1
00:02:02,425 --> 00:02:04,656
Có một chuyện em sẽ không bao giờ làm được.
2
00:02:05,186 --> 00:02:08,066
Em muốn chiếm đoạt anh từ phía sau
như một người đàn ông.
3
00:02:08,548 --> 00:02:10,585
Anh đã chán ngấy những căn phòng khách sạn rồi.
4
00:02:25,556 --> 00:02:27,945
Người ta sẽ nghĩ
em là một con điếm rẻ tiền, đúng không?
5
00:02:32,439 --> 00:02:34,237
Nữa đi, làm nữa đi.
6
00:02:37,601 --> 00:02:40,036
Anh có cho em làm đàn ông không, Berto?
7
00:02:41,723 --> 00:02:44,716
Anh yêu em, Miranda.
Anh yêu em.
8
00:02:45,045 --> 00:02:46,637
Anh không phải là người duy nhất.
9
00:02:47,005 --> 00:02:49,964
- Lại là lão già, đúng không?
- Tất nhiên, lão cũng yêu em.
10
00:02:50,006 --> 00:02:52,363
Nhìn này, nhẫn đẹp không?
11
00:02:52,608 --> 00:02:55,123
- Vứt bỏ nó đi, nghe không?
- Anh điên rồi.
12
00:02:55,409 --> 00:02:56,729
Nó là của em.
13
00:03:04,894 --> 00:03:06,646
- Em là đồ...
- Nói đi, tiếp tục đi.
14
00:03:06,894 --> 00:03:09,933
Nó làm em phấn khích.
15
00:03:09,976 --> 00:03:13,014
Dâm đãng, đĩ thoã, lẳng lơ.
16
00:03:24,622 --> 00:03:26,694
Sao chúng ta không sống với nhau, Miranda?
17
00:03:27,704 --> 00:03:30,777
Vậy anh tưởng nếu em là một người đàn ông
còn anh là một người em ve vãn...
18
00:03:30,825 --> 00:03:33,420
thì em sẽ muốn sống với anh sao?
19
00:03:42,950 --> 00:03:44,748
Hơn nữa, còn có Gino.
20
00:03:46,712 --> 00:03:48,830
Nhưng em biết quá rõ là chồng em đã chết rồi.
21
00:03:49,314 --> 00:03:50,588
Em không nghĩ vậy đâu.
22
00:03:50,954 --> 00:03:54,107
Người ta nói là anh ấy chỉ mất tích.
Có lẽ họ đúng.
23
00:04:05,641 --> 00:04:06,835
Dừng xe lại!
24
00:04:09,323 --> 00:04:11,599
Em điên sao?
Anh không muốn dính rắc rối.
25
00:04:34,974 --> 00:04:37,170
QUÁN GINO
26
00:04:42,938 --> 00:04:44,338
Tôi đói quá.
27
00:04:44,379 --> 00:04:46,894
Tony, đem cho tôi ít rượu vang và phô mai.
28
00:05:03,066 --> 00:05:04,546
Của bà đây.
29
00:05:05,028 --> 00:05:06,621
Tôi đã rất lo lắng.
30
00:05:07,749 --> 00:05:09,945
Ngồi xuống uống một ly đi.
31
00:05:14,311 --> 00:05:15,506
Này, có chuyện gì vậy?
32
00:05:15,632 --> 00:05:18,023
Tôi tưởng các người sẽ ngủ với nhau ở đây.
33
00:05:18,994 --> 00:05:22,192
Tôi không bao giờ đưa ai tới đây
để làm chuyện đó.
34
00:05:22,275 --> 00:05:25,747
Hơn nữa, tôi không cần phải trả lời bất cứ ai.
Kể cả anh.
35
00:05:26,037 --> 00:05:27,437
Đây là tiền của tuần này.
36
00:05:33,280 --> 00:05:35,795
Tôi biết làm sao với cả đống hóa đơn
của tháng này đây?
37
00:05:37,402 --> 00:05:40,237
- Tôi có một ý khá hay.
- Anh?
38
00:05:40,564 --> 00:05:43,398
- Anh muốn nói gì?
- Tôi biết cái lão đã mua chiếc nhẫn đó.
39
00:05:45,486 --> 00:05:47,762
Nhưng tôi không thể bán nó.
Nếu tôi làm vậy...
40
00:05:48,847 --> 00:05:50,521
.. Thì tôi biết nói gì với ông lãnh sự?
41
00:05:50,929 --> 00:05:52,965
Tôi sẽ nói gã đó làm cho bà một chiếc giả...
42
00:05:53,009 --> 00:05:54,523
giống y hệt chiếc này.
43
00:06:01,253 --> 00:06:04,246
Được... bán cho hắn đi... nhưng phải nhanh, hả?
44
00:06:04,575 --> 00:06:06,247
Trước khi ông lãnh sự thấy mất nó.
45
00:06:18,181 --> 00:06:19,614
Leda đã tới chưa?
46
00:06:20,781 --> 00:06:21,817
Chưa.
47
00:06:22,182 --> 00:06:25,183
Được rồi. Hãy dọn dẹp bàn ghế và đóng cửa.
48
00:06:25,184 --> 00:06:27,415
Sẽ không ai xuất hiện trong thời tiết này đâu.
49
00:06:30,106 --> 00:06:33,737
Tony! Nói tôi nghe đi,
anh thích gì nhất ở một người phụ nữ?
50
00:06:35,509 --> 00:06:36,578
Sự rộng lượng.
51
00:06:38,430 --> 00:06:40,068
Nói cách khác, tôi nên đưa anh lên giường hả?
52
00:06:40,110 --> 00:06:41,942
- Ý hay đó.
- Dừng lại đó!
53
00:06:45,193 --> 00:06:47,583
Tôi chỉ muốn đưa tiền cho bà.
54
00:06:48,034 --> 00:06:50,503
Sao bây giờ anh ngoan quá vậy?
Đồ đạo đức giả.
55
00:06:50,555 --> 00:06:52,672
Bà không bao giờ nên lẫn lộn
giữa tình dục và tiền bạc.
56
00:06:52,716 --> 00:06:54,628
Tôi thấy chúng kết hợp với nhau rất tốt chứ.
57
00:06:54,757 --> 00:06:57,717
Không phải đối với tôi.
Tôi chỉ là một người làm công.
58
00:06:57,759 --> 00:06:58,908
Vậy rồi sao?
59
00:06:58,999 --> 00:07:02,070
Tôi đang chờ lệnh của bà.
60
00:07:03,721 --> 00:07:06,282
Buồn cười lắm.
61
00:07:07,043 --> 00:07:09,842
Tạm biệt, bà chủ.
Chúc mộng đẹp.
62
00:08:16,514 --> 00:08:20,065
Jack đã bị giết. Thật kinh khủng.
63
00:08:21,956 --> 00:08:24,597
Tôi sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa.
64
00:08:27,639 --> 00:08:31,554
Họ không bao giờ cho anh ấy một cơ hội,
họ chỉ bắn gục anh ấy.
65
00:08:32,601 --> 00:08:35,116
Ở gần bờ sông.
66
00:08:39,885 --> 00:08:42,844
Nghe này, muốn đi du lịch tới Rimini không,
chỉ cô và tôi?
67
00:08:45,087 --> 00:08:48,684
Cô sẽ quên Jack
và cô sẽ quên nhanh hơn là cô tưởng.
68
00:08:49,289 --> 00:08:51,246
Tôi biết cô sẽ cảm thấy có lỗi vì đã quên hắn.
69
00:08:51,290 --> 00:08:52,929
Nhưng đó là cuộc sống, Leda.
70
00:08:52,930 --> 00:08:55,320
Và cô chính là người phải tiếp tục sống.
71
00:08:55,571 --> 00:08:57,404
Không cần phải chịu đau khổ.
72
00:08:57,853 --> 00:09:00,573
Tôi biết, tôi không muốn đau khổ.
73
00:09:01,935 --> 00:09:05,815
Nhưng tôi không thể ngừng khóc.
Tôi quá khổ sở muốn hét lên.
74
00:09:08,017 --> 00:09:09,497
Điều này có lẽ không an ủi được cô,
75
00:09:09,498 --> 00:09:12,218
nhưng cuộc đời của mỗi người
đều có rất nhiều ngả rẽ,
76
00:09:12,259 --> 00:09:14,569
cũng có thể là một đường thẳng, nếu cô may mắn.
77
00:09:16,341 --> 00:09:18,219
Tôi vẫn đang lưng chừng giữa các ngả rẽ.
78
00:09:21,704 --> 00:09:24,538
Nhưng tôi vẫn đang tìm kiếm
một gã nào đó thích hợp...
