1 00:00:43,338 --> 00:00:47,959 CƯƠNG THI TIÊN SINH Dịch bởi: nhungong-subscene.com 2 00:00:47,960 --> 00:00:50,889 Nhà giới thiệu: Hà Quán Xương 3 00:00:51,190 --> 00:00:54,218 Nhà sản xuất: Hồng Kim Bảo 4 00:00:54,519 --> 00:00:57,979 Lên kế hoạch: Hoàng Bính Diệu Tăng Chí Vỹ. 5 00:00:58,280 --> 00:01:01,144 Trương Chi Lượng 6 00:01:01,445 --> 00:01:04,539 Giám đốc sản xuất: Trần Bội Hoa 7 00:01:04,540 --> 00:01:07,534 Đạo diễn: Lưu Quan Vỹ 8 00:01:23,740 --> 00:01:26,320 Các vị thúc bá huynh đệ tỷ muội, mời về đây ăn cơm 9 00:01:31,840 --> 00:01:33,523 Các vị đều là khách, các vị ăn trước vậy 10 00:01:41,300 --> 00:01:43,300 Các vị bằng hữu xin đừng làm khách. 11 00:01:53,960 --> 00:01:56,230 Đừng có tắt. Tắt một cái là bọn họ hoạt động đó. 12 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 May quá, nếu như để các vị làm loạn lên... 13 00:02:04,600 --> 00:02:06,000 đúng là không có cách nào bắt được các vị đâu. 14 00:02:09,780 --> 00:02:11,000 Ăn cơm thôi. 15 00:02:13,420 --> 00:02:14,090 Ăn cơm thôi. 16 00:02:19,780 --> 00:02:20,450 Ăn cơm thôi. 17 00:03:15,800 --> 00:03:19,200 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 18 00:03:19,700 --> 00:03:22,300 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1. 19 00:03:23,320 --> 00:03:24,990 Đếm đủ cả mà. 20 00:03:56,280 --> 00:03:58,030 Thôi không chơi nữa, đừng sợ, là tôi đây. 21 00:03:59,120 --> 00:04:00,230 Cái đồ thối tha. 22 00:04:04,620 --> 00:04:05,730 Anh xem anh kìa. 23 00:04:06,200 --> 00:04:08,563 Còn trốn trong đấy làm gì nữa, đã bảo là tôi rồi mà. 24 00:04:14,000 --> 00:04:15,110 Sư phụ, cứu mạng! 25 00:04:17,000 --> 00:04:18,130 Sư phụ, cứu mạng! 26 00:04:19,880 --> 00:04:20,430 Chuyện gì? 27 00:04:21,420 --> 00:04:22,890 Sư phụ, ở bên trong. 28 00:04:29,000 --> 00:04:30,110 Sư phụ, là con đây! 29 00:05:08,600 --> 00:05:09,990 Sao nặng tay vậy, sư huynh? 30 00:05:10,680 --> 00:05:11,790 Gãy hết rồi. 31 00:05:17,920 --> 00:05:19,810 Không cần anh ra tay nữa, để em làm được rồi. 32 00:05:27,800 --> 00:05:28,630 Để em làm được rồi. 33 00:05:31,200 --> 00:05:32,170 Bọn họ không có nhân tính đâu. 34 00:05:32,840 --> 00:05:33,830 Răng giả? 35 00:05:34,080 --> 00:05:35,950 Sư huynh, làm sao bây giờ, gãy hết cả rồi. 36 00:05:37,020 --> 00:05:38,629 Em phải giải thích sao đây? 37 00:05:45,380 --> 00:05:46,440 Còn không đến giúp ta. 38 00:06:02,980 --> 00:06:06,539 Hai cái đứa này, chơi cái gì thì chơi, đừng lấy người của ta ra chơi chứ. 39 00:06:06,540 --> 00:06:07,579 Sư thúc, tại nó... 40 00:06:07,580 --> 00:06:09,470 Không nói nữa, ta đi đây. 41 00:06:10,120 --> 00:06:11,190 Ở thêm hai ngày nữa đi. 42 00:06:11,580 --> 00:06:12,530 Sư huynh! 43 00:06:12,880 --> 00:06:13,830 Để lần sau vậy. 44 00:06:15,980 --> 00:06:20,970 Trời âm u, đêm bao la. 45 00:06:22,020 --> 00:06:25,090 Về nhà thôi, đi thành hàng. 46 00:06:25,300 --> 00:06:28,090 Bước ra khỏi nghĩa trang. 47 00:06:31,660 --> 00:06:33,170 Lên đường thôi. 48 00:06:36,700 --> 00:06:38,339 Trễ rồi còn chưa về, định làm gì hả? 49 00:06:38,780 --> 00:06:41,800 Không về dì của ngươi lại tới tìm. Nhanh lên! 50 00:06:52,060 --> 00:06:53,450 Bác à, để cháu giúp bác. 51 00:07:13,590 --> 00:07:14,140 Chào. 52 00:07:14,350 --> 00:07:15,380 Cửu thúc, xin chào. Đi đâu sớm vậy? 53 00:07:15,481 --> 00:07:16,240 Làm ăn tốt chứ? 54 00:07:16,410 --> 00:07:16,960 Chào. 55 00:07:17,110 --> 00:07:18,389 Sao ăn mặc đẹp thế, có chuyện gì vậy? 56 00:07:18,490 --> 00:07:20,289 Sư phụ dẫn tôi đi uống trà Tây. 57 00:07:20,640 --> 00:07:21,560 Mau đi đi. 58 00:07:27,760 --> 00:07:30,320 Sư phụ, con không đi gặp Nhậm lão gia với sư phụ được không? 59 00:07:30,760 --> 00:07:33,430 Vì sao hả? Ngươi có thù gì với Nhậm lão gia à? 60 00:07:33,760 --> 00:07:36,350 Không, con còn chẳng biết mặt mũi ông ta trông ra sao nữa là. 61 00:07:37,080 --> 00:07:39,159 Nhưng mà con từ nhỏ đến lớn chưa từng uống trà Tây. 62 00:07:39,160 --> 00:07:41,590 Con sợ nhỡ xảy ra chuyện lại khiến sư phụ mất mặt. 63 00:07:44,480 --> 00:07:47,079 Hiếm khi ngươi lại nghĩ cho sư phụ, khá, khá lắm. 64 00:07:47,100 --> 00:07:49,970 Ngươi sợ sư phụ mất mặt, vậy ngươi không cần đi nữa. 65 00:07:52,520 --> 00:07:53,470 Mình cũng chưa uống trà Tây bao giờ. 66 00:07:53,600 --> 00:07:55,390 Chẳng may xảy ra chuyện, như vậy sẽ mất mặt lắm. 67 00:07:55,750 --> 00:07:57,549 Không được, phải dẫn Văn Tài đi cùng. 68 00:07:57,620 --> 00:08:00,290 Nếu như xảy ra chuyện cứ để nó chịu thay. 69 00:08:02,610 --> 00:08:03,320 Văn Tài! 70 00:08:03,690 --> 00:08:05,900 Con ở đây! 71 00:08:08,570 --> 00:08:09,669 Sư phụ, sư phụ gọi con ạ? 72 00:08:09,670 --> 00:08:10,989 Ta thấy ngươi rất ngoan, 73 00:08:11,090 --> 00:08:13,960 nên ta sẽ dẫn ngươi đi học cách uống trà Tây. 74 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 Dạ được. 75 00:08:15,370 --> 00:08:16,520 Đi thôi! 76 00:08:25,070 --> 00:08:26,580 Tiên sinh, ngài có đặt trước không? 77 00:08:27,270 --> 00:08:27,860 Không. 78 00:08:28,270 --> 00:08:29,820 Lão Nhậm Phát không đặt chỗ cho chúng ta à? 79 00:08:30,030 --> 00:08:31,940 Nhậm lão gia? Mời đi theo tôi. 80 00:08:32,030 --> 00:08:32,700 Mời. 81 00:08:36,070 --> 00:08:37,210 Bên này. 82 00:08:42,690 --> 00:08:43,600 Cửu thúc! 83 00:08:43,810 --> 00:08:44,480 Nhậm lão gia! 84 00:08:44,810 --> 00:08:45,720 - Chào đi. - Nhậm lão gia. 85 00:08:46,330 --> 00:08:47,320 Các vị cứ ngồi tự nhiên. 86 00:08:47,450 --> 00:08:48,240 Xin mời ngồi. 87 00:08:49,290 --> 00:08:50,929 Nghe nói con gái ông mới ở trên tỉnh về, 88 00:08:51,030 --> 00:08:52,349 ông không dẫn cô ấy đi cùng à? 89 00:08:52,450 --> 00:08:55,740 Con a đầu đó, vừa mới học xong nghề trang điểm về 90 00:08:55,771 --> 00:08:57,759 đã đi khắp nơi dạy người ta rồi. 91 00:08:57,790 --> 00:08:59,229 Trông mặt ông xấu xí thế kia 92 00:08:59,230 --> 00:09:01,509 con gái ông đẹp mấy cũng cỡ như ông chứ gì. 93 00:09:02,000 --> 00:09:03,900 Vừa nói đã đến rồi. 94 00:09:11,870 --> 00:09:12,500 Cha. 95 00:09:12,790 --> 00:09:13,540 Chào Cửu thúc đi. 96 00:09:14,230 --> 00:09:14,860 Cửu thúc. 97 00:09:15,378 --> 00:09:16,113 Ngồi đi. 98 00:09:17,580 --> 00:09:18,897 Lớn tướng rồi nhỉ? 99 00:09:20,110 --> 00:09:21,719 Dạ phải, lớn quá. 100 00:09:25,910 --> 00:09:26,860 Các vị uống gì? 101 00:09:27,230 --> 00:09:28,540 Tôi uống Coffee. 102 00:09:30,510 --> 00:09:31,460 Coffee? 103 00:09:31,710 --> 00:09:32,669 Cho tôi một tách cà phê. 104 00:09:32,670 --> 00:09:33,510 Tôi cũng uống cà phê. 105 00:09:34,270 --> 00:09:35,758 Sư phụ, sư phụ uống gì? 106 00:09:38,630 --> 00:09:40,340 - Tôi cũng uống Coffee. - Dạ được. 107 00:09:40,550 --> 00:09:41,909 Sư phụ, con không muốn uống cà phê nữa. 108 00:09:41,910 --> 00:09:43,813 Uống Coffee được không ạ? 109 00:09:44,270 --> 00:09:45,540 Đã gọi rồi thì thôi. 110 00:09:45,870 --> 00:09:47,929 Cửu thúc, về chuyện khởi quan thiên táng của cha tôi 111 00:09:48,310 --> 00:09:49,920 không biết thầy đã chọn được ngày tốt chưa? 112 00:09:51,590 --> 00:09:52,940 Tôi thấy ông nên suy nghĩ kỹ, 113 00:09:53,190 --> 00:09:54,940 chuyện này nhất động không như nhất tĩnh. 114 00:09:55,750 --> 00:09:57,100 Tôi đã nghĩ kỹ rồi. 115 00:09:57,350 --> 00:09:59,740 Năm đó tôi đi xem phong thủy nói là sau 20 năm 116 00:09:59,741 --> 00:10:01,569 nhất định phải khởi quan thiên táng. 117 00:10:01,570 --> 00:10:03,928 Làm vậy sẽ tốt cho chúng tôi. 118 00:10:04,430 --> 00:10:06,380 Lời lão phong thuỷ nói không nên tin hoàn toàn. 119 00:10:06,790 --> 00:10:08,660 Vậy lời anh nói cũng không nên tin. 120 00:10:09,030 --> 00:10:10,780 Đúng thế. 121 00:10:14,330 --> 00:10:16,500 Lúc người lớn nói chuyện trẻ con không được tham gia vào. 122 00:10:16,830 --> 00:10:17,500 Nếu như vậy 123 00:10:17,650 --> 00:10:19,960 chúng tôi sẽ chuẩn bị ba ngày nữa động thổ khởi quan. 124 00:10:20,010 --> 00:10:21,150 Chúng tôi phải chuẩn bị gì? 125 00:10:21,410 --> 00:10:23,160 Đương nhiên là tiền rồi. 126 00:10:23,730 --> 00:10:25,080 Ngươi muốn bao nhiêu? 127 00:10:25,810 --> 00:10:27,480 Chuyện nhỏ. 128 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 Nhậm lão gia, Hoàng Bách Vạn đến rồi, đang ở bên kia. 129 00:10:31,010 --> 00:10:32,070 Tôi qua bên đấy chào hỏi một chút. 130 00:10:32,210 --> 00:10:33,350 Cửu thúc, các vị cứ tự nhiên. 131 00:10:33,530 --> 00:10:34,689 Mang chút bánh trứng đến mời các vị này. 132 00:10:34,690 --> 00:10:35,240 Dạ được. 133 00:10:45,090 --> 00:10:47,093 Sư phụ, tách đen tách trắng uống tách nào trước? 134 00:10:47,870 --> 00:10:48,820 Ngươi khát lắm à? 135 00:11:07,550 --> 00:11:08,940 Cửu thúc, xin thứ lỗi. 136 00:11:09,270 --> 00:11:12,500 Cà phê phải uống nóng chứ. Mời các vị cứ tự nhiên. 137 00:11:15,110 --> 00:11:15,660 Mời. 138 00:11:18,510 --> 00:11:20,620 Cửu thúc, thầy thích uống cà phê chay à? 139 00:11:22,710 --> 00:11:24,300 Đúng, tôi thích uống cà phê chay. 140 00:11:25,150 --> 00:11:26,969 Cha, con thêm sữa vào cho cha. 141 00:11:26,970 --> 00:11:27,740 Được. 142 00:11:34,430 --> 00:11:35,140 Xin mời. 143 00:11:39,590 --> 00:11:42,100 Cha, con muốn đi mua một ít son phấn. 144 00:11:42,550 --> 00:11:44,180 Đi đi, lát nữa gặp con sau. 145 00:11:47,690 --> 00:11:48,640 Mời các vị ăn. 146 00:11:50,130 --> 00:11:51,270 Tôi không làm khách đâu. 147 00:11:51,930 --> 00:11:52,960 Một chút quy củ cũng không có. 148 00:11:53,250 --> 00:11:55,249 Nhậm lão gia, ông muốn vài thìa đường không? 