46,270 ¿A cuántos necesi...? 74 00:10:46,270 --> 00:10:51,359 "Necesito este trabajo... Dios, necesito este trabajo" 75 00:10:51,359 --> 00:10:56,197 "Tengo que conseguir este trabajo" 76 00:10:56,698 --> 00:11:00,953 Primer grupo, la pieza de ballet. Todos los demás fuera del escenario 77 00:11:00,953 --> 00:11:03,622 Segundo grupo, prepárense. 78 00:11:04,707 --> 00:11:06,792 1, 2, 3, 4, 5, 6. 79 00:11:15,510 --> 00:11:20,224 - Morales, tienes la lengua afuera otra vez. - ¡Oh, mierda! 80 00:11:24,562 --> 00:11:26,647 1, 2, 3, 4, 5, 6. 81 00:11:41,998 --> 00:11:44,793 La chica de la malla amarilla. 82 00:11:44,793 --> 00:11:46,795 ¿Quién?, ¿yo? 83 00:11:46,795 --> 00:11:48,379 Sí, ¿sabes ballet? 84 00:11:48,379 --> 00:11:49,172 No. 85 00:11:50,424 --> 00:11:52,635 Entonces no bailes. 86 00:11:53,511 --> 00:11:55,930 ¡No bailes! 87 00:12:04,189 --> 00:12:05,649 Ven aquí... 88 00:12:11,405 --> 00:12:13,908 Sigamos Larry. 89 00:12:13,908 --> 00:12:15,576 1, 2, 3. 4, 5, 6. 90 00:12:18,538 --> 00:12:22,334 Parece que alguien se levantó con el pie izquierdo. 91 00:12:22,334 --> 00:12:27,506 Odio sus audiciones. No me gusta ser tratado como gusano. - O como objeto. 92 00:12:27,923 --> 00:12:32,929 No vendría a aguantar su mierda, si no fuera tan jodidamente talentoso. 93 00:12:39,435 --> 00:12:42,815 El del cintillo, ¡levanta la cabeza! 94 00:12:45,025 --> 00:12:47,736 ¡Cintillo, levanta la cabeza! 95 00:12:48,028 --> 00:12:52,283 - ¿Cuánto tardaremos?- Mucho. - Mi turno empieza a las 4. 96 00:12:52,283 --> 00:12:54,786 Entonces mejor repórtate enfermo. 97 00:12:54,786 --> 00:12:56,413 ¡Hazlos marcados! 98 00:13:02,085 --> 00:13:04,505 Siguen las chicas con la pieza de jazz. 99 00:13:04,505 --> 00:13:07,842 "Dios mío, lo arruiné, realmente lo arruiné" 100 00:13:07,842 --> 00:13:10,803 "¿Como pude equivocarme así?" 101 00:13:10,803 --> 00:13:13,556 "Ahora nunca lo conseguiré, nunca" 102 00:13:13,848 --> 00:13:16,268 "No le gusta como luzco" 103 00:13:16,268 --> 00:13:18,770 "- No le gusta mi forma de bailar. - No le gusta mi forma de..." 104 00:13:18,770 --> 00:13:23,734 La rubia de adelante: Mejor, pero aún demasiado tensa. ¡Relájate! 105 00:13:57,563 --> 00:14:02,985 Hola, sé que hacen una audición, pero ¿hay posibilidad de que hable con el director? 106 00:14:02,985 --> 00:14:05,321 Puede dejarle una nota. 107 00:14:08,659 --> 00:14:14,748 Entonces, abajo y al centro, empujan, arriba lentamente... 108 00:14:14,957 --> 00:14:22,382 y al frente, paso, paso, arriba, paso, paso... bien, 7, 8... 109 00:14:26,052 --> 00:14:28,347 Izquierda, derecha, giro... 110 00:14:30,933 --> 00:14:34,311 patada, paso, otro paso y abajo. 111 00:14:40,152 --> 00:14:43,363 El siguiente grupo de chicas. 112 00:14:45,282 --> 00:14:53,791 Espero que estuvieran atentas, no quiero tener que repetirlo... ¿Listas? 5, 6, 7, 8. 113 00:15:19,277 --> 00:15:25,117 ¡Esperen! Sheila hazme un favor, baila atrás. La de naranja, adelante. 114 00:15:26,285 --> 00:15:27,745 5, 6, 7, 8. 115 00:15:39,382 --> 00:15:42,094 Siguiente grupo de chicos. 116 00:15:43,679 --> 00:15:48,976 - ¿No te sabes la coreografía Sheila? - La sabía cuando estaba adelante. 117 00:15:48,976 --> 00:15:51,771 ¡Siguiente grupo!. El del chicle: ¡Deshazte de él! 118 00:15:52,773 --> 00:15:57,194 - Lo recogeré en 15 minutos. - ¿Podría darle esto al director? 119 00:15:57,569 --> 00:16:02,659 Soy su secretaria dígame... Sam, un mensajero recogerá esto. 120 00:16:03,076 --> 00:16:04,869 Podría darle ésto a Zach... 121 00:16:04,869 --> 00:16:06,913 Claro, ¿de parte de quién? 122 00:16:06,913 --> 00:16:10,166 Sólo dígale que Cassie quiere verlo. 123 00:16:10,166 --> 00:16:13,796 ¿Cassie? ¿No solías ser bailarina? 124 00:16:14,088 --> 00:16:17,967 Te vi bailar aquí. Hace años. Eras genial. 125 00:16:18,384 --> 00:16:21,262 Yo iba al colegio. 126 00:16:21,595 --> 00:16:26,685 Lo siento, no quería ofenderte. 127 00:16:27,185 --> 00:16:31,189 - Se lo daré a Zach enseguida. - Gracias. 128 00:16:52,296 --> 00:16:55,175 ¡Dios mío, no puedo creerlo! ¡Ven! 129 00:16:55,592 --> 00:16:59,095 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Alguien sabía que venías? 130 00:16:59,596 --> 00:17:02,765 No, vine directo desde el aeropuerto. 131 00:17:08,481 --> 00:17:11,859 Zach... Mira quien está aquí. 132 00:17:25,874 --> 00:17:27,585 Hola, Cassie. 133 00:17:28,961 --> 00:17:34,091 - Siento irrumpir de esta manera. - No, me alegro de verte. 134 00:17:34,467 --> 00:17:36,677 Estemos atrasados, te llamo luego. 135 00:17:36,969 --> 00:17:41,767 - Es importante que hablemos. - Déjale tu número a Larry. 136 00:17:46,063 --> 00:17:47,732 Gracias. 137 00:17:48,399 --> 00:17:54,280 - Cassie, espera hasta el primer descanso... - Larry, continuemos. 138 00:17:57,325 --> 00:17:59,829 Muy bien 5, 6, 7, 8. 139 00:18:33,490 --> 00:18:36,368 El último grupo de chicos. 140 00:18:36,368 --> 00:18:37,369 5, 6, 7, 8. 141 00:19:04,274 --> 00:19:08,862 - Bien... ahora quítale entusiasmo. - Menos entusiasmo... 142 00:19:19,916 --> 00:19:22,419 ¡Con más fuerza muchachos! 143 00:19:26,173 --> 00:19:27,841 ¡Fuerza en los brazos! 144 00:19:35,600 --> 00:19:40,188 Giro, giro, derecha, izquierda..., y ¡abajo! 145 00:19:50,783 --> 00:19:54,996 Fuiste un poco duro con Cassie, no te parece? 146 00:19:55,789 --> 00:19:58,208 Gracias, Kim 147 00:19:58,500 --> 00:20:04,173 Bien, continuemos la eliminación. Cuando Larry diga su número, pasen adelante. 148 00:20:04,674 --> 00:20:09,470 Las chicas primero. 14, 19... 149 00:20:12,098 --> 00:20:13,474 12... 364... 150 00:20:19,982 --> 00:20:22,901 - 23. -23. 151 00:20:24,778 --> 00:20:26,573 496. 152 00:20:28,074 --> 00:20:28,867 43. 153 00:20:30,827 --> 00:20:31,619 10. 154 00:20:41,505 --> 00:20:45,384 Las demás chicas, muchas gracias. 155 00:20:51,183 --> 00:20:53,101 Vamos. 156 00:20:53,393 --> 00:20:59,275 Ahora los chicos... 18, 45, 44. 157 00:21:01,694 --> 00:21:04,989 - 17. - Ese soy yo. 158 00:21:09,077 --> 00:21:10,370 60. 159 00:21:12,498 --> 00:21:13,790 53. 160 00:21:16,293 --> 00:21:18,796 Disculpa. 161 00:21:19,672 --> 00:21:20,965 365. 162 00:21:22,008 --> 00:21:23,301 146. 163 00:21:23,885 --> 00:21:27,514 Los demás, muchas gracias. 164 00:21:38,776 --> 00:21:41,988 "Dios mío, lo conseguí" 165 00:21:42,405 --> 00:21:44,991 "Siempre supe que le gustaría" 166 00:21:45,283 --> 00:21:47,786 "Siempre supe que le..." 167 00:21:48,078 --> 00:21:51,165 Tenemos mucho que hacer antes de la próxima selección. 168 00:21:51,165 --> 00:21:55,795 Entreguen sus fotos y presentaciones a Larry. Gracias. 169 00:21:56,212 --> 00:21:59,423 "¿Y ahora qué?" "Aún no ha terminado" 170 00:21:59,423 --> 00:22:02,553 ¡Que es lo que quiere! (No puedo imaginarlo) 171 00:22:02,553 --> 00:22:05,472 "Dios, espero conseguirlo, espero conseguirlo" 172 00:22:05,472 --> 00:22:10,645 He llegado tan lejos, pero puede ser un sí o un no. ¿Cuánta gente necesi...?" 173 00:22:10,645 --> 00:22:13,857 ¡Necesito este trabajo! (Mi desempleo ha terminado) 174 00:22:13,857 --> 00:22:17,986 ¡Por favor Dios, necesito este trabajo! (¡Siempre supe que lo conseguiría!) 175 00:22:17,986 --> 00:22:25,077 "¡Tengo que conseguir este trabajo!" 176 00:22:38,717 --> 00:22:41,386 Larry, ¿podrías recogerlos? 177 00:22:41,720 --> 00:22:44,515 Kim, tráelos, por favor. Gracias. 178 00:23:02,701 --> 00:23:05,997 "¿Quién soy yo de todas formas?" 179 00:23:06,414 --> 00:23:10,001 "¿Sólo un currículum?" 180 00:23:10,418 --> 00:23:17,092 "Esta es imagen de una persona que no conozco" 181 00:23:17,593 --> 00:23:20,721 "¿Qué quiere de mi?" 182 00:23:21,013 --> 00:23:23,682 "¿Qué debería intentar ser?" 183 00:23:24,017 --> 00:23:29,022 "Hay tantas caras a mi alrededor, y aquí voy yo" 184 00:23:29,606 --> 00:23:32,484 "Necesito este trabajo" 185 00:23:34,194 --> 00:23:41,786 "Dios mío, necesito este trabajo." 186 00:23:44,205 --> 00:23:45,082 Zach... 187 00:23:49,920 --> 00:23:54,174 - Cassie, por favor estamos retrasados. - Estoy aquí para la audición. 188 00:23:54,174 --> 00:23:59,347 - Es sólo para el coro. - De acuerdo, está bien. 189 00:23:59,347 --> 00:24:04,102 Cassie, ya para. Ok, Larry, alinéalos. 190 00:24:04,519 --> 00:24:10,484 Continuemos, por favor. Digan nombre real, artístico, donde nacieron y edad. 191 00:24:10,484 --> 00:24:12,486 Cassie... 192 00:24:16,616 --> 00:24:18,285 El primero, por favor. 193 00:24:20,120 --> 00:24:20,954 Mi nombre real es... 194 00:24:21,621 --> 00:24:24,708 Cass... ¿Cómo que para el coro? 195 00:24:26,209 --> 00:24:28,004 ¿Qué es eso de audicionar para el coro? 196 00:24:28,004 --> 00:24:32,800 - ¿Aún vive Tina Masson en la 85 av.? - No la he visto en años. 197 00:24:32,800 --> 00:24:37,514 - Quiero hacer una llamada a Los Angeles... - Creo que se volvió profesora o algo así. 198 00:24:37,890 --> 00:24:44,104 - Larry, ¡ven aquí un momento! - No, 213-555-8535... 7298. 199 00:24:44,104 --> 00:24:45,814 - La comunico. - Gracias. Espera. 200 00:24:45,814 --> 00:24:47,482 Bueno, te espero. 201 00:24:49,194 --> 00:24:54,199 Maggie Winslow, a veces conocida como Margaret, Margie. Peggy. 202 00:24:54,699 --> 00:25:02,124 Nací en San Mateo, California, el Jueves 17 de Agosto de 1965. 