79
00:09:24,585 --> 00:09:26,177
để chỉ cho tôi con đường thẳng.
80
00:09:28,266 --> 00:09:30,828
Này, này.
Sao không cười lên, Leda?
81
00:09:30,868 --> 00:09:33,588
Hãy nhìn ra ngoài kia,
ngay cả bầu trời cũng muốn cười.
82
00:09:33,869 --> 00:09:35,349
Hầu như không còn tuyết rơi nữa.
83
00:09:35,790 --> 00:09:37,782
Có lẽ mùa đông đã hoàn toàn kết thúc rồi.
84
00:11:22,038 --> 00:11:25,554
Tôi đã làm xong việc ở hội chợ Ferrara lúc 2 giờ sáng.
85
00:11:26,400 --> 00:11:28,437
Suốt đêm cứ chạy hết chỗ này tới chỗ khác.
86
00:11:28,881 --> 00:11:31,111
Tôi thèm được lên giường quá.
87
00:11:31,162 --> 00:11:33,279
Tôi nghĩ đã tới lúc anh nên mua một chiếc scooter.
88
00:11:33,643 --> 00:11:37,115
Tôi sẽ mua một bà vợ trước
rồi mới mua một chiếc scooter.
89
00:11:37,965 --> 00:11:40,844
Thôi mà, ai thèm lấy anh?
Anh đen quá chừng.
90
00:11:46,089 --> 00:11:49,685
Uống cà - Phê đi rồi đi ngủ.
91
00:11:50,090 --> 00:11:51,888
Để tôi dẹp xe cho anh.
92
00:12:09,980 --> 00:12:11,572
Bà chủ tới rồi.
93
00:12:35,231 --> 00:12:37,621
Tôi ở trong đội làm đường ống dẫn khí.
94
00:12:37,672 --> 00:12:41,349
Tôi là người Mỹ.
Chúng tôi sẽ ở lại đây khoảng 5 hay 6 tháng.
95
00:12:41,394 --> 00:12:42,463
Bà có phòng cho thuê không?
96
00:12:42,514 --> 00:12:45,075
Tôi có bốn phòng,
nhưng hai phòng đã có người rồi.
97
00:12:46,036 --> 00:12:47,788
Để cho tôi hai phòng trống.
98
00:12:48,757 --> 00:12:50,714
Anh có muốn xem qua không?
99
00:12:50,998 --> 00:12:52,398
Tôi tin tưởng bà.
100
00:12:53,719 --> 00:12:57,396
- Cám ơn, bà.
- Miranda. Còn anh?
101
00:13:01,963 --> 00:13:03,113
Norman.
102
00:13:04,964 --> 00:13:07,559
Này, bà chủ.
Ông lãnh sự nhờ tôi đưa cho bà cái này.
103
00:13:11,647 --> 00:13:13,081
Chào, Miranda.
104
00:13:25,774 --> 00:13:27,253
Cám ơn!
105
00:13:32,416 --> 00:13:35,171
Chiều nay, tại chỗ cũ
106
00:13:49,184 --> 00:13:51,335
Trong túi tôi có một thứ cho em.
107
00:14:32,804 --> 00:14:35,273
Bàn tay ông giống như bàn tay
của một người rất già...
108
00:14:35,325 --> 00:14:37,044
... mà vẫn còn là một đứa bé.
109
00:15:14,743 --> 00:15:17,258
Tôi ngưỡng mộ cái cách cá làm tình.
110
00:15:18,985 --> 00:15:22,774
Chúng để lại phía sau
một vệt tich dịch trong dòng nước,
111
00:15:22,866 --> 00:15:28,705
mà không hề cặp đôi với bạn tình.
Vô danh, câm lặng...
112
00:15:30,630 --> 00:15:32,542
Như bàn tay ông đang ở bên trong em bây giờ.
113
00:15:54,521 --> 00:15:56,239
Sao em không bỏ đi với tôi?
114
00:15:56,721 --> 00:15:58,759
Tôi đã sắp mãn hạn lưu đày.
115
00:15:58,803 --> 00:16:00,795
Người ta sẽ phải ân xá cho tôi.
116
00:16:00,844 --> 00:16:03,917
Tôi rất già và rất giàu,
cái đó chưa đủ bảo đảm sao?
117
00:16:09,367 --> 00:16:11,724
Em rất thích làn da của ông, rất quen thuộc.
118
00:16:11,769 --> 00:16:13,521
Em ngưỡng mộ mái tóc bạc của ông.
119
00:16:14,170 --> 00:16:16,639
Nó giống như sự trong trắng thứ hai của ông.
120
00:16:16,851 --> 00:16:18,921
Bây giờ em sẽ thay đổi nó.
121
00:16:23,974 --> 00:16:28,015
Hãy vào trong em, Carlo.
Làm ơn nói cho em biết
tại sao ông không bao giờ làm chuyện đó.
122
00:16:28,256 --> 00:16:30,407
Tôi sợ em có thai.
123
00:16:30,777 --> 00:16:33,088
Ở tuổi tôi thì chuyện đó thật lố bịch, phải không?
124
00:16:33,779 --> 00:16:36,658
Sợ cho em hay sợ làm cha?
125
00:16:37,100 --> 00:16:39,092
Ông không cần phải lo lắng.
126
00:16:39,661 --> 00:16:41,493
Tony có biết chúng ta tới đây không?
127
00:16:41,902 --> 00:16:44,702
Tất nhiên. Em luôn cho hắn biết là em đi với ai.
128
00:16:44,744 --> 00:16:47,498
Đáng lẽ tôi phải biết, mọi phụ nữ đều như nhau.
129
00:16:51,186 --> 00:16:53,496
Cái dây chuyền ông cho em
trông dễ thương quá, phải không?
130
00:16:53,667 --> 00:16:55,261
Tôi sẽ mua cho em một trăm cái.
131
00:16:55,309 --> 00:16:58,063
Tôi sẽ mua cho em bất cứ gì em thích,
gia đình tôi có tiền.
132
00:16:58,910 --> 00:17:00,902
Ở Naples, tôi có một lâu đài đang chờ chúng ta.
133
00:17:00,951 --> 00:17:03,146
Tôi đã sống ở đó với vợ tôi cho tới khi bà ấy chết.
134
00:17:03,632 --> 00:17:07,149
Vô danh, câm lặng...
Làm cá hay thật.
135
00:17:07,954 --> 00:17:10,628
- Tôi đang ghen, em biết không?
- Với Berto hả?
136
00:17:10,995 --> 00:17:14,591
Hình như ông quên ông đã nói với em rằng
ông thích tưởng tượng chúng em làm tình.
137
00:17:26,322 --> 00:17:27,722
Cái đó nghĩa là gì?
138
00:17:27,763 --> 00:17:30,683
Chính là trái tim tôi không chịu nổi
em có nhiều nhân tình.
139
00:17:30,684 --> 00:17:32,243
Thể xác tôi không quan tâm.
140
00:17:32,285 --> 00:17:34,641
Em thích ông nói bằng tiếng Pháp hơn.
141
00:17:36,766 --> 00:17:38,679
Nó làm em nhớ tới những nữ tu Thánh Tâm
khi em còn đi học.
142
00:17:38,808 --> 00:17:41,607
Ở những xứ khác, người ta ít nói tiếng Pháp,
143
00:17:41,649 --> 00:17:43,322
nhất là gái điếm.
144
00:18:26,309 --> 00:18:27,709
Tony!
145
00:18:27,750 --> 00:18:29,867
- Leda!
- Được rồi, được rồi!
146
00:18:33,472 --> 00:18:37,023
- Có thịt chưa?
- Từ từ, vẫn chưa chín
147
00:18:37,955 --> 00:18:40,789
- Theo tôi thì hoàn hảo rồi.
- Cái gì vậy, Tony?
148
00:18:41,316 --> 00:18:42,795
Tôi nói áo bà trông rất dễ thương.
149
00:18:42,916 --> 00:18:44,749
- Anh nghĩ vậy sao?
- Ồ phải,
150
00:18:44,798 --> 00:18:48,314
- Và nó phô bày thịt ngon.
- Nó phô bày cái gì?
151
00:18:48,359 --> 00:18:50,954
Tôi muốn nói nó trông tươi tắn và hấp dẫn...
152
00:18:51,000 --> 00:18:52,480
và không nóng bức, ngột ngạt.
153
00:19:00,845 --> 00:19:02,837
Dám cá là nó làm anh hứng.
154
00:19:03,526 --> 00:19:06,599
- Một thiên đường của sắc đẹp gợi tình.
- Bây giờ anh là thi sĩ nữa à?
155
00:19:06,647 --> 00:19:10,164
Ồ, chỉ cần một chút ngất ngây
thì ai cũng có thể làm thi sĩ.
