1
00:01:35,000 --> 00:01:38,295
¡Otra vez!
¡Paso, empuja, paso, paso, empuja, patea!
2
00:01:38,295 --> 00:01:41,132
¡Otra vez!
¡Paso, empuja, paso, paso, brazos arriba!
3
00:01:41,132 --> 00:01:44,093
¡Otra vez!
¡Paso, empuja...
4
00:01:44,093 --> 00:01:45,386
Bien.
5
00:01:46,512 --> 00:01:50,183
¡Bien! ¡Próxima atrás y cambian!
¡Giren, giren a la derecha!
6
00:01:50,183 --> 00:01:53,479
¡Paso alto!
Tocan y abajo, ¿lo tienen?
7
00:01:53,479 --> 00:01:57,066
¡Continúen, giro a la derecha
y sólo paso!
8
00:01:57,066 --> 00:02:01,195
¡Cinco, seis, siete, ocho,
giro derecha y sólo paso...!
9
00:02:02,197 --> 00:02:07,285
¡5, 6, 7, 8, vuelta doble derecha y paso!
¡Paso, camina, camina, camina!
10
00:02:07,285 --> 00:02:12,083
La última parte es:
Vuelta, paso, paso, paso.
11
00:02:12,083 --> 00:02:14,376
Desde el principio, ¡5, 6, 7, 8!
12
00:02:19,090 --> 00:02:23,970
La chica de blanco, la chica de azul,
el chico de verde, Michele...
13
00:02:24,387 --> 00:02:28,725
Greg, el chico del cintillo,
Diana, el de suéter amarillo, y rosa.
14
00:02:28,725 --> 00:02:32,187
El resto, muchas gracias.
Siguiente grupo. La misma rutina.
15
00:02:33,397 --> 00:02:34,649
¡Vamos!
16
00:02:35,024 --> 00:02:36,692
5, 6, 7, 8.
17
00:02:40,113 --> 00:02:41,364
¡Otra vez!
18
00:02:42,532 --> 00:02:46,286
Otra vez desde la última parte. 5, 6, 7, 8.
19
00:02:49,289 --> 00:02:50,541
¡Otra vez!
20
00:02:54,838 --> 00:03:00,093
Izquierda, derecha, giro, pie, derecha,
pie, al frente, izquierda, arriba, abajo.
21
00:03:00,093 --> 00:03:06,267
1, 2, 3, giro, giro y arriba. Izquierda,
salto y al frente.
22
00:03:09,103 --> 00:03:14,358
Connie, la chica del cintillo rojo,
la chica de gris... se quedan.
23
00:03:14,358 --> 00:03:16,778
El resto, muchas gracias. ¡Siguiente grupo!
24
00:03:20,449 --> 00:03:24,161
138, varón. 139, mujer.
25
00:03:25,078 --> 00:03:28,583
- ¿Qué está buscando?
- Un Baryshnikov.
26
00:03:31,002 --> 00:03:34,005
No te preocupes,
vas a estar fantástica.
27
00:03:47,687 --> 00:03:50,190
Paso, paso, patada, hombro atrás.
28
00:03:50,190 --> 00:03:56,029
¡Caballeros, prepárense! La chica de rosa,
Sheila... se quedan. El resto, gracias.
29
00:03:56,029 --> 00:03:57,907
Primer grupo de chicos.
30
00:03:58,949 --> 00:04:00,993
5, 6, 7, 8.
31
00:04:01,660 --> 00:04:06,248
Abajo, patada. y Abajo de nuevo,
¡vamos, con fuerza muchachos!
32
00:04:07,918 --> 00:04:09,586
Paso y patada
33
00:04:10,921 --> 00:04:12,589
¡Con fuerza en los brazos!
34
00:04:13,965 --> 00:04:16,259
Giro, derecha, izquierda, empujo,...
35
00:04:17,844 --> 00:04:19,097
¡y abajo!
36
00:04:34,404 --> 00:04:37,699
¡Tú, el de azul, debes girar en el 6!
37
00:04:38,742 --> 00:04:39,786
¡Eso es!
38
00:04:39,786 --> 00:04:42,580
Tremendo cuerpo, ¿no?
39
00:04:50,047 --> 00:04:51,924
¡Desde el piso, vamos!
40
00:05:00,392 --> 00:05:02,310
Vamos...
41
00:05:06,606 --> 00:05:10,444
Paren. Está todo mal.
Todos atrás.
42
00:05:10,695 --> 00:05:14,198
Tú, la de verde.
Tú, ven cariño.
43
00:05:17,493 --> 00:05:21,206
Miren esto. Así se hace.
Cinco, seis, siete, ocho...
44
00:05:44,190 --> 00:05:49,653
¿Ven lo que les digo?
Así se hace. Desde donde quedamos.
45
00:05:49,653 --> 00:05:52,114
5, 6, 7, 8.
46
00:06:02,209 --> 00:06:09,717
Al, la chica de verde, el chico de
azul de atrás. El resto, muchas gracias.
47
00:06:12,303 --> 00:06:15,599
Jamás, me habían echado tan pronto.
48
00:06:16,016 --> 00:06:20,270
¡Zach! Se acabó, eran los últimos.
49
00:06:21,188 --> 00:06:26,402
Todo el mundo al escenario.
Toda la pieza desde el principio.
50
00:06:35,913 --> 00:06:38,582
¡Lo quiero fuerte!
51
00:06:38,916 --> 00:06:43,087
¡Háganlo marcado!
¿Preparados? 5, 6, 7, 8.
52
00:08:53,188 --> 00:08:55,315
Larry...
53
00:08:58,694 --> 00:09:00,904
Estuviste muy bien.
54
00:09:24,598 --> 00:09:27,142
Despejen el escenario.
55
00:09:27,642 --> 00:09:31,605
Haré dos grupos. Atentos a su número.
56
00:09:31,605 --> 00:09:33,608
Primer grupo: A la derecha...
57
00:09:33,900 --> 00:09:39,071
- Olvidé mi nº. - Entonces cuando
tenga un nº sin nombre, serás tú
58
00:09:41,908 --> 00:09:45,204
Bien... 12, 19...
59
00:09:45,496 --> 00:09:47,122
228. 131. 32.
60
00:09:51,126 --> 00:09:55,799
46. 41. 29. 82.
61
00:10:01,304 --> 00:10:04,724
"Dios, espero conseguirlo,
espero conseguirlo"
62
00:10:04,724 --> 00:10:07,394
"¿Cuánta gente necesita?"
63
00:10:07,812 --> 00:10:10,397
"Espero conseguirlo"
64
00:10:10,731 --> 00:10:13,818
"¿Cuántos chicos?"
"¿Cuántas chicas?"
65
00:10:14,193 --> 00:10:15,445
101... 23.
66
00:10:18,532 --> 00:10:19,574
¿23?
67
00:10:21,493 --> 00:10:25,205
- ¡Judy Monroe!
- 23.
68
00:10:25,914 --> 00:10:29,001
- 5... - Sí.
-25
69
00:10:30,628 --> 00:10:32,380
- 40.
- Sí.
70
00:10:33,005 --> 00:10:35,174
- 2. - Aquí.
-223. - Sí.
71
00:10:37,886 --> 00:10:40,681
"¡Mira toda esta gente!, ¡Toda esta gente!"
72
00:10:40,681 --> 00:10:44,351
"¿A cuántos necesita?"
"¿Cuántos chicos, cuántas chicas?"
73
00:10:44,351 --> 00:10:46,270
¿A cuántos necesi...?
74
00:10:46,270 --> 00:10:51,359
"Necesito este trabajo...
Dios, necesito este trabajo"
75
00:10:51,359 --> 00:10:56,197
"Tengo que conseguir este trabajo"
76
00:10:56,698 --> 00:11:00,953
Primer grupo, la pieza de ballet.
Todos los demás fuera del escenario
77
00:11:00,953 --> 00:11:03,622
Segundo grupo, prepárense.
78
00:11:04,707 --> 00:11:06,792
1, 2, 3, 4, 5, 6.
79
00:11:15,510 --> 00:11:20,224
- Morales, tienes la lengua afuera otra vez.
- ¡Oh, mierda!
80
00:11:24,562 --> 00:11:26,647
1, 2, 3, 4, 5, 6.
81
00:11:41,998 --> 00:11:44,793
La chica de la malla amarilla.
82
00:11:44,793 --> 00:11:46,795
¿Quién?, ¿yo?
83
00:11:46,795 --> 00:11:48,379
Sí, ¿sabes ballet?
84
00:11:48,379 --> 00:11:49,172
No.
85
00:11:50,424 --> 00:11:52,635
Entonces no bailes.
86
00:11:53,511 --> 00:11:55,930
¡No bailes!
87
00:12:04,189 --> 00:12:05,649
Ven aquí...
88
00:12:11,405 --> 00:12:13,908
Sigamos Larry.
89
00:12:13,908 --> 00:12:15,576
1, 2, 3. 4, 5, 6.
90
00:12:18,538 --> 00:12:22,334
Parece que alguien se levantó
con el pie izquierdo.
91
00:12:22,334 --> 00:12:27,506
Odio sus audiciones. No me gusta ser
tratado como gusano. - O como objeto.
92
00:12:27,923 --> 00:12:32,929
No vendría a aguantar su mierda,
si no fuera tan jodidamente talentoso.
93
00:12:39,435 --> 00:12:42,815
El del cintillo, ¡levanta la cabeza!
94
00:12:45,025 --> 00:12:47,736
¡Cintillo, levanta la cabeza!
95
00:12:48,028 --> 00:12:52,283
- ¿Cuánto tardaremos?- Mucho.
- Mi turno empieza a las 4.
96
00:12:52,283 --> 00:12:54,786
Entonces mejor repórtate enfermo.
97
00:12:54,786 --> 00:12:56,413
¡Hazlos marcados!
98
00:13:02,085 --> 00:13:04,505
Siguen las chicas con la pieza de jazz.
99
00:13:04,505 --> 00:13:07,842
"Dios mío, lo arruiné, realmente lo arruiné"
100
00:13:07,842 --> 00:13:10,803
"¿Como pude equivocarme así?"
101
00:13:10,803 --> 00:13:13,556
"Ahora nunca lo conseguiré, nunca"
102
00:13:13,848 --> 00:13:16,268
"No le gusta como luzco"
103
00:13:16,268 --> 00:13:18,770
"- No le gusta mi forma de bailar.
- No le gusta mi forma de..."
104
00:13:18,770 --> 00:13:23,734
La rubia de adelante: Mejor, pero aún
demasiado tensa. ¡Relájate!
105
00:13:57,563 --> 00:14:02,985
Hola, sé que hacen una audición, pero ¿hay
posibilidad de que hable con el director?
106
00:14:02,985 --> 00:14:05,321
Puede dejarle una nota.
107
00:14:08,659 --> 00:14:14,748
Entonces, abajo y al centro,
empujan, arriba lentamente...
108
00:14:14,957 --> 00:14:22,382
y al frente, paso, paso, arriba,
paso, paso... bien, 7, 8...
109
00:14:26,052 --> 00:14:28,347
Izquierda, derecha, giro...
110
00:14:30,933 --> 00:14:34,311
patada, paso, otro paso y abajo.
111
00:14:40,152 --> 00:14:43,363
El siguiente grupo de chicas.
112
00:14:45,282 --> 00:14:53,791
Espero que estuvieran atentas, no quiero
tener que repetirlo... ¿Listas? 5, 6, 7, 8.
113
00:15:19,277 --> 00:15:25,117
¡Esperen! Sheila hazme un favor, baila
atrás. La de naranja, adelante.
114
00:15:26,285 --> 00:15:27,745
5, 6, 7, 8.
115
00:15:39,382 --> 00:15:42,094
Siguiente grupo de chicos.
116
00:15:43,679 --> 00:15:48,976
- ¿No te sabes la coreografía Sheila?
- La sabía cuando estaba adelante.
117
00:15:48,976 --> 00:15:51,771
¡Siguiente grupo!. El del chicle:
¡Deshazte de él!
118
00:15:52,773 --> 00:15:57,194
- Lo recogeré en 15 minutos.
- ¿Podría darle esto al director?
119
00:15:57,569 --> 00:16:02,659
Soy su secretaria dígame...
Sam, un mensajero recogerá esto.
120
00:16:03,076 --> 00:16:04,869
Podría darle ésto a Zach...
121
00:16:04,869 --> 00:16:06,913
Claro, ¿de parte de quién?
122
00:16:06,913 --> 00:16:10,166
Sólo dígale que Cassie quiere verlo.
123
00:16:10,166 --> 00:16:13,796
¿Cassie?
¿No solías ser bailarina?
124
00:16:14,088 --> 00:16:17,967
Te vi bailar aquí. Hace años. Eras genial.
125
00:16:18,384 --> 00:16:21,262
Yo iba al colegio.
126
00:16:21,595 --> 00:16:26,685
Lo siento,
no quería ofenderte.
127
00:16:27,185 --> 00:16:31,189
- Se lo daré a Zach enseguida.
- Gracias.
128
00:16:52,296 --> 00:16:55,175
¡Dios mío, no puedo creerlo!
¡Ven!
129
00:16:55,592 --> 00:16:59,095
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Alguien sabía que venías?
130
00:16:59,596 --> 00:17:02,765
No, vine directo desde el aeropuerto.
131
00:17:08,481 --> 00:17:11,859
Zach... Mira quien está aquí.
132
00:17:25,874 --> 00:17:27,585
Hola, Cassie.
133
00:17:28,961 --> 00:17:34,091
- Siento irrumpir de esta manera.