149 00:11:55,250 --> 00:11:56,040 Không cần... 150 00:11:56,570 --> 00:11:59,200 Ông thích ăn bánh chay à, vậy tôi cho vào của tôi vậy. 151 00:12:08,890 --> 00:12:10,520 Sư phụ, ngọt quá. 152 00:12:10,890 --> 00:12:12,038 Cứ coi như ăn đường đi. 153 00:12:21,010 --> 00:12:22,390 Dì đi mua thức ăn đây. 154 00:12:23,090 --> 00:12:24,200 Lát nữa ở Di Hồng viện đối diện 155 00:12:24,410 --> 00:12:25,550 có một tiểu thư đến mua đồ. 156 00:12:26,010 --> 00:12:28,160 Cháu đừng thấy người ta là kĩ nữ mà bắt nạt người ta đấy. 157 00:12:28,730 --> 00:12:30,960 Cháu biết rồi thưa dì, dì đi chợ đi. 158 00:12:31,570 --> 00:12:34,240 Gặp kĩ nữ sẽ thêm tam thành, cháu biết phải làm gì mà. 159 00:12:40,090 --> 00:12:41,940 Xin hỏi mua đồ trang điểm ở chỗ nào ạ? 160 00:12:42,370 --> 00:12:43,120 Đẹp quá. 161 00:12:43,370 --> 00:12:46,360 Làm vợ mình thì tốt biết mấy, thật đáng tiếc quá. 162 00:12:55,150 --> 00:12:56,740 Tiểu thư, cứ xem tự nhiên. 163 00:12:57,110 --> 00:12:59,589 Dì của tôi nói là cô sẽ đến. 164 00:12:59,590 --> 00:13:00,730 Dì của anh là ai? 165 00:13:01,110 --> 00:13:02,860 Chính là cái người vừa nói chuyện với cô đấy. 166 00:13:04,550 --> 00:13:06,629 Vừa nãy tôi hỏi bà ấy chỗ mua đồ trang điểm. 167 00:13:06,630 --> 00:13:08,097 Tôi đâu biết bà ấy. 168 00:13:10,350 --> 00:13:11,490 Còn giả vờ. 169 00:13:12,710 --> 00:13:14,109 Cô không biết dì của tôi thì thôi. 170 00:13:14,310 --> 00:13:16,740 Cô thử loại phấn này đi, không tồi đâu. 171 00:13:18,910 --> 00:13:19,860 Cô bắt đầu học từ khi nào? 172 00:13:20,070 --> 00:13:20,860 Học cái gì? 173 00:13:22,230 --> 00:13:23,288 Học với làm cũng giống nhau. 174 00:13:24,270 --> 00:13:26,340 Năm tôi 12 tuổi, mẹ tôi đã bắt đầu dạy cho tôi rồi. 175 00:13:27,650 --> 00:13:29,402 Cái gì? Mẹ cô dạy cho cô? 176 00:13:30,290 --> 00:13:32,809 Phải, nhưng đáng tiếc mẹ tôi chết sớm. 177 00:13:32,810 --> 00:13:34,600 Tôi phải lên trên tỉnh học. 178 00:13:34,790 --> 00:13:36,740 Cái này màu đẹp quá. 179 00:13:37,710 --> 00:13:38,709 Năm nay cô bao nhiêu tuổi? 180 00:13:38,890 --> 00:13:39,640 18 tuổi. 181 00:13:40,930 --> 00:13:42,280 Vậy làm được 6 năm rồi cơ à. 182 00:13:43,250 --> 00:13:44,680 Vậy cô có nghĩ đến ngày nghỉ không? 183 00:13:45,730 --> 00:13:47,920 Không hề, nếu như đến 80 tuổi tôi vẫn chưa chết. 184 00:13:48,170 --> 00:13:49,720 Tôi vẫn sẽ làm tiếp. 185 00:13:50,850 --> 00:13:51,900 Không phải cô bị ép chứ? 186 00:13:52,210 --> 00:13:55,280 Chuyện này thích thú lắm, ép buộc gì cơ chứ? 187 00:13:56,250 --> 00:13:57,840 Công việc này cô gái nào cũng thích. 188 00:13:58,490 --> 00:13:59,800 Cô không nghĩ tới ngày rút lui sao? 189 00:14:00,370 --> 00:14:02,830 Không hề, tôi còn muốn đem những thứ học được trên tỉnh 190 00:14:03,090 --> 00:14:04,529 truyền thụ cho những cô gái ở đây nữa. 191 00:14:04,530 --> 00:14:06,213 Nhất định họ sẽ thích lắm. 192 00:14:06,370 --> 00:14:07,647 Mình cô sung sướng được rồi. 193 00:14:07,682 --> 00:14:08,600 Đừng có làm hư người khác. 194 00:14:08,970 --> 00:14:10,498 Tư tưởng của anh sao mà lạc hậu thế? 195 00:14:10,890 --> 00:14:14,080 Cái này không gọi là lạc hậu, mà là về vấn đề đạo đức. 196 00:14:14,450 --> 00:14:16,129 Hôm nay đến đây thôi, không bán cho cô nữa. 197 00:14:16,330 --> 00:14:18,800 Mời cô về Di Hồng viện đối diện cho. 198 00:14:20,590 --> 00:14:22,207 Di Hồng viện xảy ra chuyện gì à? 199 00:14:25,470 --> 00:14:26,820 Hóa ra cô ở đây. 200 00:14:29,350 --> 00:14:30,660 Sao lại tức giận thế? 201 00:14:35,610 --> 00:14:36,740 Anh đã đi Di Hồng viện à? 202 00:14:36,741 --> 00:14:37,241 Không. 203 00:14:37,250 --> 00:14:38,160 Sao anh biết cô ta? 204 00:14:38,570 --> 00:14:41,080 Cô ấy là con gái của Nhậm lão gia, tiểu thư Đình Đình đấy. 205 00:14:41,330 --> 00:14:42,902 Di Hồng viện là nơi nào? 206 00:14:43,850 --> 00:14:45,320 Là trà lầu. 207 00:14:45,710 --> 00:14:46,460 Cái gì? 208 00:14:46,890 --> 00:14:47,653 - Kỹ viện. - Tửu lầu. 209 00:14:48,450 --> 00:14:49,120 Anh nói cái gì? 210 00:14:50,450 --> 00:14:51,221 Kỹ viện. 211 00:14:52,970 --> 00:14:53,680 Anh tưởng tôi là... 212 00:14:54,450 --> 00:14:54,939 Tiểu thư... 213 00:15:02,990 --> 00:15:05,740 Cha, con về trước đây. 214 00:15:06,390 --> 00:15:07,180 Con gái ngoan. 215 00:15:07,430 --> 00:15:08,020 Nhậm lão gia. 216 00:15:08,230 --> 00:15:09,020 Đình Đình, Đình Đình! 217 00:15:11,150 --> 00:15:12,700 Rốt cuộc xảy ra chuyện gì? 218 00:15:20,590 --> 00:15:21,846 Đồ thối tha. 219 00:15:27,190 --> 00:15:29,220 Các vị phải bái thành tâm vào đấy. 220 00:15:41,410 --> 00:15:45,862 Cửu thúc à, năm đó lão phong thuỷ nói phần đất này khó lòng tìm được lắm. 221 00:15:46,050 --> 00:15:47,630 Nói đây là một huyệt tốt. 222 00:15:48,730 --> 00:15:52,980 Không sai, cái huyệt này gọi là Tình Đình Điểm Thuỷ huyệt. 223 00:15:53,010 --> 00:15:55,470 Huyệt dài ba trượng bốn thước chỉ dùng được bốn thước. 224 00:15:55,810 --> 00:15:57,809 Rộng một trượng ba thước chỉ dùng được ba thước. 225 00:15:57,810 --> 00:16:02,000 Vì vậy không thể táng bằng quan tài gỗ, nhất định phải pháp táng. 226 00:16:02,530 --> 00:16:03,360 Quả là tuyệt vời, Cửu thúc. 227 00:16:03,690 --> 00:16:04,477 Pháp táng? 228 00:16:04,568 --> 00:16:06,875 Sư phụ, pháp táng là gì ạ? 229 00:16:06,910 --> 00:16:08,240 Có phải an táng theo kiểu Pháp không ạ? 230 00:16:08,570 --> 00:16:09,544 Pháp cái đầu ngươi. 231 00:16:12,290 --> 00:16:14,240 Cửu thúc, bái thần xong chưa? Có thể động thổ được chưa? 232 00:16:14,250 --> 00:16:15,000 Được rồi. 233 00:16:15,090 --> 00:16:16,120 Bắt đầu. 234 00:16:28,030 --> 00:16:30,171 Sư phụ, rốt cuộc pháp táng là gì ạ? 235 00:16:30,180 --> 00:16:31,700 Pháp táng nghĩa là táng đứng, tôi nói có đúng không? 236 00:16:31,900 --> 00:16:33,900 Đúng, lão phong thuỷ cũng đã nói rằng... 237 00:16:34,090 --> 00:16:36,460 ... người chết táng đứng, người sống nhất định làm ăn được. 238 00:16:36,500 --> 00:16:37,434 Vậy làm ăn có được không? 239 00:16:37,500 --> 00:16:41,500 Hai mươi năm trở lại đây, việc làm ăn của Nhậm gia càng ngày càng tệ. 240 00:16:44,830 --> 00:16:45,637 Không biết lý do vì sao? 241 00:16:50,430 --> 00:16:51,900 Có phải lão phong thuỷ có thù với Nhậm gia nhà ông không? 242 00:16:53,150 --> 00:16:54,018 Có thù ư? 243 00:16:54,110 --> 00:16:57,420 Bố ông khi còn sống có phải có chuyện gì với ông ta đúng không? 244 00:16:59,590 --> 00:17:01,349 Phần đất này vốn là của ông ta. 245 00:17:01,350 --> 00:17:02,749 Bố tôi biết đây là một cái huyệt tốt. 246 00:17:02,750 --> 00:17:04,569 Đã dùng một số tiền lớn mua lại từ ông ta. 247 00:17:05,170 --> 00:17:07,290 Chỉ dùng tiền thôi? Có ép bức gì không? 248 00:17:10,470 --> 00:17:11,040 Nhất định có rồi. 249 00:17:11,570 --> 00:17:13,239 Nếu không ai lại đi chơi khăm các ông chứ. 250 00:17:15,540 --> 00:17:16,659 Ở trên Tình Đình Điểm Thuỷ huyệt lại cho xây bằng xi măng. 251 00:17:19,560 --> 00:17:20,590 Vậy thì sao ạ? 252 00:17:20,800 --> 00:17:23,990 Đây có mà là Tuyết Hoa Cái Đỉnh, Tình Đình Điểm Thuỷ cái gì chứ. 253 00:17:24,380 --> 00:17:28,019 Hai đầu quan tài đều không chạm nước, sao gọi là Điểm Thuỷ (chạm nước) chứ? 254 00:17:28,220 --> 00:17:29,599 Ông ta cũng còn có chút lương tâm 255 00:17:29,600 --> 00:17:30,859 bảo ông sau 20 năm khởi quan thiên táng. 256 00:17:30,860 --> 00:17:32,279 Chỉ hại ông nửa đời chứ không hại cả đời. 257 00:17:32,280 --> 00:17:34,539 Chỉ hại nhà ông một đời chứ không hại mười tám đời. 258 00:17:34,540 --> 00:17:35,347 Thấy rồi! 259 00:18:14,620 --> 00:18:16,095 Tháo dây ra, nhổ đinh. 260 00:18:16,960 --> 00:18:20,860 Các vị, hôm nay là ngày nhậm công, oai dũng được nhìn lại ánh mặt trời. 261 00:18:21,160 --> 00:18:24,310 Những người tuổi phàm ba mươi sáu, hai mươi hai... 262 00:18:24,560 --> 00:18:26,940 ... ba mươi lăm, hai mươi tám... 263 00:18:27,160 --> 00:18:30,390 ... Thuộc tuổi Gà, tuổi Trâu xin quay lưng lại. 264 00:18:35,180 --> 00:18:36,910 Mọi người chỉnh lại quần áo. Khai quan! 265 00:18:58,600 --> 00:18:59,350 Cha! 266 00:18:59,560 --> 00:19:00,430 Ông nội! 267 00:19:00,920 --> 00:19:04,110 Đã làm kinh động đến lão nhân gia, hài nhi thật bất hiếu. 268 00:19:06,520 --> 00:19:08,310 Cửu thúc, huyệt này liệu còn có thể...? 269 00:19:08,600 --> 00:19:09,679 Tình Đình Điểm Thuỷ? 270 00:19:09,680 --> 00:19:12,750 Chỗ chôn lại, nhất định không thể ở cùng một vị trí được. 271 00:19:12,760 --> 00:19:14,230 Cái huyệt này không dùng được nữa rồi. 272 00:19:14,320 --> 00:19:15,719 Vậy phải làm sao? 273 00:19:15,720 --> 00:19:17,759 Tôi đề nghị nên hỏa táng. 274 00:19:17,960 --> 00:19:19,279 Hỏa táng? Không thể được. 275 00:19:19,280 --> 00:19:21,239 Bố tôi khi còn sống sợ nhất là lửa. 276 00:19:21,240 --> 00:19:22,879 Tôi không thể làm thế được. 277 00:19:23,900 --> 00:19:25,859 Nhậm lão gia, sự việc không tầm thường đâu. 278 00:19:25,940 --> 00:19:28,099 Làm gì cũng không sao, nhưng hỏa táng thì không thể được. 279 00:19:28,100 --> 00:19:29,779 Thầy có nghĩ ra cách nào khác không? 