1 00:00:08,926 --> 00:00:12,930 INSULA JAVA 1909 2 00:00:52,394 --> 00:00:56,540 MATA HARI 3 00:00:58,123 --> 00:01:04,456 Traducerea și Adaptarea: RRZXXX 4 00:02:20,057 --> 00:02:24,144 PARIS 1914 5 00:02:49,378 --> 00:02:51,255 Îți cam pierzi îndemânarea, prietene. 6 00:03:00,597 --> 00:03:04,726 Viața de lux își are prețul ei, Ladoux. Te lenevești. 7 00:03:23,036 --> 00:03:27,791 Ești un oponent periculos, von Bayerling. Cu adevărat periculos. 8 00:03:27,833 --> 00:03:32,337 Iar tu ești un diavol șiret, Ladoux. Nu te osteni să negi asta. 9 00:03:32,421 --> 00:03:34,173 Ce aș putea să mai spun ? 10 00:03:56,695 --> 00:04:00,032 Karl ! Ce s-a întâmplat cu tine ? 11 00:04:00,115 --> 00:04:03,744 M-ai târât la muzeu chipurile să privești tablourile și apoi ai dispărut. 12 00:04:03,827 --> 00:04:06,246 Dar tu voiai să vii la "vânătoare", așa spuneai. 13 00:04:06,330 --> 00:04:11,043 Și tocmai când eram pe cale să o găsim pe doamna contesa, te-ai rătăcit în peisaj. 14 00:04:11,126 --> 00:04:15,589 Ce naiba era să-i spun despre Fauvism, sau cum naiba se numește chestia aia ? 15 00:04:18,342 --> 00:04:23,472 - Sunt de fapt... - Într-o stare de extaz tantric. 16 00:04:23,514 --> 00:04:27,309 Pare a fi... chiar simplu. 17 00:04:27,351 --> 00:04:29,561 Provine din India, secolul X. 18 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Este uimitor, von Bayerling, câte informații nefolositoare 19 00:04:32,689 --> 00:04:35,400 ai îndesat în capul ăla german al tău. 20 00:05:17,317 --> 00:05:21,488 O... expoziție fascinantă, nu-i așa ? 21 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Sunteți interesat de artă Asiatică ? 22 00:05:25,576 --> 00:05:29,705 De fapt, prietenul meu aici de față reprezintă autoritatea în domeniu. 23 00:05:31,623 --> 00:05:35,836 Autoritatea în domeniu ? Ei bine ce părere aveți despre asta ? 24 00:05:37,421 --> 00:05:41,091 Acesta este centrul cercului morții și al renașterii. 25 00:05:41,884 --> 00:05:47,097 Dansatorul cosmic, zeul Shiva. Un zeu Indian, bineînțeles. 26 00:05:47,139 --> 00:05:51,226 Partea sudică a Indiei, ca să fiu mai exactă. Din templul de la Madurai. 27 00:05:51,768 --> 00:05:55,272 Permiteți-mi să mă prezint. Căpitanul Georges Ladoux. 28 00:05:55,355 --> 00:05:56,773 Lady MacLeod. 29 00:05:57,774 --> 00:06:00,527 Incantata. Căpitanul Karl von Bayerling... 30 00:06:00,611 --> 00:06:02,237 Contele von Bayerling. 31 00:06:04,656 --> 00:06:06,617 Cum de cunoașteți atât de multe lucruri ? 32 00:06:07,618 --> 00:06:09,578 Vin aici destul de frecvent. 33 00:06:12,122 --> 00:06:15,792 Draga mea, suntem așteptați cu masa la Maxim's. 34 00:06:15,876 --> 00:06:17,002 Mon général. 35 00:06:17,669 --> 00:06:19,004 Bineînțeles. 36 00:06:24,134 --> 00:06:30,015 Deci asta ne așteaptă după 30 de ani în serviciu. 37 00:07:02,339 --> 00:07:06,844 Nu văd pe nici unul din voi cum ar putea obține altceva, Colonele... 38 00:07:06,927 --> 00:07:08,762 Vremea este plăcută sau nu. 39 00:07:09,471 --> 00:07:14,810 Luna august a anului 1914 nu va fi prea diferită față de oricare altă lună august petrecută la Paris. 40 00:07:14,852 --> 00:07:17,187 Căldura și umezeală. 41 00:07:19,147 --> 00:07:23,026 Biarritz și Deauville... Va fi oricum ca și cum ai rămâne la Paris. 42 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Aceleași fete plictisite, aceleași bârfe răutăcioase. 43 00:07:26,822 --> 00:07:28,365 Vă rog să mă scuzați. 44 00:07:33,370 --> 00:07:35,414 De ce sunt luminile de la ambasada Germaniei 45 00:07:35,497 --> 00:07:37,708 aprinse într-o seară de sâmbătă ? 46 00:07:38,542 --> 00:07:42,171 Progresul. Dar probabil știi deja asta. 47 00:07:42,212 --> 00:07:46,633 Să știu ? Cum aș putea să cunosc mersul lucrurilor dintr-o misiune diplomatică ? 48 00:07:46,717 --> 00:07:50,053 Ordinele mele sunt clasificate ca și secrete, 49 00:07:50,095 --> 00:07:53,182 dar spionajul Francez le va afla cât de curând. 50 00:07:53,223 --> 00:07:59,188 Sunt transferat înapoi la Berlin. Cu o însărcinare specială. 51 00:07:59,229 --> 00:08:04,151 Dacă se va ajunge la război, amândoi vă trebui să facem ceea ce se așteaptă de la noi. 52 00:08:12,034 --> 00:08:14,411 Baftă, prietene. 53 00:08:17,664 --> 00:08:21,585 Credeam că eu sunt cel care trebuie să te surprindă cu știri importante. 54 00:08:21,668 --> 00:08:25,339 Îți mai amintești acea creatură uimitoare pe care am întâlnit-o săptămâna trecută la muzeu ? 55 00:08:25,422 --> 00:08:27,758 Cea de la brațul Generalului Carriere. 56 00:08:29,259 --> 00:08:31,220 Este aici în seara aceasta. 57 00:08:31,303 --> 00:08:33,055 Este aici ? Unde ? 58 00:08:33,597 --> 00:08:35,474 Așteaptă puțin. 59 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Dragii mei prieteni, în această seară Orașul Luminilor 60 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 trebuie să-și ia rămas bun de la "Ochiul Zorilor". 61 00:08:44,107 --> 00:08:46,485 Toți ați auzit, sunt sigur da asta, 62 00:08:46,568 --> 00:08:50,739 despre ritualurile erotice, secrete, ale misticului Orient. 63 00:08:50,781 --> 00:08:55,244 În această seară, înainte de a pleca în turneul său European 64 00:08:55,285 --> 00:08:59,164 una dintre cele mai legendare dansatoare, a vremurilor noastre. 65 00:08:59,248 --> 00:09:03,669 Dragii mei prieteni... o adevărată zeița sacră ! 66 00:09:06,964 --> 00:09:08,632 Măta Hâri ! 67 00:09:12,594 --> 00:09:14,096 Măta Hâri. 68 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 De ce ar trebui ca Austria să-și facă măcar griji din cauza Serbiei ? 69 00:09:48,714 --> 00:09:54,720 Pentru că Serbia a semnat un tratat de alianță cu Rusia. 70 00:09:56,138 --> 00:09:57,806 Mai vrei vin, dragă ? 71 00:09:57,848 --> 00:10:00,475 Toată lumea încheie tratate cu toți ceilalți. 72 00:10:00,559 --> 00:10:05,314 Rusia cu Franța, Viena cu Berlinul. Vă spun eu, că vor fi toți dați peste cap. 73 00:10:50,984 --> 00:10:53,862 - Bună seara, domnilor. - Bună seara, doamnă. 74 00:10:55,614 --> 00:10:56,740 Târfa... 75 00:12:58,278 --> 00:13:02,324 BERLIN 76 00:13:14,753 --> 00:13:18,966 l-ați mâinile de pe mine. Lasă-mă în pace ! 77 00:13:20,217 --> 00:13:22,344 Ți-am spus că nu știu nimic despre toate astea ! 78 00:13:22,427 --> 00:13:26,557 - Ea este, ea e cea pe care o căutați. - Nu este adevărat. 79 00:13:30,102 --> 00:13:32,980 Nu am asasinat pe nimeni. Nici măcar nu îl cunosc ! 80 00:13:33,063 --> 00:13:35,357 Te aștepți ca noi să credem că obișnuiești 81 00:13:35,399 --> 00:13:38,527 să întreții relații intime cu străinii ? 82 00:13:38,569 --> 00:13:40,821 Păcatul ipocriziei nu înseamnă nimic pentru mine. 83 00:13:40,904 --> 00:13:42,990 Erai în drum spre Berlin. 84 00:13:43,115 --> 00:13:44,908 Am o reprezentație la Berlin. 