- No, me alegro de verte.
134
00:17:34,467 --> 00:17:36,677
Estemos atrasados, te llamo luego.
135
00:17:36,969 --> 00:17:41,767
- Es importante que hablemos.
- Déjale tu número a Larry.
136
00:17:46,063 --> 00:17:47,732
Gracias.
137
00:17:48,399 --> 00:17:54,280
- Cassie, espera hasta el primer
descanso... - Larry, continuemos.
138
00:17:57,325 --> 00:17:59,829
Muy bien 5, 6, 7, 8.
139
00:18:33,490 --> 00:18:36,368
El último grupo de chicos.
140
00:18:36,368 --> 00:18:37,369
5, 6, 7, 8.
141
00:19:04,274 --> 00:19:08,862
- Bien... ahora quítale entusiasmo.
- Menos entusiasmo...
142
00:19:19,916 --> 00:19:22,419
¡Con más fuerza muchachos!
143
00:19:26,173 --> 00:19:27,841
¡Fuerza en los brazos!
144
00:19:35,600 --> 00:19:40,188
Giro, giro, derecha, izquierda..., y ¡abajo!
145
00:19:50,783 --> 00:19:54,996
Fuiste un poco duro con Cassie,
no te parece?
146
00:19:55,789 --> 00:19:58,208
Gracias, Kim
147
00:19:58,500 --> 00:20:04,173
Bien, continuemos la eliminación. Cuando
Larry diga su número, pasen adelante.
148
00:20:04,674 --> 00:20:09,470
Las chicas primero. 14, 19...
149
00:20:12,098 --> 00:20:13,474
12...
364...
150
00:20:19,982 --> 00:20:22,901
- 23.
-23.
151
00:20:24,778 --> 00:20:26,573
496.
152
00:20:28,074 --> 00:20:28,867
43.
153
00:20:30,827 --> 00:20:31,619
10.
154
00:20:41,505 --> 00:20:45,384
Las demás chicas, muchas gracias.
155
00:20:51,183 --> 00:20:53,101
Vamos.
156
00:20:53,393 --> 00:20:59,275
Ahora los chicos...
18, 45, 44.
157
00:21:01,694 --> 00:21:04,989
- 17.
- Ese soy yo.
158
00:21:09,077 --> 00:21:10,370
60.
159
00:21:12,498 --> 00:21:13,790
53.
160
00:21:16,293 --> 00:21:18,796
Disculpa.
161
00:21:19,672 --> 00:21:20,965
365.
162
00:21:22,008 --> 00:21:23,301
146.
163
00:21:23,885 --> 00:21:27,514
Los demás, muchas gracias.
164
00:21:38,776 --> 00:21:41,988
"Dios mío, lo conseguí"
165
00:21:42,405 --> 00:21:44,991
"Siempre supe que le gustaría"
166
00:21:45,283 --> 00:21:47,786
"Siempre supe que le..."
167
00:21:48,078 --> 00:21:51,165
Tenemos mucho que hacer
antes de la próxima selección.
168
00:21:51,165 --> 00:21:55,795
Entreguen sus fotos y
presentaciones a Larry. Gracias.
169
00:21:56,212 --> 00:21:59,423
"¿Y ahora qué?" "Aún no ha terminado"
170
00:21:59,423 --> 00:22:02,553
¡Que es lo que quiere! (No puedo imaginarlo)
171
00:22:02,553 --> 00:22:05,472
"Dios, espero conseguirlo,
espero conseguirlo"
172
00:22:05,472 --> 00:22:10,645
He llegado tan lejos, pero puede ser
un sí o un no. ¿Cuánta gente necesi...?"
173
00:22:10,645 --> 00:22:13,857
¡Necesito este trabajo!
(Mi desempleo ha terminado)
174
00:22:13,857 --> 00:22:17,986
¡Por favor Dios, necesito este trabajo!
(¡Siempre supe que lo conseguiría!)
175
00:22:17,986 --> 00:22:25,077
"¡Tengo que conseguir este trabajo!"
176
00:22:38,717 --> 00:22:41,386
Larry, ¿podrías recogerlos?
177
00:22:41,720 --> 00:22:44,515
Kim, tráelos, por favor. Gracias.
178
00:23:02,701 --> 00:23:05,997
"¿Quién soy yo de todas formas?"
179
00:23:06,414 --> 00:23:10,001
"¿Sólo un currículum?"
180
00:23:10,418 --> 00:23:17,092
"Esta es imagen de
una persona que no conozco"
181
00:23:17,593 --> 00:23:20,721
"¿Qué quiere de mi?"
182
00:23:21,013 --> 00:23:23,682
"¿Qué debería intentar ser?"
183
00:23:24,017 --> 00:23:29,022
"Hay tantas caras a mi alrededor,
y aquí voy yo"
184
00:23:29,606 --> 00:23:32,484
"Necesito este trabajo"
185
00:23:34,194 --> 00:23:41,786
"Dios mío, necesito este trabajo."
186
00:23:44,205 --> 00:23:45,082
Zach...
187
00:23:49,920 --> 00:23:54,174
- Cassie, por favor estamos retrasados.
- Estoy aquí para la audición.
188
00:23:54,174 --> 00:23:59,347
- Es sólo para el coro.
- De acuerdo, está bien.
189
00:23:59,347 --> 00:24:04,102
Cassie, ya para.
Ok, Larry, alinéalos.
190
00:24:04,519 --> 00:24:10,484
Continuemos, por favor. Digan nombre
real, artístico, donde nacieron y edad.
191
00:24:10,484 --> 00:24:12,486
Cassie...
192
00:24:16,616 --> 00:24:18,285
El primero, por favor.
193
00:24:20,120 --> 00:24:20,954
Mi nombre real es...
194
00:24:21,621 --> 00:24:24,708
Cass... ¿Cómo que para el coro?
195
00:24:26,209 --> 00:24:28,004
¿Qué es eso de audicionar para el coro?
196
00:24:28,004 --> 00:24:32,800
- ¿Aún vive Tina Masson en la 85 av.?
- No la he visto en años.
197
00:24:32,800 --> 00:24:37,514
- Quiero hacer una llamada a Los Angeles...
- Creo que se volvió profesora o algo así.
198
00:24:37,890 --> 00:24:44,104
- Larry, ¡ven aquí un momento!
- No, 213-555-8535... 7298.
199
00:24:44,104 --> 00:24:45,814
- La comunico.
- Gracias. Espera.
200
00:24:45,814 --> 00:24:47,482
Bueno, te espero.
201
00:24:49,194 --> 00:24:54,199
Maggie Winslow, a veces conocida
como Margaret, Margie. Peggy.
202
00:24:54,699 --> 00:25:02,124
Nací en San Mateo, California,
el Jueves 17 de Agosto de 1965.
203
00:25:02,416 --> 00:25:05,211
Mike Cass, pero no siempre.
204
00:25:05,211 --> 00:25:12,761
Solía ser Timothy Michael Cassiday O'Donoghue.
De Trenton, New Jersey; el 9 de Julio del 60.
205
00:25:12,761 --> 00:25:16,890
Connie Wong,
siempre Wong, nunca Wang.
206
00:25:17,390 --> 00:25:22,897
Un chiste malo... nací en
el barrio chino, en la parte este.
207
00:25:22,897 --> 00:25:25,608
¿Qué edad tienes?
208
00:25:25,900 --> 00:25:31,740
Nací el 5 de Diciembre de 4642,
el año del pollo.
209
00:25:33,909 --> 00:25:37,829
Mi nombre real es
Sidney Kenneth Beckenstein.
210
00:25:38,121 --> 00:25:43,711
Mi nombre judío es Rochmel Lev Ben
Yokov Meyer Beckenstein.
211
00:25:44,212 --> 00:25:48,925
Mi nombre profesional es
Gregory Gardner.
212
00:25:49,300 --> 00:25:56,016
Muy de la parte este.
Suelo tener más o menos 28 años.
213
00:26:01,313 --> 00:26:05,026
Sheila Bryant,
nacida en Colorado Springs,
214
00:26:05,402 --> 00:26:10,198
pero siempre me sentí
más de Park Avenue.
215
00:26:10,615 --> 00:26:18,666
Y voy a cumplir 30 muy pronto,
lo que me hace "muy" feliz.
216
00:26:20,418 --> 00:26:23,005
- ¿Quiere rentar por tres meses?
- Sí.
217
00:26:23,297 --> 00:26:28,677
Soy Robert Charles Joseph Mills lll.
Es mi nombre real también.
218
00:26:28,677 --> 00:26:34,100
Soy del este de Nueva York, mi mente ha
borrado el nombre de la ciudad.
219
00:26:34,517 --> 00:26:36,311
¿Edad?
220
00:26:36,603 --> 00:26:39,606
Díselo, Bobby.
¿Por qué mentir?
221
00:26:40,023 --> 00:26:43,610
La edad es mental. ¿Qué edad
quiere que tenga?
222
00:26:43,903 --> 00:26:48,073
- Bobby, dime tu edad.
- Veinti... cinco.
223
00:26:51,118 --> 00:26:52,369
Me llamo Bebe Benson...
224
00:26:52,369 --> 00:26:56,625
- Más alto, por favor.
- Me llamo Bebe Benson.
225
00:26:57,125 --> 00:27:02,756
Beatrice Ann Benson,
Washington D.C., tengo 19 años.
226
00:27:06,510 --> 00:27:11,307
Soy Judy Monroe, pero mi nombre
real es Marilyn Monroe.
227
00:27:14,435 --> 00:27:21,735
No... siempre ha sido Judy Monroe.
Tengo 22 años y soy de El Paso.
228
00:27:22,236 --> 00:27:25,030
El Paso, Texas...
229
00:27:25,405 --> 00:27:28,409
Hola, mi nombre es Richie Walters.
230
00:27:28,826 --> 00:27:32,539
Tengo 21 años y nací una
noche de luna llena en Missouri.
231
00:27:32,830 --> 00:27:35,625
Y soy negro.
232
00:27:40,631 --> 00:27:45,803
Nosotros ya nos conocíamos; soy
Alan Deluca, 28 años, soy del Bronx.
233
00:27:51,518 --> 00:27:56,314
Soy Kristine Erlich.
Kristine Evelyn Erlich.
234
00:27:56,731 --> 00:28:00,861
Tengo dieciocho años... bueno...
el pasado Septiembre.
235
00:28:00,861 --> 00:28:07,118
- Dile de dónde eres.
- Soy de St. Louis, Missouri.
236
00:28:07,118 --> 00:28:11,206
Y mi nombre de casada es Deluca.
237
00:28:13,041 --> 00:28:15,627
- Felicitaciones, Al.
- Gracias.
238
00:28:18,046 --> 00:28:18,882
Hola
239
00:28:21,342 --> 00:28:24,512
Según yo mi nombre es Valerie Clark.
240
00:28:24,888 --> 00:28:31,228
Pero para mis padres soy Margaret
Mary Houlihan. ¿No es para morirse?
241
00:28:31,729 --> 00:28:37,026
Nací en el medio de ninguna parte,
cerca de Arlington, Vermont.
242
00:28:37,526 --> 00:28:39,821
¿Tu edad?
243
00:28:40,113 --> 00:28:45,243
Vieja.
24... y medio.
244
00:28:47,913 --> 00:28:51,918
Mark Anthony...
creo que será nombre artístico.
245
00:28:52,418 --> 00:28:56,214
Realmente soy Mark Philip Tabori
de Tempe, Arizona.
246
00:28:56,631 --> 00:29:02,012
Tengo 17 años, y si consigo
este papel, trabajaré muy duro.
247
00:29:02,012 --> 00:29:03,013
¡Dios Santo!
248
00:29:04,723 --> 00:29:09,811
Paul San Marco, es mi nombre artístico.
Mi nombre real, Efraín Ramírez...
249
00:29:10,229 --> 00:29:12,440
¿Podrías esperar un momento?
250
00:29:19,405 --> 00:29:25,329
- Lo siento, Paul, ¿qué decías?
- Paul San Marco.
251
00:29:25,829 --> 00:29:30,834
Mi nombre real es Efraín Ramírez, nací
en Harlem, tengo 22 años.
252
00:29:34,422 --> 00:29:38,510
Mi nombre es Diana Morales. No lo cambié
porque estoy orgullosa de mi ascendencia.
253
00:29:38,927 --> 00:29:43,724
Nacida el 10/04/1962 en el Bronx.
254
00:29:46,811 --> 00:29:50,022
Continúa, Diana.
255
00:29:51,607 --> 00:29:56,113
¿Qué continúe con qué? Le di mi foto
y mi currículum.
256
00:29:56,613 --> 00:30:02,327
- Cuéntame algo que no esté ahí. - ¿Como
qué? - Cuéntame sobre el Bronx.
257
00:30:02,828 --> 00:30:06,916
¿Qué hay que contar?
Sigues calle arriba y a la derecha.
258
00:30:08,918 --> 00:30:12,130
- ¿Qué te hizo empezar a bailar?
- ¿Quién sabe?
259
00:30:12,547 --> 00:30:15,634
Los puertorriqueños siempre bailan.
260
00:30:20,723 --> 00:30:25,729
Si quiere saber si puedo actuar,
deme un libreto y actuaré.
261
00:30:26,229 --> 00:30:29,649
Pero no puedo sólo hablar.
262
00:30:31,735 --> 00:30:35,823
- Por favor, estoy muy nerviosa.
- ¿Quieres el trabajo, no?
263
00:30:37,825 --> 00:30:40,328
Claro que lo quiero.