203 00:25:02,416 --> 00:25:05,211 Mike Cass, pero no siempre. 204 00:25:05,211 --> 00:25:12,761 Solía ser Timothy Michael Cassiday O'Donoghue. De Trenton, New Jersey; el 9 de Julio del 60. 205 00:25:12,761 --> 00:25:16,890 Connie Wong, siempre Wong, nunca Wang. 206 00:25:17,390 --> 00:25:22,897 Un chiste malo... nací en el barrio chino, en la parte este. 207 00:25:22,897 --> 00:25:25,608 ¿Qué edad tienes? 208 00:25:25,900 --> 00:25:31,740 Nací el 5 de Diciembre de 4642, el año del pollo. 209 00:25:33,909 --> 00:25:37,829 Mi nombre real es Sidney Kenneth Beckenstein. 210 00:25:38,121 --> 00:25:43,711 Mi nombre judío es Rochmel Lev Ben Yokov Meyer Beckenstein. 211 00:25:44,212 --> 00:25:48,925 Mi nombre profesional es Gregory Gardner. 212 00:25:49,300 --> 00:25:56,016 Muy de la parte este. Suelo tener más o menos 28 años. 213 00:26:01,313 --> 00:26:05,026 Sheila Bryant, nacida en Colorado Springs, 214 00:26:05,402 --> 00:26:10,198 pero siempre me sentí más de Park Avenue. 215 00:26:10,615 --> 00:26:18,666 Y voy a cumplir 30 muy pronto, lo que me hace "muy" feliz. 216 00:26:20,418 --> 00:26:23,005 - ¿Quiere rentar por tres meses? - Sí. 217 00:26:23,297 --> 00:26:28,677 Soy Robert Charles Joseph Mills lll. Es mi nombre real también. 218 00:26:28,677 --> 00:26:34,100 Soy del este de Nueva York, mi mente ha borrado el nombre de la ciudad. 219 00:26:34,517 --> 00:26:36,311 ¿Edad? 220 00:26:36,603 --> 00:26:39,606 Díselo, Bobby. ¿Por qué mentir? 221 00:26:40,023 --> 00:26:43,610 La edad es mental. ¿Qué edad quiere que tenga? 222 00:26:43,903 --> 00:26:48,073 - Bobby, dime tu edad. - Veinti... cinco. 223 00:26:51,118 --> 00:26:52,369 Me llamo Bebe Benson... 224 00:26:52,369 --> 00:26:56,625 - Más alto, por favor. - Me llamo Bebe Benson. 225 00:26:57,125 --> 00:27:02,756 Beatrice Ann Benson, Washington D.C., tengo 19 años. 226 00:27:06,510 --> 00:27:11,307 Soy Judy Monroe, pero mi nombre real es Marilyn Monroe. 227 00:27:14,435 --> 00:27:21,735 No... siempre ha sido Judy Monroe. Tengo 22 años y soy de El Paso. 228 00:27:22,236 --> 00:27:25,030 El Paso, Texas... 229 00:27:25,405 --> 00:27:28,409 Hola, mi nombre es Richie Walters. 230 00:27:28,826 --> 00:27:32,539 Tengo 21 años y nací una noche de luna llena en Missouri. 231 00:27:32,830 --> 00:27:35,625 Y soy negro. 232 00:27:40,631 --> 00:27:45,803 Nosotros ya nos conocíamos; soy Alan Deluca, 28 años, soy del Bronx. 233 00:27:51,518 --> 00:27:56,314 Soy Kristine Erlich. Kristine Evelyn Erlich. 234 00:27:56,731 --> 00:28:00,861 Tengo dieciocho años... bueno... el pasado Septiembre. 235 00:28:00,861 --> 00:28:07,118 - Dile de dónde eres. - Soy de St. Louis, Missouri. 236 00:28:07,118 --> 00:28:11,206 Y mi nombre de casada es Deluca. 237 00:28:13,041 --> 00:28:15,627 - Felicitaciones, Al. - Gracias. 238 00:28:18,046 --> 00:28:18,882 Hola 239 00:28:21,342 --> 00:28:24,512 Según yo mi nombre es Valerie Clark. 240 00:28:24,888 --> 00:28:31,228 Pero para mis padres soy Margaret Mary Houlihan. ¿No es para morirse? 241 00:28:31,729 --> 00:28:37,026 Nací en el medio de ninguna parte, cerca de Arlington, Vermont. 242 00:28:37,526 --> 00:28:39,821 ¿Tu edad? 243 00:28:40,113 --> 00:28:45,243 Vieja. 24... y medio. 244 00:28:47,913 --> 00:28:51,918 Mark Anthony... creo que será nombre artístico. 245 00:28:52,418 --> 00:28:56,214 Realmente soy Mark Philip Tabori de Tempe, Arizona. 246 00:28:56,631 --> 00:29:02,012 Tengo 17 años, y si consigo este papel, trabajaré muy duro. 247 00:29:02,012 --> 00:29:03,013 ¡Dios Santo! 248 00:29:04,723 --> 00:29:09,811 Paul San Marco, es mi nombre artístico. Mi nombre real, Efraín Ramírez... 249 00:29:10,229 --> 00:29:12,440 ¿Podrías esperar un momento? 250 00:29:19,405 --> 00:29:25,329 - Lo siento, Paul, ¿qué decías? - Paul San Marco. 251 00:29:25,829 --> 00:29:30,834 Mi nombre real es Efraín Ramírez, nací en Harlem, tengo 22 años. 252 00:29:34,422 --> 00:29:38,510 Mi nombre es Diana Morales. No lo cambié porque estoy orgullosa de mi ascendencia. 253 00:29:38,927 --> 00:29:43,724 Nacida el 10/04/1962 en el Bronx. 254 00:29:46,811 --> 00:29:50,022 Continúa, Diana. 255 00:29:51,607 --> 00:29:56,113 ¿Qué continúe con qué? Le di mi foto y mi currículum. 256 00:29:56,613 --> 00:30:02,327 - Cuéntame algo que no esté ahí. - ¿Como qué? - Cuéntame sobre el Bronx. 257 00:30:02,828 --> 00:30:06,916 ¿Qué hay que contar? Sigues calle arriba y a la derecha. 258 00:30:08,918 --> 00:30:12,130 - ¿Qué te hizo empezar a bailar? - ¿Quién sabe? 259 00:30:12,547 --> 00:30:15,634 Los puertorriqueños siempre bailan. 260 00:30:20,723 --> 00:30:25,729 Si quiere saber si puedo actuar, deme un libreto y actuaré. 261 00:30:26,229 --> 00:30:29,649 Pero no puedo sólo hablar. 262 00:30:31,735 --> 00:30:35,823 - Por favor, estoy muy nerviosa. - ¿Quieres el trabajo, no? 263 00:30:37,825 --> 00:30:40,328 Claro que lo quiero. 264 00:30:42,246 --> 00:30:44,332 Vuelve a la línea. 265 00:30:48,629 --> 00:30:51,548 Antes de seguir bailando... 266 00:30:51,924 --> 00:30:57,013 les explicaré, esta audición no es como las otras. 267 00:30:58,223 --> 00:31:03,228 - Busco un grupo para el coro. - Lo siento, ¿qué dijo? 268 00:31:03,228 --> 00:31:08,275 Voy a tratar de remecerlos, para ver quiénes realmente son. 269 00:31:08,275 --> 00:31:15,199 Tenemos algunos pequeños, pero importantes papeles para este grupo. 270 00:31:15,199 --> 00:31:20,413 Necesito buenos bailarines, no espero que sean grandes actores. 271 00:31:20,914 --> 00:31:27,838 Por eso, no quiero que nadie trate de actuar, ¿entendido? 272 00:31:28,422 --> 00:31:34,804 Sean ustedes mismos, eso es tan importante como su forma de bailar. 273 00:31:34,804 --> 00:31:41,687 Voy a hacerles algunas preguntas. Quiero saber detalles de ustedes. 274 00:31:41,687 --> 00:31:46,400 Cosas de las que están orgullosos, de lo que se avergüenzan. 275 00:31:46,400 --> 00:31:50,905 Así que si alguien no puede con eso y quiere marcharse... 276 00:31:50,905 --> 00:31:53,825 ahora es el momento. 277 00:32:11,344 --> 00:32:15,432 - Cariño. - ¿Qué? - ¿Podríamos irnos? 278 00:32:15,849 --> 00:32:18,351 Vamos a estar bien. 279 00:32:27,194 --> 00:32:29,488 Probémosle que no. 280 00:32:32,034 --> 00:32:37,247 Si alguna vez me avergoncé de algo, fue hace años. 281 00:32:37,247 --> 00:32:41,753 ¿Zach?... sólo necesito un minuto. 282 00:32:48,343 --> 00:32:51,429 - ¿Cuántos trabajo hay? - Cuatro y cuatro. 283 00:32:51,722 --> 00:32:54,350 - ¿44? - No, cuatro y cuatro 284 00:32:54,642 --> 00:32:58,520 - Cuatro chicos y cuatro niñas. - ¿Hay para mujeres? 285 00:33:06,029 --> 00:33:09,950 Dick, voy a necesitar un foco. 286 00:33:13,246 --> 00:33:17,124 Lo siento mucho, pero Zach dijo que te llamará tan pronto como pueda. 287 00:33:17,458 --> 00:33:22,129 Y me dijo que te pidiera de forma amable si... 288 00:33:24,758 --> 00:33:27,761 ... es posible que te vayas. 289 00:33:40,149 --> 00:33:42,360 ¡Mierda! 290 00:33:45,322 --> 00:33:48,325 - ¡Taxi! - ¡Cassie! 291 00:33:53,205 --> 00:33:54,206 ¿Estás bien? 292 00:33:54,206 --> 00:33:55,917 Fue una gran caída. 293 00:33:55,917 --> 00:33:59,337 - ¿Se encuentra bien? - Estoy bien, estoy bien. 294 00:33:59,337 --> 00:34:00,338 ¡Taxi! 295 00:34:01,339 --> 00:34:02,382 A Bloomingsdale. 296 00:34:02,382 --> 00:34:04,884 ¡Vaya!, ¡Muchas gracias! 297 00:34:10,558 --> 00:34:16,356 - Ok, Michael, empieza tú. - ¿Yo? ¿No va empezar por el final? 298 00:34:16,857 --> 00:34:20,861 - ¿Qué te gustaría decirme? - Me gustaría decirle que empiece por el final. 299 00:34:21,236 --> 00:34:27,035 - Espera en el camerino de músicos. - ¿Qué hago aquí? Me dijo que me fuera. 300 00:34:27,452 --> 00:34:31,664 - Sólo cállate, ¿te sientes bien? - Más o menos. 301 00:34:32,040 --> 00:34:35,627 - Te conseguiré hielo para el codo. - Me siento fatal. 302 00:34:36,127 --> 00:34:41,759 - ¿Por qué empezaste a bailar? - Por mi hermana. Como era niña... 303 00:34:42,134 --> 00:34:47,766 mamá la llevaba a lecciones de baile, y de vez en cuando me llevaba. 304 00:34:48,266 --> 00:34:52,437 - ¿Qué edad tenías? - 4, 5, me sentaba y... 305 00:34:52,854 --> 00:34:55,565 "Veía a mi hermana zapatear." 306 00:34:55,857 --> 00:35:00,238 "Y me dije: Yo puedo hacer eso, puedo hacer eso" 307 00:35:00,655 --> 00:35:03,866 "De repente sabía todos los pasos." 308 00:35:04,158 --> 00:35:08,664 "Y me decía: Puedo hacer eso" "Puedo hacer eso" 309 00:35:09,039 --> 00:35:12,960 "Una mañana mi hermana no fue a las clases de baile" 310 00:35:13,335 --> 00:35:17,339 "Tomé sus zapatos, mallas y demás, pero mis pies eran tan pequeños..." 311 00:35:17,631 --> 00:35:20,843 " así que me puse dos pares de calcetines" 312 00:35:20,843 --> 00:35:24,639 "Corrí siete cuadras con ellos" 313 00:35:25,056 --> 00:35:29,143 "Dije: "Puedo hacer eso" "¡Puedo hacerlo!" 314 00:35:32,147 --> 00:35:34,358 "¡Háganme espacio!" 315 00:37:20,975 --> 00:37:26,147 "Todo gracias a mi hermana" "Puedo hacer eso." 316 00:37:35,156 --> 00:37:39,120 ¿Tienes algo para mi ego, me duele más que el codo? 317 00:37:39,120 --> 00:37:42,707 Ya sabes cómo es Zach cuando trabaja... 318 00:37:42,707 --> 00:37:47,129 ¿Porqué no me hablas como a una adulta? 