1 00:02:02,425 --> 00:02:04,656 Có một chuyện em sẽ không bao giờ làm được. 2 00:02:05,186 --> 00:02:08,066 Em muốn chiếm đoạt anh từ phía sau như một người đàn ông. 3 00:02:08,548 --> 00:02:10,585 Anh đã chán ngấy những căn phòng khách sạn rồi. 4 00:02:25,556 --> 00:02:27,945 Người ta sẽ nghĩ em là một con điếm rẻ tiền, đúng không? 5 00:02:32,439 --> 00:02:34,237 Nữa đi, làm nữa đi. 6 00:02:37,601 --> 00:02:40,036 Anh có cho em làm đàn ông không, Berto? 7 00:02:41,723 --> 00:02:44,716 Anh yêu em, Miranda. Anh yêu em. 8 00:02:45,045 --> 00:02:46,637 Anh không phải là người duy nhất. 9 00:02:47,005 --> 00:02:49,964 - Lại là lão già, đúng không? - Tất nhiên, lão cũng yêu em. 10 00:02:50,006 --> 00:02:52,363 Nhìn này, nhẫn đẹp không? 11 00:02:52,608 --> 00:02:55,123 - Vứt bỏ nó đi, nghe không? - Anh điên rồi. 12 00:02:55,409 --> 00:02:56,729 Nó là của em. 13 00:03:04,894 --> 00:03:06,646 - Em là đồ... - Nói đi, tiếp tục đi. 14 00:03:06,894 --> 00:03:09,933 Nó làm em phấn khích. 15 00:03:09,976 --> 00:03:13,014 Dâm đãng, đĩ thoã, lẳng lơ. 16 00:03:24,622 --> 00:03:26,694 Sao chúng ta không sống với nhau, Miranda? 17 00:03:27,704 --> 00:03:30,777 Vậy anh tưởng nếu em là một người đàn ông còn anh là một người em ve vãn... 18 00:03:30,825 --> 00:03:33,420 thì em sẽ muốn sống với anh sao? 19 00:03:42,950 --> 00:03:44,748 Hơn nữa, còn có Gino. 20 00:03:46,712 --> 00:03:48,830 Nhưng em biết quá rõ là chồng em đã chết rồi. 21 00:03:49,314 --> 00:03:50,588 Em không nghĩ vậy đâu. 22 00:03:50,954 --> 00:03:54,107 Người ta nói là anh ấy chỉ mất tích. Có lẽ họ đúng. 23 00:04:05,641 --> 00:04:06,835 Dừng xe lại! 24 00:04:09,323 --> 00:04:11,599 Em điên sao? Anh không muốn dính rắc rối. 25 00:04:34,974 --> 00:04:37,170 QUÁN GINO 26 00:04:42,938 --> 00:04:44,338 Tôi đói quá. 27 00:04:44,379 --> 00:04:46,894 Tony, đem cho tôi ít rượu vang và phô mai. 28 00:05:03,066 --> 00:05:04,546 Của bà đây. 29 00:05:05,028 --> 00:05:06,621 Tôi đã rất lo lắng. 30 00:05:07,749 --> 00:05:09,945 Ngồi xuống uống một ly đi. 31 00:05:14,311 --> 00:05:15,506 Này, có chuyện gì vậy? 32 00:05:15,632 --> 00:05:18,023 Tôi tưởng các người sẽ ngủ với nhau ở đây. 33 00:05:18,994 --> 00:05:22,192 Tôi không bao giờ đưa ai tới đây để làm chuyện đó. 34 00:05:22,275 --> 00:05:25,747 Hơn nữa, tôi không cần phải trả lời bất cứ ai. Kể cả anh. 35 00:05:26,037 --> 00:05:27,437 Đây là tiền của tuần này. 36 00:05:33,280 --> 00:05:35,795 Tôi biết làm sao với cả đống hóa đơn của tháng này đây? 37 00:05:37,402 --> 00:05:40,237 - Tôi có một ý khá hay. - Anh? 38 00:05:40,564 --> 00:05:43,398 - Anh muốn nói gì? - Tôi biết cái lão đã mua chiếc nhẫn đó. 39 00:05:45,486 --> 00:05:47,762 Nhưng tôi không thể bán nó. Nếu tôi làm vậy... 40 00:05:48,847 --> 00:05:50,521 .. Thì tôi biết nói gì với ông lãnh sự? 41 00:05:50,929 --> 00:05:52,965 Tôi sẽ nói gã đó làm cho bà một chiếc giả... 42 00:05:53,009 --> 00:05:54,523 giống y hệt chiếc này. 43 00:06:01,253 --> 00:06:04,246 Được... bán cho hắn đi... nhưng phải nhanh, hả? 44 00:06:04,575 --> 00:06:06,247 Trước khi ông lãnh sự thấy mất nó. 45 00:06:18,181 --> 00:06:19,614 Leda đã tới chưa? 46 00:06:20,781 --> 00:06:21,817 Chưa. 47 00:06:22,182 --> 00:06:25,183 Được rồi. Hãy dọn dẹp bàn ghế và đóng cửa. 48 00:06:25,184 --> 00:06:27,415 Sẽ không ai xuất hiện trong thời tiết này đâu. 49 00:06:30,106 --> 00:06:33,737 Tony! Nói tôi nghe đi, anh thích gì nhất ở một người phụ nữ? 50 00:06:35,509 --> 00:06:36,578 Sự rộng lượng. 51 00:06:38,430 --> 00:06:40,068 Nói cách khác, tôi nên đưa anh lên giường hả? 52 00:06:40,110 --> 00:06:41,942 - Ý hay đó. - Dừng lại đó! 53 00:06:45,193 --> 00:06:47,583 Tôi chỉ muốn đưa tiền cho bà. 54 00:06:48,034 --> 00:06:50,503 Sao bây giờ anh ngoan quá vậy? Đồ đạo đức giả. 55 00:06:50,555 --> 00:06:52,672 Bà không bao giờ nên lẫn lộn giữa tình dục và tiền bạc. 56 00:06:52,716 --> 00:06:54,628 Tôi thấy chúng kết hợp với nhau rất tốt chứ. 57 00:06:54,757 --> 00:06:57,717 Không phải đối với tôi. Tôi chỉ là một người làm công. 58 00:06:57,759 --> 00:06:58,908 Vậy rồi sao? 59 00:06:58,999 --> 00:07:02,070 Tôi đang chờ lệnh của bà. 60 00:07:03,721 --> 00:07:06,282 Buồn cười lắm. 61 00:07:07,043 --> 00:07:09,842 Tạm biệt, bà chủ. Chúc mộng đẹp. 62 00:08:16,514 --> 00:08:20,065 Jack đã bị giết. Thật kinh khủng. 63 00:08:21,956 --> 00:08:24,597 Tôi sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa. 64 00:08:27,639 --> 00:08:31,554 Họ không bao giờ cho anh ấy một cơ hội, họ chỉ bắn gục anh ấy. 65 00:08:32,601 --> 00:08:35,116 Ở gần bờ sông. 66 00:08:39,885 --> 00:08:42,844 Nghe này, muốn đi du lịch tới Rimini không, chỉ cô và tôi? 67 00:08:45,087 --> 00:08:48,684 Cô sẽ quên Jack và cô sẽ quên nhanh hơn là cô tưởng. 68 00:08:49,289 --> 00:08:51,246 Tôi biết cô sẽ cảm thấy có lỗi vì đã quên hắn. 69 00:08:51,290 --> 00:08:52,929 Nhưng đó là cuộc sống, Leda. 70 00:08:52,930 --> 00:08:55,320 Và cô chính là người phải tiếp tục sống. 71 00:08:55,571 --> 00:08:57,404 Không cần phải chịu đau khổ. 72 00:08:57,853 --> 00:09:00,573 Tôi biết, tôi không muốn đau khổ. 73 00:09:01,935 --> 00:09:05,815 Nhưng tôi không thể ngừng khóc. Tôi quá khổ sở muốn hét lên. 74 00:09:08,017 --> 00:09:09,497 Điều này có lẽ không an ủi được cô, 75 00:09:09,498 --> 00:09:12,218 nhưng cuộc đời của mỗi người đều có rất nhiều ngả rẽ, 76 00:09:12,259 --> 00:09:14,569 cũng có thể là một đường thẳng, nếu cô may mắn. 77 00:09:16,341 --> 00:09:18,219 Tôi vẫn đang lưng chừng giữa các ngả rẽ. 78 00:09:21,704 --> 00:09:24,538 Nhưng tôi vẫn đang tìm kiếm một gã nào đó thích hợp... 79 00:09:24,585 --> 00:09:26,177 để chỉ cho tôi con đường thẳng. 