156
00:19:11,050 --> 00:19:14,361
Phi thường, vậy mà lâu nay mình không biết.
157
00:19:15,491 --> 00:19:19,122
- Thịt.
- Tôi yêu phụ nữ.
158
00:19:24,135 --> 00:19:26,127
Một chai nữa!
Còn chờ gì nữa?
159
00:19:26,176 --> 00:19:28,247
Cây bài này thắng. Cây bài này thua.
160
00:19:28,297 --> 00:19:30,337
Cây bài này thắng. Cây bài này thua.
161
00:19:30,338 --> 00:19:34,538
Người này thắng, người này thua...
162
00:19:36,941 --> 00:19:39,331
- Anh định qua mặt tôi nữa hả?
- Không biết được đâu.
163
00:19:39,382 --> 00:19:41,180
Người ta nói vận may không có mắt.
164
00:19:42,384 --> 00:19:44,501
Cây này thắng và cây này thua.
165
00:19:44,705 --> 00:19:46,661
Cây này thua, cây này thua.
166
00:19:47,226 --> 00:19:48,420
Cây này thua...
167
00:19:49,306 --> 00:19:50,979
Anh chọn cây nào?
168
00:19:53,029 --> 00:19:54,303
Hoan hô.
169
00:19:55,390 --> 00:19:56,618
Bây giờ tôi chơi.
170
00:19:59,111 --> 00:20:00,430
Sẵn sàng chưa, ông lãnh sự?
171
00:20:00,471 --> 00:20:03,226
Cây bài này thắng, cây này thua.
Cây này thua, cây này thắng.
172
00:20:03,273 --> 00:20:05,026
Cây bài này thắng, cây bài này thua.
173
00:20:06,034 --> 00:20:07,991
Theo dõi nhé. Một lần nữa.
174
00:20:08,395 --> 00:20:10,227
- Cây nào là lá thắng?
- Cây này.
175
00:20:13,277 --> 00:20:14,917
Rất tiếc, ông lãnh sự, ông thua rồi.
176
00:20:14,959 --> 00:20:17,713
Không sao. Vận may hay thay đổi
cũng như một người đàn bà,
177
00:20:17,760 --> 00:20:19,799
đó là lý do nó thích đàn ông trẻ.
178
00:20:19,800 --> 00:20:22,554
Vậy nếu cô ta là một phụ nữ,
tôi nghĩ là cô ta thích bất cứ ông già nào...
179
00:20:22,601 --> 00:20:24,081
đem tiền tới cho cô ta.
180
00:20:32,006 --> 00:20:34,316
Hai người bạn này của tôi sẽ lấy căn phòng kia.
181
00:20:35,087 --> 00:20:38,479
Họ là người Pháp, họ đang học nhạc ở Parma.
182
00:20:38,929 --> 00:20:40,966
Juliette, Gabrielle.
183
00:20:41,450 --> 00:20:42,964
Bà không phiền phải không, Miranda?
184
00:20:43,011 --> 00:20:45,002
Sao anh không bảo các bạn anh
tặng chúng tôi một bài hát?
185
00:20:45,051 --> 00:20:46,451
Cô ấy không hát...
186
00:20:46,973 --> 00:20:50,091
- Vậy cô có hát không?
- Tôi hát và nhảy.
187
00:20:50,895 --> 00:20:52,169
Chào, Italo.
188
00:20:52,615 --> 00:20:54,572
Rất hân hạnh, cô Juliette.
189
00:20:55,056 --> 00:20:58,767
Tôi tên là Carlo, tôi đã từng làm việc ở Pháp.
190
00:20:58,898 --> 00:21:01,778
- Ồ, trong hầm mỏ hả?
- Không! Công việc ngoại giao.
191
00:21:04,541 --> 00:21:05,974
Tôi để họ lại cho anh.
192
00:21:07,101 --> 00:21:09,936
Được rồi, đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc họ chu đáo.
193
00:21:10,984 --> 00:21:12,383
Cám ơn, Miranda.
194
00:21:12,664 --> 00:21:14,462
Thật tuyệt khi nghe anh gọi tên tôi
một cách dễ thương như vậy.
195
00:21:14,505 --> 00:21:16,019
Đây là một bữa tiệc hay là gì?
196
00:21:16,066 --> 00:21:18,216
Một người chết đãi chúng ta uống.
197
00:21:18,266 --> 00:21:20,498
- Một người chết?
- Phải, Irada.
198
00:21:20,908 --> 00:21:24,266
Ông ta để lại cho chúng tôi 10.000 lire
để ăn mừng sau đám tang của ông.
199
00:21:24,990 --> 00:21:26,947
Tuyệt. Vậy thì hãy ăn mừng.
200
00:21:27,071 --> 00:21:28,106
Nâng ly!
201
00:21:56,884 --> 00:21:58,159
Em nghĩ sao?
202
00:21:58,205 --> 00:21:59,843
Nó giống như một chiến hạm.
203
00:22:04,448 --> 00:22:05,564
Cám ơn.
204
00:22:06,569 --> 00:22:08,606
Có lẽ anh nên vẽ chữ lớn hơn.
205
00:22:08,970 --> 00:22:10,403
Lớn hơn bây giờ hả?
206
00:22:12,011 --> 00:22:15,210
Vận tải Berto
Mọi thứ, Mọi nơi
207
00:22:18,574 --> 00:22:22,045
Xem nào, xem nào, lên xe.
208
00:22:22,256 --> 00:22:24,850
- Mình đi đâu?
- Anh muốn cho em xem kho hàng.
209
00:23:13,639 --> 00:23:15,995
Cái gã đi với hai cô gái đó là ai vậy?
210
00:23:16,840 --> 00:23:20,000
Norman hả?
Một kỹ thuật viên trong đội đường ống dẫn khí.
211
00:23:20,001 --> 00:23:21,560
Hắn là người Mỹ.
212
00:23:23,844 --> 00:23:26,279
- Hắn là một tên khốn kiếp.
- Sao vậy?
213
00:23:27,085 --> 00:23:28,678
Hắn không có quyền gọi em là Miranda.
214
00:23:28,726 --> 00:23:31,035
- Nhưng người Mỹ luôn gọi vậy.
- Người Ý thì không!
215
00:23:59,460 --> 00:24:01,576
Anh muốn cho em xem công việc họ đã làm ở garage.
216
00:24:11,145 --> 00:24:12,100
Nhìn này.
217
00:24:18,188 --> 00:24:20,225
Đây là nơi sẽ có ngôi nhà của chúng ta, ngay đây.
218
00:24:24,111 --> 00:24:25,305
Anh đang bán đồng hồ hả?
219
00:24:25,951 --> 00:24:28,022
Cái đó cho em. Đeo đi.
220
00:24:28,433 --> 00:24:29,913
Ôi, Berto.
221
00:24:45,200 --> 00:24:46,600
Anh yêu.
222
00:25:00,527 --> 00:25:03,919
Chờ một chút. Có một thứ anh muốn cho em thấy.
223
00:25:11,772 --> 00:25:12,842
Xuống đây.
224
00:25:43,786 --> 00:25:45,140
Ở đâu anh có những thứ này?
225
00:25:45,187 --> 00:25:48,784
Anh mua giảm giá 50% ở công ty nội thất
mà anh đang làm việc.
226
00:25:56,392 --> 00:25:57,985
Và nhìn xem anh có gì nữa này?
227
00:25:58,033 --> 00:25:59,990
Anh đã giao tới Bologna
biết bao nhiêu xe tải thứ hàng này.
228
00:26:00,034 --> 00:26:02,549
Chắc là họ không để ý tới
một thùng anh cuỗm của họ.
229
00:26:18,762 --> 00:26:20,162
Nâng ly.
230
00:26:30,488 --> 00:26:32,525
Thôi đi, nhột muốn chết.
231
00:27:03,503 --> 00:27:06,416
Anh muốn cưới em, Miranda.
Anh muốn cưới em...
232
00:27:09,945 --> 00:27:12,096
Anh có biết là đàn ông mang tất
luôn làm cho em hứng không?
233
00:27:12,146 --> 00:27:14,263
Nhất là khi họ mặc quần đùi đấm boxe?
234
00:27:16,669 --> 00:27:18,820
Và hơn nữa chẳng phải anh đã từng nói
anh yêu em...
235
00:27:18,870 --> 00:27:20,667
bởi vì với em anh được tự do sao?
236
00:27:21,190 --> 00:27:23,261
Anh phải có một người phụ nữ
đứng đằng sau lưng anh.
237
00:27:23,391 --> 00:27:26,032
Vậy, nhìn lại xem!
Anh nghĩ em đang ở đâu?