264
00:30:42,246 --> 00:30:44,332
Vuelve a la línea.
265
00:30:48,629 --> 00:30:51,548
Antes de seguir bailando...
266
00:30:51,924 --> 00:30:57,013
les explicaré, esta audición
no es como las otras.
267
00:30:58,223 --> 00:31:03,228
- Busco un grupo para el coro.
- Lo siento, ¿qué dijo?
268
00:31:03,228 --> 00:31:08,275
Voy a tratar de remecerlos,
para ver quiénes realmente son.
269
00:31:08,275 --> 00:31:15,199
Tenemos algunos pequeños, pero
importantes papeles para este grupo.
270
00:31:15,199 --> 00:31:20,413
Necesito buenos bailarines, no
espero que sean grandes actores.
271
00:31:20,914 --> 00:31:27,838
Por eso, no quiero que nadie trate
de actuar, ¿entendido?
272
00:31:28,422 --> 00:31:34,804
Sean ustedes mismos, eso es tan
importante como su forma de bailar.
273
00:31:34,804 --> 00:31:41,687
Voy a hacerles algunas preguntas.
Quiero saber detalles de ustedes.
274
00:31:41,687 --> 00:31:46,400
Cosas de las que están orgullosos,
de lo que se avergüenzan.
275
00:31:46,400 --> 00:31:50,905
Así que si alguien no puede
con eso y quiere marcharse...
276
00:31:50,905 --> 00:31:53,825
ahora es el momento.
277
00:32:11,344 --> 00:32:15,432
- Cariño. - ¿Qué?
- ¿Podríamos irnos?
278
00:32:15,849 --> 00:32:18,351
Vamos a estar bien.
279
00:32:27,194 --> 00:32:29,488
Probémosle que no.
280
00:32:32,034 --> 00:32:37,247
Si alguna vez me avergoncé
de algo, fue hace años.
281
00:32:37,247 --> 00:32:41,753
¿Zach?... sólo necesito un minuto.
282
00:32:48,343 --> 00:32:51,429
- ¿Cuántos trabajo hay?
- Cuatro y cuatro.
283
00:32:51,722 --> 00:32:54,350
- ¿44?
- No, cuatro y cuatro
284
00:32:54,642 --> 00:32:58,520
- Cuatro chicos y cuatro niñas.
- ¿Hay para mujeres?
285
00:33:06,029 --> 00:33:09,950
Dick,
voy a necesitar un foco.
286
00:33:13,246 --> 00:33:17,124
Lo siento mucho, pero Zach dijo que te
llamará tan pronto como pueda.
287
00:33:17,458 --> 00:33:22,129
Y me dijo que te pidiera
de forma amable si...
288
00:33:24,758 --> 00:33:27,761
... es posible que te vayas.
289
00:33:40,149 --> 00:33:42,360
¡Mierda!
290
00:33:45,322 --> 00:33:48,325
- ¡Taxi!
- ¡Cassie!
291
00:33:53,205 --> 00:33:54,206
¿Estás bien?
292
00:33:54,206 --> 00:33:55,917
Fue una gran caída.
293
00:33:55,917 --> 00:33:59,337
- ¿Se encuentra bien?
- Estoy bien, estoy bien.
294
00:33:59,337 --> 00:34:00,338
¡Taxi!
295
00:34:01,339 --> 00:34:02,382
A Bloomingsdale.
296
00:34:02,382 --> 00:34:04,884
¡Vaya!, ¡Muchas gracias!
297
00:34:10,558 --> 00:34:16,356
- Ok, Michael, empieza tú.
- ¿Yo? ¿No va empezar por el final?
298
00:34:16,857 --> 00:34:20,861
- ¿Qué te gustaría decirme? - Me gustaría
decirle que empiece por el final.
299
00:34:21,236 --> 00:34:27,035
- Espera en el camerino de músicos.
- ¿Qué hago aquí? Me dijo que me fuera.
300
00:34:27,452 --> 00:34:31,664
- Sólo cállate, ¿te sientes bien?
- Más o menos.
301
00:34:32,040 --> 00:34:35,627
- Te conseguiré hielo para el codo.
- Me siento fatal.
302
00:34:36,127 --> 00:34:41,759
- ¿Por qué empezaste a bailar?
- Por mi hermana. Como era niña...
303
00:34:42,134 --> 00:34:47,766
mamá la llevaba a lecciones de baile,
y de vez en cuando me llevaba.
304
00:34:48,266 --> 00:34:52,437
- ¿Qué edad tenías?
- 4, 5, me sentaba y...
305
00:34:52,854 --> 00:34:55,565
"Veía a mi hermana zapatear."
306
00:34:55,857 --> 00:35:00,238
"Y me dije: Yo puedo hacer eso,
puedo hacer eso"
307
00:35:00,655 --> 00:35:03,866
"De repente sabía todos los pasos."
308
00:35:04,158 --> 00:35:08,664
"Y me decía: Puedo hacer eso"
"Puedo hacer eso"
309
00:35:09,039 --> 00:35:12,960
"Una mañana mi hermana no fue
a las clases de baile"
310
00:35:13,335 --> 00:35:17,339
"Tomé sus zapatos, mallas y demás,
pero mis pies eran tan pequeños..."
311
00:35:17,631 --> 00:35:20,843
" así que me puse dos pares de calcetines"
312
00:35:20,843 --> 00:35:24,639
"Corrí siete cuadras con ellos"
313
00:35:25,056 --> 00:35:29,143
"Dije: "Puedo hacer eso"
"¡Puedo hacerlo!"
314
00:35:32,147 --> 00:35:34,358
"¡Háganme espacio!"
315
00:37:20,975 --> 00:37:26,147
"Todo gracias a mi hermana"
"Puedo hacer eso."
316
00:37:35,156 --> 00:37:39,120
¿Tienes algo para mi ego, me
duele más que el codo?
317
00:37:39,120 --> 00:37:42,707
Ya sabes cómo es Zach cuando trabaja...
318
00:37:42,707 --> 00:37:47,129
¿Porqué no me hablas como a una adulta?
319
00:37:47,129 --> 00:37:51,758
Estate quieta,
y pon el hielo en tu codo.
320
00:37:52,175 --> 00:37:56,639
- Zach todavía cree que yo?...
- Cassie, dejemos algo claro.
321
00:37:57,056 --> 00:38:03,313
Puedes quedarte conmigo, mientras encuentras
un lugar, pero entre Uds. no me meto.
322
00:38:12,573 --> 00:38:15,909
Pero realmente, no sé
cómo me volví tan celestial.
323
00:38:15,909 --> 00:38:20,165
- ¿Terminaste tu rutina?
- No, enseguida empiezo.
324
00:38:20,540 --> 00:38:23,460
Comienza con tu familia.
325
00:38:23,752 --> 00:38:28,382
¿Quiere oír sobre las cosas maravillosas,
o prefiere saber la verdad?
326
00:38:28,382 --> 00:38:31,677
La verdad.
327
00:38:31,969 --> 00:38:38,267
Mi madre fue una de las más famosas
tramposas de bridge en América.
328
00:38:38,769 --> 00:38:44,566
Mi padre trabajaba en una gran
compañía. Pasaba mucho tiempo fuera...
329
00:38:45,067 --> 00:38:48,570
...bebiendo. Pero ellos no tenían problemas.
330
00:38:48,862 --> 00:38:52,367
- El raro era yo.
- ¿Cómo de raro?
331
00:38:52,742 --> 00:38:55,954
Muy, muy raro.
332
00:38:57,747 --> 00:39:00,542
Estrafalario.
333
00:39:00,876 --> 00:39:04,880
Mientras crecía me volvía más y más raro.
334
00:39:05,381 --> 00:39:07,675
Comencé a allanar casas.
335
00:39:07,967 --> 00:39:11,179
No para robar, sólo para redecorarlas.
336
00:39:12,681 --> 00:39:18,853
Fui a una escuela privada muy cara,
para los excepcionalmente tontos.
337
00:39:19,354 --> 00:39:24,068
Jock City. Siempre me encerraban
en los casilleros.
338
00:39:24,443 --> 00:39:28,447
No sólo mis compañeros,
también los profesores.
339
00:39:28,948 --> 00:39:35,247
No conseguía atrapar la pelota. Y eso que
mi padre solía ser un héroe del fútbol.
340
00:39:35,247 --> 00:39:41,754
Era tan humillante para él, que le dijo a
sus amigos que yo había tenido polio.
341
00:39:42,255 --> 00:39:46,759
En el día del padre, solía cojear para él.
342
00:39:47,176 --> 00:39:52,933
Y siempre planeaba espectaculares
formas de suicidarme.
343
00:39:52,933 --> 00:39:58,522
Pero me di cuenta de que
suicidarse en Buffalo es redundante.
344
00:39:58,522 --> 00:40:04,279
- Ok, Bobby. - ¿Hice justo lo que no
quieres, verdad? - Así es.
345
00:40:04,779 --> 00:40:06,865
¡Dick! El foco.
346
00:40:11,661 --> 00:40:15,416
A la izquierda. Un poco más, así.
347
00:40:15,416 --> 00:40:17,585
Sheila.
348
00:40:18,753 --> 00:40:20,004
Sí?
349
00:40:20,004 --> 00:40:22,548
¿Hay algo que me quieras contar?
350
00:40:22,965 --> 00:40:25,594
¿Algo como lo que quiero ser cuando crezca?
351
00:40:26,136 --> 00:40:27,387
Ok.
352
00:40:27,387 --> 00:40:32,768
Joven. ¿No tienes una luz más suave?
353
00:40:33,185 --> 00:40:34,312
Acércate.
354
00:40:36,564 --> 00:40:41,569
- ¿Puedo sentarme en tu regazo?
- ¿Siempre eres así?
355
00:40:42,070 --> 00:40:46,075
No. A veces soy agresiva.
356
00:40:46,367 --> 00:40:52,206
- Ok, Sheila, cuéntame de
tus padres. - ¿Mis padres?
357
00:40:52,206 --> 00:40:55,251
Sobre tu madre.
358
00:40:55,585 --> 00:40:59,673
Mi pobre, querida, canosa y dulce madre.
359
00:41:00,090 --> 00:41:04,177
Fue criada en un orfanato; por
monjas. No la dejaban salir...
360
00:41:04,552 --> 00:41:09,642
¡Maldición! ¿Ninguno me escuchó?
¡Sólo tienen que dejarse llevar!
361
00:41:09,642 --> 00:41:14,855
¿No saben hablar? ¿Ninguno?
¡Sólo hablar, a mí o entre Uds.!
362
00:41:15,273 --> 00:41:17,776
¡Dios mío!
363
00:41:21,571 --> 00:41:22,447
¿Mejor?
364
00:41:25,450 --> 00:41:28,288
Tu madre...
365
00:41:28,663 --> 00:41:33,960
- Era vieja y desaliñada.
- ¿Quién no lo es?
366
00:41:34,377 --> 00:41:37,464
A los 40 era avejentada.
367
00:41:37,756 --> 00:41:42,261
¿Era el tipo de mujer que
le gustaba a tu padre?
368
00:41:42,261 --> 00:41:48,601
No, a mi padre le gustaban jóvenes,
altas y con todo en su debido lugar.
369
00:41:48,601 --> 00:41:55,275
De todas formas... Dios sabrá
porqué tuvieron una hija: Yo.
370
00:41:55,775 --> 00:42:01,657
Y para salir de su rutina, mi madre
me llevaba a todas las funciones de ballet.
371
00:42:02,074 --> 00:42:05,953
Probablemente porqué era más barato
que contratar a una niñera.
372
00:42:05,953 --> 00:42:10,542
Entonces vi aquella película.
"Las zapatillas rojas"
373
00:42:10,542 --> 00:42:15,380
¿Tú también? ¡Cambió mi vida!
¡La vi 112 veces!
374
00:42:15,756 --> 00:42:18,842
¡Lo juro por la tumba de mi madre!
375
00:42:18,842 --> 00:42:23,389
- Continúa, Sheila.
- Vamos a ser sinceros.
376
00:42:23,765 --> 00:42:28,186
Mi ambiente familiar... no fue bueno.
377
00:42:28,686 --> 00:42:33,359
"Papi siempre pensó que se había casado
por debajo de su nivel, eso decía."
378
00:42:33,776 --> 00:42:39,156
"Cuando le pidió la mano a mi madre;
segura era su última oportunidad."
379
00:42:39,782 --> 00:42:44,579
"Aunque ella sólo tenía 22 años."
380
00:42:44,955 --> 00:42:48,792
"Aunque ella sólo tenía 22 años."
381
00:42:50,168 --> 00:42:53,965
"Se casó con él."
382
00:42:54,382 --> 00:42:59,261
"La vida con mi padre no era fácil,
había que aceptarle todo."
383
00:42:59,261 --> 00:43:04,101
"Cuando tenía 5 recuerdo que mamá
encontró unos aretes en el auto."
384
00:43:04,101 --> 00:43:09,940
"Yo sabía que no eran de ella,
pero no era algo que se discutiera"
385
00:43:09,940 --> 00:43:12,694
"No era un hombre cariñoso"
386
00:43:13,069 --> 00:43:15,697
"No con ella"
387
00:43:16,072 --> 00:43:19,075
"Tampoco con nosotros"
388
00:43:20,660 --> 00:43:27,584
"Pero todo era hermoso en el ballet"
389
00:43:28,168 --> 00:43:33,883
"Hombres apuestos alzando hermosas
chicas vestidas de blanco"
390
00:43:34,259 --> 00:43:40,765
"Sí, todo era hermoso en el ballet."