80 00:09:28,266 --> 00:09:30,828 Này, này. Sao không cười lên, Leda? 81 00:09:30,868 --> 00:09:33,588 Hãy nhìn ra ngoài kia, ngay cả bầu trời cũng muốn cười. 82 00:09:33,869 --> 00:09:35,349 Hầu như không còn tuyết rơi nữa. 83 00:09:35,790 --> 00:09:37,782 Có lẽ mùa đông đã hoàn toàn kết thúc rồi. 84 00:11:22,038 --> 00:11:25,554 Tôi đã làm xong việc ở hội chợ Ferrara lúc 2 giờ sáng. 85 00:11:26,400 --> 00:11:28,437 Suốt đêm cứ chạy hết chỗ này tới chỗ khác. 86 00:11:28,881 --> 00:11:31,111 Tôi thèm được lên giường quá. 87 00:11:31,162 --> 00:11:33,279 Tôi nghĩ đã tới lúc anh nên mua một chiếc scooter. 88 00:11:33,643 --> 00:11:37,115 Tôi sẽ mua một bà vợ trước rồi mới mua một chiếc scooter. 89 00:11:37,965 --> 00:11:40,844 Thôi mà, ai thèm lấy anh? Anh đen quá chừng. 90 00:11:46,089 --> 00:11:49,685 Uống cà - Phê đi rồi đi ngủ. 91 00:11:50,090 --> 00:11:51,888 Để tôi dẹp xe cho anh. 92 00:12:09,980 --> 00:12:11,572 Bà chủ tới rồi. 93 00:12:35,231 --> 00:12:37,621 Tôi ở trong đội làm đường ống dẫn khí. 94 00:12:37,672 --> 00:12:41,349 Tôi là người Mỹ. Chúng tôi sẽ ở lại đây khoảng 5 hay 6 tháng. 95 00:12:41,394 --> 00:12:42,463 Bà có phòng cho thuê không? 96 00:12:42,514 --> 00:12:45,075 Tôi có bốn phòng, nhưng hai phòng đã có người rồi. 97 00:12:46,036 --> 00:12:47,788 Để cho tôi hai phòng trống. 98 00:12:48,757 --> 00:12:50,714 Anh có muốn xem qua không? 99 00:12:50,998 --> 00:12:52,398 Tôi tin tưởng bà. 100 00:12:53,719 --> 00:12:57,396 - Cám ơn, bà. - Miranda. Còn anh? 101 00:13:01,963 --> 00:13:03,113 Norman. 102 00:13:04,964 --> 00:13:07,559 Này, bà chủ. Ông lãnh sự nhờ tôi đưa cho bà cái này. 103 00:13:11,647 --> 00:13:13,081 Chào, Miranda. 104 00:13:25,774 --> 00:13:27,253 Cám ơn! 105 00:13:32,416 --> 00:13:35,171 Chiều nay, tại chỗ cũ 106 00:13:49,184 --> 00:13:51,335 Trong túi tôi có một thứ cho em. 107 00:14:32,804 --> 00:14:35,273 Bàn tay ông giống như bàn tay của một người rất già... 108 00:14:35,325 --> 00:14:37,044 ... mà vẫn còn là một đứa bé. 109 00:15:14,743 --> 00:15:17,258 Tôi ngưỡng mộ cái cách cá làm tình. 110 00:15:18,985 --> 00:15:22,774 Chúng để lại phía sau một vệt tich dịch trong dòng nước, 111 00:15:22,866 --> 00:15:28,705 mà không hề cặp đôi với bạn tình. Vô danh, câm lặng... 112 00:15:30,630 --> 00:15:32,542 Như bàn tay ông đang ở bên trong em bây giờ. 113 00:15:54,521 --> 00:15:56,239 Sao em không bỏ đi với tôi? 114 00:15:56,721 --> 00:15:58,759 Tôi đã sắp mãn hạn lưu đày. 115 00:15:58,803 --> 00:16:00,795 Người ta sẽ phải ân xá cho tôi. 116 00:16:00,844 --> 00:16:03,917 Tôi rất già và rất giàu, cái đó chưa đủ bảo đảm sao? 117 00:16:09,367 --> 00:16:11,724 Em rất thích làn da của ông, rất quen thuộc. 118 00:16:11,769 --> 00:16:13,521 Em ngưỡng mộ mái tóc bạc của ông. 119 00:16:14,170 --> 00:16:16,639 Nó giống như sự trong trắng thứ hai của ông. 120 00:16:16,851 --> 00:16:18,921 Bây giờ em sẽ thay đổi nó. 121 00:16:23,974 --> 00:16:28,015 Hãy vào trong em, Carlo. Làm ơn nói cho em biết tại sao ông không bao giờ làm chuyện đó. 122 00:16:28,256 --> 00:16:30,407 Tôi sợ em có thai. 123 00:16:30,777 --> 00:16:33,088 Ở tuổi tôi thì chuyện đó thật lố bịch, phải không? 124 00:16:33,779 --> 00:16:36,658 Sợ cho em hay sợ làm cha? 125 00:16:37,100 --> 00:16:39,092 Ông không cần phải lo lắng. 126 00:16:39,661 --> 00:16:41,493 Tony có biết chúng ta tới đây không? 127 00:16:41,902 --> 00:16:44,702 Tất nhiên. Em luôn cho hắn biết là em đi với ai. 128 00:16:44,744 --> 00:16:47,498 Đáng lẽ tôi phải biết, mọi phụ nữ đều như nhau. 129 00:16:51,186 --> 00:16:53,496 Cái dây chuyền ông cho em trông dễ thương quá, phải không? 130 00:16:53,667 --> 00:16:55,261 Tôi sẽ mua cho em một trăm cái. 131 00:16:55,309 --> 00:16:58,063 Tôi sẽ mua cho em bất cứ gì em thích, gia đình tôi có tiền. 132 00:16:58,910 --> 00:17:00,902 Ở Naples, tôi có một lâu đài đang chờ chúng ta. 133 00:17:00,951 --> 00:17:03,146 Tôi đã sống ở đó với vợ tôi cho tới khi bà ấy chết. 134 00:17:03,632 --> 00:17:07,149 Vô danh, câm lặng... Làm cá hay thật. 135 00:17:07,954 --> 00:17:10,628 - Tôi đang ghen, em biết không? - Với Berto hả? 136 00:17:10,995 --> 00:17:14,591 Hình như ông quên ông đã nói với em rằng ông thích tưởng tượng chúng em làm tình. 137 00:17:26,322 --> 00:17:27,722 Cái đó nghĩa là gì? 138 00:17:27,763 --> 00:17:30,683 Chính là trái tim tôi không chịu nổi em có nhiều nhân tình. 139 00:17:30,684 --> 00:17:32,243 Thể xác tôi không quan tâm. 140 00:17:32,285 --> 00:17:34,641 Em thích ông nói bằng tiếng Pháp hơn. 141 00:17:36,766 --> 00:17:38,679 Nó làm em nhớ tới những nữ tu Thánh Tâm khi em còn đi học. 142 00:17:38,808 --> 00:17:41,607 Ở những xứ khác, người ta ít nói tiếng Pháp, 143 00:17:41,649 --> 00:17:43,322 nhất là gái điếm. 144 00:18:26,309 --> 00:18:27,709 Tony! 145 00:18:27,750 --> 00:18:29,867 - Leda! - Được rồi, được rồi! 146 00:18:33,472 --> 00:18:37,023 - Có thịt chưa? - Từ từ, vẫn chưa chín 147 00:18:37,955 --> 00:18:40,789 - Theo tôi thì hoàn hảo rồi. - Cái gì vậy, Tony? 148 00:18:41,316 --> 00:18:42,795 Tôi nói áo bà trông rất dễ thương. 