280 00:19:32,000 --> 00:19:34,070 Được rồi, tạm thời cứ đưa đến nghĩa trang. 281 00:19:34,400 --> 00:19:36,919 Đến mai tôi sẽ dành cả ngày tìm cho lão thái gia phần mộ khác. 282 00:19:36,720 --> 00:19:37,839 Để ông cụ được an nghỉ sớm. 283 00:19:38,140 --> 00:19:40,650 Được rồi, đậy nắp quan tài lại, khiêng về nghĩa trang. 284 00:19:40,700 --> 00:19:42,770 Nhậm lão gia, mời ông về trước. 285 00:20:01,380 --> 00:20:03,310 Hai đứa ở lại mộ huyệt đốt Mai Hoa trận hương 286 00:20:03,311 --> 00:20:05,979 đốt ra thế nào thì về báo cho ta biết. 287 00:20:07,260 --> 00:20:08,737 Mộ nào cũng phải đốt hương đấy. 288 00:20:33,140 --> 00:20:35,179 Hai mươi tám tuổi đã chết rồi, thật đáng tiếc. 289 00:20:35,180 --> 00:20:36,130 Khổ cho cô quá. 290 00:20:39,940 --> 00:20:41,330 Đừng lãng phí chứ. 291 00:20:49,560 --> 00:20:51,030 Cám ơn chàng. 292 00:20:58,200 --> 00:20:59,830 Ngươi xem, đốt ra như thế này. 293 00:21:01,320 --> 00:21:03,270 Về thôi, về báo cho sư phụ. 294 00:21:05,980 --> 00:21:10,410 Người sợ nhất là ba dài hai ngắn, hương tối kị hai ngắn một dài. 295 00:21:10,860 --> 00:21:13,160 Lại đốt ra như thế này. 296 00:21:16,060 --> 00:21:19,290 Nhà có cây hương này, khẳng định sẽ có người chết. 297 00:21:19,900 --> 00:21:20,930 Có phải nhà của Nhậm lão gia không ạ? 298 00:21:20,900 --> 00:21:21,930 Không lẽ nhà này? 299 00:21:24,140 --> 00:21:25,930 Việc không liên quan đến mình, đừng có lao tâm. 300 00:21:26,260 --> 00:21:27,930 Con gái Nhậm lão gia liệu có bị ảnh hưởng không? 301 00:21:28,180 --> 00:21:29,764 Cả nhà họ Nhậm đều gặp nạn cả. 302 00:21:31,099 --> 00:21:31,925 Cái cô Đình Đình ấy… 303 00:21:33,765 --> 00:21:35,700 Chẳng phải anh đã nói việc không liên quan đến mình, đừng có lao tâm. 304 00:21:36,240 --> 00:21:38,079 Sao mà giống nhau được? Cứu người mình yêu cơ mà. 305 00:21:38,280 --> 00:21:39,684 Kết hôn rồi sẽ không có chuyện nữa. 306 00:21:41,620 --> 00:21:42,760 Cạnh tranh công bằng nhé? 307 00:21:42,940 --> 00:21:43,490 Được. 308 00:21:45,440 --> 00:21:46,950 Sư phụ, sư phụ nghĩ ra cách gì chưa? 309 00:21:47,080 --> 00:21:47,630 Phải đấy, sư phụ. 310 00:21:48,000 --> 00:21:48,980 Ta nghĩ ra lâu rồi. 311 00:21:49,200 --> 00:21:50,670 Nếu không khiêng quan tài về làm gì. 312 00:21:50,960 --> 00:21:52,100 Cái quan tài này có vấn đề gì ạ? 313 00:21:52,640 --> 00:21:54,310 Quan tài không có vấn đề gì. 314 00:21:54,560 --> 00:21:56,630 Mà là người chết có vấn đề. 315 00:21:58,320 --> 00:22:00,070 Con cũng thấy có gì đó không ổn. 316 00:22:00,360 --> 00:22:03,070 Đúng thế, 20 năm rồi mà không bị thối rữa. 317 00:22:11,080 --> 00:22:12,870 Béo tốt lên rồi. 318 00:22:17,800 --> 00:22:18,623 Mau đóng nắp lại. 319 00:22:25,360 --> 00:22:26,670 Chuẩn bị giấy, bút, mực, dao, kiếm. 320 00:22:26,880 --> 00:22:27,630 Cái gì ạ? 321 00:22:28,400 --> 00:22:31,180 Giấy vàng, bút đỏ, mực đen, dao thật, kiếm gỗ. 322 00:22:39,460 --> 00:22:40,967 Sư phụ, lại dùng gà ạ? 323 00:22:43,680 --> 00:22:44,350 Gà, gà... 324 00:22:45,580 --> 00:22:47,183 Cầm lấy, đồ lắm mồm. 325 00:23:19,540 --> 00:23:20,890 Cái gì thế? 326 00:23:21,140 --> 00:23:21,810 Lọ mực. 327 00:23:23,520 --> 00:23:25,110 Sư phụ, bắn ở đâu vậy? 328 00:23:25,860 --> 00:23:27,111 Ở trên quan tài. 329 00:23:37,060 --> 00:23:38,040 Bắn khắp quan tài đấy. 330 00:23:42,680 --> 00:23:44,150 Người chia ra người tốt người xấu, 331 00:23:44,520 --> 00:23:46,190 Thây chia ra tử thi với cương thi. 332 00:23:46,680 --> 00:23:49,522 Người đâu chỉ chia người tốt người xấu ạ, còn chia ra đàn ông với đàn bà. 333 00:23:50,020 --> 00:23:53,000 Ta nói về nhân (người), đâu có nói nhẫn (chịu đựng). 334 00:23:55,260 --> 00:23:57,640 Thây của Nhậm lão thái gia sắp biến thành cương thi rồi. 335 00:23:59,300 --> 00:24:01,139 Thây sao lại biến thành cương thi ạ? 336 00:24:01,140 --> 00:24:03,259 Phải đấy, người ta sao lại biến thành người xấu ạ? 337 00:24:03,260 --> 00:24:05,970 Người ta trở thành người xấu vì họ sống không được như mong đợi. 338 00:24:06,340 --> 00:24:09,490 Thây trở thành cương thi vì họ hít được thêm khí. 339 00:24:09,980 --> 00:24:11,570 Hít được thêm khí? Nghĩa là sao ạ? 340 00:24:12,020 --> 00:24:17,040 Nếu như người đó bị cốc khí, đỉnh khí, ế khí mà chết. 341 00:24:17,260 --> 00:24:20,650 Người đó sẽ giữ lại một ít khí tích tụ ở trong cổ họng. 342 00:24:21,740 --> 00:24:22,880 Đấy gọi là chết không tắt thở ạ? 343 00:24:23,180 --> 00:24:25,170 Vì vậy mới nói người sống phải thở. 344 00:24:25,420 --> 00:24:26,690 Người chết phải tắt thở. 345 00:24:27,020 --> 00:24:30,050 Nếu như không tắt thở sẽ hại người hại mình. 346 00:24:30,900 --> 00:24:32,850 Bảo bắn thì cứ bắn đi, đừng có nói linh tinh. 347 00:24:32,900 --> 00:24:35,280 Bắn xong thì bảo ta. Không được bắn thiếu đâu đấy. 348 00:24:46,400 --> 00:24:47,030 Xong rồi. 349 00:24:47,240 --> 00:24:48,090 Anh xem còn chỗ nào chưa bắn không? 350 00:24:48,160 --> 00:24:48,710 Còn. 351 00:24:49,240 --> 00:24:49,830 Ở đâu? 352 00:24:50,040 --> 00:24:50,750 Đây này. 353 00:24:51,160 --> 00:24:52,380 Đồ khốn kiếp. 354 00:24:52,680 --> 00:24:53,230 Đây nữa này. 355 00:24:53,400 --> 00:24:54,070 Đừng có chạy! 356 00:25:09,420 --> 00:25:11,170 Không đùa nữa, không đùa nữa. 357 00:25:11,980 --> 00:25:13,170 Sư phụ! 358 00:25:16,400 --> 00:25:17,510 Lừa tôi? 359 00:25:18,660 --> 00:25:20,210 Cầm lấy. 360 00:25:29,560 --> 00:25:30,510 Ngươi bỏ ta lại đấy à? 361 00:25:30,720 --> 00:25:31,990 Họa do anh gây ra mà. 362 00:25:32,160 --> 00:25:33,790 Ai bảo anh lấy dây mực bắn tôi? 363 00:25:36,600 --> 00:25:39,030 Muộn như thế này đi về nhà, rất dễ gặp quỷ lắm. 364 00:25:40,845 --> 00:25:41,910 Giờ đang như thế này 365 00:25:41,911 --> 00:25:43,889 tôi thà gặp quỷ còn hơn gặp sư phụ. 366 00:28:55,880 --> 00:28:57,079 Ngủ như lợn ấy. 367 00:28:57,080 --> 00:28:59,648 Loại người như người đúng chỉ thích hợp trông coi nghĩa trang. 368 00:29:09,040 --> 00:29:09,590 Uống trà. 369 00:29:09,880 --> 00:29:12,110 A Oai, hôm nay nha môn không có việc gì à? 370 00:29:12,720 --> 00:29:14,870 Mấy chuyện vụn vặt ấy để bọn thủ hạ làm được rồi. 371 00:29:17,120 --> 00:29:19,239 Đình Đình em họ cháu tuổi cũng đâu còn nhỏ nữa ạ? 372 00:29:19,240 --> 00:29:20,870 Đình Đình? Không còn nhỏ nữa. 373 00:29:21,480 --> 00:29:22,870 Vậy em ấy cũng nên kết hôn rồi còn gì? 374 00:29:23,160 --> 00:29:24,870 Nên lấy rồi... 375 00:29:25,320 --> 00:29:27,629 Vì vậy... cháu muốn... 376 00:29:28,160 --> 00:29:29,510 Hết trà à? Để tôi rót cho cậu. 377 00:29:29,760 --> 00:29:30,870 Lão gia, Cửu thúc đến rồi. 378 00:29:32,500 --> 00:29:33,130 Mời. 379 00:29:33,420 --> 00:29:34,090 Nhậm lão gia. 380 00:29:34,250 --> 00:29:36,900 Cửu thúc, chuyện khởi quan thiên táng thế nào rồi? 381 00:29:37,120 --> 00:29:38,670 Không hề phụ lòng của ông. 382 00:29:39,000 --> 00:29:40,002 Chúng ta vào trong thư phòng nói chuyện. 383 00:29:40,003 --> 00:29:40,612 Được. 384 00:29:44,200 --> 00:29:45,990 Hai đứa đừng có gây chuyện đấy. 385 00:29:48,080 --> 00:29:49,390 Dượng, cháu muốn... 386 00:29:49,640 --> 00:29:51,430 Lát nữa nói chuyện tiếp. 387 00:29:53,760 --> 00:29:57,190 Nhậm tiểu thư, tôi xin lỗi vì lần trước hiểu lầm cô. 388 00:29:57,680 --> 00:29:58,710 Thôi cho qua đi. 389 00:29:59,120 --> 00:30:01,270 Hai ngươi cứ đi lung tung, có phải định trộm đồ không? 390 00:30:02,053 --> 00:30:04,510 Còn đứng cạnh em họ ta, định cướp của à? 391 00:30:05,400 --> 00:30:06,540 Em họ. 392 00:30:07,240 --> 00:30:07,790 Anh họ. 393 00:30:08,600 --> 00:30:11,590 Đấy, em họ ta cũng muốn chửi các ngươi nhưng thấy ngại thôi. 394 00:30:12,160 --> 00:30:13,430 Em họ thấy đúng không? 395 00:30:17,320 --> 00:30:18,990 Đúng, do chúng tôi sai. 396 00:30:19,240 --> 00:30:21,670 Chúng tôi không nên vào đây. Chúng tôi đi ra vườn hoa vậy. 397 00:30:23,560 --> 00:30:25,860 Tóc bạc này, biểu hiện của bệnh lão hóa sớm. 398 00:30:26,120 --> 00:30:27,399 Có phải của ngươi không? 