2 00:01:55,760 --> 00:01:58,957 Hajde, dogovorili smo se. -Znam, ali je posve ludo. 3 00:02:01,390 --> 00:02:04,029 Ali ima itekako smisla, duguješ mi uslugu. 4 00:02:04,351 --> 00:02:06,990 Znam. -No kad ti je to palo na pamet? 5 00:02:07,312 --> 00:02:08,825 Pred 3 godine. 6 00:02:09,065 --> 00:02:11,863 Posve ludo, Apollo. 7 00:02:12,151 --> 00:02:14,904 U zadnjoj borbi pobijedio si za jednu sekundu. 8 00:02:15,237 --> 00:02:18,593 A to čovjek moje inteligencije teško podnosi. 9 00:02:18,907 --> 00:02:22,138 Je li? Nisi li rekao da si naučio s time živjeti? 10 00:02:22,494 --> 00:02:24,803 Lagao sam. -O, lagao si! 11 00:02:25,121 --> 00:02:27,681 Stog sad moraš dokazati samome sebi. 12 00:02:28,000 --> 00:02:31,037 Jedino sebi. Bez TV-a, novina, samo ti i ja. 13 00:02:31,378 --> 00:02:34,051 Samo ti i ja. Starost pred Ijepotom. 14 00:02:34,380 --> 00:02:35,369 Kako god kažeš. 15 00:02:35,632 --> 00:02:37,623 Sve ću ja napraviti. 16 00:02:37,925 --> 00:02:41,759 Samo polako, jer više nisi u proljeću. 17 00:02:42,096 --> 00:02:44,485 Dovoljno sam mlad da ti isprašim tur. 18 00:02:44,765 --> 00:02:48,041 Kako? Naučio si me svemu što znaš. 19 00:02:48,393 --> 00:02:49,746 Skoro svemu. 20 00:02:50,020 --> 00:02:54,536 Upamti... ti boksaš sjajno, ali ja sam sjajni boksač. 21 00:02:54,899 --> 00:02:57,538 Spreman? -Posve. 22 00:02:57,860 --> 00:02:58,895 Znaš, Pastuše... 23 00:02:59,446 --> 00:03:02,518 šteta što moramo ostarjeti. 24 00:03:03,283 --> 00:03:06,002 Samo ti udaraj. 25 00:03:07,453 --> 00:03:08,681 Želiš li dati znak gongom? 26 00:03:19,089 --> 00:03:22,161 Ide ti stvarno dobro za starijeg momka. 27 00:03:22,467 --> 00:03:24,583 Bogme letiš. 28 00:03:24,887 --> 00:03:27,003 Pazi se, ne počinji mi s tim. 29 00:03:28,723 --> 00:03:30,918 Možda sam s krivim momkom. 30 00:03:52,162 --> 00:03:53,561 Tata, kasniš! 31 00:03:53,831 --> 00:03:55,583 Mama će vikati na tebe. 32 00:03:56,625 --> 00:03:58,502 Kako si? -Dobro. 33 00:03:58,793 --> 00:04:01,387 Ne misliš da je previše svjetla? 34 00:04:02,422 --> 00:04:04,140 Odakle ti ta kapa? 35 00:04:04,424 --> 00:04:06,255 Dao mi je prijatelj. Sviđa ti se? 36 00:04:06,592 --> 00:04:08,503 Tko te udario u oko? 37 00:04:08,928 --> 00:04:09,917 Isti prijatelj. 38 00:04:10,137 --> 00:04:12,935 Čudno... bolje da požuriš. 39 00:04:13,265 --> 00:04:16,257 U tebi se razvija veoma glasna ličnost. 40 00:04:16,602 --> 00:04:19,833 Nemoj prebrzo... izaći ćeš mi iz žarišta. 41 00:04:20,189 --> 00:04:22,100 Je li? 42 00:04:28,196 --> 00:04:31,233 Bilo je vrijeme. -Oprosti što kasnim. 43 00:04:31,533 --> 00:04:33,967 Idi tamo i spremi se za jelo. 44 00:04:34,285 --> 00:04:37,163 Sjajno, tu si. A ti ga nemoj kojekako nazivati. 45 00:04:37,497 --> 00:04:39,089 Znači, vrijeđao si me. 46 00:04:39,332 --> 00:04:41,641 Da smo čekali duže, već bih se trebao spremati za dugi rođendan. 47 00:04:41,919 --> 00:04:44,353 Gdje si bio? -Dobivao udarce. 48 00:04:44,672 --> 00:04:47,744 Donesi kolač, pa da počnemo slaviti. 49 00:04:48,050 --> 00:04:49,369 Al' sam gladan! 50 00:04:49,634 --> 00:04:51,306 Mila, donesi kolač. Mislim da će mu se svidjeti. 51 00:04:51,594 --> 00:04:54,062 Iznenađenje, jako će ti se svidjeti. 52 00:04:54,389 --> 00:04:56,539 Svidjet će ti se tvoj dar. -Gdje je? 53 00:04:56,849 --> 00:04:59,921 Da pripremim raspoloženje, prigušim svjetla i to. 54 00:05:00,226 --> 00:05:02,786 Gle ovo... -Parkirao je vani na prilazu? 55 00:05:03,062 --> 00:05:05,132 Strpljenja! 56 00:05:05,898 --> 00:05:08,617 Tako sam uzbuđen da se znojim. 57 00:05:08,902 --> 00:05:11,575 Kao da se spremam za veliku borbu. Pazi sad ovo... 58 00:05:23,582 --> 00:05:25,334 "Sretan rođendan, Paulie" 59 00:05:35,886 --> 00:05:37,922 Koji je ovo vrag? -Tvoj dar! 60 00:05:38,221 --> 00:05:42,100 Htio sam sportska kola, a ne pokretnu kantu za smeće! 61 00:05:42,434 --> 00:05:44,948 Ma sjajno izgleda! -Ovo je posve suludo. 62 00:05:45,270 --> 00:05:47,704 Kako nemaš prijatelja, mislili smo da će ti se svidjeti. 63 00:05:48,023 --> 00:05:50,821 Pravi se da si sretan. Pravit će ti društvo kad budeš sam. 64 00:05:51,151 --> 00:05:53,585 Baš zgodan momak. -"Molim, poželi nešto." 65 00:05:54,112 --> 00:05:55,830 Jezivo, pa to govori! 66 00:05:56,113 --> 00:05:59,185 Jezivo!? Sjajan je. Da sam ga ja bar imao dok sam odrastao. 67 00:05:59,534 --> 00:06:00,569 Hajde, poželi nešto. 68 00:06:00,785 --> 00:06:02,582 Rado bih van iz ove noćne more! 69 00:06:02,871 --> 00:06:04,702 Veoma otmjena želja. 70 00:06:04,956 --> 00:06:07,629 Što ti misliš? 71 00:06:08,542 --> 00:06:10,419 Pomoći ćeš mi da ugasim taj šumski požar? 72 00:06:10,710 --> 00:06:12,666 Svakako! -Dobro, kad nabrojim do 3. 73 00:06:12,920 --> 00:06:13,909 Jedan... 74 00:06:14,338 --> 00:06:15,487 dva... 75 00:06:15,756 --> 00:06:17,030 tri! 76 00:06:22,095 --> 00:06:23,289 Utopio si me! 77 00:06:23,973 --> 00:06:28,330 "Ne brini se! Ja ću ti to počistiti, Paulie." 78 00:06:34,024 --> 00:06:36,333 Primijetila si. 79 00:06:36,651 --> 00:06:38,881 Što radiš s tim kolačem? 80 00:06:39,154 --> 00:06:41,384 Provod nije gotov. 81 00:06:42,324 --> 00:06:44,963 Još valja nešto proslaviti. Ovo je posebna noć. 82 00:06:45,285 --> 00:06:46,638 Da, srijeda je. 83 00:06:46,912 --> 00:06:48,868 To svakako. 84 00:06:49,165 --> 00:06:53,875 No ako si zaboravila, skoro će 9 godina kako si se udala za mene, 85 00:06:54,336 --> 00:06:55,894 stog evo tvoje nagrade. 86 00:06:56,546 --> 00:06:58,184 Godišnjica je za tjedan dana. 87 00:06:58,465 --> 00:07:00,740 Istina, ali čemu čekati? 88 00:07:01,509 --> 00:07:03,704 Zar je bilo tako gadno? -Ne. 89 00:07:05,388 --> 00:07:07,583 Bilo je izvrsno. 90 00:07:07,848 --> 00:07:09,679 Otvori svoju nagradu. 91 00:07:14,689 --> 00:07:15,963 Sviđa ti se? 92 00:07:16,232 --> 00:07:18,143 Prekrasno je. 93 00:07:19,693 --> 00:07:21,411 Bio sam tako nervozan, nisam znao. 94 00:07:21,695 --> 00:07:22,923 Nadao sam se da će ti se svidjeti. 95 00:07:23,154 --> 00:07:25,065 Momak koji mi je prodao rekao je... 96 00:07:25,364 --> 00:07:30,074 "Premda izgleda kao zmija, ne brini se... neće te ugristi". 97 00:07:31,203 --> 00:07:33,080 Prekrasno je! 98 00:07:34,706 --> 00:07:36,219 Znaš li što je čudesno? 99 00:07:36,958 --> 00:07:41,668 Nakon svih tih godina sve i dalje izgleda novo. 100 00:07:42,548 --> 00:07:45,346 Sjećaš se kad sam ti davno rekao 101 00:07:45,676 --> 00:07:50,386 da me se nikada nećeš riješiti? 102 00:07:52,307 --> 00:07:54,696 I nećeš. 103 00:07:55,018 --> 00:07:56,770 Nikad me se nećeš riješiti. 104 00:07:59,939 --> 00:08:02,453 Sretna ti skoro-godišnjica. 105 00:08:05,404 --> 00:08:08,760 RUSI NAPADAJU AMERIČKI SPORT Ivan Drago 106 00:08:09,115 --> 00:08:13,506 Sovjetski boksački prvak Drago i supruga olimpijska plivačka prvakinja 107 00:08:16,914 --> 00:08:19,792 Može nekoliko pitanja? -Koliko ćete ostati? 108 00:08:20,084 --> 00:08:21,199 Kasnije, molim. 109 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 Kada ćete se boriti, Drago? -Pričat ćemo kasnije. 110 00:08:24,629 --> 00:08:28,258 Sovjetski Savez ulazi u profesionalni boks? 111 00:08:28,591 --> 00:08:31,469 Molim, sad je gotovo. Imat ćemo konferenciju za tisak. 