85 00:13:45,868 --> 00:13:47,911 Totul este foarte interesant... 86 00:13:49,496 --> 00:13:53,000 dar vorbele goale nu pot contrazice faptele certe. 87 00:13:53,083 --> 00:13:54,042 De ce aș face așa ceva ? 88 00:13:54,126 --> 00:13:57,421 Sau... cine ar vrea să faci asta ? 89 00:13:59,756 --> 00:14:05,012 Agentul nostru a fost ucis de o săgeată otrăvită lansată cu o sarbacană. 90 00:14:05,095 --> 00:14:08,348 Ne poți spune și nouă ce ai făcut cu acea sarbacană ? 91 00:14:08,932 --> 00:14:12,769 Otrava a fost folosită timp de multe secole de către băștinașii din Indiile Orientale. 92 00:14:12,811 --> 00:14:16,064 Poate că și asta este un lucru pe care ai putea să ni-I lămurești. 93 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Asta este de-a dreptul ridicol. Ai spus ridicol ? 94 00:14:20,569 --> 00:14:24,573 Mă tem că asta este ceva mai mult decât o simplă crimă. 95 00:14:24,615 --> 00:14:29,953 Am raportat despre toate astea colegilor noștrii de la departamentul de spionaj al armatei. 96 00:14:32,206 --> 00:14:35,876 Ar fi bine să fie ceva foarte important. Nu-mi place să fiu deranjat. 97 00:14:47,513 --> 00:14:50,057 Vă mulțumesc că ați acordat atenție acestei chestiuni. 98 00:14:51,308 --> 00:14:54,811 O să dați o reprezentație aici ? Da, la Teatrul Metropolitan. 99 00:14:54,895 --> 00:14:56,688 La Teatrul Metropolitan. 100 00:14:56,772 --> 00:14:58,857 Berlin's Folies Bergere. 101 00:14:58,941 --> 00:15:01,318 Acela nu este un loc potrivit pentru o artistă. 102 00:15:02,277 --> 00:15:04,655 Îmi oferiți o altă alternativă ? 103 00:15:16,166 --> 00:15:17,376 Madame. 104 00:15:20,462 --> 00:15:23,799 Așteaptă puțin ! Ascultă-mă. 105 00:15:23,841 --> 00:15:26,134 E un tren care pleacă în mai puțin de o oră. 106 00:15:26,176 --> 00:15:27,427 Trebuie să pleci de aici. 107 00:15:27,511 --> 00:15:28,846 Să plec de aici ? 108 00:15:28,887 --> 00:15:31,056 Nu trebuie să fii implicată în asta. 109 00:15:31,139 --> 00:15:34,142 Dar ce am făcut ? Nimic. 110 00:15:35,853 --> 00:15:37,104 Atunci trebuie să-mi iau rămas bun. 111 00:15:37,187 --> 00:15:39,523 Dar te vei întoarce... 112 00:15:41,400 --> 00:15:42,734 ... la noapte. 113 00:16:13,015 --> 00:16:17,686 Veniți adesea pe aici ? Sunteți cu adevărat un aventurier, Căpitane. 114 00:16:17,728 --> 00:16:19,563 Tu ești cea care a fost peste tot. 115 00:16:20,439 --> 00:16:24,276 - Văd că asta te face să zâmbești. - Mi-ai amintit de Paris. 116 00:16:24,359 --> 00:16:28,363 Unde totul este intrigant, inventiv, diferit. 117 00:16:29,406 --> 00:16:32,993 Dacă urăști armata atât de mult, atunci de ce ai rămas ? 118 00:16:33,076 --> 00:16:37,414 De ce întrebi ? Îmi oferi cumva o alternativă ? 119 00:16:37,456 --> 00:16:42,336 Singura alternativă reală, Căpitane este cea pe care ne-o facem noi înșine. 120 00:17:38,016 --> 00:17:39,351 Ai grijă ! 121 00:17:45,148 --> 00:17:47,150 Haide să îi cunoști și pe ceilalți. 122 00:17:48,610 --> 00:17:51,405 Ei sunt toți prieteni și cunoscuți de-ai mei. 123 00:17:51,488 --> 00:17:54,283 - Bună seara, tuturor. - Vom trezi caii. 124 00:17:54,324 --> 00:17:55,409 Haide. 125 00:17:56,493 --> 00:18:00,122 Acesta este unul din caii mei. Numele lui este Oscar. 126 00:18:00,164 --> 00:18:03,542 - Oscar, du-te la culcare acum. - Haide. 127 00:18:26,440 --> 00:18:27,482 Sunt cu adevărat bune. 128 00:18:27,566 --> 00:18:30,444 - Foarte bune. - Experimente. 129 00:18:51,215 --> 00:18:52,424 Ce s-a întâmplat ? 130 00:18:55,260 --> 00:18:57,596 Te gândești la bărbatul din tren ? 131 00:19:01,391 --> 00:19:03,227 Ca toți ceilalți, eu numai... 132 00:19:03,268 --> 00:19:06,063 Tu nu ești la fel ca toți ceilalți. 133 00:19:08,065 --> 00:19:09,358 Dar tu ? 134 00:19:16,198 --> 00:19:18,033 Trebuie să te duc înapoi la hotel. 135 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Ce vrei de fapt de la mine ? 136 00:20:08,792 --> 00:20:12,087 Noaptea trecută m-ai condus la hotel fără să îmi spui o vorbă măcar, 137 00:20:12,129 --> 00:20:15,132 și în această dimineață, mă suni ca să mă inviți la cină. 138 00:20:15,883 --> 00:20:17,050 Vorbește cu mine. 139 00:20:23,182 --> 00:20:25,851 Sunt atât de încântat să vă revăd, Domnișoară. 140 00:20:27,227 --> 00:20:31,732 Permiteți-mi să v-o prezint pe Doamna Doctor Elsbeth Schragmuller, 141 00:20:31,815 --> 00:20:33,901 Herr Wolff. 142 00:20:39,114 --> 00:20:41,825 Domnișoara Mata Hari. 143 00:20:43,327 --> 00:20:45,913 Vă rog, toată lumea să ia loc. 144 00:20:46,538 --> 00:20:51,793 Așa o sosire dramatică la Berlin ! Am auzit adeseori... 145 00:20:51,835 --> 00:20:56,715 despre orgasmul sexual pe care Dr. Freud îl numea "mica moarte" 146 00:20:56,798 --> 00:21:00,260 dar presupun că nu aveți de gând să luați asta chiar literalmente. 147 00:21:01,011 --> 00:21:03,472 - Sunteți doctor ? - Doctor în psihologie. 148 00:21:03,514 --> 00:21:05,224 Știința minții omenești. 149 00:21:05,307 --> 00:21:10,187 Fräulein Doctor este consultant al serviciului German de spionaj. 150 00:21:11,688 --> 00:21:14,816 În ciuda inteligenței sale de necontestat Căpitanul von Bayerling, aici de față 151 00:21:14,858 --> 00:21:17,611 crede că serviciile de spionaj ar trebui să se limiteze 152 00:21:17,694 --> 00:21:21,782 la a colecta informații care privesc mișcarea trupelor, 153 00:21:21,865 --> 00:21:24,785 sau cadență de tragere a unor arme de foc. 154 00:21:24,868 --> 00:21:26,328 Nu asta am spus. 155 00:21:26,411 --> 00:21:29,706 Vezi tu, Căpitanul von Bayerling este specialistul nostru pe probleme ce privesc Franța, 156 00:21:29,790 --> 00:21:32,543 și Franța, nu mai este nevoie să o spun, ar face orice i-ar sta în putință 157 00:21:32,626 --> 00:21:34,920 să-i contracareze eficienta. 158 00:21:35,003 --> 00:21:37,381 Din acest motiv ai fost trimisă la Berlin. 159 00:21:37,422 --> 00:21:39,675 Am fost trimisă ? Asta e cel mai ridicol lucru pe care I-am auzit vreodată. 160 00:21:39,716 --> 00:21:41,844 Eu sunt aici ca să dau o reprezentație la Teatrul Metropolitan. 161 00:21:41,885 --> 00:21:44,972 Bineînțeles, dar ai fost manipulată. 162 00:21:45,055 --> 00:21:48,517 Nu a fost francezul acela, Căpitanul Ladoux de la direcția a 10-a... 163 00:21:48,600 --> 00:21:51,687 cel care, nu numai că a adăugat Berlinul pe itinerariul tău, 164 00:21:51,728 --> 00:21:56,149 dar a aranjat de asemenea și asasinarea sărmanului nostru agent din tren. 165 00:21:56,233 --> 00:21:57,192 De ce ar face asta ? 166 00:21:57,276 --> 00:21:59,236 Pentru poziționare, pentru diversiune 167 00:21:59,319 --> 00:22:01,029 nici măcar nu mai contează. 168 00:22:01,071 --> 00:22:03,824 Dar când Căpitanul von Bayerling și-a raportat bănuielile sale 169 00:22:03,907 --> 00:22:06,118 că ai fi putut fi trimisă ca momeală pentru el, 170 00:22:06,201 --> 00:22:11,206 noi am întors situația în avantajul nostru. 