1 00:02:41,662 --> 00:02:43,955 [ Electronic Beep ] 2 00:02:45,999 --> 00:02:48,084 [ Beeping ] 3 00:02:59,054 --> 00:03:00,972 [ Thud ] 4 00:04:17,507 --> 00:04:19,967 [ Respirator Hissing ] 5 00:05:00,717 --> 00:05:05,262 Các số liệu sinh học đang ở vùng xanh. Có lẽ cô ta còn sống. 6 00:05:07,766 --> 00:05:10,768 Đây rồi, những anh chàng cứu hộ. 7 00:05:37,212 --> 00:05:40,339 Hôm nay chúng ta thế nào? Khủng khiếp! 8 00:05:40,424 --> 00:05:43,300 Nhưng ít ra là khá hơn hôm qua. 9 00:05:43,385 --> 00:05:46,137 Tôi ở đâu thế? Chị an toàn rồi. 10 00:05:46,221 --> 00:05:48,639 Chị đang ở trạm Galeway từ vài ngày qua. 11 00:05:48,724 --> 00:05:52,143 Lúc đầu chị rất yếu nhưng bây giờ thì ổn rồi. 12 00:05:52,227 --> 00:05:54,729 Có lẽ chị có khách đến thăm. 13 00:05:56,606 --> 00:05:58,941 Jonesy! Lại đây! 14 00:06:00,110 --> 00:06:02,236 Lại đây nào! 15 00:06:02,320 --> 00:06:04,697 Con mèo ngu ngốc. Thế nào cưng? 16 00:06:04,781 --> 00:06:08,701 Mày khỏe không? Mày ở đâu thế? 17 00:06:08,785 --> 00:06:12,621 Hai người gặp nhau rồi phải không? Tôi là Burke! 18 00:06:12,706 --> 00:06:17,251 Tôi làm việc cho công ty. Đừng quá soi vào chuyện đó, tôi là 1 người có thể chịu được. 19 00:06:18,545 --> 00:06:20,463 Vui thấy chị đã khỏe. 20 00:06:20,547 --> 00:06:24,091 Họ bảo tình trạng suy nhược và rối loạn định hướng sẽ sớm khỏi. 21 00:06:24,217 --> 00:06:30,097 Đó chỉ là phản ứng phụ bình thường của tình trạng ngủ quá lâu. 22 00:06:30,182 --> 00:06:32,349 Ý anh nói gì? 23 00:06:32,434 --> 00:06:34,810 Tôi đã ở ngoài đó bao lâu? 24 00:06:34,895 --> 00:06:36,979 [ Woman On P.A. ] Liệu pháp xông hơi tâm lý, báo cáo về... 25 00:06:37,064 --> 00:06:39,315 Chưa ai thảo luận chuyện này với chị hả? 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,400 Chưa. Nhưng tôi muốn nói... 27 00:06:41,485 --> 00:06:45,488 tôi không nhận ra nơi này. 28 00:06:45,572 --> 00:06:47,573 Không. Tôi biết. 29 00:06:47,657 --> 00:06:51,368 Được rồi, chuyện này có thể gây sốc. 30 00:06:51,495 --> 00:06:54,080 Bao lâu? 31 00:06:54,164 --> 00:06:56,165 Làm ơn đi! 32 00:06:57,167 --> 00:07:01,128 57 năm. Sao? 33 00:07:01,213 --> 00:07:05,466 Đó là vấn đề, chị đã ở ngoài đó 57 năm. 34 00:07:05,550 --> 00:07:08,677 Và đã trôi dạt qua các hệ thống lõi. 35 00:07:08,762 --> 00:07:11,597 Và chỉ là nhờ may mắn, 36 00:07:11,681 --> 00:07:14,892 1 toán cứu hộ đã tìm ra chị. 37 00:07:14,976 --> 00:07:17,269 Tỷ lệ đó là 1/1000. 38 00:07:17,354 --> 00:07:22,066 Chị may mắn còn sống đấy. Nếu không chị sẽ bềnh bồng ngoài kia mãi mãi. 39 00:07:22,150 --> 00:07:25,361 Chị ổn chứ? 40 00:07:25,445 --> 00:07:28,280 - [ Hisses ] Uh ... 41 00:07:28,365 --> 00:07:31,700 [ Heart Pounding ] 42 00:07:31,785 --> 00:07:34,537 - [ Hisses ] Oh! 43 00:07:34,621 --> 00:07:36,872 Ổn chứ? 44 00:07:36,957 --> 00:07:39,125 [ Groaning ] 45 00:07:41,419 --> 00:07:46,215 - [ Hisses ] Oh! 46 00:07:47,634 --> 00:07:51,178 Ôi chúa ơi! Y tá! 47 00:07:51,304 --> 00:07:54,265 Ai đó vào đây giúp đi. 48 00:07:54,349 --> 00:07:56,392 Mau! 49 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Giữ chặt chị ấy. 50 00:07:58,770 --> 00:08:00,980 Làm ơn!Giữ chặt. 51 00:08:01,064 --> 00:08:03,065 Giết tôi đi! 52 00:08:10,740 --> 00:08:14,660 Ồ không!Không! 53 00:08:15,662 --> 00:08:17,746 [ Gasping ] Uh! 54 00:08:20,458 --> 00:08:23,586 Lại nằm thấy ác mộng? Muốn dùng thuốc ngủ không? 55 00:08:23,670 --> 00:08:25,921 Không. 56 00:08:26,006 --> 00:08:28,007 Tôi ngủ đủ rồi. 57 00:08:29,926 --> 00:08:32,177 Jonesy, 58 00:08:32,262 --> 00:08:34,263 lại đây. 59 00:08:34,347 --> 00:08:36,432 Nhẹ thôi! 60 00:08:40,729 --> 00:08:42,730 Không việc gì nữa. 61 00:08:43,732 --> 00:08:47,526 Ổn rồi! 62 00:08:47,611 --> 00:08:49,653 Hết rồi. 63 00:08:51,448 --> 00:08:53,782 [ Birds Chirping ] 64 00:09:07,714 --> 00:09:08,797 [ Chirping Stops ] 65 00:09:08,882 --> 00:09:14,845 [ Woman On P.A. ] Bác sĩ Hirsch, 334. Bác sĩ Hirsch, 334. 66 00:09:14,930 --> 00:09:17,389 Xin lỗi tôi trễ! Công việc tất bật vào buổi sáng. 67 00:09:17,474 --> 00:09:20,267 Có tin gì về con gái tôi? 68 00:09:20,352 --> 00:09:23,771 Tôi nghĩ chúng ta nên lo lắng về khi nghe nó bây giờ. 69 00:09:23,855 --> 00:09:27,232 Vì chúng ta không có nhiều thời gia.? Tôi đã đọc lời khai của chị và...nó tuyệt! 70 00:09:27,317 --> 00:09:30,361 Nếu chị bám theo đó, chúng ta sẽ ổn. Cần nhớ là... 71 00:09:30,445 --> 00:09:32,404 ...ở đó sẽ xuất hiện nhiều nhân vật sung yếu. 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,490 Cơ quan liên bang, ủy ban thương mại không gian. 73 00:09:34,574 --> 00:09:37,660 Cơ quan phụ trách thuộc địa, các công ty bảo hiểm. 74 00:09:37,744 --> 00:09:40,329 Ông có tin gì về con gái của tôi không? 75 00:09:41,831 --> 00:09:46,001 Chúng tôi có nhận được vài thông tin. Ngồi đi! 76 00:09:46,086 --> 00:09:49,171 Tôi đã hy vọng chờ đến sau cuộc điều tra chính thức. 77 00:09:49,255 --> 00:09:51,256 Uh ... 78 00:09:53,259 --> 00:09:57,262 "Amanđa Ripley McClaren..." Tên theo chồng. Tôi đoán như vậy. 79 00:09:57,347 --> 00:09:59,515 "66 tuổi." 80 00:09:59,599 --> 00:10:01,934 Đó là thời điểm bà ta chết 81 00:10:03,645 --> 00:10:06,313 2 năm trước đây. 82 00:10:07,565 --> 00:10:09,650 Tôi thật sự rất tiếc. 83 00:10:18,785 --> 00:10:20,703 Amy. 84 00:10:23,915 --> 00:10:28,544 Bà ấy được hỏa tán và chôn tại Westlake Repository, Wisconsin. 85 00:10:28,628 --> 00:10:32,006 Không con cái, tôi đã thẩm tra rồi. [ Briefcase Closes ] 86 00:10:33,633 --> 00:10:36,093 [ Inhales Sharply ] 87 00:10:36,177 --> 00:10:41,348 Tôi đã hứa với nó. Tôi sẽ về nhà để dự sinh nhật của nó. 88 00:10:44,269 --> 00:10:47,229 Sinh nhật thứ 11. [ Choking Up ] 89 00:10:50,108 --> 00:10:52,026 [ Sobbing ] 90 00:10:52,110 --> 00:10:54,361 Tôi muốn, uh... 91 00:10:54,446 --> 00:10:56,613 quay về thời điểm mệnh lệnh phá hủy. 92 00:10:56,740 --> 00:11:00,325 Hồ sơ đây phải không? Tôi không hiểu chuyện này. 93 00:11:00,410 --> 00:11:02,703 Chúng ta đã ở đây 3 tiếng rưỡi đồng hồ. 94 00:11:02,787 --> 00:11:05,080 Ông muốn giải thích câu chuyện này theo bao nhiêu cách? 95 00:11:06,499 --> 00:11:11,128 Xin hãy nhìn vấn đề từ góc cạnh phối cảnh của nó. 96 00:11:11,212 --> 00:11:13,213 Làm ơn chứ? 97 00:11:15,633 --> 00:11:18,093 Chị đã thừa nhận kích nổ động cơ này. 98 00:11:18,178 --> 00:11:21,013 Và do đó hủy hoại tàu chở hàng M-Class. 99 00:11:21,097 --> 00:11:23,557 Một phần cứng tương đối mắc. 100 00:11:23,641 --> 00:11:26,852 42 triệu đô la theo thời giá. 101 00:11:26,936 --> 00:11:29,688 Số đó chưa tính thiết bị bên trong. Dĩ nhiên. 102 00:11:29,773 --> 00:11:34,151 Thiết bị ghi trên tàu cứu sinh. Chứng thực 1 vài yếu tố trong hồ sơ của chị. 103 00:11:34,235 --> 00:11:39,281 Theo đó, với vài lý do không được biết đến, Tàu Nostromo đáp xuống LV- 426... 104 00:11:39,365 --> 00:11:43,911 Một hành trình chưa được nghiên cứu vào thời điểm đó. 105 00:11:43,995 --> 00:11:48,916 Và nó đã trở lại lộ trình, sau đó được thiết lập để tự hủy bởi chị. vì những lý đo không được biết. 106 00:11:49,000 --> 00:11:51,335 Không phải vì những lý do ko đc biết. Tôi nói rồi. 107 00:11:51,461 --> 00:11:57,174 Chúng tôi cho đáp vật này theo lệnh của công ty. Vật tiêu điệt phi hành đoàn của tôi 108 00:11:57,258 --> 00:11:59,718 và con tàu đắt giá của các ông. 109 00:11:59,803 --> 00:12:03,472 Nhóm phân tích đã không tìm ra chứng cứ nào 110 00:12:03,556 --> 00:12:06,683 về sự hiện điện của sinh vật mà chị đã mô tả. 111 00:12:06,768 --> 00:12:10,813 Tốt! Đó là vì tôi đã cho nổ tung cái buồng áp suất. 112 00:12:12,482 --> 00:12:14,566 Như tôi đã nói. 113 00:12:16,319 --> 00:12:20,906 Có giống loài nào giống như sinh vật nguy hiểm trên hành tinh LV - 426 không? 114 00:12:20,990 --> 00:12:23,492 Không, nó là 1 hòn đá, không có sinh vật nào cả. 115 00:12:25,495 --> 00:12:29,081 Nhân loại đã thụt lùi trong thời gian tôi vắng mặt hả? 116 00:12:29,165 --> 00:12:31,542 Tôi đã nói nó không thuộc dòng bản địa. 117 00:12:31,626 --> 00:12:34,378 Đó là 1 con tàu không gian hoang phế, 1 con tàu ngoài hành tinh 118 00:12:34,462 --> 00:12:39,049 Nó không từ đó mà ra, hiểu không? Chúng tôi đã dẫn nó đi. 119 00:12:39,134 --> 00:12:41,927 Và tìm ra 1 thứ chưa được biết đến. 120 00:12:42,011 --> 00:12:45,514 Trong hơn 300 hành tinh được nghiên cứu. 121 00:12:45,598 --> 00:12:50,394 Một sinh vật thụ thai bên trong con người. Đúng. 122 00:12:50,478 --> 00:12:54,398 Đây là những gì chị viết: "Và máu của nó chính là acid đậm đặc" 123 00:12:54,482 --> 00:12:56,733 Đúng vậy. 124 00:12:56,818 --> 00:13:00,737 Tôi hiểu sự việc tiến triển theo chiều hướng nào. 125 00:13:00,822 --> 00:13:03,240 Nhưng tôi muốn nói sinh vật này đã tồn tại. 126 00:13:03,366 --> 00:13:06,535 Cám ơn Ripley! Vậy là xong. Làm ơn đi, các người không chịu lắng nghe. 127 00:13:06,619 --> 00:13:09,121 Kane - 1 phi hành gia... 128 00:13:09,205 --> 00:13:12,916 Kane, người đã đi vào con tàu đó, đã nói anh ấy nhìn thấy hàng ngàn quả trứng. 129 00:13:13,042 --> 00:13:15,085 Hàng ngàn. Cảm ơn! Đủ rồi. 130 00:13:15,170 --> 00:13:17,212 Mẹ kiếp, đó chưa là tất cả! 131 00:13:17,297 --> 00:13:21,008 Nếu 1 trong thứ đó đáp xuống đây, đó mới là tất cả. 132 00:13:21,092 --> 00:13:23,635 Và mọi thứ mà ông tưởng rằng quan trọng này... 133 00:13:23,720 --> 00:13:27,514 ông sẽ phải từ biệt chúng! 134 00:13:33,271 --> 00:13:35,606 Sau khi làm rõ, tòa án này quyết định rằng: 135 00:13:35,690 --> 00:13:37,774 Chuẩn Úy E. Ripley, 136 00:13:37,859 --> 00:13:40,903 số hiệu quân nhân 14472. 137 00:13:40,987 --> 00:13:43,739 Đã hành động theo cách có thể đặt nghi vấn. 138 00:13:43,823 --> 00:13:48,243 Và do đó không thích hợp cho nhiệm vụ. Của 1 sĩ quan tàu không gian thương mại. 139 00:13:49,996 --> 00:13:53,415 Nhiệm vụ này sau đây, bị đình chỉ vô thời hạn. 140 00:13:55,251 --> 00:13:59,588 Vào thời điểm này, chị sẽ không bị buộc tội gì. 141 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 Chị không phải thi hành án phạt.. 142 00:14:02,008 --> 00:14:04,801 trong 6 tháng để kiểm tra tâm thần. 143 00:14:04,886 --> 00:14:10,390 Bao gồm việc trình điện hàng tháng, trước 1 chuyên gia tâm thần học của lCC. 144 00:14:12,185 --> 00:14:15,062 Tiến trình điều tra tới đây khép lại. 145 00:14:26,032 --> 00:14:28,158 Sự việc đáng lẽ phải tốt đẹp hơn. 146 00:14:28,284 --> 00:14:31,703 Nhìn này, tôi nghĩ...Ripley? - Van Leuwen. 147 00:14:31,788 --> 00:14:35,040 Vì sao ông không kiểm tra hành tinh LV - 426. 