149 00:18:42,916 --> 00:18:44,749 - Anh nghĩ vậy sao? - Ồ phải, 150 00:18:44,798 --> 00:18:48,314 - Và nó phô bày thịt ngon. - Nó phô bày cái gì? 151 00:18:48,359 --> 00:18:50,954 Tôi muốn nói nó trông tươi tắn và hấp dẫn... 152 00:18:51,000 --> 00:18:52,480 và không nóng bức, ngột ngạt. 153 00:19:00,845 --> 00:19:02,837 Dám cá là nó làm anh hứng. 154 00:19:03,526 --> 00:19:06,599 - Một thiên đường của sắc đẹp gợi tình. - Bây giờ anh là thi sĩ nữa à? 155 00:19:06,647 --> 00:19:10,164 Ồ, chỉ cần một chút ngất ngây thì ai cũng có thể làm thi sĩ. 156 00:19:11,050 --> 00:19:14,361 Phi thường, vậy mà lâu nay mình không biết. 157 00:19:15,491 --> 00:19:19,122 - Thịt. - Tôi yêu phụ nữ. 158 00:19:24,135 --> 00:19:26,127 Một chai nữa! Còn chờ gì nữa? 159 00:19:26,176 --> 00:19:28,247 Cây bài này thắng. Cây bài này thua. 160 00:19:28,297 --> 00:19:30,337 Cây bài này thắng. Cây bài này thua. 161 00:19:30,338 --> 00:19:34,538 Người này thắng, người này thua... 162 00:19:36,941 --> 00:19:39,331 - Anh định qua mặt tôi nữa hả? - Không biết được đâu. 163 00:19:39,382 --> 00:19:41,180 Người ta nói vận may không có mắt. 164 00:19:42,384 --> 00:19:44,501 Cây này thắng và cây này thua. 165 00:19:44,705 --> 00:19:46,661 Cây này thua, cây này thua. 166 00:19:47,226 --> 00:19:48,420 Cây này thua... 167 00:19:49,306 --> 00:19:50,979 Anh chọn cây nào? 168 00:19:53,029 --> 00:19:54,303 Hoan hô. 169 00:19:55,390 --> 00:19:56,618 Bây giờ tôi chơi. 170 00:19:59,111 --> 00:20:00,430 Sẵn sàng chưa, ông lãnh sự? 171 00:20:00,471 --> 00:20:03,226 Cây bài này thắng, cây này thua. Cây này thua, cây này thắng. 172 00:20:03,273 --> 00:20:05,026 Cây bài này thắng, cây bài này thua. 173 00:20:06,034 --> 00:20:07,991 Theo dõi nhé. Một lần nữa. 174 00:20:08,395 --> 00:20:10,227 - Cây nào là lá thắng? - Cây này. 175 00:20:13,277 --> 00:20:14,917 Rất tiếc, ông lãnh sự, ông thua rồi. 176 00:20:14,959 --> 00:20:17,713 Không sao. Vận may hay thay đổi cũng như một người đàn bà, 177 00:20:17,760 --> 00:20:19,799 đó là lý do nó thích đàn ông trẻ. 178 00:20:19,800 --> 00:20:22,554 Vậy nếu cô ta là một phụ nữ, tôi nghĩ là cô ta thích bất cứ ông già nào... 179 00:20:22,601 --> 00:20:24,081 đem tiền tới cho cô ta. 180 00:20:32,006 --> 00:20:34,316 Hai người bạn này của tôi sẽ lấy căn phòng kia. 181 00:20:35,087 --> 00:20:38,479 Họ là người Pháp, họ đang học nhạc ở Parma. 182 00:20:38,929 --> 00:20:40,966 Juliette, Gabrielle. 183 00:20:41,450 --> 00:20:42,964 Bà không phiền phải không, Miranda? 184 00:20:43,011 --> 00:20:45,002 Sao anh không bảo các bạn anh tặng chúng tôi một bài hát? 185 00:20:45,051 --> 00:20:46,451 Cô ấy không hát... 186 00:20:46,973 --> 00:20:50,091 - Vậy cô có hát không? - Tôi hát và nhảy. 187 00:20:50,895 --> 00:20:52,169 Chào, Italo. 188 00:20:52,615 --> 00:20:54,572 Rất hân hạnh, cô Juliette. 189 00:20:55,056 --> 00:20:58,767 Tôi tên là Carlo, tôi đã từng làm việc ở Pháp. 190 00:20:58,898 --> 00:21:01,778 - Ồ, trong hầm mỏ hả? - Không! Công việc ngoại giao. 191 00:21:04,541 --> 00:21:05,974 Tôi để họ lại cho anh. 192 00:21:07,101 --> 00:21:09,936 Được rồi, đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc họ chu đáo. 193 00:21:10,984 --> 00:21:12,383 Cám ơn, Miranda. 194 00:21:12,664 --> 00:21:14,462 Thật tuyệt khi nghe anh gọi tên tôi một cách dễ thương như vậy. 195 00:21:14,505 --> 00:21:16,019 Đây là một bữa tiệc hay là gì? 196 00:21:16,066 --> 00:21:18,216 Một người chết đãi chúng ta uống. 197 00:21:18,266 --> 00:21:20,498 - Một người chết? - Phải, Irada. 198 00:21:20,908 --> 00:21:24,266 Ông ta để lại cho chúng tôi 10.000 lire để ăn mừng sau đám tang của ông. 199 00:21:24,990 --> 00:21:26,947 Tuyệt. Vậy thì hãy ăn mừng. 200 00:21:27,071 --> 00:21:28,106 Nâng ly! 201 00:21:56,884 --> 00:21:58,159 Em nghĩ sao? 202 00:21:58,205 --> 00:21:59,843 Nó giống như một chiến hạm. 203 00:22:04,448 --> 00:22:05,564 Cám ơn. 204 00:22:06,569 --> 00:22:08,606 Có lẽ anh nên vẽ chữ lớn hơn. 205 00:22:08,970 --> 00:22:10,403 Lớn hơn bây giờ hả? 206 00:22:12,011 --> 00:22:15,210 Vận tải Berto Mọi thứ, Mọi nơi 207 00:22:18,574 --> 00:22:22,045 Xem nào, xem nào, lên xe. 208 00:22:22,256 --> 00:22:24,850 - Mình đi đâu? - Anh muốn cho em xem kho hàng. 209 00:23:13,639 --> 00:23:15,995 Cái gã đi với hai cô gái đó là ai vậy? 210 00:23:16,840 --> 00:23:20,000 Norman hả? Một kỹ thuật viên trong đội đường ống dẫn khí. 211 00:23:20,001 --> 00:23:21,560 Hắn là người Mỹ. 212 00:23:23,844 --> 00:23:26,279 - Hắn là một tên khốn kiếp. - Sao vậy? 213 00:23:27,085 --> 00:23:28,678 Hắn không có quyền gọi em là Miranda. 214 00:23:28,726 --> 00:23:31,035 - Nhưng người Mỹ luôn gọi vậy. - Người Ý thì không! 215 00:23:59,460 --> 00:24:01,576 Anh muốn cho em xem công việc họ đã làm ở garage. 216 00:24:11,145 --> 00:24:12,100 Nhìn này. 217 00:24:18,188 --> 00:24:20,225 Đây là nơi sẽ có ngôi nhà của chúng ta, ngay đây. 218 00:24:24,111 --> 00:24:25,305 Anh đang bán đồng hồ hả? 219 00:24:25,951 --> 00:24:28,022 Cái đó cho em. Đeo đi. 220 00:24:28,433 --> 00:24:29,913 Ôi, Berto. 221 00:24:45,200 --> 00:24:46,600 Anh yêu. 222 00:25:00,527 --> 00:25:03,919 Chờ một chút. Có một thứ anh muốn cho em thấy. 223 00:25:11,772 --> 00:25:12,842 Xuống đây. 224 00:25:43,786 --> 00:25:45,140 Ở đâu anh có những thứ này? 225 00:25:45,187 --> 00:25:48,784 Anh mua giảm giá 50% ở công ty nội thất mà anh đang làm việc. 226 00:25:56,392 --> 00:25:57,985 Và nhìn xem anh có gì nữa này? 227 00:25:58,033 --> 00:25:59,990 Anh đã giao tới Bologna biết bao nhiêu xe tải thứ hàng này. 228 00:26:00,034 --> 00:26:02,549 Chắc là họ không để ý tới một thùng anh cuỗm của họ. 229 00:26:18,762 --> 00:26:20,162 Nâng ly. 230 00:26:30,488 --> 00:26:32,525 Thôi đi, nhột muốn chết. 231 00:27:03,503 --> 00:27:06,416 Anh muốn cưới em, Miranda. Anh muốn cưới em... 232 00:27:09,945 --> 00:27:12,096 Anh có biết là đàn ông mang tất luôn làm cho em hứng không? 233 00:27:12,146 --> 00:27:14,263 Nhất là khi họ mặc quần đùi đấm boxe? 234 00:27:16,669 --> 00:27:18,820 Và hơn nữa chẳng phải anh đã từng nói anh yêu em... 235 00:27:18,870 --> 00:27:20,667 bởi vì với em anh được tự do sao? 236 00:27:21,190 --> 00:27:23,261 Anh phải có một người phụ nữ đứng đằng sau lưng anh. 237 00:27:23,391 --> 00:27:26,032 Vậy, nhìn lại xem! Anh nghĩ em đang ở đâu? 238 00:27:30,675 --> 00:27:33,190 Hay lắm, ngoại trừ khi làm tình anh muốn em ở phía trước. 