238
00:27:30,675 --> 00:27:33,190
Hay lắm, ngoại trừ khi làm tình
anh muốn em ở phía trước.
239
00:27:34,436 --> 00:27:36,189
Anh biết là em sẽ không bao giờ lấy anh mà.
240
00:27:37,238 --> 00:27:38,433
Em sẽ lấy lão già, hả?
241
00:27:38,479 --> 00:27:39,798
Hay là em đã yêu anh bạn người Mỹ của em rồi?
242
00:27:39,839 --> 00:27:42,513
Làm sao em có thể làm tình
với một người không hiểu...
243
00:27:42,560 --> 00:27:44,074
người phụ nữ mà hắn nói yêu?
244
00:27:44,401 --> 00:27:46,916
- Phụ nữ đều giống nhau!
- Còn anh là đồ vô tích sự!
245
00:27:53,205 --> 00:27:55,845
Không! Anh xin lỗi!
Chỉ tại em làm anh nổi giận.
246
00:27:55,886 --> 00:27:58,560
Anh còn không biết làm sao để nổi giận nữa.
247
00:27:58,607 --> 00:27:59,882
Em thích cái mông của anh, vậy thôi!
248
00:27:59,928 --> 00:28:01,840
Đem cất trong tủ để dành đi.
249
00:28:03,210 --> 00:28:05,679
Không, Miranda, đừng đi!
250
00:28:06,011 --> 00:28:07,603
Làm ơn, quay lại đi!
251
00:28:19,537 --> 00:28:21,893
Này, Gabrielle, nhường chỗ cho Miranda đi.
252
00:28:21,938 --> 00:28:23,778
Tại sao phải là tôi?
253
00:28:23,779 --> 00:28:25,338
Anh ta sẽ đưa cô về bằng xe tải.
254
00:28:26,100 --> 00:28:27,215
Ôi, cứt!
255
00:28:30,501 --> 00:28:32,141
Tạm biệt, Gabrielle.
256
00:28:32,183 --> 00:28:34,823
Tạm biệt. Hẹn gặp lại!
257
00:28:37,225 --> 00:28:38,021
Tạm biệt.
258
00:28:38,065 --> 00:28:40,660
Cô ta tưởng cô ta là ai chứ! Khốn kiếp.
259
00:28:40,706 --> 00:28:42,743
Có hàng trăm người như cô ta, và còn tốt hơn nữa.
260
00:28:49,830 --> 00:28:51,549
Và tất cả bọn họ đều thối tha như nhau.
261
00:29:44,175 --> 00:29:48,534
Tuyệt! Nhanh lên, tôi muốn vui vẻ.
262
00:30:22,913 --> 00:30:25,863
- Muốn một viên không?
- Được.
263
00:30:32,717 --> 00:30:33,867
Cái gì vậy?
264
00:30:34,398 --> 00:30:36,758
Đó là kẹo gum Thổ Nhĩ Kỳ.
Nó làm cô hứng.
265
00:30:36,759 --> 00:30:38,352
Tôi cũng muốn ăn.
266
00:31:03,251 --> 00:31:04,570
Nó đây rồi!
267
00:32:37,334 --> 00:32:40,486
Tôi thích phụ nữ mau ướt.
268
00:32:41,215 --> 00:32:43,730
Không, không, chỉ là mồ hôi thôi.
269
00:32:49,259 --> 00:32:50,932
Vả lại tôi còn phải đi tiểu.
270
00:34:21,460 --> 00:34:24,294
- Muốn tôi đi khỏi không?
- Tại sao lại xấu hổ?
271
00:34:35,666 --> 00:34:38,307
Có phải ở xứ anh
người ta không hôn các cô gái ở ngay đây?
272
00:34:38,348 --> 00:34:40,863
Ai đã dạy cô làm cho tôi say đắm như vậy?
273
00:34:41,349 --> 00:34:43,068
Tôi tự học rất nhanh.
274
00:34:49,713 --> 00:34:51,591
Xem nào, hôn tôi đi.
275
00:34:53,355 --> 00:34:54,424
Không, không phải ở đó.
276
00:34:55,035 --> 00:34:56,355
Anh biết tôi muốn nói ở đâu mà.
277
00:35:33,613 --> 00:35:35,650
Đàn ông vẫn luôn phục tùng cô sao?
278
00:36:15,912 --> 00:36:17,266
Kem lạnh đây.
279
00:36:19,514 --> 00:36:21,266
Còn Norman thì sao? Cô thích hắn không?
280
00:36:22,035 --> 00:36:24,504
Hắn đẹp trai.
Mặc dù hơi lạ một chút.
281
00:36:24,556 --> 00:36:25,955
Lạ, lạ sao?
282
00:36:25,996 --> 00:36:29,958
Khó nói lắm. Khác khác.
283
00:36:35,761 --> 00:36:37,638
Italo muốn chúng tôi đi châu Phi cùng nhau.
284
00:36:37,681 --> 00:36:39,121
Châu Phi?
285
00:36:39,122 --> 00:36:41,035
Phải. Họ hàng của anh ấy ở Somalia.
Anh ấy muốn sống ở đó,
286
00:36:41,084 --> 00:36:43,120
làm nghề bán xe tải cho Berto.
287
00:36:43,164 --> 00:36:44,393
Còn cô?
288
00:36:45,965 --> 00:36:49,243
Tôi không biết. Tôi nhớ Jack.
289
00:36:50,167 --> 00:36:54,401
- Chúng tôi đang yêu nhau.
- Còn tôi đang yêu Gino.
290
00:36:54,850 --> 00:36:58,210
- Thật hay khi chỉ yêu một người.
- Mỗi lúc một người.
291
00:36:58,211 --> 00:37:02,252
Không, một người mãi mãi.
292
00:37:04,134 --> 00:37:05,974
Nhưng tôi nghĩ là cô đúng.
293
00:37:05,975 --> 00:37:07,567
- Về cái gì?
- Tình yêu.
294
00:37:08,055 --> 00:37:09,967
Cô quên đi. Và cuộc sống tiếp diễn.
295
00:37:10,016 --> 00:37:11,370
Chạy đi, Damiano!
296
00:37:12,177 --> 00:37:13,896
Tôi thích những người đàn ông mới trong đời.
297
00:37:14,419 --> 00:37:16,888
Không phải mọi đàn ông đều giống nhau,
cô biết không?
298
00:37:29,545 --> 00:37:31,377
Cô và Italo có lên giường với nhau chưa?
299
00:37:31,986 --> 00:37:33,305
Trước khi hắn ngủ với tôi, hắn năn nỉ tôi nói...
300
00:37:33,346 --> 00:37:34,780
... là tôi yêu hắn.
301
00:37:34,828 --> 00:37:36,102
Ước gì cô có,
302
00:37:36,148 --> 00:37:38,299
bởi vì tôi rất muốn biết mắt đen có tốt hay là không!
303
00:37:47,434 --> 00:37:50,393
- Cô có nghĩ là Tony có một cô gái không?
- Chắc phải có ai đó ở Ferrara.
304
00:37:50,915 --> 00:37:53,271
- Hắn đã nói với cô vậy à?
- Hắn không bao giờ nhắc tới.
305
00:37:53,716 --> 00:37:57,347
Nhưng Italo cho tôi biết hắn rất được ưa thích
ở các nhà chứa tại Ferrara.
306
00:37:57,398 --> 00:37:59,788
- Hắn được ưa thích?
- Gái điếm rất thích hắn.
307
00:38:00,879 --> 00:38:03,348
Hình như ai cũng thỏa mãn với hắn...
308
00:38:03,400 --> 00:38:07,111
Không! Không thể tin được phải không?
Không phải Tony của chúng ta.
309
00:38:08,203 --> 00:38:12,197
Hắn có cái gì đó
nhưng khó mà nói chính xác đó là cái gì.
310
00:38:12,245 --> 00:38:15,079
- Cái gì?
- Hắn có...
311
00:38:15,566 --> 00:38:17,397
Tôi cũng không biết hắn có gì.
312
00:38:27,491 --> 00:38:29,244
Tôi và cô cũng nên tới một nhà chứa nữa!
313
00:38:29,292 --> 00:38:30,931
- Sao?
- Ý tôi là.
314
00:38:30,973 --> 00:38:33,442
Phải có một nhà chứa dành cho quý bà.
315
00:38:41,418 --> 00:38:45,979
Nói tôi nghe, làm chuyện đó trên giường...
cô có thích không?
316
00:38:45,980 --> 00:38:46,969
Cô không thích sao?
317
00:38:47,020 --> 00:38:50,696
Tôi thấy hứng thú hơn khi làm chuyện đó
ở ngoài trời hay trong một chiếc xe,
318
00:38:50,741 --> 00:38:51,652
hay trong rạp phim.