148 00:14:35,124 --> 00:14:38,877 Vì không cần như vậy đâu. Con người đã ở đó trong suốt 20 năm... 149 00:14:39,003 --> 00:14:43,674 nhưng chưa thấy họ phàn nàn về bất cứ sinh vật thù địch nào cả. Ý ông là sao? Người ta nào? 150 00:14:43,758 --> 00:14:46,885 Terraformers. Các kỹ sư nghiên cứu hành tinh. 151 00:14:46,970 --> 00:14:50,722 Họ đã lắp đặt bộ thiết bị lọc khí... để có thể thở được. 152 00:14:50,807 --> 00:14:53,058 Mất hàng thập kỷ. 153 00:14:53,142 --> 00:14:55,394 Chúng tôi gọi đó là tiến trình lây lắc và đổ khuôn. 154 00:14:55,478 --> 00:14:59,106 Có bao nhiêu người trên đó? Bao nhiêu đã đc nhân bản? 155 00:14:59,190 --> 00:15:03,694 Tôi không biết. 60, có thể là 70 gia đình. Không phiền chứ? 156 00:15:06,364 --> 00:15:08,365 Những gia đình? 157 00:15:10,618 --> 00:15:12,619 Ôi chúa ơi! 158 00:15:13,621 --> 00:15:15,664 [ Wind Howling ] 159 00:15:37,186 --> 00:15:39,271 [ Horn Honking ] 160 00:16:13,973 --> 00:16:16,058 [ Low Chattering ] 161 00:16:18,519 --> 00:16:20,687 [ Woman On P.A., Indistinct ] 162 00:16:24,359 --> 00:16:27,778 [ Machines Clacking ] 163 00:16:27,862 --> 00:16:30,322 Tôi xuống dưới bảo trì máy. A1! 164 00:16:30,406 --> 00:16:32,324 - Gì? A1! 165 00:16:32,450 --> 00:16:34,618 -Cái gì? Còn nhớ anh thả vài tên lính miêu, 166 00:16:34,702 --> 00:16:37,537 ngoài hành tinh llium Range không? 167 00:16:37,622 --> 00:16:41,500 Phải, thì sao? Một người giữ vị trí anten. một toán đò tìm. 168 00:16:41,584 --> 00:16:44,336 Anh ta muốn kết quả thông báo của mình được coi trọng. 169 00:16:44,420 --> 00:16:46,463 Vì sao nó không được coi trọng? 170 00:16:46,589 --> 00:16:49,633 Vì anh đã gửi họ đi theo lệnh của Company. 171 00:16:49,759 --> 00:16:53,261 Ôi chúa ơi! Cái đùi non trong văn phòng ấm áp dưới trái đất... 172 00:16:53,346 --> 00:16:55,472 ... nói rằng: "Hãy tìm trong hệ tham chiếu mắt lưới" 173 00:16:55,556 --> 00:16:58,767 Bọn tôi đã tìm. Họ không nói vì sao, và tôi không hỏi. 174 00:16:58,893 --> 00:17:02,979 Tôi không hỏi bởi vì 2 tuần sau họ mới trả lời. 175 00:17:03,064 --> 00:17:04,940 Và câu trả lời là: đừng hỏi. 176 00:17:05,066 --> 00:17:07,192 Vậy tôi phải nói gì với mấy gã này đây? 177 00:17:07,276 --> 00:17:10,487 Nói rằng nếu anh ta tìm ra vị đó, nó sẽ thuộc về anh ta. 178 00:17:10,613 --> 00:17:12,489 Lydecker? Gì? 179 00:17:12,615 --> 00:17:15,158 Bọn trẻ không có việc gì ở trong này. 180 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Ra đi! 181 00:17:49,068 --> 00:17:54,406 Mày đi vào chổ quá chật. Thì sao? Đó là lý do em là người giỏi nhất. 182 00:17:54,490 --> 00:17:59,161 lm đi! Nếu 2 đứa còn nghịch trong khu vực ống dẫn khí. Mẹ sẽ phếch vào đít, nghe chưa? 183 00:17:59,245 --> 00:18:01,496 Mẹ, mấy đứa kia. 184 00:18:01,581 --> 00:18:04,166 Annie, đến đây xem này, được không? 185 00:18:14,886 --> 00:18:17,846 Trời ơi lần này lớn lắm đây. 186 00:18:23,936 --> 00:18:26,813 Gì vậy cha? 187 00:18:30,401 --> 00:18:33,361 Cha không chắc. 188 00:18:33,488 --> 00:18:37,282 Thử đến gần vật lạ này hơn. 189 00:18:37,366 --> 00:18:41,495 - Có nên gọi về không? - Hãy chờ cho đến lúc chúng ta biết gọi nó là gì. 190 00:18:44,123 --> 00:18:47,584 Sắp đến gần hết mức có thể rồi. 191 00:18:47,668 --> 00:18:50,754 Có nên nhìn bên trong nó không? 192 00:18:54,133 --> 00:18:56,384 [ Sấm dền] 193 00:19:01,140 --> 00:19:03,183 [ Gió hú] 194 00:19:06,354 --> 00:19:09,606 Mấy đứa ở lại bên trong. Cha mẹ trở lại ngay. 195 00:19:09,690 --> 00:19:11,733 OK. Tạm biệt! 196 00:19:26,123 --> 00:19:28,083 [ Thunderclap ] 197 00:20:20,678 --> 00:20:24,139 [ Radio Chatter, Indistinct ] 198 00:20:27,560 --> 00:20:29,477 Huh? 199 00:20:29,562 --> 00:20:32,689 Timmy, cha mẹ đi lâu quá rồi. 200 00:20:32,773 --> 00:20:35,150 Không sao đâu, cha biết rõ mọi chuyện ông ấy làm mà. 201 00:20:35,276 --> 00:20:41,072 Khần cấp! Khẩn cấp! Alpha Kilo 2 - 4. Gọi Control. 202 00:20:41,157 --> 00:20:44,117 Alpha Kilo 2 - 4. nghe đây! 203 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Alpha Kilo! 2- 4 Niner đang gọi! 204 00:21:15,941 --> 00:21:17,317 [ Meowing ] 205 00:21:23,824 --> 00:21:25,867 [ Doorbell Beeps ] 206 00:21:27,036 --> 00:21:30,121 [ Clears Throat ] 207 00:21:30,206 --> 00:21:32,415 Chào Ripley. Đây là trung úy Gorman, 208 00:21:32,500 --> 00:21:35,627 thủy quân lục chiến. 209 00:21:35,711 --> 00:21:37,962 Ripley, chúng ta cần nói chuyện. 210 00:21:38,047 --> 00:21:41,758 Đã mất liên lạc với cư dân trên LV - 426. 211 00:21:48,224 --> 00:21:50,433 Không thể tin chuyện này. 212 00:21:50,559 --> 00:21:55,105 Các người ném tôi vào hang chó sói. Và bây giờ muốn tôi trở lại đó. 213 00:21:55,189 --> 00:21:57,774 Quên đi, Nó không phải là vấn đề của tôi. 214 00:21:57,900 --> 00:22:01,486 Tôi nói hết được chứ? Không! Không, không đời nào! 215 00:22:02,905 --> 00:22:04,989 Chị sẽ không vào đó với quân đội. 216 00:22:05,074 --> 00:22:07,409 Tôi có thể bảo đảm sự an toàn cho chị. 217 00:22:07,493 --> 00:22:09,994 Mấy tay Golonial Marines đã quyết tâm. 218 00:22:10,079 --> 00:22:12,956 Họ đã chuẩn bị những hỏa lực mạnh nhất. 219 00:22:13,040 --> 00:22:14,207 Không có gì họ không lo liệu được cả. 220 00:22:15,584 --> 00:22:17,919 Đúng không trung úy? Hoàn toàn đúng. 221 00:22:18,003 --> 00:22:20,171 Chúng tôi đã được huấn luyện đối phó những tình thế như vậy. 222 00:22:20,256 --> 00:22:23,925 Vậy thì đâu cần tôi làm gì. Tôi đâu phải là 1 chiến binh. 223 00:22:24,009 --> 00:22:26,594 Nhưng bọn tôi không biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 224 00:22:26,679 --> 00:22:29,305 Có thể là sự cố ở bộ truyền tín hiệu. 225 00:22:29,390 --> 00:22:33,852 Nhưng nếu không phải như thế. 226 00:22:33,936 --> 00:22:35,979 Tôi muốn chị tới đó với vai trò 1 cố vấn, và chỉ có vậy thôi. 227 00:22:37,982 --> 00:22:40,817 Anh quan tâm gì trong chuyện này? Vì sao? 228 00:22:40,901 --> 00:22:43,945 Company đồng tài trợ cho dân cư nơi này 229 00:22:44,029 --> 00:22:46,531 cùng với Colonial. 230 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 Chúng tôi đang chú ý, và xây đựng những thế giới mới tốt hơn. 231 00:22:49,535 --> 00:22:52,036 Phải, tôi thấy khía cạnh thương mại. 232 00:22:52,121 --> 00:22:55,039 Tôi không có thì giờ trong chuyện này. Tôi phải trở lại làm việc. 233 00:22:55,124 --> 00:22:58,251 Phải, nghe nói chị đang làm việc tại khu cảng hàng hóa. 234 00:22:58,335 --> 00:23:00,336 Đúng vậy. 235 00:23:00,463 --> 00:23:03,131 Điều hành các xe nâng và phu khuân vác. Phải thì sao? 236 00:23:03,215 --> 00:23:06,384 Không có gì. Cũng hay khi chị có việc gì đó để làm. 237 00:23:06,469 --> 00:23:08,970 Và tôi biết đó là việc đuy nhất chị có thể nhận được. 238 00:23:09,054 --> 00:23:10,889 Không có gì sai trong chuyện này. 239 00:23:14,143 --> 00:23:16,603 Chị nghĩ sao nếu tôi phục hồi vị trí... 240 00:23:16,687 --> 00:23:18,646 ...sĩ quan hành trình cho chị? 241 00:23:18,772 --> 00:23:23,234 Company đã đồng ý ký lại hợp đồng với chị đấy. Nếu tôi đi? 242 00:23:23,319 --> 00:23:26,279 Phải, nếu chị đi. 243 00:23:26,363 --> 00:23:28,531 Coi nào, đây là cơ hội thứ hai. 244 00:23:28,616 --> 00:23:31,367 Đi ra ngoài kia và đối mặt với nó... 245 00:23:31,452 --> 00:23:34,329 ...Leo lên ngựa 1 lần nữa. 246 00:23:34,413 --> 00:23:37,332 Tha tôi đi. Tôi... vừa có cuộc thương lượng. 247 00:23:37,458 --> 00:23:41,544 Tôi biết, tôi đã đọc nó. Cô thức đậy mỗi đêm, người vã mồ hôi. 248 00:23:41,629 --> 00:23:43,880 Tôi nói không, và nói thật đấy. 249 00:23:46,675 --> 00:23:49,552 Xin hãy đi đi. Tôi sẽ không trở lại. 250 00:23:49,637 --> 00:23:52,972 Và nếu có tôi cũng chẳng giúp được gì đâu. 251 00:23:53,057 --> 00:23:56,142 Được rồi.Shh. 252 00:23:57,561 --> 00:24:01,064 Hãy làm cho tôi 1 việc được không? Hãy suy nghĩ kỹ chuyện này. 253 00:24:04,151 --> 00:24:06,194 Cám ơn vì cafe! 254 00:24:10,241 --> 00:24:13,284 [ Door Opens, Closes ] 255 00:24:15,037 --> 00:24:17,038 [ Meows ] 256 00:24:18,290 --> 00:24:21,292 [ Screaming, Panting ] 257 00:24:25,714 --> 00:24:27,715 Ohh! 258 00:24:29,385 --> 00:24:31,386 [ Sobbing ] 259 00:24:45,651 --> 00:24:47,735 [ Water Running ] 260 00:25:04,336 --> 00:25:06,254 [ Beeping ] 261 00:25:14,263 --> 00:25:16,180 Chào! 262 00:25:16,265 --> 00:25:18,975 Ripley, 263 00:25:19,101 --> 00:25:22,645 Chị ổn chứ? Cho tôi biết 1 chuyện đi, Burke! 264 00:25:22,730 --> 00:25:26,024 Các anh ra ngoài kia để hủy điệt chúng phải không? 265 00:25:26,108 --> 00:25:31,029 Không phải để nghiên cứu, không phải để đưa về. Mà là quét sạch chúng. 266 00:25:31,113 --> 00:25:35,158 Kế hoạch là như thế. Tôi hứa như vậy. 267 00:25:37,703 --> 00:25:38,911 Được rồi, tôi tham gia. 268 00:25:40,289 --> 00:25:40,955 Tôi nghĩ đó là... 269 00:25:49,131 --> 00:25:51,424 Còn mày, đồ nhãi con. 270 00:25:51,508 --> 00:25:54,344 Mày sẽ ở lại đây. 271 00:26:20,329 --> 00:26:22,330 [ Creaking ] 272 00:27:41,076 --> 00:27:43,453 [ Beeping ] 273 00:27:50,502 --> 00:27:52,503 [ Whirring ] 274 00:28:09,229 --> 00:28:11,230 Mmm. 275 00:28:16,570 --> 00:28:18,529 [ Coughing ] 276 00:28:20,741 --> 00:28:23,451 [ Groans ] 277 00:28:26,538 --> 00:28:30,374 Họ trả tiền bấy nhiêu không đủ cho chuyện này đâu. 278 00:28:30,459 --> 00:28:32,877 Không đủ phải nhìn thấy anh mỗi khi thức dậy, Drake. 279 00:28:32,961 --> 00:28:33,461 Gì? 280 00:28:34,838 --> 00:28:36,088 - Đây là 1 trò đùa hay sao? 281 00:28:36,173 --> 00:28:38,257 - Tôi ước như vậy. 282 00:28:38,342 --> 00:28:43,262 Này Hicks, trông anh bạn giống như cái mà tôi cảm nhận. 283 00:28:43,347 --> 00:28:47,225 Nào còn chờ gì nữa, 284 00:28:47,309 --> 00:28:50,436 ăn sáng trên giường sao? Một ngày chói lọi khác trong quân ngũ. 285 00:28:50,521 --> 00:28:54,023 Một ngày trong Marine Corps, là 1 ngày trên đồng án. 286 00:28:54,107 --> 00:28:59,070 Mỗi bữa ăn là 1 đại tiệc. Mỗi tháng lương là 1 gia tài. Mỗi đội hình là 1 cuộc duyệt binh. 287 00:28:59,196 --> 00:29:00,863 Tôi yêu quân đội. Chúa ơi! 288 00:29:00,948 --> 00:29:02,782 Mẹ kiếp! Dưới sàn lạnh quá! 289 00:29:02,908 --> 00:29:07,078 - Muốn tôi truyền nghề cho anh hả? - Tôi thích như vậy lắm đó. 290 00:29:07,162 --> 00:29:10,414 Nhìn vào mắt tôi đi! Mọi người vào hàng. 291 00:29:10,499 --> 00:29:12,750 Coi nào. 292 00:29:12,834 --> 00:29:14,794 Tôi ghét công việc này. 293 00:29:14,920 --> 00:29:17,588 Crowe, Wiersbowski, nhanh lên! 294 00:29:17,673 --> 00:29:20,550 Các anh có 3 tuần để trở lại. Anh muốn gì náo? 295 00:29:20,634 --> 00:29:23,010 Tôi đang nói về chuyện thở, không phải cái lạnh chết tiệt này. 296 00:29:23,095 --> 00:29:25,388 Ư, Top, nó thế nào? 297 00:29:28,517 --> 00:29:32,687 Nào, 15 phút nữa bắt đầu triển khai khí cụ. Nhanh lên! 298 00:29:33,939 --> 00:29:36,566 Này, nàng bạch tuyết đó là ai vậy? 299 00:29:36,650 --> 00:29:40,111 Nghe nói cô ta lên đây làm cố vấn thì phải. 300 00:29:40,195 --> 00:29:42,446 Rõ ràng cô ta từng trông thấy con quái. 301 00:29:42,531 --> 00:29:45,575 Đúng rồi đấy. Này tôi rất ấn tượng đấy. 302 00:29:45,659 --> 00:29:47,702 ¡Qué bonita! 