239 00:27:34,436 --> 00:27:36,189 Anh biết là em sẽ không bao giờ lấy anh mà. 240 00:27:37,238 --> 00:27:38,433 Em sẽ lấy lão già, hả? 241 00:27:38,479 --> 00:27:39,798 Hay là em đã yêu anh bạn người Mỹ của em rồi? 242 00:27:39,839 --> 00:27:42,513 Làm sao em có thể làm tình với một người không hiểu... 243 00:27:42,560 --> 00:27:44,074 người phụ nữ mà hắn nói yêu? 244 00:27:44,401 --> 00:27:46,916 - Phụ nữ đều giống nhau! - Còn anh là đồ vô tích sự! 245 00:27:53,205 --> 00:27:55,845 Không! Anh xin lỗi! Chỉ tại em làm anh nổi giận. 246 00:27:55,886 --> 00:27:58,560 Anh còn không biết làm sao để nổi giận nữa. 247 00:27:58,607 --> 00:27:59,882 Em thích cái mông của anh, vậy thôi! 248 00:27:59,928 --> 00:28:01,840 Đem cất trong tủ để dành đi. 249 00:28:03,210 --> 00:28:05,679 Không, Miranda, đừng đi! 250 00:28:06,011 --> 00:28:07,603 Làm ơn, quay lại đi! 251 00:28:19,537 --> 00:28:21,893 Này, Gabrielle, nhường chỗ cho Miranda đi. 252 00:28:21,938 --> 00:28:23,778 Tại sao phải là tôi? 253 00:28:23,779 --> 00:28:25,338 Anh ta sẽ đưa cô về bằng xe tải. 254 00:28:26,100 --> 00:28:27,215 Ôi, cứt! 255 00:28:30,501 --> 00:28:32,141 Tạm biệt, Gabrielle. 256 00:28:32,183 --> 00:28:34,823 Tạm biệt. Hẹn gặp lại! 257 00:28:37,225 --> 00:28:38,021 Tạm biệt. 258 00:28:38,065 --> 00:28:40,660 Cô ta tưởng cô ta là ai chứ! Khốn kiếp. 259 00:28:40,706 --> 00:28:42,743 Có hàng trăm người như cô ta, và còn tốt hơn nữa. 260 00:28:49,830 --> 00:28:51,549 Và tất cả bọn họ đều thối tha như nhau. 261 00:29:44,175 --> 00:29:48,534 Tuyệt! Nhanh lên, tôi muốn vui vẻ. 262 00:30:22,913 --> 00:30:25,863 - Muốn một viên không? - Được. 263 00:30:32,717 --> 00:30:33,867 Cái gì vậy? 264 00:30:34,398 --> 00:30:36,758 Đó là kẹo gum Thổ Nhĩ Kỳ. Nó làm cô hứng. 265 00:30:36,759 --> 00:30:38,352 Tôi cũng muốn ăn. 266 00:31:03,251 --> 00:31:04,570 Nó đây rồi! 267 00:32:37,334 --> 00:32:40,486 Tôi thích phụ nữ mau ướt. 268 00:32:41,215 --> 00:32:43,730 Không, không, chỉ là mồ hôi thôi. 269 00:32:49,259 --> 00:32:50,932 Vả lại tôi còn phải đi tiểu. 270 00:34:21,460 --> 00:34:24,294 - Muốn tôi đi khỏi không? - Tại sao lại xấu hổ? 271 00:34:35,666 --> 00:34:38,307 Có phải ở xứ anh người ta không hôn các cô gái ở ngay đây? 272 00:34:38,348 --> 00:34:40,863 Ai đã dạy cô làm cho tôi say đắm như vậy? 273 00:34:41,349 --> 00:34:43,068 Tôi tự học rất nhanh. 274 00:34:49,713 --> 00:34:51,591 Xem nào, hôn tôi đi. 275 00:34:53,355 --> 00:34:54,424 Không, không phải ở đó. 276 00:34:55,035 --> 00:34:56,355 Anh biết tôi muốn nói ở đâu mà. 277 00:35:33,613 --> 00:35:35,650 Đàn ông vẫn luôn phục tùng cô sao? 278 00:36:15,912 --> 00:36:17,266 Kem lạnh đây. 279 00:36:19,514 --> 00:36:21,266 Còn Norman thì sao? Cô thích hắn không? 280 00:36:22,035 --> 00:36:24,504 Hắn đẹp trai. Mặc dù hơi lạ một chút. 281 00:36:24,556 --> 00:36:25,955 Lạ, lạ sao? 282 00:36:25,996 --> 00:36:29,958 Khó nói lắm. Khác khác. 283 00:36:35,761 --> 00:36:37,638 Italo muốn chúng tôi đi châu Phi cùng nhau. 284 00:36:37,681 --> 00:36:39,121 Châu Phi? 285 00:36:39,122 --> 00:36:41,035 Phải. Họ hàng của anh ấy ở Somalia. Anh ấy muốn sống ở đó, 286 00:36:41,084 --> 00:36:43,120 làm nghề bán xe tải cho Berto. 287 00:36:43,164 --> 00:36:44,393 Còn cô? 288 00:36:45,965 --> 00:36:49,243 Tôi không biết. Tôi nhớ Jack. 289 00:36:50,167 --> 00:36:54,401 - Chúng tôi đang yêu nhau. - Còn tôi đang yêu Gino. 290 00:36:54,850 --> 00:36:58,210 - Thật hay khi chỉ yêu một người. - Mỗi lúc một người. 291 00:36:58,211 --> 00:37:02,252 Không, một người mãi mãi. 292 00:37:04,134 --> 00:37:05,974 Nhưng tôi nghĩ là cô đúng. 293 00:37:05,975 --> 00:37:07,567 - Về cái gì? - Tình yêu. 294 00:37:08,055 --> 00:37:09,967 Cô quên đi. Và cuộc sống tiếp diễn. 295 00:37:10,016 --> 00:37:11,370 Chạy đi, Damiano! 296 00:37:12,177 --> 00:37:13,896 Tôi thích những người đàn ông mới trong đời. 297 00:37:14,419 --> 00:37:16,888 Không phải mọi đàn ông đều giống nhau, cô biết không? 298 00:37:29,545 --> 00:37:31,377 Cô và Italo có lên giường với nhau chưa? 299 00:37:31,986 --> 00:37:33,305 Trước khi hắn ngủ với tôi, hắn năn nỉ tôi nói... 300 00:37:33,346 --> 00:37:34,780 ... là tôi yêu hắn. 301 00:37:34,828 --> 00:37:36,102 Ước gì cô có, 302 00:37:36,148 --> 00:37:38,299 bởi vì tôi rất muốn biết mắt đen có tốt hay là không! 303 00:37:47,434 --> 00:37:50,393 - Cô có nghĩ là Tony có một cô gái không? - Chắc phải có ai đó ở Ferrara. 304 00:37:50,915 --> 00:37:53,271 - Hắn đã nói với cô vậy à? - Hắn không bao giờ nhắc tới. 305 00:37:53,716 --> 00:37:57,347 Nhưng Italo cho tôi biết hắn rất được ưa thích ở các nhà chứa tại Ferrara. 306 00:37:57,398 --> 00:37:59,788 - Hắn được ưa thích? - Gái điếm rất thích hắn. 307 00:38:00,879 --> 00:38:03,348 Hình như ai cũng thỏa mãn với hắn... 308 00:38:03,400 --> 00:38:07,111 Không! Không thể tin được phải không? Không phải Tony của chúng ta. 309 00:38:08,203 --> 00:38:12,197 Hắn có cái gì đó nhưng khó mà nói chính xác đó là cái gì. 310 00:38:12,245 --> 00:38:15,079 - Cái gì? - Hắn có... 311 00:38:15,566 --> 00:38:17,397 Tôi cũng không biết hắn có gì. 312 00:38:27,491 --> 00:38:29,244 Tôi và cô cũng nên tới một nhà chứa nữa! 313 00:38:29,292 --> 00:38:30,931 - Sao? - Ý tôi là. 314 00:38:30,973 --> 00:38:33,442 Phải có một nhà chứa dành cho quý bà. 315 00:38:41,418 --> 00:38:45,979 Nói tôi nghe, làm chuyện đó trên giường... cô có thích không? 