391
00:43:42,475 --> 00:43:48,482
"Era feliz en el ballet."
392
00:43:48,983 --> 00:43:51,360
Así empecé mis clases de ballet.
393
00:43:51,360 --> 00:43:58,160
"Por un camino escarpado y estrecho
a la gloria"
394
00:43:58,660 --> 00:44:01,788
"Por un camino escarpado y estrecho"
395
00:44:02,164 --> 00:44:05,668
"No fue ningún paraíso."
396
00:44:05,960 --> 00:44:12,175
"No, no fue ningún paraíso
pero era mi hogar."
397
00:44:12,175 --> 00:44:17,348
"Mi madre decía que sería muy atractiva
cuando creciera, cuando creciera."
398
00:44:17,348 --> 00:44:20,100
"Diferente" decía,
"con algo especial"
399
00:44:20,392 --> 00:44:23,562
"Y un toque muy personal"
400
00:44:23,896 --> 00:44:30,862
"Y aunque tenía 8 ó 9 años,
aunque tenía 8 ó 9 años,"
401
00:44:32,864 --> 00:44:34,240
"La odiaba"
402
00:44:36,994 --> 00:44:41,999
"Diferente está bien, pero no es ser bonita,
y ser bonita es de lo que se trata."
403
00:44:41,999 --> 00:44:46,588
"Nunca conocí a nadie "diferente"
que pudiera comprenderlo.
404
00:44:47,005 --> 00:44:52,469
"Así que nunca llegaré a ser hermosa"
405
00:44:52,886 --> 00:44:55,263
"Pero estaba claro"
406
00:44:55,597 --> 00:44:58,267
"Si no para ella,"
407
00:44:58,685 --> 00:45:01,104
"entonces para mí"
408
00:45:01,396 --> 00:45:08,278
"Que en el ballet, todos son hermosos"
409
00:45:08,904 --> 00:45:14,785
"Cada príncipe tiene su cisne"
410
00:45:15,202 --> 00:45:22,502
"Sí, en el ballet todos eran hermosos"
411
00:45:23,086 --> 00:45:28,926
"Yo era hermosa... en el ballet."
412
00:45:31,595 --> 00:45:35,266
Nací para salvar su matrimonio.
413
00:45:35,683 --> 00:45:39,688
Pero cuando mi padre fue a
buscarnos al hospital,
414
00:45:40,105 --> 00:45:45,068
dijo: "Pensé que esto iba a
ayudar, pero creo que no."
415
00:45:45,485 --> 00:45:50,283
Uno par de meses más tarde,
se fue y nunca volvió.
416
00:45:50,700 --> 00:45:58,416
Tenía una vida de fantasía, y solía bailar
por la sala con los brazos arriba, así...
417
00:46:00,084 --> 00:46:03,505
Y en mi fantasía estaba un jefe indio...
418
00:46:03,881 --> 00:46:09,678
que me decía: "¿Maggie, quieres bailar?"
419
00:46:10,179 --> 00:46:15,977
Y yo decía: " Papi me encantaría."
420
00:46:16,478 --> 00:46:22,902
"Sí, todo era hermoso en el ballet."
421
00:46:23,277 --> 00:46:29,075
"Alzas tus brazos y siempre
hay alguien ahí."
422
00:46:29,575 --> 00:46:35,999
"Sí, todo era hermoso en el ballet"
423
00:46:36,500 --> 00:46:39,378
"El ballet"
424
00:46:39,795 --> 00:46:43,007
"El ballet"
425
00:46:56,105 --> 00:47:03,112
"Sí, todo era hermoso en el ballet"
426
00:47:03,571 --> 00:47:05,907
"Yo era hermosa"
427
00:47:06,199 --> 00:47:08,410
"Era feliz"
428
00:47:08,702 --> 00:47:10,787
"Era amada"
429
00:47:11,079 --> 00:47:12,831
"En el ballet"
430
00:47:34,187 --> 00:47:38,276
Dame el currículum de la rubia
del dos piezas.
431
00:47:38,776 --> 00:47:41,487
Bebe Benson.
432
00:47:49,997 --> 00:47:54,918
¿Podemos fumar?
¿Los adultos, podemos fumar?
433
00:47:54,918 --> 00:47:59,507
- Nada de descansos, Sheila.
- ¿Puedes decirle eso a mis riñones?
434
00:48:00,800 --> 00:48:04,304
- Está bien.
- Gracias
435
00:48:07,683 --> 00:48:10,603
- Kristine.
- ¿Yo?
436
00:48:14,899 --> 00:48:20,405
- No sé dónde empezar.
- Cuéntale como empezaste a bailar.
437
00:48:20,781 --> 00:48:26,995
Pues, fue cuando un hombre
vino a casa a ofrecer...
438
00:48:27,497 --> 00:48:29,999
- Clases.
- Sí...
439
00:48:30,291 --> 00:48:34,712
Clases de baile.
Y desde entonces...
440
00:48:35,088 --> 00:48:41,387
...miraba todo lo que se tratara
de baile en la tele, especialmente...
441
00:48:41,887 --> 00:48:46,100
Dios mío, ¿cómo se llaman?
442
00:48:46,517 --> 00:48:50,939
- (Shows de variedades.)
- Especiales de Shows de variedades.
443
00:48:53,483 --> 00:48:57,112
- No me acuerdo de lo que hablaba.
- (Shows de variedades)
444
00:48:57,404 --> 00:49:03,619
- No, no era eso...no, era...
- Especiales de... -Cierto.
445
00:49:05,287 --> 00:49:08,916
Especiales. Dios mío.
446
00:49:09,291 --> 00:49:12,295
Lo siento. Estoy muy nerviosa.
447
00:49:12,713 --> 00:49:20,638
- Toma unos minutos para concentrarte.
- Zach, así es cuando está concentrada.
448
00:49:22,098 --> 00:49:26,310
Robbie, hay una maleta por allá
en alguna parte.
449
00:49:26,602 --> 00:49:31,108
Sheila, lleva tu trasero al escenario.
450
00:49:31,483 --> 00:49:35,571
¿Porqué mi trasero es el único
al que siempre invitan?
451
00:49:38,282 --> 00:49:43,204
Los trajes están allí.
Los sombreros deben estar en éste.
452
00:49:46,583 --> 00:49:52,214
Ve al camerino del tercer piso
y mantente fuera de su vista.
453
00:49:52,590 --> 00:49:58,596
Sé que te estoy molestando
pero realmente necesito trabajar.
454
00:49:59,221 --> 00:50:04,519
Hablaré con Zach, pero tienes que
quedarte aquí. No más interrupciones.
455
00:50:04,895 --> 00:50:10,317
- ¿Lo prometes?. Di "Lo prometo".
- Lo prometo.
456
00:50:14,197 --> 00:50:20,995
Soy heterosexual, no soy muy listo,
pero tampoco soy muy tonto.
457
00:50:21,496 --> 00:50:25,000
Y... no soy muy talentoso tampoco.
458
00:50:25,501 --> 00:50:32,424
Pero me conoces Zach, dime qué debo hacer y
lo haré 8 veces a la semana por siempre.
459
00:50:35,887 --> 00:50:40,600
¿Puedo ser el siguiente?
No tengo nada que decir,
460
00:50:41,017 --> 00:50:44,021
pero la espera me está matando.
461
00:50:46,524 --> 00:50:50,986
Está bien... Empieza con tu infancia.
462
00:50:51,404 --> 00:50:56,326
- Horrible, como la de todos.
- ¿Toda?
463
00:50:56,702 --> 00:51:01,289
En realidad no, ¿pero quién que decir
que tuvo una infancia feliz?
464
00:51:03,417 --> 00:51:06,713
- ¿Y acerca del sexo?
- ¿El sexo?
465
00:51:07,088 --> 00:51:11,009
¡Ah, el sexo!
¡Eso sí que fue horrible!
466
00:51:11,300 --> 00:51:13,803
¿Por qué?
467
00:51:14,095 --> 00:51:19,393
Tenía 12 años
y no sabía mucho de ello.
468
00:51:19,893 --> 00:51:25,399
Así que conseguí ese libro con fotos
sobre anatomía femenina y masculina.
469
00:51:25,816 --> 00:51:30,613
Lo encontré bastante interesante.
Leía mucho ese libro.
470
00:51:31,114 --> 00:51:35,410
¿Te interesaba la medicina?
¿O simplemente las fotos?
471
00:51:35,827 --> 00:51:39,415
- "Hola, doce"
- "Hola, trece"
472
00:51:39,790 --> 00:51:42,418
"Hola, amor"
473
00:51:42,710 --> 00:51:49,301
Tras mi primer sueño erótico,
miré en el diccionario médico.
474
00:51:49,926 --> 00:51:53,930
"Descarga de leche..."
Oh, ¡Dios mío, gonorrea!
475
00:51:54,306 --> 00:51:57,810
- "Cambia todo"
- "Ahí abajo"
476
00:51:58,102 --> 00:52:01,814
"Ahí arriba"
477
00:52:02,231 --> 00:52:07,820
Estaba en shock. No tenía
nadie con quien hablar.
478
00:52:08,322 --> 00:52:15,329
Así que fui donde un cura y le dije que
tenía gonorrea. ¡Él quedó en shock!
479
00:52:15,829 --> 00:52:20,001
"Con quien has estado, hijo mío"
480
00:52:20,418 --> 00:52:23,713
"Con nadie, con nadie"
481
00:52:24,130 --> 00:52:29,094
"¿Y cómo te contagiaste gonorrea?"
482
00:52:29,512 --> 00:52:35,434
Al final le conté sobre el libro,
y él me lo aclaró.
483
00:52:35,893 --> 00:52:39,522
Es la única vez en que
la iglesia me ha ayudado.
484
00:52:40,023 --> 00:52:42,901
- "Tiempo de dudas"
- "Tiempo de rupturas"
485
00:52:43,193 --> 00:52:46,405
- "Es un lío"
- "Es un lío"
486
00:52:46,697 --> 00:52:51,411
Sexo es el único tema del que puedo
hablar sin tener autoridad.
487
00:52:51,828 --> 00:52:55,123
"Demasiado joven para decidir..."
488
00:52:55,498 --> 00:52:58,418
"Demasiado mayor para ser ignorante."
489
00:52:58,710 --> 00:53:02,006
Al fin conocí una chica
que estaba dispuesta.
490
00:53:02,423 --> 00:53:06,927
Y allí estaba, haciéndolo en el
asiento trasero con Sally Ketchum.
491
00:53:07,302 --> 00:53:13,226
Un poco de eso, poco de aquello...
Muy poco de aquello.
492
00:53:13,601 --> 00:53:18,732
Después de una hora ella me dijo,
"¿No quieres hacer algo más?"
493
00:53:19,232 --> 00:53:24,613
De repente pensé para mí mismo,
"No, no quiero."
494
00:53:25,031 --> 00:53:28,117
¿Te vino esto de sorpresa?
495
00:53:28,409 --> 00:53:35,500
Imagino que... Sí, fue el momento
en que me di cuenta que era gay.
496
00:53:36,126 --> 00:53:37,711
"Hola, doce"
497
00:53:37,711 --> 00:53:40,505
"Hola, trece"
498
00:53:40,922 --> 00:53:43,801
"Hola, amor"
499
00:53:47,013 --> 00:53:50,683
Mi primera vez fue con
una chica llamada Paulette.
500
00:53:50,683 --> 00:53:53,437
Lo hicimos en un cementerio.
501
00:53:53,729 --> 00:53:59,109
"La primera vez que hicimos
el amor no fue gran cosa"
502
00:53:59,610 --> 00:54:05,909
"Estaba demasiado asustado para
sentir; nervioso por intentarlo"
503
00:54:07,535 --> 00:54:13,792
"La siguiente vez tampoco
fue ningún exitazo"
504
00:54:13,792 --> 00:54:20,091
"Pensé: "Si esto es todo,
entonces todos mienten"."
505
00:54:20,091 --> 00:54:23,511
"Así que lo hicimos de nuevo"
506
00:54:23,803 --> 00:54:27,557
"Y dejé el miedo atrás"
507
00:54:27,557 --> 00:54:35,023
"Porque cuando lo hicimos
de nuevo cerré mis ojos"
508
00:54:35,525 --> 00:54:38,820
"Sorpresa"
509
00:54:39,153 --> 00:54:41,239
"Sorpresa"
510
00:54:42,323 --> 00:54:43,574
"Sorpresa"
511
00:54:49,623 --> 00:54:52,710
"Sorpresa"
512
00:54:52,710 --> 00:54:55,504
"Sorpresa"
513
00:54:56,715 --> 00:54:58,591
"Sorpresa"
514
00:55:04,222 --> 00:55:10,479
"Hielo ardiente, dulce como pie de limón"
515
00:55:10,479 --> 00:55:16,360
"Navegando a través del cielo,
hacia el océano"
516
00:55:18,530 --> 00:55:24,411
"Nos gustó mucho, se imaginarán porqué"
517
00:55:24,703 --> 00:55:31,377
"Comenzamos a volar. Nuestros
sentidos estaban en movimiento"
518
00:55:31,377 --> 00:55:34,505
"Y entonces lo hicimos de nuevo."
519
00:55:34,839 --> 00:55:37,925
Pensé que podía ser suerte de principiante.
520
00:55:38,342 --> 00:55:45,517
¿O que podía ser maravilloso
sólo una de cada tres veces?
521
00:55:47,311 --> 00:55:48,562
"Sorpresa"
522
00:57:32,843 --> 00:57:36,014
"Primera vez"
523
00:57:38,850 --> 00:57:39,601
"Amor"
524
00:57:43,229 --> 00:57:45,816
"Otra vez"
525
00:57:46,150 --> 00:57:52,531
"Así que cerré mis ojos."