303 00:29:50,038 --> 00:29:54,166 Này, Vasquez! Có bao giờ bị tưởng lầm là con trai chưa? 304 00:29:54,251 --> 00:29:56,294 Không, còn anh bạn? 305 00:29:56,378 --> 00:30:01,215 Vasquez. Tệ quá đấy. 306 00:30:01,925 --> 00:30:03,634 Uhh! 307 00:30:03,719 --> 00:30:06,012 [ Chattering ] 308 00:30:12,060 --> 00:30:14,604 Top, kế hoạch là gì? 309 00:30:14,688 --> 00:30:16,814 Một sự giải cứu, các anh sẽ thích nó. 310 00:30:16,898 --> 00:30:21,611 Có 1 vài cô gái con của 1 gã định cư nào đó. Mà ta có nhiệm vụ giải cứu sự trong trắng của chúng. 311 00:30:21,695 --> 00:30:23,863 Bọn định cư ngu ngốc. 312 00:30:26,450 --> 00:30:30,077 Cái quái gì đây? 313 00:30:30,203 --> 00:30:33,289 Chắc là bánh mì ngô. Tốt cho mày đấy, ăn đi! 314 00:30:33,373 --> 00:30:36,375 Tao không ngại phải đi vào Areturian lần nữa. 315 00:30:36,460 --> 00:30:41,589 Còn nhớ dạo đó không? Còn, nhưng mày còn nhớ không, thằng đực rựa? 316 00:30:41,673 --> 00:30:44,258 Đối với người Areturian thì chuyện đó không quan trọng đâu. 317 00:30:44,384 --> 00:30:46,802 Này Bishop, biểu điễn đi! Ôi làm ơn... 318 00:30:46,928 --> 00:30:49,347 Được rồi! 319 00:30:49,431 --> 00:30:51,390 Được rồi! 320 00:30:51,475 --> 00:30:55,061 Tôi không muốn thấy chuyện đó đâu. Thôi mà. ĐƯợc rồi! 321 00:30:55,145 --> 00:30:58,105 Này, làm gì thế? Anh làm gì thế? 322 00:30:58,231 --> 00:31:00,358 Này, đừng giỡn Drake! Hudson im mồm đi. 323 00:31:00,442 --> 00:31:03,027 Bishop, coi nào! Làm đi! Bishop. 324 00:31:03,111 --> 00:31:06,697 Ê, không phải tao. Mày đấy. Đừng cử động. 325 00:31:06,782 --> 00:31:09,075 Tin tôi đi! 326 00:31:10,369 --> 00:31:12,286 Aaaaggghhhhhh! 327 00:31:20,796 --> 00:31:23,756 Thôi đẹp đi. 328 00:31:23,840 --> 00:31:25,841 Cám ơn! 329 00:31:28,303 --> 00:31:30,304 Ngon miệng nhé! 330 00:31:30,389 --> 00:31:33,140 Không vui chút nào hết. 331 00:31:36,687 --> 00:31:39,814 Trung úy Gorman? Không phải. Ngài Burke? Đúng rồi, cám ơn. 332 00:31:39,898 --> 00:31:45,069 Có vẻ tay trung úy mới ăn ngon miệng đữ. 333 00:31:46,488 --> 00:31:49,657 Chắc chắn hắn có 1 cái cùi bắp trong lỗ đít. 334 00:31:50,742 --> 00:31:53,452 Tôi nghĩ anh không bao giờ lầm lẫn, Bishop! 335 00:31:56,748 --> 00:31:59,542 Anh chưa bao giờ nói có 1 người máy trên tàu, tại sao? 336 00:31:59,626 --> 00:32:03,671 Chuyện này chưa từng xảy ra với tôi. 337 00:32:03,755 --> 00:32:06,841 Chỉ là 1 bài tập thông thường thôi mà... Chúng tôi luôn có vài thứ tổng hợp trên tàu. 338 00:32:06,925 --> 00:32:09,385 Tôi thích được gọi là người nhân tạo hơn. 339 00:32:09,469 --> 00:32:11,345 Phải. 340 00:32:11,430 --> 00:32:14,098 - Có vấn đề gì không? - Xin lỗi. 341 00:32:14,182 --> 00:32:16,100 Tôi không hiểu ... Tôi thậm chí chẳng... 342 00:32:16,184 --> 00:32:19,603 Ripley,chuyến đi trước người nhân tạo gặp sự cố. 343 00:32:19,688 --> 00:32:24,567 -Sự cố à? Một vài vấn đề, và đã có vài cái chết. 344 00:32:24,651 --> 00:32:27,862 Tôi bị sốc. Đó có phải là 1 mẫu lỗi thời? 345 00:32:27,946 --> 00:32:30,614 Phải. Hệ thống Hyperdyne 120-A-2.. 346 00:32:30,699 --> 00:32:33,284 Ah, nó đã giải thích rồi. A-2 không đáng tin cậy. 347 00:32:33,368 --> 00:32:36,078 Bây giờ bộ mặt ức chế hành vi sẽ không là gì cả. 348 00:32:36,163 --> 00:32:40,750 Tôi sẽ không thể gây hại cho con người. Hay được cho phép gây hại bởi con người. 349 00:32:40,834 --> 00:32:45,045 Có chắc không muốn thứ này? 350 00:32:45,130 --> 00:32:47,715 Tránh xa tao ra, rõ chưa? 351 00:32:50,510 --> 00:32:53,846 Cô ấy cũng không thích bánh mì ngô. 352 00:32:57,768 --> 00:33:00,853 [ Chattering ] 353 00:33:07,194 --> 00:33:11,322 Nghiêm, sĩ quan tới. Như anh thôi! 354 00:33:11,406 --> 00:33:14,241 Nhanh lên! 355 00:33:14,326 --> 00:33:17,328 Nghe này. 356 00:33:17,412 --> 00:33:22,458 Chào các bạn! Rất tiếc không có thì giờ chỉ dẫn cho các bạn khi chúng ta rời ... 357 00:33:22,584 --> 00:33:25,044 Thưa ngài? Gì vậy Hicks? 358 00:33:25,128 --> 00:33:28,214 Hudson, thưa ông. Anh ta mới là Hicks. 359 00:33:28,298 --> 00:33:31,217 Câu hỏi là gì? 360 00:33:31,301 --> 00:33:35,095 Đây sẽ là cuộc chiến trực diện hay cuộc chiến săn bọ nữa? 361 00:33:35,180 --> 00:33:39,266 Cho tới giờ chưa liên lạc được với Colony... 362 00:33:39,351 --> 00:33:42,186 Và có thể có 1 dạng thể dị hình. 363 00:33:42,312 --> 00:33:45,022 Một cái gì? Một đạnh thể đị hình. 364 00:33:45,106 --> 00:33:47,358 Đây là chuyến săn bọ. 365 00:33:47,442 --> 00:33:52,154 Chính xác bọn tôi phải làm cái gì đây? Ripley? 366 00:33:52,239 --> 00:33:54,657 Tôi sẽ nói những gì tôi biết. 367 00:33:54,741 --> 00:33:57,159 Bọn tôi đã đáp xuống LV - 426. 368 00:33:57,244 --> 00:34:01,247 Một thành viên phi hành đã được đưa trở lại tàu. Và trên mặt anh ta có 1 sinh vật lạ... 369 00:34:01,331 --> 00:34:03,833 giống như là ký sinh trùng bám vào. 370 00:34:03,917 --> 00:34:06,252 Bọn tôi cố gỡ nó ra nhưng không được. 371 00:34:06,336 --> 00:34:09,255 Sau đó nó tự rơi ra và chết. 372 00:34:09,339 --> 00:34:11,882 Bề ngoài Kane không việc gì cả. 373 00:34:11,967 --> 00:34:14,093 Bọn tôi cùng ăn tối với nhau. 374 00:34:14,177 --> 00:34:18,305 Dường như sinh vật này đã để lại thứ gì đó trong cổ họng anh ta, Như 1 cái phôi. 375 00:34:18,431 --> 00:34:22,393 Anh ta bắt đầu... Um anh ấy... 376 00:34:22,477 --> 00:34:27,523 Nhìn này, tôi chỉ muốn biết 1 điều... Chúng ở đâu? 377 00:34:27,649 --> 00:34:30,401 Đi thôi, Vasquez, đá mông đi! 378 00:34:30,485 --> 00:34:35,322 Ai đó nói "quái vật". Cô ta tưởng họ nói quái vật bất hợp pháp và đăng ký tham gia. 379 00:34:35,448 --> 00:34:37,408 Mẹ kiếp ông! Bất cứ khi nào, ở bất cứ nơi nào. 380 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 Các bạn xong chưa? 381 00:34:45,292 --> 00:34:48,002 Tôi hy vọng cô đúng, thực sự là như thế đấy. 382 00:34:50,255 --> 00:34:53,299 Được rồi, cám ơn Ripley! 383 00:34:53,383 --> 00:34:56,302 Ripley đã ghi báo cáo vào đĩa, các bạn nên nghiên cứu đi. 384 00:34:56,428 --> 00:35:01,307 Một sinh vật này quét hết toàn bộ phi hành đoàn chưa đầy 24 tiếng. 385 00:35:01,391 --> 00:35:04,143 Và nếu những người định cư tìm ra con tàu đó. 386 00:35:04,227 --> 00:35:05,895 Không ai biết có bao nhiêu người đụng đầu với nó. 387 00:35:05,979 --> 00:35:08,397 Các bạn hiểu không? 388 00:35:10,150 --> 00:35:13,402 Các bạn có thể tìm thấy đữ liệu liên quan trên đĩa. 389 00:35:13,486 --> 00:35:16,155 Còn ai hỏi gì? 390 00:35:16,239 --> 00:35:18,616 Gì thế binh nhì? 391 00:35:18,700 --> 00:35:21,702 Làm thế nào tôi thoát ra được bộ đồ gà mái kia? 392 00:35:21,786 --> 00:35:23,537 Ăn nói cẩn thật đấy Hudson. 393 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 Được rồi. 394 00:35:28,376 --> 00:35:31,211 Bây giờ nghe kỹ. 395 00:35:32,589 --> 00:35:34,715 Tôi muốn việc này được thực hiện trơn tru 396 00:35:34,799 --> 00:35:37,343 và tuần tự. 397 00:35:37,427 --> 00:35:41,847 Tôi muốn cơ sở đữ liệu chiến thuật, và hệ thống đếm số được chuẩn hóa trước 8h30. 398 00:35:41,973 --> 00:35:44,934 Chuẩn bị quân nhu, đường băng, vũ khí. 399 00:35:45,060 --> 00:35:47,436 và tàu thả quân trong vòng 7 giờ. 400 00:35:47,520 --> 00:35:49,688 Nào, bắt đầu! 401 00:35:49,773 --> 00:35:52,483 Nghe rồi và biết cả rồi. 402 00:35:52,567 --> 00:35:56,779 Đồ con lừa! Hudson, lại đây, lại đây! 403 00:36:12,003 --> 00:36:14,004 Tôi không quan tâm anh lùn ra sao, Hudson, làm xong đi. 404 00:36:14,089 --> 00:36:16,674 Trung sĩ, anh sẽ bị ung thư môi nếu hút cái này. 405 00:36:16,758 --> 00:36:19,885 Hạ sĩ, tôi muốn hệ thống này liêm phong lại ngay. 406 00:36:20,011 --> 00:36:22,429 Bao nhiêu nữa Spunkmeyer? Cái cuối cùng. 407 00:36:22,514 --> 00:36:24,556 Tốt. Đưa nó ra. 408 00:36:24,641 --> 00:36:26,809 [ Whirring, Thudding ] 409 00:36:41,992 --> 00:36:44,076 Trống rồi. 410 00:36:50,250 --> 00:36:52,876 Kiểm tra máy số 3 chưa? Nó không hoạt động ah? 411 00:36:52,961 --> 00:36:56,880 Có lẽ bánh xe số năm. Tôi có thể làm được gì chăng? 412 00:36:56,965 --> 00:36:59,341 Tôi không biết. Cô có thể làm được gì? 413 00:37:02,303 --> 00:37:04,555 Tôi có thể lái chiếc xe nâng đó. 414 00:37:04,639 --> 00:37:08,308 Tôi có bằng Class 2. 415 00:37:08,393 --> 00:37:10,477 Hãy làm khách của tôi. 416 00:37:26,036 --> 00:37:28,454 [ Whirring ] 417 00:37:56,024 --> 00:37:59,943 Muốn đặt nó ở đâu? 418 00:38:00,028 --> 00:38:03,489 Ô số 12. 419 00:38:29,933 --> 00:38:32,351 [ Engines Revving ] 420 00:38:59,838 --> 00:39:03,298 Chúng ta là một toán và không có gì phải lo lắng. 421 00:39:03,383 --> 00:39:06,885 hiểu không? Chúng ta đến đó và chinh phục. Và chúng ta sẽ làm được, 422 00:39:07,011 --> 00:39:09,888 Dễ hiểu chứ? Chúng ta sẽ làm gì? 423 00:39:09,973 --> 00:39:12,307 Đó là điều chúng ta sẽ làm, chúng ta sẽ bắt vài con. 424 00:39:12,392 --> 00:39:15,144 Nào! Mọi người! Vào, và chuẩn bị đi! 425 00:39:15,270 --> 00:39:18,021 Đói chưa? Rồi! Hung tợn chưa? Rồi! 426 00:39:18,148 --> 00:39:20,774 - Các bạn là gì? - Những chiến binh đói khát và hung tợn. 427 00:39:20,859 --> 00:39:23,652 Vào vạch xuất phát! Hãy chinh phục! 428 00:39:23,736 --> 00:39:26,655 Vào vạch xuất phát! 429 00:39:26,781 --> 00:39:29,700 Mau! Mau! 430 00:39:29,784 --> 00:39:33,370 1-2-3, ra ngoài ngay! 431 00:39:33,454 --> 00:39:36,999 Mau! Mau!Mau! Ra! Ra! Ra! 432 00:39:37,083 --> 00:39:39,668 [ Barking Orders, Indistinct ] 433 00:39:39,752 --> 00:39:43,380 Những cái mông xấu xí vào trong đi. 434 00:39:43,464 --> 00:39:45,883 Mang tất vào đi. 435 00:39:45,967 --> 00:39:47,926 Mau nào! 436 00:39:48,052 --> 00:39:50,721 Đi thôi! 1-2-3 437 00:39:50,805 --> 00:39:54,266 -4-5-6! 438 00:39:54,350 --> 00:39:58,729 Ngồi theo đội hình chiến đấu, biết chổ rồi đấy. 439 00:39:58,813 --> 00:40:01,106 Xếp vũ khí gọn lại! Mau! 440 00:40:01,191 --> 00:40:04,526 Nào! Mọi người chuẩn bị vị trí. 441 00:40:04,611 --> 00:40:06,695 Khóa họ lại, Hudson. 442 00:40:06,821 --> 00:40:10,199 Chuẩn bị chưa? Cậu biết mà. 443 00:40:10,283 --> 00:40:12,951 Nào, Bishop lên đường. 