316 00:38:45,980 --> 00:38:46,969 Cô không thích sao? 317 00:38:47,020 --> 00:38:50,696 Tôi thấy hứng thú hơn khi làm chuyện đó ở ngoài trời hay trong một chiếc xe, 318 00:38:50,741 --> 00:38:51,652 hay trong rạp phim. 319 00:38:51,702 --> 00:38:54,377 Ở trên giường, tôi chỉ lên đỉnh được bằng cách siết chặt hai chân với nhau. 320 00:38:54,744 --> 00:38:59,501 Vậy hãy để đàn ông dạng ra. Quan trọng là hai người ăn ý với nhau. 321 00:39:00,066 --> 00:39:02,297 Nhiều ông nói có rất nhiều cô gái bị lãnh cảm. 322 00:39:02,387 --> 00:39:03,987 Chuyện đó thật ngớ ngẩn, không hề có con gái lãnh cảm. 323 00:39:03,988 --> 00:39:06,947 Chỉ có đàn ông không biết cách làm mà thôi. 324 00:39:10,270 --> 00:39:12,990 - Thí dụ như, gã đó. - Cái gã khoác áo choàng? 325 00:39:13,031 --> 00:39:14,751 - Tôi có thể thấy hắn trần truồng! - Trần truồng, không! 326 00:39:15,153 --> 00:39:18,271 Có đó, hãy nhìn đám lông từ bụng hắn chạy xuống... 327 00:39:18,314 --> 00:39:19,907 thẳng tới cái củ của hắn. 328 00:39:20,995 --> 00:39:25,468 Cái của hắn trông nhút nhát quá. Nó teo đâu mất. 329 00:39:25,998 --> 00:39:26,987 Hắn không có mông gì hết. 330 00:39:27,039 --> 00:39:31,556 Tôi nghĩ nên nhìn vào mông đàn ông trước. 331 00:39:31,600 --> 00:39:34,399 Đúng vậy, nó cho cô một bức tranh toàn cảnh. 332 00:39:40,404 --> 00:39:41,804 Hãy nhìn gã đó! 333 00:39:43,686 --> 00:39:45,244 Đó là một nông dân. 334 00:39:49,168 --> 00:39:50,568 Một giáo sư. 335 00:39:54,210 --> 00:39:55,690 Luật sư! 336 00:39:59,693 --> 00:40:01,173 Một thợ cơ khí. 337 00:40:28,746 --> 00:40:31,466 Chúng tôi không hiểu. Chúng tôi là người Pháp. 338 00:40:32,588 --> 00:40:33,942 Muốn nhảy không? 339 00:40:34,949 --> 00:40:36,747 Chúng tôi cũng có một chiếc xe nữa. 340 00:40:39,591 --> 00:40:41,468 Được rồi, chỉ một điệu nhảy thôi. 341 00:40:42,232 --> 00:40:45,590 Chồng của chúng tôi rất ghen. 342 00:43:26,306 --> 00:43:28,025 - Chào bà chủ. - Chào. 343 00:43:28,747 --> 00:43:30,659 Họ đã hút hết sức lực của anh ở Ferrara rồi hả? 344 00:43:31,349 --> 00:43:33,544 Không hề. Muốn thấy không? 345 00:43:38,871 --> 00:43:41,751 - Họ có đẹp không? - Không chê được. 346 00:43:42,154 --> 00:43:44,224 Có phải đó là cách anh làm cho họ hứng lên phải không, mấy con điếm đó? 347 00:43:44,675 --> 00:43:47,235 Còn gì nữa, tôi biết rất nhiều cách àm cho họ hăng hái. 348 00:43:49,636 --> 00:43:52,630 Anh nghĩ là có nên có những nhà chứa dành cho phụ nữ cũng như... 349 00:43:52,678 --> 00:43:55,147 nhà chứa dành cho đàn ông không, Tony? 350 00:43:55,199 --> 00:43:56,838 Có nhiều chỗ rất tốt để cho... 351 00:43:56,880 --> 00:43:58,472 phụ nữ và đàn ông có thể tới và đi khi nào họ muốn, 352 00:43:59,081 --> 00:44:03,281 và một phụ nữ như bà có thể lựa chọn một chỗ. 353 00:44:03,363 --> 00:44:05,400 Thí dụ như, cái quán này... 354 00:44:05,444 --> 00:44:07,276 Ôi, tôi không dám nghĩ tới... 355 00:44:07,325 --> 00:44:08,360 Dừng lại ngay đó. 356 00:44:09,606 --> 00:44:10,959 Nhưng tại sao tôi phải dừng lại trong khi những người khác thì được? 357 00:44:11,006 --> 00:44:12,200 Tôi nói dừng lại. 358 00:44:12,246 --> 00:44:15,001 - Nhưng hãy nghe tôi... - Đừng quên anh là người làm ở đây! 359 00:44:15,048 --> 00:44:16,528 Và bà là bà chủ. 360 00:44:16,889 --> 00:44:19,569 Hoan hô. Anh vẫn còn minh mẫn... 361 00:44:19,570 --> 00:44:21,880 cho dù đã bị mấy con điếm đó hút hồn. 362 00:44:22,211 --> 00:44:24,211 Dừng lại ngay, Tony. Anh có nghe không? 363 00:44:24,212 --> 00:44:27,092 Tôi chỉ muốn đưa bà tiền bán chiếc nhẫn. 364 00:44:28,894 --> 00:44:32,445 Đó là cái mà tôi thích ở anh. Hữu dụng, có thể tin cậy được. 365 00:44:33,376 --> 00:44:35,607 - Còn cái nhẫn giả, anh có chưa? - Không có nhẫn giả. 366 00:44:35,657 --> 00:44:37,137 Tôi đã bán cho một cô bạn của tôi. 367 00:44:37,178 --> 00:44:40,297 Khốn kiếp, anh cho một con điếm đeo chiếc nhẫn dễ thương của tôi. 368 00:44:40,700 --> 00:44:42,611 Hãy nhìn tôi bán được bao nhiêu. Đếm đi. 369 00:44:42,660 --> 00:44:44,253 Cô ta đã trả giá gấp đôi giá của bất cứ ai khác. 370 00:44:44,381 --> 00:44:46,179 Cô ta đã cho tôi rất nhiều. Cho bà rất nhiều, hả? 371 00:44:48,544 --> 00:44:52,379 Trả cho anh hay chiếc nhẫn? 372 00:44:52,505 --> 00:44:55,339 Tất nhiên là chiếc nhẫn. Bà cũng biết là đâu có ai thèm ngó tới tôi, phải không? 373 00:44:55,986 --> 00:44:58,587 Dù sao, cũng là của anh hết. Hy vọng đủ để trả... 374 00:44:58,588 --> 00:45:01,148 hết mọi hóa đơn gửi tới trong khi tôi đi xa. 375 00:45:01,149 --> 00:45:04,825 - Đi đâu? - Tôi không có quyền đi xa sao? 376 00:45:05,271 --> 00:45:07,102 Có, bà là bà chủ mà. Bà có thể làm gì tùy thích. 377 00:45:07,151 --> 00:45:08,824 Anh tán thành, phải không? 378 00:45:11,394 --> 00:45:14,944 Tôi tùy thuộc vào anh, Tony. Cái quán này trong tay anh. 379 00:45:15,035 --> 00:45:17,789 Đừng lo, tôi sẽ chăm lo cho quyền lợi cho bà. 380 00:45:19,877 --> 00:45:22,188 Anh là một người biết mình đang làm gì. 381 00:45:22,599 --> 00:45:24,032 Tại sao, bà không vậy sao? 382 00:46:31,390 --> 00:46:34,110 - Cô thích không? - Nó làm tôi khóc một chút. 383 00:46:34,151 --> 00:46:36,142 Cái đó không có gì sai. 384 00:46:46,756 --> 00:46:48,827 Ngồi đi. Anh muốn ăn kem không? 385 00:46:55,120 --> 00:46:58,397 Máy móc xuống tàu hết rồi, họ vừa dỡ hàng sáng nay. 386 00:46:58,441 --> 00:47:00,911 - Hết việc làm rồi. - Vậy à? 387 00:48:38,727 --> 00:48:39,683 Không! 388 00:48:41,449 --> 00:48:42,928 Norman, Norman, không! 389 00:48:43,209 --> 00:48:45,166 Lại đây. 390 00:48:47,251 --> 00:48:48,161 Lại đây. 391 00:49:12,102 --> 00:49:14,059 Một con chó. Hắn bắt một con chó. 392 00:49:14,344 --> 00:49:16,141 Này anh, thả con chó đó ra. 393 00:49:16,184 --> 00:49:18,699 Tôi là một công chức và anh đang cản trở luật pháp đó. 394 00:49:19,385 --> 00:49:21,342 - Bao nhiêu tiền cho con chó? - Không một xu. 395 00:49:21,386 --> 00:49:23,776 Tôi có phẩm giá của một viên chức bắt chó, anh biết không? 