526
00:58:38,666 --> 00:58:41,168
"Fue una dulce sorpresa"
527
00:58:42,336 --> 00:58:43,921
"Hielo ardiente."
528
00:58:45,756 --> 00:58:48,135
"Suave como pie de limón."
529
00:58:51,763 --> 00:58:55,350
"Sorpresa, sorpresa, sorpresa..."
530
00:58:59,105 --> 00:59:01,816
"Sorpresa"
531
00:59:04,610 --> 00:59:06,821
"¡Sorpresa!"
532
01:00:14,646 --> 01:00:18,024
¿De verdad, le gustaría tener doce
años por el resto de su vida?
533
01:00:18,358 --> 01:00:22,863
En el último espectáculo interpreté
a un tipo de 23.
534
01:00:23,239 --> 01:00:26,826
- ¿El año del pollo?
- Mejor paro...
535
01:00:27,243 --> 01:00:30,663
¿Fuiste a la Secundaria de Artistas?
536
01:00:31,122 --> 01:00:36,128
- ¡Sabía que te conocía! - ¿Recuerdas
al profesor Karp, de actuación?
537
01:00:36,128 --> 01:00:41,049
"Para ser un buen actor,
no es suficiente actuar como rey."
538
01:00:41,425 --> 01:00:44,429
"También debes actuar como trono."
539
01:00:44,762 --> 01:00:47,557
Cuéntame, Morales.
540
01:00:47,849 --> 01:00:53,856
El primer día, el Sr. Karp nos subió al
escenario con las piernas entrelazadas.
541
01:00:54,440 --> 01:00:58,026
Y nos dijo, "ahora improvisen."
542
01:00:58,444 --> 01:01:02,364
"Están en un trineo.
Está nevando."
543
01:01:02,865 --> 01:01:06,161
"Y hace frío, ¿ok?"
544
01:01:06,453 --> 01:01:10,957
"Durante una semana
tratamos de sentir el movimiento."
545
01:01:11,332 --> 01:01:15,963
"Sentir como descendíamos por la colina"
546
01:01:16,338 --> 01:01:21,052
"Cada día, durante una semana
tratamos de oír al viento"
547
01:01:21,427 --> 01:01:25,932
"Oír al viento soplar, sentir el frío"
548
01:01:26,349 --> 01:01:30,937
"Descendí hasta el fondo de mi alma
para ver que había dentro"
549
01:01:31,354 --> 01:01:34,232
"Sí, me sumergí en mi alma"
550
01:01:34,649 --> 01:01:38,654
"Y traté, traté."
551
01:01:39,030 --> 01:01:44,368
"Y todos decían...
Siento la nieve, siento el frío."
552
01:01:44,368 --> 01:01:48,415
"Siento el aire."
El Sr. Karp vino y me dijo:
553
01:01:48,415 --> 01:01:53,128
"¿Qué sientes tú, Morales?" Y dije:
554
01:01:53,545 --> 01:01:56,840
"Nada, no siento nada"
555
01:01:57,258 --> 01:02:02,430
"Dijo, "Nada puede significar
tu traslado a otra escuela"
556
01:02:02,430 --> 01:02:06,935
"Todos sentían algo,
pero yo no sentía nada"
557
01:02:07,352 --> 01:02:11,732
"Excepto el sentimiento de que
esa mierda era absurda."
558
01:02:12,149 --> 01:02:15,945
Pensé, "No te preocupes,
es sólo la primera semana."
559
01:02:16,445 --> 01:02:20,367
"Quizás es genético."
No hay trineos en San Juan.
560
01:02:20,659 --> 01:02:27,457
"La segunda semana teníamos
que ser una mesa, ser un auto"
561
01:02:27,958 --> 01:02:30,253
"un cono de helado"
562
01:02:30,670 --> 01:02:35,133
"El Sr. Karp dijo,
"Muy bien, excepto Morales"
563
01:02:35,550 --> 01:02:40,055
"Inténtalo Morales, hazlo sola."
564
01:02:40,431 --> 01:02:45,561
"Así que me sumergí en mi alma
para ver como siente un helado"
565
01:02:45,561 --> 01:02:52,152
"Me sumergí en las profundidades
de mi alma y traté de derretirme"
566
01:02:52,652 --> 01:02:57,240
"Y los chicos gritaron "nada",
me llamaron "nada"
567
01:02:57,657 --> 01:03:02,455
"Y Karp lo permitió,
lo que me puso furiosa"
568
01:03:02,872 --> 01:03:07,334
"Fueron tan "solidarios",
me llamaron "caso perdido"."
569
01:03:07,752 --> 01:03:12,340
"Y no sabía a quién pedir ayuda"
570
01:03:12,758 --> 01:03:17,262
"El Sr. Karp vino y me dijo:
"¿Sabes qué Morales?"
571
01:03:17,763 --> 01:03:20,640
"Deberías pensar en cambiarte de escuela."
572
01:03:20,640 --> 01:03:23,811
"Nunca serás una actriz. Nunca"
573
01:03:23,811 --> 01:03:24,687
¡Jesús!
574
01:03:27,148 --> 01:03:34,656
"Fui a la iglesia, para rezar:
"Santa María, dame consejo"
575
01:03:35,157 --> 01:03:37,367
"Me arrodillé"
576
01:03:37,743 --> 01:03:44,459
"Rezaba: "Santa María,
ayúdame a sentir, ayúdame a sentir"
577
01:03:44,959 --> 01:03:47,462
"Por favor."
578
01:03:47,754 --> 01:03:52,050
"Una voz vino desde el fondo de
mi alma hasta mi cabeza"
579
01:03:52,467 --> 01:03:55,346
"Una voz vino del fondo de mi alma"
580
01:03:55,638 --> 01:03:59,141
"Esto es lo que dijo:"
581
01:03:59,558 --> 01:04:04,147
"Este hombre no es nadie,
este curso no es nada"
582
01:04:04,648 --> 01:04:09,152
"Si quieres algo,
búscate una clase mejor"
583
01:04:09,569 --> 01:04:14,367
"Y cuando la encuentres
serás actriz"
584
01:04:14,867 --> 01:04:21,040
"Y les aseguro que eso fue lo que pasó"
585
01:04:24,253 --> 01:04:30,342
"Seis meses después supe
que Karp había muerto"
586
01:04:30,843 --> 01:04:36,141
"Así que me sumergí
al fondo de alma"
587
01:04:36,558 --> 01:04:37,684
"Y lloré"
588
01:04:44,441 --> 01:04:45,818
"Porque no sentí... nada."
589
01:05:05,964 --> 01:05:08,968
De acuerdo, Don.
590
01:05:09,343 --> 01:05:14,265
Los he estado oyendo a todos,
intentando ser honestos...
591
01:05:14,640 --> 01:05:18,854
pero la cosa es así: hoy estamos, mañana no.
592
01:05:18,854 --> 01:05:21,356
Como esta pareja de recién casados...
593
01:05:21,774 --> 01:05:25,944
Cada vez que le digo a mi mujer
que voy a una audición...
594
01:05:26,278 --> 01:05:29,783
Claro, tiene derecho a saber...
entienden?...
595
01:05:30,158 --> 01:05:36,247
Soy un buen camarero. Dos hijos,
una esposa y una madre jubilada.
596
01:05:36,748 --> 01:05:42,338
Es mi trabajo diurno... Mira, soy
camarero, es lo que soy.
597
01:05:42,338 --> 01:05:46,383
En mis solicitudes dice "ocupación",
y escribo "bailarín".
598
01:05:46,759 --> 01:05:49,346
Saben cuántos trabajos de
camarero he perdido?
599
01:05:49,679 --> 01:05:53,183
Una hora tarde, claro; pero las audiciones
siempre tardan más.
600
01:05:53,558 --> 01:05:58,773
Uno de mis hijos... como mi mujer
dice... Vamos, ¿y las solicitudes?
601
01:05:59,148 --> 01:06:03,277
Martes, miércoles.
Verano, invierno. Bueno, Jesús...
602
01:06:03,653 --> 01:06:09,368
Tengo la esposa más buena
del mundo, pero...
603
01:06:12,871 --> 01:06:13,622
No sé.
604
01:06:22,257 --> 01:06:26,177
Antes de que la dama aquí
te lo cuente, te aviso que...
605
01:06:26,678 --> 01:06:31,058
Cassie está en camerino esperando
que pare la lluvia. -¿Porqué hace esto?
606
01:06:31,475 --> 01:06:35,563
No creo que
haya trabajado últimamente.
607
01:06:35,980 --> 01:06:42,863
- ¿Por eso vino? ¿Necesita dinero?
- No lo sé, habla con ella.
608
01:06:53,082 --> 01:06:54,375
¿Val?
609
01:06:59,756 --> 01:07:04,887
- Maldición, Larry, ¿está cerrado
el portón? - Voy a verlo.
610
01:07:05,262 --> 01:07:09,266
- Continúa, Val, lo siento.
- Dejemos una cosa clara.
611
01:07:09,683 --> 01:07:14,272
Nunca vi "Los zapatos rojos".
Ni me importan una mierda.
612
01:07:14,647 --> 01:07:18,985
Vine a Nueva York para ser
estrella en Radio City.
613
01:07:19,360 --> 01:07:23,449
Una chica de mi pueblo,
Betty Lou Heiner, -
614
01:07:23,866 --> 01:07:29,371
lo consiguió en Nueva York.
Fue una estrella.
615
01:07:29,789 --> 01:07:35,587
Volvió en Navidad
y le hicieron un desfile.
616
01:07:36,171 --> 01:07:39,091
¡Un maldito desfile!
617
01:07:39,382 --> 01:07:44,889
Yo estaba retorciéndome de frío
bajo la lluvia durante dos horas.
618
01:07:45,264 --> 01:07:51,771
Desgraciadamente quedó embarazada
en Navidad. Feliz Navidad...
619
01:07:53,773 --> 01:07:57,277
Mi plan era ser una estrella.
620
01:07:57,569 --> 01:08:02,282
Aunque el problema era, que yo
era tan fea que no lo creerían.
621
01:08:02,783 --> 01:08:05,078
Pueblerina, flaca...
622
01:08:05,370 --> 01:08:10,667
...plana como un pastel.
Pero de todos modos... allí estaba yo.
623
01:08:10,667 --> 01:08:15,296
Bajé del autobús con mi mallita
blanca, mi nuevo vestidito blanco,
624
01:08:15,296 --> 01:08:19,760
... mis zapatitos blancos.
Parecía una puta enfermera.
625
01:08:20,177 --> 01:08:26,393
Seis meses después conseguí una prueba
en Radio City. ¿Saben lo que dijo el tipo?
626
01:08:26,768 --> 01:08:32,566
No le gustaban mis patadas.
¡Hago unas patadas fantásticas!
627
01:08:33,066 --> 01:08:39,574
Así que me dije, "Que te jodan los de Radio
City, me voy a Broadway."
628
01:08:40,074 --> 01:08:44,662
En todas las pruebas bailaba dando
vueltas entre las otras chicas -
629
01:08:44,662 --> 01:08:47,082
y terminaba entre las excluidas.
630
01:08:47,374 --> 01:08:53,589
Hasta que un día, en un casting
usé mi as bajo la manga: el baile.
631
01:08:54,173 --> 01:08:59,888
En una escala de uno a diez,
me dieron 10 por baile,
632
01:09:00,263 --> 01:09:04,768
pero en imagen: 3.
633
01:09:05,185 --> 01:09:09,565
"Baile: 10, imagen: 3
y aún sin trabajo."
634
01:09:09,982 --> 01:09:14,278
"Bailaba por mi propia diversión,
qué les parece, no les parece?"
635
01:09:14,695 --> 01:09:18,867
"Baile: 10, imagen: 3,
no es para morirse?"
636
01:09:19,284 --> 01:09:23,288
"Salí del teatro, llamé al médico
pedí una cita y compré..."
637
01:09:23,789 --> 01:09:28,168
"tetas y trasero, me conseguí un gran par"
638
01:09:28,585 --> 01:09:33,091
"Me apreté el trasero
me hice la nariz, y todo lo demás"
639
01:09:33,591 --> 01:09:37,762
"Tetas y trasero, me
hice un tremendo par."
640
01:09:38,179 --> 01:09:41,767
"De repente estaba dando giras
por todo el país"
641
01:09:42,059 --> 01:09:44,186
"Tetas y trasero"
642
01:09:44,561 --> 01:09:46,480
"no te dan trabajos"
643
01:09:46,772 --> 01:09:51,361
"a menos que sean tuyas"
644
01:09:51,861 --> 01:09:56,366
"No me costaron una fortuna
ni arruinaron mi vida sexual."
645
01:09:56,866 --> 01:10:01,080
"Plana y sin gracia, me tocaban
sólo aburridos y perdedores"
646
01:10:01,497 --> 01:10:05,668
"Pero los mendigos no pueden ser
selectivos; qué les parece, no les parece?"
647
01:10:05,668 --> 01:10:10,172
"Una vez arreglada la carrocería:
"¿Qué sucedió?"
648
01:10:10,589 --> 01:10:15,178
"La vida se convirtió en un continuo:
"Cariño, tú eres la escogida"
649
01:10:15,178 --> 01:10:17,389
"Tetas y trasero"
650
01:10:17,681 --> 01:10:21,686
"Donde antes estaba plano,
ahora tocabas, y había algo"
651
01:10:22,186 --> 01:10:25,022
"Las conseguiste, de arriba a abajo"
652
01:10:25,022 --> 01:10:29,277
"¡Como ayuda un simple
toque de silicona!"