444 00:40:13,036 --> 00:40:15,204 Rõ. 445 00:40:16,998 --> 00:40:19,708 Tôi sẵn sàng rồi! 446 00:40:19,834 --> 00:40:23,337 Sẵn sàng sống mãi. Đi nào! 447 00:40:27,467 --> 00:40:31,470 Chờ Cross-Locking. Càng hệ thống tự động xoay chuẩn bị phóng. 448 00:40:34,724 --> 00:40:38,727 Nhả bộ nối. Tiến tới ga đi. 449 00:40:50,281 --> 00:40:52,991 Xác nhận khóa chéo và các trạm thả an toàn. 450 00:40:53,076 --> 00:40:57,204 Rõ. Tất cả các trạm thả an toàn. 451 00:41:00,875 --> 00:41:03,418 Còn 10 giây. 452 00:41:06,047 --> 00:41:10,092 Chuẩn bị nhả bộ sắp xếp vẫy theo lệnh tôi. 453 00:41:10,176 --> 00:41:14,846 Chúng ta đang ở trong thang máy tốc hành đi xuống địa ngục. Đi xuống. 454 00:41:14,931 --> 00:41:17,891 2-1. Phóng. 455 00:41:19,060 --> 00:41:21,436 Whoo-hoo! 456 00:41:33,700 --> 00:41:38,078 Chuyển sang DCS. 457 00:41:38,162 --> 00:41:40,872 2-4-0. Chúng ta đang trong đường ống. 458 00:41:51,592 --> 00:41:53,760 Chúng ta đang bị ion hóa. Được rồi. 459 00:41:53,845 --> 00:41:56,305 Got it. Rough air ahead. 460 00:41:56,389 --> 00:41:58,640 Sẽ có va chạm đấy. 461 00:42:12,280 --> 00:42:14,614 Có bao nhiêu rớt ở đó, trung úy? 462 00:42:16,951 --> 00:42:19,369 38. 463 00:42:19,454 --> 00:42:21,413 Giả lập. 464 00:42:21,497 --> 00:42:23,623 Bao nhiêu chiếc đấu cơ? 465 00:42:23,708 --> 00:42:27,753 2. Bao gồm chiếc này. 466 00:42:27,837 --> 00:42:31,173 Mẹ kiếp. Ôi trời ơi. 467 00:42:43,853 --> 00:42:48,065 Tầm 0-1-4, tầm xoay cuối. 468 00:42:52,945 --> 00:42:55,822 Tôi có cảm giác tồi tệ về chuyến đi này. 469 00:42:55,907 --> 00:42:59,326 Cậu luôn luôn nói thế mà. 470 00:42:59,410 --> 00:43:01,828 Được rồi, được rồi. Khi trở về mà không có cậu... 471 00:43:01,954 --> 00:43:04,956 Tớ sẽ cho gọi ông bà già cậu. 472 00:43:07,210 --> 00:43:11,338 Nào, xem thử cái chúng ta có thể xem nào. 473 00:43:11,422 --> 00:43:14,883 Tất cả đều hiện diện. Có vẻ là tốt. 474 00:43:16,719 --> 00:43:19,012 Drake, kiểm tra camera. Có vẻ có trục trặc nào đó. 475 00:43:20,390 --> 00:43:23,683 Tốt hơn rồi. Bay một vòng một chút. 476 00:43:23,768 --> 00:43:26,853 Tốt. Tôi đã sẵn sàng, kiểm tra đi. 477 00:43:26,979 --> 00:43:30,023 Tao là 1 thằng cực kỳ xấu xa. Đúng vậy. 478 00:43:30,149 --> 00:43:35,570 Tốt hơn đừng có giỡn với mình. Ai đang chạy kia! 479 00:43:35,655 --> 00:43:38,532 Xem thử nhé. 480 00:43:39,742 --> 00:43:42,494 Này Ripley, đừng có lo. 481 00:43:42,578 --> 00:43:45,705 Tôi và tiểu đội mặt rô này sẽ bảo vệ cho cô. 482 00:43:45,790 --> 00:43:47,707 Xem đi. 483 00:43:47,792 --> 00:43:49,960 Kiểm tra đi. 484 00:43:50,044 --> 00:43:53,588 Chùm tia pha lăng (phalanx) định vị mục tiêu độc lập này 485 00:43:53,673 --> 00:43:57,300 có thể nướng trui một nửa thành phố. 486 00:43:57,385 --> 00:43:59,761 Ta có tên lửa chiến thuật thông minh. 487 00:43:59,846 --> 00:44:02,264 súng plasma, R.P.G 488 00:44:02,348 --> 00:44:05,809 Bom, điện tử tốc độ, âm thanh. 489 00:44:05,893 --> 00:44:09,229 Bọn tôi có hạt nhân. Có dao. Có gậy nhọn... 490 00:44:09,313 --> 00:44:12,232 Thôi đi Hudson! Khởi động nào! 491 00:44:12,316 --> 00:44:16,111 Còn 2 phút nữa! Chuẩn bị đi! 492 00:44:16,195 --> 00:44:17,904 Ai đó đánh thức Hicks đi. 493 00:44:31,419 --> 00:44:33,837 Tiếp cận theo trục 7-9-9. 494 00:44:33,963 --> 00:44:36,840 Cài bộ phận đẫn đường. Đèn đẫn chết tiệt ở chổ quái nào. 495 00:44:36,924 --> 00:44:39,426 Ồ, thấy nó rồi. 496 00:44:45,600 --> 00:44:48,894 Đó là hệ thống tạo khí quyển? Đúng đấy. 497 00:44:48,978 --> 00:44:52,272 Một cỗ máy có hạng. Hoàn toàn tự động. 498 00:44:52,356 --> 00:44:54,900 Biết không, bọn tôi chế tạo nó đấy. 499 00:45:04,535 --> 00:45:09,748 Nào Ferro, Dẫn bọn tôi vào tổ hợp Colony chính. 500 00:45:11,459 --> 00:45:13,543 Các cửa chắn bão đã bị bịt kín. 501 00:45:13,628 --> 00:45:16,213 Không phát hiện thấy hoạt động nào. Nào, giữ ở mức 40. 502 00:45:17,632 --> 00:45:20,467 Rõ. Vòng chạm một vòng. 503 00:45:28,351 --> 00:45:32,687 Cấu trúc có vẻ còn nguyên vẹn. Chúng còn năng lượng. 504 00:45:32,772 --> 00:45:36,983 Nào Ferro, vào khu hạ cánh đi. 505 00:45:37,068 --> 00:45:39,986 Ngoặc sang hướng quan sát của tôi và ở lại bãi đáp. 506 00:45:54,001 --> 00:45:56,336 Đã xuống. 507 00:45:57,505 --> 00:45:59,673 Còn 10 giây, quan sát kỹ. 508 00:46:02,718 --> 00:46:06,054 Nào, lần này tôi muốn một sự phân tán đẹp và gọn gẽ. 509 00:46:07,723 --> 00:46:09,808 Ra nào! 510 00:46:09,892 --> 00:46:11,893 Tất cả tiến lên. 511 00:46:32,790 --> 00:46:37,002 Toán 1 trình diện. Hicks, đưa người của anh qua bốt canh, và quan sát phía sau. 512 00:46:37,086 --> 00:46:40,714 Vasquez. Lên đi! 513 00:46:48,097 --> 00:46:50,056 Đi nào. 514 00:46:51,934 --> 00:46:55,020 Hudson, chạy qua đi. 515 00:47:00,443 --> 00:47:03,361 Toán thứ 2 lên. Vị trí sườn. 516 00:47:03,446 --> 00:47:06,156 Toán 2 đây. 517 00:47:12,455 --> 00:47:13,622 [ Door Lock Clicks ] 518 00:47:34,185 --> 00:47:36,269 [ Whispers ] Rõ chưa? 519 00:47:39,315 --> 00:47:41,316 Đi thôi. 520 00:48:06,759 --> 00:48:09,678 Toán 2 vào trong. Hicks, chiếm tầng trên. 521 00:48:37,707 --> 00:48:42,711 Sĩ quan, ông thấy gì không? Có vẻ bị trúng đạn, vũ khí nhỏ. 522 00:48:42,795 --> 00:48:45,880 Có một vài tổn hại đo thuốc nổ. 523 00:48:45,965 --> 00:48:48,216 Có thể đây là cơ cấu hạ tầng khảo sát địa chất. 524 00:48:48,300 --> 00:48:52,095 Ông ghi nhận không? 525 00:49:05,359 --> 00:49:09,320 Hicks, Hudson sử dụng bộ dò chuyển động của các anh. 526 00:49:11,699 --> 00:49:14,200 [ Clicking ] 527 00:49:27,131 --> 00:49:30,467 Không có gì. Không có 1 vật chết tiệt nào cả. 528 00:49:35,389 --> 00:49:38,224 Chia mỗi toán 2 người và lùng sụt khắp nơi. 529 00:49:41,687 --> 00:49:43,688 [ Snaps Fingers ] 530 00:49:49,653 --> 00:49:52,614 Dietrich, Frost lên đi! 531 00:49:59,246 --> 00:50:01,247 [ Sniffs ] 532 00:50:04,835 --> 00:50:06,711 [ Clicking Continues ] 533 00:50:21,602 --> 00:50:23,895 [ Beeping ] 534 00:50:39,787 --> 00:50:41,621 Ngay trong này. 535 00:50:45,626 --> 00:50:49,629 [ High-pitched Beeping ] 536 00:50:54,009 --> 00:50:54,842 Làm đi, ngay bay giờ. 537 00:50:54,927 --> 00:50:59,722 Khá lắm Hudson! 538 00:50:59,807 --> 00:51:04,936 Thưa ngài, có vấn đề nhỏ ở đây. Tiếp tục di chuyển. 539 00:51:05,020 --> 00:51:07,564 [ Clicking ] 540 00:51:13,988 --> 00:51:16,948 Khoan. Nói anh ta. 541 00:51:17,950 --> 00:51:21,661 Hicks, phía sau. Pan bên phải. 542 00:51:22,830 --> 00:51:28,418 Chổ đó. Thấy cái này phải không? 543 00:51:28,502 --> 00:51:34,048 Nó bị tan chảy. Kẻ nào đó đã nhét người của Ripley vào bọc. 544 00:51:34,133 --> 00:51:36,092 Máu Acid. 545 00:51:36,176 --> 00:51:39,762 Nếu cô thích cái đó thì cô sẽ lấy cái này. 546 00:51:46,812 --> 00:51:48,813 [ Hocking ] 547 00:51:52,943 --> 00:51:54,652 Đừng đi quanh nữa. 548 00:51:54,737 --> 00:51:56,487 Toán thứ 2 đang ở đâu? 549 00:51:56,572 --> 00:51:59,699 Bọn tôi vừa đánh 1 vòng. Không có ai ở nhà. 550 00:51:59,783 --> 00:52:02,368 Thưa ông, đây là 1 nơi chết chóc. 551 00:52:02,453 --> 00:52:05,079 Dù chuyện gì thường xảy ra, chúng ta đã mất dấu. 552 00:52:05,164 --> 00:52:09,167 Khu vực này đã được khóa chặt. Hãy kiểm tra máy điện toán của họ. 553 00:52:09,251 --> 00:52:12,086 Đợi chút. Không an toàn đâu. Khu này an toàn rồi, Ripley. 554 00:52:12,171 --> 00:52:13,963 Toán thứ nhất nhận nhiệm vụ. 555 00:52:15,382 --> 00:52:18,301 Hudson, đưa CPU của họ trực tuyến. Rõ. 556 00:52:18,427 --> 00:52:21,888 Hicks, gặp tôi ở South Lock. Bọn tôi đang tiến về đó Rõ. 557 00:52:21,972 --> 00:52:25,266 Ông ta vào đấy. Tôi bắt đầu cảm thấy an toàn hơn. 558 00:52:25,351 --> 00:52:27,393 Tay hề chết tiệt! 559 00:52:47,456 --> 00:52:51,417 Thưa ông, CPU đã trực tuyến, không vấn đề gì. 560 00:52:51,502 --> 00:52:54,212 Tốt, chuẩn bị hành động. 561 00:52:55,214 --> 00:52:57,256 Đi nào! 562 00:53:17,611 --> 00:53:19,278 On không? 563 00:53:20,489 --> 00:53:22,156 Có. 564 00:53:38,757 --> 00:53:42,760 Thưa ông, họ đã đóng sập cái này ở cả 2 đầu, 565 00:53:42,845 --> 00:53:46,097 hàn dính cửa và chặn cầu thang với vật gì đó rất nặng. 566 00:53:46,181 --> 00:53:50,184 Nhưng có vẻ không giữ được. 567 00:53:50,310 --> 00:53:52,437 Có cái xác nào không? Không thưa ông. 568 00:53:52,521 --> 00:53:54,439 Vậy cuối cùng. 569 00:53:54,523 --> 00:53:56,983 Hẳn đây từng là 1 trận chiến khốc liệt. 570 00:53:57,067 --> 00:53:59,694 Chắc như thế rồi. 571 00:54:01,613 --> 00:54:03,739 Drake, lối này. 572 00:54:03,824 --> 00:54:06,826 Bọn tôi có thể vào operations bằng cách băng qua phòng y tế. 573 00:54:58,629 --> 00:55:00,546 Trung úy! 574 00:55:02,382 --> 00:55:04,383 Gorman. 575 00:55:21,276 --> 00:55:22,944 Đây là thứ chị đã thấy. 576 00:55:36,208 --> 00:55:38,251 Cẩn thận, Burke! 577 00:55:47,844 --> 00:55:51,764 Có vẻ đây là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 578 00:55:51,848 --> 00:55:54,183 Nó thích anh đó Burke à! 579 00:55:54,268 --> 00:55:56,894 Hai con còn sống, số còn lại đã chết. 580 00:55:58,772 --> 00:56:01,732 Đã được loại khỏi cơ thể trước khi cấy phôi. 581 00:56:01,817 --> 00:56:06,529 Đối tượng Marachuk John J. chết trong khi tiến hành loại bỏ. 582 00:56:06,613 --> 00:56:09,031 Họ đã giết ông ta trong khi lấy nó ra. 583 00:56:09,116 --> 00:56:13,286 Này Hicks! 584 00:56:13,370 --> 00:56:15,913 Hình như có gì ở đây này. 585 00:56:20,669 --> 00:56:22,628 Phía sau chúng ta. Người của chúng ta ah? 586 00:56:23,922 --> 00:56:27,425 Một người của anh đâu? Có ai trong Block-D không? 587 00:56:27,509 --> 00:56:30,344 Không. Tất cả đang ở Operations. 588 00:56:33,348 --> 00:56:35,391 Nói chuyện với tôi đi, Frosty! 589 00:56:35,475 --> 00:56:37,435 Tiếp tục đi nào! 590 00:56:49,156 --> 00:56:50,990 [ Crash ] 591 00:56:55,871 --> 00:56:57,830 Nó đang di chuyển. Lối nào? 592 00:56:57,914 --> 00:57:01,459 Tiến thẳng về phía chúng ta. Thẳng. 593 00:57:20,979 --> 00:57:24,023 [ High-pitched Beeping ] 594 00:57:38,997 --> 00:57:40,956 Mẹ kiếp! Bình tĩnh! 595 00:57:42,542 --> 00:57:44,043 Ripley. 596 00:58:03,563 --> 00:58:06,649 Không sao mà. 597 00:58:06,775 --> 00:58:09,026 Không sao. Tóm con bé đi hạ sĩ. 598 00:58:09,111 --> 00:58:12,196 Đừng sợ, không ai làm hại em. 599 00:58:12,280 --> 00:58:14,573 Không sao mà. Không sao. 600 00:58:14,658 --> 00:58:16,826 Ra đây nào. Không sao đâu. 601 00:58:16,910 --> 00:58:18,994 Được rồi. 602 00:58:19,079 --> 00:58:20,996 Ôi, mẹ kiếp! 603 00:58:21,081 --> 00:58:23,833 Giữ chặt. Nó ở bên dưới hệ thống lưới kim loại. Đứng để cô bé thoát. 