112 00:08:31,804 --> 00:08:33,442 Gdje ćete je održati? 113 00:08:33,680 --> 00:08:34,715 Kasnije, molim. 114 00:08:46,524 --> 00:08:48,913 Današnji dan možda postane prekretnica u povijesti sporta 115 00:08:49,236 --> 00:08:50,988 Nakon niza godina birokracije, 116 00:08:51,280 --> 00:08:53,430 Rusi odlučili ući u profesionalni ring. 117 00:08:53,740 --> 00:08:54,855 Nagradni ring. 118 00:08:55,075 --> 00:08:57,794 Uvodnu riječ održala je njegova žena, Ludmilla Vobet Drago, 119 00:08:58,120 --> 00:08:59,792 dobitnica dviju zlatnih medalja u plivanju. 120 00:09:00,080 --> 00:09:03,755 Sovjetski Savez danas službeno ulazi u profesionalni boks. 121 00:09:04,126 --> 00:09:08,244 Moj muž, neporaženi teškaš, svjetski amaterski prvak 122 00:09:08,630 --> 00:09:10,109 kapetan Ivan Drago 123 00:09:10,381 --> 00:09:12,451 došao je s trenerima u Ameriku 124 00:09:12,759 --> 00:09:14,954 da se natječe kao međunarodni sportaš 125 00:09:15,219 --> 00:09:17,016 i ambasador dobre volje. 126 00:09:17,304 --> 00:09:19,534 Borio se kad s pravim profesionalcem? 127 00:09:19,807 --> 00:09:24,119 Kako ga je uvježbavao veliki trener Manuel Vega, 128 00:09:24,479 --> 00:09:28,438 a sada i Sergej Rimski, nadamo se da je osposobljen. 129 00:09:28,774 --> 00:09:29,763 Nadate se? 130 00:09:29,984 --> 00:09:33,693 Znam da jest, ali ne želim zvučati odveć samopouzdano. 131 00:09:34,071 --> 00:09:36,027 Bude li moguće, željeli bismo 132 00:09:36,323 --> 00:09:39,315 ogledni susret s vašim čuvenim prvakom Rockyjem Balboom. 133 00:09:39,659 --> 00:09:42,776 Možete li izdržati pritisak zrela boksača poput Balboe? 134 00:09:43,120 --> 00:09:45,554 Nitko mu nije ravan po snazi, izdržljivosti, 135 00:09:45,873 --> 00:09:47,226 silovitosti. 136 00:09:47,500 --> 00:09:49,218 Po vama zvuči da je neuništiv. 137 00:09:49,835 --> 00:09:51,507 I jest! 138 00:09:51,795 --> 00:09:53,467 Može li ovaj mamutski Rus, 139 00:09:53,756 --> 00:09:55,747 već prozvan "Sibir-ekspres", 140 00:09:56,008 --> 00:09:58,681 posijati pustoš među profesionalnim teškašima? 141 00:09:59,011 --> 00:10:02,208 Tko god bude prvi protivnik, bit će to vrući događaj. 142 00:10:07,519 --> 00:10:09,271 Tata, kad ću učiti boks? 143 00:10:09,562 --> 00:10:10,836 Ne čujem te! Što? 144 00:10:11,606 --> 00:10:13,437 Želim naučiti boksati. 145 00:10:14,234 --> 00:10:16,509 Možeš li utišati robota? 146 00:10:17,904 --> 00:10:20,896 Vidiš, ja se borim da ti ne bi morao. 147 00:10:21,199 --> 00:10:23,190 Želim da glavu ne koristiš 148 00:10:23,451 --> 00:10:25,248 kao vreću da udaranje kao ja. 149 00:10:25,953 --> 00:10:28,865 Glava ti tako ne izgleda. 150 00:10:29,248 --> 00:10:32,081 Ne? Lijepo od tebe, puno hvala. 151 00:10:32,376 --> 00:10:33,889 Izgleda kao kečerska rukavica. 152 00:10:35,879 --> 00:10:37,551 Pametnjaković! 153 00:10:37,840 --> 00:10:40,195 G. Balboa, g. Creed na telefonu. 154 00:10:40,509 --> 00:10:43,865 Odmah ću. -"Možete i odavde." 155 00:10:44,221 --> 00:10:45,700 Nije valjda novi revanš? 156 00:10:45,972 --> 00:10:47,883 Ne brini se. 157 00:10:48,266 --> 00:10:49,699 Apollo! 158 00:10:49,976 --> 00:10:52,444 Stišaj to... Apollo, kako si? 159 00:10:52,728 --> 00:10:55,196 Oporavljaš se? 160 00:10:55,523 --> 00:10:57,991 Sjajno! Što ja radim? 161 00:10:58,318 --> 00:10:59,956 Počinje mi se vrtjeti. 162 00:11:03,406 --> 00:11:07,445 Moj muž i ja zahvaljujemo što ste došli na trening. 163 00:11:07,826 --> 00:11:09,782 Kako vidite, sve je veoma napredno. 164 00:11:10,079 --> 00:11:13,151 Želimo američkom tisku ukazati na dio napretka 165 00:11:13,498 --> 00:11:15,648 što smo ga postigli 166 00:11:15,917 --> 00:11:17,987 u tehnologiji ljudskih mogućnosti. 167 00:11:18,253 --> 00:11:21,290 Rimsky, kako sve ovo unapređuje mogućnosti? 168 00:11:21,589 --> 00:11:24,103 Mogu li ja odgovoriti? 169 00:11:24,425 --> 00:11:27,383 To čovjeka čini boljim čovjekom, 170 00:11:27,720 --> 00:11:32,111 velikim sportašem, super-sportašem zauzdavši njegovu snagu. 171 00:11:32,517 --> 00:11:36,476 Premda većina svijeta ne zna ništa o kemiji tijela, mi želimo 172 00:11:37,438 --> 00:11:38,996 naučiti vašu zemlju. 173 00:11:39,273 --> 00:11:43,186 Postoje glasine o dopingu i ubrizgavanju anaboličkih steroida 174 00:11:43,527 --> 00:11:44,562 u Sovjetskom Savezu. 175 00:11:44,778 --> 00:11:46,848 Sudjeluje li Drago u takvim pokusima? 176 00:11:47,113 --> 00:11:49,502 Ne, ne, Ivan je prirodno uvježban. 177 00:11:49,782 --> 00:11:52,694 Kako onda objašnjavate njegovu nakaznu snagu? 178 00:11:53,035 --> 00:11:56,789 Kao i vaš Popaj, svaki je dan jeo špinat. 179 00:11:59,459 --> 00:12:01,097 Hoćemo li vam pokazati? 180 00:12:01,378 --> 00:12:02,527 Molim vas. 181 00:12:03,213 --> 00:12:07,252 Obični teškaš prosječno razvija udarac od 140 kg 182 00:12:07,634 --> 00:12:09,272 po četvornom centimetru. 183 00:12:18,601 --> 00:12:19,590 Kako vidite, 184 00:12:20,270 --> 00:12:24,309 Dragov prosjek iznosi 360 kg po četvornom centimetru! 185 00:12:24,941 --> 00:12:26,533 Rezultatje posve očit. 186 00:12:26,818 --> 00:12:28,410 A to je? 187 00:12:28,653 --> 00:12:31,372 Što god udari... uništi! 188 00:12:33,115 --> 00:12:34,707 Gledao sam mu amaterske borbe. 189 00:12:34,992 --> 00:12:39,031 Velik je, snažan, a nespretan. Znam da ga mogu pobijediti. 190 00:12:40,330 --> 00:12:42,127 Zašto se opet hoćeš boriti? 191 00:12:42,415 --> 00:12:44,610 Recimo tek... to je nešto u što vjerujem. 192 00:12:45,669 --> 00:12:48,058 Možeš poći pisati zadaću. -Dobro, vidimo se. 193 00:12:50,424 --> 00:12:52,380 Vidimo se kasnije, klinac. 194 00:12:52,676 --> 00:12:56,828 Ne misliš da ljudi očekuju prvo vidjeti Rockyja kako mlati propalicu? 195 00:12:57,180 --> 00:13:00,092 I hoće, kad bude za pravo. 196 00:13:00,475 --> 00:13:02,625 Ovo je tek ogledni susret, dječja posla. 197 00:13:02,935 --> 00:13:06,450 Koja je svrha? Je li vrijedno dobiti batine? 198 00:13:12,029 --> 00:13:14,668 Koji je to vrag?! -Moja cura. 199 00:13:21,537 --> 00:13:23,812 Hvala, mila. -"Nema na čemu." 200 00:13:24,123 --> 00:13:26,557 Lijepa pjesma. -"Moja najdraža. 201 00:13:26,833 --> 00:13:27,948 Ti si najbolji." 202 00:13:28,209 --> 00:13:29,608 "Vidimo se, stari." 203 00:13:30,836 --> 00:13:31,825 Vidimo se. 204 00:13:32,046 --> 00:13:34,162 Paulie, tko ga je naučio da tako priča? 205 00:13:35,175 --> 00:13:36,164 Voli me. 206 00:13:43,057 --> 00:13:44,172 Kako rekoh... 207 00:13:45,100 --> 00:13:48,058 Neću da taj momak dolazi amo s tom... nervozom 208 00:13:48,395 --> 00:13:51,353 i prikazuje nas kao zločeste momke. 209 00:13:51,690 --> 00:13:53,646 Uz Rockovu pomoć možemo dobiti podršku medija 210 00:13:53,900 --> 00:13:55,970 i za promjenu mi njih prikazati kao zločeste. 211 00:13:56,236 --> 00:13:57,225 Nije to u redu. 212 00:13:57,445 --> 00:13:59,561 Ne. Nikad nije bilo ispravnije. 213 00:13:59,864 --> 00:14:02,503 Sjajan si boksač, ali si se povukao pred skoro 5 godina. 214 00:14:02,826 --> 00:14:05,420 Nije li vrijeme da razmišljaš o čemu drugome? 215 00:14:05,745 --> 00:14:07,497 Koliko možeš podnijeti? 216 00:14:08,123 --> 00:14:09,476 Ili obojica! 217 00:14:12,586 --> 00:14:14,304 Idem po kavu. 218 00:14:16,798 --> 00:14:19,551 Čuj, oprosti. Nisam htjela... 