319 00:37:47,129 --> 00:37:51,758 Estate quieta, y pon el hielo en tu codo. 320 00:37:52,175 --> 00:37:56,639 - Zach todavía cree que yo?... - Cassie, dejemos algo claro. 321 00:37:57,056 --> 00:38:03,313 Puedes quedarte conmigo, mientras encuentras un lugar, pero entre Uds. no me meto. 322 00:38:12,573 --> 00:38:15,909 Pero realmente, no sé cómo me volví tan celestial. 323 00:38:15,909 --> 00:38:20,165 - ¿Terminaste tu rutina? - No, enseguida empiezo. 324 00:38:20,540 --> 00:38:23,460 Comienza con tu familia. 325 00:38:23,752 --> 00:38:28,382 ¿Quiere oír sobre las cosas maravillosas, o prefiere saber la verdad? 326 00:38:28,382 --> 00:38:31,677 La verdad. 327 00:38:31,969 --> 00:38:38,267 Mi madre fue una de las más famosas tramposas de bridge en América. 328 00:38:38,769 --> 00:38:44,566 Mi padre trabajaba en una gran compañía. Pasaba mucho tiempo fuera... 329 00:38:45,067 --> 00:38:48,570 ...bebiendo. Pero ellos no tenían problemas. 330 00:38:48,862 --> 00:38:52,367 - El raro era yo. - ¿Cómo de raro? 331 00:38:52,742 --> 00:38:55,954 Muy, muy raro. 332 00:38:57,747 --> 00:39:00,542 Estrafalario. 333 00:39:00,876 --> 00:39:04,880 Mientras crecía me volvía más y más raro. 334 00:39:05,381 --> 00:39:07,675 Comencé a allanar casas. 335 00:39:07,967 --> 00:39:11,179 No para robar, sólo para redecorarlas. 336 00:39:12,681 --> 00:39:18,853 Fui a una escuela privada muy cara, para los excepcionalmente tontos. 337 00:39:19,354 --> 00:39:24,068 Jock City. Siempre me encerraban en los casilleros. 338 00:39:24,443 --> 00:39:28,447 No sólo mis compañeros, también los profesores. 339 00:39:28,948 --> 00:39:35,247 No conseguía atrapar la pelota. Y eso que mi padre solía ser un héroe del fútbol. 340 00:39:35,247 --> 00:39:41,754 Era tan humillante para él, que le dijo a sus amigos que yo había tenido polio. 341 00:39:42,255 --> 00:39:46,759 En el día del padre, solía cojear para él. 342 00:39:47,176 --> 00:39:52,933 Y siempre planeaba espectaculares formas de suicidarme. 343 00:39:52,933 --> 00:39:58,522 Pero me di cuenta de que suicidarse en Buffalo es redundante. 344 00:39:58,522 --> 00:40:04,279 - Ok, Bobby. - ¿Hice justo lo que no quieres, verdad? - Así es. 345 00:40:04,779 --> 00:40:06,865 ¡Dick! El foco. 346 00:40:11,661 --> 00:40:15,416 A la izquierda. Un poco más, así. 347 00:40:15,416 --> 00:40:17,585 Sheila. 348 00:40:18,753 --> 00:40:20,004 Sí? 349 00:40:20,004 --> 00:40:22,548 ¿Hay algo que me quieras contar? 350 00:40:22,965 --> 00:40:25,594 ¿Algo como lo que quiero ser cuando crezca? 351 00:40:26,136 --> 00:40:27,387 Ok. 352 00:40:27,387 --> 00:40:32,768 Joven. ¿No tienes una luz más suave? 353 00:40:33,185 --> 00:40:34,312 Acércate. 354 00:40:36,564 --> 00:40:41,569 - ¿Puedo sentarme en tu regazo? - ¿Siempre eres así? 355 00:40:42,070 --> 00:40:46,075 No. A veces soy agresiva. 356 00:40:46,367 --> 00:40:52,206 - Ok, Sheila, cuéntame de tus padres. - ¿Mis padres? 357 00:40:52,206 --> 00:40:55,251 Sobre tu madre. 358 00:40:55,585 --> 00:40:59,673 Mi pobre, querida, canosa y dulce madre. 359 00:41:00,090 --> 00:41:04,177 Fue criada en un orfanato; por monjas. No la dejaban salir... 360 00:41:04,552 --> 00:41:09,642 ¡Maldición! ¿Ninguno me escuchó? ¡Sólo tienen que dejarse llevar! 361 00:41:09,642 --> 00:41:14,855 ¿No saben hablar? ¿Ninguno? ¡Sólo hablar, a mí o entre Uds.! 362 00:41:15,273 --> 00:41:17,776 ¡Dios mío! 363 00:41:21,571 --> 00:41:22,447 ¿Mejor? 364 00:41:25,450 --> 00:41:28,288 Tu madre... 365 00:41:28,663 --> 00:41:33,960 - Era vieja y desaliñada. - ¿Quién no lo es? 366 00:41:34,377 --> 00:41:37,464 A los 40 era avejentada. 367 00:41:37,756 --> 00:41:42,261 ¿Era el tipo de mujer que le gustaba a tu padre? 368 00:41:42,261 --> 00:41:48,601 No, a mi padre le gustaban jóvenes, altas y con todo en su debido lugar. 369 00:41:48,601 --> 00:41:55,275 De todas formas... Dios sabrá porqué tuvieron una hija: Yo. 370 00:41:55,775 --> 00:42:01,657 Y para salir de su rutina, mi madre me llevaba a todas las funciones de ballet. 371 00:42:02,074 --> 00:42:05,953 Probablemente porqué era más barato que contratar a una niñera. 372 00:42:05,953 --> 00:42:10,542 Entonces vi aquella película. "Las zapatillas rojas" 373 00:42:10,542 --> 00:42:15,380 ¿Tú también? ¡Cambió mi vida! ¡La vi 112 veces! 374 00:42:15,756 --> 00:42:18,842 ¡Lo juro por la tumba de mi madre! 375 00:42:18,842 --> 00:42:23,389 - Continúa, Sheila. - Vamos a ser sinceros. 376 00:42:23,765 --> 00:42:28,186 Mi ambiente familiar... no fue bueno. 377 00:42:28,686 --> 00:42:33,359 "Papi siempre pensó que se había casado por debajo de su nivel, eso decía." 378 00:42:33,776 --> 00:42:39,156 "Cuando le pidió la mano a mi madre; segura era su última oportunidad." 379 00:42:39,782 --> 00:42:44,579 "Aunque ella sólo tenía 22 años." 380 00:42:44,955 --> 00:42:48,792 "Aunque ella sólo tenía 22 años." 381 00:42:50,168 --> 00:42:53,965 "Se casó con él." 382 00:42:54,382 --> 00:42:59,261 "La vida con mi padre no era fácil, había que aceptarle todo." 383 00:42:59,261 --> 00:43:04,101 "Cuando tenía 5 recuerdo que mamá encontró unos aretes en el auto." 384 00:43:04,101 --> 00:43:09,940 "Yo sabía que no eran de ella, pero no era algo que se discutiera" 385 00:43:09,940 --> 00:43:12,694 "No era un hombre cariñoso" 386 00:43:13,069 --> 00:43:15,697 "No con ella" 387 00:43:16,072 --> 00:43:19,075 "Tampoco con nosotros" 388 00:43:20,660 --> 00:43:27,584 "Pero todo era hermoso en el ballet" 389 00:43:28,168 --> 00:43:33,883 "Hombres apuestos alzando hermosas chicas vestidas de blanco" 390 00:43:34,259 --> 00:43:40,765 "Sí, todo era hermoso en el ballet." 391 00:43:42,475 --> 00:43:48,482 "Era feliz en el ballet." 392 00:43:48,983 --> 00:43:51,360 Así empecé mis clases de ballet. 393 00:43:51,360 --> 00:43:58,160 "Por un camino escarpado y estrecho a la gloria" 394 00:43:58,660 --> 00:44:01,788 "Por un camino escarpado y estrecho" 395 00:44:02,164 --> 00:44:05,668 "No fue ningún paraíso." 396 00:44:05,960 --> 00:44:12,175 "No, no fue ningún paraíso pero era mi hogar." 397 00:44:12,175 --> 00:44:17,348 "Mi madre decía que sería muy atractiva cuando creciera, cuando creciera." 398 00:44:17,348 --> 00:44:20,100 "Diferente" decía, "con algo especial" 399 00:44:20,392 --> 00:44:23,562 "Y un toque muy personal" 400 00:44:23,896 --> 00:44:30,862 "Y aunque tenía 8 ó 9 años, aunque tenía 8 ó 9 años," 401 00:44:32,864 --> 00:44:34,240 "La odiaba" 402 00:44:36,994 --> 00:44:41,999 "Diferente está bien, pero no es ser bonita, y ser bonita es de lo que se trata." 403 00:44:41,999 --> 00:44:46,588 "Nunca conocí a nadie "diferente" que pudiera comprenderlo. 404 00:44:47,005 --> 00:44:52,469 "Así que nunca llegaré a ser hermosa" 405 00:44:52,886 --> 00:44:55,263 "Pero estaba claro" 406 00:44:55,597 --> 00:44:58,267 "Si no para ella," 407 00:44:58,685 --> 00:45:01,104 "entonces para mí" 408 00:45:01,396 --> 00:45:08,278 "Que en el ballet, todos son hermosos" 409 00:45:08,904 --> 00:45:14,785 "Cada príncipe tiene su cisne" 410 00:45:15,202 --> 00:45:22,502 "Sí, en el ballet todos eran hermosos" 411 00:45:23,086 --> 00:45:28,926 "Yo era hermosa... en el ballet." 412 00:45:31,595 --> 00:45:35,266 Nací para salvar su matrimonio. 413 00:45:35,683 --> 00:45:39,688 Pero cuando mi padre fue a buscarnos al hospital, 414 00:45:40,105 --> 00:45:45,068 dijo: "Pensé que esto iba a ayudar, pero creo que no." 415 00:45:45,485 --> 00:45:50,283 Uno par de meses más tarde, se fue y nunca volvió. 416 00:45:50,700 --> 00:45:58,416 Tenía una vida de fantasía, y solía bailar por la sala con los brazos arriba, así... 417 00:46:00,084 --> 00:46:03,505 Y en mi fantasía estaba un jefe indio... 418 00:46:03,881 --> 00:46:09,678 que me decía: "¿Maggie, quieres bailar?" 419 00:46:10,179 --> 00:46:15,977 Y yo decía: " Papi me encantaría." 420 00:46:16,478 --> 00:46:22,902 "Sí, todo era hermoso en el ballet." 421 00:46:23,277 --> 00:46:29,075 "Alzas tus brazos y siempre hay alguien ahí." 422 00:46:29,575 --> 00:46:35,999 "Sí, todo era hermoso en el ballet" 423 00:46:36,500 --> 00:46:39,378 "El ballet" 424 00:46:39,795 --> 00:46:43,007 "El ballet" 425 00:46:56,105 --> 00:47:03,112 "Sí, todo era hermoso en el ballet" 426 00:47:03,571 --> 00:47:05,907 "Yo era hermosa" 427 00:47:06,199 --> 00:47:08,410 "Era feliz" 428 00:47:08,702 --> 00:47:10,787 "Era amada" 429 00:47:11,079 --> 00:47:12,831 "En el ballet" 430 00:47:34,187 --> 00:47:38,276 Dame el currículum de la rubia del dos piezas. 431 00:47:38,776 --> 00:47:41,487 Bebe Benson. 432 00:47:49,997 --> 00:47:54,918 ¿Podemos fumar? ¿Los adultos, podemos fumar? 433 00:47:54,918 --> 00:47:59,507 - Nada de descansos, Sheila. - ¿Puedes decirle eso a mis riñones? 434 00:48:00,800 --> 00:48:04,304 - Está bien. - Gracias 435 00:48:07,683 --> 00:48:10,603 - Kristine. - ¿Yo? 436 00:48:14,899 --> 00:48:20,405 - No sé dónde empezar. - Cuéntale como empezaste a bailar. 437 00:48:20,781 --> 00:48:26,995 Pues, fue cuando un hombre vino a casa a ofrecer... 438 00:48:27,497 --> 00:48:29,999 - Clases. - Sí... 439 00:48:30,291 --> 00:48:34,712 Clases de baile. Y desde entonces... 440 00:48:35,088 --> 00:48:41,387 ...miraba todo lo que se tratara de baile en la tele, especialmente... 