171 00:22:11,290 --> 00:22:15,919 Din acest motiv I-am trimis pe Căpitanul von Bayerling ca să te seducă. 172 00:22:18,172 --> 00:22:21,175 Nu suntem niște porcușori de Guineea pe care să vă testați d-voastra teoriile. 173 00:22:21,258 --> 00:22:26,054 Stai jos, Căpitane. Opoziția nu mai este doar teoretică. 174 00:22:26,847 --> 00:22:28,599 Jocurile au început. 175 00:22:30,517 --> 00:22:31,560 Noi plecăm acum. 176 00:22:32,477 --> 00:22:35,898 Noi ? Însărcinarea ta a luat sfârșit. 177 00:22:38,275 --> 00:22:41,862 Așa că... ești liber să pleci, Căpitane. 178 00:22:41,945 --> 00:22:44,031 Veți fi remunerata în continuare. 179 00:22:44,114 --> 00:22:45,991 De către Germania. 180 00:22:46,074 --> 00:22:48,243 Cu siguranță că nu de voi. 181 00:23:41,964 --> 00:23:45,342 Ești o femeie foarte frumoasă și inteligenta. 182 00:23:47,177 --> 00:23:50,597 Ne-ai putea aduce servicii însemnate. 183 00:23:53,183 --> 00:23:55,644 Te-am putea remunera foarte consistent pentru activitatea ta. 184 00:23:58,230 --> 00:23:59,690 Gândește-te la asta. 185 00:24:00,482 --> 00:24:01,817 La bani. 186 00:24:02,693 --> 00:24:05,153 Doar gândește-te la asta. 187 00:24:49,239 --> 00:24:51,033 Îl căutam pe Căpitanul von Bayerling. 188 00:24:51,074 --> 00:24:54,077 A plecat, și a luat tot regimentul cu el. 189 00:24:54,119 --> 00:24:56,705 Am auzit că a fost promovat la Cartierul General. 190 00:25:12,554 --> 00:25:16,433 Este oficial. A început războiul. 191 00:25:26,276 --> 00:25:30,280 PARIS 1915 192 00:27:04,374 --> 00:27:07,961 -Domnisoara, aveți un mesaj. - Nu în seara asta. 193 00:27:08,045 --> 00:27:10,422 Un ofițer, Domnisoară, a insistat. 194 00:27:11,548 --> 00:27:15,427 - Domnisoară ! A insistat ! - Am spus că nu în seara asta. 195 00:27:15,511 --> 00:27:18,055 Pardon. Domnisoară. Multumesc. Domnisoară. 196 00:27:22,059 --> 00:27:23,644 Nu, domnule. Nu, nu, nu, nu. 197 00:27:37,115 --> 00:27:38,283 Domnule ? 198 00:27:38,367 --> 00:27:41,870 - Aș dori să vorbesc cu Lady MacLeod. - Cine sunteți d-voastra ? 199 00:27:42,996 --> 00:27:45,999 Sunt Căpitanul Ladoux. Trebuie să stau de vorbă cu d-voastra, Madame. 200 00:27:48,418 --> 00:27:49,711 Intrați. Domnule. 201 00:27:52,297 --> 00:27:53,882 Ce doriți mai exact ? 202 00:27:54,007 --> 00:27:56,385 V-am trimis cartea mea de vizită. 203 00:27:56,426 --> 00:27:59,429 Cred că poate ar trebui să discutăm la masă. 204 00:27:59,471 --> 00:28:03,725 - Eu nu iau niciodată masa cu străinii. - Atunci va trebui să vorbim chiar aici. 205 00:28:03,809 --> 00:28:06,603 Se întâmplă că aștept niște vizitatori importanți. 206 00:28:06,687 --> 00:28:09,022 - Căpitanul... - Ladoux. 207 00:28:09,106 --> 00:28:12,860 Georges Ladoux. Aveți cumva un loc unde ați putea pune aceste lucruri ? 208 00:28:14,111 --> 00:28:15,195 Marie. 209 00:28:15,279 --> 00:28:16,488 Da. Madame. 210 00:28:18,407 --> 00:28:20,868 Am cerut să nu fim deranjați. 211 00:28:20,909 --> 00:28:23,412 Mă tem că mă aflu aici în calitate oficială. 212 00:28:23,495 --> 00:28:25,038 Ne-am mai întâlnit odată și înainte. 213 00:28:25,164 --> 00:28:29,209 La muzeu. Și vara trecută v-am văzut dansând. 214 00:28:29,293 --> 00:28:31,044 Ați fost cu adevărat spectaculoasă. 215 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 A trecut ceva timp de când ați dat reprezentația la Paris. 216 00:28:34,923 --> 00:28:40,429 Milano, Roma, Genova și înainte de asta Lisabona, Amsterdam. 217 00:28:40,512 --> 00:28:42,639 Nu uitați de Berlin, Căpitane. 218 00:28:42,723 --> 00:28:44,600 Dar bineînțeles că știți toate astea. 219 00:28:44,641 --> 00:28:48,729 Trebuie să vă atrag atenția să țineți seama că de fapt suntem în vreme de război, 220 00:28:48,770 --> 00:28:52,065 iar Parisul este sub ocupație militară. 221 00:28:52,149 --> 00:28:55,903 - Ce doriți mai exact de la mine ? - Ați fost văzută la Berlin... 222 00:28:56,904 --> 00:29:01,325 nu numai în compania Contelui Karl von Bayerling, dar și în cea a Șefului Poliției, 223 00:29:01,366 --> 00:29:03,911 și a acelei femei pe nume Fraülein Doctor. 224 00:29:04,786 --> 00:29:05,787 Și ce vreți să spuneți cu asta ? 225 00:29:05,913 --> 00:29:11,251 Știți că victima așa numitului asasinat din tren 226 00:29:11,335 --> 00:29:14,796 a fost văzut pe străzile Berlinului la câteva zile după plecarea d-voastra ? 227 00:29:18,175 --> 00:29:20,219 Ce vreți să spuneți, Căpitane ? 228 00:29:20,260 --> 00:29:22,262 Desigur că doriți să vă schimbați. 229 00:29:22,346 --> 00:29:24,097 Voi aștepta afară. 230 00:29:24,139 --> 00:29:25,557 Vă rog să rămâneți. 231 00:29:25,682 --> 00:29:28,268 La urma urmelor sunteți aici în calitate oficială. 232 00:29:28,810 --> 00:29:29,978 Domnisoară. 233 00:29:30,062 --> 00:29:32,356 Asta numai dacă nu vă temeți de posibilitatea ca prietenul vostru Karl 234 00:29:32,397 --> 00:29:35,359 ar fi putut deja să mă însărcineze ca să vă seduc. 235 00:29:36,068 --> 00:29:40,072 Am să aștept afară. Avem multe lucruri de discutat. 236 00:29:48,664 --> 00:29:50,165 80 de milioane de mărci pe an 237 00:29:50,290 --> 00:29:53,961 a fost bugetul investit de Germania pentru agenții săi înainte de război. 238 00:29:55,838 --> 00:29:58,298 Dar făcând să pară că noi suntem cei care te-au manipulat, 239 00:29:58,382 --> 00:30:00,717 Karl a putut fi sigur că și-a asigurat simpatia din partea d-voastra 240 00:30:00,801 --> 00:30:04,137 - Karl părea atât de onest - Poate că așa este. 241 00:30:04,179 --> 00:30:06,390 Dar își iubește țară și are ordine de urmat. 242 00:30:07,558 --> 00:30:10,853 Și el știe prea bine ca un spion bun valorează mai mult decât o duzină de diplomați. 243 00:30:12,980 --> 00:30:15,691 Ladoux... Generalul Messigny, St. Denis. 244 00:30:15,732 --> 00:30:19,736 Permiteți-mi să vă prezint, unul dintre cei mai capabili căpitani de la Cartierul General, 245 00:30:19,862 --> 00:30:25,033 și Baronul Joubert de la S.E.C. Divizia noastră de armament. 246 00:30:26,201 --> 00:30:27,911 Lady MacLeod. 247 00:30:29,163 --> 00:30:33,000 Această făptură rafinată nu mai are nevoie de nici o prezentare. 248 00:30:34,001 --> 00:30:38,463 Philippe Henri D'Estaing, Baronul Joubert. 249 00:30:39,882 --> 00:30:44,720 Un devotat admirator al măreței Mata Hâri. 250 00:30:46,597 --> 00:30:48,348 Gentlemen. 251 00:30:48,432 --> 00:30:50,058 Domnisoară. 252 00:31:01,612 --> 00:31:03,447 Nu îl prea placeți pe domnul Baron. 253 00:31:04,740 --> 00:31:05,782 Dar tu îl placi ? 