399 00:30:27,700 --> 00:30:28,730 Không, sao có thể của ta được? 400 00:30:28,940 --> 00:30:31,770 Trên đầu ta làm gì có tóc bạc chứ? 401 00:30:37,100 --> 00:30:39,290 Em họ, vừa nãy anh đã nói chuyện với dượng 402 00:30:39,460 --> 00:30:40,330 em cũng nên hiểu rõ... 403 00:30:40,780 --> 00:30:42,419 Chúng ta từ nhỏ đã là thanh mai trúc mã. 404 00:30:42,420 --> 00:30:44,339 Mặc dù em chơi ở nhà em. 405 00:30:44,340 --> 00:30:46,419 Anh chơi ở nhà anh. 406 00:30:46,420 --> 00:30:48,330 Nhưng cũng có thể xem như chơi với nhau từ nhỏ đến lớn. 407 00:30:48,620 --> 00:30:50,650 Mặc dù quen thân lâu rồi 408 00:30:50,860 --> 00:30:52,725 nhưng ngay đến cả tay em anh cũng chưa được nắm. 409 00:30:52,726 --> 00:30:54,699 Đâu có thô lỗ như hai tên ở ngoài kia. 410 00:31:00,240 --> 00:31:01,550 Anh nuốt nó đi. 411 00:31:01,800 --> 00:31:02,860 Ta? 412 00:31:03,080 --> 00:31:04,870 Đương nhiên, tóc bạc do anh nhổ. 413 00:31:05,120 --> 00:31:06,180 Sau khi anh nuốt nó 414 00:31:06,440 --> 00:31:07,390 thì có thể hợp nhất với hắn ta. 415 00:31:07,560 --> 00:31:09,469 Đến lúc ấy anh làm gì hắn sẽ làm theo. 416 00:31:18,880 --> 00:31:20,179 Được chưa? Được rồi à. 417 00:31:20,180 --> 00:31:21,739 Anh thử tát mình một cái xem. 418 00:31:26,500 --> 00:31:28,290 Nếu như hắn tự đánh hắn thì sao? 419 00:31:29,329 --> 00:31:31,420 Trên thế giới này làm gì có thằng nào lại đi đánh chính mình chứ? 420 00:31:31,421 --> 00:31:32,130 Đánh mạnh vào. 421 00:31:33,500 --> 00:31:34,641 Không được dừng lại đấy. 422 00:31:36,140 --> 00:31:37,450 Anh làm gì thế? 423 00:31:38,820 --> 00:31:40,010 Sao dừng lại thế? 424 00:31:40,220 --> 00:31:40,770 Đau quá. 425 00:31:41,620 --> 00:31:42,699 Để tôi đánh hộ. 426 00:31:46,260 --> 00:31:47,799 Anh bỏ tay ra đi, anh họ. 427 00:31:50,620 --> 00:31:51,374 Anh họ. 428 00:31:53,740 --> 00:31:55,439 Anh thô lỗ, anh đáng đánh. 429 00:31:57,460 --> 00:32:00,130 Trên thế giới đúng là có kẻ tự đánh chính mình à? 430 00:32:02,860 --> 00:32:04,470 Không chơi nữa, không chơi nữa. 431 00:32:05,140 --> 00:32:06,890 Sao lại không chơi nữa? Giờ chúng ta đang chơi hắn, 432 00:32:07,100 --> 00:32:08,690 không thể để hắn chơi chúng ta được. 433 00:32:09,020 --> 00:32:10,640 Chúng ta phải chuyển sang chơi hắn mới được. 434 00:32:14,460 --> 00:32:15,250 Cởi quần áo ra. 435 00:32:15,500 --> 00:32:16,210 Sao thế được? 436 00:32:16,620 --> 00:32:18,570 Sợ cái gì? Hắn cởi ở trong anh cởi ở ngoài 437 00:32:18,860 --> 00:32:20,277 để hắn cởi cho Đình Đình xem. 438 00:32:24,540 --> 00:32:25,499 Anh họ! 439 00:32:43,820 --> 00:32:44,530 Cha! 440 00:32:47,060 --> 00:32:48,098 Bọn hư hỏng. 441 00:32:48,832 --> 00:32:50,297 Dám gây chuyện ở chỗ này à? 442 00:32:52,020 --> 00:32:52,810 Ra ngoài! 443 00:32:56,320 --> 00:33:00,230 Dượng, cháu muốn uống trà. 444 00:34:22,400 --> 00:34:24,739 Nhậm phủ xảy ra án mạng rồi! 445 00:34:26,240 --> 00:34:28,270 Không được vào... Không ai được vào... 446 00:34:29,080 --> 00:34:31,179 Nhậm lão gia chết thảm quá. 447 00:34:36,040 --> 00:34:38,190 Em họ, mặc dù dượng đã chết rồi. 448 00:34:38,400 --> 00:34:40,339 Nhưng vẫn còn có anh. 449 00:34:46,040 --> 00:34:47,790 Này này, ông đừng có lộn xộn. 450 00:34:50,493 --> 00:34:51,530 Hai ngươi mau trở về nghĩa trang xem 451 00:34:51,531 --> 00:34:53,153 thi thể của Nhậm lão thái gia còn ở đấy không. 452 00:34:53,154 --> 00:34:54,004 Chúng con biết rồi. 453 00:34:56,520 --> 00:34:57,270 Oai ca! 454 00:34:57,480 --> 00:34:59,739 Rốt cuộc Nhậm lão gia bị giết bởi hung khí nào? 455 00:35:00,840 --> 00:35:02,590 Ông ấy nhất định bị bắn chết. 456 00:35:03,000 --> 00:35:04,430 Phát nào cũng bắn trúng cổ? 457 00:35:06,200 --> 00:35:08,790 Hắn ta nhất định là một võ lâm cao thủ, phóng phi tiêu cực giỏi... 458 00:35:09,000 --> 00:35:10,031 ...phóng ra một bộ... 459 00:35:10,032 --> 00:35:12,711 ...một bộ... Cửu Tử Liên Hoàn Kim Tiền tiêu 460 00:35:12,720 --> 00:35:15,020 giết chết Nhậm lão gia. 461 00:35:16,780 --> 00:35:17,970 Vậy phi tiêu đâu? 462 00:35:18,420 --> 00:35:20,690 Này, ông đừng trở ngại tôi suy đoán có được không? 463 00:35:20,940 --> 00:35:23,810 Ông thông minh, ông nói xem vì sao ông ấy chết? Nói đi! 464 00:35:24,420 --> 00:35:27,050 Ta nghĩ, ông ta đã bị móng tay đâm chết. 465 00:35:30,060 --> 00:35:31,450 Bị móng tay đâm chết? 466 00:35:31,700 --> 00:35:34,730 Nói như vậy phải là người có móng tay dài mới làm được rồi. 467 00:35:36,520 --> 00:35:37,639 Các vị hương thân phụ lão. 468 00:35:37,640 --> 00:35:39,639 Có ai có móng tay dài hơn móng tay ông ta không? 469 00:35:42,760 --> 00:35:43,950 Ngươi đừng có nói bừa! 470 00:35:44,200 --> 00:35:45,670 Tôi không đổ oan người khác. 471 00:35:46,200 --> 00:35:47,979 Toàn thôn chỉ có ông có móng tay dài nhất. 472 00:35:47,980 --> 00:35:50,479 Vậy nên ông là người đáng nghi nhất. Người đâu! 473 00:35:50,480 --> 00:35:51,159 Dạ! 474 00:35:51,160 --> 00:35:51,919 Còng ông ta lại. 475 00:35:51,920 --> 00:35:52,470 Rõ! 476 00:35:54,360 --> 00:35:56,470 Em họ, nghi phạm đã bắt được rồi. 477 00:35:56,640 --> 00:35:58,390 Anh họ nhất định sẽ báo thù cho dượng. 478 00:36:00,120 --> 00:36:02,110 Anh họ, anh phải điều tra cho rõ ràng. 479 00:36:02,320 --> 00:36:03,739 Đừng có đổ oan người tốt. 480 00:36:04,360 --> 00:36:05,070 Được rồi, được rồi. 481 00:36:06,000 --> 00:36:07,990 Khiêng thi thể Nhậm lão gia về nha môn. 482 00:36:08,160 --> 00:36:08,830 Rõ! 483 00:36:10,480 --> 00:36:11,999 Để cho ông ngày nào cũng nhìn thấy ông ấy. 484 00:36:12,000 --> 00:36:13,002 Ông nhất định sẽ nhận tội thôi. 485 00:36:13,003 --> 00:36:13,972 - Dẫn ông ta đi. - Rõ! 486 00:36:14,680 --> 00:36:15,710 Sư phụ, cái quan tài đó... 487 00:36:15,880 --> 00:36:16,430 tan nát rồi. 488 00:36:16,720 --> 00:36:17,270 Thi thể thì... 489 00:36:17,440 --> 00:36:17,990 không thấy đâu. 490 00:36:18,200 --> 00:36:19,150 Sư phụ... 491 00:36:19,400 --> 00:36:20,510 Bị bắt rồi! 492 00:36:21,960 --> 00:36:23,100 Đứng yên. 493 00:36:23,360 --> 00:36:25,679 Đội trưởng, ta nói với chúng vài câu có được không? 494 00:36:25,680 --> 00:36:27,119 Có lời gì trăn trối thì mau nói đi. 495 00:36:27,120 --> 00:36:28,639 Không lại nói ta đây không có tình người. 496 00:36:34,340 --> 00:36:35,480 Các ngươi tìm kĩ chưa? 497 00:36:35,780 --> 00:36:37,970 Con xem cả những quan tài khác, đều không thấy gì. 498 00:36:38,580 --> 00:36:39,610 Đêm nay sẽ xảy ra việc lớn. 499 00:36:39,820 --> 00:36:41,970 Con biết, sư phụ bị ngồi nhà lao. 500 00:36:42,260 --> 00:36:45,179 Ngồi lao là chuyện nhỏ, chẳng mấy chốc sẽ có hai tên cương thi xuất hiện. 501 00:36:45,180 --> 00:36:45,730 Hai tên? 502 00:36:46,100 --> 00:36:48,339 Nhậm lão gia bị cương thi giết chết, độc cương thi ngấm vào tim 503 00:36:48,340 --> 00:36:49,624 cũng sẽ biến thành cương thi. 504 00:36:50,684 --> 00:36:51,999 Vậy hai cha con ông ta sẽ mạnh lắm. 505 00:36:52,000 --> 00:36:53,170 Này, nói xong chưa? 506 00:36:53,340 --> 00:36:54,290 Sắp xong rồi. 507 00:36:54,500 --> 00:36:56,800 Thu sinh, đêm nay ngươi mang theo các thứ lẻn vào nha môn. 508 00:36:57,300 --> 00:36:58,819 Văn Tài, ngươi ở lại đây bảo vệ Đình Đình. 509 00:36:58,820 --> 00:36:59,770 Bảo vệ cô ta như thế nào ạ? 510 00:37:00,100 --> 00:37:02,210 Gặp cương thi thì đừng có thở, như vậy sẽ không sao cả. 511 00:37:02,500 --> 00:37:03,690 Không thở? 512 00:37:03,900 --> 00:37:05,850 Sư phụ, tối nay con phải mang theo những gì ạ? 513 00:37:06,700 --> 00:37:08,390 Máu gà, dây mực, giấy bùa đều phải mang theo. 514 00:37:08,420 --> 00:37:10,210 Này này, đủ rồi đấy. 515 00:37:10,620 --> 00:37:12,210 Còn chuyện gì nói nữa đến lúc xuống mồ nói tiếp. 516 00:37:15,400 --> 00:37:17,121 Nhậm tiểu thư, xin cô đừng quá thương tâm. 517 00:37:17,560 --> 00:37:19,079 Này, cả gạo nếp nữa! 518 00:37:21,060 --> 00:37:22,030 Nhớ mang theo gạo nếp nữa! 519 00:37:22,031 --> 00:37:22,625 Dạ. 520 00:37:22,900 --> 00:37:24,010 Không được vào! 521 00:37:32,320 --> 00:37:34,620 Hôm nay tôi phải báo thù cho dượng. 522 00:37:35,080 --> 00:37:36,839 Nói mau, vì sao ông lại giết dượng của tôi? 523 00:37:36,840 --> 00:37:38,439 Vì sao ta phải giết dượng của ngươi chứ? 524 00:37:40,200 --> 00:37:41,420 Già mồm thật đấy. 525 00:37:41,600 --> 00:37:43,279 Ông có biết đây là chữ gì không? 526 00:37:43,280 --> 00:37:45,039 Ngươi đừng có làm bừa! 527 00:37:45,040 --> 00:37:46,390 Vì sao tôi không được làm bừa? 528 00:37:46,520 --> 00:37:49,470 Trước đây tôi đã dùng chữ xấu xa này in lên những kẻ xấu xa như ông 529 00:37:50,120 --> 00:37:53,310 thịt với chữ dính với nhau hằn hết lên trên ngực. 530 00:37:53,760 --> 00:37:57,110 Bây giờ dùng cái chữ này, viết nhẹ và rõ ràng hơn. 531 00:37:57,480 --> 00:38:00,830 Có điều, như thế vẫn sẽ đau lắm. Lại đây. 532 00:38:01,080 --> 00:38:01,630 Dạ. 533 00:38:11,120 --> 00:38:11,670 Cầm lấy. 534 00:38:11,840 --> 00:38:12,390 Dạ. 535 00:38:13,560 --> 00:38:14,780 Chữ này là chữ Gian. 536 00:38:14,960 --> 00:38:18,270 Nếu như ông không muốn bị in một chữ Gian ở trên ngực 537 00:38:18,271 --> 00:38:19,870 giống như miếng da lợn này 538 00:38:20,000 --> 00:38:22,750 thì trước bình minh ngày mai ông hãy khai ra. 539 00:38:22,920 --> 00:38:23,470 Nếu như... 540 00:38:23,760 --> 00:38:25,270 Nếu như trước bình minh ngươi không thả ta ra... 541 00:38:25,480 --> 00:38:27,290 ...tất cả hậu quả sẽ do ngươi phụ trách. 542 00:38:28,280 --> 00:38:29,190 Ông còn già mồm? 543 00:38:29,400 --> 00:38:30,799 Tức chết đi được. Dẫn ông ta xuống! 544 00:38:30,800 --> 00:38:31,350 Rõ! 545 00:38:34,560 --> 00:38:37,670 Dượng, cháu nhất định sẽ báo thù cho dượng. 546 00:38:38,760 --> 00:38:40,070 Dượng an nghỉ đi. 547 00:38:55,240 --> 00:38:56,710 Ngày mai sẽ lấy cung. 548 00:39:32,980 --> 00:39:34,490 Ngươi đứng ở đấy làm gì? 549 00:39:37,140 --> 00:39:40,419 Không có gì ạ, con đợi sư phụ rút đầu vào rồi mới xuất hiện. 550 00:39:39,820 --> 00:39:40,570 Vì sao? 551 00:39:40,900 --> 00:39:42,139 Con sợ sư phụ ngượng. 552 00:39:41,840 --> 00:39:44,070 Ngượng cái đầu ngươi, mau giúp ta rút đầu vào. 553 00:39:49,280 --> 00:39:50,554 Ngươi động não một chút có được không? 