319
00:38:51,702 --> 00:38:54,377
Ở trên giường, tôi chỉ lên đỉnh được bằng cách
siết chặt hai chân với nhau.
320
00:38:54,744 --> 00:38:59,501
Vậy hãy để đàn ông dạng ra.
Quan trọng là hai người ăn ý với nhau.
321
00:39:00,066 --> 00:39:02,297
Nhiều ông nói có rất nhiều cô gái bị lãnh cảm.
322
00:39:02,387 --> 00:39:03,987
Chuyện đó thật ngớ ngẩn,
không hề có con gái lãnh cảm.
323
00:39:03,988 --> 00:39:06,947
Chỉ có đàn ông không biết cách làm mà thôi.
324
00:39:10,270 --> 00:39:12,990
- Thí dụ như, gã đó.
- Cái gã khoác áo choàng?
325
00:39:13,031 --> 00:39:14,751
- Tôi có thể thấy hắn trần truồng!
- Trần truồng, không!
326
00:39:15,153 --> 00:39:18,271
Có đó, hãy nhìn đám lông từ bụng hắn chạy xuống...
327
00:39:18,314 --> 00:39:19,907
thẳng tới cái củ của hắn.
328
00:39:20,995 --> 00:39:25,468
Cái của hắn trông nhút nhát quá.
Nó teo đâu mất.
329
00:39:25,998 --> 00:39:26,987
Hắn không có mông gì hết.
330
00:39:27,039 --> 00:39:31,556
Tôi nghĩ nên nhìn vào mông đàn ông trước.
331
00:39:31,600 --> 00:39:34,399
Đúng vậy, nó cho cô một bức tranh toàn cảnh.
332
00:39:40,404 --> 00:39:41,804
Hãy nhìn gã đó!
333
00:39:43,686 --> 00:39:45,244
Đó là một nông dân.
334
00:39:49,168 --> 00:39:50,568
Một giáo sư.
335
00:39:54,210 --> 00:39:55,690
Luật sư!
336
00:39:59,693 --> 00:40:01,173
Một thợ cơ khí.
337
00:40:28,746 --> 00:40:31,466
Chúng tôi không hiểu.
Chúng tôi là người Pháp.
338
00:40:32,588 --> 00:40:33,942
Muốn nhảy không?
339
00:40:34,949 --> 00:40:36,747
Chúng tôi cũng có một chiếc xe nữa.
340
00:40:39,591 --> 00:40:41,468
Được rồi, chỉ một điệu nhảy thôi.
341
00:40:42,232 --> 00:40:45,590
Chồng của chúng tôi rất ghen.
342
00:43:26,306 --> 00:43:28,025
- Chào bà chủ.
- Chào.
343
00:43:28,747 --> 00:43:30,659
Họ đã hút hết sức lực của anh ở Ferrara rồi hả?
344
00:43:31,349 --> 00:43:33,544
Không hề. Muốn thấy không?
345
00:43:38,871 --> 00:43:41,751
- Họ có đẹp không?
- Không chê được.
346
00:43:42,154 --> 00:43:44,224
Có phải đó là cách anh làm cho họ
hứng lên phải không, mấy con điếm đó?
347
00:43:44,675 --> 00:43:47,235
Còn gì nữa, tôi biết rất nhiều cách
àm cho họ hăng hái.
348
00:43:49,636 --> 00:43:52,630
Anh nghĩ là có nên có những nhà chứa
dành cho phụ nữ cũng như...
349
00:43:52,678 --> 00:43:55,147
nhà chứa dành cho đàn ông không, Tony?
350
00:43:55,199 --> 00:43:56,838
Có nhiều chỗ rất tốt để cho...
351
00:43:56,880 --> 00:43:58,472
phụ nữ và đàn ông có thể tới
và đi khi nào họ muốn,
352
00:43:59,081 --> 00:44:03,281
và một phụ nữ như bà có thể lựa chọn một chỗ.
353
00:44:03,363 --> 00:44:05,400
Thí dụ như, cái quán này...
354
00:44:05,444 --> 00:44:07,276
Ôi, tôi không dám nghĩ tới...
355
00:44:07,325 --> 00:44:08,360
Dừng lại ngay đó.
356
00:44:09,606 --> 00:44:10,959
Nhưng tại sao tôi phải dừng lại
trong khi những người khác thì được?
357
00:44:11,006 --> 00:44:12,200
Tôi nói dừng lại.
358
00:44:12,246 --> 00:44:15,001
- Nhưng hãy nghe tôi...
- Đừng quên anh là người làm ở đây!
359
00:44:15,048 --> 00:44:16,528
Và bà là bà chủ.
360
00:44:16,889 --> 00:44:19,569
Hoan hô. Anh vẫn còn minh mẫn...
361
00:44:19,570 --> 00:44:21,880
cho dù đã bị mấy con điếm đó hút hồn.
362
00:44:22,211 --> 00:44:24,211
Dừng lại ngay, Tony.
Anh có nghe không?
363
00:44:24,212 --> 00:44:27,092
Tôi chỉ muốn đưa bà tiền bán chiếc nhẫn.
364
00:44:28,894 --> 00:44:32,445
Đó là cái mà tôi thích ở anh.
Hữu dụng, có thể tin cậy được.
365
00:44:33,376 --> 00:44:35,607
- Còn cái nhẫn giả, anh có chưa?
- Không có nhẫn giả.
366
00:44:35,657 --> 00:44:37,137
Tôi đã bán cho một cô bạn của tôi.
367
00:44:37,178 --> 00:44:40,297
Khốn kiếp, anh cho một con điếm
đeo chiếc nhẫn dễ thương của tôi.
368
00:44:40,700 --> 00:44:42,611
Hãy nhìn tôi bán được bao nhiêu.
Đếm đi.
369
00:44:42,660 --> 00:44:44,253
Cô ta đã trả giá gấp đôi giá của bất cứ ai khác.
370
00:44:44,381 --> 00:44:46,179
Cô ta đã cho tôi rất nhiều.
Cho bà rất nhiều, hả?
371
00:44:48,544 --> 00:44:52,379
Trả cho anh hay chiếc nhẫn?
372
00:44:52,505 --> 00:44:55,339
Tất nhiên là chiếc nhẫn. Bà cũng biết là
đâu có ai thèm ngó tới tôi, phải không?
373
00:44:55,986 --> 00:44:58,587
Dù sao, cũng là của anh hết.
Hy vọng đủ để trả...
374
00:44:58,588 --> 00:45:01,148
hết mọi hóa đơn gửi tới trong khi tôi đi xa.
375
00:45:01,149 --> 00:45:04,825
- Đi đâu?
- Tôi không có quyền đi xa sao?
376
00:45:05,271 --> 00:45:07,102
Có, bà là bà chủ mà.
Bà có thể làm gì tùy thích.
377
00:45:07,151 --> 00:45:08,824
Anh tán thành, phải không?
378
00:45:11,394 --> 00:45:14,944
Tôi tùy thuộc vào anh, Tony.
Cái quán này trong tay anh.
379
00:45:15,035 --> 00:45:17,789
Đừng lo, tôi sẽ chăm lo cho quyền lợi cho bà.
380
00:45:19,877 --> 00:45:22,188
Anh là một người biết mình đang làm gì.
381
00:45:22,599 --> 00:45:24,032
Tại sao, bà không vậy sao?
382
00:46:31,390 --> 00:46:34,110
- Cô thích không?
- Nó làm tôi khóc một chút.
383
00:46:34,151 --> 00:46:36,142
Cái đó không có gì sai.
384
00:46:46,756 --> 00:46:48,827
Ngồi đi. Anh muốn ăn kem không?
385
00:46:55,120 --> 00:46:58,397
Máy móc xuống tàu hết rồi,
họ vừa dỡ hàng sáng nay.
386
00:46:58,441 --> 00:47:00,911
- Hết việc làm rồi.
- Vậy à?
387
00:48:38,727 --> 00:48:39,683
Không!
388
00:48:41,449 --> 00:48:42,928
Norman, Norman, không!
389
00:48:43,209 --> 00:48:45,166
Lại đây.
390
00:48:47,251 --> 00:48:48,161
Lại đây.
391
00:49:12,102 --> 00:49:14,059
Một con chó.
Hắn bắt một con chó.
392
00:49:14,344 --> 00:49:16,141
Này anh, thả con chó đó ra.
393
00:49:16,184 --> 00:49:18,699
Tôi là một công chức
và anh đang cản trở luật pháp đó.
394
00:49:19,385 --> 00:49:21,342
- Bao nhiêu tiền cho con chó?
- Không một xu.