604 00:58:23,959 --> 00:58:27,253 Frost, cho đèn đi! Con bé đâu rồi? 605 00:58:30,173 --> 00:58:33,968 Chiếu đèn đi. Đây rồi. 606 00:58:34,094 --> 00:58:35,803 Đây rồi, cô bé đây rồi. 607 00:58:35,887 --> 00:58:38,472 Lui lại. Đừng làm nó hoảng. 608 00:58:38,598 --> 00:58:41,267 Tóm nó đi! Mất bây giờ. Mẹ kiếp! 609 00:58:43,562 --> 00:58:45,479 Đá nó ra! 610 00:58:46,523 --> 00:58:49,692 Đợi chút. 611 00:59:13,341 --> 00:59:15,259 [ Clattering ] 612 00:59:15,343 --> 00:59:18,304 Sẽ ổn mà! 613 00:59:19,306 --> 00:59:23,100 Đừng sợ. 614 00:59:23,185 --> 00:59:25,227 Nhìn thấy không? 615 00:59:25,353 --> 00:59:27,271 Đợi đã Không! 616 00:59:27,355 --> 00:59:30,816 Không sao. Con sẽ ổn mà. 617 00:59:30,901 --> 00:59:32,985 [ Whimpering ] Shh. 618 00:59:33,069 --> 00:59:37,239 Đừng thế, không sao mà. 619 00:59:37,324 --> 00:59:39,825 Không sao đâu, không sao. 620 00:59:39,910 --> 00:59:41,952 Shh, shh, shh, shh, shh. 621 00:59:42,037 --> 00:59:45,122 Nhẹ nhàng thôi. 622 01:00:11,107 --> 01:00:13,692 [ Whirring ] 623 01:00:21,117 --> 01:00:23,619 Tên là gì? Rebecca. 624 01:00:23,703 --> 01:00:27,665 Bây giờ nhớ lại đi, Rebecca! 625 01:00:27,749 --> 01:00:30,584 Nhớ lại từ đầu. 626 01:00:30,669 --> 01:00:33,712 Cha mẹ con đâu? 627 01:00:33,797 --> 01:00:36,006 Rebecca, con phải... 628 01:00:36,091 --> 01:00:38,717 Gorman, thư thả 1 chút, được chưa? 629 01:00:41,054 --> 01:00:43,806 Bộ não hoàn toàn bị tắt. 630 01:00:43,890 --> 01:00:45,808 Về mặt thể chất, nó không việc gì cả. 631 01:00:45,892 --> 01:00:49,103 Gần tới mức suy đinh đưỡng, không có tổn thương vĩnh viễn. 632 01:00:49,187 --> 01:00:51,605 Chúng ta đang phí thời gian. 633 01:01:01,157 --> 01:01:03,492 Uống đi. 634 01:01:03,577 --> 01:01:05,911 Đây là sôcôla nóng. 635 01:01:07,414 --> 01:01:09,832 Thế đấy. 636 01:01:09,916 --> 01:01:12,126 Whoop. 637 01:01:12,210 --> 01:01:14,169 Ngon phải không? 638 01:01:18,550 --> 01:01:22,011 Để cô lau cho sạch. 639 01:01:22,095 --> 01:01:25,890 Xong rồi. Có lẽ cô phải lau khắp lượt. 640 01:01:35,442 --> 01:01:38,986 Thật khó tin 1 đứa bé gái phải chịu đựng chuyện này. 641 01:01:40,989 --> 01:01:43,157 Và cũng là 1 đứa trẻ xinh đẹp. 642 01:01:47,203 --> 01:01:49,788 Con không nói nhiều phải không? 643 01:01:58,798 --> 01:02:00,758 Hút thuốc hay không hút thuốc. 644 01:02:00,842 --> 01:02:02,760 Anh đang quét gì thế? 645 01:02:02,844 --> 01:02:04,762 P.D.T.s. Cái gì? 646 01:02:04,846 --> 01:02:06,764 Bộ truyền đữ liệu cá nhân. 647 01:02:06,848 --> 01:02:09,391 Mỗi cư dân đều được cấy vào 1 thứ như vậy. 648 01:02:09,476 --> 01:02:12,645 Có thể dò ra họ trong phạm vi 20 đặm. 649 01:02:12,729 --> 01:02:14,897 Ah, không có gì. 650 01:02:14,981 --> 01:02:17,900 Cô không biết vì sao con còn sống. 651 01:02:17,984 --> 01:02:20,361 Nhưng con là 1 đứa bé can đảm, Rebecca! 652 01:02:22,364 --> 01:02:24,323 Newt. 653 01:02:26,326 --> 01:02:29,828 Con nói gì? Newt. 654 01:02:29,913 --> 01:02:32,122 Tên cháu là Newt. 655 01:02:32,207 --> 01:02:37,336 Không ai gọi cháu là Rebecca, ngoại trừ anh trai cháu. 656 01:02:37,420 --> 01:02:41,298 Newt. Cô thích tên đó. 657 01:02:41,383 --> 01:02:45,177 Cô là Ripley, rất vui được gặp con. 658 01:02:47,180 --> 01:02:50,265 Và ai đây? 659 01:02:50,392 --> 01:02:54,103 Casey. Chào Casey. 660 01:02:54,187 --> 01:02:57,147 Còn anh trai con? Tên cậu ấy là gì? 661 01:02:57,232 --> 01:02:59,274 Timmy 662 01:02:59,359 --> 01:03:03,821 Timmy còn trong này không? Có thể anh ấy đang nấp như con. 663 01:03:06,866 --> 01:03:08,826 Có chị em gái không? 664 01:03:12,455 --> 01:03:14,373 Cha mẹ? 665 01:03:17,210 --> 01:03:21,463 Newt, nhìn cô đi! Họ đâu rồi? 666 01:03:21,548 --> 01:03:24,591 Họ đã chết, được chưa? Cháu đi được chưa? 667 01:03:27,721 --> 01:03:30,180 Cô rất tiếc Newt ạ! 668 01:03:30,265 --> 01:03:32,850 Con không nghĩ mình an toàn hơn khi ở với cô chứ? 669 01:03:36,730 --> 01:03:38,772 Những người kia muốn bảo vệ con. 670 01:03:38,857 --> 01:03:40,816 Họ là những người lính. 671 01:03:40,900 --> 01:03:43,736 Chuyện đó cũng không giúp được gì đâu. 672 01:03:51,119 --> 01:03:53,037 [ Door Opens ] 673 01:03:53,121 --> 01:03:55,080 [ Cart's Wheels Clacking ] 674 01:03:57,208 --> 01:03:59,251 Cần gì nữa không? 675 01:04:01,796 --> 01:04:04,757 Chào, Bishop. Cần gì nữa không? 676 01:04:06,634 --> 01:04:08,677 Không. 677 01:04:10,764 --> 01:04:12,890 Con thú đó đẹp phải không? 678 01:04:12,974 --> 01:04:15,893 Tuyệt vời đúng không? 679 01:04:15,977 --> 01:04:20,981 Đừng nhe răng cười nữa! Tìm chúng được rồi. 680 01:04:21,107 --> 01:04:23,650 Còn sống? Chưa từng biết đến. 681 01:04:23,735 --> 01:04:25,652 Dường như tất cả chúng nó... 682 01:04:25,737 --> 01:04:29,907 Đang ở trạm xử lý. Tầng phụ số 3. 683 01:04:29,991 --> 01:04:32,451 Bên dưới những tháp làm lạnh. 684 01:04:33,661 --> 01:04:36,288 Như thể 1 cuộc họp dân phố chết tiệt. 685 01:04:36,372 --> 01:04:38,290 Thắng cưa đi nào, Apone. 686 01:04:38,374 --> 01:04:40,667 Vâng. 687 01:04:40,752 --> 01:04:43,337 Đi thôi. Họ không trả lương theo giờ đâu. 688 01:04:43,421 --> 01:04:45,380 Lôi chúng ra đi. 689 01:04:45,465 --> 01:04:47,466 Được rồi, Frost, cậu lái. 690 01:04:59,270 --> 01:05:02,731 Đừng lo cưng không sao đâu. 691 01:05:43,273 --> 01:05:47,276 Tôi muốn triển khai đội hình "V" ngay, đội 2 qua bên trái. 692 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 Tiến về trục 664. Bật bộ dò đi. 693 01:05:51,489 --> 01:05:54,616 Đặt tại "V" để lọc cường độ R.F 694 01:05:54,701 --> 01:05:58,203 Hudson, bộ dò đã hoạt động Trái và phải anh bạn. 695 01:05:58,288 --> 01:05:59,955 [ Clicking ] 696 01:06:00,039 --> 01:06:04,209 Đã đà 40m tọa độ 2-2-1. Có thể là một cầu thang. 697 01:06:04,294 --> 01:06:06,253 Kiểm tra. Đây rồi. 698 01:06:07,714 --> 01:06:09,631 Tìm Sub-Level 3. 699 01:06:11,843 --> 01:06:14,094 Đi nào. Hudson, anh có địa chỉ rồi. 700 01:06:14,179 --> 01:06:16,555 Hicks, coi chừng phía sau. 701 01:06:16,639 --> 01:06:19,808 Làm thật gọn. Kiểm tra các góc kia. 702 01:06:19,893 --> 01:06:22,144 Kiểm tra các góc kia. 703 01:06:25,523 --> 01:06:28,150 Để ý khoảng cách. Các anh nghe rồi đấy! 704 01:06:28,234 --> 01:06:30,152 Từng túm tụm. Dãn ra. 705 01:06:30,236 --> 01:06:32,988 Tín hiệu truyền đứt quãng quá nhiều. 706 01:06:33,072 --> 01:06:37,284 Có lẽ nó bị nhiễu bởi gì đó. 707 01:06:37,368 --> 01:06:39,494 Sử đụng đèn. 708 01:06:39,579 --> 01:06:43,957 Xuống một tầng nữa và đến điểm 2-1-6. 709 01:06:44,042 --> 01:06:46,210 Rõ 2-1-6. 710 01:06:48,421 --> 01:06:51,423 Tôi không nhận ra hình này. Nó là gì? 711 01:06:51,507 --> 01:06:54,468 Anh phải nói tôi biết chứ. Tôi chỉ biết làm việc ở đây thôi. 712 01:07:09,567 --> 01:07:11,652 Cái gì thế? 713 01:07:11,736 --> 01:07:13,946 Tôi cũng chẳng biết nữa. 714 01:07:15,657 --> 01:07:17,950 Vào trong. 715 01:07:33,758 --> 01:07:36,635 Chú ý hỏa lực và kiểm định rõ mục tiêu. 716 01:07:36,719 --> 01:07:39,054 Nên nhớ chúng ta đang tìm thường dân ở trong này. 717 01:07:48,856 --> 01:07:50,774 Cẩn thận. 718 01:07:50,858 --> 01:07:53,318 Gần vào Frost. Đội hình hơi mỏng. 719 01:07:55,113 --> 01:07:57,406 Bình tĩnh nhé. 720 01:07:59,701 --> 01:08:01,618 Giống như nhựa được tiết ra ngoài. 721 01:08:01,703 --> 01:08:05,497 Phải... Nhưng tiết ra từ đâu? 722 01:08:05,581 --> 01:08:08,250 Không được sờ cái gì cả. 723 01:08:08,334 --> 01:08:11,295 Những sinh vật bé nhỏ bận rộn phải không? 724 01:08:11,379 --> 01:08:13,630 Trong Này nóng như hỏa ngục. 725 01:08:13,715 --> 01:08:15,632 Hình như là nóng khô. 726 01:08:15,717 --> 01:08:17,676 Thôi đi Hudson. 727 01:08:25,601 --> 01:08:28,937 Trung úy, súng trường này bắn thứ gì? 728 01:08:29,022 --> 01:08:31,398 Đầu thuốc nổ 10 li loại không vỏ. 729 01:08:31,482 --> 01:08:33,442 Loại đạn xuyên phá bọc thép. Có gì không? 730 01:08:33,526 --> 01:08:35,777 Xem người của ông đang ở đây này. 731 01:08:35,862 --> 01:08:39,114 Họ ở ngay bay dưới kết cấu trao đổi nhiệt. 732 01:08:39,198 --> 01:08:41,199 Thì sao? 733 01:08:41,284 --> 01:08:44,995 Nếu họ nổ súng... Có thể làm vỡ hệ thống sinh hàn. 734 01:08:45,079 --> 01:08:49,333 Phải. Chị ấy hoàn toàn đúng. Thì sao? 735 01:08:49,417 --> 01:08:53,628 Toàn bộ hạ tầng này về căn bản là một lò phản ứng khổng lồ. 736 01:08:53,713 --> 01:08:56,089 Đúng không? 737 01:08:56,174 --> 01:09:00,844 Chị ấy đang nói đến một vụ nổ nhiệt hạch. 738 01:09:00,928 --> 01:09:03,555 Tuyệt thật, tuyệt vời. 739 01:09:03,639 --> 01:09:06,433 Mẹ kiếp. 740 01:09:08,394 --> 01:09:12,230 Này. Apone. 741 01:09:12,315 --> 01:09:13,482 [ Snapping Fingers ] 742 01:09:13,566 --> 01:09:16,985 Không có gì trong đó đâu. 743 01:09:17,070 --> 01:09:20,822 Tôi muốn anh thu hồi đạn dược của mọi người. 744 01:09:20,907 --> 01:09:24,951 Ông ta điên rồi sao? Chúng ta sẽ sài thứ gì? Chửi tục. 745 01:09:25,036 --> 01:09:27,871 Chỉ sử dụng súng phun lửa, không sử đụng súng trường. Thưa ông tôi... 746 01:09:27,955 --> 01:09:30,916 Làm đi trung sĩ. Và không dùng lựu đạn. 747 01:09:32,627 --> 01:09:36,713 Nào nghe rồi đấy! Tháo ra đi! 748 01:09:37,715 --> 01:09:40,425 Coi nào, Vasquez, tháo đạn và khóa nòng. 749 01:09:43,304 --> 01:09:45,597 Mẹ kiếp! 750 01:09:45,681 --> 01:09:47,808 Cả anh nữa nộp đi. 751 01:09:47,892 --> 01:09:50,852 Crowe, ngay bây giờ. Đi nào, bỏ đi! 752 01:09:50,937 --> 01:09:52,896 Được rồi, Vas. 753 01:09:54,148 --> 01:09:56,066 Đi thôi, chàng thủy quân lục chiến. Bỏ đi. 754 01:09:56,150 --> 01:09:58,276 Frost, anh có nhiệm vụ đấy. Mở cái túi ra. 755 01:09:58,361 --> 01:10:01,238 Cám ơn nhiều trung sĩ. Yểm trợ cho bọn tôi. 756 01:10:01,322 --> 01:10:03,240 Lôi chúng ra đi các bạn. 757 01:10:05,326 --> 01:10:08,912 Tôi muốn giữ thứ này, phòng khi giáp lá cà. 758 01:10:08,996 --> 01:10:10,914 Nghe rồi. 759 01:10:10,998 --> 01:10:12,958 [ Tracker Clicking ] 760 01:10:19,841 --> 01:10:21,758 Có chuyển động nào không? 761 01:10:21,843 --> 01:10:24,511 Chẳng thấy gì cả. 762 01:10:37,233 --> 01:10:39,651 Quỷ thần ơi. 763 01:10:52,457 --> 01:10:54,958 Newt, tới phía trước đi. 764 01:10:55,042 --> 01:10:57,544 Mau. 765 01:11:26,199 --> 01:11:28,950 Bình tĩnh nhé! Hãy hoàn tất đợt truy lùng. 766 01:11:29,035 --> 01:11:32,454 Chúng ta vẫn là lính thủy đánh bộ. Và chúng ta có một công việc phải làm. 767 01:11:32,538 --> 01:11:36,249 Tiếp tục di chuyển. 