1 00:00:33,200 --> 00:00:37,538 LE CAVALIER SOLITAIRE 2 00:02:12,758 --> 00:02:14,176 Regardez-moi ça ! 3 00:03:42,389 --> 00:03:43,474 Lindsey ! 4 00:05:43,510 --> 00:05:45,179 Megan ! 5 00:06:26,762 --> 00:06:27,971 Je l'aurai ! 6 00:07:38,709 --> 00:07:40,961 Bande de porcs enfoirés ! 7 00:08:43,398 --> 00:08:46,944 "L'Eternel est mon berger, je ne manquerai de rien." 8 00:08:48,487 --> 00:08:50,280 Mais je manque de tout. 9 00:08:51,907 --> 00:08:54,243 "Il me mène près des eaux calmes. 10 00:08:55,118 --> 00:08:56,912 "Il restaure mon âme." 11 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 Mais ils ont tué mon chien. 12 00:09:03,752 --> 00:09:05,462 "Quand je marche dans la vallée... 13 00:09:05,629 --> 00:09:09,007 "de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal." 14 00:09:09,800 --> 00:09:11,635 Mais j'ai peur. 15 00:09:13,303 --> 00:09:14,805 "Car Tu es avec moi. 16 00:09:15,764 --> 00:09:18,433 "Ta houlette et ton bâton me consolent." 17 00:09:20,143 --> 00:09:22,145 Mais il nous faut un miracle. 18 00:09:27,150 --> 00:09:29,820 "Ta bonté et ta miséricorde... 19 00:09:30,362 --> 00:09:32,990 "m'accompagneront tous les jours de ma vie." 20 00:09:34,658 --> 00:09:36,243 Si Tu existes. 21 00:09:39,454 --> 00:09:42,165 "Et j'habiterai dans la maison de L'Eternel." 22 00:09:45,836 --> 00:09:48,672 Mais d'ici là, j'aimerais profiter de cette vie. 23 00:09:50,757 --> 00:09:52,509 Si Tu ne nous aides pas... 24 00:09:53,468 --> 00:09:55,137 nous allons tous mourir. 25 00:09:58,974 --> 00:10:00,309 S'il Te plaît ? 26 00:10:02,311 --> 00:10:03,979 Rien qu'un miracle ? 27 00:10:51,693 --> 00:10:53,737 Vous laissez tomber, M. Barret ? 28 00:10:54,196 --> 00:10:56,239 Non, Eddie, je vais à la ville. 29 00:10:56,948 --> 00:10:59,326 C'est pas un peu idiot ? 30 00:10:59,868 --> 00:11:02,329 Rappelez-vous la dernière fois ! 31 00:11:09,211 --> 00:11:10,754 Vous laissez tomber ? 32 00:11:10,962 --> 00:11:12,422 Je vais en ville. 33 00:11:13,256 --> 00:11:16,093 C'est pas un peu idiot, après la dernière fois ? 34 00:11:53,964 --> 00:11:55,173 C'est Barret. 35 00:12:37,716 --> 00:12:39,301 Bonjour Madame Bee ! 36 00:12:41,678 --> 00:12:43,138 Espèce de crétin ! 37 00:12:43,680 --> 00:12:46,016 Attendez au moins que ça refroidisse ! 38 00:12:46,641 --> 00:12:49,144 Nous avons besoin de fournitures. 39 00:12:49,644 --> 00:12:51,980 D'un nouveau camp, à ce qu'il paraît. 40 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Tu es gonflé, mais tu n'as pas de cervelle. 41 00:12:57,235 --> 00:13:00,155 Ils ont détruit la cabane de McPherson... 42 00:13:00,322 --> 00:13:04,326 et quelques autres. S'il neige, c'est la mort pour les enfants. 43 00:13:06,453 --> 00:13:07,829 Vas-Y ! 44 00:13:11,458 --> 00:13:14,336 Et tu vas payer tout ça en or ? 45 00:13:15,879 --> 00:13:18,715 Oui, dès que j'aurai ramassé quelques onces. 46 00:13:19,674 --> 00:13:21,718 Il en faudra sacrément plus. 47 00:13:21,885 --> 00:13:23,845 Mère, passez-moi le livre ! 48 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Votre dernier paiement... 49 00:13:26,807 --> 00:13:31,228 remonte à huit mois, quand Lindquist a apporté sa poudre. 50 00:13:31,478 --> 00:13:33,897 Et s'il n'y a plus d'or à Carbon Creek ? 51 00:13:34,064 --> 00:13:36,358 Pourquoi LaHood veut-il nous chasser ? 52 00:13:36,733 --> 00:13:38,735 Il n'aime pas qu'on lui dise non. 53 00:13:38,902 --> 00:13:43,615 Il y a de l'or. Spider a sorti une pépite ce matin. 54 00:13:43,865 --> 00:13:49,371 Spider Conway ? Dis-lui qu'il me doit 85,33 S. 55 00:13:49,788 --> 00:13:53,250 Il a besoin de cyanure pour filtrer son sable. 56 00:13:54,876 --> 00:13:56,086 Dis à Spider... 57 00:13:56,253 --> 00:13:59,297 et aux autres que c'est fini ! 58 00:13:59,548 --> 00:14:02,217 Fini, la vache à lait ! Crédit est mort ! 59 00:14:02,425 --> 00:14:05,095 Vous êtes un brave homme... 60 00:14:06,054 --> 00:14:08,098 nous vous sommes tous reconnaissants... 61 00:14:08,265 --> 00:14:11,393 Ne me cajole pas ! Je ne le fais pas pour vous. 62 00:14:12,936 --> 00:14:15,939 Je suis le dernier qui n'appartienne pas à LaHood ! 63 00:14:17,274 --> 00:14:20,443 C'est un plaisir de le voir se brûler les doigts. 64 00:14:21,278 --> 00:14:25,448 Quand on touchera le filon, je viendrai vous régler moi-même. 65 00:14:26,950 --> 00:14:28,451 Avec les intérêts. 66 00:14:31,121 --> 00:14:32,747 Charge le chariot... 67 00:14:32,956 --> 00:14:34,124 et fiche le camp. 68 00:14:34,291 --> 00:14:36,126 Et ne t'arrête surtout pas. 69 00:14:39,296 --> 00:14:40,755 Sois prudent, Hull. 70 00:15:04,779 --> 00:15:06,489 On a un compte à régler. 71 00:15:08,283 --> 00:15:11,286 On t'a croisé dans le canyon, tu n'as pas salué. 72 00:15:11,494 --> 00:15:13,371 Et on t'a interdit la ville. 73 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 Un coup sur la tête, tu perds la mémoire ? 74 00:15:16,625 --> 00:15:18,627 Tape de nouveau, ça reviendra ! 75 00:15:19,336 --> 00:15:24,090 Parle-nous de tes femmes. Tu t'envoies la grande, ou les deux ? 76 00:15:28,970 --> 00:15:31,514 La petite, tu l'as prise au berceau, non ? 77 00:15:32,682 --> 00:15:35,977 Elle doit être juteuse comme un fruit frais. 78 00:15:36,353 --> 00:15:38,688 Que faut-il pour que tu te battes ? 79 00:15:40,190 --> 00:15:42,108 Je suis pas venu pour me battre. 80 00:15:42,275 --> 00:15:43,902 Alors, fallait pas venir. 81 00:15:44,069 --> 00:15:46,237 Ouais, je crois que t'as eu tort... 82 00:15:49,157 --> 00:15:51,117 Je peux jeter un œil ? 83 00:15:52,827 --> 00:15:54,120 N'y touche pas. 84 00:16:17,185 --> 00:16:19,145 Sors de là, poule mouillée ! 85 00:16:22,565 --> 00:16:24,275 De la toile et du bois. 86 00:16:24,442 --> 00:16:26,736 De quoi faire un beau feu, hein ? 87 00:16:35,120 --> 00:16:36,830 Attention aux allumettes. 88 00:17:30,884 --> 00:17:32,260 Sacré nom ! 89 00:17:35,805 --> 00:17:38,058 Rien de tel qu'une branche de noyer. 90 00:17:43,521 --> 00:17:44,981 Merci beaucoup. 91 00:18:56,553 --> 00:18:58,721 Je m'appelle Hull Barret. 92 00:18:59,222 --> 00:19:00,890 Vous êtes de la région ? 93 00:19:01,724 --> 00:19:03,268 Vous ne faites que passer ? 94 00:19:03,434 --> 00:19:05,103 Je n'ai pas pensé à ça. 95 00:19:05,562 --> 00:19:08,898 A votre place, je ne resterais pas en ville. 96 00:19:09,065 --> 00:19:12,152 Ma cabane est petite, mais vous êtes le bienvenu. 97 00:19:12,402 --> 00:19:15,071 Je ne voudrais pas m'imposer à votre famille. 98 00:19:15,572 --> 00:19:18,950 Je n'ai qu'une... fiancée. 99 00:19:20,618 --> 00:19:22,912 Ce serait un plaisir, pas une charge. 100 00:19:23,079 --> 00:19:25,623 Je vous dois bien le lit et le manger. 101 00:19:42,891 --> 00:19:44,100 Où vas-tu ? 102 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 Je m'en vais. Je me tire. 103 00:19:46,436 --> 00:19:47,770 Pour aller où ? 104 00:19:48,021 --> 00:19:50,690 Je pars. Je ne tiens plus le coup. 105 00:19:51,274 --> 00:19:53,109 Et je ne suis pas le seul. 106 00:19:54,027 --> 00:19:57,530 Bonne chance. Tu laisseras tomber, toi aussi, si tu es malin. 