395
00:49:21,386 --> 00:49:23,776
Tôi có phẩm giá của một viên chức bắt chó,
anh biết không?
396
00:49:24,508 --> 00:49:27,262
Đây là một đô la, đô la Mỹ.
Anh lấy đi.
397
00:49:34,512 --> 00:49:36,105
Ôi, nó dễ thương quá.
398
00:49:48,079 --> 00:49:49,228
Chạy đi.
399
00:49:50,760 --> 00:49:52,159
Đi đi, chạy đi!
400
00:49:58,884 --> 00:50:00,715
Làm ơn chạy đi!
401
00:50:00,924 --> 00:50:03,678
Mày không biết là hôm nay
mày đã may mắn ra sao hả?
402
00:50:07,327 --> 00:50:09,239
CẤM LÊN
COI CHỪNG CHÓ
403
00:50:54,029 --> 00:50:58,660
Ê, cuộc chiến kết thúc rồi.
Chạy chậm thôi, được không?
404
00:51:10,235 --> 00:51:14,868
- Cô là một "mascalzona."
- Nói lại lần nữa đi.
405
00:51:18,319 --> 00:51:21,232
Ma - Scal - Zo - Na!
406
00:51:32,045 --> 00:51:34,799
Ê, anh phải để ý chứ!
Anh điên hay sao?
407
00:52:03,660 --> 00:52:04,934
Nhưng...
408
00:53:50,828 --> 00:53:53,741
Chỗ này là chỗ tôi đã đụng độ bọn Quốc xã.
409
00:53:56,310 --> 00:53:58,700
Ngày 13 tháng Tư năm 1944.
410
00:53:59,592 --> 00:54:01,265
Lúc đó là ban đêm, tôi đã may mắn.
411
00:54:01,713 --> 00:54:03,750
Chúng chỉ có vài tên, bọn chúng sợ xuống đây.
412
00:54:03,914 --> 00:54:07,112
Tôi đã thức cả đêm nhìn lên hai cái cây kia.
413
00:54:15,719 --> 00:54:23,516
Cỏ, máu, tiền và cứt.
414
00:54:27,885 --> 00:54:29,113
Một tượng đài.
415
00:54:37,169 --> 00:54:38,523
Thôi, đi thôi.
416
00:55:11,705 --> 00:55:13,935
Tôi muốn kiếm gì uống, rồi tôi muốn yêu em.
417
00:55:13,985 --> 00:55:16,102
Hãy dừng lại ở ngôi làng đầu tiên.
418
00:56:14,893 --> 00:56:17,567
Tôi đói quá.
Tôi phải ăn chút gì.
419
00:56:28,964 --> 00:56:30,494
Nó kia rồi.
420
00:56:31,942 --> 00:56:34,714
Ở giữa hai chân phụ nữ.
421
00:56:35,822 --> 00:56:37,051
Nó đó.
422
00:56:38,264 --> 00:56:39,793
Đúng là nó.
423
00:56:42,871 --> 00:56:44,597
Đó là cái làm thế giới vận động.
424
00:56:45,386 --> 00:56:49,428
Ngay giữa hai đùi của mọi phụ nữ.
425
00:56:50,029 --> 00:56:55,230
Đám mây êm dịu, tôi muốn chết trong đó.
426
00:56:55,271 --> 00:56:56,704
Miranda!
427
00:57:01,964 --> 00:57:03,059
Phải, em đúng.
428
00:57:03,155 --> 00:57:04,224
Lại đây.
429
00:57:04,630 --> 00:57:09,540
Chúng ta sẽ đi qua sông và nghỉ ngơi dưới bóng cây.
430
00:57:10,014 --> 00:57:12,544
Tôi muốn chết.
431
00:57:16,321 --> 00:57:19,200
Nhưng không phải trên một cái bô.
432
00:57:27,566 --> 00:57:29,158
Tôi muốn chết...
433
00:57:30,754 --> 00:57:32,622
Tôi muốn chết trong một con sóng.
434
00:57:34,129 --> 00:57:37,088
Tôi muốn chết trên mình em, Miranda.
435
00:57:37,690 --> 00:57:38,965
Trên mình em.
436
00:57:50,016 --> 00:57:52,611
Vậy thì đi. Tình yêu của em.
437
00:57:58,300 --> 00:58:00,211
Anh muốn đùi em.
438
00:58:02,701 --> 00:58:05,217
Anh yêu, đi thôi.
439
00:58:30,554 --> 00:58:32,386
Một cái lỗ...
440
00:58:32,795 --> 00:58:34,752
Anh muốn khoét một cái lỗ ở đây...
441
00:58:34,796 --> 00:58:36,753
và nhốt em trong đó.
442
00:58:37,197 --> 00:58:41,158
Được, cứ làm đi.
Anh cứ làm nếu anh muốn.
443
00:58:41,199 --> 00:58:46,434
- Chỉ mình anh, của anh, mãi mãi.
- Của anh.
444
00:59:35,464 --> 00:59:39,697
Morman?
Có nghe em không, anh yêu?
445
00:59:41,386 --> 00:59:43,184
Làm ơn đi, Norman.
446
01:00:34,770 --> 01:00:37,729
Rượu vang, rượu vang!
Muôn năm thần Bacchus và Venus!
447
01:00:38,251 --> 01:00:40,369
Cả hai an ủi tâm hồn ta.
448
01:00:40,413 --> 01:00:42,928
Một đi qua môi ta và lên tới đầu ta,
449
01:00:42,974 --> 01:00:45,489
và cái kia từ đôi mắt vào thẳng trái tim.
450
01:00:45,895 --> 01:00:51,131
Nên tôi uống rượu, ngắm nhìn,
và làm hai thần cùng lúc.
451
01:00:53,099 --> 01:00:55,375
Chờ một chút, xin im lặng, mọi người.
452
01:00:59,221 --> 01:01:04,093
Tôi sẽ nhớ các bạn rất nhiều.
Tôi đã xin về nhiệm sở cũ ở Damascus.
453
01:01:04,144 --> 01:01:06,215
Đó là nơi tôi bắt đầu nghề nghiệp.
454
01:01:07,065 --> 01:01:09,341
Vậy là cuối cùng ông quay về bến cũ.
455
01:01:09,466 --> 01:01:13,507
Phải, sự chuộc tội cuối cùng đã kết thúc,
kiếp lưu đày của tôi đã hết,
456
01:01:13,548 --> 01:01:16,939
và các bạn có thể nói tôi đã trở về
trong sự bao bọc của Chính phủ.
457
01:01:17,069 --> 01:01:20,666
Ông lãnh sự Carlo muôn năm!
458
01:01:22,151 --> 01:01:24,792
Rất cám ơn ông đã mời chúng tôi tới đây.
459
01:01:26,354 --> 01:01:28,425
Vậy bây giờ ông sắp rời chúng tôi sao?
460
01:01:36,118 --> 01:01:37,916
- Muốn nhảy không?
- Sẵn sàng.
461
01:01:41,160 --> 01:01:42,070
Xin mời?
462
01:01:48,084 --> 01:01:49,597
Muốn nhảy không, cưng?
463
01:01:54,806 --> 01:01:56,957
Nhạc gì vậy, Tony?
464
01:01:57,007 --> 01:01:59,159
Hãy chơi cái đĩa mà tôi đem tới đó, được không?
465
01:02:02,010 --> 01:02:04,319
- Cái này được không?
- Đó là cái của tôi, chơi đi.
466
01:02:13,535 --> 01:02:16,289
- Nhưng tôi không biết nhảy, Leda.
- Chắc chắn là anh nhảy được mà.
467
01:02:17,336 --> 01:02:20,057
Nhìn hắn kìa.
468
01:02:23,780 --> 01:02:28,457
- Không, Miranda, hỏi ai khác đi.
- Thôi mà, Carlo, đi.
469
01:03:35,972 --> 01:03:38,328
- Hắn không tuyệt quá sao?
- Hắn là người Mỹ mà.
470
01:03:39,334 --> 01:03:40,813
Thôi đi, Leda.
471
01:04:28,355 --> 01:04:30,916
Cho tới phút cuối tôi vẫn còn nuôi hy vọng với em.
472
01:04:31,437 --> 01:04:33,633
Em không thể, Carlo. Ông biết mà.
473
01:04:34,039 --> 01:04:36,314
Em vẫn còn cảm thấy ràng buộc với Gino.
474
01:04:36,359 --> 01:04:38,519
Em không thể gạt anh ấy ra khỏi trái tim.
475
01:04:38,520 --> 01:04:41,000
Nói dối, em biết là hắn không thể nào trở về được.
476
01:04:41,001 --> 01:04:44,279
Nhưng chính ông là người đã nói
đó mới là điều quan trọng nhất.