768 01:12:08,241 --> 01:12:09,866 -Cứu với. Cái gì thế? 769 01:12:09,951 --> 01:12:12,702 Top, lại đây Một người còn sống. Chị sẽ ổn. 770 01:12:12,787 --> 01:12:15,956 Làm ơn hãy giết tôi đi. 771 01:12:16,040 --> 01:12:18,917 Bình tĩnh, bọn tôi sẽ đưa chị ra. 772 01:12:19,001 --> 01:12:21,586 Không sao đâu. Đưa chị ấy ra mau. 773 01:12:21,671 --> 01:12:24,047 Gì thế, Dietrich? Chuyện gì? Chứng co giật. 774 01:12:24,131 --> 01:12:26,800 Dietrich, lui lại. 775 01:12:26,884 --> 01:12:29,261 Lùi lại! 776 01:12:36,394 --> 01:12:39,688 Ôi không. Frost, súng lửa. Giết đi. 777 01:12:39,772 --> 01:12:42,399 Lui lại. Súng lửa. 778 01:12:42,483 --> 01:12:45,110 [ Alien Screeches ] 779 01:12:47,905 --> 01:12:51,908 - [ Groaning ] - [ Screeching ] 780 01:12:51,993 --> 01:12:53,660 [ Hissing ] 781 01:13:12,221 --> 01:13:13,930 Tránh ra. 782 01:13:14,015 --> 01:13:18,768 Vị trí đâu? Tôi không thể khóa nó. 783 01:13:18,853 --> 01:13:21,229 Hãy nói với tôi, Hudson! 784 01:13:21,314 --> 01:13:24,482 Quá nhiều tín hiệu. 785 01:13:24,567 --> 01:13:26,693 Chúng đang tới gần. 786 01:13:26,777 --> 01:13:30,071 Chuyển qua hồng ngoại. Quan sát kỹ. 787 01:13:30,156 --> 01:13:33,491 Chuyện gì, Apone? Tôi không nhìn thấy gì cả. 788 01:13:33,576 --> 01:13:35,493 Đưa người ra đi, Gorman. 789 01:13:41,334 --> 01:13:44,085 Có tín hiệu ở phía trước và phía sau. 790 01:13:44,170 --> 01:13:46,379 Ở đâu? Tôi chẳng thấy cái gì hết. 791 01:13:46,464 --> 01:13:48,965 Đúng vậy. Không có gì ở phía sau này. 792 01:13:49,050 --> 01:13:51,509 Có gì đó di chuyển, và không phải chúng ta! 793 01:13:53,554 --> 01:13:56,556 Bộ dò đã quá tầm hoạt động. 794 01:13:56,641 --> 01:13:59,934 Chúng ở khắp xung quanh. Ôi chúa ơi! 795 01:14:00,019 --> 01:14:02,937 Có thể chúng không lộ điện trước ánh sáng hồng ngoại. 796 01:14:06,609 --> 01:14:08,652 [ Screams ] 797 01:14:10,321 --> 01:14:13,114 [ Screaming ] 798 01:14:13,199 --> 01:14:15,659 Frost! 799 01:14:19,789 --> 01:14:21,748 Mau nào! 800 01:14:28,214 --> 01:14:30,799 Ôi chúa ơi! Chuyện gì vậy? 801 01:14:30,883 --> 01:14:33,802 Wierzbowski! Và Crowe bị hạ. 802 01:14:33,928 --> 01:14:37,931 Dietrich, Crowel! Nói đi! 803 01:14:39,350 --> 01:14:40,600 Frost! Frost! 804 01:14:42,269 --> 01:14:45,814 Wierzbowski! 805 01:14:45,898 --> 01:14:48,608 Wierzbowski! 806 01:14:48,734 --> 01:14:52,404 Chơi Rock nào! 807 01:14:52,488 --> 01:14:55,031 [ Gunfire ] 808 01:14:55,116 --> 01:14:56,741 Ai bắn vậy? Mẹ kiếp! 809 01:14:57,743 --> 01:14:58,952 Yeah! 810 01:14:59,078 --> 01:15:03,123 Tôi ra lệnh ngừng bắn. Chúng từ trong tường đi ra. 811 01:15:03,207 --> 01:15:05,542 Chúng từ trong tường đi ra. 812 01:15:05,668 --> 01:15:07,877 Bên phải, Apone... 813 01:15:07,962 --> 01:15:10,714 Tôi muốn anh thay thế hỏa lực. Phủ đầu bằng... 814 01:15:10,798 --> 01:15:13,550 Vasquez, Drake, ngưng bắn. Mẹ kiếp! 815 01:15:13,634 --> 01:15:17,554 Apone, Nghe rõ không? Thay thế hỏa lực bằng súng phóng lửa. 816 01:15:17,638 --> 01:15:20,140 Và rút lui từng toán một về A.P.C 817 01:15:20,266 --> 01:15:22,642 Hết. Nhắc lại, dùng súng phóng lửa. 818 01:15:22,727 --> 01:15:27,397 Tôi muốn anh thay thế hỏa lực bằng súng phóng lửa. Và rút lui. 819 01:15:27,523 --> 01:15:30,066 từng đội một về A.P.C Hết [Gunfire] 820 01:15:30,985 --> 01:15:32,026 Này! 821 01:15:32,111 --> 01:15:33,903 [ Screaming ] 822 01:15:33,988 --> 01:15:36,406 Trung sĩ! Trung sĩ! Apone, nói đi. 823 01:15:36,490 --> 01:15:38,908 Apone, nói đi. 824 01:15:38,993 --> 01:15:41,286 Anh ta chết rồi. 825 01:15:42,955 --> 01:15:45,331 Bảo họ đi ra! lm đi! 826 01:15:45,458 --> 01:15:48,334 Hicks, bất kì ai còn trong đó. 827 01:15:48,461 --> 01:15:50,336 lm! Mẹ kiếp! 828 01:15:50,463 --> 01:15:54,883 Chúng tràn ra từ phía các bức tường! Apone đâu? 829 01:15:54,967 --> 01:15:57,260 Trung sĩ chết rồi! Ra khỏi đây đi! 830 01:15:57,344 --> 01:16:01,139 Đi nào! Đi thôi các chàng lính thủy đánh bộ. 831 01:16:01,223 --> 01:16:04,309 Hudson?Vasquez? 832 01:16:04,435 --> 01:16:07,520 Hudson, coi chừng! Đây rồi! 833 01:16:08,647 --> 01:16:10,648 [ Alien Screeching ] Cẩn thận đấy! 834 01:16:10,733 --> 01:16:13,109 Hicks!Hicks! Đi thôi, phía sau anh! Quay lại! 835 01:16:13,235 --> 01:16:16,696 Tôi đã nói họ rút lui. 836 01:16:16,822 --> 01:16:18,698 Họ đã bị chia cắt rồi. Hudson, quay lại đi. 837 01:16:18,824 --> 01:16:20,700 Làm gì đi! 838 01:16:20,785 --> 01:16:22,744 Mẹ kiếp! 839 01:16:22,870 --> 01:16:25,830 Tiếp tục đi! Bám chặt Newt... 840 01:16:28,793 --> 01:16:31,544 [ Engines Revving ] 841 01:16:31,629 --> 01:16:34,881 Ripley! Làm cái quái gì vậy? 842 01:16:34,965 --> 01:16:37,342 [ Tires Squealing ] 843 01:16:40,805 --> 01:16:42,514 Quay lại! 844 01:16:45,893 --> 01:16:48,269 Đó là mệnh lệnh. 845 01:16:51,774 --> 01:16:55,235 Tránh ra! Mẹ kiếp! Tôi ra lệnh đấy! 846 01:16:55,319 --> 01:16:58,029 Ông đã có cơ hội của mình, Gorman. 847 01:17:01,283 --> 01:17:03,535 [ Tires Squealing ] 848 01:17:09,375 --> 01:17:11,292 Mau nào! 849 01:17:30,855 --> 01:17:33,481 Mau nào! 850 01:17:33,566 --> 01:17:35,900 Đi thôi! 851 01:17:35,985 --> 01:17:39,445 Kẹt rồi phải đi vòng thôi! 852 01:17:39,530 --> 01:17:44,325 Mở cửa ra Hicks! Drake, bọn này ra đây! 853 01:17:44,410 --> 01:17:46,411 Giết nó đi. 854 01:17:47,288 --> 01:17:49,873 Chạy đi! 855 01:17:50,958 --> 01:17:53,418 Cứt thật! 856 01:17:56,171 --> 01:17:59,424 Chạy mau! Chạy mau! 857 01:18:07,516 --> 01:18:11,394 Coi nào Drake! 858 01:18:13,939 --> 01:18:16,149 Ôi không. 859 01:18:18,235 --> 01:18:21,070 Lửa táp vào trong. Cậu ấy đã chết rồi. 860 01:18:21,155 --> 01:18:23,031 Đẩy nó ra, đẩy nó ra, làm đi. 861 01:18:23,115 --> 01:18:26,826 Không! Drake còn ở ngoài kia! 862 01:18:26,952 --> 01:18:29,913 Cậu ấy đã chết rối 863 01:18:31,332 --> 01:18:33,291 Quên anh ấy đi, anh ta tiêu rồi! 864 01:18:39,131 --> 01:18:41,049 Ra chặn cửa! 865 01:18:44,470 --> 01:18:47,180 Ăn cái này đi! 866 01:18:47,264 --> 01:18:50,350 Ripley! Đi mau! 867 01:18:50,434 --> 01:18:52,769 Đi mau! 868 01:19:26,095 --> 01:19:28,429 [ Clatter] 869 01:19:55,541 --> 01:19:57,458 Được rồi! An toàn rồi! 870 01:19:57,543 --> 01:19:59,961 Chị làm gãy bộ trục rồi! 871 01:20:00,045 --> 01:20:01,963 Chị đang nghiền kim loại. 872 01:20:02,047 --> 01:20:04,257 Chậm lại nào. 873 01:20:04,341 --> 01:20:06,384 Chậm lại. 874 01:20:06,468 --> 01:20:10,221 Chậm lại. 875 01:20:17,730 --> 01:20:19,731 [ Newt Coughing ] 876 01:20:21,900 --> 01:20:24,152 Ổn chứ? 877 01:20:25,529 --> 01:20:27,572 Cháu ổn. 878 01:20:27,656 --> 01:20:29,699 Tránh xa tôi ra. 879 01:20:29,825 --> 01:20:33,828 Trung uý. Chuyện gì xảy ra với Gorman? 880 01:20:33,912 --> 01:20:37,165 Tôi chẳng biết nữa. Có lẽ đo chấn động. 881 01:20:37,249 --> 01:20:39,542 Nhưng ông ấy vẫn còn sống. Không, ông ta đã chết rồi! 882 01:20:39,626 --> 01:20:41,711 Dậy đi! Tôi sẽ giết ông đấy! 883 01:20:41,795 --> 01:20:45,006 Lui ra. 884 01:20:46,467 --> 01:20:49,635 Lấy cho tôi bộ cứu thương. 885 01:20:49,720 --> 01:20:52,847 Nhìn này. 886 01:20:52,931 --> 01:20:56,225 Trung sĩ và Dietrich không chết. 887 01:20:56,310 --> 01:20:58,311 Tín hiệu họ rất yếu, nhưng họ chưa chết. 888 01:20:58,395 --> 01:21:00,646 Đi tìm họ đi! Chúng ta 889 01:21:00,773 --> 01:21:03,149 không bỏ người lại. Tôi không quay lại đâu! 890 01:21:03,233 --> 01:21:05,693 Không thể làm gì cho họ. 891 01:21:05,778 --> 01:21:10,448 Không thể nào. Họ đang bị bọc kén giống như những người khác. 892 01:21:14,745 --> 01:21:18,998 Chúa ơi, không thể có chuyện này. 893 01:21:19,083 --> 01:21:22,168 Không thể được. Không thể nào có chuyện này. 894 01:21:22,252 --> 01:21:25,797 Chúng ta có hộp khí độc. 895 01:21:25,881 --> 01:21:29,217 Hãy vào trong đánh hơi độc mấy cái tổ của chúng đi. 896 01:21:29,301 --> 01:21:32,095 Cũng đang thử, nhưng không biết có tác đụng với chúng hay không. 897 01:21:32,179 --> 01:21:36,641 Hãy rút lui, và gọi đây là trận đấu hòa. Vì sao phải nhắc đến chuyện này? 898 01:21:36,725 --> 01:21:40,436 Chúng ta nên cất cánh và gián hạt nhân từ trên không. 899 01:21:43,315 --> 01:21:45,233 Đó là cách đuy nhất có kết quả chắc chắn. 900 01:21:45,317 --> 01:21:48,569 Khoan đã. 901 01:21:48,654 --> 01:21:52,824 Cơ cấu này trị giá cả núi tiền. 902 01:21:52,908 --> 01:21:55,409 Họ có thể tính tiền cho tôi. 903 01:21:55,494 --> 01:22:00,540 Được rồi, nghe này. Đây là một khoảnh khắc tình cảm cho tất cả chúng ta, được chứ? 904 01:22:00,624 --> 01:22:04,043 Tôi biết đều đó. Nhưng đừng lượng giá tình huống một cách ngẫu hứng. 905 01:22:04,128 --> 01:22:07,088 Đây rõ ràng là một chủng loài quan trọng... 906 01:22:07,172 --> 01:22:09,924 Và không ai có quyền 907 01:22:10,008 --> 01:22:13,094 hủy điệt chúng một cách tùy tiện. Sai. 908 01:22:13,178 --> 01:22:14,720 Hãy làm khán giả. 909 01:22:14,805 --> 01:22:17,098 Chắc ông không theo kịp điễn biến. 910 01:22:17,182 --> 01:22:19,851 Còn bọn tôi thì bị đá sưng đít đây này. 911 01:22:19,935 --> 01:22:23,271 Tôi không mù đâu. 912 01:22:23,355 --> 01:22:25,940 Nhưng tôi không cho phép một hành động như vậy. 913 01:22:26,024 --> 01:22:28,109 Tôi xin lỗi. 914 01:22:29,236 --> 01:22:32,155 Tôi tin rằng hạ sĩ Hicks 915 01:22:32,239 --> 01:22:34,198 có quyền hạn ở đây. 916 01:22:35,701 --> 01:22:37,618 Hạ sĩ Hicks... 917 01:22:37,703 --> 01:22:40,079 Chiến địch này đặt dưới quyền chỉ huy của quân đội. 918 01:22:40,164 --> 01:22:42,081 Hicks là người xếp thứ 2 về cấp bậc, 919 01:22:42,166 --> 01:22:44,333 phải không hạ sĩ? 920 01:22:44,418 --> 01:22:46,377 Phải. 921 01:22:47,546 --> 01:22:50,047 Đúng vậy. 922 01:22:50,174 --> 01:22:52,216 Nghe này. Ripley Vâng tôi nghe. 923 01:22:52,301 --> 01:22:54,760 Đây là cơ cấu trị giá nhiều triệu đô la được chưa? 924 01:22:54,845 --> 01:22:56,762 Anh ta không ra quyết định như vậy. Anh ta chỉ là một kẻ làu bàu. 925 01:22:56,847 --> 01:22:59,432 Không nói sợ. 926 01:22:59,516 --> 01:23:03,269 Không. Ferro, nghe không? Sẵn sàng. 927 01:23:03,353 --> 01:23:06,022 Chuẩn bị lên đường. Chúng ta cần sơ tán. 928 01:23:06,106 --> 01:23:08,024 Rõ. 929 01:23:08,108 --> 01:23:12,737 Chúng ta sẽ cất cánh và ném hạt nhân từ trên không. Đó là cách đuy nhất và chắc chắn. 930 01:23:15,365 --> 01:23:17,116 Làm đi. 931 01:23:17,201 --> 01:23:21,078 [ Wind Whistling ] 932 01:23:24,208 --> 01:23:27,752 Đi nào! Cố lên Hudson. 933 01:23:32,966 --> 01:23:35,134 Rồi. Đặt anh ta xuống đây. 934 01:23:41,725 --> 01:23:43,768 Mau nào, Spunkmeyer chúng ta đi! 935 01:23:48,941 --> 01:23:50,858 Chờ một chút. Có cái gì đó... 936 01:23:50,943 --> 01:23:53,236 Lên đi. 937 01:23:53,320 --> 01:23:55,821 Tôi vào đây. Đóng thang. 