219 00:14:19,884 --> 00:14:22,318 Samo što mi je stalo do obojice. 220 00:14:27,350 --> 00:14:29,181 Čitao si kad ove stripove? 221 00:14:30,937 --> 00:14:32,006 Ne. 222 00:14:32,438 --> 00:14:34,508 Održavaju ti plodnost. 223 00:14:41,320 --> 00:14:42,833 Bila je to sjajna borba. 224 00:14:43,113 --> 00:14:46,310 Sjajna? Osjećam udarce samo dok to gledam. Gle ovo! 225 00:14:46,617 --> 00:14:48,926 Od čega ti je ta brada? 226 00:14:51,246 --> 00:14:54,795 Ovo sam trebao izbjeći. -To svakako! 227 00:14:56,126 --> 00:14:58,037 Znaš li što, Pastuše? Ludo je kako ljudi 228 00:14:58,295 --> 00:15:00,934 mare za tebe dok si u ringu, dok krvariš, 229 00:15:01,256 --> 00:15:04,214 ali čim napustiš ring, kao da si drevna povijest. 230 00:15:04,551 --> 00:15:06,064 Nisi drevna povijest. 231 00:15:06,302 --> 00:15:08,657 Ne vidim da tko traži autogram. A ti? 232 00:15:10,014 --> 00:15:14,087 Mogu li te nešto pitati? 233 00:15:15,019 --> 00:15:16,088 Što? 234 00:15:16,312 --> 00:15:19,031 Ta borba protiv Rusa. 235 00:15:19,316 --> 00:15:22,388 Misliš da možda i nije protiv njega? 236 00:15:24,154 --> 00:15:27,191 Ako nije protiv njega, protiv koga je? 237 00:15:28,074 --> 00:15:32,272 Ne misliš da možda ideš sam protiv sebe? Što misliš? 238 00:15:33,245 --> 00:15:35,122 Mislim da ti je stvarno povrijeđen mozak. 239 00:15:35,414 --> 00:15:37,803 To mislim. -Možda. 240 00:15:38,125 --> 00:15:40,434 No doista iskreno govorim. 241 00:15:40,752 --> 00:15:42,549 Je li? -Da. 242 00:15:43,881 --> 00:15:45,712 Ne bih rekao da to želim čuti. 243 00:15:47,634 --> 00:15:49,511 Sjajan si borac, u to nema sumnje. 244 00:15:49,803 --> 00:15:52,078 Ali moramo se suočiti s činjenicama. 245 00:15:52,680 --> 00:15:55,114 Ne želiš povjerovati, ali možda je predstava gotova. 246 00:15:55,432 --> 00:15:58,230 Lako je tebi reći! Još uvijek si na vrhu. 247 00:15:58,685 --> 00:16:01,438 A što će biti kad više ne budeš bio? 248 00:16:01,771 --> 00:16:05,241 Kamo ćemo? Jer se vraški sigurno nećemo opet roditi. 249 00:16:05,608 --> 00:16:10,318 To znam, ali priznajmo: Jednom se moramo promijeniti. 250 00:16:10,780 --> 00:16:13,135 Ne želim se promijeniti! Volim biti to što jesam! 251 00:16:13,450 --> 00:16:15,680 I ja to volim, ali pogledaj ovo! 252 00:16:15,995 --> 00:16:18,907 Možda ne želiš vjerovati, ali to više nismo mi. 253 00:16:19,248 --> 00:16:22,445 Ne možemo to raditi kao nekoć. Mijenjamo se. 254 00:16:22,792 --> 00:16:25,909 Pretvaramo se u obične ljude. 255 00:16:26,212 --> 00:16:28,851 Ne, Pastuše, možda misliš da se mijenjaš! 256 00:16:29,173 --> 00:16:31,243 Ali ne možeš izmijeniti to što doista jesi. 257 00:16:31,550 --> 00:16:35,828 I ne možeš zaboraviti sav taj novac... jer to ništa ne mijenja. 258 00:16:37,140 --> 00:16:40,849 Ti i ja... mi čak nemamo izbora. 259 00:16:41,227 --> 00:16:42,979 Rođeni smo s nagonom ubojice 260 00:16:43,270 --> 00:16:45,909 koji ne možeš isključiti i uključiti kao kakav radio! 261 00:16:47,024 --> 00:16:50,061 Moramo biti usred akcije, jer mi smo ratnici. 262 00:16:50,652 --> 00:16:53,485 A bez izazova, ili kakva prokleta rata, 263 00:16:53,822 --> 00:16:56,939 ratnik isto kao da je i mrtav! 264 00:17:00,245 --> 00:17:02,156 Stog te molim... 265 00:17:03,415 --> 00:17:05,292 kao prijatelja... 266 00:17:09,169 --> 00:17:11,729 stani uz mene posljednji put. 267 00:17:15,216 --> 00:17:17,571 Sjajan si govornik, Apollo. 268 00:17:20,597 --> 00:17:23,430 Dobro, ali... kad to bude gotovo? 269 00:17:26,645 --> 00:17:28,920 Znaš ti mene, Pastuše. 270 00:17:29,231 --> 00:17:31,028 Uvijek smislim nešto drugo. 271 00:17:31,816 --> 00:17:35,286 Toga se i bojim. Dobro... dogovoreno. 272 00:17:36,154 --> 00:17:38,304 Žao mi je toga momka, znaš? 273 00:17:39,448 --> 00:17:43,077 Što vas je natjeralo na ogledni susret s Dragom? 274 00:17:43,452 --> 00:17:45,602 Nazovimo to osjećajem za odgovornost. 275 00:17:46,246 --> 00:17:47,918 Kako to mislite? 276 00:17:48,206 --> 00:17:51,801 Moram naučiti ovoga mladića boksu... na američki način! 277 00:17:52,128 --> 00:17:55,006 Nije li Drago pomalo neiskusan da bude u istome ringu? 278 00:17:55,547 --> 00:17:59,426 Znate, neki ljudi moraju naučiti na teži način! 279 00:18:00,093 --> 00:18:01,811 Dakle nema predviđanja o brzome nokautu? 280 00:18:02,095 --> 00:18:03,323 Ne, ne, ne ljutim se ja na njega. 281 00:18:03,596 --> 00:18:06,030 Hoću pokazati svijetu da Rusi 282 00:18:06,307 --> 00:18:08,104 nemaju najbolje sportaše. 283 00:18:08,809 --> 00:18:11,687 Rocky, kako bi Apollo trebao boksati protiv Draga? 284 00:18:12,438 --> 00:18:17,068 Osobno držim da bi najprije trebao nabaviti Ijestve. 285 00:18:17,901 --> 00:18:21,780 Drago, kakav je osjećaj boriti se protiv bivšega prvaka? 286 00:18:24,700 --> 00:18:26,656 Čovjeku jezik nije prošao carinu! 287 00:18:30,038 --> 00:18:32,506 Moj muž je vrlo sretan što mu se pružila ova prilika. 288 00:18:32,832 --> 00:18:35,426 To je njegov san. -San? Kako to mislite? 289 00:18:35,835 --> 00:18:39,544 U našoj zemlji Apollo Creed je vrlo poznat i cijenjen. 290 00:18:39,922 --> 00:18:42,072 Mogla bi to biti dobra pobjeda. 291 00:18:42,342 --> 00:18:45,379 Čekajte malo! Kada? 292 00:18:46,637 --> 00:18:49,390 Valjda ne misliš da ćeš me stvarno isprašiti? 293 00:18:49,682 --> 00:18:51,035 Nismo amo došli izgubiti. 294 00:18:51,308 --> 00:18:53,105 Samo polako, mlada damo. 295 00:18:53,352 --> 00:18:55,741 Jer će bogme izgubiti, i to kraljevski! 296 00:18:56,021 --> 00:18:57,056 Kako možete biti tako sigurni? 297 00:18:57,314 --> 00:18:59,430 Borio sam se s najboljima. 298 00:18:59,733 --> 00:19:02,531 Umirovio sam ih više nego socijalno osiguranje! 299 00:19:02,861 --> 00:19:06,456 Oprostite, molim! Niste baš realni, g. Creed. 300 00:19:06,824 --> 00:19:08,655 Odakle vi dolazite? O čemu to pričate? 301 00:19:08,950 --> 00:19:12,579 Boksati znate, ali prestari ste da pobijedite Draga. 302 00:19:12,954 --> 00:19:16,071 Ma je li to činjenica? -Da, a mogla bi biti i bolna. 303 00:19:16,374 --> 00:19:19,684 Stavite tu vreću bez jaja sa mnom u u ring i vidjet ćete što znači bol! 304 00:19:20,044 --> 00:19:21,477 Zašto nas vrijeđate? 305 00:19:21,712 --> 00:19:22,940 Samo polako! 306 00:19:23,213 --> 00:19:26,728 Nisam zločesti momak. Došao sam razgovarati o prijateljskom ogledu. 307 00:19:27,051 --> 00:19:30,566 Onda je "drug Lajavac" počeo! -Vi ste počeli napadati! 308 00:19:31,263 --> 00:19:33,857 Želio bih tisku reći u najpoštenijoj namjeri 309 00:19:34,183 --> 00:19:37,175 da se Drago ne bi smio boriti protiv ovoga čovjeka jer je bivši! 310 00:19:37,853 --> 00:19:40,572 Smjesta dovuci tu grdosiju u ring! 311 00:19:44,150 --> 00:19:45,902 Hajde. -Ozlijedit ćeš se. 312 00:19:46,194 --> 00:19:47,832 Pustite ga! 313 00:19:54,117 --> 00:19:55,550 Rekao sam što sam osjećao. 314 00:19:55,827 --> 00:19:58,580 Dovršit ćemo ovo u ringu. -Kako god želite! 315 00:19:58,915 --> 00:20:01,145 Ti začepi! Ti i te lutke koje si poveo! 316 00:20:01,459 --> 00:20:03,575 Pripadaš povijesti, stari! 317 00:20:03,877 --> 00:20:05,754 Kakav sam bio? -Malko preglasan za moj ukus. 318 00:20:06,046 --> 00:20:08,162 Ali dobar? -O, da, veoma dobar. 