254 00:31:05,908 --> 00:31:08,744 Cei bogați și puternici au farmecul lor. 255 00:31:11,914 --> 00:31:13,540 Și căpitanul Ladoux îl are pe al său. 256 00:31:22,925 --> 00:31:24,384 Nu, nu te opri. 257 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Mai tare. 258 00:32:18,438 --> 00:32:20,023 Ce dorești ? 259 00:32:22,818 --> 00:32:24,152 Nimic. 260 00:32:35,330 --> 00:32:38,333 Ai crede că șoferul meu ar putea da dovadă de puțină inițiativa. 261 00:32:38,458 --> 00:32:39,751 Voi încerca să îl găsesc. 262 00:32:56,602 --> 00:33:00,898 Căpitanul te caută. Așteaptă ! Ce este asta ? 263 00:33:01,481 --> 00:33:02,900 Ne întâlnim din nou. 264 00:33:06,445 --> 00:33:09,364 Cum îndrăznești ?! Unde mă duci ? 265 00:33:35,349 --> 00:33:36,642 Domnisoară. 266 00:33:42,231 --> 00:33:47,528 Când ne-am întâlnit pentru prima oară la muzeu, erai la brațul Generalului Carriere. 267 00:33:47,569 --> 00:33:51,156 Acum sunt numai căpitani. Pare că ți-ai coborat standardele. 268 00:33:51,240 --> 00:33:55,661 Generalul a părăsit deja Parisul. A fost transferat la Arras. 269 00:34:00,999 --> 00:34:02,543 Să nu mai vorbim despre război. 270 00:34:03,794 --> 00:34:04,878 Bastardule. 271 00:34:04,962 --> 00:34:08,173 Nu ar trebui să crezi tot ceea ce îți spune prietenul tău Ladoux. 272 00:34:08,257 --> 00:34:10,300 M-ai dezamăgit. 273 00:34:10,384 --> 00:34:12,553 Știi cum mă simt acuma ? 274 00:34:13,554 --> 00:34:15,389 Că nu pot să mă ascund de tine 275 00:34:16,807 --> 00:34:18,016 Te rog, nu. 276 00:34:20,811 --> 00:34:24,189 Ladoux mi-a întins o cursă. 277 00:34:25,691 --> 00:34:27,609 De cauza aceasta te-a curtat pe tine. 278 00:34:28,735 --> 00:34:31,572 Atunci de ce îți asumi astfel de riscuri, acum ? 279 00:34:31,613 --> 00:34:35,576 Sau Mata Hâri este doar un pion dintr-un joc de șah ? 280 00:34:36,577 --> 00:34:37,870 Ajută-mă să te dau uitării. 281 00:34:41,123 --> 00:34:42,124 Haide. 282 00:34:44,209 --> 00:34:48,130 - Am ajuns. - Ești nebun ! 283 00:34:48,213 --> 00:34:50,591 - Haide. - Unde mergem ? 284 00:34:50,632 --> 00:34:52,134 Spre Java ! 285 00:34:58,515 --> 00:35:01,310 - E departe ? - Nu chiar. 286 00:35:31,131 --> 00:35:32,216 Grăbește-te ! 287 00:36:55,632 --> 00:36:57,467 Mata Hari. 288 00:38:45,993 --> 00:38:51,415 M-am născut în partea sudică a insulei Java în apropiere de anticul templu de la Bourabadour. 289 00:38:51,456 --> 00:38:54,418 Mama mea a fost dansatoare sacră. 290 00:38:54,459 --> 00:38:56,336 A murit la nașterea mea. 291 00:38:57,212 --> 00:39:00,841 Preotul mi-a dat numele, ce înseamnă "Ochiul Zorilor". 292 00:39:02,176 --> 00:39:05,179 Mai apoi mi-a spus că eram un suflet predestinat, 293 00:39:05,220 --> 00:39:09,892 să-I slujesc pe Shiva, zeul misterelor și al iubirii. 294 00:39:11,518 --> 00:39:14,438 Și celălalt nume al tău ? Lady MacLeod ? 295 00:39:16,857 --> 00:39:20,861 Am fost măritată odată cu un ofițer olandez, dar nu a durat prea mult. 296 00:39:24,907 --> 00:39:26,742 Lasă-mă să rămân cu tine. 297 00:39:28,911 --> 00:39:33,332 Nu aș vrea să afli unele din mizerabilele lucruri pe care trebuie să le fac. 298 00:39:33,457 --> 00:39:38,378 - Ești un soldat. - Ceea ce fac eu nu e tocmai munca unui soldat. 299 00:39:41,715 --> 00:39:44,092 Apoi ai dispărea pur și simplu. 300 00:39:46,261 --> 00:39:47,554 Mă tem că sunt nevoit. 301 00:39:53,268 --> 00:39:54,895 Tentații... 302 00:39:56,897 --> 00:40:00,984 UN ORAȘ ÎN APROPIERE DE PARIȘ 303 00:40:03,111 --> 00:40:06,114 Asta depinde de cât timp ar putea soțul meu să stea departe. 304 00:40:06,156 --> 00:40:08,534 Aș fi fericită să te plătesc o lună în avans. 305 00:40:08,617 --> 00:40:12,287 Dar ceea ce caut eu trebuie să fie cât mai intim și mai discret. 306 00:40:32,266 --> 00:40:36,645 Sunt sigură că tu și soțul tău veți găsi asta foarte satisfăcător. 307 00:40:45,779 --> 00:40:47,865 Adu-mi ultimul raport de la Generalul Gravier. 308 00:40:47,948 --> 00:40:49,324 Imediat, Colonele ! 309 00:40:52,327 --> 00:40:53,829 Am găsit-o. 310 00:41:15,350 --> 00:41:16,977 Iat-o din nou. 311 00:41:17,895 --> 00:41:21,773 Același lucru de cinci seri la rând. 312 00:41:21,857 --> 00:41:25,569 Merge pe jos până la marginea orașului și apoi revine înapoi tot pe jos. 313 00:41:34,578 --> 00:41:36,038 Pe aici, domnule. 314 00:41:37,080 --> 00:41:42,211 Seńor Noriega ! Amabil din partea d-voastra să veniți. 315 00:41:45,714 --> 00:41:50,969 Iar acesta trebuie că este Herr Gunther, proaspăt reîntors de la Basel. 316 00:41:52,554 --> 00:41:53,889 Vă rog. 317 00:42:02,231 --> 00:42:03,732 Minunat. 318 00:42:06,360 --> 00:42:11,031 După ce lămurim situația financiară, puteți avea cât de multe doriți. 319 00:42:11,073 --> 00:42:14,701 Sunteți sigur, dată fiind situația, că puteți satisface cererea noastră ? 320 00:42:14,785 --> 00:42:15,953 Bineînțeles. 321 00:42:16,036 --> 00:42:21,083 Portugalia ar putea alege să rămână neutră, dar asta nu înseamnă că este inamicul Franței. 322 00:42:22,000 --> 00:42:27,047 De ce n-ar fi forțele d-voastra armate complet echipate ? 323 00:42:27,089 --> 00:42:30,717 Atâta timp cât plătesc prețul cerut pe piață. 324 00:42:30,801 --> 00:42:33,679 Dragul meu Herr Gunther, că patriot Francez, 325 00:42:33,762 --> 00:42:39,476 eu aprovizionez sărmanele noastre trupe la prețul stabilit de Guvernul nostru. 326 00:42:39,560 --> 00:42:40,853 Dar... 327 00:42:42,271 --> 00:42:44,481 ... este o uzanță să faci afaceri... 328 00:42:46,441 --> 00:42:47,901 ... cu oricine altcineva. 329 00:43:45,334 --> 00:43:46,668 Sunteți dezamăgită ? 330 00:43:48,504 --> 00:43:50,464 Așteptați pe altcineva ? 331 00:44:02,684 --> 00:44:05,521 Crezi că acel Karl te iubește, asta crezi ? 332 00:44:07,689 --> 00:44:09,566 Nu am discutat niciodată despre dragoste. 333 00:44:09,650 --> 00:44:13,821 Sau sunteți o agentă Germană. Ce s-a întâmplat mai exact la Berlin ? 334 00:44:14,696 --> 00:44:16,990 Mi-au făcut o propunere, dar am refuzat. 335 00:44:17,032 --> 00:44:20,035 Te-a trimis aici să-i risipești parfumul la Paris ? 336 00:44:22,496 --> 00:44:23,664 Nu. 337 00:44:24,748 --> 00:44:29,253 În ziua următoare neașteptatei dumitale dispariții de după încântătorul nostru dineu, 338 00:44:29,336 --> 00:44:31,839 am interceptat un mesaj transmis de un emițător secret al Germanilor, 339 00:44:31,922 --> 00:44:34,007 ce se ascundea undeva în Paris. 340 00:44:34,049 --> 00:44:36,677 Din nefericire, nu am fost capabili să-I descifrăm până aseară. 341 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Spun din nefericire, pentru că ieri dimineață, prietenul d-voastra Generalul Carriere, 342 00:44:41,890 --> 00:44:45,227 a lansat un atac asupra liniilor Germane. Trupele sale au fost măcelărite. 343 00:44:45,269 --> 00:44:50,566 Mesajul pe care I-am descifrat raporta faptul că a fost transferat în mod secret la Arras. 