554 00:39:50,720 --> 00:39:51,291 Dạ được. 555 00:39:51,292 --> 00:39:54,775 Sư phụ, dù con làm gì sư phụ cũng không được trách con đấy nhé? 556 00:39:54,810 --> 00:39:56,390 Được, nhanh lên. 557 00:39:57,240 --> 00:39:58,319 Ngươi làm gì thế? 558 00:39:58,320 --> 00:39:59,799 Sao lại tụt quần ta? 559 00:40:00,440 --> 00:40:02,599 Không phải rút ra được rồi ạ? 560 00:40:02,600 --> 00:40:03,390 Đồ khốn kiếp. 561 00:40:03,640 --> 00:40:05,430 Sư phụ, chúng ta đã nói trước rồi mà. 562 00:40:05,720 --> 00:40:07,790 Sư phụ nói dù con có làm gì cũng không được trách con mà. 563 00:40:08,200 --> 00:40:09,121 Có mang các thứ đến không? 564 00:40:09,160 --> 00:40:09,700 Dạ có. 565 00:40:13,640 --> 00:40:14,459 Máu gà, mực. 566 00:40:14,882 --> 00:40:15,542 Giấy bùa. 567 00:40:16,246 --> 00:40:17,149 Dây mực. 568 00:40:17,960 --> 00:40:18,630 Gạo nếp đâu? 569 00:40:18,840 --> 00:40:20,510 Có chứ, vẫn còn nóng hổi. 570 00:40:20,720 --> 00:40:22,050 Sư phụ, ăn đi cho nóng. 571 00:40:22,240 --> 00:40:23,599 Ngươi nấu rồi à? 572 00:40:23,600 --> 00:40:26,079 Ta cần gạo nếp sống để rắc quanh người ông ta. 573 00:40:26,080 --> 00:40:27,270 Chặn khí cương thi lại. 574 00:40:28,560 --> 00:40:31,529 Giờ phải làm sao ạ? Hay để con đút cho ông ấy ăn? 575 00:40:32,600 --> 00:40:35,060 Động đậy rồi. Sư phụ, ông ta động đậy rồi. 576 00:40:47,600 --> 00:40:49,350 Đây, dán bùa lên đầu ông ta. 577 00:40:49,600 --> 00:40:52,060 Sư phụ, ông ta biến mất rồi. 578 00:40:52,960 --> 00:40:54,350 Mau đuổi theo! 579 00:40:56,280 --> 00:40:57,670 Đi đi! 580 00:40:59,120 --> 00:41:00,390 Mau lên! 581 00:42:17,480 --> 00:42:18,839 Chuyện gì? Chuyện gì? 582 00:42:18,840 --> 00:42:20,739 Xảy ra chuyện gì? Mau vào đấy xem. 583 00:42:37,420 --> 00:42:38,185 Sợ cái gì? 584 00:42:38,220 --> 00:42:40,668 Ông ấy là dượng của ta, là người nhà mà. 585 00:42:40,703 --> 00:42:42,739 - Mau kê giường lại. - Dạ. 586 00:42:43,440 --> 00:42:44,087 Dượng. 587 00:42:44,932 --> 00:42:47,204 May mà cháu của dượng đến kịp thời. 588 00:42:47,440 --> 00:42:49,393 Không thì chẳng biết chúng quăng quật dượng ra nông nỗi nào nữa. 589 00:42:49,400 --> 00:42:50,579 Oai ca, kê xong rồi. 590 00:42:50,920 --> 00:42:51,799 Mau khiêng ông ấy lên giường. 591 00:42:51,800 --> 00:42:52,510 Dạ. 592 00:43:02,560 --> 00:43:04,710 Hai đứa mày mau ra ngoài, đóng cửa lao lại. 593 00:43:04,880 --> 00:43:06,199 Ai gọi cũng không được mở cửa ra, rõ chưa? 594 00:43:06,200 --> 00:43:06,750 Rõ! 595 00:43:18,320 --> 00:43:20,510 Dượng. 596 00:43:21,200 --> 00:43:21,959 Hãy nhìn hắn xem. 597 00:43:21,960 --> 00:43:22,975 Đừng gỡ bùa ra! 598 00:43:31,480 --> 00:43:33,630 Đừng trốn nữa, mau ra đây làm bia đi. 599 00:43:36,600 --> 00:43:37,150 Coi chừng sau lưng! 600 00:43:37,320 --> 00:43:39,270 Sau lưng ta? Sau lưng ta là dượng của ta... 601 00:43:59,737 --> 00:44:00,159 Dượng của ta... 602 00:44:00,160 --> 00:44:01,739 Ông ta biến thành cương thi rồi. 603 00:44:20,720 --> 00:44:21,270 Chạy! 604 00:44:40,640 --> 00:44:41,670 Cúi xuống! 605 00:44:54,760 --> 00:44:55,870 Mở cửa! Mở cửa! 606 00:44:56,120 --> 00:44:57,487 Ai gọi chúng tôi cũng không mở cửa đâu. 607 00:44:58,054 --> 00:44:59,657 Tao là Oai ca yêu quý đây. 608 00:44:59,720 --> 00:45:01,790 Mở cửa! Mở cửa! 609 00:45:02,360 --> 00:45:04,089 Mở cửa ra, mau mở ra! 610 00:45:05,090 --> 00:45:05,710 Mở cửa ra! 611 00:45:06,926 --> 00:45:07,703 Mau lên! 612 00:45:09,920 --> 00:45:10,470 Này! 613 00:45:17,160 --> 00:45:18,790 Cứu mạng! Cứu mạng! 614 00:45:22,800 --> 00:45:24,679 Cửu thúc, cứu mạng! 615 00:45:25,520 --> 00:45:27,150 Mau ném chìa khóa sang đây! 616 00:45:33,940 --> 00:45:34,637 Bắt lấy! 617 00:45:38,160 --> 00:45:39,430 Mau cứu tôi! 618 00:45:52,680 --> 00:45:54,630 Tất cả nín thở! 619 00:46:47,720 --> 00:46:49,230 Cứu mạng! 620 00:46:51,960 --> 00:46:53,140 Sư phụ, để con giúp cho. 621 00:46:54,240 --> 00:46:55,590 Trừ tụt quần ra, kiểu gì cũng được. 622 00:46:55,880 --> 00:46:58,150 Dạ được, cách thì có nhiều lắm. 623 00:46:58,640 --> 00:47:00,039 Cửu thúc, cứu mạng! 624 00:47:04,960 --> 00:47:05,510 Được lắm! 625 00:47:05,511 --> 00:47:06,364 Mở cửa ra! 626 00:47:06,920 --> 00:47:09,340 Cửu thúc, mau cứu tôi! Cứu tôi! 627 00:47:16,600 --> 00:47:17,168 Lọ mực! 628 00:47:17,660 --> 00:47:20,070 Mở cửa, mở cửa! Mau mở cửa ra! 629 00:48:13,440 --> 00:48:16,439 Trời sắp sáng rồi, tôi thấy ông ấy sẽ không đến đâu. 630 00:48:16,680 --> 00:48:19,359 Anh đã đợi cả đêm rồi, hay là anh về ngủ đi? 631 00:48:19,360 --> 00:48:22,339 Không được, tôi đi ngủ ai sẽ bảo vệ cô? 632 00:48:22,800 --> 00:48:25,424 Vậy anh cũng đâu phải ôm khư khư đoạn trúc ấy chứ. 633 00:48:25,425 --> 00:48:28,479 Cô đừng xem thường đoạn trúc này, nó do tôi cẩn thận chế ra đấy. 634 00:48:28,480 --> 00:48:30,037 Có điều bây giờ chẳng dùng vào việc gì được. 635 00:48:31,120 --> 00:48:32,310 Đẹp quá. 636 00:48:56,920 --> 00:48:58,550 Đừng sợ, tôi sẽ bảo vệ cô. 637 00:49:21,640 --> 00:49:22,910 Không được thở. 638 00:50:44,120 --> 00:50:45,739 Không nhịn được nữa rồi. 639 00:50:57,240 --> 00:50:59,510 Mau đi lấy dây trói ông của cô lại, mau lên... 640 00:51:01,680 --> 00:51:03,330 Bây giờ đừng có nói là nói chuyện 641 00:51:03,360 --> 00:51:04,638 ngay cả hát cũng được nữa là. 642 00:51:15,680 --> 00:51:16,230 Đi thôi. 643 00:51:18,280 --> 00:51:19,670 Sư phụ, sư phụ! 644 00:51:32,120 --> 00:51:33,430 Văn Tài, mau giúp một tay. 645 00:52:00,360 --> 00:52:01,630 Văn Tài! 646 00:52:30,440 --> 00:52:31,580 Nhảy xuống đây! 647 00:53:16,360 --> 00:53:19,070 Đuổi theo, đuổi theo... 648 00:53:20,307 --> 00:53:21,670 Vì sao không đuổi theo hả? 649 00:53:24,160 --> 00:53:26,460 Sợ cái gì? Lũ vô dụng. 650 00:53:28,040 --> 00:53:30,600 Mau cho hắn là hắn chạy nhanh, nếu không tôi bắt chết hắn rồi. 651 00:53:30,880 --> 00:53:32,339 Này, các người có ai bị thương không? 652 00:53:32,340 --> 00:53:32,959 Không. 653 00:53:32,960 --> 00:53:35,768 Sư phụ, Văn Tài đã trúng thương, liệu có biến thành cương thi không ạ? 654 00:53:36,120 --> 00:53:36,924 Có khả năng. 655 00:53:37,760 --> 00:53:39,350 Mau tránh ra, để tôi bắn chết hắn. 656 00:53:39,600 --> 00:53:41,879 Tôi nói là có khả năng, phát hiện ra sớm vẫn có thể cứu được. 657 00:53:41,880 --> 00:53:42,839 Cứu thế nào? 658 00:53:42,840 --> 00:53:43,795 Có cách gì ạ? 659 00:53:44,240 --> 00:53:46,540 Dùng gạo nếp, gạo nếp có thể thanh trừ độc cương thi của nó. 660 00:53:46,720 --> 00:53:48,239 Còn có thể dự phòng tác dụng của cương thi. 661 00:53:48,802 --> 00:53:49,981 Gạo nếp? 662 00:53:55,760 --> 00:53:57,950 Đình Đình, cô đừng nên ở đây nữa. 663 00:53:57,960 --> 00:53:59,064 Dọn đến chỗ tôi ở tạm đi. 664 00:53:59,595 --> 00:54:00,550 Được đấy. 665 00:54:42,400 --> 00:54:44,359 Thoải mái quá. Cô đừng nên lo lắng. 666 00:54:44,360 --> 00:54:45,877 Tôi sắp khỏi rồi. 667 00:54:47,800 --> 00:54:49,385 Tôi chưa bao giờ biết lo lắng. 668 00:54:49,480 --> 00:54:51,059 Cô không sợ tôi biến thành cương thi sao? 669 00:54:51,680 --> 00:54:54,030 Không kinh, nhưng mà sợ. 670 00:54:56,640 --> 00:54:57,999 Vết thương của ngươi có thấy đau không? 671 00:54:58,000 --> 00:54:58,719 Không đau. 672 00:54:58,720 --> 00:54:59,567 Đương nhiên rồi. 673 00:54:59,568 --> 00:55:01,921 Thịt ngươi cứng như thế này, sao thấy đau được chứ. 674 00:55:02,346 --> 00:55:03,959 Sư phụ, sư phụ dọa con đấy à? 675 00:55:03,960 --> 00:55:05,100 Dọa ngươi? 676 00:55:07,000 --> 00:55:09,839 Ngươi xem, không có một tí phản ứng nào. 677 00:55:09,880 --> 00:55:11,070 Sao lại như thế ạ? 678 00:55:11,280 --> 00:55:13,660 Muộn thêm chút nữa, độc cương thi sẽ lây lan ra toàn thân. 679 00:55:13,920 --> 00:55:16,999 Đến lúc ấy có chặt ngươi ra từng khúc, ngươi cũng chẳng có cảm giác gì. 680 00:55:17,000 --> 00:55:17,839 Vậy phải làm sao ạ? 681 00:55:17,840 --> 00:55:19,039 Cử động. 682 00:55:19,040 --> 00:55:20,039 Cử động cái gì ạ? 683 00:55:20,040 --> 00:55:21,719 Động thủ động cước, cử động mọi chỗ. 684 00:55:21,720 --> 00:55:23,079 Không được dừng lại. 685 00:55:23,380 --> 00:55:24,659 Nếu dừng thì sao ạ? 686 00:55:24,660 --> 00:55:27,259 Dừng lại máu sẽ không lưu thông, đông lại thành từng cục một. 687 00:55:27,260 --> 00:55:28,739 Đông thành từng cục thì sao ạ? 688 00:55:28,740 --> 00:55:30,379 Đông rồi sẽ cứng lại. 689 00:55:30,380 --> 00:55:31,779 Cứng lại thì sao ạ? 690 00:55:31,780 --> 00:55:34,779 Cứng chính là cương, cương chính là cứng. 691 00:55:34,780 --> 00:55:36,299 Cương cứng thì sao ạ? 692 00:55:36,300 --> 00:55:37,579 Cương cứng sẽ biến thành cương thi. 693 00:55:37,580 --> 00:55:39,299 Đến lúc đấy ta cũng chẳng biết làm sao nữa. 694 00:55:39,300 --> 00:55:40,739 Vậy phải làm sao ạ? 695 00:55:40,540 --> 00:55:43,410 Làm sao? Còn ngồi ở đây, mau đứng dậy cử động đi. 696 00:55:58,720 --> 00:56:00,990 Ngươi vào trong lấy một ít gạo nếp rắc lên trên giường. 