319 00:20:14,554 --> 00:20:16,351 Dobro došli svi u Grad Svjetla, Las Vegas 320 00:20:16,556 --> 00:20:20,390 i jedan od najneobičnijih događaja zadnjih godina. Susret Istoka i Zapada. 321 00:20:21,060 --> 00:20:24,370 Godine protiv mladosti u oglednu susretu dobre volje 322 00:20:24,731 --> 00:20:26,562 između bivšega prvaka Apolloa Creeda 323 00:20:26,858 --> 00:20:29,247 i planine od mišića iz Sovjetskog Saveza, 324 00:20:29,528 --> 00:20:31,564 Ivana Draga. 325 00:20:31,863 --> 00:20:33,694 Strpljivostje vrlina. 326 00:20:33,990 --> 00:20:35,343 Spreman sam za rock'n'roll, 327 00:20:35,617 --> 00:20:38,654 a ti pričaš o strpljenju. -Ali moraš navući opremu. 328 00:20:38,953 --> 00:20:40,545 Sad izgledaš kao mumija. 329 00:20:40,830 --> 00:20:42,468 Tako se i osjećam. -Kako si? 330 00:20:42,705 --> 00:20:44,900 Sjajno! Osjećam da bih uže mogao pregristi. 331 00:20:45,208 --> 00:20:48,359 Znaš, ja to nikad nisam kušao. -Što to pričaš? 332 00:20:48,712 --> 00:20:52,421 O puževima, nisam ih jeo. Imam ih u vrtu, ali jeo nisam. 333 00:20:52,799 --> 00:20:55,677 Nisam spomenuo puževe, rekoh "uže"! 334 00:20:56,010 --> 00:20:57,238 Uže! 335 00:20:58,471 --> 00:21:00,860 Dosta dobro izgledaš, znaš? 336 00:21:01,140 --> 00:21:03,700 Ali učini mi uslugu... 337 00:21:03,976 --> 00:21:06,695 Nastoj da se ne izmučiš previše. 338 00:21:07,020 --> 00:21:08,738 Da, da se ne izmučim... 339 00:21:09,022 --> 00:21:11,741 Jer u ringu te nema 5 godina, 340 00:21:12,066 --> 00:21:14,455 hoću da još malo poživiš. 341 00:21:14,778 --> 00:21:16,211 O čemu ti to?! Zvučiš kao da sam starac! 342 00:21:16,446 --> 00:21:18,835 U životu nisam bio u boljoj formi. Jači sam, brži. 343 00:21:19,115 --> 00:21:22,949 Ne kažem da nisi spreman. 344 00:21:23,328 --> 00:21:27,446 Ali... osobno... na tvome mjestu odgodio bih to par tjedana. 345 00:21:27,832 --> 00:21:29,868 Da odgodim?! 346 00:21:30,167 --> 00:21:34,160 Mislim, ništa ne znamo o tome momku. Doista. 347 00:21:34,922 --> 00:21:38,198 U redu... recimo da odgodim. 348 00:21:38,552 --> 00:21:41,544 Ja se povučem, ali uskoči netko drugi i prebije ga. Gdje sam onda? 349 00:21:41,846 --> 00:21:42,915 Kako to misliš? 350 00:21:43,181 --> 00:21:45,820 Ovo je tek ogledni susret, ova stvar ništa ne znači. 351 00:21:46,142 --> 00:21:48,178 Tu griješiš! 352 00:21:48,477 --> 00:21:51,674 Nije ovo tek beznačajni ogledni susret. 353 00:21:52,022 --> 00:21:54,741 Radi se o nama protiv njih! -O čemu ti to pričaš? 354 00:21:56,817 --> 00:21:58,091 Pastuše... 355 00:21:59,028 --> 00:22:02,577 možda sad i ne znaš o čemu ja to pričam. 356 00:22:03,407 --> 00:22:05,443 Ali znat ćeš kad bude gotovo. 357 00:22:06,702 --> 00:22:10,012 Vjeruj mi, znat ćeš kad bude gotovo! 358 00:22:19,881 --> 00:22:21,030 Ivane! 359 00:22:50,327 --> 00:22:53,319 Sretno. Nadam se da ćemo poslije moći biti prijatelji. 360 00:22:53,705 --> 00:22:54,694 Nadam se. 361 00:22:54,916 --> 00:22:58,670 Svakako. Sportaši su, a ne vojnici. 362 00:23:01,964 --> 00:23:03,317 Uživajte u borbi. 363 00:26:22,112 --> 00:26:24,342 Dobra večer svima! Warner Wolf i Stu Wahan 364 00:26:24,614 --> 00:26:26,684 žele vam dobrodošlicu na neobičan događaj. 365 00:26:26,992 --> 00:26:30,382 Po prvi put uopće Zapad protiv Istoka u profesionalnom sportu. 366 00:26:30,745 --> 00:26:33,498 Hvala što si me ovamo dovukao. Dužnik sam ti. 367 00:26:33,831 --> 00:26:36,504 A, ne, jednaki smo. -Bože, osjećam se iznova rođen. 368 00:26:37,042 --> 00:26:40,000 Dame i gospodo, dobro došli! 369 00:26:40,295 --> 00:26:44,254 Najavio bih pravoga prvaka boksa, 370 00:26:44,634 --> 00:26:46,943 oličenje riječi "hrabrost"! 371 00:26:47,260 --> 00:26:50,570 "Talijanski Pastuh", Rocky Balboa! 372 00:26:53,725 --> 00:26:55,955 Oprosti, molim te. -Svakako... 373 00:26:58,855 --> 00:27:00,004 Rocky! 374 00:27:04,819 --> 00:27:08,573 Večerašnji posebni događaj predstavlja dvojicu sjajnih sportaša. 375 00:27:08,947 --> 00:27:12,986 U plavome kutu, težak 120 kg, 376 00:27:13,369 --> 00:27:16,167 bivši prvak svijeta u teškoj kategoriji, 377 00:27:16,497 --> 00:27:18,294 "rasplesani razarač", 378 00:27:18,999 --> 00:27:21,115 "kralj Žalac", 379 00:27:21,418 --> 00:27:23,773 "grof Monte Šaka"... 380 00:27:24,087 --> 00:27:25,156 Je li ti dovoljno imena? 381 00:27:25,463 --> 00:27:27,260 Strpljenja, skoro smo gotovi. 382 00:27:27,507 --> 00:27:30,021 ..."majstor uništenja", jedan i jedini 383 00:27:30,343 --> 00:27:32,220 Apollo Creed! 384 00:27:35,974 --> 00:27:39,489 Svjetina očekuje sjajnu borbu čim je Apollo u ringu. 385 00:27:39,852 --> 00:27:41,444 A on se s njima poigrava. 386 00:27:45,066 --> 00:27:46,863 U crvenom kutu, 387 00:27:47,151 --> 00:27:50,223 težak 130 kilograma, 388 00:27:50,612 --> 00:27:54,525 nosilac zlatne medalje i neporaženi amaterski prvak 389 00:27:54,909 --> 00:27:57,377 iz Sovjetskog Saveza, 390 00:27:57,703 --> 00:28:00,422 "Sibirski Bik"... 391 00:28:00,706 --> 00:28:03,095 Ivan Drago! 392 00:28:08,046 --> 00:28:09,035 Želim te! 393 00:28:09,255 --> 00:28:11,211 Želim te! 394 00:28:11,507 --> 00:28:13,463 Dvojica boraca prilaze središtu 395 00:28:13,718 --> 00:28:15,993 po upute suca Loua Filippa. 396 00:28:16,303 --> 00:28:17,531 Momci, pravila znate. 397 00:28:17,805 --> 00:28:20,763 Pazite na niske udarce, udarce u bubrege i po tjemenu. 398 00:28:21,058 --> 00:28:23,413 U slučaju "knock-downa", ostajete u svome kutu 399 00:28:23,727 --> 00:28:25,524 dok vam ja ne kažem da možete izići. 400 00:28:25,813 --> 00:28:27,531 Rukujte se i želim dobru borbu. 401 00:28:27,773 --> 00:28:29,729 U redu, sine. Vrijeme je za školu. 402 00:28:30,526 --> 00:28:32,881 Podigni ruke, čovječe! Treba ti tumač?! 403 00:28:33,195 --> 00:28:34,867 Vrijeme za školu! 404 00:28:35,780 --> 00:28:37,133 Izgubit ćeš... 405 00:28:42,328 --> 00:28:45,206 Krv ove dvojice prštat će dovde. 406 00:28:45,539 --> 00:28:47,655 Nikako da shvatim veličinu toga Rusa! 407 00:28:50,460 --> 00:28:51,779 Vrijeme za predstavu! 408 00:28:52,046 --> 00:28:54,799 Predstava! 409 00:28:55,091 --> 00:28:57,480 Oprosti, da nisi nešto zaboravio? 410 00:28:59,095 --> 00:29:01,086 Apollo je čini se sjajno raspoložen. 411 00:29:01,389 --> 00:29:04,506 Doista je priredio predstavu za ovoliku publiku. 412 00:29:05,685 --> 00:29:06,879 Odmah se vraćam. 413 00:29:09,355 --> 00:29:10,583 Prva runda! 414 00:29:12,315 --> 00:29:14,067 Creed pleše po ringu. 415 00:29:14,358 --> 00:29:15,871 Nije ga bilo pet godina. 416 00:29:16,151 --> 00:29:18,267 Ne čekaj ga. Raspali. 417 00:29:29,581 --> 00:29:33,460 Spreman je zadati udarac. Lijeva ruka... pa opet... 418 00:29:35,795 --> 00:29:37,831 Creed se poskliznuo! 419 00:29:38,131 --> 00:29:39,405 Ovo je čudno! 420 00:29:39,632 --> 00:29:43,705 Creed je na zalazu, a Rus se ni s kim nije borio. 421 00:29:51,727 --> 00:29:54,560 Miči se, Apollo! Udari ga! 422 00:29:56,482 --> 00:29:59,679 Ponovno Creedova Ijevica, Drago se odmiče. 423 00:30:07,952 --> 00:30:10,944 Opet Creedova Ijevica. Drago čeka, 424 00:30:11,289 --> 00:30:12,881 izmiče desnici. 425 00:30:16,293 --> 00:30:19,365 Bježi odatle! 