107 00:20:10,460 --> 00:20:14,422 Celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix sur la terre... 108 00:20:14,589 --> 00:20:19,469 afin que les hommes s'entre-tuent. Et on lui donna une grande épée. 109 00:20:19,677 --> 00:20:24,015 Quand il ouvrit le troisième sceau, la troisième bête dit : "Viens, et vois". 110 00:20:24,807 --> 00:20:27,227 Apporte-moi du beurre et du sirop. 111 00:20:29,729 --> 00:20:32,482 Je regardai, et il parut un cheval noir. 112 00:20:32,941 --> 00:20:37,362 Celui qui le montait tenait une balance. Et j 'entendis une voix... 113 00:20:37,570 --> 00:20:41,199 qui disait : "Une mesure de froment pour un denier... 114 00:20:41,741 --> 00:20:43,826 "trois d'orge pour un denier... 115 00:20:44,160 --> 00:20:46,496 "et ne gâte pas l'huile et le vin." 116 00:20:48,498 --> 00:20:52,001 Quand il ouvrit le quatrième sceau, la quatrième bête dit : 117 00:20:52,210 --> 00:20:54,212 "Viens, et vois." Je regardai. 118 00:20:54,462 --> 00:20:56,589 Il parut un cheval de couleur pâle. 119 00:20:56,839 --> 00:20:58,424 Et celui qui le montait... 120 00:20:58,591 --> 00:21:00,051 se nommait la Mort. 121 00:21:12,981 --> 00:21:14,857 Et L'Enfer l'accompagnait. 122 00:21:28,538 --> 00:21:30,039 Voici une serviette. 123 00:21:41,551 --> 00:21:43,511 Le dîner sera bientôt prêt. 124 00:22:04,449 --> 00:22:07,660 Si tu l'avais vu rosser McGill ! 125 00:22:08,161 --> 00:22:11,789 Il n'a pas l'air différent des hommes de LaHood. 126 00:22:12,040 --> 00:22:16,294 En tout cas, il n'a pas eu peur d'eux. C'est ce qu'il nous faut. 127 00:22:16,544 --> 00:22:17,920 Toi, tu as peur ? 128 00:22:19,339 --> 00:22:22,759 Il devrait. Mais il est trop têtu. 129 00:22:23,092 --> 00:22:27,347 Ils savaient que j'avais peur. Tous, on a peur de LaHood. 130 00:22:28,431 --> 00:22:32,435 Lindquist est parti sans même savoir où aller. 131 00:22:32,602 --> 00:22:34,354 "Je m'en vais", il a dit. 132 00:22:34,937 --> 00:22:36,189 Nous sommes battus... 133 00:22:36,356 --> 00:22:38,316 tu es le seul à l'ignorer. 134 00:22:38,566 --> 00:22:41,694 Moi, je reste jusqu'à ce que LaHood prenne une raclée ! 135 00:22:44,155 --> 00:22:46,866 Elle parle comme si c'était ta fille ! 136 00:22:48,117 --> 00:22:50,620 Dis-lui que c'est absurde de se battre ! 137 00:22:51,120 --> 00:22:52,497 Qui parle de se battre ? 138 00:22:52,663 --> 00:22:53,664 Toi ! 139 00:22:53,915 --> 00:22:55,958 Qui est Cet étranger ? Un tueur ? 140 00:22:56,125 --> 00:23:00,338 J'espère. Je paierais bien de l'or pour être protégé. 141 00:23:00,588 --> 00:23:01,964 Par un tueur à gages ? 142 00:23:02,131 --> 00:23:03,841 Qui dit que c'en est un ? 143 00:23:04,217 --> 00:23:05,802 Megan, nous rentrons. 144 00:23:06,677 --> 00:23:07,845 Chasse-le ! 145 00:23:08,679 --> 00:23:09,680 Aujourd'hui ! 146 00:23:09,847 --> 00:23:11,140 Après souper. 147 00:23:12,392 --> 00:23:14,727 - Maintenant ! - Il m'a sauvé la vie ! 148 00:23:20,650 --> 00:23:23,152 Je ne suis pas cause de cette agitation ? 149 00:23:33,496 --> 00:23:34,872 Vous permettez ? 150 00:23:35,998 --> 00:23:37,208 Allez-y. 151 00:23:39,168 --> 00:23:42,171 Rien de tel qu'un whisky... 152 00:23:42,755 --> 00:23:44,549 pour se mettre en appétit. 153 00:23:52,890 --> 00:23:54,642 Quelle jolie fricassée. 154 00:23:55,184 --> 00:23:57,061 C'est bon quand c'est chaud. 155 00:23:57,520 --> 00:24:02,024 Pardon. Je ne savais pas que vous... 156 00:24:02,358 --> 00:24:04,026 Nom de nom ! 157 00:24:05,695 --> 00:24:07,864 Venez vous asseoir. 158 00:24:08,865 --> 00:24:12,869 J'apporte des biscuits. Le ragoût, du beurre et du sirop. 159 00:24:13,035 --> 00:24:15,037 Vous n'avez besoin de rien ? 160 00:24:15,455 --> 00:24:18,207 De compagnie. Vous ne mangez pas avec moi ? 161 00:24:23,754 --> 00:24:28,050 Merci d'avoir aidé Hull ce matin. 162 00:24:28,718 --> 00:24:31,095 Je suis Sarah Wheeler. 163 00:24:31,971 --> 00:24:33,347 Ma fille, Megan. 164 00:24:35,057 --> 00:24:36,976 Nous nous sommes emportés... 165 00:24:37,226 --> 00:24:39,854 mais la volée que vous leur avez flanquée... 166 00:24:40,605 --> 00:24:42,023 Dites la prière ! 167 00:24:46,486 --> 00:24:48,404 Pour ce que Tu nous donnes... 168 00:24:48,571 --> 00:24:50,740 nous Te remercions, Seigneur. 169 00:25:38,287 --> 00:25:40,289 Tu as une heure de retard. 170 00:25:41,123 --> 00:25:42,124 Je m'excuse. 171 00:25:42,291 --> 00:25:45,294 On a dû s'arrêter chez le docteur. 172 00:25:46,128 --> 00:25:47,588 Qu'est-il arrivé ? 173 00:25:48,339 --> 00:25:51,884 Une petite explication avec Barret, patron. 174 00:25:52,176 --> 00:25:56,472 Et il vous a rossés ? A LaHood ? Un petit chercheur d'or ? 175 00:25:56,806 --> 00:25:59,308 Un étranger lui a donné un coup de main. 176 00:26:01,852 --> 00:26:03,145 Un grand type. 177 00:26:04,522 --> 00:26:05,648 Qui ça ? 178 00:26:06,065 --> 00:26:09,318 Il est parti avec Barret. On n'a pas traîné. 179 00:26:11,654 --> 00:26:13,489 Occupe-toi du réservoir. 180 00:26:13,990 --> 00:26:17,493 Jagou, Tyson, Elam, à la pompe. 181 00:26:47,064 --> 00:26:50,651 Ce LaHood, c'est votre ennemi ? 182 00:26:50,860 --> 00:26:54,530 Lui et son fils. Le vieux Coy est un homme puissant. 183 00:26:54,739 --> 00:26:58,117 Il est arrivé en 54 ou 55. 184 00:26:58,367 --> 00:27:00,703 Il a été le premier à trouver de l'or. 185 00:27:00,911 --> 00:27:04,999 Il s'en est mis de côté, puis s'est emparé d'autres filons... 186 00:27:05,207 --> 00:27:10,379 et en a acheté d'autres. Il a des machines hydrauliques. 187 00:27:11,213 --> 00:27:14,634 Il faut tout péter, passez-moi l'expression. 188 00:27:17,386 --> 00:27:19,722 LaHood n'a jamais été aussi puissant. 189 00:27:20,139 --> 00:27:23,392 Carbon Canyon est le seul qu'il n'ait pas dévasté. 190 00:27:23,559 --> 00:27:25,061 Mais il le veut. 191 00:27:25,561 --> 00:27:27,813 A-t-il des droits dessus ? 192 00:27:28,022 --> 00:27:30,733 Nous sommes enregistrés à Sacramento. 193 00:27:30,941 --> 00:27:35,488 Il ne l'aura légalement que si nous abandonnons. 194 00:27:36,572 --> 00:27:38,741 Et il a des moyens de persuasion. 195 00:27:39,408 --> 00:27:44,413 Ils peuvent tous partir, je reste. Il a tué mon chien et mon grand-père. 196 00:27:47,291 --> 00:27:50,419 Vous ne pouvez pas faire appel à la loi ? 197 00:27:50,628 --> 00:27:54,006 S'il y avait une loi, elle appartiendrait à LaHood. 198 00:27:54,340 --> 00:27:57,343 Et un homme de loi n'y pourrait pas grand-chose. 199 00:27:57,677 --> 00:27:59,804 LaHood n'a encore tué personne. 200 00:28:00,012 --> 00:28:02,431 Le grand-père a eu une crise cardiaque. 201 00:28:02,973 --> 00:28:06,936 Depuis, je m'occupe de Sarah et de Megan. 202 00:28:08,229 --> 00:28:11,816 Nous ne vivons pas dans le péché... 203 00:28:12,525 --> 00:28:14,610 je suis prêt à l'épouser. 204 00:28:14,819 --> 00:28:18,072 Mais il y a quelques années, son mari... 205 00:28:18,280 --> 00:28:20,533 le père de Megan, l'a plaquée... 