396 00:49:24,508 --> 00:49:27,262 Đây là một đô la, đô la Mỹ. Anh lấy đi. 397 00:49:34,512 --> 00:49:36,105 Ôi, nó dễ thương quá. 398 00:49:48,079 --> 00:49:49,228 Chạy đi. 399 00:49:50,760 --> 00:49:52,159 Đi đi, chạy đi! 400 00:49:58,884 --> 00:50:00,715 Làm ơn chạy đi! 401 00:50:00,924 --> 00:50:03,678 Mày không biết là hôm nay mày đã may mắn ra sao hả? 402 00:50:07,327 --> 00:50:09,239 CẤM LÊN COI CHỪNG CHÓ 403 00:50:54,029 --> 00:50:58,660 Ê, cuộc chiến kết thúc rồi. Chạy chậm thôi, được không? 404 00:51:10,235 --> 00:51:14,868 - Cô là một "mascalzona." - Nói lại lần nữa đi. 405 00:51:18,319 --> 00:51:21,232 Ma - Scal - Zo - Na! 406 00:51:32,045 --> 00:51:34,799 Ê, anh phải để ý chứ! Anh điên hay sao? 407 00:52:03,660 --> 00:52:04,934 Nhưng... 408 00:53:50,828 --> 00:53:53,741 Chỗ này là chỗ tôi đã đụng độ bọn Quốc xã. 409 00:53:56,310 --> 00:53:58,700 Ngày 13 tháng Tư năm 1944. 410 00:53:59,592 --> 00:54:01,265 Lúc đó là ban đêm, tôi đã may mắn. 411 00:54:01,713 --> 00:54:03,750 Chúng chỉ có vài tên, bọn chúng sợ xuống đây. 412 00:54:03,914 --> 00:54:07,112 Tôi đã thức cả đêm nhìn lên hai cái cây kia. 413 00:54:15,719 --> 00:54:23,516 Cỏ, máu, tiền và cứt. 414 00:54:27,885 --> 00:54:29,113 Một tượng đài. 415 00:54:37,169 --> 00:54:38,523 Thôi, đi thôi. 416 00:55:11,705 --> 00:55:13,935 Tôi muốn kiếm gì uống, rồi tôi muốn yêu em. 417 00:55:13,985 --> 00:55:16,102 Hãy dừng lại ở ngôi làng đầu tiên. 418 00:56:14,893 --> 00:56:17,567 Tôi đói quá. Tôi phải ăn chút gì. 419 00:56:28,964 --> 00:56:30,494 Nó kia rồi. 420 00:56:31,942 --> 00:56:34,714 Ở giữa hai chân phụ nữ. 421 00:56:35,822 --> 00:56:37,051 Nó đó. 422 00:56:38,264 --> 00:56:39,793 Đúng là nó. 423 00:56:42,871 --> 00:56:44,597 Đó là cái làm thế giới vận động. 424 00:56:45,386 --> 00:56:49,428 Ngay giữa hai đùi của mọi phụ nữ. 425 00:56:50,029 --> 00:56:55,230 Đám mây êm dịu, tôi muốn chết trong đó. 426 00:56:55,271 --> 00:56:56,704 Miranda! 427 00:57:01,964 --> 00:57:03,059 Phải, em đúng. 428 00:57:03,155 --> 00:57:04,224 Lại đây. 429 00:57:04,630 --> 00:57:09,540 Chúng ta sẽ đi qua sông và nghỉ ngơi dưới bóng cây. 430 00:57:10,014 --> 00:57:12,544 Tôi muốn chết. 431 00:57:16,321 --> 00:57:19,200 Nhưng không phải trên một cái bô. 432 00:57:27,566 --> 00:57:29,158 Tôi muốn chết... 433 00:57:30,754 --> 00:57:32,622 Tôi muốn chết trong một con sóng. 434 00:57:34,129 --> 00:57:37,088 Tôi muốn chết trên mình em, Miranda. 435 00:57:37,690 --> 00:57:38,965 Trên mình em. 436 00:57:50,016 --> 00:57:52,611 Vậy thì đi. Tình yêu của em. 437 00:57:58,300 --> 00:58:00,211 Anh muốn đùi em. 438 00:58:02,701 --> 00:58:05,217 Anh yêu, đi thôi. 439 00:58:30,554 --> 00:58:32,386 Một cái lỗ... 440 00:58:32,795 --> 00:58:34,752 Anh muốn khoét một cái lỗ ở đây... 441 00:58:34,796 --> 00:58:36,753 và nhốt em trong đó. 442 00:58:37,197 --> 00:58:41,158 Được, cứ làm đi. Anh cứ làm nếu anh muốn. 443 00:58:41,199 --> 00:58:46,434 - Chỉ mình anh, của anh, mãi mãi. - Của anh. 444 00:59:35,464 --> 00:59:39,697 Morman? Có nghe em không, anh yêu? 445 00:59:41,386 --> 00:59:43,184 Làm ơn đi, Norman. 446 01:00:34,770 --> 01:00:37,729 Rượu vang, rượu vang! Muôn năm thần Bacchus và Venus! 447 01:00:38,251 --> 01:00:40,369 Cả hai an ủi tâm hồn ta. 448 01:00:40,413 --> 01:00:42,928 Một đi qua môi ta và lên tới đầu ta, 449 01:00:42,974 --> 01:00:45,489 và cái kia từ đôi mắt vào thẳng trái tim. 450 01:00:45,895 --> 01:00:51,131 Nên tôi uống rượu, ngắm nhìn, và làm hai thần cùng lúc. 451 01:00:53,099 --> 01:00:55,375 Chờ một chút, xin im lặng, mọi người. 452 01:00:59,221 --> 01:01:04,093 Tôi sẽ nhớ các bạn rất nhiều. Tôi đã xin về nhiệm sở cũ ở Damascus. 453 01:01:04,144 --> 01:01:06,215 Đó là nơi tôi bắt đầu nghề nghiệp. 454 01:01:07,065 --> 01:01:09,341 Vậy là cuối cùng ông quay về bến cũ. 455 01:01:09,466 --> 01:01:13,507 Phải, sự chuộc tội cuối cùng đã kết thúc, kiếp lưu đày của tôi đã hết, 456 01:01:13,548 --> 01:01:16,939 và các bạn có thể nói tôi đã trở về trong sự bao bọc của Chính phủ. 457 01:01:17,069 --> 01:01:20,666 Ông lãnh sự Carlo muôn năm! 458 01:01:22,151 --> 01:01:24,792 Rất cám ơn ông đã mời chúng tôi tới đây. 459 01:01:26,354 --> 01:01:28,425 Vậy bây giờ ông sắp rời chúng tôi sao? 460 01:01:36,118 --> 01:01:37,916 - Muốn nhảy không? - Sẵn sàng. 461 01:01:41,160 --> 01:01:42,070 Xin mời? 462 01:01:48,084 --> 01:01:49,597 Muốn nhảy không, cưng? 463 01:01:54,806 --> 01:01:56,957 Nhạc gì vậy, Tony? 464 01:01:57,007 --> 01:01:59,159 Hãy chơi cái đĩa mà tôi đem tới đó, được không? 465 01:02:02,010 --> 01:02:04,319 - Cái này được không? - Đó là cái của tôi, chơi đi. 466 01:02:13,535 --> 01:02:16,289 - Nhưng tôi không biết nhảy, Leda. - Chắc chắn là anh nhảy được mà. 467 01:02:17,336 --> 01:02:20,057 Nhìn hắn kìa. 468 01:02:23,780 --> 01:02:28,457 - Không, Miranda, hỏi ai khác đi. - Thôi mà, Carlo, đi. 469 01:03:35,972 --> 01:03:38,328 - Hắn không tuyệt quá sao? - Hắn là người Mỹ mà. 470 01:03:39,334 --> 01:03:40,813 Thôi đi, Leda. 471 01:04:28,355 --> 01:04:30,916 Cho tới phút cuối tôi vẫn còn nuôi hy vọng với em. 472 01:04:31,437 --> 01:04:33,633 Em không thể, Carlo. Ông biết mà. 473 01:04:34,039 --> 01:04:36,314 Em vẫn còn cảm thấy ràng buộc với Gino. 474 01:04:36,359 --> 01:04:38,519 Em không thể gạt anh ấy ra khỏi trái tim. 475 01:04:38,520 --> 01:04:41,000 Nói dối, em biết là hắn không thể nào trở về được. 476 01:04:41,001 --> 01:04:44,279 Nhưng chính ông là người đã nói đó mới là điều quan trọng nhất. 477 01:04:44,803 --> 01:04:46,601 Lúc đó tôi chưa hiểu rõ em. 478 01:04:46,924 --> 01:04:51,044 Ê, Carlo! Ông đang muốn nói gì đây? 479 01:04:51,086 --> 01:04:53,362 Rằng bây giờ những điều khác còn quan trọng hơn nhiều. 