426 00:30:24,216 --> 00:30:25,808 Drago ga je prikliještio uz užad! 427 00:30:26,051 --> 00:30:28,281 Miči se! 428 00:30:36,937 --> 00:30:38,928 Miči se iz kuta! 429 00:30:49,490 --> 00:30:51,208 Kog vraga radite!? 430 00:30:51,492 --> 00:30:53,960 Ovo je tobože ogledni susret! Shvaćate li?! 431 00:30:54,286 --> 00:30:55,639 Ekshibicija! 432 00:30:55,871 --> 00:30:58,305 Izuzetna Rusova završnica prve runde, 433 00:30:58,624 --> 00:31:01,582 ali vrlo krvava za Apolloa Creeda. 434 00:31:03,671 --> 00:31:05,662 Snaga Sovjeta je nevjerojatna! 435 00:31:06,132 --> 00:31:07,724 Prvače, moram prekinuti. 436 00:31:08,009 --> 00:31:10,159 Borba je gotova. 437 00:31:10,470 --> 00:31:13,143 Više nemaš što tamo tražiti! -Tu sam da se borim! 438 00:31:13,472 --> 00:31:15,110 Ubija te! Moram ovo prekinuti! 439 00:31:15,391 --> 00:31:18,189 Tu sam da se borim. Obećaj da nećeš prekinuti borbu. 440 00:31:18,519 --> 00:31:21,829 Da znate; bila je to runda uništenja za bivšega prvaka. 441 00:31:22,189 --> 00:31:25,943 Ivan Drago se zacijelo ne šali! 442 00:31:27,444 --> 00:31:30,481 Ne prekidaj borbu, bez obzira na sve! 443 00:31:35,910 --> 00:31:37,025 Bez obzira na sve... 444 00:31:46,085 --> 00:31:48,724 Creed kreće u drugu rundu plešući. 445 00:31:49,047 --> 00:31:51,607 Noge kao da su mu još uvijek od gume. 446 00:31:51,925 --> 00:31:53,358 Ruke gore! 447 00:31:55,470 --> 00:31:57,506 Rus sada samo stoji 448 00:31:57,764 --> 00:32:00,153 i kao da straši Creeda. 449 00:32:14,531 --> 00:32:15,759 Prekinite borbu! 450 00:32:16,032 --> 00:32:17,863 Sudac pokušava prekinuti, 451 00:32:18,117 --> 00:32:19,835 ali je odbačen na drugu stranu! 452 00:32:20,119 --> 00:32:21,472 Bacaj ručnik! 453 00:32:22,830 --> 00:32:23,945 Ne! 454 00:32:26,750 --> 00:32:28,945 Bacaj vražji ručnik! 455 00:32:34,799 --> 00:32:35,948 Ne! 456 00:32:47,437 --> 00:32:50,270 Moj Bože! -Creed je pao! 457 00:32:52,399 --> 00:32:54,355 Apollo je pao i možda je gadno povrijeđen! 458 00:32:54,943 --> 00:32:55,932 Mičite ih odavde! 459 00:32:58,237 --> 00:33:00,273 Pobjednik je Ivan Drago! 460 00:33:00,573 --> 00:33:02,609 Pustite me. Apollo! 461 00:33:02,908 --> 00:33:04,227 Mene se ne može pobijediti! 462 00:33:04,660 --> 00:33:06,332 Dajte ovamo liječnika! 463 00:33:06,996 --> 00:33:09,556 Creed se ne miče! 464 00:33:09,832 --> 00:33:11,311 Ja ih sve pobijedim. 465 00:33:11,585 --> 00:33:12,813 Je li mrtav? -Goni se odavde! 466 00:33:13,587 --> 00:33:16,465 Posvemašnji metež! 467 00:33:16,756 --> 00:33:19,031 Apollo, možeš ti to! 468 00:33:19,342 --> 00:33:20,616 Uskoro ću 469 00:33:20,843 --> 00:33:22,401 pobijediti pravoga prvaka. 470 00:33:22,678 --> 00:33:24,669 Gdje su nosila?! 471 00:33:24,972 --> 00:33:26,121 Zaboga, dajte mu da diše! 472 00:33:26,348 --> 00:33:29,704 Ono što je počelo kao šala završilo je kao katastrofa. 473 00:33:30,018 --> 00:33:31,974 Creed je čini se u veoma ozbiljnu stanju. 474 00:33:32,271 --> 00:33:34,580 Možeš ti... 475 00:33:34,857 --> 00:33:36,973 Ako će umrijeti, umrijet će. 476 00:33:57,045 --> 00:33:58,797 Mnogošto bih mogao reći... 477 00:33:59,547 --> 00:34:00,946 o ovome čovjeku. 478 00:34:02,799 --> 00:34:04,915 Ne znam je li sad to važno. 479 00:34:06,010 --> 00:34:07,966 Važno je ono 480 00:34:08,763 --> 00:34:10,321 za što se zalagao, 481 00:34:12,349 --> 00:34:14,021 za što je živio... 482 00:34:16,062 --> 00:34:17,461 i umro. 483 00:34:20,566 --> 00:34:22,477 Uvijek si sve činio... 484 00:34:24,571 --> 00:34:26,402 onako kako si ti htio. 485 00:34:29,909 --> 00:34:32,218 Nisam to shvaćao... 486 00:34:39,251 --> 00:34:40,730 ali sad shvaćam. 487 00:34:46,382 --> 00:34:48,338 Nikad te neću zaboraviti, Apollo. 488 00:35:06,944 --> 00:35:08,423 Ti si najbolji. 489 00:35:16,577 --> 00:35:19,375 SVJETSKO PRVENSTVO U TEŠKOJ KATEGORIJI 490 00:35:19,748 --> 00:35:21,898 Rocky, je li odluka konačna? 491 00:35:22,208 --> 00:35:23,197 Jest. 492 00:35:23,543 --> 00:35:26,774 Ovo je prvi put da se prvak odrekao krune? 493 00:35:27,088 --> 00:35:28,203 Ne znam. 494 00:35:28,422 --> 00:35:30,697 Zar vam naslov više ništa ne znači? 495 00:35:30,966 --> 00:35:32,035 Ne, dok ovo ne završi. 496 00:35:32,259 --> 00:35:35,251 Rimsky, s obzirom na Rockyjevu poznatu snagu udarca, 497 00:35:35,554 --> 00:35:37,829 i dalje držite da će to biti laka borba? 498 00:35:38,099 --> 00:35:40,738 Da, jasno. Radi se o veličini... 499 00:35:41,727 --> 00:35:44,036 evoluciji. Zar ne, gospodo? 500 00:35:44,313 --> 00:35:48,226 Drago je najsavršenije obučeni sportaš svih vremena. 501 00:35:48,608 --> 00:35:51,361 Taj drugi nema ni veličinu, ni izdržljivost, 502 00:35:51,653 --> 00:35:53,484 a ni genetiku za pobjedu. 503 00:35:53,780 --> 00:35:57,216 Tjelesno je nemoguće da taj mali čovjek pobijedi. 504 00:35:57,617 --> 00:36:00,609 Drago je pogled u budućnost. 505 00:36:00,953 --> 00:36:03,990 Još nema spomena, ali koliko ćete dobiti za tu borbu? 506 00:36:05,124 --> 00:36:07,080 Nema novca. Ne radi se o novcu. 507 00:36:07,335 --> 00:36:09,326 Je li određen datum borbe? 508 00:36:09,629 --> 00:36:11,904 25. prosinca. -Zašto Božić? 509 00:36:12,214 --> 00:36:13,647 Rečeno mi je. -Gdje? 510 00:36:14,842 --> 00:36:16,912 U Rusiji. -Jesi li ti lud?! 511 00:36:17,177 --> 00:36:19,532 Što se to događa? -Zašto ste pristali? 512 00:36:19,804 --> 00:36:23,001 Borimo se u Sovjetskom Savezu, ili nema borbe. 513 00:36:23,392 --> 00:36:27,305 Pitajte Dragovu ženu čega se boji. 514 00:36:27,687 --> 00:36:31,316 Bojim se za muževljev život. Svuda nam prijete nasiljem. 515 00:36:34,027 --> 00:36:35,301 Ne bavimo se politikom. 516 00:36:35,528 --> 00:36:38,998 Samo želim da mi muž bude siguran. I da ima pošten odnos. 517 00:36:40,116 --> 00:36:41,231 Vi ga zovete ubojicom! 518 00:36:41,492 --> 00:36:44,450 On je profesionalni boksač, a ne ubojica. 519 00:36:44,786 --> 00:36:47,061 Vi vjerujete da ste bolji od nas. 520 00:36:47,372 --> 00:36:52,002 Vjerujete da je ova zemlja tako dobra, a mi jako zli. 521 00:36:52,585 --> 00:36:56,544 Da ste pošteni, a mi okrutni. 522 00:36:56,882 --> 00:36:58,474 Sve su to laži i lažna propaganda 523 00:36:58,717 --> 00:37:02,710 kako bi se podržala ova antagonistička i nasilna vlada. 524 00:37:03,179 --> 00:37:04,658 Nasilna? 525 00:37:04,889 --> 00:37:08,040 Mi svoje ljude ne držimo iza zida s mašinkama. 526 00:37:08,392 --> 00:37:10,508 Koji si ti?! -Koji sam? 527 00:37:10,811 --> 00:37:13,450 Glasna većina, lajavče! 528 00:37:13,730 --> 00:37:15,163 Dobro, 529 00:37:15,399 --> 00:37:16,548 samo nas vrijeđajte! 530 00:37:16,817 --> 00:37:20,446 Vaš znakovit grubi odnos prema stranim posjetiteljima. 531 00:37:20,863 --> 00:37:25,061 No možda će lak poraz ovoga sitnog takozvanog prvaka 532 00:37:25,409 --> 00:37:27,559 biti savršen primjer 533 00:37:27,870 --> 00:37:31,146 koliko je patetično slabo postalo vaše društvo! 534 00:37:31,499 --> 00:37:32,488 Idemo! 535 00:37:36,170 --> 00:37:39,162 Što mislite o odlasku u Rusiju? 536 00:37:41,423 --> 00:37:42,822 Gđo Balboa. 537 00:37:44,551 --> 00:37:46,746 Ide li vaš muž u Moskvu 538 00:37:48,055 --> 00:37:51,286 zbog osvete? 539 00:37:53,060 --> 00:37:57,019 Vaš se muž odlučio zbog Creedove smrti? -Ne znam o čemu pričate! 540 00:37:57,397 --> 00:37:58,716 Zašto na Božić? 