206 00:28:21,867 --> 00:28:23,744 en lui laissant l'enfant. 207 00:28:25,329 --> 00:28:28,541 Et depuis, elle se méfie des hommes. 208 00:28:31,127 --> 00:28:33,879 Mais quand elle dira oui, vous nous marierez ? 209 00:28:36,132 --> 00:28:38,759 Quand on attend qu'une femme se décide... 210 00:28:38,968 --> 00:28:40,845 ça peut être long. 211 00:28:46,016 --> 00:28:48,644 En attendant, donnez-moi du travail. 212 00:28:48,894 --> 00:28:51,605 Je ne peux pas vous demander ça. 213 00:28:51,814 --> 00:28:53,607 Les choses de l'esprit... 214 00:28:53,983 --> 00:28:58,028 L'esprit ne vaut que dalle sans exercice. Allons-y. 215 00:29:00,990 --> 00:29:05,077 Si je pouvais fendre ce rocher... 216 00:29:05,828 --> 00:29:10,499 je suis sûr qu'il y a de l'or dessous. 217 00:29:11,667 --> 00:29:15,337 Je viens ici chaque matin depuis deux ans. 218 00:29:16,922 --> 00:29:20,676 C'est comme si ce rocher et moi... 219 00:29:20,843 --> 00:29:22,344 on se comprenait. 220 00:29:22,678 --> 00:29:25,514 Ou bien je l'aurai, ou il m'aura. 221 00:29:27,057 --> 00:29:29,518 Je préfère ne pas parier. 222 00:29:32,521 --> 00:29:36,525 J'ai pensé le dynamiter, mais ça... 223 00:29:36,776 --> 00:29:38,110 Détruirait le lit ? 224 00:29:38,277 --> 00:29:40,237 Ça serait la fin de tout. 225 00:29:42,198 --> 00:29:46,410 Un peu de sueur, beaucoup de travail, et on trouve solution à tout. 226 00:31:15,124 --> 00:31:16,458 On vient. 227 00:31:30,973 --> 00:31:32,433 Tu les reconnais ? 228 00:31:33,267 --> 00:31:35,978 A gauche, c'est le fils LaHood, Josh. 229 00:31:36,186 --> 00:31:37,646 L'autre... 230 00:31:39,231 --> 00:31:41,150 je ne l'ai jamais vu. 231 00:31:49,992 --> 00:31:51,660 Un ami à toi, Barret ? 232 00:31:53,662 --> 00:31:55,831 Oui. C'est notre nouveau pasteur. 233 00:32:01,253 --> 00:32:03,547 Tu as esquinté plusieurs de mes gars. 234 00:32:05,007 --> 00:32:06,467 Rien de personnel. 235 00:32:06,800 --> 00:32:10,429 Rien de personnel, mais foutez le camp de Carbon Canyon. 236 00:32:11,764 --> 00:32:14,350 Les pécheurs abondent dans le coin. 237 00:32:14,516 --> 00:32:17,353 J'ai une tâche à accomplir. 238 00:33:09,738 --> 00:33:11,448 Votre travail est fini ? 239 00:33:15,202 --> 00:33:16,704 En partie, au moins. 240 00:33:49,653 --> 00:33:52,865 Mets de la glace, ça soulagera. 241 00:34:03,751 --> 00:34:05,711 Merci de la visite, fils. 242 00:34:23,645 --> 00:34:25,064 Ça va aller ? 243 00:34:26,482 --> 00:34:29,068 De la glace ! 244 00:34:41,872 --> 00:34:45,084 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 245 00:34:51,298 --> 00:34:52,883 Pasteur, mon cul. 246 00:36:07,666 --> 00:36:09,001 Attention à la marche ! 247 00:36:09,168 --> 00:36:12,129 Ça a bougé depuis Sacramento ? 248 00:36:15,966 --> 00:36:17,676 Sois le bienvenu, papa. 249 00:36:18,802 --> 00:36:19,845 Alors, Sacramento ? 250 00:36:20,012 --> 00:36:23,348 Le paradis ! Deux politiciens par blanchisserie... 251 00:36:23,557 --> 00:36:25,642 et deux putains par politicien ! 252 00:36:26,226 --> 00:36:30,314 S'il y avait de l'or dans le delta, j'irais tout de suite. Et les affaires ? 253 00:36:30,480 --> 00:36:34,443 On tire du minerai pauvre de la 5, mais c'est presque épuisé. 254 00:36:35,194 --> 00:36:39,364 Au puits 12, on n'a trouvé que de la manganite et on l'a fermé. 255 00:36:39,740 --> 00:36:43,118 Et la veine de Cobalt Canyon faiblit. 256 00:36:43,952 --> 00:36:45,204 Et Carbon ? 257 00:36:45,704 --> 00:36:51,126 Il y a quelques jours, on leur a fichu une bonne trouille. 258 00:36:51,710 --> 00:36:54,338 Tout juste s'ils n'ont pas plié bagage. 259 00:37:00,761 --> 00:37:04,348 Un étranger leur a remonté le moral. 260 00:37:04,556 --> 00:37:05,682 Pas vrai ? 261 00:37:06,183 --> 00:37:08,518 Ouais, il les a requinqués. 262 00:37:09,019 --> 00:37:11,063 Un étranger, à lui tout seul ? 263 00:37:11,438 --> 00:37:15,359 Vous n'avez pas dû lui dire qui nous sommes ! 264 00:37:15,567 --> 00:37:20,030 Quand vous lui aurez expliqué, il ira voir ailleurs. 265 00:37:20,364 --> 00:37:23,033 Un prêtre n'a pas grand-chose à faire ici. 266 00:37:24,284 --> 00:37:26,662 Un prêtre à Carbon Canyon ? 267 00:37:27,829 --> 00:37:31,208 On ne l'a pas invité ! Il s'est allié à Hull. 268 00:37:31,750 --> 00:37:33,418 Pourquoi pas un prêtre ? 269 00:37:34,711 --> 00:37:38,048 A mon départ, ces prospecteurs avaient baissé les bras. 270 00:37:38,257 --> 00:37:40,050 Leur moral était à zéro. 271 00:37:40,634 --> 00:37:42,552 Sans moral, ils sont foutus. 272 00:37:42,970 --> 00:37:46,765 Mais un prêtre peut leur donner la foi. 273 00:37:47,140 --> 00:37:52,062 Avec la foi, ils vont s'accrocher comme des tiques sur un chien. 274 00:37:52,854 --> 00:37:56,733 Attrapez-le et amenez-le-moi pieds et poings liés ! 275 00:37:59,611 --> 00:38:05,367 Non... si on y va trop fort, on en fera un martyr. 276 00:38:06,743 --> 00:38:09,246 Sacramento ne va pas vous aider ? 277 00:38:09,454 --> 00:38:11,957 Sacramento ne vaut pas un pet de lapin ! 278 00:38:13,834 --> 00:38:15,669 Ils n'ont pas signé ? 279 00:38:15,877 --> 00:38:18,171 Pire que ça, il y a des salauds... 280 00:38:19,047 --> 00:38:23,969 de politiciens qui veulent interdire l'extraction hydraulique. 281 00:38:24,720 --> 00:38:27,055 Ils disent que c'est violer la terre. 282 00:38:27,472 --> 00:38:32,060 On doit s'emparer de Carbon, faire vite, et y aller à fond. 283 00:38:32,436 --> 00:38:36,481 Comme c'est parti, dans deux ans on sera au chômage. 284 00:38:37,149 --> 00:38:39,443 Ces prospecteurs doivent dégager ! 285 00:38:40,444 --> 00:38:42,029 Et le pasteur aussi ! 286 00:38:42,612 --> 00:38:45,449 Il va falloir s'occuper de lui. 287 00:38:49,369 --> 00:38:52,122 Ton mariage a fait plaisir aux grands-parents ? 288 00:38:52,289 --> 00:38:55,625 On ne leur a pas demandé leur avis. 289 00:38:56,460 --> 00:38:57,919 Ça les a étonnés ? 290 00:38:58,462 --> 00:39:01,631 Lui, il a eu la rougeole, elle, elle s'est saoulée. 291 00:39:01,923 --> 00:39:04,426 On peut dire que ça les a étonnés. 292 00:39:05,135 --> 00:39:07,137 Tu n'étais pas assez âgée ? 293 00:39:07,471 --> 00:39:08,847 Ta grand-mère... 294 00:39:09,014 --> 00:39:10,599 s'est mariée à quinze ans. 295 00:39:10,766 --> 00:39:15,103 C'est le fiancé... qu'ils n'avalaient pas. 296 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Tu seras heureuse, mariée à Hull ? 297 00:39:19,566 --> 00:39:21,610 Qui dit que je vais l'épouser ? 298 00:39:21,777 --> 00:39:23,695 Hull est plutôt gentil, non ? 299 00:39:25,822 --> 00:39:28,658 Oui, il est gentil. 300 00:39:32,245 --> 00:39:33,997 Les pasteurs se marient ? 301 00:39:37,709 --> 00:39:39,669 Pourquoi pas ? 302 00:39:42,756 --> 00:39:44,174 Comment je suis ? 303 00:39:46,843 --> 00:39:48,720 Charmante. 304 00:39:50,597 --> 00:39:52,516 Tu es la plus jolie fille... 305 00:39:53,183 --> 00:39:55,227 dont je puisse rêver. 306 00:40:08,407 --> 00:40:09,825 Tu t'es cassé la main ? 307 00:40:09,991 --> 00:40:14,037 C'est une pépite ! Je n'en ai jamais vu d'aussi grosse ! 