477
01:04:44,803 --> 01:04:46,601
Lúc đó tôi chưa hiểu rõ em.
478
01:04:46,924 --> 01:04:51,044
Ê, Carlo!
Ông đang muốn nói gì đây?
479
01:04:51,086 --> 01:04:53,362
Rằng bây giờ những điều khác
còn quan trọng hơn nhiều.
480
01:04:53,407 --> 01:04:55,763
Ngay lúc này có một và chỉ một điều duy nhất.
481
01:04:57,449 --> 01:05:00,362
Miranda, Miranda!
Tại sao em lúc nào cũng tránh xa tôi?
482
01:05:00,410 --> 01:05:03,130
Tránh xa? Em đang ôm ông tại đây,
ông không cảm thấy sao, Carlo?
483
01:05:03,171 --> 01:05:05,846
Em có cặp đùi thật dễ thương.
Tôi vẫn luôn mơ về nó.
484
01:05:05,893 --> 01:05:08,692
Về mùi hương của em.
Đôi mắt lẳng lơ của em.
485
01:05:08,734 --> 01:05:13,332
Đó chính là điều em muốn nghe.
Hãy giả vờ em không phải là Miranda.
486
01:05:13,376 --> 01:05:15,128
Mà là một người phụ nữ khác.
487
01:05:15,176 --> 01:05:18,455
Một người nào đó trẻ trung
và hoàn toàn dâng hiến cho ông.
488
01:05:18,499 --> 01:05:20,217
Không ai khác làm tôi hứng thú.
489
01:05:20,339 --> 01:05:23,093
Juliette. Ông có gặp cô ta chưa?
490
01:05:23,220 --> 01:05:26,258
Em đã từng thấy cô ta hoàn toàn khỏa thân.
491
01:05:26,301 --> 01:05:28,214
Cô ta sẽ theo ông như một bé gái mồ côi.
492
01:05:28,263 --> 01:05:30,183
Cô ta đang tìm một người nào đó
để xây dựng gia đình.
493
01:05:30,184 --> 01:05:33,222
Hãy nhắm mắt lại và nghĩ về cô ta.
494
01:05:33,585 --> 01:05:39,060
Cặp đùi, bàn tay cô ta.
Hãy tưởng tượng là chính Juliette đang mơn trớn...
495
01:05:41,629 --> 01:05:44,622
- Em, không, em!
- Em!
496
01:05:45,430 --> 01:05:47,023
Ông biết em đã từng làm gì không, Carlo?
497
01:05:47,071 --> 01:05:49,506
Em đã bán chiếc nhẫn ông mua cho em
để thanh toán hóa đơn.
498
01:05:50,313 --> 01:05:55,548
Phải, phải. Đó lại thêm một lý do nữa để yêu em.
499
01:06:05,560 --> 01:06:08,121
Có giông rồi. Đi thôi.
500
01:06:27,730 --> 01:06:32,043
- Sao anh chơi xỏ tôi?
- Đồ khốn kiếp!
501
01:06:32,091 --> 01:06:34,653
Đừng! Cái máy hát, đừng!
502
01:06:35,173 --> 01:06:38,804
Đừng đánh nhau nữa!
503
01:06:40,855 --> 01:06:42,812
Ôi, thôi đi!
504
01:06:56,863 --> 01:07:00,061
Trời mưa đúng lúc quá.
505
01:07:25,836 --> 01:07:27,588
Hát đi, hát đi.
506
01:07:38,561 --> 01:07:42,955
Đừng đánh nhau nữa!
Ôi, thôi đi! Norman!
507
01:07:43,924 --> 01:07:44,959
Norman!
508
01:07:45,004 --> 01:07:48,282
Tên khốn kiếp đó đánh trước!
509
01:07:48,326 --> 01:07:50,841
- Phải vậy không?
- Phải, và đó là lỗi của bà!
510
01:07:53,168 --> 01:07:55,842
Không ai thấy trời mưa sao?
Đi thôi!
511
01:07:55,929 --> 01:07:58,160
Mọi người về nhà. Đi thôi.
512
01:08:01,692 --> 01:08:03,365
Đi thôi, Juleitte.
513
01:08:13,297 --> 01:08:15,368
Đi thôi, đi đi.
514
01:10:14,511 --> 01:10:16,071
BỘ QUỐC PHÒNG
TỔNG CỤC VENICE
515
01:10:17,914 --> 01:10:20,827
ÔNG ROSTAGNI GINO,
SINH TẠI SCARDOVARI, CƯ TRÚ TẠI FICONARA,
516
01:10:20,915 --> 01:10:22,314
ĐÃ ĐƯỢC BÁO CÁO MẤT TÍCH,
NAY ĐƯỢC COI NHƯ TỬ TRẬN
517
01:10:23,676 --> 01:10:29,948
"Đã được báo cáo mất tích, nay được coi như tử trận."
518
01:11:01,213 --> 01:11:04,331
Đừng đi, Gino, đừng đi.
519
01:11:06,095 --> 01:11:09,372
Lấy cái đó đi, anh để nó lại cho em, nó là của em.
520
01:11:29,586 --> 01:11:30,780
Quay lại.
521
01:13:21,076 --> 01:13:23,272
Không thể tin là em chưa bao giờ làm chuyện đó.
522
01:13:23,317 --> 01:13:25,274
Em không quan tâm anh tin gì.
523
01:14:39,791 --> 01:14:44,072
- Gino, em có làm anh đau không?
- Không, em rất tuyệt.
524
01:14:55,999 --> 01:14:59,960
- Em đang nghĩ gì?
- Không có gì, chỉ vui thôi.
525
01:15:12,326 --> 01:15:15,604
- Chồng em ra sao?
- Không giống anh chút nào.
526
01:15:17,049 --> 01:15:19,518
- Em chỉ thích thay đổi thôi hả?
- Tại sao lại không?
527
01:15:19,570 --> 01:15:22,210
Em thích một người đàn ông
bởi vì hắn có một cái gì đặc biệt,
528
01:15:22,251 --> 01:15:24,367
rồi em lại tìm ra một cái gì khác
ở một người đàn ông khác.
529
01:15:24,411 --> 01:15:26,004
Anh thì có gì?
530
01:15:28,934 --> 01:15:30,367
Mùi của anh.
531
01:15:35,136 --> 01:15:36,934
Em mê cái mùi đó.
532
01:15:38,939 --> 01:15:41,818
- Hãy đi xa cùng nhau!
- Đi đâu?
533
01:15:43,140 --> 01:15:46,895
- Thật xa, tới nơi nào mà mọi người đều khác.
- Ở đây họ cũng không hoàn toàn giống nhau.
534
01:15:50,304 --> 01:15:54,901
- Thí dụ như anh.
- Anh chỉ là khách vãng lai.
535
01:15:55,145 --> 01:15:59,459
- Anh chỉ lấy thứ mà anh tìm được.
- Và em đã tự làm cho mình dễ tìm.
536
01:16:04,870 --> 01:16:06,987
Miranda, hãy yêu cầu anh bất cứ gì.
537
01:16:13,154 --> 01:16:15,510
Hãy chở em đi suốt đêm, được không?
538
01:17:22,585 --> 01:17:24,019
Am đang nghĩ gì?
539
01:17:24,066 --> 01:17:28,106
Không nghĩ gì hết!
Em cảm nhận âm nhạc trong không gian.
540
01:17:32,269 --> 01:17:33,783
Anh cũng cảm nhận được!
541
01:20:18,424 --> 01:20:20,939
Tất nhiên là cô có thể làm việc ở đây.
Chúng tôi có một phòng cho cô.
542
01:20:20,985 --> 01:20:22,465
Đúng không, Cha?
543
01:20:35,872 --> 01:20:37,465
Cho tôi một ly rượu nho.
544
01:20:54,721 --> 01:20:56,279
Có ai trên gác không?
545
01:20:56,801 --> 01:20:59,397
Chỉ có Leda, tối qua không có ai khác về nhà.
546
01:21:00,204 --> 01:21:02,479
Họ đã làm xong đường ống khí.
547
01:21:02,885 --> 01:21:06,356
- Ngay cả Norman cũng trả phòng.
- Đó là bởi vì hắn quá cô đơn.
548
01:21:06,406 --> 01:21:09,205
Juliette đã đi với ông lãnh sự,
và Gabrielle đi với Berto.
549
01:21:11,008 --> 01:21:12,727
Có vẻ như chúng ta quá cô đơn, hả?
550
01:21:12,769 --> 01:21:14,761
Sẽ có rất nhiều người khác tới, rồi bà sẽ thấy.
551
01:21:14,850 --> 01:21:18,366
Không phải hôm nay.
Treo bảng đóng cửa lên đi.