697 00:56:02,360 --> 00:56:05,790 Đình Đình, làm phiền cô nấu một ít gạo nếp cho Văn Tài ăn. 698 00:56:07,680 --> 00:56:09,559 Không được để khói bếp bay vào trong gạo nếp. 699 00:56:09,560 --> 00:56:11,239 Nếu không ăn vào sẽ không có tác dụng gì. 700 00:56:16,240 --> 00:56:17,910 Sư phụ, chỉ còn từng này gạo nếp thôi. 701 00:56:19,600 --> 00:56:21,879 - Đợi mua gạo về rồi hẵng nấu. - Dạ. 702 00:56:23,640 --> 00:56:25,539 Cởi giày ra, trèo lên giường nhảy. 703 00:56:26,120 --> 00:56:27,999 Gọi giường thì con có nghe qua, nhảy trên giường để làm gì ạ? 704 00:56:28,000 --> 00:56:30,339 Nếu để độc cương thi tụ ở chân rất dễ phát tác. 705 00:56:33,120 --> 00:56:35,079 Sư phụ, gạo nếp có công dụng gì ạ? 706 00:56:35,080 --> 00:56:36,830 Gạo nếp dùng để giải độc cương thi. 707 00:56:37,560 --> 00:56:39,239 Sư phụ, đau chân quá. 708 00:56:39,240 --> 00:56:40,599 Nếu như không thích ngươi có thể phủi đi. 709 00:56:40,600 --> 00:56:41,910 Dạ thích, thích ạ. 710 00:56:44,240 --> 00:56:45,590 Ngươi đi mua gạo nếp đi. 711 00:56:46,000 --> 00:56:46,870 Mua gạo dẻo được không ạ? 712 00:56:47,000 --> 00:56:48,439 Được, nếu như ngươi không muốn cứu nó 713 00:56:48,440 --> 00:56:49,394 thì cứ đi mua gạo dẻo về. 714 00:56:49,840 --> 00:56:50,390 Được ạ. 715 00:56:51,440 --> 00:56:51,990 Cái đồ khốn kiếp. 716 00:56:53,480 --> 00:56:54,070 Xuống mau... 717 00:56:54,280 --> 00:56:55,030 Muốn hại chết ta à? 718 00:56:55,760 --> 00:56:58,790 Xuống mau! 719 00:57:04,000 --> 00:57:05,190 Nhảy đi. 720 00:57:12,190 --> 00:57:12,871 Đồ ngốc. 721 00:57:14,110 --> 00:57:16,245 Rơi hết ra rồi. Rơi hết ra rồi đây này... 722 00:57:16,300 --> 00:57:17,850 Chỉ có đong gạo cũng không xong. 723 00:57:18,320 --> 00:57:19,230 Mau nhặt lên. 724 00:57:21,240 --> 00:57:23,497 Ông bảo nhặt lên kiểu gì chứ? Ông nhặt lên cho tôi xem đi. 725 00:57:23,680 --> 00:57:26,390 Dọn đi là được rồi, mau lấy chổi dọn đi. 726 00:57:28,400 --> 00:57:29,450 Tôi thông minh là thế. 727 00:57:30,460 --> 00:57:32,101 Sao lại có thể sinh ra một thằng con ngốc thế chứ? 728 00:57:32,600 --> 00:57:34,110 Cái gì, ông trách tôi đấy à? 729 00:57:34,320 --> 00:57:35,540 Không phải. 730 00:57:36,460 --> 00:57:38,619 Con ông cả ngày không ngơi tay đâu đấy. 731 00:57:38,620 --> 00:57:39,490 Lạ quá. 732 00:57:39,660 --> 00:57:40,450 Vì sao người ở thôn bên 733 00:57:40,660 --> 00:57:41,970 toàn sang đây mua gạo nếp thế nhỉ? 734 00:57:42,220 --> 00:57:43,330 Nghe nói bên ấy có cương thi. 735 00:57:43,540 --> 00:57:45,250 Có người bảo gạo nếp có thể trị được cương thi. 736 00:57:46,420 --> 00:57:47,890 Gạo nếp trị rệp cây thì tôi có nghe qua. 737 00:57:48,180 --> 00:57:50,480 Gạo nếp trị được cương thi mà được à? 738 00:57:51,540 --> 00:57:54,861 Không cần biết thật hay giả, cứ có làm ăn thì chúng ta làm. 739 00:57:55,820 --> 00:57:57,850 Tôi sợ gạo nếp không còn đủ bán. 740 00:57:59,140 --> 00:58:01,979 Sao ông ngốc thế, không đủ thì trộn với gạo dẻo. 741 00:58:01,980 --> 00:58:03,877 Đúng, chẳng ai biết đâu. 742 00:58:04,620 --> 00:58:05,839 Khách đến kìa. 743 00:58:06,060 --> 00:58:07,040 Ông chủ. 744 00:58:08,140 --> 00:58:09,859 Tiên sinh, mua gì vậy? 745 00:58:09,860 --> 00:58:10,497 Nói thừa. 746 00:58:10,498 --> 00:58:12,204 Ông nói xem đến tiệm gạo còn mua gì nữa nào? 747 00:58:12,460 --> 00:58:13,090 Nhiều lắm. 748 00:58:13,260 --> 00:58:15,410 Chúng tôi có bao gạo, ang gạo, thưng gạo, đấu gạo. 749 00:58:15,411 --> 00:58:17,039 Dùng để chứa gạo loại nào chúng tôi cũng có. 750 00:58:17,060 --> 00:58:18,739 Bột gạo, bánh gạo, bánh khảo, bánh bột lọc. 751 00:58:18,740 --> 00:58:20,419 Các loại gạo cho người ăn chúng tôi đều có bán. 752 00:58:20,420 --> 00:58:22,139 Còn có cám gạo, cặn gạo, gạo cháy. 753 00:58:22,140 --> 00:58:24,139 Các loại gạo cho lợn ăn chúng tôi đều có bán. 754 00:58:24,260 --> 00:58:26,530 Phàm có chữ gạo là chỗ chúng tôi có hết. 755 00:58:26,900 --> 00:58:28,090 Gạo rượu cũng có. 756 00:58:33,340 --> 00:58:34,579 Vậy có bán gạo sau khi thải ra không? 757 00:58:34,614 --> 00:58:37,340 Có, tôi là ông chủ ăn gạo ba xu một cân. 758 00:58:37,420 --> 00:58:39,340 Người làm ăn gạo một xu một cân. 759 00:58:39,380 --> 00:58:40,459 Bởi vì ăn không giống nhau. 760 00:58:40,460 --> 00:58:42,099 Vậy nên khi bài tiết ra cũng không giống nhau. 761 00:58:42,100 --> 00:58:43,619 Kỳ thực phẩm chất không khác nhau là mấy. 762 00:58:43,620 --> 00:58:44,699 Dùng để bón phân đúng là số một. 763 00:58:44,700 --> 00:58:45,434 Cậu cần bao nhiêu? 764 00:58:45,860 --> 00:58:47,339 Không, giờ tôi không cần. 765 00:58:47,340 --> 00:58:49,179 Phiền ông đong gấp cho tôi 50 cân gạo nếp. 766 00:58:49,180 --> 00:58:50,570 Được, mang bao gạo ra đây. 767 00:58:53,860 --> 00:58:55,130 Đưa đây, để ta đong. 768 00:58:57,460 --> 00:59:00,019 Ông chủ, phải gạo nguyên chất không pha gạo khác đâu đấy. 769 00:59:00,020 --> 00:59:01,410 Được rồi, được rồi. 770 00:59:02,460 --> 00:59:03,892 A Thọ, lại đây. 771 00:59:04,193 --> 00:59:06,545 Đong gạo nguyên chất. Hiểu chưa? 50 cân. 772 00:59:08,780 --> 00:59:10,490 Trộn với 30 cân gạo dẻo. 773 00:59:10,740 --> 00:59:11,679 - Đong đi! - Ông chủ! 774 00:59:11,680 --> 00:59:13,232 Tới ngay! Đong đi! 775 00:59:13,820 --> 00:59:15,499 Tôi đói bụng quá, có thứ gì ăn được không? 776 00:59:15,500 --> 00:59:16,389 Đói bụng à? 777 00:59:19,152 --> 00:59:20,189 Ăn bánh đi. 778 00:59:20,300 --> 00:59:21,250 Ngon lắm. 779 00:59:29,927 --> 00:59:30,807 Ăn bánh bột chiên đi. 780 00:59:30,808 --> 00:59:32,439 Cậu chưa ăn thử bánh bột chiên. 781 00:59:33,820 --> 00:59:34,639 Thơm chứ? 782 00:59:41,140 --> 00:59:42,490 Ngon chứ? 783 00:59:42,980 --> 00:59:44,635 Đúng rồi, bao nhiêu tiền thế ông chủ? 784 00:59:44,780 --> 00:59:45,404 Năm đồng. 785 00:59:46,620 --> 00:59:47,620 Cảm ơn. 786 00:59:47,700 --> 00:59:49,330 Cha, đong xong rồi ạ. 787 00:59:49,660 --> 00:59:50,490 Nặng quá. 788 00:59:50,700 --> 00:59:52,850 Chúng tôi không đong thiếu bao giờ, cậu yên tâm đi. 789 00:59:54,940 --> 00:59:56,035 Sao nguyên một bao to tướng thế? 790 00:59:56,036 --> 00:59:57,923 Thằng ngốc, mày có trộn gạo dẻo vào không? 791 00:59:57,958 --> 00:59:59,770 Có, 30 cân ạ. 792 01:00:00,020 --> 01:00:00,970 Bao nhiêu cân gạo nếp? 793 01:00:01,140 --> 01:00:02,450 Cha bảo đong 50 cân. 794 01:00:03,100 --> 01:00:04,370 Vậy là 80 cân à? 795 01:00:04,540 --> 01:00:05,520 Không phải đâu cha. 796 01:00:05,740 --> 01:00:07,970 Con chỉ đong cho anh ta 45 cân gạo nếp. 797 01:00:08,140 --> 01:00:11,699 45 cân gạo nếp, 30 cân gạo dẻo. 798 01:00:11,869 --> 01:00:14,250 Cha à, cha tính sai rồi, 75 cân mới đúng. 799 01:00:14,500 --> 01:00:15,770 Sai cái đầu mày! 800 01:00:44,400 --> 01:00:47,124 Canh một rồi! 801 01:00:47,280 --> 01:00:48,420 Đại thúc. 802 01:00:55,800 --> 01:00:58,180 Cô nương, suýt nữa cô dọa chết tôi đấy. 803 01:00:58,740 --> 01:01:00,095 Cô không sao chứ? 804 01:01:00,400 --> 01:01:02,510 Đại thúc, chú có thể giúp tôi một việc được không? 805 01:01:02,720 --> 01:01:03,887 Giúp cô việc gì? 806 01:01:03,888 --> 01:01:05,825 Tôi không có thời gian đâu. 807 01:01:06,000 --> 01:01:07,331 Đơn giản lắm. 808 01:01:08,980 --> 01:01:10,280 Chú mau sàm sỡ tôi đi. 809 01:01:10,320 --> 01:01:12,350 Cái gì? Tôi sàm sỡ cô? 810 01:01:12,720 --> 01:01:14,789 Phải, mau lên, sàm sỡ tôi đi. 811 01:01:16,320 --> 01:01:18,350 Cái đồ dâm đãng nhà cô 812 01:01:19,120 --> 01:01:22,121 định cướp đi sự trong trắng cuối đời của ta à, đừng hòng. 813 01:01:33,080 --> 01:01:34,430 Đừng, đừng mà. 814 01:01:36,960 --> 01:01:39,658 Có kẻ sàm sỡ! Có kẻ sàm sỡ! 815 01:01:39,840 --> 01:01:41,927 Oa, sao có chuyện như thế được chứ? 816 01:01:49,560 --> 01:01:51,110 Tiểu thư, tiểu thư… 817 01:01:54,280 --> 01:01:56,510 Gan ngươi cũng không nhỏ, giữa thanh thiên bạch nhật... 818 01:01:56,840 --> 01:01:59,937 Không phải, ngay trên phố sàm sỡ con gái nhà lành. 819 01:02:00,000 --> 01:02:00,950 Là cô ta... 820 01:02:01,120 --> 01:02:02,172 Còn định giải thích? 821 01:02:06,920 --> 01:02:08,670 Tiểu thư, cô không sao chứ? 822 01:02:09,520 --> 01:02:10,580 Em sợ quá. 823 01:02:10,760 --> 01:02:11,799 Đừng sợ, đơn giản thôi. 824 01:02:11,800 --> 01:02:13,270 Nhà cô ở đâu để tôi đưa cô về. 825 01:02:14,520 --> 01:02:16,150 Nhà của em ở bên đây. 826 01:02:16,840 --> 01:02:19,350 Cô đợi tôi một chút, tôi đi lấy đồ. 827 01:02:35,520 --> 01:02:38,630 Người ở trong nhà mau ra giúp đi, nhà các vị có người bị thương này! 828 01:02:38,920 --> 01:02:40,679 Người nhà của em đều ở trên tỉnh cả. 829 01:02:40,680 --> 01:02:44,030 Căn nhà này trừ em ra không còn có ai nữa. 830 01:02:45,880 --> 01:02:46,990 Lẽ nào là ý trời? 831 01:02:47,320 --> 01:02:48,230 Chàng nói gì cơ? 832 01:02:48,440 --> 01:02:49,710 Không có gì... 833 01:02:51,160 --> 01:02:52,300 Cẩn thận. 834 01:02:53,760 --> 01:02:54,870 Ngồi đi. 835 01:02:57,200 --> 01:02:58,956 Em không biết cảm ơn chàng như thế nào mới phải. 836 01:02:59,000 --> 01:03:01,590 Vậy à, cô hãy nghĩ mà xem. 837 01:03:01,840 --> 01:03:04,830 Cách đền ơn giữa nam và nữ 838 01:03:05,080 --> 01:03:06,430 đều chỉ có một cách. 839 01:03:07,080 --> 01:03:08,300 Như thế nào ạ? 840 01:03:09,720 --> 01:03:11,119 Đầu tiên tôi nói một giả thiết 841 01:03:11,120 --> 01:03:12,639 nếu như tôi không đi lối này 842 01:03:12,640 --> 01:03:14,639 tôi đâu có thể kịp thời cứu cô. 843 01:03:14,640 --> 01:03:16,799 Chuyện trùng hợp đó gọi là duyên. 844 01:03:16,800 --> 01:03:19,319 Lại giả sử, nếu tôi không phải kẻ dũng cảm làm việc nghĩa. 845 01:03:19,320 --> 01:03:21,279 Tôi cũng không thể xông vào cứu cô. 846 01:03:21,280 --> 01:03:22,750 Hành động đó gọi là nghĩa. 