441 00:48:41,887 --> 00:48:46,100 Dios mío, ¿cómo se llaman? 442 00:48:46,517 --> 00:48:50,939 - (Shows de variedades.) - Especiales de Shows de variedades. 443 00:48:53,483 --> 00:48:57,112 - No me acuerdo de lo que hablaba. - (Shows de variedades) 444 00:48:57,404 --> 00:49:03,619 - No, no era eso...no, era... - Especiales de... -Cierto. 445 00:49:05,287 --> 00:49:08,916 Especiales. Dios mío. 446 00:49:09,291 --> 00:49:12,295 Lo siento. Estoy muy nerviosa. 447 00:49:12,713 --> 00:49:20,638 - Toma unos minutos para concentrarte. - Zach, así es cuando está concentrada. 448 00:49:22,098 --> 00:49:26,310 Robbie, hay una maleta por allá en alguna parte. 449 00:49:26,602 --> 00:49:31,108 Sheila, lleva tu trasero al escenario. 450 00:49:31,483 --> 00:49:35,571 ¿Porqué mi trasero es el único al que siempre invitan? 451 00:49:38,282 --> 00:49:43,204 Los trajes están allí. Los sombreros deben estar en éste. 452 00:49:46,583 --> 00:49:52,214 Ve al camerino del tercer piso y mantente fuera de su vista. 453 00:49:52,590 --> 00:49:58,596 Sé que te estoy molestando pero realmente necesito trabajar. 454 00:49:59,221 --> 00:50:04,519 Hablaré con Zach, pero tienes que quedarte aquí. No más interrupciones. 455 00:50:04,895 --> 00:50:10,317 - ¿Lo prometes?. Di "Lo prometo". - Lo prometo. 456 00:50:14,197 --> 00:50:20,995 Soy heterosexual, no soy muy listo, pero tampoco soy muy tonto. 457 00:50:21,496 --> 00:50:25,000 Y... no soy muy talentoso tampoco. 458 00:50:25,501 --> 00:50:32,424 Pero me conoces Zach, dime qué debo hacer y lo haré 8 veces a la semana por siempre. 459 00:50:35,887 --> 00:50:40,600 ¿Puedo ser el siguiente? No tengo nada que decir, 460 00:50:41,017 --> 00:50:44,021 pero la espera me está matando. 461 00:50:46,524 --> 00:50:50,986 Está bien... Empieza con tu infancia. 462 00:50:51,404 --> 00:50:56,326 - Horrible, como la de todos. - ¿Toda? 463 00:50:56,702 --> 00:51:01,289 En realidad no, ¿pero quién que decir que tuvo una infancia feliz? 464 00:51:03,417 --> 00:51:06,713 - ¿Y acerca del sexo? - ¿El sexo? 465 00:51:07,088 --> 00:51:11,009 ¡Ah, el sexo! ¡Eso sí que fue horrible! 466 00:51:11,300 --> 00:51:13,803 ¿Por qué? 467 00:51:14,095 --> 00:51:19,393 Tenía 12 años y no sabía mucho de ello. 468 00:51:19,893 --> 00:51:25,399 Así que conseguí ese libro con fotos sobre anatomía femenina y masculina. 469 00:51:25,816 --> 00:51:30,613 Lo encontré bastante interesante. Leía mucho ese libro. 470 00:51:31,114 --> 00:51:35,410 ¿Te interesaba la medicina? ¿O simplemente las fotos? 471 00:51:35,827 --> 00:51:39,415 - "Hola, doce" - "Hola, trece" 472 00:51:39,790 --> 00:51:42,418 "Hola, amor" 473 00:51:42,710 --> 00:51:49,301 Tras mi primer sueño erótico, miré en el diccionario médico. 474 00:51:49,926 --> 00:51:53,930 "Descarga de leche..." Oh, ¡Dios mío, gonorrea! 475 00:51:54,306 --> 00:51:57,810 - "Cambia todo" - "Ahí abajo" 476 00:51:58,102 --> 00:52:01,814 "Ahí arriba" 477 00:52:02,231 --> 00:52:07,820 Estaba en shock. No tenía nadie con quien hablar. 478 00:52:08,322 --> 00:52:15,329 Así que fui donde un cura y le dije que tenía gonorrea. ¡Él quedó en shock! 479 00:52:15,829 --> 00:52:20,001 "Con quien has estado, hijo mío" 480 00:52:20,418 --> 00:52:23,713 "Con nadie, con nadie" 481 00:52:24,130 --> 00:52:29,094 "¿Y cómo te contagiaste gonorrea?" 482 00:52:29,512 --> 00:52:35,434 Al final le conté sobre el libro, y él me lo aclaró. 483 00:52:35,893 --> 00:52:39,522 Es la única vez en que la iglesia me ha ayudado. 484 00:52:40,023 --> 00:52:42,901 - "Tiempo de dudas" - "Tiempo de rupturas" 485 00:52:43,193 --> 00:52:46,405 - "Es un lío" - "Es un lío" 486 00:52:46,697 --> 00:52:51,411 Sexo es el único tema del que puedo hablar sin tener autoridad. 487 00:52:51,828 --> 00:52:55,123 "Demasiado joven para decidir..." 488 00:52:55,498 --> 00:52:58,418 "Demasiado mayor para ser ignorante." 489 00:52:58,710 --> 00:53:02,006 Al fin conocí una chica que estaba dispuesta. 490 00:53:02,423 --> 00:53:06,927 Y allí estaba, haciéndolo en el asiento trasero con Sally Ketchum. 491 00:53:07,302 --> 00:53:13,226 Un poco de eso, poco de aquello... Muy poco de aquello. 492 00:53:13,601 --> 00:53:18,732 Después de una hora ella me dijo, "¿No quieres hacer algo más?" 493 00:53:19,232 --> 00:53:24,613 De repente pensé para mí mismo, "No, no quiero." 494 00:53:25,031 --> 00:53:28,117 ¿Te vino esto de sorpresa? 495 00:53:28,409 --> 00:53:35,500 Imagino que... Sí, fue el momento en que me di cuenta que era gay. 496 00:53:36,126 --> 00:53:37,711 "Hola, doce" 497 00:53:37,711 --> 00:53:40,505 "Hola, trece" 498 00:53:40,922 --> 00:53:43,801 "Hola, amor" 499 00:53:47,013 --> 00:53:50,683 Mi primera vez fue con una chica llamada Paulette. 500 00:53:50,683 --> 00:53:53,437 Lo hicimos en un cementerio. 501 00:53:53,729 --> 00:53:59,109 "La primera vez que hicimos el amor no fue gran cosa" 502 00:53:59,610 --> 00:54:05,909 "Estaba demasiado asustado para sentir; nervioso por intentarlo" 503 00:54:07,535 --> 00:54:13,792 "La siguiente vez tampoco fue ningún exitazo" 504 00:54:13,792 --> 00:54:20,091 "Pensé: "Si esto es todo, entonces todos mienten"." 505 00:54:20,091 --> 00:54:23,511 "Así que lo hicimos de nuevo" 506 00:54:23,803 --> 00:54:27,557 "Y dejé el miedo atrás" 507 00:54:27,557 --> 00:54:35,023 "Porque cuando lo hicimos de nuevo cerré mis ojos" 508 00:54:35,525 --> 00:54:38,820 "Sorpresa" 509 00:54:39,153 --> 00:54:41,239 "Sorpresa" 510 00:54:42,323 --> 00:54:43,574 "Sorpresa" 511 00:54:49,623 --> 00:54:52,710 "Sorpresa" 512 00:54:52,710 --> 00:54:55,504 "Sorpresa" 513 00:54:56,715 --> 00:54:58,591 "Sorpresa" 514 00:55:04,222 --> 00:55:10,479 "Hielo ardiente, dulce como pie de limón" 515 00:55:10,479 --> 00:55:16,360 "Navegando a través del cielo, hacia el océano" 516 00:55:18,530 --> 00:55:24,411 "Nos gustó mucho, se imaginarán porqué" 517 00:55:24,703 --> 00:55:31,377 "Comenzamos a volar. Nuestros sentidos estaban en movimiento" 518 00:55:31,377 --> 00:55:34,505 "Y entonces lo hicimos de nuevo." 519 00:55:34,839 --> 00:55:37,925 Pensé que podía ser suerte de principiante. 520 00:55:38,342 --> 00:55:45,517 ¿O que podía ser maravilloso sólo una de cada tres veces? 521 00:55:47,311 --> 00:55:48,562 "Sorpresa" 522 00:57:32,843 --> 00:57:36,014 "Primera vez" 523 00:57:38,850 --> 00:57:39,601 "Amor" 524 00:57:43,229 --> 00:57:45,816 "Otra vez" 525 00:57:46,150 --> 00:57:52,531 "Así que cerré mis ojos." 526 00:58:38,666 --> 00:58:41,168 "Fue una dulce sorpresa" 527 00:58:42,336 --> 00:58:43,921 "Hielo ardiente." 528 00:58:45,756 --> 00:58:48,135 "Suave como pie de limón." 529 00:58:51,763 --> 00:58:55,350 "Sorpresa, sorpresa, sorpresa..." 530 00:58:59,105 --> 00:59:01,816 "Sorpresa" 531 00:59:04,610 --> 00:59:06,821 "¡Sorpresa!" 532 01:00:14,646 --> 01:00:18,024 ¿De verdad, le gustaría tener doce años por el resto de su vida? 533 01:00:18,358 --> 01:00:22,863 En el último espectáculo interpreté a un tipo de 23. 534 01:00:23,239 --> 01:00:26,826 - ¿El año del pollo? - Mejor paro... 535 01:00:27,243 --> 01:00:30,663 ¿Fuiste a la Secundaria de Artistas? 536 01:00:31,122 --> 01:00:36,128 - ¡Sabía que te conocía! - ¿Recuerdas al profesor Karp, de actuación? 537 01:00:36,128 --> 01:00:41,049 "Para ser un buen actor, no es suficiente actuar como rey." 538 01:00:41,425 --> 01:00:44,429 "También debes actuar como trono." 539 01:00:44,762 --> 01:00:47,557 Cuéntame, Morales. 540 01:00:47,849 --> 01:00:53,856 El primer día, el Sr. Karp nos subió al escenario con las piernas entrelazadas. 541 01:00:54,440 --> 01:00:58,026 Y nos dijo, "ahora improvisen." 542 01:00:58,444 --> 01:01:02,364 "Están en un trineo. Está nevando." 543 01:01:02,865 --> 01:01:06,161 "Y hace frío, ¿ok?" 544 01:01:06,453 --> 01:01:10,957 "Durante una semana tratamos de sentir el movimiento." 545 01:01:11,332 --> 01:01:15,963 "Sentir como descendíamos por la colina" 546 01:01:16,338 --> 01:01:21,052 "Cada día, durante una semana tratamos de oír al viento" 547 01:01:21,427 --> 01:01:25,932 "Oír al viento soplar, sentir el frío" 548 01:01:26,349 --> 01:01:30,937 "Descendí hasta el fondo de mi alma para ver que había dentro" 549 01:01:31,354 --> 01:01:34,232 "Sí, me sumergí en mi alma" 550 01:01:34,649 --> 01:01:38,654 "Y traté, traté." 551 01:01:39,030 --> 01:01:44,368 "Y todos decían... Siento la nieve, siento el frío." 552 01:01:44,368 --> 01:01:48,415 "Siento el aire." El Sr. Karp vino y me dijo: 553 01:01:48,415 --> 01:01:53,128 "¿Qué sientes tú, Morales?" Y dije: 554 01:01:53,545 --> 01:01:56,840 "Nada, no siento nada" 555 01:01:57,258 --> 01:02:02,430 "Dijo, "Nada puede significar tu traslado a otra escuela" 556 01:02:02,430 --> 01:02:06,935 "Todos sentían algo, pero yo no sentía nada" 557 01:02:07,352 --> 01:02:11,732 "Excepto el sentimiento de que esa mierda era absurda." 558 01:02:12,149 --> 01:02:15,945 Pensé, "No te preocupes, es sólo la primera semana." 