344 00:44:50,649 --> 00:44:54,486 Și faptul că d-voastra ați fost sursă acestei informații. 345 00:44:54,570 --> 00:44:55,529 Coboară ! 346 00:45:15,299 --> 00:45:16,383 Nu. 347 00:45:28,770 --> 00:45:30,355 De ce am avea încredere în tine ? 348 00:45:31,106 --> 00:45:32,483 Franța este casa mea. 349 00:45:32,566 --> 00:45:34,234 Sunteți olandeză. 350 00:45:34,276 --> 00:45:38,906 Voi face tot posibilul să fiu de ajutor, vă promit. Am să vă ajut. 351 00:46:21,990 --> 00:46:27,955 În regulă, vom vedea exact cât de mult doriți să ne ajutați. 352 00:46:28,038 --> 00:46:32,000 Am înțeles că urătoarea misiune a lui von Bayerling îl va purta spre Madrid. 353 00:46:44,012 --> 00:46:48,058 MADRID 354 00:47:10,581 --> 00:47:14,710 Lady MacLeod, El Ojo del Alba. 355 00:47:16,420 --> 00:47:19,006 Este o adevărată plăcere să vă urăm bun venit la Madrid. 356 00:47:19,047 --> 00:47:22,176 A trecut... cât timp a trecut ? Câțiva ani buni, nu-i așa ? 357 00:47:22,217 --> 00:47:27,222 Extraordinar. Duceți acele bagaje sus, imediat ! 358 00:47:27,890 --> 00:47:30,267 Permiteți-mi să vă spun ce adâncă onoare este... 359 00:47:30,350 --> 00:47:34,354 să găzduim o așa mare artistă, din nou. 360 00:47:34,396 --> 00:47:36,398 Cheia de la apartamentul 218, te rog ! 361 00:47:36,440 --> 00:47:41,403 Dacă vă pot ajuta în orice fel cu putință, nu ezitați să mă chemați oricând doriți. 362 00:47:42,404 --> 00:47:45,824 - Ședere plăcută. - Mulțumesc. Seńor. 363 00:47:45,908 --> 00:47:48,118 Seńora, aveți apartamentul 218. 364 00:47:49,369 --> 00:47:51,830 - Seńor... - Seńor Ortega. 365 00:47:54,875 --> 00:47:58,545 Totul a fost aranjat. Va sta în camera alăturată. 366 00:49:40,063 --> 00:49:42,149 Noapte bună. Seńorita. 367 00:49:42,733 --> 00:49:44,318 Poate că ați putea să mă ajutați. 368 00:49:44,359 --> 00:49:46,195 Ceasul meu pare că merge înainte. 369 00:49:47,821 --> 00:49:52,618 Este o piesă minunată. L-ați cumpărat de la Paris ? 370 00:49:52,701 --> 00:49:57,164 Nu, este un dar. O expresie a aprecierii venite din partea unui domn. 371 00:50:43,043 --> 00:50:46,129 Trebuie să evitați să mai veniți pe aici. 372 00:50:46,213 --> 00:50:50,384 Trimite-mi un bilet, în care mă întrebați cum decurge cu reparația ceasului. 373 00:50:50,425 --> 00:50:55,931 Apoi cu cerneală din aceasta sticluța, adăugați raportul către Ladoux. 374 00:50:56,014 --> 00:51:01,728 Ca să citiți răspunsul său, folosiți câteva picături din cealaltă sticluța. 375 00:51:14,116 --> 00:51:16,076 Să nu aveți încredere în nimeni. 376 00:51:16,160 --> 00:51:20,873 Toată lumea din Madrid lucrează pentru cel care plătește mai bine. 377 00:51:34,469 --> 00:51:37,598 Alo ! Alo ! Recepția, alo ! 378 00:51:39,808 --> 00:51:43,479 - Vă pot ajuta cu ceva, seńor ? - Voi spaniolii cu siestele voastre ridicole. 379 00:51:43,562 --> 00:51:45,606 Apartamentul, idiotule, de ce crezi că sunt aici ? 380 00:51:45,689 --> 00:51:47,941 Ah, bineînțeles Contele von Bayerling. 381 00:51:47,983 --> 00:51:51,904 Nu, nu sunt von Bayerling ! Nu ai primit telegrama mea ? 382 00:51:52,821 --> 00:51:57,284 Sunt noul atașat militar, sunt Căpitanul Von Krohn, 383 00:51:57,326 --> 00:51:59,161 din Marina Imperială Germană. 384 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Seńora, vă simțiți bine ? 385 00:52:02,289 --> 00:52:05,918 Da. Violete, aș dori niște violete, vă rog. 386 00:52:06,001 --> 00:52:07,127 Violete. 387 00:52:09,213 --> 00:52:11,465 Scuzați-mă, seńor. Cheia d-voastra. 388 00:52:11,507 --> 00:52:13,926 Unde sunt hamalii ? Și ei dorm ? 389 00:52:14,009 --> 00:52:18,055 Imediat, seńor. Duceți bagajele Captanului von Krohn sus la 217. 390 00:52:42,996 --> 00:52:45,666 Cred că este următoarea ușă. 391 00:52:45,707 --> 00:52:47,626 Nu știu cine... 392 00:52:47,709 --> 00:52:49,795 Vă rog, ați putea să-mi țineți astea ? 393 00:52:55,259 --> 00:52:59,054 - Sunteți bine ? - Vinurile astea Spaniole. 394 00:53:01,390 --> 00:53:02,641 Permiteți-mi. 395 00:53:10,440 --> 00:53:13,777 Aveți cumva o țigară ? Da, da, sigur că da. 396 00:53:18,699 --> 00:53:19,908 Mulțumesc. 397 00:53:23,412 --> 00:53:25,330 - Un foc ? - Doar o clipă. 398 00:53:26,415 --> 00:53:27,833 Dați-mi voie. 399 00:53:32,713 --> 00:53:35,215 Nu cumva sunteți... Măta Hâri, dansatoarea ? 400 00:53:35,257 --> 00:53:37,759 Lady MacLeod. 401 00:53:37,843 --> 00:53:40,179 Von Krohn, Căpitanul von Krohn. 402 00:53:40,262 --> 00:53:42,097 Sunt atașat al Ambasadei Germane aici la Madrid. 403 00:53:42,181 --> 00:53:43,974 Asta este minunat. 404 00:53:44,057 --> 00:53:47,936 - Mă întrebam dacă... - La revedere. 405 00:55:01,009 --> 00:55:02,678 De aceea tocmai ți-am dat, 406 00:55:02,761 --> 00:55:05,597 un certificat de depozit pentru 5 milioane de franci elvețieni. 407 00:55:05,681 --> 00:55:08,141 Li vrea într-o formă mai puțin depistabila. 408 00:55:08,225 --> 00:55:09,560 Li vrea în aur. 409 00:55:09,643 --> 00:55:12,229 Ar trebui să plătim 5 milioane în aur fără să vedem o mostră ? 410 00:55:12,312 --> 00:55:15,190 A spus că a adus o descriere a compoziției chimice... 411 00:55:15,274 --> 00:55:17,526 nu și formula, este doar un rezumat. 412 00:55:17,609 --> 00:55:19,862 Se joacă de-a șoarecele și pisica cu noi, Noriega. 413 00:55:19,945 --> 00:55:22,906 - Să-i fac jocul ? - Ne vedem jos. 414 00:56:04,490 --> 00:56:11,497 Informație extrem de folositoare. Imperios necesar să determini cine este omul de legătură a lui Noriega. 415 00:56:11,580 --> 00:56:14,708 Salvezi vieți. Ladoux. 416 00:56:20,464 --> 00:56:24,301 Chiar ? Nu ! Mai dorești șampanie, draga mea ? 417 00:56:24,384 --> 00:56:25,552 Mulțumesc. 418 00:56:28,847 --> 00:56:32,267 Mă gândesc că ești mai ușurat acum, că ai fost numit la o ambasadă, 419 00:56:32,309 --> 00:56:33,811 și nu în serviciul activ. 420 00:56:33,894 --> 00:56:35,604 Nu, draga mea, dimpotrivă ! 421 00:56:35,687 --> 00:56:39,817 Însărcinarea actuală este mult mai, cum să spun... expusă. 422 00:56:39,900 --> 00:56:42,528 Încerci să... 423 00:56:48,992 --> 00:56:51,995 Ce ai spune dacă ai afla că am la dispoziție 424 00:56:52,079 --> 00:56:54,915 o mică avere cu care să schimb cursul războiului ? 425 00:56:54,957 --> 00:56:58,085 Ți-aș spune că mi-ar veni foarte greu să te cred. 426 00:56:58,126 --> 00:56:59,962 E o chestiune de tehnologie. 427 00:57:00,963 --> 00:57:03,799 Tehnologie, care ar putea înclina balanța... 428 00:57:09,429 --> 00:57:11,098 Ne întâlnim din nou. 429 00:57:12,808 --> 00:57:14,768 Baronul Joubert. 430 00:57:15,477 --> 00:57:16,937 Ce crezi că faci ? 431 00:57:17,855 --> 00:57:19,398 Căpitanul von Krohn... 432 00:57:19,481 --> 00:57:20,649 Noriega ! Ce faci aici ? 433 00:57:20,732 --> 00:57:26,613 Baronul Joubert, Căpitanul von Krohn. Noul Atașat al Marinei Germane. 