480 01:04:53,407 --> 01:04:55,763 Ngay lúc này có một và chỉ một điều duy nhất. 481 01:04:57,449 --> 01:05:00,362 Miranda, Miranda! Tại sao em lúc nào cũng tránh xa tôi? 482 01:05:00,410 --> 01:05:03,130 Tránh xa? Em đang ôm ông tại đây, ông không cảm thấy sao, Carlo? 483 01:05:03,171 --> 01:05:05,846 Em có cặp đùi thật dễ thương. Tôi vẫn luôn mơ về nó. 484 01:05:05,893 --> 01:05:08,692 Về mùi hương của em. Đôi mắt lẳng lơ của em. 485 01:05:08,734 --> 01:05:13,332 Đó chính là điều em muốn nghe. Hãy giả vờ em không phải là Miranda. 486 01:05:13,376 --> 01:05:15,128 Mà là một người phụ nữ khác. 487 01:05:15,176 --> 01:05:18,455 Một người nào đó trẻ trung và hoàn toàn dâng hiến cho ông. 488 01:05:18,499 --> 01:05:20,217 Không ai khác làm tôi hứng thú. 489 01:05:20,339 --> 01:05:23,093 Juliette. Ông có gặp cô ta chưa? 490 01:05:23,220 --> 01:05:26,258 Em đã từng thấy cô ta hoàn toàn khỏa thân. 491 01:05:26,301 --> 01:05:28,214 Cô ta sẽ theo ông như một bé gái mồ côi. 492 01:05:28,263 --> 01:05:30,183 Cô ta đang tìm một người nào đó để xây dựng gia đình. 493 01:05:30,184 --> 01:05:33,222 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ về cô ta. 494 01:05:33,585 --> 01:05:39,060 Cặp đùi, bàn tay cô ta. Hãy tưởng tượng là chính Juliette đang mơn trớn... 495 01:05:41,629 --> 01:05:44,622 - Em, không, em! - Em! 496 01:05:45,430 --> 01:05:47,023 Ông biết em đã từng làm gì không, Carlo? 497 01:05:47,071 --> 01:05:49,506 Em đã bán chiếc nhẫn ông mua cho em để thanh toán hóa đơn. 498 01:05:50,313 --> 01:05:55,548 Phải, phải. Đó lại thêm một lý do nữa để yêu em. 499 01:06:05,560 --> 01:06:08,121 Có giông rồi. Đi thôi. 500 01:06:27,730 --> 01:06:32,043 - Sao anh chơi xỏ tôi? - Đồ khốn kiếp! 501 01:06:32,091 --> 01:06:34,653 Đừng! Cái máy hát, đừng! 502 01:06:35,173 --> 01:06:38,804 Đừng đánh nhau nữa! 503 01:06:40,855 --> 01:06:42,812 Ôi, thôi đi! 504 01:06:56,863 --> 01:07:00,061 Trời mưa đúng lúc quá. 505 01:07:25,836 --> 01:07:27,588 Hát đi, hát đi. 506 01:07:38,561 --> 01:07:42,955 Đừng đánh nhau nữa! Ôi, thôi đi! Norman! 507 01:07:43,924 --> 01:07:44,959 Norman! 508 01:07:45,004 --> 01:07:48,282 Tên khốn kiếp đó đánh trước! 509 01:07:48,326 --> 01:07:50,841 - Phải vậy không? - Phải, và đó là lỗi của bà! 510 01:07:53,168 --> 01:07:55,842 Không ai thấy trời mưa sao? Đi thôi! 511 01:07:55,929 --> 01:07:58,160 Mọi người về nhà. Đi thôi. 512 01:08:01,692 --> 01:08:03,365 Đi thôi, Juleitte. 513 01:08:13,297 --> 01:08:15,368 Đi thôi, đi đi. 514 01:10:14,511 --> 01:10:16,071 BỘ QUỐC PHÒNG TỔNG CỤC VENICE 515 01:10:17,914 --> 01:10:20,827 ÔNG ROSTAGNI GINO, SINH TẠI SCARDOVARI, CƯ TRÚ TẠI FICONARA, 516 01:10:20,915 --> 01:10:22,314 ĐÃ ĐƯỢC BÁO CÁO MẤT TÍCH, NAY ĐƯỢC COI NHƯ TỬ TRẬN 517 01:10:23,676 --> 01:10:29,948 "Đã được báo cáo mất tích, nay được coi như tử trận." 518 01:11:01,213 --> 01:11:04,331 Đừng đi, Gino, đừng đi. 519 01:11:06,095 --> 01:11:09,372 Lấy cái đó đi, anh để nó lại cho em, nó là của em. 520 01:11:29,586 --> 01:11:30,780 Quay lại. 521 01:13:21,076 --> 01:13:23,272 Không thể tin là em chưa bao giờ làm chuyện đó. 522 01:13:23,317 --> 01:13:25,274 Em không quan tâm anh tin gì. 523 01:14:39,791 --> 01:14:44,072 - Gino, em có làm anh đau không? - Không, em rất tuyệt. 524 01:14:55,999 --> 01:14:59,960 - Em đang nghĩ gì? - Không có gì, chỉ vui thôi. 525 01:15:12,326 --> 01:15:15,604 - Chồng em ra sao? - Không giống anh chút nào. 526 01:15:17,049 --> 01:15:19,518 - Em chỉ thích thay đổi thôi hả? - Tại sao lại không? 527 01:15:19,570 --> 01:15:22,210 Em thích một người đàn ông bởi vì hắn có một cái gì đặc biệt, 528 01:15:22,251 --> 01:15:24,367 rồi em lại tìm ra một cái gì khác ở một người đàn ông khác. 529 01:15:24,411 --> 01:15:26,004 Anh thì có gì? 530 01:15:28,934 --> 01:15:30,367 Mùi của anh. 531 01:15:35,136 --> 01:15:36,934 Em mê cái mùi đó. 532 01:15:38,939 --> 01:15:41,818 - Hãy đi xa cùng nhau! - Đi đâu? 533 01:15:43,140 --> 01:15:46,895 - Thật xa, tới nơi nào mà mọi người đều khác. - Ở đây họ cũng không hoàn toàn giống nhau. 534 01:15:50,304 --> 01:15:54,901 - Thí dụ như anh. - Anh chỉ là khách vãng lai. 535 01:15:55,145 --> 01:15:59,459 - Anh chỉ lấy thứ mà anh tìm được. - Và em đã tự làm cho mình dễ tìm. 536 01:16:04,870 --> 01:16:06,987 Miranda, hãy yêu cầu anh bất cứ gì. 537 01:16:13,154 --> 01:16:15,510 Hãy chở em đi suốt đêm, được không? 538 01:17:22,585 --> 01:17:24,019 Am đang nghĩ gì? 539 01:17:24,066 --> 01:17:28,106 Không nghĩ gì hết! Em cảm nhận âm nhạc trong không gian. 540 01:17:32,269 --> 01:17:33,783 Anh cũng cảm nhận được! 541 01:20:18,424 --> 01:20:20,939 Tất nhiên là cô có thể làm việc ở đây. Chúng tôi có một phòng cho cô. 542 01:20:20,985 --> 01:20:22,465 Đúng không, Cha? 543 01:20:35,872 --> 01:20:37,465 Cho tôi một ly rượu nho. 544 01:20:54,721 --> 01:20:56,279 Có ai trên gác không? 545 01:20:56,801 --> 01:20:59,397 Chỉ có Leda, tối qua không có ai khác về nhà. 546 01:21:00,204 --> 01:21:02,479 Họ đã làm xong đường ống khí. 547 01:21:02,885 --> 01:21:06,356 - Ngay cả Norman cũng trả phòng. - Đó là bởi vì hắn quá cô đơn. 548 01:21:06,406 --> 01:21:09,205 Juliette đã đi với ông lãnh sự, và Gabrielle đi với Berto. 