559 01:02:16,445 --> 01:02:20,367 "Quizás es genético." No hay trineos en San Juan. 560 01:02:20,659 --> 01:02:27,457 "La segunda semana teníamos que ser una mesa, ser un auto" 561 01:02:27,958 --> 01:02:30,253 "un cono de helado" 562 01:02:30,670 --> 01:02:35,133 "El Sr. Karp dijo, "Muy bien, excepto Morales" 563 01:02:35,550 --> 01:02:40,055 "Inténtalo Morales, hazlo sola." 564 01:02:40,431 --> 01:02:45,561 "Así que me sumergí en mi alma para ver como siente un helado" 565 01:02:45,561 --> 01:02:52,152 "Me sumergí en las profundidades de mi alma y traté de derretirme" 566 01:02:52,652 --> 01:02:57,240 "Y los chicos gritaron "nada", me llamaron "nada" 567 01:02:57,657 --> 01:03:02,455 "Y Karp lo permitió, lo que me puso furiosa" 568 01:03:02,872 --> 01:03:07,334 "Fueron tan "solidarios", me llamaron "caso perdido"." 569 01:03:07,752 --> 01:03:12,340 "Y no sabía a quién pedir ayuda" 570 01:03:12,758 --> 01:03:17,262 "El Sr. Karp vino y me dijo: "¿Sabes qué Morales?" 571 01:03:17,763 --> 01:03:20,640 "Deberías pensar en cambiarte de escuela." 572 01:03:20,640 --> 01:03:23,811 "Nunca serás una actriz. Nunca" 573 01:03:23,811 --> 01:03:24,687 ¡Jesús! 574 01:03:27,148 --> 01:03:34,656 "Fui a la iglesia, para rezar: "Santa María, dame consejo" 575 01:03:35,157 --> 01:03:37,367 "Me arrodillé" 576 01:03:37,743 --> 01:03:44,459 "Rezaba: "Santa María, ayúdame a sentir, ayúdame a sentir" 577 01:03:44,959 --> 01:03:47,462 "Por favor." 578 01:03:47,754 --> 01:03:52,050 "Una voz vino desde el fondo de mi alma hasta mi cabeza" 579 01:03:52,467 --> 01:03:55,346 "Una voz vino del fondo de mi alma" 580 01:03:55,638 --> 01:03:59,141 "Esto es lo que dijo:" 581 01:03:59,558 --> 01:04:04,147 "Este hombre no es nadie, este curso no es nada" 582 01:04:04,648 --> 01:04:09,152 "Si quieres algo, búscate una clase mejor" 583 01:04:09,569 --> 01:04:14,367 "Y cuando la encuentres serás actriz" 584 01:04:14,867 --> 01:04:21,040 "Y les aseguro que eso fue lo que pasó" 585 01:04:24,253 --> 01:04:30,342 "Seis meses después supe que Karp había muerto" 586 01:04:30,843 --> 01:04:36,141 "Así que me sumergí al fondo de alma" 587 01:04:36,558 --> 01:04:37,684 "Y lloré" 588 01:04:44,441 --> 01:04:45,818 "Porque no sentí... nada." 589 01:05:05,964 --> 01:05:08,968 De acuerdo, Don. 590 01:05:09,343 --> 01:05:14,265 Los he estado oyendo a todos, intentando ser honestos... 591 01:05:14,640 --> 01:05:18,854 pero la cosa es así: hoy estamos, mañana no. 592 01:05:18,854 --> 01:05:21,356 Como esta pareja de recién casados... 593 01:05:21,774 --> 01:05:25,944 Cada vez que le digo a mi mujer que voy a una audición... 594 01:05:26,278 --> 01:05:29,783 Claro, tiene derecho a saber... entienden?... 595 01:05:30,158 --> 01:05:36,247 Soy un buen camarero. Dos hijos, una esposa y una madre jubilada. 596 01:05:36,748 --> 01:05:42,338 Es mi trabajo diurno... Mira, soy camarero, es lo que soy. 597 01:05:42,338 --> 01:05:46,383 En mis solicitudes dice "ocupación", y escribo "bailarín". 598 01:05:46,759 --> 01:05:49,346 Saben cuántos trabajos de camarero he perdido? 599 01:05:49,679 --> 01:05:53,183 Una hora tarde, claro; pero las audiciones siempre tardan más. 600 01:05:53,558 --> 01:05:58,773 Uno de mis hijos... como mi mujer dice... Vamos, ¿y las solicitudes? 601 01:05:59,148 --> 01:06:03,277 Martes, miércoles. Verano, invierno. Bueno, Jesús... 602 01:06:03,653 --> 01:06:09,368 Tengo la esposa más buena del mundo, pero... 603 01:06:12,871 --> 01:06:13,622 No sé. 604 01:06:22,257 --> 01:06:26,177 Antes de que la dama aquí te lo cuente, te aviso que... 605 01:06:26,678 --> 01:06:31,058 Cassie está en camerino esperando que pare la lluvia. -¿Porqué hace esto? 606 01:06:31,475 --> 01:06:35,563 No creo que haya trabajado últimamente. 607 01:06:35,980 --> 01:06:42,863 - ¿Por eso vino? ¿Necesita dinero? - No lo sé, habla con ella. 608 01:06:53,082 --> 01:06:54,375 ¿Val? 609 01:06:59,756 --> 01:07:04,887 - Maldición, Larry, ¿está cerrado el portón? - Voy a verlo. 610 01:07:05,262 --> 01:07:09,266 - Continúa, Val, lo siento. - Dejemos una cosa clara. 611 01:07:09,683 --> 01:07:14,272 Nunca vi "Los zapatos rojos". Ni me importan una mierda. 612 01:07:14,647 --> 01:07:18,985 Vine a Nueva York para ser estrella en Radio City. 613 01:07:19,360 --> 01:07:23,449 Una chica de mi pueblo, Betty Lou Heiner, - 614 01:07:23,866 --> 01:07:29,371 lo consiguió en Nueva York. Fue una estrella. 615 01:07:29,789 --> 01:07:35,587 Volvió en Navidad y le hicieron un desfile. 616 01:07:36,171 --> 01:07:39,091 ¡Un maldito desfile! 617 01:07:39,382 --> 01:07:44,889 Yo estaba retorciéndome de frío bajo la lluvia durante dos horas. 618 01:07:45,264 --> 01:07:51,771 Desgraciadamente quedó embarazada en Navidad. Feliz Navidad... 619 01:07:53,773 --> 01:07:57,277 Mi plan era ser una estrella. 620 01:07:57,569 --> 01:08:02,282 Aunque el problema era, que yo era tan fea que no lo creerían. 621 01:08:02,783 --> 01:08:05,078 Pueblerina, flaca... 622 01:08:05,370 --> 01:08:10,667 ...plana como un pastel. Pero de todos modos... allí estaba yo. 623 01:08:10,667 --> 01:08:15,296 Bajé del autobús con mi mallita blanca, mi nuevo vestidito blanco, 624 01:08:15,296 --> 01:08:19,760 ... mis zapatitos blancos. Parecía una puta enfermera. 625 01:08:20,177 --> 01:08:26,393 Seis meses después conseguí una prueba en Radio City. ¿Saben lo que dijo el tipo? 626 01:08:26,768 --> 01:08:32,566 No le gustaban mis patadas. ¡Hago unas patadas fantásticas! 627 01:08:33,066 --> 01:08:39,574 Así que me dije, "Que te jodan los de Radio City, me voy a Broadway." 628 01:08:40,074 --> 01:08:44,662 En todas las pruebas bailaba dando vueltas entre las otras chicas - 629 01:08:44,662 --> 01:08:47,082 y terminaba entre las excluidas. 630 01:08:47,374 --> 01:08:53,589 Hasta que un día, en un casting usé mi as bajo la manga: el baile. 631 01:08:54,173 --> 01:08:59,888 En una escala de uno a diez, me dieron 10 por baile, 632 01:09:00,263 --> 01:09:04,768 pero en imagen: 3. 633 01:09:05,185 --> 01:09:09,565 "Baile: 10, imagen: 3 y aún sin trabajo." 634 01:09:09,982 --> 01:09:14,278 "Bailaba por mi propia diversión, qué les parece, no les parece?" 635 01:09:14,695 --> 01:09:18,867 "Baile: 10, imagen: 3, no es para morirse?" 636 01:09:19,284 --> 01:09:23,288 "Salí del teatro, llamé al médico pedí una cita y compré..." 637 01:09:23,789 --> 01:09:28,168 "tetas y trasero, me conseguí un gran par" 638 01:09:28,585 --> 01:09:33,091 "Me apreté el trasero me hice la nariz, y todo lo demás" 639 01:09:33,591 --> 01:09:37,762 "Tetas y trasero, me hice un tremendo par." 640 01:09:38,179 --> 01:09:41,767 "De repente estaba dando giras por todo el país" 641 01:09:42,059 --> 01:09:44,186 "Tetas y trasero" 642 01:09:44,561 --> 01:09:46,480 "no te dan trabajos" 643 01:09:46,772 --> 01:09:51,361 "a menos que sean tuyas" 644 01:09:51,861 --> 01:09:56,366 "No me costaron una fortuna ni arruinaron mi vida sexual." 645 01:09:56,866 --> 01:10:01,080 "Plana y sin gracia, me tocaban sólo aburridos y perdedores" 646 01:10:01,497 --> 01:10:05,668 "Pero los mendigos no pueden ser selectivos; qué les parece, no les parece?" 647 01:10:05,668 --> 01:10:10,172 "Una vez arreglada la carrocería: "¿Qué sucedió?" 648 01:10:10,589 --> 01:10:15,178 "La vida se convirtió en un continuo: "Cariño, tú eres la escogida" 649 01:10:15,178 --> 01:10:17,389 "Tetas y trasero" 650 01:10:17,681 --> 01:10:21,686 "Donde antes estaba plano, ahora tocabas, y había algo" 651 01:10:22,186 --> 01:10:25,022 "Las conseguiste, de arriba a abajo" 652 01:10:25,022 --> 01:10:29,277 "¡Como ayuda un simple toque de silicona!" 653 01:10:29,694 --> 01:10:33,490 "Menea tus atributos y estás genial" 654 01:10:33,782 --> 01:10:37,870 "Tetas y trasero pueden cambiar tu vida" 655 01:10:38,370 --> 01:10:42,499 "Ciertamente cambiaron la mía." 656 01:10:46,546 --> 01:10:50,049 ¿Están todos mirándome las tetas, verdad? 657 01:10:50,425 --> 01:10:52,927 Yo me conformaría con sólo una de las tuyas. 658 01:10:53,220 --> 01:10:55,931 Ve y cómpralas. 659 01:10:56,348 --> 01:10:59,226 "Pide que te hagan todo" 660 01:10:59,518 --> 01:11:03,522 "Créeme, cariño" 661 01:11:04,274 --> 01:11:08,695 "Toma un taxi y ve a ver al mago, entre Park y la calle 73" 662 01:11:09,070 --> 01:11:11,865 "Tetas y trasero" 663 01:11:12,199 --> 01:11:15,495 "Orquesta y balcón" 664 01:11:15,870 --> 01:11:18,790 "Lo que quieren es lo que ves" 665 01:11:19,081 --> 01:11:21,876 "Saca lo mejor o hazte de nuevo" 666 01:11:22,168 --> 01:11:26,298 "Pechos y clase, nunca fallan" 667 01:11:26,799 --> 01:11:30,677 "Debutante, corista o esposa" 668 01:11:31,178 --> 01:11:35,391 "Tetas y trasero, sí; tetas y trasero" 669 01:11:35,767 --> 01:11:40,188 "Han cambiado..." 670 01:11:40,605 --> 01:11:44,400 "...mi vida." 671 01:11:48,072 --> 01:11:51,075 Gracias, Val. 672 01:11:57,290 --> 01:11:59,501 Paul. 673 01:12:03,088 --> 01:12:07,969 - ¿Cuándo comenzaste a bailar? - Bastante tarde. 674 01:12:08,469 --> 01:12:13,766 - ¿Por qué? - No lo sé, simplemente empecé. 675 01:12:14,392 --> 01:12:18,272 - ¿Que has hecho? - No mucho. 676 01:12:21,191 --> 01:12:26,780 - ¿Cómo era tu familia? - Muy unida. 677 01:12:27,281 --> 01:12:30,201 - ¿Tienes hermanos? - Dos hermanas. 678 01:12:30,493 --> 01:12:32,871 Una murió a los cuando yo tenía 14 años. 679 01:12:33,288 --> 01:12:38,878 - ¿Cómo? - No quiero hablar de eso. 680 01:12:39,378 --> 01:12:43,674 ¿Por qué tenemos que hablar de eso? 681 01:12:44,091 --> 01:12:47,386 De acuerdo, Paul. Gracias. Vuelve a la línea. 