434 00:57:27,489 --> 00:57:30,325 Voi doi vă cunoașteți. Da, am fost prezentați. 435 00:57:31,326 --> 00:57:35,789 Domn, dacă vreodată vă saturați de uniforme, 436 00:57:35,873 --> 00:57:41,170 poate că-mi veți permite ca unui umil patron al artelor ce sunt 437 00:57:41,253 --> 00:57:46,383 să aduc un tribut talentului d-voastra artistic. 438 01:00:29,671 --> 01:00:30,714 Seńor Ybarra ? 439 01:01:21,348 --> 01:01:22,975 Vă așteptam. 440 01:01:24,059 --> 01:01:27,688 Ei bine... noi tocmai am terminat treburile cu Căpitanul von Krohn. 441 01:01:27,771 --> 01:01:31,608 Sunt ofițer în marină ! Nu aveți autoritate, nu aveți nici un drept ! 442 01:01:31,692 --> 01:01:35,696 Dimpotrivă. Generalul Staff m-a împuternicit 443 01:01:35,737 --> 01:01:39,825 să întreprind orice este necesar pentru a asigura succesul acestei operațiuni. 444 01:01:39,908 --> 01:01:42,828 Joubert trebuie că știa. Trebuie că știa, 445 01:01:42,911 --> 01:01:46,498 că am fost tot timpul în spatele tranzacțiilor cu Portughezii. 446 01:01:46,582 --> 01:01:49,126 Nici măcar nu știm dacă explozibilul funcționează ! 447 01:01:49,209 --> 01:01:50,544 Nu avem nici o probă ! 448 01:01:50,586 --> 01:01:53,505 Nu contează, Căpitane, sunteți însărcinat cu aflarea detaliilor 449 01:01:53,589 --> 01:01:56,341 despre componentele chimice pe care le-a adus cu el la Madrid. 450 01:01:56,425 --> 01:01:57,676 Am încă aurul. 451 01:01:57,759 --> 01:01:59,720 În loc de asta, ai reușit să ne înspăimânți 452 01:01:59,803 --> 01:02:04,057 singurul om de legătură pe care I-am cultivat cu atâta grijă. 453 01:02:07,478 --> 01:02:11,023 Joubert ne-a tras pe sfoară ! Bastardul ăla Francez a dat înapoi ! 454 01:02:11,106 --> 01:02:12,316 Era vorba să... 455 01:02:28,081 --> 01:02:31,084 Și toate astea din cauză că cel mai eficient agent pe care îl avem, 456 01:02:31,168 --> 01:02:35,339 prietenul tău, Căpitanul von Bayerlin, nu era disponibil. 457 01:02:35,422 --> 01:02:39,551 La propria cerere, s-a înapoiat în serviciul activ la regimentul său. 458 01:02:40,511 --> 01:02:43,096 A fost declarat dispărut în misiune. 459 01:02:43,972 --> 01:02:50,062 Sau... poate te vei răzgândi și vei accepta să lucrezi cu noi ? 460 01:02:50,145 --> 01:02:53,941 Baronul Jubert trebuie să se întoarcă la Paris de îndată, 461 01:02:53,982 --> 01:02:56,151 dar întoarcerea sa trebuie să fie întârziată, 462 01:02:56,235 --> 01:03:00,113 pentru că Herr Wolff și cu mine trebuie să ne putem continua cercetările. 463 01:03:00,155 --> 01:03:03,826 Așa că eu sugerez să accepți invitația Baronului. 464 01:03:23,679 --> 01:03:25,013 Domnule Baron ! 465 01:03:40,404 --> 01:03:44,658 V-o prezint pe Marchiza de la Casa Fuente. 466 01:03:44,741 --> 01:03:47,828 Lady MacLeod. 467 01:03:47,911 --> 01:03:50,247 Bine ați venit in casa mea. 468 01:04:47,387 --> 01:04:50,516 Poate că ar trebui să ne întoarcem la vila mea. 469 01:04:54,186 --> 01:04:57,189 Ai spus că părăsești Parisul ! Cine este târfa asta ?! 470 01:04:58,774 --> 01:05:02,277 - Cer satisfacție de îndată ! - Ai băut prea mult ! 471 01:05:02,361 --> 01:05:05,948 Cer satisfacție ! Numește-ți secondantul... mizerabilo ! 472 01:05:06,031 --> 01:05:08,784 - Haide, haide, să plecăm ! - Nu. 473 01:05:10,452 --> 01:05:11,453 Nu ! 474 01:05:14,957 --> 01:05:17,501 Nu înainte să se verse sânge. 475 01:06:00,794 --> 01:06:01,962 Târfă ! 476 01:06:04,506 --> 01:06:06,300 Mama ta a fost o scroafă ! 477 01:09:27,125 --> 01:09:30,921 Pe când tu ai avut succes, Herr Wolff și cu mine am avut ghinion. 478 01:09:31,004 --> 01:09:35,509 Așa că, de vreme ce cavalerul tău în armură strălucitoare nu poate veni la tine, 479 01:09:35,592 --> 01:09:38,428 asta înseamnă că va trebui să mergi tu și să-I salvezi. 480 01:09:38,512 --> 01:09:41,265 Din nefericire, el a fost capturat, 481 01:09:41,348 --> 01:09:45,060 și este ținut prizonier în spatele liniilor Franceze. 482 01:09:56,238 --> 01:10:00,325 ÎN SPATELE LINIILOR GERMANE 483 01:10:12,421 --> 01:10:16,341 Înțelegi cu adevărat importanță acestei misiuni... 484 01:10:16,425 --> 01:10:20,053 de a-I conduce pe vizitatorul nostru în siguranță până în spatele liniilor Franceze ? 485 01:11:01,470 --> 01:11:03,472 - S-a făcut liniște acum. - În regulă. 486 01:11:03,514 --> 01:11:04,598 Să-i dăm drumul ! 487 01:11:04,681 --> 01:11:07,935 Clește de tăiat ! Foc ! 488 01:11:27,788 --> 01:11:29,456 Acum... 489 01:12:18,422 --> 01:12:19,715 Să mergem. 490 01:12:31,185 --> 01:12:32,978 Acolo. 491 01:12:33,937 --> 01:12:35,981 Pentru numele lui D-zeu, du-te odată ! 492 01:13:59,982 --> 01:14:04,695 Soră ! Nu sta acolo, degeaba ! Bandaje ! Dă-mi bandajele ! 493 01:14:08,448 --> 01:14:11,618 Adu-mi niște apă. Scoate-i afară ! Scoate-i afară ! 494 01:14:11,702 --> 01:14:13,287 Scoate-i pe toți afară ! 495 01:15:29,696 --> 01:15:32,407 Nu, nu. Nu, vreau să-ți placă ce faci. 496 01:15:35,494 --> 01:15:39,998 De ce râzi ? Nu mă face să râd, e prea dureros. 497 01:16:19,454 --> 01:16:23,542 Un infern. Asta este războiul ăsta. 498 01:16:24,835 --> 01:16:28,589 Puțin câte puțin totul este aruncat în flăcări, noi încercăm să le scoatem afară, 499 01:16:28,630 --> 01:16:31,842 dar în loc de asta totul este mistuit... 500 01:16:31,925 --> 01:16:36,555 onoarea, prietenia... iubirea. 501 01:16:38,432 --> 01:16:41,602 Mi-ai spus odată, cu destulă naivitate, 502 01:16:41,643 --> 01:16:43,687 că Generalul Carriere era în Arras. 503 01:16:44,605 --> 01:16:48,901 Era de datoria mea să caut astfel de indicii, 504 01:16:48,984 --> 01:16:51,445 să pun lucrurile cap la cap, ca să aflu ce au de gând Francezii. 505 01:16:52,362 --> 01:16:56,158 Mi-am făcut reproșuri zile întregi, pentru că am aflat asta de la tine. 506 01:16:57,993 --> 01:17:00,245 Dar datoria a învins până la urmă. 507 01:17:01,288 --> 01:17:03,207 Și acum ce era mai rău s-a întâmplat. 508 01:17:03,290 --> 01:17:06,084 Până și tu ești prinsă în această nebunie. 509 01:17:06,168 --> 01:17:10,297 - S-a terminat acum, pentru amândoi. - Nu nu s-a terminat. 510 01:17:10,380 --> 01:17:12,841 Până mâine vom fi liberi. 511 01:17:12,925 --> 01:17:18,096 Oamenii tăi au făcut rost de bani, de pașapoarte, de identități noi. 512 01:17:18,180 --> 01:17:20,849 Putem să mergem oriunde, putem să facem orice. 513 01:17:23,393 --> 01:17:27,356 - Nu mai este nimic de făcut. - Pot măcar să încerc. 514 01:17:27,397 --> 01:17:30,818 Dar de ce ? Ce poate fi atât de important ? 515 01:17:30,859 --> 01:17:34,112 Să ducem nebunia asta la sfârșit. 516 01:17:34,196 --> 01:17:37,491 Numai atunci vom putea fi cu adevărat liberi, nu înțelegi ? 517 01:17:40,953 --> 01:17:44,998 PARIȘ 1916 518 01:18:00,722 --> 01:18:01,849 Așteaptă aici. 519 01:18:52,816 --> 01:18:55,068 Vin cu tine mâine să vorbești cu Noriega. 