552
01:21:18,411 --> 01:21:21,052
Nói với Leda hôm nay chúng ta không cần cô ta.
553
01:21:29,736 --> 01:21:33,253
Còn anh lo dọn dẹp, sau đó lên gặp tôi
và chúng ta sẽ nói chuyện một chút.
554
01:21:36,980 --> 01:21:38,049
Và đừng uống nữa.
555
01:21:38,100 --> 01:21:40,569
À, tôi ăn mừng vì hôm nay được nghỉ.
556
01:21:58,470 --> 01:22:01,304
ĐÓNG CỬA
557
01:22:23,561 --> 01:22:26,030
Anh không cần phải đem cà phê.
Không cần thiết.
558
01:22:28,643 --> 01:22:32,763
Tôi có thể để nó lại đây.
Nhưng nếu không cần thiết...
559
01:22:33,445 --> 01:22:35,004
thì hãy quên nó đi.
560
01:23:24,949 --> 01:23:26,507
Chui vào chăn đi.
561
01:23:33,672 --> 01:23:34,788
Dừng lại ngay đó!
562
01:23:43,156 --> 01:23:46,356
- Tôi muốn chúng ta cưới nhau.
- Khoan, tôi vẫn chưa thử bà.
563
01:23:46,799 --> 01:23:48,551
Đừng quên là tôi cũng chưa thử anh.
564
01:23:50,440 --> 01:23:52,875
Tôi muốn bắt đầu bằng cách
bàn bạc với bà vài công việc.
565
01:23:52,921 --> 01:23:55,561
Công việc hay lên giường.
Tôi cho anh chọn lựa.
566
01:23:55,602 --> 01:23:58,198
Chúng ta có thể cưới nhau
hay anh có thể lại là một nông dân.
567
01:24:01,685 --> 01:24:03,722
Và nếu tôi cưới bà, thì tôi sẽ là gì?
568
01:24:04,846 --> 01:24:06,246
Đồng sở hữu chủ cái quán, được không?
569
01:24:24,775 --> 01:24:27,085
Nhưng chỗ này đã được gọi là Quán Gino rồi.
570
01:24:27,576 --> 01:24:29,569
Vậy thì vẽ một cái bảng khác
gọi nó là Quán Miranda.
571
01:24:30,018 --> 01:24:34,332
- Mọi người sẽ thích.
- Đàn ông sẽ thích, tôi biết vậy.
572
01:24:35,500 --> 01:24:36,695
Vậy thì sao?
573
01:24:48,266 --> 01:24:50,781
Nếu tôi cưới bà, tôi nghĩ... rồi sao nữa?
574
01:24:51,628 --> 01:24:55,828
Anh có thể bắt đầu học cách yêu tôi
và đừng gọi tôi là bà chủ nữa.
575
01:24:58,511 --> 01:24:59,864
Nó là của em, Tony.
576
01:25:07,715 --> 01:25:09,148
Phải, anh là của em.
577
01:25:09,195 --> 01:25:14,352
Không, em muốn nói cái này là của em.
578
01:25:23,482 --> 01:25:24,802
Ôi, Chúa ơi!
579
01:25:24,843 --> 01:25:28,723
Ôi, làm ơn, Miranda!
Anh không chịu nổi nữa!
580
01:25:32,566 --> 01:25:35,161
Anh còn muốn bàn chuyện tài chính nữa không?
581
01:26:03,340 --> 01:26:04,739
Tony! Ôi, Tony!
582
01:26:04,781 --> 01:26:06,339
Tony, anh đang làm gì vậy?
583
01:26:35,595 --> 01:26:38,190
Chúc mừng đôi tân hôn!
584
01:26:39,916 --> 01:26:43,388
Phải, cô ấy chẳng đẹp quá sao!
Chúc mừng đôi tân hôn!
585
01:26:48,560 --> 01:26:50,916
Anh sẽ giữ những tấm hình này mãi mãi.
586
01:26:53,523 --> 01:26:55,116
Đẹp quá!
587
01:26:55,164 --> 01:26:58,475
Carlo và Juliette từ Naples đã gửi tới rất nhiều quà.
588
01:26:58,525 --> 01:27:00,596
Cô có nghe tin gì từ Mỹ không?
589
01:27:00,686 --> 01:27:03,565
Norman không phải là loại người
thích quay lại chỗ cũ.
590
01:27:03,887 --> 01:27:06,642
Về cá nhân, bằng thư hay bất cứ gì khác.
591
01:27:06,969 --> 01:27:08,847
Italo và tôi sẽ cưới nhau ở Châu Phi.
592
01:27:08,890 --> 01:27:11,280
Tôi không biết ở đó họ làm lễ cưới ra sao nữa.
593
01:27:13,651 --> 01:27:16,805
Và bây giờ tất cả chúng ta tới Bologna.
Tôi đã đặt bàn ở nhà hàng Tháp Đôi.
594
01:27:18,334 --> 01:27:21,008
Ôi, Berto! Thật tuyệt vời!
Cám ơn anh.
595
01:27:21,055 --> 01:27:22,614
Tôi đã thuê một chiếc xe của một bá tước ở Mirandola,
596
01:27:22,656 --> 01:27:24,328
có ai phàn nàn gì không?
597
01:27:33,300 --> 01:27:34,939
Nhanh lên!
Lên xe đi.
598
01:27:36,782 --> 01:27:37,898
Chờ một chút, Berto.
Chờ một chút.
599
01:27:37,943 --> 01:27:39,423
Miranda đâu rồi?
600
01:27:39,464 --> 01:27:40,897
Cô ấy đi đâu vậy?
601
01:27:44,105 --> 01:27:47,543
Cô ấy yêu nước quá chừng.
Cô ấy đang làm gì vậy?
602
01:27:54,590 --> 01:27:55,910
Cô ấy đang làm gì vậy?
603
01:28:16,120 --> 01:28:19,511
Bà biết không, chồng trước của cô ấy
chết trong chiến tranh.
604
01:28:20,962 --> 01:28:22,362
Nhanh lên!
605
01:28:30,326 --> 01:28:32,682
- Tạm biệt!
- Lên xe đi, mọi người đang chờ em.
606
01:28:41,651 --> 01:28:45,248
Tạm biệt! Chúc may mắn.
Thượng lộ bình an!
607
01:28:46,734 --> 01:28:48,214
Tạm biệt, tạm biệt!
608
01:29:03,781 --> 01:29:07,458
Thật thích khi lên giường với ga mới và chăn mới.
609
01:29:07,503 --> 01:29:11,737
- Nhưng anh thích nhìn em hơn.
- Anh muốn nhìn vào đâu?
610
01:29:12,785 --> 01:29:14,219
Mọi chỗ!
611
01:29:27,512 --> 01:29:29,549
Hãy đốt lửa lên nếu anh muốn nhìn nhiều hơn.
612
01:29:46,160 --> 01:29:47,276
Sẽ cháy lên ngay.
613
01:29:53,644 --> 01:29:56,398
- Có gì tức cười?
- Anh không hiểu sao?
614
01:30:00,487 --> 01:30:02,718
Em điên lắm, em biết không?
615
01:30:13,453 --> 01:30:14,523
Này.
616
01:30:35,823 --> 01:30:37,223
Anh uống hết đi.
617
01:30:49,309 --> 01:30:50,504
Nằm xuống.
618
01:30:58,994 --> 01:31:00,746
Cái áo, kéo nó lên.
619
01:31:07,597 --> 01:31:13,914
Rất nóng, một chút lạnh, nóng, lạnh, nóng.
620
01:31:13,960 --> 01:31:21,234
Lạnh, rất nóng.
Một chút nóng.
621
01:31:21,324 --> 01:31:27,879
Lạnh, nóng.
Lạnh, ấm.
622
01:31:27,926 --> 01:31:31,159
- Lạnh, ấm.
- Anh xin em, Miranda.
623
01:31:31,208 --> 01:31:36,728
- Anh xin em! Anh xin em!
- Ấm hơn, và ấm hơn, không phải vậy.
624
01:31:36,770 --> 01:31:38,443
Một thiên đường tình ái, hả?
625
01:31:38,491 --> 01:31:44,808
Anh xin em, Miranda. Anh xin em.
Anh xin em, anh xin em, anh xin em!
626
01:31:44,854 --> 01:31:46,891
Anh xin em!
Anh chỉ biết nói vậy sao?
627
01:31:47,935 --> 01:31:49,972
Đây là lần thứ hai anh xin em.
628
01:32:00,621 --> 01:32:04,457
Nghĩ cũng buồn cười,
không biết có một ngày nào đó em sẽ phải xin anh.
629
01:32:20,110 --> 01:32:23,581
Anh thích màu tóc tự nhiên của em hơn.