682 01:13:11,079 --> 01:13:15,209 ¿Cuánto tiempo nos va a tener aquí? 683 01:13:15,584 --> 01:13:20,088 ¿Zach? Hemos estado un buen rato aquí. 684 01:13:20,507 --> 01:13:23,885 ¿Podrías darnos un descanso? 685 01:13:28,306 --> 01:13:33,312 - Cinco minutos para todos. - Cinco minutos, no quince. 686 01:13:36,398 --> 01:13:40,402 Stanley, ¿puedes poner la rutina principal después de la introducción? 687 01:13:59,882 --> 01:14:05,180 El remedio del tío Harry. Un frío e indigesto sándwich de pastrami... 688 01:14:05,597 --> 01:14:08,642 ...una tibia tónica de apio. 689 01:14:08,642 --> 01:14:14,274 - Voy a tomar el avión de las 6:30. - Recién llegaste y ya hablé con Zach. 690 01:14:14,274 --> 01:14:19,404 ¿Para qué? No cree que vine a buscar trabajo. 691 01:14:22,699 --> 01:14:27,705 Dime la verdad. Cuando me fui, ¿cómo lo tomó? 692 01:14:32,710 --> 01:14:36,089 ¿Cómo podía yo saber que quería que volviera? 693 01:14:36,506 --> 01:14:42,804 No me llamó ni una sola vez para pedirme que volviera. 694 01:14:43,305 --> 01:14:46,017 Claro que igual no habría vuelto. 695 01:14:46,309 --> 01:14:50,104 Puede ser dulce y divertido, incluso cariñoso, pero... 696 01:14:52,190 --> 01:14:59,281 Mira, hazme un favor, él es como es, así que deja de hablarme de él. 697 01:15:05,413 --> 01:15:12,086 Zach me pidió que te diera esto: El teléfono de su contador, en caso de... 698 01:15:12,712 --> 01:15:17,218 - Pensó que quizás necesitarías... - ¿Dinero? 699 01:15:20,805 --> 01:15:25,392 - Cassie él no se refería a... - "¡Si es que necesito dinero!" 700 01:15:25,810 --> 01:15:28,688 - Sólo quiso decir... - Por favor. 701 01:15:30,816 --> 01:15:33,902 Si cambias de opinión sobre lo de volver... 702 01:15:46,290 --> 01:15:49,711 Mi hermana era una molestosa. 703 01:15:50,212 --> 01:15:54,508 Pero supongo que fue un poco fuerte lo de afeitarle la cabeza. 704 01:15:54,883 --> 01:16:01,307 ¿Quieres oír sobre la primera vez que vi un cadáver? 705 01:16:01,307 --> 01:16:03,309 - Tenía 7 años. - ¡Larry! 706 01:16:04,519 --> 01:16:07,313 ¿Dónde diablos está Larry? 707 01:16:08,816 --> 01:16:11,110 Larry, hazme un favor. 708 01:16:11,110 --> 01:16:15,114 Todo el mundo abajo a practicar la letra de la pieza principal. 709 01:16:15,114 --> 01:16:18,117 Ok, vamos. Apaga las luces, por favor 710 01:16:26,501 --> 01:16:32,091 - Cassie... intento trabajar. - Es lo que trato de hacer también. 711 01:16:32,508 --> 01:16:38,514 No necesito ayuda, sino trabajo. ¡Maldición! ¡Hazme una prueba, como a cualquiera! 712 01:16:38,514 --> 01:16:43,770 ¡No debiste venir! Si hubieses llamado te evitabas el viaje. Esto es para el coro... 713 01:16:43,770 --> 01:16:47,191 - No es para ti. - ¡Éste es el único sitio para mí! 714 01:16:47,608 --> 01:16:53,823 ¡Oh, Zach! ¡Soy una gitana! ¡Nunca tuve un dpto. en mi vida que no fuera rentado. 715 01:16:54,199 --> 01:16:58,620 Todo lo que sé hacer es ir de puntillas y dar saltos. 716 01:16:58,995 --> 01:17:01,332 "¡Oh, Zach, soy una bailarina" 717 01:17:02,124 --> 01:17:04,293 "Eso es lo que soy" 718 01:17:04,627 --> 01:17:07,797 "Lo que hago" 719 01:17:07,797 --> 01:17:11,510 - ¡Cassie! - "Soy una bailarina" 720 01:17:12,302 --> 01:17:16,807 "Dame los pasos, yo los haré" 721 01:17:17,307 --> 01:17:21,520 "Dame alguien a quien bailarle, alguien a quién mostrarle" 722 01:17:22,230 --> 01:17:29,904 "Déjame despertar cada mañana y pensar que tengo un lugar excitante donde ir." 723 01:17:30,404 --> 01:17:36,161 Dios, Cassie, ¿cómo te voy a poner en el coro? No encajas, eres demasiado buena. 724 01:17:36,161 --> 01:17:39,331 ¡Claro que lo soy, soy tan buena que puedo bailar como quieras! 725 01:17:39,331 --> 01:17:44,128 "Déjame bailar para ti, déjame intentarlo" 726 01:17:44,504 --> 01:17:46,631 "Déjame bailar para ti" 727 01:17:46,923 --> 01:17:50,718 "Hicimos mucha música bailando tú y yo" 728 01:17:51,136 --> 01:17:55,015 - ¿Hablas de nuestra relación? - No, Zach. 729 01:17:55,015 --> 01:17:59,603 Hablo de un trabajo. No he trabajado en más de un año. 730 01:18:00,020 --> 01:18:04,024 "Por favor, dame una respuesta" 731 01:18:04,401 --> 01:18:08,446 "Dame un sitio donde empezar" 732 01:18:10,407 --> 01:18:14,620 "Soy una bailarina" 733 01:18:14,912 --> 01:18:17,331 "He vuelto a casa" 734 01:18:17,707 --> 01:18:22,086 "Déjame entrar" "Dame alguien con quien bailar" 735 01:18:22,086 --> 01:18:24,964 "Dame un rol para actuar" 736 01:18:24,964 --> 01:18:32,431 "Déjame despertar orgullosa pensando que la del espejo soy yo" 737 01:18:32,931 --> 01:18:37,770 "Déjame bailar para ti, déjame intentarlo" 738 01:18:37,770 --> 01:18:40,106 "Déjame bailar para ti" 739 01:18:40,398 --> 01:18:45,612 "Hicimos mucha música bailando tú y yo" 740 01:21:45,643 --> 01:21:48,145 "Déjame bailar para ti" 741 01:21:48,437 --> 01:21:51,148 "Déjame intentarlo" 742 01:21:51,440 --> 01:21:53,442 "Déjame bailar para ti" 743 01:21:53,734 --> 01:21:57,322 "Hicimos mucha música bailando tú y yo juntos." 744 01:21:57,739 --> 01:22:00,117 ¡Cassie! 745 01:22:09,419 --> 01:22:14,674 De acuerdo, reúnete abajo con los demás y aprende la letra. 746 01:22:14,674 --> 01:22:17,845 Luego veremos. 747 01:22:42,622 --> 01:22:43,748 ¿Hola? 748 01:22:51,715 --> 01:22:53,634 ¿Hola? 749 01:22:53,634 --> 01:22:56,220 ¿Sí, Paul? 750 01:22:56,637 --> 01:23:02,644 Sólo quería preguntar, si no puedo hablar de mí mismo ¿Estoy fuera? 751 01:23:04,729 --> 01:23:09,026 Eres un fantástico bailarín, Paul. 752 01:23:09,443 --> 01:23:14,448 Pero no puedo. Quisiera hacerlo, pero no puedo. 753 01:23:15,241 --> 01:23:21,206 ¿Puedo preguntarte algo? Si vas a cambiar de nombre, 754 01:23:21,206 --> 01:23:24,918 ¿Por qué un nombre italiano? 755 01:23:25,335 --> 01:23:29,840 Bueno...la gente dice que no parezco puertorriqueño. 756 01:23:30,258 --> 01:23:34,637 - ¿Piensas que pareces italiano? - No. 757 01:23:34,929 --> 01:23:41,520 Sólo quería ser alguien nuevo, y me convertí en Paul San Marco. 758 01:23:42,020 --> 01:23:46,733 ¿Por qué querrías ser alguien nuevo? 759 01:23:48,735 --> 01:23:53,533 No sé, quizás porque no estoy muy orgulloso de mi. 760 01:23:54,367 --> 01:23:56,703 ¿Por qué te hiciste bailarín? 761 01:23:56,703 --> 01:24:02,501 A mi padre le encanta el cine. Solía llevarnos a la calle 42. 762 01:24:02,877 --> 01:24:05,504 Me encantaban los musicales. 763 01:24:05,880 --> 01:24:07,715 - ¿Qué edad tenías? - 10 u 11. 764 01:24:07,715 --> 01:24:14,472 - La calle 42. ¿Con todos esos dementes? - Él no lo sabía. Era barato. 765 01:24:15,974 --> 01:24:22,189 De todas maneras... por mi vista; ahora llevo lentes de contacto... 766 01:24:22,773 --> 01:24:27,695 ...tenía que sentarme solo adelante para poder ver. 767 01:24:28,070 --> 01:24:33,285 Hombres raros se sentaban a mi lado y jugaban conmigo, ya sabe... 768 01:24:35,913 --> 01:24:40,501 - Mira, Paul, si esto es demasiado para ti... - No, yo sabía que era gay. 769 01:24:40,501 --> 01:24:45,048 En la escuela solían silbarme en los pasillos y esas cosas. 770 01:24:45,048 --> 01:24:49,886 Lo que me molestaba era no saber cómo ser un hombre. 771 01:24:51,137 --> 01:24:53,890 ¿Dónde fue tu primer trabajo de bailarín? 772 01:24:53,890 --> 01:24:57,186 En el Jewel Box, como transformista. 773 01:24:57,186 --> 01:25:04,736 Tenía 16 años. Fui a la audición pero mi baile no le interesó. 774 01:25:04,736 --> 01:25:09,491 Dijeron, "Enséñanos tus piernas" y me llevaron a un cuarto muy sucio y... 775 01:25:09,491 --> 01:25:14,829 me afeitaron las piernas. Me pusieron medias y tacos altos. 776 01:25:14,829 --> 01:25:21,128 Ahí estaba yo, en el mundo del espectáculo. En su parte más baja pero era un trabajo. 777 01:25:21,128 --> 01:25:24,257 - ¿Qué les dijiste a tus padres? - Que bailaba en un show. 778 01:25:25,383 --> 01:25:27,094 No les dije de qué tipo. 779 01:25:27,553 --> 01:25:32,683 - Estaban muy orgullosos. - Sigue, Paul. 780 01:25:32,683 --> 01:25:39,983 El espectáculo se iba a Chicago y mis padres querían ir a despedirme. 781 01:25:39,983 --> 01:25:43,653 No sé porqué dije que sí. 782 01:25:43,987 --> 01:25:49,827 Estábamos haciendo un acto oriental. Llevaba un vestido oriental. 783 01:25:49,827 --> 01:25:53,914 Era enorme, lleno de adornos por todas partes. 784 01:25:53,914 --> 01:25:59,129 Estaba acabando mi número cuando vi a mis padres. 785 01:25:59,129 --> 01:26:03,884 Habían llegado antes. Sentí pánico, no sabía qué hacer. 786 01:26:03,884 --> 01:26:09,473 Así que pasé tan rápido como pude. Deseando que no me reconocieran. 787 01:26:09,473 --> 01:26:17,481 Pero al pasar oí a mi madre decir: "Dios mío". Ahí morí. 788 01:26:18,065 --> 01:26:21,778 Después del espectáculo me quité el maquillaje y me vestí. 789 01:26:21,778 --> 01:26:25,282 No sabía si todavía estarían esperándome o no. 790 01:26:25,282 --> 01:26:29,370 Pero allí estaban, en medio de todos esos fenómenos. 791 01:26:29,370 --> 01:26:34,209 lmagínese. No sabían hacia dónde mirar. 792 01:26:34,209 --> 01:26:37,879 Mi madre tuvo el valor de mirarme a los ojos. 793 01:26:38,171 --> 01:26:44,595 Noté que había llorado. "Procura comer bien" dijo. 794 01:26:44,970 --> 01:26:48,057 Pero mi padre no pudo ni mirarme. 