549 01:21:11,008 --> 01:21:12,727 Có vẻ như chúng ta quá cô đơn, hả? 550 01:21:12,769 --> 01:21:14,761 Sẽ có rất nhiều người khác tới, rồi bà sẽ thấy. 551 01:21:14,850 --> 01:21:18,366 Không phải hôm nay. Treo bảng đóng cửa lên đi. 552 01:21:18,411 --> 01:21:21,052 Nói với Leda hôm nay chúng ta không cần cô ta. 553 01:21:29,736 --> 01:21:33,253 Còn anh lo dọn dẹp, sau đó lên gặp tôi và chúng ta sẽ nói chuyện một chút. 554 01:21:36,980 --> 01:21:38,049 Và đừng uống nữa. 555 01:21:38,100 --> 01:21:40,569 À, tôi ăn mừng vì hôm nay được nghỉ. 556 01:21:58,470 --> 01:22:01,304 ĐÓNG CỬA 557 01:22:23,561 --> 01:22:26,030 Anh không cần phải đem cà phê. Không cần thiết. 558 01:22:28,643 --> 01:22:32,763 Tôi có thể để nó lại đây. Nhưng nếu không cần thiết... 559 01:22:33,445 --> 01:22:35,004 thì hãy quên nó đi. 560 01:23:24,949 --> 01:23:26,507 Chui vào chăn đi. 561 01:23:33,672 --> 01:23:34,788 Dừng lại ngay đó! 562 01:23:43,156 --> 01:23:46,356 - Tôi muốn chúng ta cưới nhau. - Khoan, tôi vẫn chưa thử bà. 563 01:23:46,799 --> 01:23:48,551 Đừng quên là tôi cũng chưa thử anh. 564 01:23:50,440 --> 01:23:52,875 Tôi muốn bắt đầu bằng cách bàn bạc với bà vài công việc. 565 01:23:52,921 --> 01:23:55,561 Công việc hay lên giường. Tôi cho anh chọn lựa. 566 01:23:55,602 --> 01:23:58,198 Chúng ta có thể cưới nhau hay anh có thể lại là một nông dân. 567 01:24:01,685 --> 01:24:03,722 Và nếu tôi cưới bà, thì tôi sẽ là gì? 568 01:24:04,846 --> 01:24:06,246 Đồng sở hữu chủ cái quán, được không? 569 01:24:24,775 --> 01:24:27,085 Nhưng chỗ này đã được gọi là Quán Gino rồi. 570 01:24:27,576 --> 01:24:29,569 Vậy thì vẽ một cái bảng khác gọi nó là Quán Miranda. 571 01:24:30,018 --> 01:24:34,332 - Mọi người sẽ thích. - Đàn ông sẽ thích, tôi biết vậy. 572 01:24:35,500 --> 01:24:36,695 Vậy thì sao? 573 01:24:48,266 --> 01:24:50,781 Nếu tôi cưới bà, tôi nghĩ... rồi sao nữa? 574 01:24:51,628 --> 01:24:55,828 Anh có thể bắt đầu học cách yêu tôi và đừng gọi tôi là bà chủ nữa. 575 01:24:58,511 --> 01:24:59,864 Nó là của em, Tony. 576 01:25:07,715 --> 01:25:09,148 Phải, anh là của em. 577 01:25:09,195 --> 01:25:14,352 Không, em muốn nói cái này là của em. 578 01:25:23,482 --> 01:25:24,802 Ôi, Chúa ơi! 579 01:25:24,843 --> 01:25:28,723 Ôi, làm ơn, Miranda! Anh không chịu nổi nữa! 580 01:25:32,566 --> 01:25:35,161 Anh còn muốn bàn chuyện tài chính nữa không? 581 01:26:03,340 --> 01:26:04,739 Tony! Ôi, Tony! 582 01:26:04,781 --> 01:26:06,339 Tony, anh đang làm gì vậy? 583 01:26:35,595 --> 01:26:38,190 Chúc mừng đôi tân hôn! 584 01:26:39,916 --> 01:26:43,388 Phải, cô ấy chẳng đẹp quá sao! Chúc mừng đôi tân hôn! 585 01:26:48,560 --> 01:26:50,916 Anh sẽ giữ những tấm hình này mãi mãi. 586 01:26:53,523 --> 01:26:55,116 Đẹp quá! 587 01:26:55,164 --> 01:26:58,475 Carlo và Juliette từ Naples đã gửi tới rất nhiều quà. 588 01:26:58,525 --> 01:27:00,596 Cô có nghe tin gì từ Mỹ không? 589 01:27:00,686 --> 01:27:03,565 Norman không phải là loại người thích quay lại chỗ cũ. 590 01:27:03,887 --> 01:27:06,642 Về cá nhân, bằng thư hay bất cứ gì khác. 591 01:27:06,969 --> 01:27:08,847 Italo và tôi sẽ cưới nhau ở Châu Phi. 592 01:27:08,890 --> 01:27:11,280 Tôi không biết ở đó họ làm lễ cưới ra sao nữa. 593 01:27:13,651 --> 01:27:16,805 Và bây giờ tất cả chúng ta tới Bologna. Tôi đã đặt bàn ở nhà hàng Tháp Đôi. 594 01:27:18,334 --> 01:27:21,008 Ôi, Berto! Thật tuyệt vời! Cám ơn anh. 595 01:27:21,055 --> 01:27:22,614 Tôi đã thuê một chiếc xe của một bá tước ở Mirandola, 596 01:27:22,656 --> 01:27:24,328 có ai phàn nàn gì không? 597 01:27:33,300 --> 01:27:34,939 Nhanh lên! Lên xe đi. 598 01:27:36,782 --> 01:27:37,898 Chờ một chút, Berto. Chờ một chút. 599 01:27:37,943 --> 01:27:39,423 Miranda đâu rồi? 600 01:27:39,464 --> 01:27:40,897 Cô ấy đi đâu vậy? 601 01:27:44,105 --> 01:27:47,543 Cô ấy yêu nước quá chừng. Cô ấy đang làm gì vậy? 602 01:27:54,590 --> 01:27:55,910 Cô ấy đang làm gì vậy? 603 01:28:16,120 --> 01:28:19,511 Bà biết không, chồng trước của cô ấy chết trong chiến tranh. 604 01:28:20,962 --> 01:28:22,362 Nhanh lên! 605 01:28:30,326 --> 01:28:32,682 - Tạm biệt! - Lên xe đi, mọi người đang chờ em. 606 01:28:41,651 --> 01:28:45,248 Tạm biệt! Chúc may mắn. Thượng lộ bình an! 607 01:28:46,734 --> 01:28:48,214 Tạm biệt, tạm biệt! 608 01:29:03,781 --> 01:29:07,458 Thật thích khi lên giường với ga mới và chăn mới. 609 01:29:07,503 --> 01:29:11,737 - Nhưng anh thích nhìn em hơn. - Anh muốn nhìn vào đâu? 610 01:29:12,785 --> 01:29:14,219 Mọi chỗ! 611 01:29:27,512 --> 01:29:29,549 Hãy đốt lửa lên nếu anh muốn nhìn nhiều hơn. 612 01:29:46,160 --> 01:29:47,276 Sẽ cháy lên ngay. 613 01:29:53,644 --> 01:29:56,398 - Có gì tức cười? - Anh không hiểu sao? 614 01:30:00,487 --> 01:30:02,718 Em điên lắm, em biết không? 615 01:30:13,453 --> 01:30:14,523 Này. 616 01:30:35,823 --> 01:30:37,223 Anh uống hết đi. 617 01:30:49,309 --> 01:30:50,504 Nằm xuống. 618 01:30:58,994 --> 01:31:00,746 Cái áo, kéo nó lên. 619 01:31:07,597 --> 01:31:13,914 Rất nóng, một chút lạnh, nóng, lạnh, nóng. 620 01:31:13,960 --> 01:31:21,234 Lạnh, rất nóng. Một chút nóng. 621 01:31:21,324 --> 01:31:27,879 Lạnh, nóng. Lạnh, ấm. 622 01:31:27,926 --> 01:31:31,159 - Lạnh, ấm. - Anh xin em, Miranda. 623 01:31:31,208 --> 01:31:36,728 - Anh xin em! Anh xin em! - Ấm hơn, và ấm hơn, không phải vậy. 624 01:31:36,770 --> 01:31:38,443 Một thiên đường tình ái, hả? 625 01:31:38,491 --> 01:31:44,808 Anh xin em, Miranda. Anh xin em. Anh xin em, anh xin em, anh xin em! 626 01:31:44,854 --> 01:31:46,891 Anh xin em! Anh chỉ biết nói vậy sao? 627 01:31:47,935 --> 01:31:49,972 Đây là lần thứ hai anh xin em. 628 01:32:00,621 --> 01:32:04,457 Nghĩ cũng buồn cười, không biết có một ngày nào đó em sẽ phải xin anh. 629 01:32:20,110 --> 01:32:23,581 Anh thích màu tóc tự nhiên của em hơn.