847 01:03:23,240 --> 01:03:25,639 Lại giả sử, nếu tôi không phải người thương hoa tiếc ngọc. 848 01:03:25,640 --> 01:03:28,559 Tôi đâu chuốc thêm phiền phức để đưa cô về. 849 01:03:28,560 --> 01:03:30,759 Hành động đó gọi là tình. 850 01:03:30,760 --> 01:03:33,679 Có tình có nghĩa lại có thêm duyên phận, cô nói xem... 851 01:03:33,680 --> 01:03:35,359 ...cô phải báo đáp tôi như thế nào đây? 852 01:03:35,360 --> 01:03:38,029 Em định sẽ lấy thân báo đáp. 853 01:03:40,880 --> 01:03:42,510 Đa số người đều làm như vậy. 854 01:03:43,080 --> 01:03:44,830 Phiền chàng đợi em một lát. 855 01:03:53,000 --> 01:03:54,390 Sao có chuyện dễ dàng thế chứ. 856 01:03:54,560 --> 01:03:56,150 Chuyện này chỉ có hai khả năng, 857 01:03:56,400 --> 01:03:59,270 nếu không phải nằm mơ thì cũng là gặp quỷ. 858 01:04:04,360 --> 01:04:04,971 Tiểu thư. 859 01:04:06,499 --> 01:04:08,352 Vừa nãy tôi nói linh tinh đấy thôi. 860 01:04:08,520 --> 01:04:10,479 Tính của tôi không phải muốn lợi dụng người khác đâu. 861 01:04:10,480 --> 01:04:12,239 Đêm nay tôi có việc phải đi rồi. 862 01:04:12,240 --> 01:04:14,540 Nếu như có duyên, sẽ có ngày tôi gặp lại cô. 863 01:04:16,760 --> 01:04:19,190 Nếu muốn mình ở lại đây, trừ phi là ý trời. 864 01:04:21,300 --> 01:04:22,520 Lẽ nào đúng là ý trời? 865 01:04:29,867 --> 01:04:31,042 Sao lạnh thế. 866 01:04:31,320 --> 01:04:33,620 Mưa to thế này nếu ra ngoài rất dễ cảm lạnh lắm. 867 01:04:33,520 --> 01:04:36,350 Nếu như chàng muốn đi, xin uống một chén rượu rồi hẵng đi. 868 01:04:43,000 --> 01:04:43,787 Cũng được. 869 01:04:44,188 --> 01:04:45,847 Uống một chén rượu đâu chết người được chứ. 870 01:04:51,960 --> 01:04:53,510 Chàng uống đi. 871 01:04:53,920 --> 01:04:54,599 Cảm ơn. 872 01:05:53,400 --> 01:05:54,554 Tạnh mưa rồi. 873 01:05:54,907 --> 01:05:56,264 Tôi đi đây. 874 01:06:22,000 --> 01:06:25,430 Văn Tài, Văn Tài, mau tỉnh dậy! 875 01:06:25,640 --> 01:06:27,499 Nếu như để Cửu thúc biết anh ngủ. 876 01:06:27,500 --> 01:06:29,179 Ông ấy sẽ đánh anh đấy. 877 01:06:37,800 --> 01:06:39,150 Đừng như thế này chứ? 878 01:06:43,280 --> 01:06:44,451 Xong rồi, xong rồi. 879 01:06:44,452 --> 01:06:46,166 Lần này chắc biến thành cương thi mất rồi. 880 01:07:01,160 --> 01:07:03,239 Không thể để hắn nhìn thấy, nếu không nhất định sẽ bị hắn bắn chết. 881 01:07:03,240 --> 01:07:04,220 Ta phải phấn đấu nỗ lực. 882 01:07:05,320 --> 01:07:06,270 Dù có biến thành cương thi, 883 01:07:06,440 --> 01:07:08,670 cũng phải trở thành một con cương thi sống trăm tuổi. 884 01:07:13,480 --> 01:07:14,790 Sao lại thế này? 885 01:07:27,880 --> 01:07:30,070 Oai ca, đi đâu sớm thế? 886 01:07:30,360 --> 01:07:31,070 Không có gì. 887 01:07:31,080 --> 01:07:34,159 Các vị phụ mẫu trong phố quan tâm Văn Tài có biến thành cương thi hay không. 888 01:07:37,161 --> 01:07:38,381 Vậy nên tôi mới đến đây xem thử. 889 01:07:35,560 --> 01:07:36,780 Mời cứ xem tự nhiên. 890 01:07:39,520 --> 01:07:40,500 Văn Tài! 891 01:07:40,680 --> 01:07:41,929 Con đến đây! 892 01:07:54,080 --> 01:07:58,551 Xem đi, xem đi, xem ta có thể biến thành cương thi không? 893 01:08:05,680 --> 01:08:06,707 Cầm lấy. 894 01:08:15,600 --> 01:08:16,686 Con về rồi! 895 01:08:23,760 --> 01:08:24,879 Đêm qua ngươi đi đâu? 896 01:08:24,880 --> 01:08:26,159 Sao bây giờ mới về? 897 01:08:26,160 --> 01:08:28,430 Không ạ, con qua thôn bên thôi. 898 01:08:31,200 --> 01:08:32,870 Đêm qua ngươi đã làm chuyện gì? 899 01:08:35,000 --> 01:08:37,339 Không ạ, đêm qua con về đến thôn bên 900 01:08:37,340 --> 01:08:40,159 đột nhiên sấm chớp, cuồng phong bạo vũ. 901 01:08:40,160 --> 01:08:41,279 Con sợ gạo nếp bị ướt 902 01:08:41,280 --> 01:08:43,119 vì thế con vào một ngôi nhà để trú mưa. 903 01:08:43,120 --> 01:08:44,959 Đêm qua ta đi tuần trên phố 904 01:08:44,960 --> 01:08:47,039 ở đấy làm gì có mưa. 905 01:08:47,040 --> 01:08:47,799 Ta cũng đồng ý với hắn. 906 01:08:47,800 --> 01:08:48,910 Đêm qua làm gì có hạt mưa nào. 907 01:08:49,120 --> 01:08:51,420 Đại ca, bây giờ ngươi mới về định cho ta chết đói đấy à? 908 01:08:51,760 --> 01:08:52,870 Không được dừng! 909 01:08:55,840 --> 01:08:57,719 Ngươi ở trong nhà ấy cùng với ai? 910 01:08:57,820 --> 01:08:59,759 Cửu thúc, lại xảy ra chuyện gì vậy? 911 01:08:59,800 --> 01:09:01,259 Có phải Văn Tài không thể cứu được nữa phải không? 912 01:09:01,260 --> 01:09:03,259 Không, ngươi tìm ta có chuyện gì? 913 01:09:03,260 --> 01:09:05,450 Không có gì, tôi chỉ muốn cùng ông đi bắt cương thi thôi. 914 01:09:05,740 --> 01:09:07,299 Cương thi đã bị dây mực bắn trúng. 915 01:09:07,300 --> 01:09:08,639 Chân tay đều không động đậy được. 916 01:09:09,340 --> 01:09:10,539 Nếu muốn bắt hắn thì bây giờ chính là lúc. 917 01:09:10,540 --> 01:09:12,233 Vậy đến đâu mới bắt được hắn? 918 01:09:12,280 --> 01:09:14,350 Đến nơi âm u nhất. 919 01:09:14,720 --> 01:09:15,839 Vậy ông đi cùng luôn đi. 920 01:09:15,840 --> 01:09:17,879 Không được, ta còn phải để mắt tới bọn chúng. 921 01:09:17,880 --> 01:09:18,730 Bọn chúng? 922 01:09:19,800 --> 01:09:20,472 Không. 923 01:09:20,473 --> 01:09:23,996 Nếu đi thì đi ngay đi, sau khi trời tối hắn sẽ dữ dằn hơn ngươi đấy. 924 01:09:25,120 --> 01:09:26,150 Này, ngươi sợ à? 925 01:09:26,600 --> 01:09:27,300 Sợ cái gì? 926 01:09:27,301 --> 01:09:28,301 - Chúng ta đi! - Rõ! 927 01:09:30,360 --> 01:09:32,150 Đi! 928 01:09:48,980 --> 01:09:51,659 Oai ca, bình thường chỗ này chẳng có lấy một người. 929 01:09:51,660 --> 01:09:52,659 Huống chi thời tiết như thế này. 930 01:09:52,660 --> 01:09:53,770 Có quỷ đấy. 931 01:09:53,900 --> 01:09:56,370 Ngươi nhầm rồi, chúng ta đi bắt quỷ cơ mà. 932 01:09:56,380 --> 01:09:57,520 Chia nhau ra tìm. 933 01:10:04,460 --> 01:10:06,641 Oai ca, ở đây có một cái động. 934 01:10:15,204 --> 01:10:16,479 Hai đứa các ngươi vào đấy xem xem. 935 01:10:16,480 --> 01:10:18,179 Chúng em? Nếu như có cương thi thì chúng em chết chắc đấy. 936 01:10:18,180 --> 01:10:20,216 Sợ cái gì? Ta ở sau lưng các ngươi cơ mà. 937 01:11:22,220 --> 01:11:24,779 Cửu thúc, rốt cuộc anh ấy đã gặp loại quỷ gì ạ? 938 01:11:26,080 --> 01:11:27,839 Ta nghĩ nó đã gặp phải một con nữ quỷ. 939 01:11:27,840 --> 01:11:28,867 Liệu có sao không ạ? 940 01:11:29,360 --> 01:11:30,313 Không sao. 941 01:11:30,645 --> 01:11:32,224 Khá hơn Văn Tài nhiều. 942 01:11:32,880 --> 01:11:35,654 Oa, nhiều vết son quá, nhất định là quỷ phong lưu rồi. 943 01:11:40,560 --> 01:11:41,288 Trời tối rồi à? 944 01:11:42,026 --> 01:11:43,157 Con ngủ được bao lâu rồi ạ? 945 01:11:43,160 --> 01:11:44,394 Một ngày rồi. 946 01:11:45,080 --> 01:11:47,439 Toi rồi, cả ngày nay con chưa có về cửa tiệm. 947 01:11:47,440 --> 01:11:48,780 Dì con nhất định sẽ chửi chết. 948 01:11:49,040 --> 01:11:50,790 Ngươi vẫn còn nhớ đến dì cơ à? 949 01:11:51,200 --> 01:11:53,710 Sư phụ, còn việc gì cần con giúp không ạ? 950 01:11:54,280 --> 01:11:56,790 Ngươi không mang thêm cho ta phiền phức là ta mừng rồi. 951 01:11:58,080 --> 01:11:59,670 Này, anh không sao chứ? 952 01:12:00,720 --> 01:12:01,990 Không sao. 953 01:12:03,520 --> 01:12:05,390 Sư phụ, con về đây. 954 01:12:06,800 --> 01:12:08,310 Được, về nhanh vào đấy. 955 01:12:12,520 --> 01:12:14,179 Đình Đình, cô để mắt đến Văn Tài giúp ta. 956 01:12:14,180 --> 01:12:15,949 Ta ra đây một lúc rồi về. 957 01:12:55,080 --> 01:12:56,079 Tiểu Ngọc. 958 01:12:56,480 --> 01:12:57,556 Chàng đừng qua đây! 959 01:12:57,857 --> 01:12:59,588 Trên người chàng vẽ gì vậy? 960 01:13:04,080 --> 01:13:05,424 Nhất định do sư phụ vẽ lên rồi. 961 01:13:05,425 --> 01:13:06,625 Ông ấy sợ anh gặp phải quỷ. 962 01:13:06,720 --> 01:13:08,471 Em không thích, chàng lau hết đi. 963 01:13:10,920 --> 01:13:12,645 Đừng có lau, đồ ngốc. 964 01:13:17,040 --> 01:13:18,750 Tiểu Ngọc, Tiểu Ngọc. 965 01:13:21,960 --> 01:13:23,479 Để ta xem mặt của ngươi trước đã. 966 01:13:27,320 --> 01:13:28,518 Để anh lau giúp em. 967 01:15:02,320 --> 01:15:03,662 Sinh ca, cứu em! 968 01:15:25,360 --> 01:15:26,559 Dám bắt nạt bạn gái ta. 969 01:15:26,560 --> 01:15:27,620 Sinh ca. 970 01:15:27,960 --> 01:15:29,559 Đừng sợ, để anh cởi trói cho em. 971 01:15:29,560 --> 01:15:31,349 Ngươi điên rồi à, đừng có gỡ ra! 972 01:15:47,080 --> 01:15:48,579 Định dùng tiền mua chuộc ta? 973 01:15:48,580 --> 01:15:49,779 Khó lắm. 974 01:16:02,720 --> 01:16:04,284 Cái đồ ngốc... 975 01:17:04,380 --> 01:17:05,361 Sao lại như thế này? 976 01:17:05,922 --> 01:17:07,182 Có phải con nằm mơ không? 