795 01:26:48,057 --> 01:26:52,687 "Cuídate", dijo; mientras se iban. 796 01:26:53,396 --> 01:26:58,193 Pero entonces mi padre volvió y fue hacia el productor. 797 01:26:58,193 --> 01:27:01,989 "Cuide a mi hijo", le dijo. 798 01:27:02,281 --> 01:27:07,078 Fue la primera vez me llamó así. 799 01:27:15,921 --> 01:27:17,589 Vamos. 800 01:27:22,303 --> 01:27:23,972 Zach... 801 01:27:28,768 --> 01:27:31,437 ¿Estás bien? 802 01:27:34,733 --> 01:27:37,862 Ve por un sombrero. 803 01:27:48,373 --> 01:27:51,042 Llámalos Larry. 804 01:27:51,334 --> 01:27:54,046 ¡Muy bien! ¡Todos al escenario! ¡Vamos! 805 01:28:06,351 --> 01:28:09,438 Pónganse uno de su talla. No tarden. 806 01:28:10,647 --> 01:28:15,153 Este número va con la letra que acaban de aprender. 807 01:28:15,153 --> 01:28:17,739 ¡Al escenario! ¡Enciendan las luces! 808 01:28:19,157 --> 01:28:22,452 Esto es importante. Quiero verlos bailar al compás. 809 01:28:24,162 --> 01:28:32,296 Cada cabeza, brazo y cuerpo igual. No quiero que nadie me distraiga. 810 01:28:33,464 --> 01:28:39,471 Vamos a ver. Les recuerdo que la posición inicial es adelante. 811 01:28:39,846 --> 01:28:42,265 Barbilla arriba, sombrero abajo. 812 01:28:42,557 --> 01:28:47,271 Levantado el talón derecho en la dirección contraria. 813 01:28:47,271 --> 01:28:49,357 ¡Cinco, seis, siete, ocho! 814 01:28:49,357 --> 01:28:52,443 "Una sensación singular..." 815 01:28:52,860 --> 01:28:56,573 "es cada paso que ella da" 816 01:28:56,573 --> 01:29:01,912 Esperen... ¿Lista? En "sensación singular" hacen pasar el brazo... 817 01:29:01,912 --> 01:29:07,043 por toda la cara y de vuelta al hombro. 3, 4. 818 01:29:07,669 --> 01:29:12,173 "... sensación singular es cada paso que ella da" 819 01:29:12,549 --> 01:29:18,764 "Una emocionante combinación es cada movimiento que hace..." 820 01:29:19,139 --> 01:29:25,646 "Ella sonríe, y de pronto ya no existe nadie más" 821 01:29:26,146 --> 01:29:33,071 "Sabes que nunca estarás solo con tú sabes quién." 822 01:29:35,240 --> 01:29:37,242 Sigamos, aléjense de los espejos. 823 01:29:37,242 --> 01:29:42,290 - Disculpe...¿cuándo levantamos la barbilla? - En dos. 824 01:29:42,290 --> 01:29:47,253 - ¿Cuando levantamos el sombrero? - En cinco. 1, 2, 3, 4, 5. 825 01:29:47,253 --> 01:29:48,755 ¡Escuchen! 826 01:29:48,755 --> 01:29:53,468 Larry sabe el estilo que busco. Muy de los 30. Obsérvenlo. 827 01:29:53,844 --> 01:29:58,640 Seguimos desde "momento en su presencia" 828 01:29:59,058 --> 01:30:05,148 "Un momento en su presencia y te olvidas del resto." 829 01:30:05,565 --> 01:30:11,947 "Porque esta chica es la mejor de todas." 830 01:30:12,448 --> 01:30:15,576 "Préstale atención" 831 01:30:15,951 --> 01:30:18,954 "No necesito mencionar..." 832 01:30:19,246 --> 01:30:24,461 "que ella es la indicada." 833 01:30:24,878 --> 01:30:27,547 Ahora en grupos de cuatro. 834 01:30:27,964 --> 01:30:32,345 Quiero escuchar la letra en cada grupo. 835 01:30:32,345 --> 01:30:35,306 "Una sensación singular" (1, 2, hombros arriba) 836 01:30:36,098 --> 01:30:38,601 "es cada paso que ella da" (3, 4 paso, sombrero, paso) 837 01:30:38,601 --> 01:30:42,022 "Una emocionante combinación..." 838 01:30:42,022 --> 01:30:45,567 "es cada movimiento que hace" (5, 6, 7, 8) 839 01:30:45,567 --> 01:30:48,445 "Ella sonríe, y de pronto ya no..." (5, 6, 7, 8 paso patada, giro, arriba) 840 01:30:48,445 --> 01:30:51,741 "existe nadie más." (al frente, arriba) 841 01:30:51,741 --> 01:30:55,537 "Sabes que nunca estarás solo..." (giro, al frente) 842 01:30:55,537 --> 01:30:59,541 "Con tu sabes quién" 843 01:30:59,541 --> 01:31:04,880 "Un momento en su presencia y te olvidas de las demás" (5, 6, 7, 8) 844 01:31:04,880 --> 01:31:08,008 "Ella es la mejor de todas" (arriba, abajo) 845 01:31:08,008 --> 01:31:11,512 Patada, patada... 846 01:31:11,512 --> 01:31:15,225 y arriba. "Préstale atención" 847 01:31:15,225 --> 01:31:19,312 "No necesito mencionar que..." 848 01:31:19,312 --> 01:31:24,902 "ella es la indicada." (paso, paso) 849 01:31:24,902 --> 01:31:28,656 ¡Bien, sólo las chicas!. ¡Desde la segunda parte! 850 01:31:29,073 --> 01:31:32,618 ¡Vamos! 5, 6, 7, 8. 851 01:31:32,618 --> 01:31:35,956 "Un momento en su presencia..." 852 01:31:35,956 --> 01:31:38,458 Cassie, no muevas los hombros. 853 01:31:38,458 --> 01:31:41,712 "Ella es la mejor de todas" 854 01:31:41,712 --> 01:31:44,173 Diana, la pierna más marcada. 855 01:31:47,427 --> 01:31:49,470 "Préstale atención" 856 01:31:49,470 --> 01:31:52,640 "No necesito mencionar que..." 857 01:31:52,640 --> 01:31:56,729 "ella es la indicada." 858 01:31:56,729 --> 01:31:59,273 Cassie, no sacudas la cabeza. 859 01:31:59,273 --> 01:32:02,651 ¡Los chicos, desde el principio! 5, 6, 7, 8. 860 01:32:03,986 --> 01:32:09,159 ¡Cassie! Repite con los chicos. Aún exageras. 861 01:32:10,952 --> 01:32:13,288 No sacudas la cabeza. 862 01:32:13,288 --> 01:32:15,207 "Cada movimiento que hace" 863 01:32:15,207 --> 01:32:22,757 "Ella sonríe y de pronto ya no existe nadie más." 864 01:32:22,757 --> 01:32:29,223 "Sabes que nunca estarás solo con ya sabes quién" 865 01:32:30,390 --> 01:32:33,477 Cassie, no estamos en Las Vegas. 866 01:32:33,477 --> 01:32:35,395 "...te olvidas de las demás" 867 01:32:35,395 --> 01:32:38,483 "Ella es la mejor de todas" 868 01:32:39,067 --> 01:32:43,571 Mira alrededor. Haz las patadas iguales. 869 01:32:43,571 --> 01:32:49,036 "Préstale atención" "No necesito mencionar..." 870 01:32:49,036 --> 01:32:53,874 ¡Maldita sea, Cassie, estás rompiendo el número! 871 01:32:54,375 --> 01:32:59,130 ¡Desde el principio! ¡Vamos, 5, 6, 7, 8! 872 01:32:59,130 --> 01:33:02,300 "Una sensación singular..." 873 01:33:02,300 --> 01:33:04,844 "es cada paso que ella da" 874 01:33:05,887 --> 01:33:09,058 "Una emocionante combinación..." 875 01:33:09,058 --> 01:33:11,811 "Es cada movimiento que ella hace" 876 01:33:13,062 --> 01:33:18,150 "Ella sonríe y de pronto no existe nadie más." 877 01:33:19,736 --> 01:33:25,576 "Sabes que nunca estarás solo con ya sabes quién" 878 01:33:25,951 --> 01:33:31,499 "Un momento en su presencia y te olvidas de las demás." 879 01:33:32,834 --> 01:33:38,882 "Ella es la mejor de todas" 880 01:33:40,050 --> 01:33:41,302 ¡Cassie! 881 01:33:43,178 --> 01:33:45,764 ¡Ven aquí! 882 01:33:59,988 --> 01:34:02,283 Voltea a ver la rutina. 883 01:34:03,826 --> 01:34:05,953 ¿Es eso lo que quieres? 884 01:34:05,953 --> 01:34:11,000 "Un momento en su presencia y te olvidas de las demás" 885 01:34:12,127 --> 01:34:17,382 "Ella es la mejor de todas" 886 01:34:23,431 --> 01:34:26,434 "Préstale atención" 887 01:34:26,434 --> 01:34:29,437 "No necesito mencionar que..." 888 01:34:29,437 --> 01:34:32,983 "ella es la indicada." 889 01:34:32,983 --> 01:34:35,069 "...indicada." 890 01:34:35,069 --> 01:34:36,070 "...indicada" 891 01:34:37,279 --> 01:34:38,322 "...indicada" 892 01:34:47,791 --> 01:34:51,711 - Eso lo que soy. - ¡No! ¡Tú eres especial! 893 01:34:51,711 --> 01:34:56,092 Todos son especiales... Paul, Bebe, Sheila... todos ellos. 894 01:34:56,092 --> 01:34:59,595 ¡Sabes de lo que estoy hablando! 895 01:34:59,971 --> 01:35:03,099 ¡Míralos! ¡Míralos! 896 01:35:08,689 --> 01:35:13,193 - ¿Por qué me dejaste? - Así que lo notaste... 897 01:35:13,193 --> 01:35:17,949 - Pudiste decirme del trabajo en Hollywood. - Me habrías dicho que lo tomara, no? 898 01:35:17,949 --> 01:35:21,828 - Y no quería que me lo dijeras. - ¿De qué hablas? ¡Lo tomaste! 899 01:35:21,828 --> 01:35:26,417 Es diferente, fue mi decisión. Si me lo hubieses dicho tú habría sido diferente. 900 01:35:26,417 --> 01:35:30,588 De todas maneras tu me dejaste antes de que me fuera a Hollywood. 901 01:35:30,588 --> 01:35:34,091 - ¿Te dejé? ¡Vivíamos juntos! - En el mismo dpto., quizás. 902 01:35:34,091 --> 01:35:38,430 - ¿Pero cuándo te veía? - ¿Quieres que crea eso de la "mujer abandonada"? 903 01:35:38,430 --> 01:35:41,391 ¿Estás celosa de mi trabajo? 904 01:35:43,184 --> 01:35:46,689 - Estabas tan orgullosa de lo que... - ¡Estaba orgullosa, y aún lo estoy! 905 01:35:46,981 --> 01:35:50,902 Y sé que dirigir un espectáculo, es un trabajo de 24 horas. 906 01:35:50,902 --> 01:35:54,989 - ¿Y querías que pasara 24 horas contigo también? - Exactamente. 907 01:35:54,989 --> 01:35:56,575 ¿Y puedes decirme "exactamente" cómo podría haberlo hecho? 908 01:35:56,575 --> 01:36:00,495 Si lo supiera, yo sería la estrella y tú el que me pide trabajo. 909 01:36:06,668 --> 01:36:07,879 Cassie... 910 01:36:07,879 --> 01:36:08,880 Dios... 911 01:36:13,968 --> 01:36:20,100 ¿No sabes por qué tomé ese trabajo en Hollywood? No por mí, por ti. 912 01:36:20,601 --> 01:36:25,105 Pensé que era la única forma en que podría retenerte. 913 01:36:25,481 --> 01:36:28,902 Siendo una estrella como tú. 914 01:36:29,402 --> 01:36:35,075 Volver a hacer que me amaras, que me trataras como a alguien importante. 915 01:36:38,203 --> 01:36:41,666 ¿Estás listo, Zach? ¿Quieres elegir? 916 01:36:45,670 --> 01:36:50,968 Aún no lo sé. Hagamos el número de tap. 917 01:36:51,468 --> 01:36:57,182 Ok, la combinación de tap empieza después del segundo ocho. 918 01:37:03,690 --> 01:37:09,320 Chicas detrás, chicos delante. Despacio y tranquilos. 5, 6, 7, 8. 