541 00:37:59,399 --> 00:38:00,627 Što je odlučio? 542 00:38:00,900 --> 00:38:02,891 Idete li i vi u Rusiju? 543 00:38:03,236 --> 00:38:06,433 Ja ne idem u Rusiju i ne znam što govorite! 544 00:38:06,781 --> 00:38:10,296 Ne znam zašto ste ovdje i što ovdje uopće radite! 545 00:38:10,618 --> 00:38:12,290 Što vi na sve to kažete? 546 00:38:44,443 --> 00:38:45,671 Jesi li dobro? 547 00:38:46,194 --> 00:38:48,389 Dobro sam. 548 00:38:49,197 --> 00:38:50,630 Zašto si to učinio? 549 00:38:54,159 --> 00:38:55,877 Moram ono što moram. 550 00:38:56,161 --> 00:38:57,833 Ništa ti ne moraš. 551 00:39:01,333 --> 00:39:03,324 Ne, Adrian, moram... 552 00:39:05,337 --> 00:39:07,293 A moram i odavde. 553 00:39:07,672 --> 00:39:09,390 I kamo ćeš? 554 00:39:10,175 --> 00:39:12,894 Kažu da će mi dopustiti da vježbam u Rusiji 555 00:39:13,970 --> 00:39:16,279 i želim poći nekamo 556 00:39:16,639 --> 00:39:18,869 gdje neću razmišljati ni o čemu osim o njemu. 557 00:39:19,141 --> 00:39:21,575 Nek stvar malo odleži. 558 00:39:21,852 --> 00:39:24,286 Ne čini to. Mnogi žive s boli. 559 00:39:25,564 --> 00:39:28,283 Mnogi nemaju izbor kakav ja imam. 560 00:39:28,609 --> 00:39:31,043 I za to si spreman sve izgubiti? 561 00:39:31,987 --> 00:39:34,023 Nije ovo sve. 562 00:39:35,658 --> 00:39:38,570 Ova kuća, kola i sve što imamo... 563 00:39:38,869 --> 00:39:40,348 nije to sve. 564 00:39:43,123 --> 00:39:45,239 Postoji kudikamo više. 565 00:39:45,500 --> 00:39:48,094 Prijašnje razloge za borbu mogla sam shvatiti, 566 00:39:48,378 --> 00:39:49,811 ali ovaj ne razumijem. 567 00:39:50,046 --> 00:39:53,243 Čak i ako pobijediš, što dobivaš? Apolloa više nema. 568 00:39:54,343 --> 00:39:57,335 Zašto ne promijeniš način razmišljanja? Svi to čine. 569 00:39:57,679 --> 00:39:59,078 Jer sam borac! 570 00:39:59,889 --> 00:40:02,005 Takav sam stvoren. 571 00:40:02,684 --> 00:40:04,322 Za to si se udala. 572 00:40:04,602 --> 00:40:06,320 Ne možemo promijeniti ono što smo. 573 00:40:06,561 --> 00:40:07,755 O, da, možeš. 574 00:40:08,480 --> 00:40:12,234 Ništa se ne može promijeniti. Možemo tek biti ono što jesmo. 575 00:40:12,567 --> 00:40:15,240 Ne možeš dalje tako! Jesi li čitao novine? 576 00:40:15,569 --> 00:40:17,366 Znaš li što svi govore? 577 00:40:17,656 --> 00:40:19,248 To je samoubojstvo! 578 00:40:19,532 --> 00:40:21,841 Vidio si ga, znaš koliko je jak! 579 00:40:22,535 --> 00:40:23,729 Ne možeš pobijediti! 580 00:40:33,253 --> 00:40:35,721 Adrian uvijek govori istinu. 581 00:40:36,674 --> 00:40:38,630 Ne, možda ne mogu pobijediti. 582 00:40:40,844 --> 00:40:42,994 Možda jedino što mogu 583 00:40:44,140 --> 00:40:46,210 jest primiti sve što ima. 584 00:40:47,476 --> 00:40:48,750 Ali da bi me pobijedio, 585 00:40:49,645 --> 00:40:51,158 morat će me ubiti. 586 00:40:52,523 --> 00:40:54,002 A da bi me ubio, 587 00:40:54,816 --> 00:40:58,013 morat će imati srca stati pred mene. 588 00:40:59,571 --> 00:41:01,163 A da bi to učinio, 589 00:41:01,990 --> 00:41:04,106 mora biti voljan i sam umrijeti. 590 00:41:05,785 --> 00:41:08,174 Ne znam je li za to spreman. 591 00:41:09,039 --> 00:41:10,267 Ne znam. 592 00:41:14,168 --> 00:41:15,601 Ne znam. 593 00:41:29,306 --> 00:41:30,864 JUŽNI 594 00:45:49,721 --> 00:45:53,555 "Pripazite s tim kariranima, šefovi su." 595 00:45:54,267 --> 00:45:58,385 "Paulie, spremio si četkicu za zube? " "Znaš kako ti duhan prlja zube." 596 00:45:58,772 --> 00:46:01,684 "Rekoh ti jednom i tisuću puta..." 597 00:46:02,025 --> 00:46:04,141 Prestani me daviti! 598 00:46:04,402 --> 00:46:05,551 "Paulie..." 599 00:46:05,904 --> 00:46:08,099 Sredit ću mu žice kad se vratim. 600 00:46:10,657 --> 00:46:12,613 Kada ćeš se vratiti? 601 00:46:13,368 --> 00:46:16,121 Jako skoro. -Bojiš li se? 602 00:46:17,247 --> 00:46:19,317 Ne. -O, da, bojiš se. 603 00:46:19,625 --> 00:46:21,263 Možda malo? 604 00:46:21,752 --> 00:46:22,980 A ti se ne bi? 605 00:46:23,628 --> 00:46:28,019 Da me veliki div želi pretući, stvarno bih se bojao. 606 00:46:32,136 --> 00:46:34,809 Istina je, znaš, što se ponekad 607 00:46:36,515 --> 00:46:38,346 malko i uplašim, znaš. 608 00:46:39,477 --> 00:46:42,674 Kad sam u ringu i primam udarce... 609 00:46:43,022 --> 00:46:45,741 a ruke me tako bole da ih ni podići ne mogu. 610 00:46:46,275 --> 00:46:50,393 Pomislim: "Bože, kad bi me bar odalamio po bradi 611 00:46:50,779 --> 00:46:52,735 da više ništa ne osjećam". 612 00:46:54,574 --> 00:46:58,806 A onda se pojavi druga strana koja se baš i ne boji. 613 00:46:59,329 --> 00:47:01,365 Ta druga strana... 614 00:47:03,041 --> 00:47:04,360 želi primiti još 615 00:47:05,127 --> 00:47:08,324 i proći još jednu rundu. 616 00:47:08,714 --> 00:47:13,026 Proći još jednu rundu kad misliš da ne možeš 617 00:47:14,010 --> 00:47:16,729 čini onu bitnu razliku u tvome životu. 618 00:47:17,514 --> 00:47:18,867 Znaš li što mislim? 619 00:47:20,433 --> 00:47:22,264 Želim da upamtiš još jednu stvar. 620 00:47:23,727 --> 00:47:25,080 Upamti 621 00:47:25,645 --> 00:47:28,557 da te tata drži za najboljeg dječaka svijeta. 622 00:47:29,232 --> 00:47:32,349 I da te voli bez obzira na sve. 623 00:47:42,078 --> 00:47:43,511 Sad moram poći. 624 00:47:44,413 --> 00:47:47,325 Brinut ćeš se za sve? 625 00:47:47,958 --> 00:47:49,789 I ne zaboravi hraniti svoga robota. 626 00:47:55,549 --> 00:47:56,982 Sretno! 627 00:47:58,093 --> 00:47:59,242 Hvala. 628 00:48:00,595 --> 00:48:02,665 Hajde, taksimetar radi! 629 00:49:16,502 --> 00:49:18,413 Grozomorna li leta! 630 00:49:18,754 --> 00:49:22,269 Ovo je Rusija? Ne izgleda tako gadna, Rock. 631 00:49:47,947 --> 00:49:49,858 G. Balboa. 632 00:49:51,659 --> 00:49:53,411 Sad vas vodimo u vaše prebivalište. 633 00:49:54,828 --> 00:49:58,787 Kada izlazi sunce? Ovo mi šteti sinusima. 634 00:49:59,749 --> 00:50:03,139 Vrijeme se mijenja iz sata u sat. Naviknite se. 635 00:50:04,421 --> 00:50:05,615 Sad uđite u kola. 636 00:50:05,881 --> 00:50:08,031 Čeka nas veoma dug put. 637 00:50:08,383 --> 00:50:10,692 Zvuči kao Drakulin rođak. -Daj, Paulie. 638 00:51:10,942 --> 00:51:13,661 Kako ste tražili, da? 639 00:51:14,029 --> 00:51:16,259 Ti si tražio ovaj glupi smještaj? 640 00:51:17,032 --> 00:51:20,149 Zašto? Kaniš uzgajati sobove? 641 00:51:21,787 --> 00:51:23,937 Samo sam se htio udaljiti od svega. 642 00:51:24,206 --> 00:51:26,037 Oprema koju ste tražili je 643 00:51:26,333 --> 00:51:27,482 u štali. 644 00:51:30,712 --> 00:51:31,861 Koji su ovi? 645 00:51:33,840 --> 00:51:35,353 Dodijeljeni su vam. 646 00:51:36,718 --> 00:51:38,276 Službeni pratioci, da? 647 00:51:39,553 --> 00:51:41,703 Kamo vi, tud i oni. 648 00:51:43,557 --> 00:51:45,036 Imam noćnu moru! 649 00:51:46,060 --> 00:51:47,812 Paulie, sve u redu. -U redu!? 650 00:51:48,312 --> 00:51:50,348 Ovo je ispod ljudskih standarda. 651 00:51:50,606 --> 00:51:52,801 Nema antena, moraš se žaliti. 652 00:51:53,067 --> 00:51:54,898 Pošašavit ćemo ovdje! 653 00:51:55,194 --> 00:51:58,072 Imate sve što mi je naloženo da vam dobavim. 654 00:51:58,739 --> 00:52:00,331 Gotovi smo, da? 655 00:52:12,751 --> 00:52:13,740 Bez sparing-partnera? 656 00:52:17,673 --> 00:52:19,823 Mislim da mi više i ne treba, Paulie. 