308 00:40:15,372 --> 00:40:16,581 Regarde ! 309 00:40:17,749 --> 00:40:21,211 Elle est pas belle ? Presque aussi belle que Sarah ! 310 00:40:27,926 --> 00:40:29,177 Pas étonnant. 311 00:40:40,772 --> 00:40:42,357 Sous ce rocher ! 312 00:40:45,610 --> 00:40:46,987 J'avais raison ! 313 00:40:49,281 --> 00:40:52,159 Elle doit peser quatre onces, un quart de livre ! 314 00:40:53,618 --> 00:40:54,953 Elle est vraie ? 315 00:40:55,120 --> 00:40:57,289 Vraie ? Regarde-la ! 316 00:41:02,627 --> 00:41:04,004 Si on fêtait ça ? 317 00:41:04,171 --> 00:41:05,797 On peut aller en ville ? 318 00:41:05,964 --> 00:41:08,133 Ce n'est pas une très bonne idée. 319 00:41:08,383 --> 00:41:10,385 Tu peux régler tes dettes, non ? 320 00:41:11,011 --> 00:41:13,180 Et j'en aurai de reste. 321 00:41:13,472 --> 00:41:14,806 S'il te plaît ? 322 00:41:15,724 --> 00:41:17,142 Qu'en penses-tu ? 323 00:41:17,309 --> 00:41:21,313 Tout le monde a le droit d'aller en ville. 324 00:41:30,697 --> 00:41:32,407 Vous retournez en ville ? 325 00:41:32,574 --> 00:41:34,868 Oui. Tu veux venir ? 326 00:41:36,578 --> 00:41:38,997 Non, papa nous interdit d'y aller. 327 00:41:39,664 --> 00:41:41,833 Beau temps pour une balade ! 328 00:42:17,035 --> 00:42:19,788 Je vais payer M. Blankenship. 329 00:42:21,915 --> 00:42:22,916 Veille sur les dames. 330 00:42:23,083 --> 00:42:24,084 Avec plaisir. 331 00:42:24,251 --> 00:42:26,628 Après, on prendra un rafraîchissement. 332 00:42:38,557 --> 00:42:39,641 Regardez. 333 00:42:45,397 --> 00:42:46,731 Je cherche Hull. 334 00:42:48,400 --> 00:42:49,859 Il ne risque rien. 335 00:43:00,078 --> 00:43:01,997 Papa veut vous voir, pasteur. 336 00:43:02,247 --> 00:43:03,665 Vraiment ? 337 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 N'y allez pas. C'est un piège. 338 00:43:11,673 --> 00:43:12,966 Tout ira bien. 339 00:43:20,432 --> 00:43:22,767 - S'ils lui font du mal ? - Tais-toi ! 340 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 Pardon. 341 00:43:39,618 --> 00:43:42,329 Pasteur, je m'appelle Coy LaHood. 342 00:43:43,204 --> 00:43:44,289 Je sais. 343 00:43:47,876 --> 00:43:50,295 Vous... buvez, mon père ? 344 00:43:50,962 --> 00:43:52,881 Pas avant 9 heures du matin. 345 00:43:55,383 --> 00:43:57,677 Quand j'ai appris l'arrivée d'un prêtre... 346 00:43:57,844 --> 00:44:02,557 j'ai imaginé un freluquet de l'est, un prédicateur de carrefour... 347 00:44:03,433 --> 00:44:06,394 crachant ses poumons dans un mouchoir. 348 00:44:06,561 --> 00:44:07,979 Tout à fait moi. 349 00:44:09,439 --> 00:44:10,940 Sûrement pas. 350 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 A la vôtre. 351 00:44:16,196 --> 00:44:18,948 J'ai pensé qu'un saint homme doit avoir du mal... 352 00:44:19,115 --> 00:44:21,910 à répandre la bonne parole l'estomac vide. 353 00:44:22,285 --> 00:44:27,666 Je me suis dit : invitons cet humble dévot à prêcher en ville. 354 00:44:28,917 --> 00:44:32,379 Si la ville devenait sa paroisse ? Et même... 355 00:44:32,754 --> 00:44:34,923 si on lui construisait une église ? 356 00:44:38,176 --> 00:44:41,846 La proposition a de quoi tenter un prêtre. 357 00:44:42,222 --> 00:44:43,306 En effet. 358 00:44:45,392 --> 00:44:49,104 Il pourrait avoir l'idée de s'acheter des habits neufs. 359 00:44:49,354 --> 00:44:51,106 On les ferait sur mesure. 360 00:44:52,232 --> 00:44:55,235 Puis il penserait aux quêtes du dimanche. 361 00:44:55,735 --> 00:45:00,115 Dans une ville prospère comme LaHood, il serait riche. 362 00:45:00,699 --> 00:45:02,450 Mais ça ne marcherait pas. 363 00:45:03,743 --> 00:45:07,831 On ne sert pas à la fois Dieu et Mammon. Mammon, c'est l'argent. 364 00:45:20,719 --> 00:45:22,220 J'ai ouvert ce pays. 365 00:45:22,721 --> 00:45:24,347 J'ai fait cette ville. 366 00:45:24,556 --> 00:45:26,474 Créé du travail, des emplois. 367 00:45:26,891 --> 00:45:29,436 Bâti un empire de mes deux mains. 368 00:45:30,478 --> 00:45:33,481 Sans rien demander à personne. 369 00:45:34,274 --> 00:45:38,737 Ces squatters barrent la route au progrès, mon père. 370 00:45:39,362 --> 00:45:40,947 Au leur ou au vôtre ? 371 00:45:45,285 --> 00:45:46,619 Regardez cet acte ! 372 00:45:46,786 --> 00:45:51,583 Venu droit de Sacramento. Il me donne les droits minéraux de tout le canyon. 373 00:45:52,584 --> 00:45:56,254 J'en doute. Si vous les aviez, vous les auriez exercés. 374 00:45:57,005 --> 00:46:01,968 Ils ont des titres légaux. Vous ne pouvez rien s'ils ne partent pas. 375 00:46:02,177 --> 00:46:04,012 Lisez cet acte ! 376 00:46:04,345 --> 00:46:08,099 S'il valait quoi que ce soit, vous ne voudriez pas m'acheter. 377 00:46:15,315 --> 00:46:18,985 Qu'avez-vous à faire avec ces prospecteurs ? 378 00:46:19,611 --> 00:46:21,529 Ce sont des amis, voilà tout. 379 00:46:23,531 --> 00:46:28,119 Vous et vos amis, vous avez 24 heures pour plier bagage... 380 00:46:28,453 --> 00:46:31,289 ou mes hommes vous chasseront ! 381 00:46:32,207 --> 00:46:35,001 Je respecte la loi, mais ma patience est à bout. 382 00:46:35,210 --> 00:46:38,171 Et si le sang coule, vous en serez responsable ! 383 00:46:53,478 --> 00:46:56,981 Vous êtes un agitateur, l'étranger. 384 00:46:57,816 --> 00:47:02,529 Vous promettez de nous empoisonner l'existence ! 385 00:47:07,450 --> 00:47:09,410 Merci pour le verre. 386 00:47:15,041 --> 00:47:19,254 J'ai essayé de vous faire entendre raison, et j'ai échoué. 387 00:47:19,921 --> 00:47:23,842 Ce qui est à moi est à moi, et si on me cherche, on me trouve. 388 00:47:24,759 --> 00:47:27,512 Il y a un shérif. 389 00:47:27,762 --> 00:47:30,515 Il fait régner l'ordre. 390 00:47:32,725 --> 00:47:34,853 Il n'aura pas ma patience. 391 00:47:38,022 --> 00:47:39,941 Ceux de Carbon Canyon... 392 00:47:40,859 --> 00:47:43,695 vous êtes prêt à les dédommager au comptant ? 393 00:47:44,112 --> 00:47:45,530 A les racheter ? 394 00:47:46,698 --> 00:47:49,367 Je suis prêt à tout pour éviter la violence. 395 00:47:49,617 --> 00:47:51,494 100$ par tête, ça irait? 396 00:47:51,953 --> 00:47:53,204 Plutôt 1000 ? 397 00:48:01,754 --> 00:48:04,299 Ecoutez, j'irai jusqu'à 125. 398 00:48:06,134 --> 00:48:09,637 Stockburn et ses adjoints vous coûteront bien plus. 399 00:48:12,807 --> 00:48:14,183 Qu'en savez-vous ? 400 00:48:14,809 --> 00:48:17,437 Quel est le prix d'une conscience en paix ? 401 00:48:22,859 --> 00:48:24,861 1000$ par concession, alors. 402 00:48:25,445 --> 00:48:27,989 Mais qu'ils décampent dans les 24 heures ! 403 00:48:32,160 --> 00:48:34,329 J'ai payé jusqu'au dernier cent. 404 00:48:34,621 --> 00:48:36,998 Et il me reste de quoi régler Sparters. 405 00:48:39,292 --> 00:48:40,376 Où est-il ? 406 00:48:41,461 --> 00:48:42,670 Là-bas. 407 00:48:46,090 --> 00:48:48,134 Fais quelque chose, Hull ! 408 00:49:14,494 --> 00:49:16,120 Que faisais-tu là-dedans ? 409 00:49:16,287 --> 00:49:18,164 LaHood m'a offert un verre. 410 00:49:18,748 --> 00:49:20,375 Merci de t'inquiéter. 411 00:49:21,417 --> 00:49:22,710 On vote tous pour ? 412 00:49:24,170 --> 00:49:26,547 Parlez, tous ceux qui sont pour ? 