977 01:17:07,217 --> 01:17:07,969 Nằm mơ? 978 01:17:07,970 --> 01:17:09,821 Ngươi vừa bị con quỷ mê hoặc đấy, đồ ngốc. 979 01:17:11,075 --> 01:17:12,377 Con đã nghĩ tới việc ấy lâu rồi. 980 01:17:12,878 --> 01:17:14,299 May mà phát hiện ra muộn. 981 01:17:14,300 --> 01:17:15,022 Muộn? 982 01:17:15,023 --> 01:17:16,459 Nếu như ta không kịp thời cứu ngươi 983 01:17:16,460 --> 01:17:18,590 ngươi đã mất mạng rồi, còn nói muộn à. 984 01:17:18,900 --> 01:17:20,590 Sư phụ, cũng bởi vì phát hiện ra muộn... 985 01:17:20,591 --> 01:17:21,939 ...nên con mới chỉ hưởng thụ được ôn nhu. 986 01:17:21,940 --> 01:17:23,339 Nếu sớm phát hiện ra cô ta là quỷ... 987 01:17:23,340 --> 01:17:25,564 ...có khi còn có cả một ngày phong lưu khoái hoạt rồi. 988 01:17:28,100 --> 01:17:30,170 Khốn nạn, đúng là đồ mê gái. 989 01:17:33,420 --> 01:17:35,699 Hai ngươi xem lại mình xem, một đứa thì trúng độc cương thi 990 01:17:35,700 --> 01:17:37,010 một đứa thì bị quỷ mê hoặc. 991 01:17:37,300 --> 01:17:39,570 Ta thu nhận được hai đồ đệ như các ngươi đúng là xui xẻo. 992 01:17:42,060 --> 01:17:44,650 Sư phụ, độc trong ngươi con đã đỡ bảy tám phần rồi. 993 01:17:45,020 --> 01:17:47,535 Con bị quỷ mê hoặc đến bảy tám phần rồi. 994 01:17:48,500 --> 01:17:50,839 Đúng là kinh khủng, nói năng cũng chẳng mạch lạc chút nào. 995 01:17:50,840 --> 01:17:52,499 Ngươi đúng là bị mê hoặc đến bảy tám phần rồi. 996 01:17:52,500 --> 01:17:53,550 Vậy phải làm sao ạ? 997 01:17:55,220 --> 01:17:55,778 Được. 998 01:17:56,720 --> 01:17:58,939 Đợi khi con quỷ đó đến đây đêm nay 999 01:17:58,940 --> 01:18:00,478 ta sẽ trừ khử nó. 1000 01:18:13,660 --> 01:18:15,299 Cửu thúc, chú uống trà đi. 1001 01:18:15,300 --> 01:18:15,989 Cảm ơn. 1002 01:18:16,409 --> 01:18:18,019 Cô mau về phòng trốn đi. 1003 01:18:18,020 --> 01:18:19,340 Nghe thấy âm thanh gì cũng không được ra đấy. 1004 01:18:19,341 --> 01:18:20,469 Dạ. 1005 01:18:38,820 --> 01:18:40,370 Này, anh ngủ đấy à? 1006 01:18:40,820 --> 01:18:41,877 Không ngủ thì làm gì? 1007 01:18:41,878 --> 01:18:43,899 Ngươi gặp quỷ chứ đâu phải ta gặp quỷ. 1008 01:18:43,900 --> 01:18:45,539 Anh không lo cho tôi à? 1009 01:18:45,540 --> 01:18:48,330 Không lo cho ngươi ta đã về phòng ngủ rồi, ngươi còn muốn gì nữa? 1010 01:18:55,020 --> 01:18:56,700 Sao thế? Anh lạnh à? 1011 01:18:57,300 --> 01:18:58,299 Không. 1012 01:18:59,620 --> 01:19:01,057 Sinh ca... 1013 01:19:02,981 --> 01:19:04,241 Sinh ca… 1014 01:19:05,073 --> 01:19:06,570 Sinh ca... 1015 01:19:54,860 --> 01:19:56,648 Này, mau cởi trói cho tôi. 1016 01:19:59,500 --> 01:20:00,286 Sinh ca! 1017 01:20:05,980 --> 01:20:08,090 Sinh ca, cứu em! 1018 01:20:12,180 --> 01:20:14,148 Này, anh làm gì thế? 1019 01:20:21,980 --> 01:20:22,610 Văn Tài! 1020 01:20:22,740 --> 01:20:23,290 Đừng! 1021 01:20:34,660 --> 01:20:36,290 Văn Tài! Đừng! 1022 01:20:42,380 --> 01:20:44,655 Sư phụ, cứu mạng, cứu mạng! 1023 01:20:44,700 --> 01:20:46,250 Ta đang cứu ngươi đây! 1024 01:21:12,500 --> 01:21:15,250 Sư phụ, mau thả con ra, không thì con chết mất! 1025 01:21:15,540 --> 01:21:20,079 Ngươi đừng gào thét nữa, bình tĩnh, nhẫn nại, như thế sẽ ổn ngay. 1026 01:21:36,780 --> 01:21:37,988 Đừng sợ, sư phụ đến rồi. 1027 01:21:44,940 --> 01:21:45,822 Cẩn thận đằng sau! 1028 01:22:00,500 --> 01:22:01,720 Sinh ca. 1029 01:22:06,020 --> 01:22:09,530 Sinh ca, Sinh ca. 1030 01:22:14,000 --> 01:22:14,900 Đừng nhìn cô ta! 1031 01:22:20,780 --> 01:22:21,610 Đi! 1032 01:22:27,340 --> 01:22:28,579 Đứng lại! 1033 01:22:33,900 --> 01:22:35,079 Tiểu Ngọc! 1034 01:22:50,280 --> 01:22:51,279 Sư phụ, đừng mà. 1035 01:22:51,280 --> 01:22:52,839 Dù gì, cô ấy cũng đã cứu mạng con. 1036 01:22:53,521 --> 01:22:56,679 Nếu như sư phụ ra tay, cô ấy sẽ vĩnh viễn không thể siêu sinh. 1037 01:23:01,360 --> 01:23:03,039 Cô có biết người với quỷ không thể sống bên nhau không? 1038 01:23:03,040 --> 01:23:05,579 Cô cứ quấn lấy nó như thế, chỉ hại chết nó thôi. 1039 01:23:07,040 --> 01:23:09,340 Sư phụ, tha cho cô ấy đi. 1040 01:23:09,880 --> 01:23:12,279 Ta tha cho cô ta, cô ta đâu tha cho ngươi. 1041 01:23:16,920 --> 01:23:18,390 Ngươi tự xử lý cô ta đi. 1042 01:23:38,480 --> 01:23:39,620 Còn một đứa nữa. 1043 01:23:46,000 --> 01:23:48,446 Lý do gì mà ăn bao nhiêu gạo nếp vẫn thành ra thế này? 1044 01:23:53,360 --> 01:23:54,118 Cũng chẳng trách được. 1045 01:23:54,119 --> 01:23:55,619 Hóa ra là gạo nếp trộn với gạo dẻo. 1046 01:23:55,620 --> 01:23:56,644 Làm sao mà khỏe được. 1047 01:24:27,020 --> 01:24:28,779 Nhẫn nại một chút nữa. 1048 01:24:33,160 --> 01:24:34,679 Một lát nữa thôi, sắp xong rồi. 1049 01:24:38,380 --> 01:24:39,130 Xong rồi. 1050 01:24:42,400 --> 01:24:43,230 Cảm giác thế nào? 1051 01:24:43,260 --> 01:24:43,980 Không sao rồi ạ. 1052 01:24:44,512 --> 01:24:45,621 Toàn thân khỏe hẳn rồi. 1053 01:24:45,060 --> 01:24:45,779 Thật sao? 1054 01:24:45,780 --> 01:24:46,520 Thật ạ. 1055 01:24:53,380 --> 01:24:54,779 Được rồi, biết đau là được rồi. 1056 01:24:55,780 --> 01:24:56,626 Cửu thúc! 1057 01:24:59,061 --> 01:25:01,230 Cửu thúc, lão cương thi đó lại xuất hiện ở đầu thôn rồi. 1058 01:25:01,265 --> 01:25:02,319 Đợi ta một lát. 1059 01:25:02,320 --> 01:25:03,539 Các con đóng chặt các cửa lại. 1060 01:25:03,540 --> 01:25:05,410 Dùng gạo nếp rắc nên đất. 1061 01:25:06,620 --> 01:25:08,770 Nhớ kĩ lấy, không được rời khỏi đây nửa bước. 1062 01:25:08,980 --> 01:25:10,570 Còn không mau đứng dậy giúp tôi. 1063 01:25:22,740 --> 01:25:23,739 Lại do lão cương thi kia làm. 1064 01:25:23,740 --> 01:25:25,219 Phải làm sao đây, Cửu thúc? 1065 01:25:25,220 --> 01:25:26,399 Đem anh ta về nha môn trước đã. 1066 01:25:26,400 --> 01:25:27,150 Không được đâu. 1067 01:25:27,180 --> 01:25:29,330 Trải qua chuyện lần trước tôi sợ lắm rồi. 1068 01:25:29,980 --> 01:25:32,410 Nếu như cậu không phản đối, hãy lấy gỗ vải thiêu xác cậu ta. 1069 01:25:32,420 --> 01:25:34,070 Được rồi, người đâu, đem cái xác đi thiêu. 1070 01:25:34,071 --> 01:25:34,708 Rõ! 1071 01:25:42,940 --> 01:25:43,918 Cửu thúc, chuẩn bị xong rồi. 1072 01:25:44,140 --> 01:25:44,899 Châm lửa. 1073 01:25:44,900 --> 01:25:46,989 Châm lửa, châm lửa đi. 1074 01:26:22,580 --> 01:26:24,424 Mở cửa, mở cửa ra! 1075 01:26:25,426 --> 01:26:26,557 Sao ngươi lại đóng cửa hả? 1076 01:26:27,060 --> 01:26:29,330 Tôi xem cái cửa này đã chắc chưa, anh sợ cái gì chứ? 1077 01:26:29,500 --> 01:26:30,419 Không sợ mới lạ. 1078 01:26:30,420 --> 01:26:33,379 Đừng nhát gan thế, anh xem khắp nơi đều được niêm phong lại rồi. 1079 01:26:33,380 --> 01:26:35,940 Đừng nói cương thi, ngay cả ruồi cũng không bay vào được. 1080 01:26:43,140 --> 01:26:45,979 Sư phụ về rồi, còn không mau mở cửa ra. 1081 01:26:55,220 --> 01:26:56,162 Chạy vào nhanh lên! 1082 01:26:57,140 --> 01:26:58,301 Đóng cửa... 1083 01:27:02,620 --> 01:27:03,194 Đưa đây. 1084 01:27:14,780 --> 01:27:15,748 Anh bị thần kinh à? 1085 01:27:16,197 --> 01:27:17,761 Nếu để hắn vào thì tính làm sao? 1086 01:27:34,160 --> 01:27:36,270 Mở cửa... 1087 01:27:37,540 --> 01:27:39,050 Sư phụ về rồi, mở cửa... 1088 01:27:41,500 --> 01:27:42,890 - Sư phụ! - Không cần nói nữa. 1089 01:27:46,460 --> 01:27:47,488 Đem dụng cụ ra đây. 1090 01:27:48,460 --> 01:27:50,290 Đóng chặt cửa lại, để mắt tới Đình Đình. 1091 01:27:51,700 --> 01:27:53,016 Đóng cửa, đóng cửa lại. 1092 01:28:23,660 --> 01:28:25,890 Dùng đồ đạc chặn cửa lại! 1093 01:28:28,300 --> 01:28:30,699 Này, ở đây có an toàn không? 1094 01:28:30,700 --> 01:28:32,219 Ngươi không thấy nơi này được niêm phong rồi à? 1095 01:28:32,220 --> 01:28:34,739 Oa, chẳng trách lại nóng thế, cả khí cũng không lọt qua được. 1096 01:28:34,740 --> 01:28:36,260 Đừng lo, ở đây còn có cửa nóc. 1097 01:28:36,261 --> 01:28:37,339 Vậy còn đỡ. 1098 01:28:37,340 --> 01:28:37,890 Cửa nóc? 1099 01:28:40,540 --> 01:28:41,850 Toi rồi. 1100 01:28:47,540 --> 01:28:49,250 Nào, tôi kiệu anh lên. 1101 01:28:54,460 --> 01:28:55,779 Tớ nhớ rõ cửa nóc đóng rồi mà? 1102 01:28:55,780 --> 01:28:57,079 Sao lại bị mở ra thế? 1103 01:28:57,580 --> 01:29:01,731 Đừng thế chứ, đừng dọa tôi, anh nhìn kỹ lại đi... 1104 01:29:15,580 --> 01:29:16,850 Văn Tài! 1105 01:29:18,260 --> 01:29:19,079 Văn Tài! 1106 01:29:19,820 --> 01:29:21,010 Văn Tài, anh làm sao rồi? 1107 01:29:21,100 --> 01:29:21,724 Văn Tài! 1108 01:29:33,460 --> 01:29:34,600 Mở cửa! 1109 01:29:34,860 --> 01:29:36,890 Mở cửa. Mở cửa đi! 1110 01:29:39,100 --> 01:29:40,650 Anh làm gì đấy? 1111 01:29:46,860 --> 01:29:47,410 Bên này. 1112 01:30:28,100 --> 01:30:31,079 Ông muốn ăn gà à? Ăn đi, ăn ngon lắm. 1113 01:30:34,580 --> 01:30:35,630 Cửu thúc! 1114 01:30:35,720 --> 01:30:37,267 Cứu mạng! 1115 01:31:17,540 --> 01:31:18,779 Sư phụ. 1116 01:31:22,700 --> 01:31:24,139 Sư phụ, hắn ta nhìn được. 1117 01:31:24,140 --> 01:31:25,220 Đánh vào mắt hắn! 1118 01:32:05,180 --> 01:32:06,379 Còn không chạy đi? 1119 01:32:07,740 --> 01:32:08,850 Chạy mau! 1120 01:32:15,940 --> 01:32:17,557 Văn Tài, đi thôi. 1121 01:32:25,340 --> 01:32:26,419 Đừng sợ, có chuyện gì thế? 1122 01:32:26,420 --> 01:32:27,530 Cương thi! 1123 01:32:31,100 --> 01:32:32,240 Đúng thật. 1124 01:32:35,900 --> 01:32:37,432 Các vị huynh đệ, xin giúp một tay. 1125 01:32:39,700 --> 01:32:40,427 Lên! 1126 01:33:35,980 --> 01:33:38,259 Mau dùng miệng hút khí trong miệng cương thi ra. 1127 01:33:38,260 --> 01:33:39,450 Mau lên! 1128 01:33:55,700 --> 01:33:56,779 Hút đi! 1129 01:34:00,260 --> 01:34:01,450 Để tôi hút. 1130 01:35:37,380 --> 01:35:39,442 Toi rồi, mấy ông chủ của em. 1131 01:35:40,220 --> 01:35:41,469 Toi rồi, toi rồi. 1132 01:35:44,572 --> 01:35:46,942 Các diễn viên chính: Lâm Chính Anh trong vai Cửu thúc. 1133 01:35:46,943 --> 01:35:49,917 Lý Trại Phượng trong vai Đình Đình. Tiền Tiểu Hào trong vai Thu Sinh. 1134 01:35:49,918 --> 01:35:52,865 Hứa Quan Anh trong vai Văn Tài. Hoàng Cáp trong vai Nhậm lão gia. 1135 01:35:52,866 --> 01:35:55,942 Nguyên Hoa trong vai Nhậm lão thái gia. Lâu Nam Quang trong vai Oai ca. 1136 01:35:55,943 --> 01:35:57,269 Cùng nhiều diễn viên khác.