520 01:18:55,152 --> 01:18:57,112 Nu, este prea periculos. 521 01:18:58,030 --> 01:19:00,199 Dar amândoi am părea mai puțin suspecți 522 01:19:00,282 --> 01:19:02,284 vizitând împreună ambasada Portugaliei. 523 01:19:02,784 --> 01:19:05,746 Cum ți-ar plăcea să faci dragoste 524 01:19:05,787 --> 01:19:11,752 cu un om de afaceri elvețian, Herr Gunther ? 525 01:19:15,506 --> 01:19:18,675 Încă înainte de război, am cumpărat în secret armament de la Francezi 526 01:19:18,759 --> 01:19:20,677 ca să-I ținem departe de armata Franceză. 527 01:19:20,761 --> 01:19:22,137 Dar Baronul Joubert este Francez. 528 01:19:22,221 --> 01:19:25,390 Joubert. Ne-am ferit să avem ceva de-a face cu oameni de teapa lui. 529 01:19:25,474 --> 01:19:28,602 Acum pretinde că a perfecționat un nou fel de explozibil... unul incredibil de puternic. 530 01:19:28,644 --> 01:19:31,814 În schimbul aurului, îi va livra lui Noriega o mostră, 531 01:19:31,897 --> 01:19:34,608 iar Noriega ne-o va aduce nouă. 532 01:19:34,691 --> 01:19:35,692 La naiba ! 533 01:19:35,776 --> 01:19:37,736 - Ce este ? - E Ladoux, uită-te în partea cealaltă ! 534 01:19:59,508 --> 01:20:02,136 Pari surprins, Căpitane von Bayerling. 535 01:20:02,219 --> 01:20:04,805 Sper că nu ești nemulțumit că mă vezi. 536 01:20:04,847 --> 01:20:06,640 Ai mostră ? 537 01:20:06,682 --> 01:20:08,642 Ladoux supraveghează ambasada Portugheză. 538 01:20:08,684 --> 01:20:10,352 Trebuie că știe despre Noriega. 539 01:20:11,103 --> 01:20:15,065 Portughezii nu ne mai sunt necesari. Vom negocia direct cu Baronul Joubert. 540 01:20:15,149 --> 01:20:16,984 Dar Joubert nu poate negocia direct cu noi. 541 01:20:17,067 --> 01:20:20,863 Oh, Căpitane, Căpitane ! Cine a conceput mai întâi acest plan ? 542 01:20:20,946 --> 01:20:24,491 Teoria și psihologia contraspionajului 543 01:20:24,575 --> 01:20:27,661 cu emfază specială despre managementul terorii 544 01:20:27,744 --> 01:20:30,038 folosită ca și arma strategică. 545 01:20:30,122 --> 01:20:33,125 Asta a fost titlul primei mele propuneri trimisă către Cartierul General, 546 01:20:33,208 --> 01:20:35,919 pe care după cum bine știi, Căpitane, au acceptat-o. 547 01:20:36,003 --> 01:20:38,881 Max, contactează Cartierul General la radio, 548 01:20:38,922 --> 01:20:41,717 Dar... nu putem transmite până mâine în zori. 549 01:20:41,800 --> 01:20:43,010 Fă ce îți spun ! 550 01:20:43,093 --> 01:20:47,097 Căpitane ! Mă surprinzi ! Operațiunea este deja în desfășurare. 551 01:20:47,181 --> 01:20:48,515 Ești nebună. 552 01:20:48,557 --> 01:20:51,935 Vezi aici rezultatul hidos al sentimentalismului. 553 01:20:59,067 --> 01:21:02,196 Încântătoarea Mata Hâri va rămâne aici cu mine, 554 01:21:02,237 --> 01:21:04,990 pentru a asigura executarea cu succes a planului. 555 01:21:16,376 --> 01:21:17,336 Herr Gunther ? 556 01:21:20,380 --> 01:21:23,383 Ce se petrece aici ? Cine este el ? 557 01:21:24,051 --> 01:21:25,886 Am venit după mostră. 558 01:21:25,928 --> 01:21:27,679 Unde este Noriega ? 559 01:21:30,098 --> 01:21:32,559 Asta este un abuz. Cum îndrăznești ? 560 01:21:35,103 --> 01:21:36,396 Materialul. 561 01:21:49,284 --> 01:21:53,831 Căpitane von Bayerling, vrei te rog să ridici mostră. 562 01:21:54,498 --> 01:21:56,500 - Ai grijă, pentru numele lui D-zeu ! - La loc acum. 563 01:21:57,167 --> 01:22:00,754 Este destul explozibil aici pentru a distruge întreaga clădire. 564 01:22:01,505 --> 01:22:02,923 Într-adevăr. 565 01:22:05,134 --> 01:22:06,218 Căpitane ? 566 01:22:14,476 --> 01:22:16,103 Scoate-ți pistolul. 567 01:22:18,147 --> 01:22:19,314 Te rog. 568 01:22:25,821 --> 01:22:26,989 Oprește-te. 569 01:22:34,538 --> 01:22:38,292 S.E.C. Este cel mai mare fabricant de armament al Franței. 570 01:22:39,793 --> 01:22:42,963 Pe lângă el stă Consiliul de Conducere, Ministerul de Război... 571 01:22:44,256 --> 01:22:49,094 ... Ministerul de Finanțe, doi mareșali ai Franței, 572 01:22:49,178 --> 01:22:51,680 Câțiva generali, o mulțime de deputați. 573 01:22:53,474 --> 01:22:58,187 Ce vor crede sărmanii soldați Francezi care luptă și își dau viața pe front... 574 01:22:59,396 --> 01:23:03,901 ... când vor afla că Baronul Joubert de la S.E.C. 575 01:23:03,984 --> 01:23:06,111 Fraternizează cu inamicul ? 576 01:24:32,447 --> 01:24:34,908 Pe lângă altar, chiar acolo. 577 01:24:51,675 --> 01:24:56,346 Te rog. Nu te gândi să te sacrifici, Căpitane. 578 01:24:56,430 --> 01:25:01,810 Dacă e să scapi materialul, nu am vrea să o faci înainte de vreme. 579 01:25:02,644 --> 01:25:05,772 La ce poate fi bun să distrugi o catedrală ? 580 01:25:05,814 --> 01:25:07,399 Te rog. 581 01:25:09,443 --> 01:25:10,903 Dă-i drumul, Căpitane. 582 01:25:19,995 --> 01:25:23,707 În timp, vei ajunge să apreciezi 583 01:25:23,790 --> 01:25:26,627 strălucirea planului conceput de Fraulein Doctor. 584 01:25:55,322 --> 01:25:57,491 Nu trageți. Karl, tu ești ? 585 01:25:57,574 --> 01:26:00,118 Ladoux, ascultă-mă ! 586 01:27:02,598 --> 01:27:06,310 Și Wolff ? Așa deci, bomba a fost amorsată. 587 01:27:06,393 --> 01:27:07,686 Bomba ? 588 01:27:20,949 --> 01:27:22,451 Oprește-i. 589 01:27:23,160 --> 01:27:26,246 Catedrala... un mormânt... 590 01:27:26,330 --> 01:27:27,915 Prea târziu, Căpitane. 591 01:27:27,956 --> 01:27:32,920 De dimineață, întregul Guvern Francez, Cartierul General al Armatei, 592 01:27:33,003 --> 01:27:39,259 conducătorii... toți vor ține o slujbă religioasă în onoarea eroilor de război. 593 01:27:43,305 --> 01:27:44,932 Ce ai de gând să faci ? 594 01:27:49,978 --> 01:27:51,021 Este timpul. 595 01:27:51,104 --> 01:27:52,439 Despre ce vorbești ? 596 01:27:52,481 --> 01:27:57,110 Comunicăm cu Cartierul General după un program prestabilit. Este timpul. 597 01:27:57,152 --> 01:27:59,696 - Leși afară ! - Emițătorul este aici în mașină ! 598 01:27:59,780 --> 01:28:01,448 - Trebuie să o facem ! - Leși afară ! 599 01:28:01,490 --> 01:28:03,534 Și eu am ordinele mele ! 600 01:28:03,617 --> 01:28:04,827 Leși afară ! 601 01:28:04,910 --> 01:28:09,122 Nimeni nu transmite nimic până când operațiunea nu se încheie. Haide. 602 01:32:42,312 --> 01:32:45,440 Unde este bomba ? Unde este ? 603 01:32:47,609 --> 01:32:49,111 În spatele statuii Madonei. 604 01:33:28,650 --> 01:33:34,281 Femeia pe nume Zelle, Marguerite, cunoscută și că Lady MacLeod, 605 01:33:34,364 --> 01:33:39,203 cunoscută și că Mata Hari, cetățean străin, 606 01:33:39,286 --> 01:33:44,082 născută în Olanda la data de 7 august 1887, 607 01:33:44,166 --> 01:33:47,252 înălțime 5 picioare și 7 inch, 608 01:33:47,336 --> 01:33:50,172 aptă să citească și să scrie, 609 01:33:50,255 --> 01:33:53,050 născută din părinți de religie Protestantă, 610 01:33:53,133 --> 01:33:58,972 este acuzată de spionaj, colaborare cu o putere străină... 