413 00:49:26,881 --> 00:49:28,716 Il y en a qui sont contre ? 414 00:49:32,553 --> 00:49:36,641 Moi et LaHood on en a vu, depuis 55. 415 00:49:37,392 --> 00:49:39,560 Il est rapace, mais pas idiot. 416 00:49:41,020 --> 00:49:44,607 S'il offre 1000 $ par concession, c'est que ça vaut 5 fois plus. 417 00:49:44,774 --> 00:49:47,026 Avec ses machines, peut-être. 418 00:49:47,777 --> 00:49:50,905 Nous, on a de la chance si on gagne 1000 S en un an. 419 00:49:51,781 --> 00:49:53,533 Acceptons son offre. 420 00:49:56,786 --> 00:49:59,330 Imagine que tu trouves 10008 en pépites. 421 00:49:59,497 --> 00:50:02,792 Tu ficherais le camp, ou tu continuerais à creuser ? 422 00:50:10,425 --> 00:50:12,260 Qu'en dites-vous, pasteur ? 423 00:50:13,428 --> 00:50:16,556 Ce que je dis ne compte pas. C'est votre sueur. 424 00:50:17,724 --> 00:50:20,476 La nuit porte conseil. Décidez demain matin. 425 00:50:22,061 --> 00:50:25,732 Et si on n'arrive pas à décider ? 426 00:50:26,607 --> 00:50:29,485 LaHood prendra ça pour un non. 427 00:50:31,988 --> 00:50:34,115 Il compte faire appel à un shérif. 428 00:50:34,824 --> 00:50:36,617 Ce n'est pas une menace ! 429 00:50:37,410 --> 00:50:39,579 On n'a rien à craindre de la loi ! 430 00:50:40,705 --> 00:50:42,915 Ce n'est pas un shérif ordinaire. 431 00:50:43,833 --> 00:50:46,836 Il s'appelle Stockburn. Six adjoints l'accompagnent. 432 00:50:47,420 --> 00:50:50,131 Ils font respecter la loi qui les paie. 433 00:50:50,590 --> 00:50:53,926 Tuer, c'est leur métier. Je vous préviens : 434 00:50:54,135 --> 00:50:57,805 Si vous rejetez l'offre de LaHood, vous aurez affaire à lui. 435 00:50:59,223 --> 00:51:01,225 Vous connaissez ce Stockburn ? 436 00:51:03,352 --> 00:51:05,104 J'en ai entendu parler. 437 00:51:08,524 --> 00:51:10,860 Nous savons ce qui nous attend. 438 00:51:12,278 --> 00:51:16,282 LaHood ne fait pas une offre. Il dit : "Acceptez, ou gare !" 439 00:51:16,741 --> 00:51:19,452 Nous ne faisons pas le poids devant des tueurs. 440 00:51:20,119 --> 00:51:23,790 Oui, mais combien sommes-nous ? Vingt ? 441 00:51:24,791 --> 00:51:27,502 J'ai compris, ce sont des professionnels. 442 00:51:28,628 --> 00:51:30,838 Mais nous serions vingt contre sept. 443 00:51:32,757 --> 00:51:35,468 Et nous savons tirer, bon Dieu ! 444 00:51:37,804 --> 00:51:41,516 S'il le faut, je suis prêt à me battre avant de céder... 445 00:51:43,059 --> 00:51:45,186 mais l'offre de LaHood est bonne. 446 00:51:45,645 --> 00:51:48,981 Prenons son argent et repartons à zéro ailleurs. 447 00:51:50,149 --> 00:51:52,819 Facile à dire quand on a des ennuis... 448 00:51:53,820 --> 00:51:57,156 mais avant qu'on vote sur un départ... 449 00:51:57,365 --> 00:51:59,408 pourquoi sommes-nous ici ? 450 00:52:00,201 --> 00:52:04,413 Si c'est pour l'argent, nous ne valons pas mieux que LaHood. 451 00:52:06,415 --> 00:52:08,251 Spider a posé une question. 452 00:52:08,417 --> 00:52:12,547 Celui qui trouverait 1000 S de pépites, partirait-il ? Non ! 453 00:52:12,880 --> 00:52:15,424 Il bâtirait une maison pour sa famille... 454 00:52:15,883 --> 00:52:18,719 achèterait des vêtements aux enfants... 455 00:52:19,887 --> 00:52:21,681 construirait une école... 456 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 ou une église. 457 00:52:24,725 --> 00:52:27,436 Des fermiers cultiveraient la terre... 458 00:52:27,728 --> 00:52:30,731 des éleveurs soigneraient les bêtes. Nous, mineurs... 459 00:52:30,898 --> 00:52:35,236 nous nous cassons le dos à creuser, à laver, à chercher de l'or. 460 00:52:35,444 --> 00:52:37,738 Mais nous ne vivons pas pour l'or. 461 00:52:38,114 --> 00:52:40,074 Je ne vis pas pour l'or. 462 00:52:40,908 --> 00:52:44,745 Je suis venu fonder une famille. Je suis chez moi. 463 00:52:45,246 --> 00:52:48,583 Mon rêve est ici. J'y ai mes racines. 464 00:52:49,709 --> 00:52:54,922 Nous avons tous enterré des proches dans ces terres. 465 00:52:55,756 --> 00:52:58,384 C'était leur rêve, ils sont morts pour lui. 466 00:52:59,093 --> 00:53:01,095 Pour 1000 S, laisserons-nous... 467 00:53:01,262 --> 00:53:03,055 leurs tombes à l'abandon ? 468 00:53:04,432 --> 00:53:06,267 Nous leur devons davantage. 469 00:53:07,894 --> 00:53:09,645 Et à nous-mêmes aussi. 470 00:53:10,396 --> 00:53:12,440 Si nous vendons maintenant... 471 00:53:14,609 --> 00:53:17,945 à quel prix sera notre dignité la prochaine fois ? 472 00:53:19,989 --> 00:53:21,490 20008? 473 00:53:24,076 --> 00:53:25,453 Moins ? 474 00:53:28,789 --> 00:53:30,458 Ou au plus offrant ? 475 00:53:37,381 --> 00:53:39,300 Que LaHood aille au diable ! 476 00:53:40,635 --> 00:53:42,595 Je suis avec toi, Hull ! 477 00:53:43,137 --> 00:53:44,305 On reste ! 478 00:53:45,681 --> 00:53:49,185 Je ne suis pas brave, mais je ne suis pas un lâche. 479 00:53:49,435 --> 00:53:51,187 On a déjà pris des risques. 480 00:53:51,437 --> 00:53:52,647 Continuons ! 481 00:53:55,775 --> 00:53:57,193 Au diable LaHood ! 482 00:53:57,610 --> 00:53:58,986 Qu'ils viennent ! 483 00:53:59,320 --> 00:54:00,529 On les attend ! 484 00:54:53,708 --> 00:54:55,668 J'ai enterré mon chien ici. 485 00:55:02,508 --> 00:55:04,552 Alors cette terre est sacrée. 486 00:55:06,053 --> 00:55:07,680 J'ai dit une prière. 487 00:55:08,681 --> 00:55:10,057 Après le raid. 488 00:55:11,684 --> 00:55:13,352 J'ai demandé un miracle. 489 00:55:13,853 --> 00:55:16,397 Il arrivera peut-être un jour. 490 00:55:19,066 --> 00:55:20,776 Ce jour-là, tu es arrivé. 491 00:55:29,035 --> 00:55:30,786 Je crois que je t'aime. 492 00:55:33,873 --> 00:55:35,583 Rien de mal à ça. 493 00:55:37,376 --> 00:55:39,920 S'il y avait plus d'amour dans le monde... 494 00:55:40,087 --> 00:55:42,798 il y aurait moins de morts. 495 00:55:47,261 --> 00:55:51,640 Alors il ne peut rien y avoir de mal à... faire l'amour. 496 00:55:58,731 --> 00:56:00,900 Je crois qu'il vaut mieux... 497 00:56:01,609 --> 00:56:05,154 commencer par aimer avant de penser à... L'autre chose. 498 00:56:08,032 --> 00:56:10,493 Si je commence par aimer quelque temps... 499 00:56:10,659 --> 00:56:12,661 tu m'apprendras l'autre chose ? 500 00:56:16,457 --> 00:56:18,709 Pour la plupart des gens... 501 00:56:19,794 --> 00:56:22,129 ça va avec le mariage. 502 00:56:23,964 --> 00:56:26,133 J'aurai quinze ans dans un mois. 503 00:56:27,134 --> 00:56:29,512 Maman s'est mariée à quinze ans. 504 00:56:33,140 --> 00:56:34,642 Tu m'apprendras ? 505 00:56:40,481 --> 00:56:44,318 99 hommes sur cent seraient fiers de dire oui. 506 00:56:45,152 --> 00:56:48,989 Mais une jeune fille... une jeune femme comme toi... 507 00:56:51,909 --> 00:56:54,662 n'engage pas son avenir sur un homme comme moi. 508 00:56:56,247 --> 00:56:57,540 Pourquoi ? 509 00:56:58,416 --> 00:57:00,126 C'est comme ça. 510 00:57:01,502 --> 00:57:05,923 Je ne comprends pas. Je ne te crois pas. 511 00:57:06,424 --> 00:57:08,676 Je ne veux pas te croire. 512 00:57:11,178 --> 00:57:13,722 Ce n'est pas vrai, ce que tu dis ! 513 00:57:14,348 --> 00:57:15,850 Ce n'est pas juste ! 