938 01:24:15,550 --> 01:24:17,510 Spunkmeyer . 939 01:24:18,720 --> 01:24:22,390 Chết tiệt. 940 01:24:22,474 --> 01:24:24,809 Cái quái ấy đâu... 941 01:24:24,893 --> 01:24:27,019 [ Hisses ] 942 01:24:37,572 --> 01:24:39,490 Chạy đi! 943 01:25:20,365 --> 01:25:24,160 Tuyệt thật! Tuyệt quá đấy! 944 01:25:24,244 --> 01:25:26,704 Bây giờ chúng ta phải làm cái gì đây? 945 01:25:26,788 --> 01:25:29,081 Chúng ta đang ở trong một bãi phân chết tiệt. 946 01:25:29,166 --> 01:25:31,542 Xong chưa? 947 01:25:34,379 --> 01:25:36,339 Ổn chứ? 948 01:25:41,553 --> 01:25:45,765 Chưa đi ngay bây giờ phải không? 949 01:25:45,849 --> 01:25:47,433 Cô rất tiếc, Newt ạ. 950 01:25:47,559 --> 01:25:51,479 Chuyện này đâu phải lỗi của cô. 951 01:25:51,563 --> 01:25:53,939 Thế đấy, trò chơi đã kết thúc. 952 01:25:54,024 --> 01:25:56,650 Chúng ta sẽ làm cái gì? Làm gì đây? 953 01:25:56,735 --> 01:26:01,155 Có thể đốt lửa lên và ca hát. Sao không thử chuyện đó đi. 954 01:26:01,239 --> 01:26:03,991 Chúng ta nên trở lại vì trời tối rất mau. 955 01:26:04,076 --> 01:26:07,453 Vào ban đêm chúng thường ra ngoài. 956 01:26:24,262 --> 01:26:28,265 Đủ cả rồi phải không? 957 01:26:28,350 --> 01:26:31,352 Đây là những gì chúng ta cần để làm công việc cứu bồ. 958 01:26:31,436 --> 01:26:35,022 4 khẩu súng trường mỗi khẩu 50 viên. 959 01:26:35,107 --> 01:26:37,233 Không khá lắm. 960 01:26:37,317 --> 01:26:41,028 15 quả lựu đạn M40. 961 01:26:41,113 --> 01:26:43,030 Đừng có sờ vào rất nguy hiểm. 962 01:26:43,156 --> 01:26:45,616 Đó là khẩu súng lửa đuy nhất. 963 01:26:45,700 --> 01:26:49,745 Phải, chỉ còn 1 nữa số đạn nhưng còn sử đụng được. 964 01:26:49,830 --> 01:26:53,582 Và còn 1 khẩu đã hư. Khẩu kia tôi không biết. 965 01:26:53,667 --> 01:26:59,463 Nhưng tin tốt là chúng ta có 4 lính canh người máy. 966 01:26:59,548 --> 01:27:02,591 Với màn hình và máy quét còn nguyên vẹn. 967 01:27:02,676 --> 01:27:05,845 Chúng rất được việc có lúc chúng ta sẽ cần nó. 968 01:27:05,929 --> 01:27:10,349 Bao lâu họ mới đến giải cứu chúng ta, nếu quá thời hạn? 969 01:27:12,394 --> 01:27:14,520 17 ngày. 970 01:27:15,522 --> 01:27:18,065 17 ngày? 971 01:27:18,150 --> 01:27:22,027 Tôi không muốn làm nhụt chí các bạn. Nhưng chúng ta không thể sống sót ở đây hơn 17 giờ. 972 01:27:22,112 --> 01:27:25,739 Bọn chúng sẽ tới đây như chúng thường làm trước đây. 973 01:27:25,866 --> 01:27:28,951 Hudson. Chúng sẽ tới và làm thịt bọn ta! 974 01:27:29,035 --> 01:27:31,078 Đứa bé gái này tôn tại lâu hơn thế 975 01:27:31,163 --> 01:27:34,206 Khi trong tay không 1 vũ khí và không được huấn luyện. 976 01:27:34,291 --> 01:27:36,208 Đúng không? 977 01:27:38,587 --> 01:27:41,297 Sao không để nó chỉ huy luôn đi. 978 01:27:41,381 --> 01:27:44,216 Tốt hơn nên đối điện thực tế thì hơn Hudson à. 979 01:27:44,301 --> 01:27:46,469 Hãy đương đầu vì bọn tôi cần anh. 980 01:27:46,553 --> 01:27:48,471 Và tôi quá chán ngán nghe anh than thở rồi. 981 01:27:48,555 --> 01:27:52,141 Nào, bây giờ đi tìm kiếm thông tin về khu này đi 982 01:27:52,225 --> 01:27:54,935 Hiểu không? Sơ đồ thiết kế Tôi không quan tâm 983 01:27:55,020 --> 01:27:57,354 Tìm mọi thứ có cho biết sơ đồ kết cấu thứ này. Anh có nghe không? 984 01:27:57,481 --> 01:28:00,566 Có. 985 01:28:00,650 --> 01:28:04,028 Tôi cần vị trí ống đẫn khí đường hầm đây điện, tầng hầm. 986 01:28:04,112 --> 01:28:07,823 Tất cả những lối vào tổ hợp này. 987 01:28:07,908 --> 01:28:12,369 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. Được rồi. 988 01:28:12,496 --> 01:28:14,788 Được rồi. 989 01:28:14,873 --> 01:28:19,543 Hudson. Hãy bình tĩnh. 990 01:28:22,964 --> 01:28:28,010 Tôi sẽ vào phòng y khoa. Tôi đến kiểm tra Gorman tiếp tục các phân tích của tôi. 991 01:28:28,094 --> 01:28:31,013 Được. Anh làm đi. 992 01:28:37,229 --> 01:28:41,065 Đây là đường chúng di chuyển tới lui. 993 01:28:41,149 --> 01:28:43,651 Đường hầm hậu cần? Đúng vậy. 994 01:28:43,735 --> 01:28:46,070 Nó chạy từ khu vực xử lý đến tầng phụ. 995 01:28:48,114 --> 01:28:51,450 Nó chạy xuống chỗ kia. 996 01:28:51,535 --> 01:28:54,745 Khoan đã trở lại đi. 997 01:29:00,418 --> 01:29:02,461 Không phía sau này. 998 01:29:04,005 --> 01:29:06,632 Có 1 cửa áp suất ở phía cuối. 999 01:29:06,758 --> 01:29:11,387 Đưa 1 đơn vị người máy vào đường hầm bít cửa lại được không? 1000 01:29:11,471 --> 01:29:14,473 Được đấy nhưng cần tìm cách đưa chúng vào tổ hợp. 1001 01:29:14,558 --> 01:29:19,562 Đúng vậy. Thế thì chúng ta sẽ sửa lại cái hàng rào tại 2 nơi giao tiếp này. 1002 01:29:19,688 --> 01:29:22,356 Và hàn đính các tấm thép trên ống dẫn khí... 1003 01:29:22,440 --> 01:29:26,819 ... ở đây và ở đây. 1004 01:29:26,903 --> 01:29:29,905 Nghĩa là chúng chỉ có thể tiếp cận chúng ta ở 2 hành lang này. 1005 01:29:29,990 --> 01:29:35,661 Đúng và chúng ta đặt các đơn vị người máy khác ở đây và ở đây? 1006 01:29:35,787 --> 01:29:38,247 Đúng rồi. Ngon đấy. 1007 01:29:38,331 --> 01:29:40,291 Bây giờ chúng ta cần 1 bộ bài thôi. 1008 01:29:42,586 --> 01:29:44,670 Đi nào ra vẻ như chúng ta đang có 1 mục tiêu 1009 01:29:44,796 --> 01:29:47,548 - Rõ. - Rõ. 1010 01:29:59,144 --> 01:30:02,730 [ Beeping ] 1011 01:30:02,814 --> 01:30:06,483 Làm đi cưng. Ra khỏi đây thôi. 1012 01:30:06,568 --> 01:30:09,445 Người máy A và B đã được cài rồi. 1013 01:30:09,529 --> 01:30:14,366 Rõ. Chuẩn bị nạp vũ khí. Thử đi Hudson. 1014 01:30:14,492 --> 01:30:16,869 Làm đi, bắn vào cái lỗ kia. 1015 01:30:20,123 --> 01:30:22,916 Tuyệt lắm. Cuốn gói thôi. 1016 01:30:23,001 --> 01:30:26,462 Bọn tôi đang đóng đường hầm. 1017 01:30:28,506 --> 01:30:30,341 [ Welder Crackling ] 1018 01:30:38,642 --> 01:30:40,559 Vì những gì đang xảy ra 1019 01:30:42,520 --> 01:30:44,813 tôi muốn chị đeo cái này. 1020 01:30:46,191 --> 01:30:48,442 Để làm gì? Nó là máy định vị. 1021 01:30:48,526 --> 01:30:51,987 Để tôi có thể tìm ra chị bất kỳ nơi nào trong tổ hợp này. 1022 01:30:52,072 --> 01:30:53,697 [ Beeping ] 1023 01:30:53,823 --> 01:30:57,910 Đây chỉ là sự thận trọng thôi. Cảm ơn. 1024 01:30:57,994 --> 01:31:00,788 Không có nghĩa là chúng ta đã đính hôn hay gì khác đâu nhé. 1025 01:31:00,872 --> 01:31:02,873 Nào kế đến là gì? 1026 01:31:09,714 --> 01:31:13,759 [ Beeping ] 1027 01:31:27,399 --> 01:31:29,983 [ Door Closes ] 1028 01:31:32,487 --> 01:31:34,530 1 lần dừng chân cuối cùng. 1029 01:31:38,535 --> 01:31:40,452 Lên đây. 1030 01:31:40,537 --> 01:31:44,623 Nằm xuống nhé. Tốt rồi, 1031 01:31:44,708 --> 01:31:48,752 Nằm chợp mắt 1 lát đi. Bé mệt lắm rồi. 1032 01:31:48,837 --> 01:31:52,214 Cháu không muốn thấy ác mộng đâu. 1033 01:31:54,592 --> 01:31:57,678 Cô đoán Kesy không gặp ác mộng gì đâu con à. 1034 01:31:57,762 --> 01:31:59,680 Nhìn thử xem. 1035 01:31:59,764 --> 01:32:02,099 Không, không có gì xấu trong này. 1036 01:32:02,183 --> 01:32:06,478 Thấy không. Có lẽ con có thể cố giống như nó. 1037 01:32:06,563 --> 01:32:09,064 Ripley, nó không có ác mộng. 1038 01:32:09,149 --> 01:32:12,192 Bởi vì nó chỉ là 1 mẫu nhựa thôi. 1039 01:32:12,277 --> 01:32:15,779 Đúng. Cô xin lỗi Newt. 1040 01:32:22,495 --> 01:32:24,747 Đây. 1041 01:32:24,831 --> 01:32:27,708 Mẹ con luôn nói rằng: Không có quái vật thật sự 1042 01:32:27,792 --> 01:32:31,128 nhưng mà đã có. 1043 01:32:32,464 --> 01:32:34,423 Phải, có quái vật phải không? 1044 01:32:36,509 --> 01:32:38,844 Sao họ không nói cho những đưa trẻ biết điều đó. 1045 01:32:40,722 --> 01:32:42,639 Nói chung là vầy. 1046 01:32:42,724 --> 01:32:46,185 1 trong những sinh vật đã phát triển trong cơ thể của bà ấy. 1047 01:32:46,269 --> 01:32:49,062 Cô không biết đâu Newt, 1048 01:32:49,147 --> 01:32:51,106 Đó là sự thật. 1049 01:32:51,191 --> 01:32:55,778 Đó là cách những em bé sinh ra. Có muốn nói những em bé người. 1050 01:32:55,904 --> 01:32:59,448 Chúng lớn lên trong cơ thể chúng ta. Không, chuyện đó thì khác. 1051 01:32:59,532 --> 01:33:01,450 Cô có em bé không? Có cô có chứ. 1052 01:33:01,534 --> 01:33:04,828 Cô có 1 con gái nhỏ. 1053 01:33:04,954 --> 01:33:09,500 Nó ở đâu? Nó đã mất. 1054 01:33:11,336 --> 01:33:13,295 Cô muốn nói là chết à? 1055 01:33:14,881 --> 01:33:15,839 Đây, 1056 01:33:17,217 --> 01:33:19,051 Đeo vào nhé. 1057 01:33:20,553 --> 01:33:22,513 Để may mắn. 1058 01:33:25,725 --> 01:33:27,684 Có dễ chịu không? 1059 01:33:29,854 --> 01:33:31,772 Xin đừng đi. 1060 01:33:31,856 --> 01:33:35,400 Newt, cô ở đây. Cô ở phòng bên cạnh mà. 1061 01:33:35,485 --> 01:33:37,402 Thấy cái camera kia không? 1062 01:33:37,487 --> 01:33:40,280 Con sẽ nhìn thấy con qua nó. 1063 01:33:40,365 --> 01:33:42,699 Để biết con có an toàn hay không. 1064 01:33:47,080 --> 01:33:49,748 Cô sẽ không bỏ con lại Newt à. 1065 01:33:49,833 --> 01:33:53,752 Cô nói thật. Đó là 1 lời hứa. 1066 01:33:53,837 --> 01:33:56,505 Cô hứa chứ? 1067 01:33:56,589 --> 01:33:58,882 Tréo ngón tay qua tim mình 1068 01:33:58,967 --> 01:34:03,262 và đến chết vẫn còn hy vọng à? 1069 01:34:12,230 --> 01:34:14,189 [ Kisses ] 1070 01:34:18,152 --> 01:34:22,614 Bây giờ thì ngủ đi. 1071 01:34:23,741 --> 01:34:25,742 [ Laughs ] 1072 01:34:26,786 --> 01:34:28,745 Trốn nhé. 1073 01:34:33,585 --> 01:34:36,086 [ Door Opens ] 1074 01:34:37,505 --> 01:34:41,758 Phân tử acid bị oxy hóa sau khi sinh vật chết đi. Và hoàn toàn vô hiệu hóa nó. 1075 01:34:41,843 --> 01:34:45,262 Thú vị đấy, nhưng chuyện này không đưa chúng ta đến đâu phải không? 1076 01:34:45,346 --> 01:34:47,890 Tôi đang cố tìm hiểu xem chúng ta đương đầu với cái gì? 1077 01:34:47,974 --> 01:34:50,058 Hãy làm lại từ đầu. 1078 01:34:50,143 --> 01:34:52,352 Chúng tóm những cư dân dồn họ vào trong đó. 1079 01:34:52,437 --> 01:34:56,773 Và biến họ thành ký chủ để sinh sản. 1080 01:34:56,858 --> 01:35:00,694 Có nghĩa là có nhiều con ký sinh dạng này. 1081 01:35:00,778 --> 01:35:02,946 1 con cần 1 cư dân. ít nhất là trên 100. 1082 01:35:03,031 --> 01:35:04,948 Phải, đúng như vậy. 1083 01:35:05,033 --> 01:35:09,077 1 trong nhũng sinh vật này sinh ra từ 1 quả trứng có đúng không? 1084 01:35:11,623 --> 01:35:13,540 Vậy thì ai đẻ trứng? 