919 01:37:22,586 --> 01:37:27,299 "Dile adiós al día de hoy," 920 01:37:27,799 --> 01:37:32,471 "a la ternura y la tristeza" 921 01:37:34,390 --> 01:37:35,725 "Deséame tu misma suerte." 922 01:37:43,108 --> 01:37:48,280 "No me arrepiento de lo que hice por amor" 923 01:37:48,780 --> 01:37:53,286 "de lo que hice por amor" 924 01:37:55,288 --> 01:38:00,793 "Mira, mis ojos están secos." 925 01:38:01,210 --> 01:38:06,008 "Este regalo sólo fue prestado" 926 01:38:06,383 --> 01:38:13,683 "Es como si siempre lo hubiésemos sabido" 927 01:38:14,309 --> 01:38:19,105 "Y no me arrepiento de lo que hice por amor" 928 01:38:19,481 --> 01:38:24,195 "De lo que hice por amor" 929 01:38:26,489 --> 01:38:34,581 "No se ha ido, el amor nunca desaparece" 930 01:38:35,082 --> 01:38:36,041 "Mientras vivamos" 931 01:38:40,212 --> 01:38:45,635 "El amor es lo que recordaremos" 932 01:38:45,635 --> 01:38:50,014 "Despídete del día de hoy" 933 01:38:50,515 --> 01:38:55,396 "Y dirígeme hacia el mañana" 934 01:38:55,896 --> 01:39:03,487 "Hicimos lo que debimos que hacer" 935 01:39:03,988 --> 01:39:11,997 "No olvidaré, no me arrepentiré de lo que hice por amor" 936 01:39:12,497 --> 01:39:17,878 "Lo que hice por amor" 937 01:39:19,297 --> 01:39:20,423 "Lo que hice por amor" 938 01:39:37,609 --> 01:39:44,490 Hagan grupos de cuatro. Mike, Maggie, Paul, Connie... 939 01:39:44,991 --> 01:39:51,707 Chicas detrás, chicos adelante. Vamos, ¿listos?. 5, 6, 7, 8. 940 01:39:56,003 --> 01:39:58,882 Connie, sonríe, aunque lo finjas. 941 01:39:58,882 --> 01:40:02,510 - El tap no es mi... - ¿Qué? 942 01:40:02,802 --> 01:40:07,807 - El tap no es mi fuerte. - Ya lo veo. 943 01:40:14,106 --> 01:40:16,484 Vuelvo en seguida 944 01:40:27,913 --> 01:40:32,919 - ¡No lo muevan! - Larry. Llama al Dr. Rhodes. 831393 945 01:40:35,004 --> 01:40:40,719 - Es su rodilla, lo operaron el año pasado. - No lo muevan. 946 01:40:42,721 --> 01:40:45,849 Estoy bien, de verdad. Sólo me la torcí. 947 01:40:45,849 --> 01:40:51,189 - ¿Alguien tiene un Valium? -Yo. - Alguien que traiga agua. - Yo voy. 948 01:40:51,606 --> 01:40:54,192 Ya está hinchada. 949 01:40:55,694 --> 01:40:58,655 No te preocupes, Paul; estarás bien. 950 01:40:58,655 --> 01:41:02,576 ¿Deberíamos darle eso? No sabemos qué le pasa. 951 01:41:02,576 --> 01:41:06,038 Descuida, yo ya tomé 3 hoy; desde el almuerzo. 952 01:41:06,038 --> 01:41:08,916 Simplemente relaja los músculos. 953 01:41:09,208 --> 01:41:14,298 Rhodes está esperando en urgencias en el St. Joseph. 954 01:41:15,924 --> 01:41:20,095 No te preocupes. Rhodes es el mejor doctor de rodillas de la ciudad. 955 01:41:20,512 --> 01:41:24,017 - ¡Paul, llevo tu bolso! - Suerte, Paul. 956 01:41:24,392 --> 01:41:27,103 Llámame desde el hospital. 957 01:41:48,001 --> 01:41:52,005 ¿Nunca han pensado qué van a hacer cuando dejen de bailar? 958 01:41:52,422 --> 01:41:54,926 - ¿Yo? - Sí 959 01:41:57,303 --> 01:41:59,889 Una vida normal, me imagino. 960 01:42:00,306 --> 01:42:03,225 ¿Como qué?, ¿casarte, tener hijos? 961 01:42:05,187 --> 01:42:08,106 Dejar de hacer dieta. 962 01:42:13,695 --> 01:42:17,909 Y tú, Mark, ¿quieres pasarte la vida bailando en el coro? 963 01:42:18,326 --> 01:42:22,205 Simplemente quiero entrar en uno. 964 01:42:22,497 --> 01:42:27,503 Tú no te acuerdas, pero bailamos juntos en un coro hace muchos años. 965 01:42:28,003 --> 01:42:32,716 - Claro que me acuerdo. - Eras pésimo bailarín. 966 01:42:33,092 --> 01:42:38,014 ¿Por qué crees que me volví coreógrafo? 967 01:42:38,390 --> 01:42:42,477 - ¿Cómo has estado, Sheila? - ¿Desde cuándo? 968 01:42:42,477 --> 01:42:47,316 Bien, genial, más o menos... 969 01:42:47,817 --> 01:42:50,945 Una vez encontré el zapato de cristal. 970 01:42:50,945 --> 01:42:55,491 Me quedaba, pero se rompió. 971 01:42:55,908 --> 01:43:01,999 Tengo una hija. Tiene 9 años. Me quiere mucho, me odia mucho... 972 01:43:03,125 --> 01:43:08,506 Y... que Dios la ayude... Quiere ser bailarina. 973 01:43:10,091 --> 01:43:16,514 ¿Qué tiene de malo? ¿Cómo alguien podría querer ser otra cosa? 974 01:43:19,893 --> 01:43:25,399 Solía estar en la puerta de salida para ver las chicas salir, 975 01:43:25,399 --> 01:43:30,363 pensando: "¡Dios!, ¿podría yo ser como ellas?" 976 01:43:30,363 --> 01:43:33,825 Ahora la gente dice: 977 01:43:33,825 --> 01:43:39,665 "Vaya, bailas en Broadway, sí que has llegado lejos." 978 01:43:56,725 --> 01:44:00,730 - ¿Una mierda de día, no? - Pues sí. 979 01:44:01,105 --> 01:44:06,319 Haces unos meses, la noche antes de una prueba. 980 01:44:06,694 --> 01:44:10,908 Tuve una especie de crisis. 981 01:44:11,325 --> 01:44:16,413 Empecé a llorar y no paré en dos semanas 982 01:44:16,830 --> 01:44:22,003 Al salir del hospital, el médico me dijo que era demasiado pronto. 983 01:44:22,420 --> 01:44:24,923 Pero lo hice. 984 01:44:25,298 --> 01:44:30,095 Y ahora, aunque pierda; gano. 985 01:44:36,811 --> 01:44:39,397 Vaya día. 986 01:44:59,502 --> 01:45:02,630 - ¿Los pongo en línea, Zach? - Claro. 987 01:45:02,922 --> 01:45:05,926 Todos en línea. 988 01:45:36,835 --> 01:45:41,131 Antes de comenzar a eliminar... 989 01:45:41,632 --> 01:45:46,429 Todos son geniales. Y muy especiales. 990 01:45:46,804 --> 01:45:49,891 Muy especiales. Quisiera contratarlos a todos, pero no puedo. 991 01:45:49,891 --> 01:45:53,978 Así que los siguientes, por favor; den un paso adelante. 992 01:45:56,315 --> 01:45:57,733 Judy. 993 01:46:02,613 --> 01:46:04,114 Don. 994 01:46:09,621 --> 01:46:10,914 Greg. 995 01:46:15,710 --> 01:46:16,586 Sheila. 996 01:46:24,303 --> 01:46:25,096 Al. 997 01:46:29,935 --> 01:46:30,686 Diana. 998 01:46:32,521 --> 01:46:36,608 Disculpa... Diana, por favor vuelve a la línea. 999 01:46:39,904 --> 01:46:42,240 Kristine. 1000 01:46:45,410 --> 01:46:46,286 Connie. 1001 01:46:51,125 --> 01:46:53,419 Maggie. 1002 01:46:59,217 --> 01:47:03,471 Primera línea, muchas gracias. Lo siento. 1003 01:47:33,546 --> 01:47:38,468 Los ensayos empiezan el 27 de Septiembre. Durante seis semanas... 1004 01:47:38,468 --> 01:47:43,515 ...con dos semanas de prueba en Boston o en Philadelphia. 1005 01:47:43,932 --> 01:47:49,647 El estreno en Nueva York será a mitad de Enero. 1006 01:47:50,022 --> 01:47:55,528 Prepárense para firmar el contrato mínimo normal de seis meses. 1007 01:47:58,239 --> 01:48:03,329 Hablen con Larry sobre las medidas de los trajes. 1008 01:48:07,625 --> 01:48:13,715 Y repito, no cambien el peinado ni color de pelo. 1009 01:48:14,132 --> 01:48:20,347 Me alegro de trabajar con ustedes. Va a ser fabuloso. 1010 01:48:29,941 --> 01:48:32,527 Muchas gracias. 1011 01:48:44,124 --> 01:48:48,712 ¡Dick! Ya está. Gracias. 1012 01:49:11,320 --> 01:49:13,822 Cassie... 1013 01:49:27,254 --> 01:49:29,840 ¡Cómo vistes! 1014 01:49:35,721 --> 01:49:40,310 ¿Sabes? Te podrían arrestar por usar esos colores. 1015 01:50:18,978 --> 01:50:22,606 "Una sensación singular..." 1016 01:50:22,606 --> 01:50:26,151 "es cada paso que ella da." 1017 01:50:26,151 --> 01:50:29,531 "Una emocionante combinación..." 1018 01:50:30,031 --> 01:50:33,535 "es cada movimiento que ella hace." 1019 01:50:34,035 --> 01:50:40,960 "Ella sonríe, y de pronto ya no existe nadie más" 1020 01:50:41,419 --> 01:50:48,050 "Sabes que nunca estarás solo con ya sabes quién." 1021 01:50:48,050 --> 01:50:55,434 "Cuando aparece la notas, es inusualmente rara, única, peripatética, poética y chic." 1022 01:50:55,434 --> 01:50:59,896 "Cuando aparece la notas por..." 1023 01:51:00,982 --> 01:51:03,526 "su pose extravagante y natural giro." 1024 01:51:04,819 --> 01:51:07,363 "Es una chica especial" 1025 01:51:10,658 --> 01:51:13,704 "Se pasea..." 1026 01:51:13,704 --> 01:51:17,416 "no puede evitar exponer todos sus encantos." 1027 01:51:17,416 --> 01:51:20,836 "Desfila..." 1028 01:51:24,090 --> 01:51:28,636 "Cargada de carisma avanza suave y lentamente; con seguridad." 1029 01:51:34,226 --> 01:51:39,815 "En cuanto aparece sabes que debes unirte a su desfile" 1030 01:51:39,815 --> 01:51:41,651 "Ella es la esencia del éxito" 1031 01:51:41,651 --> 01:51:48,950 "¡Oh!, despliega sus encantos, nunca me canso de ellos." ("Ella es la mejor...") 1032 01:51:48,950 --> 01:51:52,412 "La amo" ("Préstale atención") 1033 01:51:52,412 --> 01:52:03,132 "Yo soy un vividor y ella es única" ("No necesito mencionar que ella es...") 1034 01:52:10,849 --> 01:52:14,103 "Una sensación singular..." 1035 01:52:14,103 --> 01:52:17,107 "es cada paso que ella da." 1036 01:52:18,024 --> 01:52:21,194 "Una emocionante combinación..." 1037 01:52:21,194 --> 01:52:24,406 "es cada movimiento que ella hace." 1038 01:52:25,616 --> 01:52:31,831 "Ella sonríe y de pronto ya no existe nadie más." 1039 01:52:32,999 --> 01:52:39,631 "Sabes que nunca estarás solo con ya sabes quién." 1040 01:52:39,631 --> 01:52:45,470 "Un momento en su presencia y te olvidas de las demás." 1041 01:52:46,848 --> 01:52:53,646 "Ella es la mejor de todas." 1042 01:52:53,646 --> 01:52:57,234 "Préstale atención." 1043 01:52:57,234 --> 01:53:00,696 "No necesito mencionar que..." 1044 01:53:00,696 --> 01:53:04,616 "ella es la..." 1045 01:53:04,616 --> 01:53:05,826 "Es la..." 1046 01:53:07,996 --> 01:53:09,164 "Es la..." 1047 01:53:12,000 --> 01:53:15,420 "indicada."