514 00:57:17,518 --> 00:57:18,769 Allons, allons. 515 00:57:20,521 --> 00:57:22,731 Tu ne l'éprouveras pas ainsi. 516 00:57:28,529 --> 00:57:29,738 La confiance. 517 00:57:31,365 --> 00:57:33,242 Si on aime quelqu'un... 518 00:57:33,701 --> 00:57:35,035 il faut essayer... 519 00:57:35,202 --> 00:57:37,371 d'avoir confiance en ce qu'il dit. 520 00:57:39,540 --> 00:57:42,084 Même si ça nous empêche d'être ensemble ? 521 00:57:43,210 --> 00:57:46,464 Un jour, un jeune homme viendra. Celui qu'il te faut. 522 00:57:48,382 --> 00:57:50,718 Et tout ça n'aura plus d'importance. 523 00:57:55,556 --> 00:57:59,185 Ta maman doit se demander où tu es passée. 524 00:58:01,312 --> 00:58:03,939 C'est maman que tu aimes, n'est-ce pas ? 525 00:58:05,733 --> 00:58:07,276 C'est quelqu'un de bien. 526 00:58:07,443 --> 00:58:08,611 Toi aussi. 527 00:58:10,905 --> 00:58:14,241 Quand tu la regardes, et qu'elle te regarde... 528 00:58:14,909 --> 00:58:18,329 C'est vrai ! Je m'en fiche ! Tu peux l'avoir ! 529 00:58:18,913 --> 00:58:21,081 Je ne veux plus jamais te voir ! 530 00:58:23,000 --> 00:58:25,753 Tu peux mourir, et aller en enfer ! 531 00:59:08,754 --> 00:59:10,965 Dis à ton père qu'ils ont refusé. 532 01:00:04,518 --> 01:00:06,687 Juste à temps pour la poste. 533 01:00:06,854 --> 01:00:08,022 Laisse tomber. 534 01:00:08,188 --> 01:00:11,317 Le patron veut que ce télégramme parte tout de suite. 535 01:01:22,930 --> 01:01:24,181 Il est parti. 536 01:01:29,144 --> 01:01:31,480 Le pasteur. Il a pris ses affaires. 537 01:01:32,106 --> 01:01:33,399 Mais pourquoi ? 538 01:01:34,692 --> 01:01:36,944 - Pour aller où ? - Je ne sais pas... 539 01:01:37,152 --> 01:01:38,946 il est parti avant l'aube. 540 01:01:44,034 --> 01:01:47,788 Il a dû aller dire à LaHood les résultats du vote. 541 01:01:49,623 --> 01:01:51,542 Avec couverture et manteau ? 542 01:01:53,544 --> 01:01:55,671 Je ne peux pas y croire. 543 01:01:56,296 --> 01:02:00,467 Ça ne lui ressemble pas. Il nous aurait prévenus... 544 01:02:00,718 --> 01:02:03,137 Nous n'en mourrons pas. 545 01:02:05,222 --> 01:02:08,809 Quand on parle de se battre, ça se comprend qu'il s'en aille. 546 01:02:09,476 --> 01:02:10,811 Que veux-tu insinuer ? 547 01:02:10,978 --> 01:02:14,982 Au diable LaHood ! C'est ce que vous avez décidé ! 548 01:02:15,441 --> 01:02:17,484 J'ai dit ce que je pensais ! 549 01:02:17,985 --> 01:02:20,821 Tu les as persuadés de voter comme toi ! 550 01:02:21,071 --> 01:02:23,073 Ils ont suivi leur conscience. 551 01:02:23,657 --> 01:02:25,492 Ils ont voté de se battre ! 552 01:02:25,659 --> 01:02:26,869 Parfaitement ! 553 01:02:27,494 --> 01:02:28,704 S'il le faut. 554 01:02:28,871 --> 01:02:32,249 Tu crois qu'ils auraient voté avant l'arrivée du pasteur... 555 01:02:32,708 --> 01:02:35,085 ou sachant qu'il ne serait plus là ? 556 01:02:35,252 --> 01:02:36,670 Ils ont choisi de rester unis. 557 01:02:36,837 --> 01:02:39,089 Grâce au pasteur ! 558 01:02:39,339 --> 01:02:41,341 Il était venu à ton aide ! 559 01:02:41,550 --> 01:02:46,180 Ils l'ont vu tenir tête à ce monstre envoyé par LaHood ! 560 01:02:46,680 --> 01:02:49,683 Ils comptaient sur lui pour battre LaHood ! 561 01:02:53,020 --> 01:02:56,023 Tu trouvais que je ne m'en sortais pas mal avant ! 562 01:02:56,356 --> 01:02:57,566 Oui ou non ? 563 01:03:32,392 --> 01:03:34,561 Cette fois, c'est fichu ! 564 01:03:57,543 --> 01:03:59,545 LaHood a obstrué le ruisseau. 565 01:04:00,921 --> 01:04:05,092 Si vous aviez accepté l'offre de LaHood, ça ne serait pas arrivé ! 566 01:04:30,158 --> 01:04:31,869 Que puis-je pour vous ? 567 01:05:01,356 --> 01:05:04,985 Il n'y a plus qu'à emmener nos femmes et à décarrer. 568 01:05:05,152 --> 01:05:06,987 On n'a pas le choix ! 569 01:05:09,448 --> 01:05:10,824 Et toi, Barret ? 570 01:05:10,991 --> 01:05:12,326 Tu as une idée ? 571 01:05:16,580 --> 01:05:19,666 Où est le pasteur ? Il saura quoi faire. 572 01:05:20,167 --> 01:05:21,501 Il n'est pas là. 573 01:05:25,213 --> 01:05:26,506 Il est parti ? 574 01:05:27,215 --> 01:05:31,595 Il est allé dire à LaHood qu'on refusait son offre. 575 01:05:33,180 --> 01:05:34,890 Mais avant de partir... 576 01:05:35,474 --> 01:05:40,270 il a dit qu'en cas de coup dur, on fasse ce qu'il ferait... 577 01:05:40,687 --> 01:05:41,939 S'il était là. 578 01:05:46,526 --> 01:05:47,527 Merde. 579 01:05:55,035 --> 01:05:58,497 On peut toujours filtrer à sec, quelques jours. 580 01:05:58,664 --> 01:06:01,875 Il ne voudrait pas qu'on cède sans avoir tout tenté. 581 01:06:03,210 --> 01:06:06,964 Tenons quelques jours de plus. Qu'avons-nous à perdre ? 582 01:06:09,383 --> 01:06:14,054 J'aimerais trouver une grosse pépite et l'enfoncer si haut... 583 01:06:14,262 --> 01:06:18,266 dans le cul de LaHood, qu'elle fasse coucou quand il se lave les dents ! 584 01:06:44,876 --> 01:06:46,586 Tu as du cran, Barret... 585 01:06:47,421 --> 01:06:49,256 mais tu ne sais pas mentir. 586 01:06:50,257 --> 01:06:53,760 Avec le départ du pasteur, ta vie ne vaut plus un pet. 587 01:06:54,469 --> 01:06:57,055 Prends les deux dames et fiche le camp. 588 01:07:54,988 --> 01:07:56,448 Tu es fâché ? 589 01:07:57,032 --> 01:07:59,409 Non. Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 590 01:08:00,160 --> 01:08:01,745 Contre maman, alors ? 591 01:08:03,455 --> 01:08:05,916 Non, pas vraiment fâché. 592 01:08:07,167 --> 01:08:11,588 Elle t'a blessé, hein ? Je sais ce que c'est. 593 01:08:14,007 --> 01:08:16,468 On en parlera plus tard, d'accord ? 594 01:08:18,553 --> 01:08:20,388 Je peux prendre la jument ? 595 01:08:22,432 --> 01:08:23,892 Tu sais la seller ? 596 01:08:24,351 --> 01:08:25,936 Je viens de le faire. 597 01:08:26,436 --> 01:08:28,355 Oui, va faire un tour. 598 01:08:50,377 --> 01:08:51,586 Riche, nom de Dieu ! 599 01:08:51,753 --> 01:08:53,380 J'ai touché le filon ! 600 01:09:07,310 --> 01:09:08,687 Regarde-moi ça ! 601 01:09:13,066 --> 01:09:14,818 Eddy, Teddy... 602 01:09:15,569 --> 01:09:17,154 espèces de culs-terreux ! 603 01:09:17,320 --> 01:09:20,115 Venez voir ce que papa a tiré du ruisseau ! 604 01:09:23,910 --> 01:09:24,995 LaHood... 605 01:09:25,912 --> 01:09:29,916 crapaud baveux, je t'ai battu ! 606 01:09:31,418 --> 01:09:33,837 Le vieux Spider a décroché la timbale ! 607 01:09:36,006 --> 01:09:39,759 Cerveau de hibou... c'est de l'or ! 608 01:09:44,806 --> 01:09:46,558 Allez chercher les mules. 609 01:09:48,143 --> 01:09:49,769 Nous allons en ville. 610 01:10:27,766 --> 01:10:31,478 Je peux m'excuser si j'ai fait quelque chose... 611 01:10:31,645 --> 01:10:33,396 qui pourrait nous séparer. 612 01:10:34,981 --> 01:10:37,067 Je ne sais pas de quoi tu parles. 613 01:10:40,654 --> 01:10:43,573 Pour Spider, c'est jour de paie. 614 01:10:45,325 --> 01:10:49,204 Son tour est venu. Comme pour toi avant-hier. 615 01:10:49,996 --> 01:10:53,917 Au moins l'un de nous sera plus riche en quittant Carbon Canyon. 616 01:10:56,878 --> 01:10:58,588 Quand nous plierons bagage... 