657 00:52:20,926 --> 00:52:23,201 Nema sparing-partnera, nema TV-a, ničega?! 658 00:52:23,679 --> 00:52:26,477 Kvragu, kako da vježba ovdje? 659 00:52:27,474 --> 00:52:30,113 A utakmica u "Rose Bowlu"? 660 00:52:30,560 --> 00:52:34,348 Kladim se da nema posluge. Nadam se da imaju stripove! 661 00:52:34,897 --> 00:52:37,047 Očajna li odmora! 662 00:52:44,741 --> 00:52:46,094 Kvragu! 663 00:53:09,097 --> 00:53:10,576 Šah-mat, prijatelju. 664 00:53:25,822 --> 00:53:29,371 Zdravo, prvače. Mogu li gore? -Svakako. 665 00:53:32,786 --> 00:53:35,061 Kako si? -Prilično dobro. 666 00:53:35,330 --> 00:53:37,207 Imamo užasno vrijeme. 667 00:53:37,457 --> 00:53:39,049 Bogme je gadno. 668 00:53:39,376 --> 00:53:41,970 Ali je dobro za ono za što ti treba. 669 00:53:43,796 --> 00:53:46,390 Očvrsne te. -Valjda. 670 00:53:46,716 --> 00:53:49,514 Znam da ćeš morati skoro sve učiniti sam, 671 00:53:49,802 --> 00:53:53,112 ali znaj da ću biti s tobom. -Znam. 672 00:53:53,473 --> 00:53:55,429 Apollo mi je bio poput sina. 673 00:53:56,684 --> 00:53:59,039 Ja sam ga podigao. 674 00:53:59,311 --> 00:54:00,790 A kad je umro... 675 00:54:01,063 --> 00:54:02,735 umro je i dio mene. 676 00:54:04,066 --> 00:54:05,055 Ali sad si 677 00:54:05,317 --> 00:54:06,830 ti taj; 678 00:54:07,110 --> 00:54:08,702 onaj koji će mu 679 00:54:08,987 --> 00:54:11,217 održati duh na životu. Koji ćeš 680 00:54:11,489 --> 00:54:14,287 pokazati da njegova smrt nije bila uzaludna. 681 00:54:15,993 --> 00:54:18,063 Morat ćeš proći pakao, 682 00:54:18,788 --> 00:54:21,348 gori od svake more koju si ikada usnio. 683 00:54:22,375 --> 00:54:23,728 Ali na kraju... 684 00:54:24,878 --> 00:54:27,233 znam da ćeš ti ostati stajati. 685 00:54:29,091 --> 00:54:30,206 Pokušat ću. 686 00:54:34,178 --> 00:54:35,293 Pokušat ću... 687 00:54:40,350 --> 00:54:42,261 Ti znaš što moraš. 688 00:54:44,438 --> 00:54:45,632 Učini to. 689 00:54:47,190 --> 00:54:48,384 Učini! 690 00:54:54,697 --> 00:54:55,925 Hvala, Duke. 691 00:59:10,441 --> 00:59:12,511 Više nisam mogla biti daleko. 692 00:59:16,196 --> 00:59:17,868 Nedostajao si mi. 693 00:59:21,075 --> 00:59:22,588 I ti meni. 694 00:59:24,413 --> 00:59:27,086 S tobom sam, bez obzira na sve. 695 00:59:27,623 --> 00:59:29,136 Bez obzira na sve? 696 00:59:32,461 --> 00:59:34,179 Bez obzira na sve. 697 01:01:20,898 --> 01:01:22,047 Nema boli... 698 01:01:23,150 --> 01:01:24,424 Nema boli! 699 01:01:24,651 --> 01:01:26,004 Nema boli. 700 01:04:00,466 --> 01:04:02,377 Drago! 701 01:04:06,598 --> 01:04:08,873 Drago! 702 01:04:12,979 --> 01:04:16,016 Pozdrav svima i sretan Božić iz veoma neobična mjesta. 703 01:04:16,357 --> 01:04:18,632 U Moskvi smo, u Sovjetskom Savezu. 704 01:04:18,900 --> 01:04:20,538 Ja sam Barry Tompkins, a sa mnom je Al Bandiero. 705 01:04:20,776 --> 01:04:24,291 Pred nama je najgledaniji događaj u povijesti boksa. 706 01:04:24,655 --> 01:04:27,294 Željezni Konj iz Amerike, Rocky Balboa... 707 01:04:31,412 --> 01:04:32,845 Ivan Drago. 708 01:04:33,122 --> 01:04:36,034 Od tragedije u Las Vegasu i smrti Apolloa Creeda, 709 01:04:36,333 --> 01:04:39,450 dobio je novi nadimak: "Smrt odozgo". 710 01:05:11,576 --> 01:05:14,295 A visoko nad nama, generalni sekretar Sovjeta 711 01:05:14,620 --> 01:05:17,418 i ostali članovi Politbiroa prilaze mjestima 712 01:05:17,706 --> 01:05:20,061 visoko iznad ringa ovdje u Moskvi. 713 01:05:25,839 --> 01:05:27,875 Znam da si sad zauzet, 714 01:05:28,175 --> 01:05:30,689 no rekao bih ti nešto što još nikada nisam. 715 01:05:31,010 --> 01:05:34,446 Znam da se ponekad ponašam glupo i pričam gluposti. 716 01:05:34,805 --> 01:05:39,435 Ali zadržao si me uza se. Pružaš mi poštovanje. 717 01:05:39,851 --> 01:05:43,969 Znaš, teško je to meni reći, jer nije moj način. 718 01:05:44,315 --> 01:05:47,387 Ali kad bih se mogao raskopčati, izići i biti tko drugi, 719 01:05:47,734 --> 01:05:49,133 želio bih biti ti! 720 01:05:49,903 --> 01:05:51,575 Baš si živo srce, Rock. 721 01:05:54,324 --> 01:05:55,552 Hvala, Paulie. 722 01:05:56,826 --> 01:05:58,896 A sad prospi momku zube! 723 01:05:59,996 --> 01:06:01,315 Pokušat ću. 724 01:06:17,805 --> 01:06:22,162 Upravo se jedan od boraca počinje probijati kroz masu prema ringu! 725 01:06:22,560 --> 01:06:23,549 Slušajte tu svjetinu! 726 01:06:23,769 --> 01:06:26,488 Znali smo da neće biti omiljen, no ovo graniči s čistom mržnjom. 727 01:06:26,814 --> 01:06:29,374 Rockyjevo lice posve je nalik kamenu. 728 01:06:29,691 --> 01:06:31,443 Kakva sabranost! 729 01:06:31,735 --> 01:06:35,011 Svjetina ga čini se nimalo ne smeta. 730 01:06:35,406 --> 01:06:37,795 Izgleda kao da bi i kroz olovo prošao. 731 01:06:38,117 --> 01:06:41,553 Publiku i ne zamjećuje. 732 01:06:41,870 --> 01:06:43,940 Kako je usredotočen! 733 01:06:44,246 --> 01:06:45,474 To je moj tata! 734 01:06:45,747 --> 01:06:48,898 Znamo. -Misliš da smo kripli? 735 01:06:49,251 --> 01:06:51,526 Poslušajte ih, ovo je suludo! 736 01:06:59,719 --> 01:07:03,109 A sad ulazi ruski nacionalni prvak. 737 01:07:03,515 --> 01:07:08,225 Ivan Drago, čovjek s čitavom domovinom u svome kutu. 738 01:08:00,819 --> 01:08:03,492 Pogledajte izraz lica Ivana Draga. 739 01:08:03,821 --> 01:08:06,858 Kao da suluda masa uopće ne dopire do njega. 740 01:08:07,199 --> 01:08:09,667 Poput vulkana koji će svaki tren provaliti. 741 01:08:10,287 --> 01:08:12,642 Ruski prvak čudesno je hladan 742 01:08:12,914 --> 01:08:14,905 dok pozdravlja svog premijera. 743 01:08:16,794 --> 01:08:20,184 Ponovno bih napomenuo da je ovo neodobrena borba, 744 01:08:20,714 --> 01:08:22,386 nije za naslov. 745 01:08:22,757 --> 01:08:25,829 Američki boksački komitet nije ju odobrio. 746 01:10:01,559 --> 01:10:03,675 Dame i gospodo! 747 01:10:18,409 --> 01:10:21,765 Nevjerojatno! Nikad nisam vidio 748 01:10:22,078 --> 01:10:23,830 takvu neprijateljsku svjetinu. 749 01:10:44,099 --> 01:10:45,851 ...za svoga su prvaka. 750 01:10:46,101 --> 01:10:48,535 Idu ka središtu ringa. 751 01:10:49,647 --> 01:10:51,524 Nevjerojatan prizor! 752 01:10:52,941 --> 01:10:54,499 Oči u oči. 753 01:10:54,776 --> 01:10:57,654 Rus se nadvio nad Amerikanca. Pravi 754 01:10:57,988 --> 01:10:59,979 David i Golijat. 755 01:11:00,281 --> 01:11:02,511 Forma obojice je nevjerojatna. 756 01:11:04,786 --> 01:11:07,016 Moram te slomiti. 757 01:11:13,669 --> 01:11:15,864 Sjećaš se kako sam rekao da želim biti poput tebe? 758 01:11:16,172 --> 01:11:18,402 Zaboravi! 759 01:11:20,468 --> 01:11:21,617 Hvala, Paulie. 760 01:11:30,644 --> 01:11:31,793 Ravno na njega. 761 01:11:32,062 --> 01:11:34,371 Ravno na njega i budi mi stijena! 762 01:11:34,647 --> 01:11:36,046 Budi jak! 763 01:11:36,315 --> 01:11:37,430 Sredi ga! 764 01:11:37,691 --> 01:11:39,727 Bez boli. -Bez boli! 765 01:11:40,236 --> 01:11:41,954 Obavimo to! 766 01:12:03,674 --> 01:12:05,949 Balboa izlazi iz kuta, ali Drago 767 01:12:06,261 --> 01:12:10,539 nastavlja s udarcima! Balboa mu ne može prići 768 01:12:10,932 --> 01:12:13,321 zbog dužine ruku. 769 01:12:14,227 --> 01:12:16,377 Štiti se! 770 01:12:21,442 --> 01:12:22,557 Ruke gore! 771 01:12:24,779 --> 01:12:26,132 Sada! 772 01:12:29,742 --> 01:12:32,017 Rocky napada Rusa u predjelu pasa 773 01:12:32,328 --> 01:12:34,284 sa svime čime raspolaže. 