611 01:34:00,265 --> 01:34:03,185 ... și conspirație în scopul săvârșirii de crime ! 612 01:34:04,436 --> 01:34:06,480 Karl va înțelege. 613 01:34:08,732 --> 01:34:13,111 Tribunalul este însetat de sânge. Trebuie să încerci să te salvezi. 614 01:34:14,530 --> 01:34:16,615 Ce se întâmplă dacă Karl ar fi fost luat prizonier ? 615 01:34:19,451 --> 01:34:23,247 Dacă nu purta uniforma ar fi fost împușcat. 616 01:34:25,207 --> 01:34:27,459 Pot să le spun tot ce știu despre Baronul Joubert. 617 01:34:35,884 --> 01:34:38,303 O să-ți aranjez să vorbești cu un avocat. 618 01:34:44,059 --> 01:34:46,979 S-a datorat solicitării direcției a 10-a... 619 01:34:47,062 --> 01:34:50,941 faptul că domnișoara a încercat să afle tot ceea ce a putut... 620 01:34:51,024 --> 01:34:53,360 despre implicarea Baronului Joubert... 621 01:34:53,402 --> 01:34:55,195 Este irelevant pentru cazul în chestiune. 622 01:34:55,279 --> 01:34:58,115 Da, dar dacă Baronul Joubert a fost implicat... 623 01:34:58,198 --> 01:35:01,702 Nu ne aflăm aici pentru a începe o investigație a Baronului Joubert. 624 01:35:01,785 --> 01:35:06,665 Este acuzată vinovată de fraternizare cu inamicul, sau nu este ? 625 01:35:06,748 --> 01:35:08,834 Acesta este singurul motiv pentru care ne aflăm aici. 626 01:35:09,418 --> 01:35:12,254 Atunci sunteți aici pentru a acuza o femeie nevinovată. 627 01:35:13,088 --> 01:35:15,090 O intrigantă alegere a cuvintelor. 628 01:35:15,132 --> 01:35:19,428 Nu există nici un precedent în întreaga istorie a Republicii 629 01:35:19,511 --> 01:35:21,513 pentru o asemenea eroare judiciară. 630 01:35:21,597 --> 01:35:27,853 Ce jurisdicție are un Tribunal Militar asupra unui intrus, asupra unei femei ? 631 01:35:27,936 --> 01:35:32,900 Vă reamintesc, Maestre Clunet, faptul că Forțele Armate Franceze 632 01:35:32,983 --> 01:35:35,944 sunt însărcinate cu apărarea Republicii. 633 01:35:36,778 --> 01:35:40,324 Atunci ar părea ca aceleași Forțe Armate Franceze, 634 01:35:40,407 --> 01:35:44,661 care sunt incapabile să-i spulbere pe Germani pe câmpurile de bătălie, 635 01:35:44,745 --> 01:35:50,834 simt ca un nevinovat, o femeie, este un adversar mai potrivit ? 636 01:35:50,918 --> 01:35:54,379 Fără să dezvăluim mijloacele prin care au fost obținute, 637 01:35:54,463 --> 01:35:57,174 introducem ca și probe următoarele... 638 01:35:57,257 --> 01:36:02,638 o transcriere a unei transmisiuni decodificate de la Paris la Berlin 639 01:36:02,721 --> 01:36:07,392 prin care se anunță sosirea agentului cu nume de cod H-21, 640 01:36:07,476 --> 01:36:12,272 o transcriere a unei transmisiuni decodificate de la Berlin la Madrid 641 01:36:12,314 --> 01:36:16,777 prin care se atribuie numele de cod H-21 numitei Mata Hari. 642 01:36:17,820 --> 01:36:19,947 Mă fac vinovată de un singur lucru. 643 01:36:21,198 --> 01:36:23,617 Ceea ce am făcut, am făcut în numele dragostei. 644 01:36:23,659 --> 01:36:26,245 Deci nu negați că ați lucrat pentru Germani. 645 01:36:26,328 --> 01:36:28,914 A fost numai pentru că eu am fost în serviciul Franței 646 01:36:28,997 --> 01:36:31,083 de aceea am fost de acord să lucrez cu Germanii. 647 01:36:31,166 --> 01:36:34,586 Dacă ați activat în serviciul Franței, 648 01:36:34,670 --> 01:36:37,631 atunci vă rog să revelați tot ceea ce știți despre Căpitanul von Bayerling ! 649 01:36:57,025 --> 01:37:00,112 Căpitane ! Căpitane ! Ce se va întâmpla cu Mâța Hâri ? 650 01:37:00,195 --> 01:37:03,031 Este adevărat că va fi transferată de la închisoarea Saint Lazare ? 651 01:37:03,115 --> 01:37:06,118 - Este adevărat. - Va fi dusă la Vincennes ? 652 01:37:06,201 --> 01:37:08,328 Nu chiar. La ospiciul Sainte Marie du Mont. 653 01:37:08,412 --> 01:37:11,331 Sainte Marie du Mont ? Dar acolo este o mănăstire ! 654 01:37:11,373 --> 01:37:15,335 Căpitane, de ce la o mănăstire ? Un astfel de loc poate fi considerat sigur ? 655 01:37:15,377 --> 01:37:18,338 De vreme ce d-voastra domnilor jurnaliști... și doamnelor, 656 01:37:18,380 --> 01:37:20,424 ați făcut așa mare caz în legătură cu integrarea ei, 657 01:37:20,507 --> 01:37:22,426 am făcut niște aranjamente speciale pentru a o ține aici. 658 01:37:46,366 --> 01:37:50,329 Von Bayerling nu este un prost. Știe că pe el îl vrem. 659 01:37:50,412 --> 01:37:51,538 Va fii aici 660 01:39:47,821 --> 01:39:49,656 Trebuie să o salvez. 661 01:39:50,657 --> 01:39:55,913 Ordinele sunt clare... trebuie să te scoatem din Paris. 662 01:39:55,996 --> 01:39:58,916 Te faci vinovat de nesocotirea unui ordin venit de la Berlin ! 663 01:39:58,999 --> 01:40:02,961 La naiba cu Berlinul. La naiba cu toate astea. 664 01:40:03,045 --> 01:40:05,631 Cum ai putea să o salvezi ? Asta este o nebunie ! 665 01:40:05,714 --> 01:40:10,677 Nebunie ? Nu-mi vorbi mie despre nebunie. Dă-te din calea mea. 666 01:40:10,761 --> 01:40:15,516 - Dă-te din calea mea ! - Amintește-ți, ești ofițer German ! 667 01:40:16,141 --> 01:40:18,560 Viața unei femei nevinovate este în joc. 668 01:40:24,691 --> 01:40:26,318 Haide, haide, Căpitane. 669 01:40:27,236 --> 01:40:31,198 De fapt, execuția unei spioane atât de fermecătoare, 670 01:40:31,281 --> 01:40:33,867 va face minuni în ceea ce privește moralul armatei. 671 01:40:35,410 --> 01:40:37,037 Ține seama de asta. 672 01:41:01,520 --> 01:41:03,897 Maică, nu este vremea pentru modestie. 673 01:41:04,773 --> 01:41:07,568 Vrei să spui o rugăciune, copila mea ? 674 01:41:07,651 --> 01:41:10,696 M-am rugat în felul meu. 675 01:41:16,118 --> 01:41:18,704 Darul ce I-ai primit este de la Dumnezeu. 676 01:41:18,787 --> 01:41:21,081 Nu trebuie să-ți irosești viața astfel. 677 01:41:22,791 --> 01:41:24,334 Îți mulțumesc că ai încercat. 678 01:41:33,802 --> 01:41:38,056 Nu plânge. Voi știi cum să mor cu demnitate. 679 01:42:46,125 --> 01:42:47,126 Madame. 680 01:43:22,911 --> 01:43:24,788 Nu va fi necesar. 681 01:43:39,344 --> 01:43:42,264 Prezentați arm' ! 682 01:43:48,312 --> 01:43:50,898 Ochiți ! 683 01:44:27,684 --> 01:44:28,936 Foc ! 684 01:44:34,024 --> 01:44:38,070 PARIȘ 1920 685 01:44:45,619 --> 01:44:49,790 -Colonele Ladoux. Sunteți din nou aici ? - Am avut câteva clipe libere. 686 01:45:07,850 --> 01:45:08,809 Karl. 687 01:45:15,190 --> 01:45:18,402 Colonele. Ai rămas în armată. 688 01:45:18,485 --> 01:45:20,320 Dar tu ? 689 01:45:21,738 --> 01:45:24,074 Călătoresc, pictez. 690 01:45:25,701 --> 01:45:27,786 Nu te-ai mai întors la Paris de atunci ? 691 01:45:31,123 --> 01:45:32,458 Am încercat să o salvez. 692 01:45:33,709 --> 01:45:34,835 Știu asta. 693 01:45:35,669 --> 01:45:36,795 Dumnezeule. 694 01:46:04,865 --> 01:46:08,911 SFÂRȘIT