653
01:10:29,694 --> 01:10:33,490
"Menea tus atributos y estás genial"
654
01:10:33,782 --> 01:10:37,870
"Tetas y trasero
pueden cambiar tu vida"
655
01:10:38,370 --> 01:10:42,499
"Ciertamente cambiaron la mía."
656
01:10:46,546 --> 01:10:50,049
¿Están todos mirándome
las tetas, verdad?
657
01:10:50,425 --> 01:10:52,927
Yo me conformaría con sólo una de las tuyas.
658
01:10:53,220 --> 01:10:55,931
Ve y cómpralas.
659
01:10:56,348 --> 01:10:59,226
"Pide que te hagan todo"
660
01:10:59,518 --> 01:11:03,522
"Créeme, cariño"
661
01:11:04,274 --> 01:11:08,695
"Toma un taxi y ve a ver al mago,
entre Park y la calle 73"
662
01:11:09,070 --> 01:11:11,865
"Tetas y trasero"
663
01:11:12,199 --> 01:11:15,495
"Orquesta y balcón"
664
01:11:15,870 --> 01:11:18,790
"Lo que quieren es lo que ves"
665
01:11:19,081 --> 01:11:21,876
"Saca lo mejor o hazte de nuevo"
666
01:11:22,168 --> 01:11:26,298
"Pechos y clase, nunca fallan"
667
01:11:26,799 --> 01:11:30,677
"Debutante, corista o esposa"
668
01:11:31,178 --> 01:11:35,391
"Tetas y trasero,
sí; tetas y trasero"
669
01:11:35,767 --> 01:11:40,188
"Han cambiado..."
670
01:11:40,605 --> 01:11:44,400
"...mi vida."
671
01:11:48,072 --> 01:11:51,075
Gracias, Val.
672
01:11:57,290 --> 01:11:59,501
Paul.
673
01:12:03,088 --> 01:12:07,969
- ¿Cuándo comenzaste a bailar?
- Bastante tarde.
674
01:12:08,469 --> 01:12:13,766
- ¿Por qué?
- No lo sé, simplemente empecé.
675
01:12:14,392 --> 01:12:18,272
- ¿Que has hecho?
- No mucho.
676
01:12:21,191 --> 01:12:26,780
- ¿Cómo era tu familia?
- Muy unida.
677
01:12:27,281 --> 01:12:30,201
- ¿Tienes hermanos?
- Dos hermanas.
678
01:12:30,493 --> 01:12:32,871
Una murió a los cuando yo tenía 14 años.
679
01:12:33,288 --> 01:12:38,878
- ¿Cómo?
- No quiero hablar de eso.
680
01:12:39,378 --> 01:12:43,674
¿Por qué tenemos que hablar de eso?
681
01:12:44,091 --> 01:12:47,386
De acuerdo, Paul. Gracias.
Vuelve a la línea.
682
01:13:11,079 --> 01:13:15,209
¿Cuánto tiempo nos va a tener aquí?
683
01:13:15,584 --> 01:13:20,088
¿Zach? Hemos estado un buen rato aquí.
684
01:13:20,507 --> 01:13:23,885
¿Podrías darnos un descanso?
685
01:13:28,306 --> 01:13:33,312
- Cinco minutos para todos.
- Cinco minutos, no quince.
686
01:13:36,398 --> 01:13:40,402
Stanley, ¿puedes poner la rutina
principal después de la introducción?
687
01:13:59,882 --> 01:14:05,180
El remedio del tío Harry.
Un frío e indigesto sándwich de pastrami...
688
01:14:05,597 --> 01:14:08,642
...una tibia tónica de apio.
689
01:14:08,642 --> 01:14:14,274
- Voy a tomar el avión de las 6:30.
- Recién llegaste y ya hablé con Zach.
690
01:14:14,274 --> 01:14:19,404
¿Para qué? No cree
que vine a buscar trabajo.
691
01:14:22,699 --> 01:14:27,705
Dime la verdad.
Cuando me fui, ¿cómo lo tomó?
692
01:14:32,710 --> 01:14:36,089
¿Cómo podía yo saber
que quería que volviera?
693
01:14:36,506 --> 01:14:42,804
No me llamó ni una sola vez
para pedirme que volviera.
694
01:14:43,305 --> 01:14:46,017
Claro que igual no habría vuelto.
695
01:14:46,309 --> 01:14:50,104
Puede ser dulce y divertido,
incluso cariñoso, pero...
696
01:14:52,190 --> 01:14:59,281
Mira, hazme un favor, él es como
es, así que deja de hablarme de él.
697
01:15:05,413 --> 01:15:12,086
Zach me pidió que te diera esto:
El teléfono de su contador, en caso de...
698
01:15:12,712 --> 01:15:17,218
- Pensó que quizás necesitarías...
- ¿Dinero?
699
01:15:20,805 --> 01:15:25,392
- Cassie él no se refería a...
- "¡Si es que necesito dinero!"
700
01:15:25,810 --> 01:15:28,688
- Sólo quiso decir...
- Por favor.
701
01:15:30,816 --> 01:15:33,902
Si cambias de opinión
sobre lo de volver...
702
01:15:46,290 --> 01:15:49,711
Mi hermana era una molestosa.
703
01:15:50,212 --> 01:15:54,508
Pero supongo que fue un poco
fuerte lo de afeitarle la cabeza.
704
01:15:54,883 --> 01:16:01,307
¿Quieres oír sobre la primera
vez que vi un cadáver?
705
01:16:01,307 --> 01:16:03,309
- Tenía 7 años.
- ¡Larry!
706
01:16:04,519 --> 01:16:07,313
¿Dónde diablos está Larry?
707
01:16:08,816 --> 01:16:11,110
Larry, hazme un favor.
708
01:16:11,110 --> 01:16:15,114
Todo el mundo abajo a practicar
la letra de la pieza principal.
709
01:16:15,114 --> 01:16:18,117
Ok, vamos.
Apaga las luces, por favor
710
01:16:26,501 --> 01:16:32,091
- Cassie... intento trabajar.
- Es lo que trato de hacer también.
711
01:16:32,508 --> 01:16:38,514
No necesito ayuda, sino trabajo. ¡Maldición!
¡Hazme una prueba, como a cualquiera!
712
01:16:38,514 --> 01:16:43,770
¡No debiste venir! Si hubieses llamado te
evitabas el viaje. Esto es para el coro...
713
01:16:43,770 --> 01:16:47,191
- No es para ti.
- ¡Éste es el único sitio para mí!
714
01:16:47,608 --> 01:16:53,823
¡Oh, Zach! ¡Soy una gitana! ¡Nunca tuve
un dpto. en mi vida que no fuera rentado.
715
01:16:54,199 --> 01:16:58,620
Todo lo que sé hacer es
ir de puntillas y dar saltos.
716
01:16:58,995 --> 01:17:01,332
"¡Oh, Zach, soy una bailarina"
717
01:17:02,124 --> 01:17:04,293
"Eso es lo que soy"
718
01:17:04,627 --> 01:17:07,797
"Lo que hago"
719
01:17:07,797 --> 01:17:11,510
- ¡Cassie!
- "Soy una bailarina"
720
01:17:12,302 --> 01:17:16,807
"Dame los pasos, yo los haré"
721
01:17:17,307 --> 01:17:21,520
"Dame alguien a quien bailarle,
alguien a quién mostrarle"
722
01:17:22,230 --> 01:17:29,904
"Déjame despertar cada mañana y pensar
que tengo un lugar excitante donde ir."
723
01:17:30,404 --> 01:17:36,161
Dios, Cassie, ¿cómo te voy a poner en el
coro? No encajas, eres demasiado buena.
724
01:17:36,161 --> 01:17:39,331
¡Claro que lo soy, soy tan buena
que puedo bailar como quieras!
725
01:17:39,331 --> 01:17:44,128
"Déjame bailar para ti,
déjame intentarlo"
726
01:17:44,504 --> 01:17:46,631
"Déjame bailar para ti"
727
01:17:46,923 --> 01:17:50,718
"Hicimos mucha música bailando tú y yo"
728
01:17:51,136 --> 01:17:55,015
- ¿Hablas de nuestra relación?
- No, Zach.
729
01:17:55,015 --> 01:17:59,603
Hablo de un trabajo. No he
trabajado en más de un año.
730
01:18:00,020 --> 01:18:04,024
"Por favor, dame una respuesta"
731
01:18:04,401 --> 01:18:08,446
"Dame un sitio donde empezar"
732
01:18:10,407 --> 01:18:14,620
"Soy una bailarina"
733
01:18:14,912 --> 01:18:17,331
"He vuelto a casa"
734
01:18:17,707 --> 01:18:22,086
"Déjame entrar"
"Dame alguien con quien bailar"
735
01:18:22,086 --> 01:18:24,964
"Dame un rol para actuar"
736
01:18:24,964 --> 01:18:32,431
"Déjame despertar orgullosa
pensando que la del espejo soy yo"
737
01:18:32,931 --> 01:18:37,770
"Déjame bailar para ti,
déjame intentarlo"
738
01:18:37,770 --> 01:18:40,106
"Déjame bailar para ti"
739
01:18:40,398 --> 01:18:45,612
"Hicimos mucha música bailando tú y yo"
740
01:21:45,643 --> 01:21:48,145
"Déjame bailar para ti"
741
01:21:48,437 --> 01:21:51,148
"Déjame intentarlo"
742
01:21:51,440 --> 01:21:53,442
"Déjame bailar para ti"
743
01:21:53,734 --> 01:21:57,322
"Hicimos mucha música
bailando tú y yo juntos."
744
01:21:57,739 --> 01:22:00,117
¡Cassie!
745
01:22:09,419 --> 01:22:14,674
De acuerdo, reúnete abajo con los
demás y aprende la letra.
746
01:22:14,674 --> 01:22:17,845
Luego veremos.
747
01:22:42,622 --> 01:22:43,748
¿Hola?
748
01:22:51,715 --> 01:22:53,634
¿Hola?
749
01:22:53,634 --> 01:22:56,220
¿Sí, Paul?
750
01:22:56,637 --> 01:23:02,644
Sólo quería preguntar, si no puedo
hablar de mí mismo ¿Estoy fuera?
751
01:23:04,729 --> 01:23:09,026
Eres un fantástico bailarín, Paul.
752
01:23:09,443 --> 01:23:14,448
Pero no puedo. Quisiera
hacerlo, pero no puedo.
753
01:23:15,241 --> 01:23:21,206
¿Puedo preguntarte algo?
Si vas a cambiar de nombre,
754
01:23:21,206 --> 01:23:24,918
¿Por qué un nombre italiano?
755
01:23:25,335 --> 01:23:29,840
Bueno...la gente dice que
no parezco puertorriqueño.
756
01:23:30,258 --> 01:23:34,637
- ¿Piensas que pareces italiano?
- No.
757
01:23:34,929 --> 01:23:41,520
Sólo quería ser alguien nuevo,
y me convertí en Paul San Marco.
758
01:23:42,020 --> 01:23:46,733
¿Por qué querrías ser alguien nuevo?
759
01:23:48,735 --> 01:23:53,533
No sé, quizás porque no
estoy muy orgulloso de mi.
760
01:23:54,367 --> 01:23:56,703
¿Por qué te hiciste bailarín?
761
01:23:56,703 --> 01:24:02,501
A mi padre le encanta el cine.
Solía llevarnos a la calle 42.
762
01:24:02,877 --> 01:24:05,504
Me encantaban los musicales.
763
01:24:05,880 --> 01:24:07,715
- ¿Qué edad tenías?
- 10 u 11.
764
01:24:07,715 --> 01:24:14,472
- La calle 42. ¿Con todos esos dementes?
- Él no lo sabía. Era barato.
765
01:24:15,974 --> 01:24:22,189
De todas maneras... por mi vista;
ahora llevo lentes de contacto...
766
01:24:22,773 --> 01:24:27,695
...tenía que sentarme solo
adelante para poder ver.
767
01:24:28,070 --> 01:24:33,285
Hombres raros se sentaban a mi
lado y jugaban conmigo, ya sabe...
768
01:24:35,913 --> 01:24:40,501
- Mira, Paul, si esto es demasiado
para ti... - No, yo sabía que era gay.
769
01:24:40,501 --> 01:24:45,048
En la escuela solían silbarme
en los pasillos y esas cosas.
770
01:24:45,048 --> 01:24:49,886
Lo que me molestaba era
no saber cómo ser un hombre.
771
01:24:51,137 --> 01:24:53,890
¿Dónde fue tu primer trabajo de bailarín?
772
01:24:53,890 --> 01:24:57,186
En el Jewel Box, como transformista.
773
01:24:57,186 --> 01:25:04,736
Tenía 16 años. Fui a la audición
pero mi baile no le interesó.
774
01:25:04,736 --> 01:25:09,491
Dijeron, "Enséñanos tus piernas"
y me llevaron a un cuarto muy sucio y...
775
01:25:09,491 --> 01:25:14,829
me afeitaron las piernas. Me
pusieron medias y tacos altos.
776
01:25:14,829 --> 01:25:21,128
Ahí estaba yo, en el mundo del espectáculo.
En su parte más baja pero era un trabajo.
777
01:25:21,128 --> 01:25:24,257
- ¿Qué les dijiste a tus padres?
- Que bailaba en un show.
778
01:25:25,383 --> 01:25:27,094
No les dije de qué tipo.