617 01:10:58,755 --> 01:11:02,884 il y a de la place pour tes affaires dans mon chariot. 618 01:11:06,346 --> 01:11:09,015 Tu nous proposes de venir avec toi ? 619 01:11:09,766 --> 01:11:12,018 Puisque nous partons tous... 620 01:11:15,105 --> 01:11:17,399 Depuis la mort de ton papa... 621 01:11:17,607 --> 01:11:22,320 j'ai tout fait pour vous aider, sans y mettre de conditions. 622 01:11:22,529 --> 01:11:24,572 Mais tu me dois la vérité. 623 01:11:25,991 --> 01:11:27,951 Qu'est-ce que tu as contre moi ? 624 01:11:28,868 --> 01:11:29,869 Rien. 625 01:11:30,036 --> 01:11:32,956 Y a-t-il une chance que nous soyons unis ? 626 01:11:37,919 --> 01:11:42,090 Tu es l'homme le plus honnête que je connaisse. 627 01:11:45,302 --> 01:11:47,721 La réponse est oui. 628 01:11:56,563 --> 01:11:58,398 Je te demande pardon... 629 01:11:59,316 --> 01:12:02,777 de m'être montrée si irritable. 630 01:12:06,489 --> 01:12:08,867 J'étais très troublée. 631 01:12:09,993 --> 01:12:12,787 Il y avait de quoi devenir tous fous. 632 01:12:14,706 --> 01:12:16,791 Il n'y a plus à s'en faire. 633 01:12:17,000 --> 01:12:19,461 Nous allons repartir à zéro ailleurs. 634 01:12:20,795 --> 01:12:22,172 Tous les trois. 635 01:12:23,340 --> 01:12:27,218 A la première ville, nous trouverons un autre pasteur. 636 01:12:34,267 --> 01:12:36,227 Un autre pasteur. 637 01:12:55,497 --> 01:12:57,290 Tu viens voir les riches ? 638 01:12:59,125 --> 01:13:00,335 Peut-être. 639 01:13:01,252 --> 01:13:02,921 Ta mère sait où tu es ? 640 01:13:05,048 --> 01:13:06,633 Je ne lui dis pas tout. 641 01:13:06,800 --> 01:13:09,844 Ça ne lui plairait pas de te savoir ici. 642 01:13:10,095 --> 01:13:14,474 J'ai 15 ans. L'âge où elle s'est mariée. Je fais ce que je veux. 643 01:13:14,849 --> 01:13:18,937 Tu veux visiter. Tu es venue pour ça, non ? 644 01:13:22,774 --> 01:13:27,153 A 1 km en amont, nous avons détourné la rivière. 645 01:13:27,529 --> 01:13:30,323 Elle descend la pente par un canal... 646 01:13:30,782 --> 01:13:33,660 qui se termine à 100 mètres d'ici. 647 01:13:33,868 --> 01:13:35,495 Il ne se termine pas ? 648 01:13:35,662 --> 01:13:37,288 Pas vraiment. 649 01:13:38,790 --> 01:13:41,501 L'eau passe dans un tuyau d'un mètre. 650 01:13:42,585 --> 01:13:45,505 Elle descend en pente raide. 651 01:13:46,297 --> 01:13:48,591 Puis dans un tuyau de 60 cm... 652 01:13:48,800 --> 01:13:52,387 puis de 30 cm. En descendant, l'eau... 653 01:13:52,595 --> 01:13:54,264 prend de la vitesse... 654 01:13:54,472 --> 01:13:57,225 et de la force tandis que le tuyau se rétrécit. 655 01:13:57,684 --> 01:13:59,602 Ça me fait mal aux oreilles. 656 01:14:01,438 --> 01:14:04,399 Quand elle arrive à la pompe... 657 01:14:04,732 --> 01:14:07,819 elle a une pression de 14 kg au cm2. 658 01:14:08,862 --> 01:14:10,196 De quoi faire... 659 01:14:10,363 --> 01:14:11,948 sauter cette falaise. 660 01:14:12,157 --> 01:14:14,576 Puis elle retrouve le lit et passe... 661 01:14:14,742 --> 01:14:16,202 dans le réservoir. 662 01:14:17,412 --> 01:14:18,705 C'est l'enfer ! 663 01:14:19,622 --> 01:14:22,333 Je trie 20 tonnes de sable par jour. 664 01:14:25,503 --> 01:14:28,047 Maintenant, dis-moi pourquoi tu es venue ! 665 01:14:29,757 --> 01:14:32,802 Je me promenais à cheval. Je suis venue voir. 666 01:14:35,346 --> 01:14:39,017 Moi aussi, je veux voir. Te voir. 667 01:14:41,144 --> 01:14:42,479 De tout près ! 668 01:14:55,575 --> 01:14:58,620 Regardez ce que j'ai ! Une fille de chercheur d'or. 669 01:17:48,873 --> 01:17:51,000 C'est le vieux Spider ! 670 01:17:54,337 --> 01:17:56,422 Viens boire un coup ! 671 01:17:57,215 --> 01:18:00,426 Arrière-train de putois ! 672 01:18:03,012 --> 01:18:04,472 C'est l'un d'eux ? 673 01:18:04,639 --> 01:18:06,474 Un pauvre type. 674 01:18:07,266 --> 01:18:10,353 Conway. Il a travaillé pour moi. 675 01:18:11,896 --> 01:18:13,147 C'est dommage. 676 01:18:13,439 --> 01:18:15,400 Je croyais les tenir. 677 01:18:16,150 --> 01:18:18,111 Et ce prêtre les a remontés... 678 01:18:18,277 --> 01:18:19,487 à bloc. 679 01:18:21,614 --> 01:18:23,324 Réglez-lui son compte... 680 01:18:24,325 --> 01:18:25,827 comme aux autres. 681 01:18:28,037 --> 01:18:30,331 Il m'a humilié devant mes hommes. 682 01:18:31,582 --> 01:18:33,292 Il en a rossé quatre. 683 01:18:34,293 --> 01:18:35,503 Un prêtre ? 684 01:18:36,129 --> 01:18:37,839 Et comment ! 685 01:18:39,549 --> 01:18:41,175 De quoi a-t-il l'air ? 686 01:18:42,677 --> 01:18:43,845 Il est grand... 687 01:18:44,011 --> 01:18:45,012 maigre. 688 01:18:46,514 --> 01:18:47,849 Ses yeux... 689 01:18:48,015 --> 01:18:50,727 Ses yeux... ils ont quelque chose... 690 01:18:51,144 --> 01:18:52,311 d'étrange. 691 01:18:56,190 --> 01:18:58,025 Ça vous dit quelque chose ? 692 01:19:03,406 --> 01:19:05,742 Ça me rappelle quelqu'un. 693 01:19:08,119 --> 01:19:11,539 Possible. Il a reconnu votre nom. 694 01:19:22,341 --> 01:19:23,801 Ça ne se peut pas. 695 01:19:26,471 --> 01:19:28,806 L'homme auquel je pense est mort. 696 01:19:34,604 --> 01:19:37,190 Je sais que tu es là, Coy ! 697 01:19:39,400 --> 01:19:41,694 J'ai un truc à te montrer ! 698 01:19:44,572 --> 01:19:46,949 Viens boire un coup... 699 01:19:47,408 --> 01:19:50,411 vieille truie en chaleur ! 700 01:19:52,872 --> 01:19:56,501 Votre papa débloque. Ramenez-le à la maison. 701 01:19:56,709 --> 01:20:00,129 On ne vient en ville qu'une fois par an. 702 01:21:06,779 --> 01:21:08,114 Où est LaHood ? 703 01:21:08,531 --> 01:21:09,782 A l'intérieur. 704 01:21:11,784 --> 01:21:13,411 Que voulez-vous ? 705 01:21:16,664 --> 01:21:18,207 Vous êtes Stockburn. 706 01:21:21,919 --> 01:21:23,421 Voilà mes adjoints. 707 01:21:25,548 --> 01:21:29,302 Messieurs, je vous présente M. Conway. 708 01:21:39,061 --> 01:21:42,899 Je n'ai rien contre vous. C'est à Coy que je veux parler. 709 01:21:43,816 --> 01:21:45,067 Il écoute. 710 01:21:52,617 --> 01:21:54,327 Espèce de lézard cagneux ! 711 01:21:55,244 --> 01:21:57,997 M. LaHood ne veut pas vous parler... 712 01:21:58,623 --> 01:21:59,957 tamiseur ! 713 01:22:01,834 --> 01:22:04,420 Il aimerait peut-être vous voir danser. 714 01:22:06,339 --> 01:22:08,257 Je ne sais pas danser. 715 01:22:15,181 --> 01:22:16,933 C'est facile. 716 01:22:17,600 --> 01:22:19,101 Remuez les pieds... 717 01:22:20,311 --> 01:22:21,687 dans le rythme. 718 01:22:35,660 --> 01:22:37,662 Ne bougez pas, les garçons ! 719 01:22:38,871 --> 01:22:40,456 Musique, messieurs ! 720 01:23:51,610 --> 01:23:53,696 Ramenez-le à Carbon Canyon. 721 01:23:55,197 --> 01:23:57,700 Dites au pasteur que je l'attendrai ici... 722 01:23:57,867 --> 01:23:59,452 demain matin. 723 01:24:29,982 --> 01:24:32,401 Arrêtez ! Qui êtes-vous ? 724 01:24:33,861 --> 01:24:36,489 Tu sais de quel côté sortent les balles ? 725 01:24:37,364 --> 01:24:39,992 Vous allez pas le croire ! 726 01:24:40,159 --> 01:24:41,786 LaHood a barré la rivière ! 727 01:24:41,952 --> 01:24:44,038 Spider a trouvé un bloc de pépites ! 