774 01:12:34,581 --> 01:12:37,049 Drago mu se samo smiješi. 775 01:12:39,043 --> 01:12:40,795 Reži ga! 776 01:12:48,467 --> 01:12:50,617 Rocky Balboa u ozbiljnoj nevolji! 777 01:12:50,886 --> 01:12:53,844 Mogli bi prekinuti prije no netko pogine! 778 01:13:00,145 --> 01:13:03,262 Rocky je uzdrman! Probudio je uspavana diva i sad to plaća! 779 01:13:16,202 --> 01:13:17,920 Diži se! 780 01:13:29,424 --> 01:13:34,737 Drago nastavlja kažnjavati Rockyja! Ne pušta ga iz kuta! 781 01:13:35,138 --> 01:13:39,609 Balboa se nastoji provući kroz prvu rundu. 782 01:13:49,068 --> 01:13:52,105 Ne samo da se bori 783 01:13:52,446 --> 01:13:56,837 s nepobjedivim protivnikom, nego i s neprijateljski raspoloženom publikom. 784 01:13:57,242 --> 01:14:00,951 Ruski premijer i Politbiro samo gledaju. 785 01:14:02,663 --> 01:14:05,223 Što se to tamo događa? -On pobjeđuje. 786 01:14:06,625 --> 01:14:08,377 Vidim ih trojicu! 787 01:14:08,626 --> 01:14:11,777 Mazni onog u sredini! -Točno! Mazni onog u sredini! 788 01:14:13,131 --> 01:14:15,361 Ne radiš kako ti je rečeno! 789 01:14:20,638 --> 01:14:22,708 Oduzmi mu srce! Povrijedi ga i oduzmi mu srce! 790 01:14:23,015 --> 01:14:24,767 Nema boli. -Nema boli. 791 01:14:28,187 --> 01:14:30,940 Druga runda! Zasad je to bila jednostrana borba. 792 01:14:31,274 --> 01:14:34,823 Rockyju će trebati više od sreće da preživi ovu. 793 01:14:35,194 --> 01:14:37,310 Podkači ga! 794 01:14:37,614 --> 01:14:40,811 Rocky nastoji ostati u sredini ringa. 795 01:14:45,079 --> 01:14:47,752 Učini što moraš! Drži ga se! 796 01:14:49,959 --> 01:14:51,312 Kreni! 797 01:15:13,105 --> 01:15:14,299 Poginut će! 798 01:15:18,860 --> 01:15:22,375 Balboa je dosad podnio najbolje Dragove udarce! 799 01:15:22,697 --> 01:15:25,928 Posječen je i krvari, ali je na nogama i u pokretu! 800 01:15:28,787 --> 01:15:30,778 Izdrži! 801 01:15:35,168 --> 01:15:37,159 Rus je posječen! -I to gadno! 802 01:15:37,462 --> 01:15:40,852 Sad Rocky Balboa napada Ivana Draga! 803 01:16:05,739 --> 01:16:09,857 Ovo je rat! Danas u Moskvi nema granica. 804 01:16:10,243 --> 01:16:13,474 Rocky je možda puno primio, ali došao se boriti. 805 01:16:13,829 --> 01:16:16,138 A ovo sve više prerasta u osobni rat 806 01:16:16,457 --> 01:16:19,494 i postaje svačija borba! 807 01:16:21,129 --> 01:16:23,359 Dobro ti ide, Rocko. Ni ja ne bih bolje. 808 01:16:25,382 --> 01:16:26,531 Kako možeš tako?! 809 01:16:26,758 --> 01:16:28,555 On je ništa... mekušac! 810 01:16:28,843 --> 01:16:31,277 Gadno si ga načeo. Sad se zabrinuo. 811 01:16:31,596 --> 01:16:33,348 Reži ga! 812 01:16:33,597 --> 01:16:37,067 Nije stroj, čovjek je! 813 01:16:37,434 --> 01:16:39,345 Istina... nije čovjek. 814 01:16:41,022 --> 01:16:43,092 Komad željeza... 815 01:16:44,943 --> 01:16:46,342 Ti to želiš više od njega! 816 01:16:46,570 --> 01:16:48,367 Nema boli! -Nema boli... 817 01:16:50,323 --> 01:16:52,917 Na njega! 818 01:17:11,677 --> 01:17:13,030 Diži se! 819 01:17:54,216 --> 01:17:55,968 A sad Balboina snažna desnica! 820 01:18:24,495 --> 01:18:27,134 Dobro ti ide, sjajno. Daleko si dogurao. 821 01:18:33,879 --> 01:18:35,756 Napadni, sada! 822 01:19:31,976 --> 01:19:33,011 Dođi! 823 01:19:40,776 --> 01:19:43,006 A sad malo bodrenja za Rockyja Balbou! 824 01:19:43,738 --> 01:19:46,047 Odjednom je Moskva za Rockyja! 825 01:19:58,877 --> 01:20:00,435 Nema boli... nema boli... 826 01:20:25,985 --> 01:20:28,021 Kažem vam, ovo mjesto je pred eksplozijom! 827 01:20:28,321 --> 01:20:30,630 Smrtonosni udarac za udarcem. Čudesna snaga volje! 828 01:20:30,948 --> 01:20:34,065 Nijedan se ne povlači, a Rockyjeva riješenost 829 01:20:34,411 --> 01:20:37,687 počinje osvajati dosad nesrdačnu publiku. 830 01:20:38,039 --> 01:20:39,358 Nevjerojatno! 831 01:20:40,291 --> 01:20:43,044 Koja runda? -Petnaesta. Još jedna runda! 832 01:20:43,502 --> 01:20:46,221 Više te nema što zaustaviti. Ovo je naša runda. 833 01:20:51,635 --> 01:20:54,069 Nema zaustavljanja! Počni i ne prestaj! 834 01:20:54,346 --> 01:20:57,065 Iz sve snage, iz sve ljubavi. 835 01:20:57,391 --> 01:20:58,460 Sve što imaš! 836 01:21:03,856 --> 01:21:06,051 Slušaj ih! 837 01:21:06,358 --> 01:21:09,350 Naši navijaju za NJEGA! Idiote! 838 01:21:09,736 --> 01:21:10,725 Pobijedi! 839 01:21:19,369 --> 01:21:21,121 Borim se da pobijedim! 840 01:21:22,038 --> 01:21:23,153 Za sebe! 841 01:21:24,959 --> 01:21:26,597 Za sebe! 842 01:21:28,295 --> 01:21:29,648 Za pobjedu ga moraš nokautirati! 843 01:21:29,880 --> 01:21:32,758 Udarati i udarati do iznemoglosti! 844 01:21:33,383 --> 01:21:35,339 Ovo je tvoj čitavi život! 845 01:21:35,635 --> 01:21:37,193 Točno tako, Rocko. 846 01:21:37,595 --> 01:21:39,313 Obavi to sad. Sad! 847 01:21:39,805 --> 01:21:41,875 Evo gonga, rat opet počinje. 848 01:21:42,183 --> 01:21:44,492 Ovo je posljednja runda. 849 01:21:48,730 --> 01:21:50,083 Do kraja. 850 01:21:52,234 --> 01:21:56,307 Koji će od dvojice čudesnih boraca stajati na kraju runde? 851 01:21:56,698 --> 01:21:58,529 Drago isporučuje snažan udarac... 852 01:21:58,825 --> 01:21:59,814 i još jedan! 853 01:22:05,664 --> 01:22:07,416 Posve je iscrpljen. 854 01:22:10,877 --> 01:22:12,674 Što čekaš?! 855 01:22:46,786 --> 01:22:49,584 Rocky sada siječe Rusa! 856 01:23:03,052 --> 01:23:04,041 Nemoj pasti! 857 01:23:09,851 --> 01:23:13,480 Zaboravite tehniku i strategiju! Ovo je tek ulična tučnjava 858 01:23:13,813 --> 01:23:15,531 i pitanje tko više želi. 859 01:23:15,856 --> 01:23:18,211 Što to radi?! -Pobjeđuje! 860 01:23:22,988 --> 01:23:25,456 U tijelo! 861 01:23:29,910 --> 01:23:31,025 Otkini mu glavu! 862 01:23:43,756 --> 01:23:44,745 Uspjet ćeš! 863 01:23:59,814 --> 01:24:01,327 Četiri! 864 01:24:02,524 --> 01:24:04,037 Šest! 865 01:24:09,532 --> 01:24:12,251 Rocky Balboa je učinio nešto nemoguće! 866 01:24:12,701 --> 01:24:14,851 Ljudi su oduševljeni! 867 01:24:15,162 --> 01:24:17,630 Posvemašnji pakao! 868 01:24:52,531 --> 01:24:54,647 Hvala... hvala... 869 01:25:00,829 --> 01:25:02,865 Došao sam ovamo večeras 870 01:25:03,207 --> 01:25:05,163 ne znajući što da očekujem. 871 01:25:07,920 --> 01:25:11,117 Vidio sam kako me mnogi mrze 872 01:25:11,507 --> 01:25:15,420 i nisam znao što da osjećam. 873 01:25:15,803 --> 01:25:19,955 Rekao bih da ni ja baš nisam volio vas. 874 01:25:25,104 --> 01:25:27,823 Tijekom borbe... 875 01:25:28,523 --> 01:25:30,081 vidio sam mnoštvo promjena. 876 01:25:34,195 --> 01:25:37,312 Vaših osjećaja prema meni 877 01:25:37,907 --> 01:25:41,138 i mojih prema vama. 878 01:25:44,664 --> 01:25:48,293 Ovdje su dva momka 879 01:25:49,293 --> 01:25:51,045 jedan drugog ubijala! 880 01:25:51,378 --> 01:25:55,576 Ali bolje to... nego 20 milijuna. 881 01:25:59,386 --> 01:26:01,695 U stvari pokušavam reći... 882 01:26:04,141 --> 01:26:06,052 ako se mogu promijeniti ja... 883 01:26:08,310 --> 01:26:10,266 možete se i vi... 884 01:26:12,649 --> 01:26:14,605 Svi se mogu promijeniti! 885 01:26:33,836 --> 01:26:36,908 Rekao bih samo nešto svome klincu 886 01:26:37,339 --> 01:26:40,331 koji bi sad trebao doma spavati. Sretan Božić, klinac! 887 01:26:42,260 --> 01:26:43,488 Volim te!