779
01:25:27,553 --> 01:25:32,683
- Estaban muy orgullosos.
- Sigue, Paul.
780
01:25:32,683 --> 01:25:39,983
El espectáculo se iba a Chicago y
mis padres querían ir a despedirme.
781
01:25:39,983 --> 01:25:43,653
No sé porqué dije que sí.
782
01:25:43,987 --> 01:25:49,827
Estábamos haciendo un acto oriental.
Llevaba un vestido oriental.
783
01:25:49,827 --> 01:25:53,914
Era enorme, lleno de adornos
por todas partes.
784
01:25:53,914 --> 01:25:59,129
Estaba acabando mi número
cuando vi a mis padres.
785
01:25:59,129 --> 01:26:03,884
Habían llegado antes. Sentí
pánico, no sabía qué hacer.
786
01:26:03,884 --> 01:26:09,473
Así que pasé tan rápido como pude.
Deseando que no me reconocieran.
787
01:26:09,473 --> 01:26:17,481
Pero al pasar oí a mi madre
decir: "Dios mío". Ahí morí.
788
01:26:18,065 --> 01:26:21,778
Después del espectáculo me quité
el maquillaje y me vestí.
789
01:26:21,778 --> 01:26:25,282
No sabía si todavía estarían
esperándome o no.
790
01:26:25,282 --> 01:26:29,370
Pero allí estaban, en medio
de todos esos fenómenos.
791
01:26:29,370 --> 01:26:34,209
lmagínese. No sabían hacia dónde mirar.
792
01:26:34,209 --> 01:26:37,879
Mi madre tuvo el valor
de mirarme a los ojos.
793
01:26:38,171 --> 01:26:44,595
Noté que había llorado.
"Procura comer bien" dijo.
794
01:26:44,970 --> 01:26:48,057
Pero mi padre no pudo ni mirarme.
795
01:26:48,057 --> 01:26:52,687
"Cuídate", dijo; mientras se iban.
796
01:26:53,396 --> 01:26:58,193
Pero entonces mi padre volvió
y fue hacia el productor.
797
01:26:58,193 --> 01:27:01,989
"Cuide a mi hijo", le dijo.
798
01:27:02,281 --> 01:27:07,078
Fue la primera vez me llamó así.
799
01:27:15,921 --> 01:27:17,589
Vamos.
800
01:27:22,303 --> 01:27:23,972
Zach...
801
01:27:28,768 --> 01:27:31,437
¿Estás bien?
802
01:27:34,733 --> 01:27:37,862
Ve por un sombrero.
803
01:27:48,373 --> 01:27:51,042
Llámalos Larry.
804
01:27:51,334 --> 01:27:54,046
¡Muy bien! ¡Todos al escenario! ¡Vamos!
805
01:28:06,351 --> 01:28:09,438
Pónganse uno de su talla.
No tarden.
806
01:28:10,647 --> 01:28:15,153
Este número va con la letra que
acaban de aprender.
807
01:28:15,153 --> 01:28:17,739
¡Al escenario!
¡Enciendan las luces!
808
01:28:19,157 --> 01:28:22,452
Esto es importante.
Quiero verlos bailar al compás.
809
01:28:24,162 --> 01:28:32,296
Cada cabeza, brazo y cuerpo igual.
No quiero que nadie me distraiga.
810
01:28:33,464 --> 01:28:39,471
Vamos a ver. Les recuerdo que la
posición inicial es adelante.
811
01:28:39,846 --> 01:28:42,265
Barbilla arriba, sombrero abajo.
812
01:28:42,557 --> 01:28:47,271
Levantado el talón derecho
en la dirección contraria.
813
01:28:47,271 --> 01:28:49,357
¡Cinco, seis, siete, ocho!
814
01:28:49,357 --> 01:28:52,443
"Una sensación singular..."
815
01:28:52,860 --> 01:28:56,573
"es cada paso que ella da"
816
01:28:56,573 --> 01:29:01,912
Esperen... ¿Lista? En "sensación
singular" hacen pasar el brazo...
817
01:29:01,912 --> 01:29:07,043
por toda la cara y de
vuelta al hombro. 3, 4.
818
01:29:07,669 --> 01:29:12,173
"... sensación singular
es cada paso que ella da"
819
01:29:12,549 --> 01:29:18,764
"Una emocionante combinación
es cada movimiento que hace..."
820
01:29:19,139 --> 01:29:25,646
"Ella sonríe, y de pronto
ya no existe nadie más"
821
01:29:26,146 --> 01:29:33,071
"Sabes que nunca estarás solo
con tú sabes quién."
822
01:29:35,240 --> 01:29:37,242
Sigamos,
aléjense de los espejos.
823
01:29:37,242 --> 01:29:42,290
- Disculpe...¿cuándo levantamos
la barbilla? - En dos.
824
01:29:42,290 --> 01:29:47,253
- ¿Cuando levantamos el sombrero?
- En cinco. 1, 2, 3, 4, 5.
825
01:29:47,253 --> 01:29:48,755
¡Escuchen!
826
01:29:48,755 --> 01:29:53,468
Larry sabe el estilo que busco.
Muy de los 30. Obsérvenlo.
827
01:29:53,844 --> 01:29:58,640
Seguimos desde
"momento en su presencia"
828
01:29:59,058 --> 01:30:05,148
"Un momento en su presencia
y te olvidas del resto."
829
01:30:05,565 --> 01:30:11,947
"Porque esta chica es la mejor de todas."
830
01:30:12,448 --> 01:30:15,576
"Préstale atención"
831
01:30:15,951 --> 01:30:18,954
"No necesito mencionar..."
832
01:30:19,246 --> 01:30:24,461
"que ella es la indicada."
833
01:30:24,878 --> 01:30:27,547
Ahora en grupos de cuatro.
834
01:30:27,964 --> 01:30:32,345
Quiero escuchar la letra
en cada grupo.
835
01:30:32,345 --> 01:30:35,306
"Una sensación singular"
(1, 2, hombros arriba)
836
01:30:36,098 --> 01:30:38,601
"es cada paso que ella da"
(3, 4 paso, sombrero, paso)
837
01:30:38,601 --> 01:30:42,022
"Una emocionante combinación..."
838
01:30:42,022 --> 01:30:45,567
"es cada movimiento que hace" (5, 6, 7, 8)
839
01:30:45,567 --> 01:30:48,445
"Ella sonríe, y de pronto ya no..."
(5, 6, 7, 8 paso patada, giro, arriba)
840
01:30:48,445 --> 01:30:51,741
"existe nadie más." (al frente, arriba)
841
01:30:51,741 --> 01:30:55,537
"Sabes que nunca estarás
solo..." (giro, al frente)
842
01:30:55,537 --> 01:30:59,541
"Con tu sabes quién"
843
01:30:59,541 --> 01:31:04,880
"Un momento en su presencia y
te olvidas de las demás" (5, 6, 7, 8)
844
01:31:04,880 --> 01:31:08,008
"Ella es la mejor de todas" (arriba, abajo)
845
01:31:08,008 --> 01:31:11,512
Patada, patada...
846
01:31:11,512 --> 01:31:15,225
y arriba. "Préstale atención"
847
01:31:15,225 --> 01:31:19,312
"No necesito mencionar que..."
848
01:31:19,312 --> 01:31:24,902
"ella es la indicada." (paso, paso)
849
01:31:24,902 --> 01:31:28,656
¡Bien, sólo las chicas!.
¡Desde la segunda parte!
850
01:31:29,073 --> 01:31:32,618
¡Vamos! 5, 6, 7, 8.
851
01:31:32,618 --> 01:31:35,956
"Un momento en su presencia..."
852
01:31:35,956 --> 01:31:38,458
Cassie, no muevas los hombros.
853
01:31:38,458 --> 01:31:41,712
"Ella es la mejor de todas"
854
01:31:41,712 --> 01:31:44,173
Diana, la pierna más marcada.
855
01:31:47,427 --> 01:31:49,470
"Préstale atención"
856
01:31:49,470 --> 01:31:52,640
"No necesito mencionar que..."
857
01:31:52,640 --> 01:31:56,729
"ella es la indicada."
858
01:31:56,729 --> 01:31:59,273
Cassie, no sacudas la cabeza.
859
01:31:59,273 --> 01:32:02,651
¡Los chicos, desde el principio! 5, 6, 7, 8.
860
01:32:03,986 --> 01:32:09,159
¡Cassie! Repite con los chicos.
Aún exageras.
861
01:32:10,952 --> 01:32:13,288
No sacudas la cabeza.
862
01:32:13,288 --> 01:32:15,207
"Cada movimiento que hace"
863
01:32:15,207 --> 01:32:22,757
"Ella sonríe y de pronto ya
no existe nadie más."
864
01:32:22,757 --> 01:32:29,223
"Sabes que nunca estarás solo
con ya sabes quién"
865
01:32:30,390 --> 01:32:33,477
Cassie, no estamos en Las Vegas.
866
01:32:33,477 --> 01:32:35,395
"...te olvidas de las demás"
867
01:32:35,395 --> 01:32:38,483
"Ella es la mejor de todas"
868
01:32:39,067 --> 01:32:43,571
Mira alrededor. Haz las patadas iguales.
869
01:32:43,571 --> 01:32:49,036
"Préstale atención"
"No necesito mencionar..."
870
01:32:49,036 --> 01:32:53,874
¡Maldita sea, Cassie,
estás rompiendo el número!
871
01:32:54,375 --> 01:32:59,130
¡Desde el principio! ¡Vamos, 5, 6, 7, 8!
872
01:32:59,130 --> 01:33:02,300
"Una sensación singular..."
873
01:33:02,300 --> 01:33:04,844
"es cada paso que ella da"
874
01:33:05,887 --> 01:33:09,058
"Una emocionante combinación..."
875
01:33:09,058 --> 01:33:11,811
"Es cada movimiento que ella hace"
876
01:33:13,062 --> 01:33:18,150
"Ella sonríe y de pronto
no existe nadie más."
877
01:33:19,736 --> 01:33:25,576
"Sabes que nunca estarás solo
con ya sabes quién"
878
01:33:25,951 --> 01:33:31,499
"Un momento en su presencia
y te olvidas de las demás."
879
01:33:32,834 --> 01:33:38,882
"Ella es la mejor de todas"
880
01:33:40,050 --> 01:33:41,302
¡Cassie!
881
01:33:43,178 --> 01:33:45,764
¡Ven aquí!
882
01:33:59,988 --> 01:34:02,283
Voltea a ver la rutina.
883
01:34:03,826 --> 01:34:05,953
¿Es eso lo que quieres?
884
01:34:05,953 --> 01:34:11,000
"Un momento en su presencia y
te olvidas de las demás"
885
01:34:12,127 --> 01:34:17,382
"Ella es la mejor de todas"
886
01:34:23,431 --> 01:34:26,434
"Préstale atención"
887
01:34:26,434 --> 01:34:29,437
"No necesito mencionar que..."
888
01:34:29,437 --> 01:34:32,983
"ella es la indicada."
889
01:34:32,983 --> 01:34:35,069
"...indicada."
890
01:34:35,069 --> 01:34:36,070
"...indicada"
891
01:34:37,279 --> 01:34:38,322
"...indicada"
892
01:34:47,791 --> 01:34:51,711
- Eso lo que soy.
- ¡No! ¡Tú eres especial!
893
01:34:51,711 --> 01:34:56,092
Todos son especiales...
Paul, Bebe, Sheila... todos ellos.
894
01:34:56,092 --> 01:34:59,595
¡Sabes de lo que estoy hablando!
895
01:34:59,971 --> 01:35:03,099
¡Míralos! ¡Míralos!
896
01:35:08,689 --> 01:35:13,193
- ¿Por qué me dejaste?
- Así que lo notaste...
897
01:35:13,193 --> 01:35:17,949
- Pudiste decirme del trabajo en Hollywood.
- Me habrías dicho que lo tomara, no?
898
01:35:17,949 --> 01:35:21,828
- Y no quería que me lo dijeras.
- ¿De qué hablas? ¡Lo tomaste!
899
01:35:21,828 --> 01:35:26,417
Es diferente, fue mi decisión. Si me lo
hubieses dicho tú habría sido diferente.
900
01:35:26,417 --> 01:35:30,588
De todas maneras tu me dejaste
antes de que me fuera a Hollywood.
901
01:35:30,588 --> 01:35:34,091
- ¿Te dejé? ¡Vivíamos juntos!
- En el mismo dpto., quizás.
902
01:35:34,091 --> 01:35:38,430
- ¿Pero cuándo te veía? - ¿Quieres que
crea eso de la "mujer abandonada"?
903
01:35:38,430 --> 01:35:41,391
¿Estás celosa de mi trabajo?
904
01:35:43,184 --> 01:35:46,689
- Estabas tan orgullosa de lo que...
- ¡Estaba orgullosa, y aún lo estoy!
905
01:35:46,981 --> 01:35:50,902
Y sé que dirigir un espectáculo,
es un trabajo de 24 horas.
906
01:35:50,902 --> 01:35:54,989
- ¿Y querías que pasara 24 horas
contigo también? - Exactamente.
907
01:35:54,989 --> 01:35:56,575
¿Y puedes decirme "exactamente"
cómo podría haberlo hecho?
908
01:35:56,575 --> 01:36:00,495
Si lo supiera, yo sería la estrella
y tú el que me pide trabajo.
909
01:36:06,668 --> 01:36:07,879
Cassie...
910
01:36:07,879 --> 01:36:08,880
Dios...
911
01:36:13,968 --> 01:36:20,100
¿No sabes por qué tomé ese trabajo
en Hollywood? No por mí, por ti.