728 01:24:44,205 --> 01:24:46,874 Le cheval de Megan est rentré seul... 729 01:24:49,585 --> 01:24:50,920 Nom de nom ! 730 01:25:03,808 --> 01:25:06,102 Ils l'ont retenue, mais elle va bien. 731 01:25:08,437 --> 01:25:10,022 Tu es rentrée, Megan. 732 01:25:11,148 --> 01:25:12,525 Ta maman est là. 733 01:25:44,557 --> 01:25:46,475 Viens voir dehors. 734 01:26:04,201 --> 01:26:06,078 Lui et ses hommes... 735 01:26:07,329 --> 01:26:08,831 ils l'ont descendu. 736 01:26:12,835 --> 01:26:16,881 Ils n'en finissaient pas de lui tirer dessus. 737 01:26:22,261 --> 01:26:24,096 C'était lui, n'est-ce pas ? 738 01:26:24,680 --> 01:26:26,932 Le shérif dont vous nous avez parlé. 739 01:26:30,019 --> 01:26:31,770 Stockburn et ses adjoints. 740 01:26:31,937 --> 01:26:33,105 Il vous dit... 741 01:26:33,689 --> 01:26:35,274 de venir demain matin. 742 01:26:36,025 --> 01:26:37,276 Pourquoi toi ? 743 01:26:39,278 --> 01:26:43,449 L'autre soir, vous aviez l'air de le connaître. 744 01:26:43,866 --> 01:26:45,868 Spider vous l'a même demandé. 745 01:26:46,994 --> 01:26:48,245 Est-ce vrai ? 746 01:26:56,378 --> 01:26:58,923 En votant, vous avez montré du courage. 747 01:26:59,715 --> 01:27:00,925 Rester unis... 748 01:27:01,091 --> 01:27:02,635 c'est ce qu'il faut. 749 01:27:03,594 --> 01:27:06,513 Spider a fait l'erreur d'aller seul en ville. 750 01:27:08,390 --> 01:27:10,643 Un homme seul est une proie facile. 751 01:27:11,227 --> 01:27:12,978 C'est unis qu'on peut vaincre... 752 01:27:13,145 --> 01:27:15,147 tous les LaHood du monde. 753 01:27:15,481 --> 01:27:19,109 Quoi qu'il arrive demain, ne l'oubliez pas. 754 01:27:21,320 --> 01:27:25,074 Il était courageux. Enterrez-le. 755 01:27:30,454 --> 01:27:32,581 Demain, vous irez en ville ? 756 01:27:38,128 --> 01:27:39,922 Pourquoi tu as dit ça ? 757 01:27:50,766 --> 01:27:52,601 Megan va mieux ? 758 01:27:54,436 --> 01:27:56,105 Elle dort. 759 01:27:57,731 --> 01:27:59,692 Merci pour ce que tu as fait. 760 01:28:01,026 --> 01:28:04,822 Inutile. Je suis content d'être passé par là. 761 01:28:06,156 --> 01:28:10,703 Le premier jour, quand Hull m'a raconté... 762 01:28:11,328 --> 01:28:13,497 j'ai compris qui tu étais. 763 01:28:16,125 --> 01:28:18,043 Beaucoup de gens sont armés. 764 01:28:19,628 --> 01:28:22,047 Megan m'a dit ce que tu as fait à Josh. 765 01:28:23,507 --> 01:28:26,844 Seul un professionnel en était capable. 766 01:28:30,723 --> 01:28:32,182 Tu veux du café ? 767 01:28:32,683 --> 01:28:34,018 On dit... 768 01:28:34,184 --> 01:28:36,562 que tu vas affronter le shérif. 769 01:28:38,397 --> 01:28:39,565 C'est vrai. 770 01:28:40,274 --> 01:28:43,360 N'y va pas... Je t'en prie. 771 01:28:44,069 --> 01:28:46,947 C'est un vieux compte, il est temps de le régler. 772 01:28:49,950 --> 01:28:54,204 Je voudrais te faire changer d'avis. 773 01:28:59,376 --> 01:29:01,045 Quand tu es parti... 774 01:29:01,712 --> 01:29:05,716 ça m'a rappelé une autre fois où j'ai été abandonnée. 775 01:29:07,301 --> 01:29:11,055 J'avais juré qu'on ne me blesserait plus jamais. 776 01:29:11,889 --> 01:29:14,725 Que je n'aimerais jamais plus. 777 01:29:16,268 --> 01:29:19,605 Et puis, tu es entré dans nos vies. 778 01:29:20,814 --> 01:29:23,317 Mes sentiments ont pris le dessus. 779 01:29:23,817 --> 01:29:27,279 Comme j'aimerais contrôler mes émotions ! 780 01:29:29,281 --> 01:29:30,741 Je croyais que... 781 01:29:30,991 --> 01:29:32,618 tu ne reviendrais pas. 782 01:29:33,327 --> 01:29:35,954 J'ai été forcée de grandir. 783 01:29:36,747 --> 01:29:38,832 De voir les choses autrement. 784 01:29:40,084 --> 01:29:42,628 D'apprécier ce que j'ai. 785 01:29:45,297 --> 01:29:48,300 J'ai besoin d'un homme qui ne me quittera jamais. 786 01:29:48,967 --> 01:29:50,761 Tu comprends ? 787 01:29:53,806 --> 01:29:57,142 Mais toi, un jour, tu partirais, n'est-ce pas ? 788 01:30:04,608 --> 01:30:06,735 Alors cela vaut mieux. 789 01:30:08,278 --> 01:30:10,322 Je vais épouser Hull. 790 01:30:11,740 --> 01:30:13,283 C'est un homme bon. 791 01:30:19,665 --> 01:30:23,001 Seulement pour que je ne m'éveille pas la nuit... 792 01:30:23,168 --> 01:30:24,962 tout le reste de ma vie... 793 01:30:26,130 --> 01:30:27,631 en m'interrogeant. 794 01:30:57,202 --> 01:30:58,537 Qui est-ce ? 795 01:31:00,038 --> 01:31:01,707 Une voix du passé. 796 01:31:14,511 --> 01:31:16,054 Ferme la porte. 797 01:31:31,904 --> 01:31:33,405 Qui es-tu ? 798 01:31:36,408 --> 01:31:39,745 Qui es-tu vraiment ? 799 01:31:43,081 --> 01:31:45,542 Ça n'a pas d'importance. 800 01:32:16,740 --> 01:32:18,116 Il est bien tôt. 801 01:32:20,953 --> 01:32:25,791 Un bon fusil pour les bisons. Mais il n'y en a pas par ici. 802 01:32:28,252 --> 01:32:29,795 Je vais avec toi. 803 01:32:30,587 --> 01:32:32,923 Où je vais, il n'y a pas de bisons. 804 01:32:39,263 --> 01:32:40,305 Je sais. 805 01:32:42,474 --> 01:32:45,519 Même avec ce fusil, tu n'as aucune chance. 806 01:32:46,770 --> 01:32:48,689 C'est à moi d'en décider. 807 01:32:50,983 --> 01:32:52,442 Comme tu veux. 808 01:35:30,934 --> 01:35:32,602 Qu'est-ce que tu fais ? 809 01:35:33,937 --> 01:35:37,941 Tu es un brave, Barret. Occupe-toi de Sarah et de Megan. 810 01:35:41,445 --> 01:35:43,280 Au revoir, pasteur. 811 01:35:59,171 --> 01:36:02,382 Je te croyais encore endormie. Tu es habillée ! 812 01:36:03,425 --> 01:36:05,051 Le pasteur est parti ? 813 01:36:10,015 --> 01:36:12,017 Tu lui as dit que tu l'aimais ? 814 01:36:13,435 --> 01:36:15,854 Il sait que nous l'aimons toutes deux. 815 01:36:19,399 --> 01:36:21,193 Tu lui as dit au revoir ? 816 01:36:28,950 --> 01:36:30,118 Moi, pas. 817 01:36:57,062 --> 01:36:58,355 Oui, c'est lui. 818 01:36:58,814 --> 01:37:00,857 C'est bien le pasteur. 819 01:37:06,071 --> 01:37:07,572 Vous le connaissez ? 820 01:37:10,075 --> 01:37:11,827 Je ne vois pas son visage d'ici. 821 01:37:48,154 --> 01:37:49,781 Que prépare-t-il ? 822 01:38:08,925 --> 01:38:11,261 Ça va, fils ? 823 01:38:13,638 --> 01:38:16,057 Tenez. Il est bien chaud. 824 01:38:16,474 --> 01:38:19,644 Vous devriez aller vous promener avec M. Blankenship. 825 01:39:11,279 --> 01:39:15,700 Il boit son café, le dos à la porte. 826 01:39:18,787 --> 01:39:21,039 On n'a pas besoin de ce shérif. 827 01:39:44,229 --> 01:39:47,023 Vous n'aurez pas à vous occuper du pasteur. 828 01:39:56,533 --> 01:39:58,326 Vous avez fini ? 829 01:41:22,327 --> 01:41:25,205 Qu'est-ce qu'il mijote maintenant ? 830 01:41:26,372 --> 01:41:28,374 Il nous invite à le rejoindre. 831 01:42:19,551 --> 01:42:22,178 Dispersez-vous. Trouvez-le. 832 01:50:00,595 --> 01:50:02,054 Une longue marche. 833 01:50:47,850 --> 01:50:49,977 Il est parti, Megan. 834 01:50:54,940 --> 01:50:57,443 Mon enfant, il est parti. 835 01:50:58,152 --> 01:51:00,571 Tu vas tuer ces chevaux. 836 01:51:22,468 --> 01:51:24,178 Nous t'aimons ! 837 01:51:29,600 --> 01:51:31,769 Je t'aime ! 838 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Adieu ! 839 01:55:39,516 --> 01:55:41,518 Adapté par : SDI Media Group 840 01:55:41,685 --> 01:55:43,687 [FRENCH]