912
01:36:20,601 --> 01:36:25,105
Pensé que era la única forma
en que podría retenerte.
913
01:36:25,481 --> 01:36:28,902
Siendo una estrella como tú.
914
01:36:29,402 --> 01:36:35,075
Volver a hacer que me amaras, que me
trataras como a alguien importante.
915
01:36:38,203 --> 01:36:41,666
¿Estás listo, Zach?
¿Quieres elegir?
916
01:36:45,670 --> 01:36:50,968
Aún no lo sé. Hagamos el número de tap.
917
01:36:51,468 --> 01:36:57,182
Ok, la combinación de tap
empieza después del segundo ocho.
918
01:37:03,690 --> 01:37:09,320
Chicas detrás, chicos delante.
Despacio y tranquilos. 5, 6, 7, 8.
919
01:37:22,586 --> 01:37:27,299
"Dile adiós al día de hoy,"
920
01:37:27,799 --> 01:37:32,471
"a la ternura y la tristeza"
921
01:37:34,390 --> 01:37:35,725
"Deséame tu misma suerte."
922
01:37:43,108 --> 01:37:48,280
"No me arrepiento
de lo que hice por amor"
923
01:37:48,780 --> 01:37:53,286
"de lo que hice por amor"
924
01:37:55,288 --> 01:38:00,793
"Mira, mis ojos están secos."
925
01:38:01,210 --> 01:38:06,008
"Este regalo sólo fue prestado"
926
01:38:06,383 --> 01:38:13,683
"Es como si siempre lo hubiésemos sabido"
927
01:38:14,309 --> 01:38:19,105
"Y no me arrepiento
de lo que hice por amor"
928
01:38:19,481 --> 01:38:24,195
"De lo que hice por amor"
929
01:38:26,489 --> 01:38:34,581
"No se ha ido, el amor nunca desaparece"
930
01:38:35,082 --> 01:38:36,041
"Mientras vivamos"
931
01:38:40,212 --> 01:38:45,635
"El amor es lo que recordaremos"
932
01:38:45,635 --> 01:38:50,014
"Despídete del día de hoy"
933
01:38:50,515 --> 01:38:55,396
"Y dirígeme hacia el mañana"
934
01:38:55,896 --> 01:39:03,487
"Hicimos lo que debimos que hacer"
935
01:39:03,988 --> 01:39:11,997
"No olvidaré, no me arrepentiré
de lo que hice por amor"
936
01:39:12,497 --> 01:39:17,878
"Lo que hice por amor"
937
01:39:19,297 --> 01:39:20,423
"Lo que hice por amor"
938
01:39:37,609 --> 01:39:44,490
Hagan grupos de cuatro.
Mike, Maggie, Paul, Connie...
939
01:39:44,991 --> 01:39:51,707
Chicas detrás, chicos adelante.
Vamos, ¿listos?. 5, 6, 7, 8.
940
01:39:56,003 --> 01:39:58,882
Connie, sonríe, aunque lo finjas.
941
01:39:58,882 --> 01:40:02,510
- El tap no es mi...
- ¿Qué?
942
01:40:02,802 --> 01:40:07,807
- El tap no es mi fuerte.
- Ya lo veo.
943
01:40:14,106 --> 01:40:16,484
Vuelvo en seguida
944
01:40:27,913 --> 01:40:32,919
- ¡No lo muevan!
- Larry. Llama al Dr. Rhodes. 831393
945
01:40:35,004 --> 01:40:40,719
- Es su rodilla, lo operaron el año pasado.
- No lo muevan.
946
01:40:42,721 --> 01:40:45,849
Estoy bien, de verdad. Sólo me la torcí.
947
01:40:45,849 --> 01:40:51,189
- ¿Alguien tiene un Valium? -Yo.
- Alguien que traiga agua. - Yo voy.
948
01:40:51,606 --> 01:40:54,192
Ya está hinchada.
949
01:40:55,694 --> 01:40:58,655
No te preocupes, Paul; estarás bien.
950
01:40:58,655 --> 01:41:02,576
¿Deberíamos darle eso?
No sabemos qué le pasa.
951
01:41:02,576 --> 01:41:06,038
Descuida, yo ya tomé 3 hoy;
desde el almuerzo.
952
01:41:06,038 --> 01:41:08,916
Simplemente relaja los músculos.
953
01:41:09,208 --> 01:41:14,298
Rhodes está esperando
en urgencias en el St. Joseph.
954
01:41:15,924 --> 01:41:20,095
No te preocupes. Rhodes es el mejor
doctor de rodillas de la ciudad.
955
01:41:20,512 --> 01:41:24,017
- ¡Paul, llevo tu bolso!
- Suerte, Paul.
956
01:41:24,392 --> 01:41:27,103
Llámame desde el hospital.
957
01:41:48,001 --> 01:41:52,005
¿Nunca han pensado qué van a
hacer cuando dejen de bailar?
958
01:41:52,422 --> 01:41:54,926
- ¿Yo?
- Sí
959
01:41:57,303 --> 01:41:59,889
Una vida normal, me imagino.
960
01:42:00,306 --> 01:42:03,225
¿Como qué?, ¿casarte, tener hijos?
961
01:42:05,187 --> 01:42:08,106
Dejar de hacer dieta.
962
01:42:13,695 --> 01:42:17,909
Y tú, Mark, ¿quieres pasarte
la vida bailando en el coro?
963
01:42:18,326 --> 01:42:22,205
Simplemente quiero entrar en uno.
964
01:42:22,497 --> 01:42:27,503
Tú no te acuerdas, pero bailamos juntos
en un coro hace muchos años.
965
01:42:28,003 --> 01:42:32,716
- Claro que me acuerdo.
- Eras pésimo bailarín.
966
01:42:33,092 --> 01:42:38,014
¿Por qué crees que me
volví coreógrafo?
967
01:42:38,390 --> 01:42:42,477
- ¿Cómo has estado, Sheila?
- ¿Desde cuándo?
968
01:42:42,477 --> 01:42:47,316
Bien, genial, más o menos...
969
01:42:47,817 --> 01:42:50,945
Una vez encontré
el zapato de cristal.
970
01:42:50,945 --> 01:42:55,491
Me quedaba, pero se rompió.
971
01:42:55,908 --> 01:43:01,999
Tengo una hija. Tiene 9 años.
Me quiere mucho, me odia mucho...
972
01:43:03,125 --> 01:43:08,506
Y... que Dios la ayude...
Quiere ser bailarina.
973
01:43:10,091 --> 01:43:16,514
¿Qué tiene de malo? ¿Cómo alguien
podría querer ser otra cosa?
974
01:43:19,893 --> 01:43:25,399
Solía estar en la puerta de salida
para ver las chicas salir,
975
01:43:25,399 --> 01:43:30,363
pensando: "¡Dios!,
¿podría yo ser como ellas?"
976
01:43:30,363 --> 01:43:33,825
Ahora la gente dice:
977
01:43:33,825 --> 01:43:39,665
"Vaya, bailas en Broadway,
sí que has llegado lejos."
978
01:43:56,725 --> 01:44:00,730
- ¿Una mierda de día, no?
- Pues sí.
979
01:44:01,105 --> 01:44:06,319
Haces unos meses, la noche
antes de una prueba.
980
01:44:06,694 --> 01:44:10,908
Tuve una especie de crisis.
981
01:44:11,325 --> 01:44:16,413
Empecé a llorar y no paré
en dos semanas
982
01:44:16,830 --> 01:44:22,003
Al salir del hospital, el médico
me dijo que era demasiado pronto.
983
01:44:22,420 --> 01:44:24,923
Pero lo hice.
984
01:44:25,298 --> 01:44:30,095
Y ahora, aunque pierda; gano.
985
01:44:36,811 --> 01:44:39,397
Vaya día.
986
01:44:59,502 --> 01:45:02,630
- ¿Los pongo en línea, Zach?
- Claro.
987
01:45:02,922 --> 01:45:05,926
Todos en línea.
988
01:45:36,835 --> 01:45:41,131
Antes de comenzar a eliminar...
989
01:45:41,632 --> 01:45:46,429
Todos son geniales.
Y muy especiales.
990
01:45:46,804 --> 01:45:49,891
Muy especiales. Quisiera contratarlos
a todos, pero no puedo.
991
01:45:49,891 --> 01:45:53,978
Así que los siguientes, por favor;
den un paso adelante.
992
01:45:56,315 --> 01:45:57,733
Judy.
993
01:46:02,613 --> 01:46:04,114
Don.
994
01:46:09,621 --> 01:46:10,914
Greg.
995
01:46:15,710 --> 01:46:16,586
Sheila.
996
01:46:24,303 --> 01:46:25,096
Al.
997
01:46:29,935 --> 01:46:30,686
Diana.
998
01:46:32,521 --> 01:46:36,608
Disculpa... Diana, por favor
vuelve a la línea.
999
01:46:39,904 --> 01:46:42,240
Kristine.
1000
01:46:45,410 --> 01:46:46,286
Connie.
1001
01:46:51,125 --> 01:46:53,419
Maggie.
1002
01:46:59,217 --> 01:47:03,471
Primera línea, muchas gracias. Lo siento.
1003
01:47:33,546 --> 01:47:38,468
Los ensayos empiezan el 27 de
Septiembre. Durante seis semanas...
1004
01:47:38,468 --> 01:47:43,515
...con dos semanas de prueba
en Boston o en Philadelphia.
1005
01:47:43,932 --> 01:47:49,647
El estreno en Nueva York
será a mitad de Enero.
1006
01:47:50,022 --> 01:47:55,528
Prepárense para firmar el contrato
mínimo normal de seis meses.
1007
01:47:58,239 --> 01:48:03,329
Hablen con Larry sobre las
medidas de los trajes.
1008
01:48:07,625 --> 01:48:13,715
Y repito, no cambien el
peinado ni color de pelo.
1009
01:48:14,132 --> 01:48:20,347
Me alegro de trabajar con ustedes.
Va a ser fabuloso.
1010
01:48:29,941 --> 01:48:32,527
Muchas gracias.
1011
01:48:44,124 --> 01:48:48,712
¡Dick! Ya está. Gracias.
1012
01:49:11,320 --> 01:49:13,822
Cassie...
1013
01:49:27,254 --> 01:49:29,840
¡Cómo vistes!
1014
01:49:35,721 --> 01:49:40,310
¿Sabes? Te podrían arrestar
por usar esos colores.
1015
01:50:18,978 --> 01:50:22,606
"Una sensación singular..."
1016
01:50:22,606 --> 01:50:26,151
"es cada paso que ella da."
1017
01:50:26,151 --> 01:50:29,531
"Una emocionante combinación..."
1018
01:50:30,031 --> 01:50:33,535
"es cada movimiento que ella hace."
1019
01:50:34,035 --> 01:50:40,960
"Ella sonríe, y de pronto ya
no existe nadie más"
1020
01:50:41,419 --> 01:50:48,050
"Sabes que nunca estarás solo
con ya sabes quién."
1021
01:50:48,050 --> 01:50:55,434
"Cuando aparece la notas, es inusualmente
rara, única, peripatética, poética y chic."
1022
01:50:55,434 --> 01:50:59,896
"Cuando aparece la notas por..."
1023
01:51:00,982 --> 01:51:03,526
"su pose extravagante y natural giro."
1024
01:51:04,819 --> 01:51:07,363
"Es una chica especial"
1025
01:51:10,658 --> 01:51:13,704
"Se pasea..."
1026
01:51:13,704 --> 01:51:17,416
"no puede evitar exponer
todos sus encantos."
1027
01:51:17,416 --> 01:51:20,836
"Desfila..."
1028
01:51:24,090 --> 01:51:28,636
"Cargada de carisma avanza suave
y lentamente; con seguridad."
1029
01:51:34,226 --> 01:51:39,815
"En cuanto aparece sabes que
debes unirte a su desfile"
1030
01:51:39,815 --> 01:51:41,651
"Ella es la esencia del éxito"
1031
01:51:41,651 --> 01:51:48,950
"¡Oh!, despliega sus encantos, nunca
me canso de ellos." ("Ella es la mejor...")
1032
01:51:48,950 --> 01:51:52,412
"La amo"
("Préstale atención")
1033
01:51:52,412 --> 01:52:03,132
"Yo soy un vividor y ella es única"
("No necesito mencionar que ella es...")
1034
01:52:10,849 --> 01:52:14,103
"Una sensación singular..."
1035
01:52:14,103 --> 01:52:17,107
"es cada paso que ella da."
1036
01:52:18,024 --> 01:52:21,194
"Una emocionante combinación..."
1037
01:52:21,194 --> 01:52:24,406
"es cada movimiento que ella hace."
1038
01:52:25,616 --> 01:52:31,831
"Ella sonríe y de pronto ya
no existe nadie más."
1039
01:52:32,999 --> 01:52:39,631
"Sabes que nunca estarás
solo con ya sabes quién."
1040
01:52:39,631 --> 01:52:45,470
"Un momento en su presencia
y te olvidas de las demás."
1041
01:52:46,848 --> 01:52:53,646
"Ella es la mejor de todas."
1042
01:52:53,646 --> 01:52:57,234
"Préstale atención."
1043
01:52:57,234 --> 01:53:00,696
"No necesito mencionar que..."
1044
01:53:00,696 --> 01:53:04,616
"ella es la..."
1045
01:53:04,616 --> 01:53:05,826
"Es la..."
1046
01:53:07,996 --> 01:53:09,164
"Es la..."
1047
01:53:12,000 --> 01:53:15,420
"indicada."