1085 01:35:13,625 --> 01:35:16,710 Tôi không chắc. 1086 01:35:16,794 --> 01:35:18,754 Có lẽ là thứ gì chúng ta chưa từng nhìn thấy. 1087 01:35:18,838 --> 01:35:21,048 Có lẽ kiểu như 1 tổ kiến. 1088 01:35:21,132 --> 01:35:23,175 Ong có tổ. 1089 01:35:23,259 --> 01:35:28,388 Biết tôi nói gì mà. Có nghĩa 1 con cái điều hành toàn bộ công việc. 1090 01:35:28,514 --> 01:35:30,891 Con chúa. Đúng. 1091 01:35:30,975 --> 01:35:33,310 Con mẹ, và nó rất gớm ghiết. To kềnh. 1092 01:35:33,436 --> 01:35:35,979 - Chúng không phải kiến. - Biết rồi. 1093 01:35:36,064 --> 01:35:40,734 Bishop, tiêu hủy những mẫu này ngay khi anh xong việc với chúng. 1094 01:35:40,818 --> 01:35:43,737 Rõ ràng chưa? Burke ra lệnh... 1095 01:35:43,821 --> 01:35:47,658 ...đem chúng về phòng thí nghiệm. 1096 01:35:49,869 --> 01:35:51,828 Ông ấy nói rất rõ như vậy. 1097 01:35:53,247 --> 01:35:57,250 Các mẫu này trị giá 1 triệu trong vũ khí sinh học. 1098 01:35:57,335 --> 01:36:00,712 Nếu khôn ngoan hãy đẹp bỏ chủ nghĩa anh hùng cũa chị đi. 1099 01:36:00,797 --> 01:36:04,007 Và chúng ta sẽ thấy cuộc đời mình tươi sáng hơn. 1100 01:36:05,051 --> 01:36:07,636 Anh điên rồ lắm Burke. Anh biết không? 1101 01:36:07,720 --> 01:36:11,890 Anh nghĩ anh có thể qua mắt được phòng kiểm địch của lCC sao? 1102 01:36:11,974 --> 01:36:14,851 Làm thế nào họ giữ nó lại nếu họ không biết nó là ai. 1103 01:36:14,936 --> 01:36:17,979 Nhưng họ sẽ biết từ tôi. 1104 01:36:18,064 --> 01:36:22,275 Cũng như họ biết chính anh là người chịu trách nhiệm, Trong cái chết của 157 cư dân. 1105 01:36:22,402 --> 01:36:24,820 Khoan đã. Anh đã đưa họ lên con tàu đó. 1106 01:36:24,946 --> 01:36:27,030 Chị sai rồi. Tôi đã kiểm tra nhật ký. 1107 01:36:27,115 --> 01:36:30,992 chỉ thị 6 tháng 12 năm 1979. Ký bởi cái tên Burke Catherchies. 1108 01:36:31,077 --> 01:36:33,995 Anh đã đưa họ đến đó mà không cảnh báo họ trước. 1109 01:36:34,122 --> 01:36:36,540 Sao anh không cảnh báo họ trước, Burke? Được rồi, nhìn này. 1110 01:36:36,624 --> 01:36:39,126 Nhưng nếu con tàu đó không hiện hữu thì sao nào? 1111 01:36:39,210 --> 01:36:42,879 Tôi không biết điều đó. Nên nếu tôi thiết lập 1 hàng rào cản an toàn cấp độ cao. 1112 01:36:43,005 --> 01:36:46,383 Ai cũng có thể bước vào trong. Không có đặc quyền bất cứ người nào cả. 1113 01:36:46,467 --> 01:36:50,512 Không ai thắng cả, tôi đã ra 1 quyết định. Và nó sai 1114 01:36:50,596 --> 01:36:53,306 Đó là 1 cuộc viếng thăm tồi tệ Ripley ạ. 1115 01:36:53,433 --> 01:36:55,100 1 cuộc viếng thăm tồi tệ à? 1116 01:36:55,184 --> 01:36:56,810 Những người này đã chết, Burke! 1117 01:36:56,894 --> 01:36:59,312 anh không ý thức chuyện anh đã làm sao? 1118 01:36:59,397 --> 01:37:02,315 Tôi sẽ chắc chắn rằng họ đóng đinh anh vào tường. 1119 01:37:02,400 --> 01:37:04,651 Anh không thể chuồn đâu. 1120 01:37:04,736 --> 01:37:06,903 Ngay vào tường. 1121 01:37:08,740 --> 01:37:11,783 Ripley! Tôi... 1122 01:37:11,868 --> 01:37:13,869 Biết đấy, tôi trông đợi nhiều hơn ở chị. 1123 01:37:13,953 --> 01:37:16,913 Tôi tưởng chị thông minh hơn. 1124 01:37:16,998 --> 01:37:20,375 Tôi rất vui vì đã làm anh thất vọng. 1125 01:37:27,175 --> 01:37:29,551 [Alarm Blaring ] 1126 01:37:33,973 --> 01:37:36,349 Chuyện gì vậy? Chúng đang tới. 1127 01:37:36,476 --> 01:37:38,935 Ở đâu? Trong đường hầm. 1128 01:37:39,020 --> 01:37:40,395 [Automatic Gunfire ] 1129 01:37:40,480 --> 01:37:45,942 Đây rồi. Súng máy A và B đang khai hỏa. Quá nhiều mục tiêu. 1130 01:37:51,741 --> 01:37:53,617 Nhìn đồng hồ đếm đạn kìa... 1131 01:37:56,287 --> 01:37:58,413 B đã xử đụng 50% số đạn. 1132 01:37:59,582 --> 01:38:01,833 Đã có 1 đợt biểu diễn súng ống ở bên dưới. 1133 01:38:05,797 --> 01:38:07,547 B còn 60 viên. 1134 01:38:07,632 --> 01:38:10,801 40.20.10. 1135 01:38:10,885 --> 01:38:13,136 B hết đạn rồi. A còn 20. 1136 01:38:14,388 --> 01:38:17,599 10. 5. 1137 01:38:20,478 --> 01:38:22,145 Thế đấy. 1138 01:38:22,230 --> 01:38:25,482 Chúa ơi, chúng tràn ngập trong những bức tường 1139 01:38:26,484 --> 01:38:29,361 [ Pounding ] 1140 01:38:29,445 --> 01:38:31,446 Chúng đang ở cửa áp lực. 1141 01:38:33,032 --> 01:38:34,991 Nghe đi. 1142 01:38:35,076 --> 01:38:38,745 E rằng tôi có tin xấu đây. 1143 01:38:38,830 --> 01:38:39,412 Khúc ngoặc chính là đây. 1144 01:38:42,917 --> 01:38:45,710 Đẹp lắm, nhưng chúng ta đang làm cái gì? 1145 01:38:45,795 --> 01:38:49,339 Chính nó, đường thông khẩn cấp. 1146 01:38:49,423 --> 01:38:54,052 Tuyệt quá, nó sẽ gián đòn trên toàn tuyến. 1147 01:38:54,178 --> 01:38:57,013 Bao lâu nó sẽ nổ? 4 giờ... 1148 01:38:57,139 --> 01:39:00,183 trong bán kính 30km 1149 01:39:00,268 --> 01:39:03,895 tương đương vụ nổ 40 megaton. 1150 01:39:04,021 --> 01:39:07,482 Chúng ta đang có vấn đề. Không thể tin chuyện này. 1151 01:39:07,567 --> 01:39:10,068 Vasquez, đóng cửa phi thuyền lại. 1152 01:39:10,152 --> 01:39:12,320 Sao không đóng nó từ đây? 1153 01:39:12,405 --> 01:39:14,322 Đợt rung chuyển vừa rồi gây ra khá nhiều thiệt hại. 1154 01:39:14,407 --> 01:39:16,950 Quá tải là điều không thể tránh khỏi. 1155 01:39:17,034 --> 01:39:19,953 Trời đất ơi tôi sắp giải ngũ rồi. 1156 01:39:20,037 --> 01:39:23,373 Chỉ còn 4 tuần nữa thôi. Bây giờ tôi phải ra khỏi tản đá này. 1157 01:39:23,499 --> 01:39:25,542 Thật không công bằng. Cho bọn này yên đi. 1158 01:39:25,626 --> 01:39:28,211 Chỉ còn 4 tuần lễ. 1159 01:39:28,296 --> 01:39:31,506 Ta cần 1 tàu thả khác từ chiếc Solaco. 1160 01:39:31,591 --> 01:39:34,551 Sử dụng điều khiển từ xa được không? 1161 01:39:34,635 --> 01:39:38,138 Không, bộ chuyển tín hiệu APC kông còn sử đụng được nữa. 1162 01:39:38,264 --> 01:39:41,474 Không cần biết phải nghĩ ra cách nào đó chứ? 1163 01:39:41,601 --> 01:39:44,436 Nghĩ cái gì? Chúng ta tiêu rồi. Xong rồi. lm đi. 1164 01:39:44,520 --> 01:39:47,314 Bộ chuyển tín hiệu Colony chạy được không? 1165 01:39:47,398 --> 01:39:50,191 Cái tháp kết nối đường bên kia, sao không sử dụng nó. 1166 01:39:50,276 --> 01:39:53,236 đường đây từ đây qua chỗ đó bị tổn hại rồi. 1167 01:39:53,321 --> 01:39:55,238 Không thể sắp thẳng hàng cái điểm phát sóng được. 1168 01:39:55,323 --> 01:39:57,741 1 người nào phải ra ngoài đó. 1169 01:39:57,825 --> 01:40:00,744 Mang theo thiết bị kết nối và nối nó vào bằng tay. 1170 01:40:00,828 --> 01:40:05,874 Chắc rồi, với những con quái vật chạy xung quanh hả? Đừng có tính tôi vào nhé. 1171 01:40:06,000 --> 01:40:08,001 Bọn tôi cò thể gạt anh ra khỏi trong mọi việc. Để tôi. 1172 01:40:08,085 --> 01:40:09,878 Đúng đó! Sao anh không đi hả? 1173 01:40:10,004 --> 01:40:11,838 - Sao? - Tôi đi cho. 1174 01:40:11,923 --> 01:40:16,259 Tôi là kẻ đuy nhất có thể lái con tàu đó từ xa. 1175 01:40:16,344 --> 01:40:20,722 Đúng. Bishop sẽ đi. Ý hay đấy. 1176 01:40:20,806 --> 01:40:22,974 Tin tôi đi. Tôi muốn ở lại. 1177 01:40:23,059 --> 01:40:25,977 Có thể tôi là người máy. Nhưng tôi không ngu đâu. 1178 01:40:37,740 --> 01:40:39,658 Bao lâu. 1179 01:40:39,742 --> 01:40:42,994 Đường cáp này chạy đến cổng Elic 9. Nó dài hơn 180m. 1180 01:40:43,120 --> 01:40:46,414 Mất 40 phút bò dưới này. Đúng vậy. 1181 01:40:46,499 --> 01:40:50,251 1 giờ lắp ráp và chỉnh lại ăngten. 1182 01:40:51,337 --> 01:40:53,588 30 phút chuẩn bị con tàu và khoảng 50 phút. 1183 01:40:53,714 --> 01:40:56,925 Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng. 1184 01:41:01,430 --> 01:41:04,140 Chúc may mắn nhé. Sớm gặp lại. 1185 01:41:05,601 --> 01:41:09,396 Coi chừng kẹt tay. 1186 01:41:10,398 --> 01:41:11,773 Giã biệt bạn hiền. 1187 01:41:25,579 --> 01:41:30,166 Không tin được. 20m nữa là xong. 1188 01:41:30,292 --> 01:41:32,377 15m.Còn bao nhiêu? 1189 01:41:32,461 --> 01:41:35,046 Không thể nói, nhiều lắm. 1190 01:41:36,632 --> 01:41:39,884 Súng D còn 50% đạn. 1191 01:41:39,969 --> 01:41:41,845 [Aliens Screeching ] 1192 01:41:41,929 --> 01:41:45,056 Súng C ngay đằng sau. 1193 01:41:47,018 --> 01:41:50,186 Không dừng được chúng. Chúa ơi, không dừng được. 1194 01:41:50,271 --> 01:41:55,275 D còn 150 viên. 1195 01:41:55,359 --> 01:41:57,652 100 viên. 1196 01:41:57,737 --> 01:42:00,405 Coi nào. 1197 01:42:00,489 --> 01:42:01,698 [ Beeping ] 1198 01:42:05,411 --> 01:42:06,911 Súng D chỉ còn 20 viên. 1199 01:42:08,164 --> 01:42:10,582 10 viên. 1200 01:42:11,834 --> 01:42:13,251 mẹ kiếp! 1201 01:42:14,879 --> 01:42:17,881 Đợi đã!Chúng đang rút lui. 1202 01:42:23,137 --> 01:42:25,847 Hỏa lực đã cản được chúng. 1203 01:42:27,725 --> 01:42:29,684 Chị nói đúng. 1204 01:42:37,068 --> 01:42:38,985 Lần sau chúng sẽ lên đây gõ cửa đấy. 1205 01:42:39,070 --> 01:42:41,029 Phải, nhưng chúng không biết điều đó đâu. 1206 01:42:41,113 --> 01:42:43,865 Có lẽ chúng tìm các ngã khác vào đây. 1207 01:42:44,909 --> 01:42:46,785 Sớm thôi. 1208 01:42:46,911 --> 01:42:49,412 - Có lẽ chúng mất tinh thần. - lm đi. 1209 01:42:50,748 --> 01:42:53,208 Tôi muốn 2 người tuần tra ngoại vi. 1210 01:42:54,794 --> 01:42:57,378 Ra đi. 1211 01:43:03,594 --> 01:43:05,804 Nghe này. 1212 01:43:05,888 --> 01:43:08,807 Tất cả chúng ta đều đã mỏi mệt. 1213 01:43:08,891 --> 01:43:12,185 Nhưng hãy tỉnh táo... và cảnh giác. 1214 01:43:13,604 --> 01:43:16,481 Chúng ta không muốn thấy 1 con vào trong này. 1215 01:43:16,565 --> 01:43:18,733 Rồi, anh bạn à. 1216 01:43:29,620 --> 01:43:31,621 Lần cuối cùng chị ngủ khi nào? 1217 01:43:31,705 --> 01:43:35,333 24 giờ trước à. 1218 01:43:35,417 --> 01:43:38,711 Tôi không muốn kết cuộc chuyện này như những người khác đâu. 1219 01:43:38,796 --> 01:43:41,631 Anh sẽ lưu tâm chuyện này phải không? 1220 01:43:43,217 --> 01:43:47,762 Tôi sẽ làm điều đó cho cả 2 chúng ta. 1221 01:43:49,473 --> 01:43:52,183 Vậy thì hãy chắc chắn rằng, tình thế không xoay chuyển theo chiều hướng đó. 1222 01:43:52,309 --> 01:43:55,895 Được rồi. 1223 01:43:55,980 --> 01:44:01,192 Tôi muốn giới thiệu người bạn của tôi. 1224 01:44:01,277 --> 01:44:05,196 Đây là khẩu súng trường M41A 10li. 1225 01:44:05,281 --> 01:44:09,117 Với ống phóng lựu 30 li bên trên và bên dưới. 1226 01:44:09,201 --> 01:44:11,160 Hãy cảm thấy sức nặng của nó. 1227 01:44:18,085 --> 01:44:20,378 Được rồi, tôi phải làm gì đây? 1228 01:44:25,801 --> 01:44:28,428 Nhét vào! 1229 01:44:28,554 --> 01:44:30,847 Gì cho chặt, tựa người vào đó. 1230 01:44:30,931 --> 01:44:33,600 Được rồi, và chúng ta sẽ làm thịt chúng. 1231 01:44:33,684 --> 01:44:37,228 Khi số đếm nhảy về 0. 1232 01:44:37,354 --> 01:44:39,606 - Tôi bật nó lên. - Đúng. 1233 01:44:41,692 --> 01:44:44,819 Cài băng khác cho thật nhanh. Đẩy mạnh vào. 1234 01:44:44,945 --> 01:44:47,947 Bây giờ cô sẵn sàng nhảy Rock and Roll. 1235 01:44:48,073 --> 01:44:50,867 Gì đây? Ống phóng lựu. 1236 01:44:50,951 --> 01:44:53,703 Cô không nên táy máy chuyện này. 1237 01:44:53,787 --> 01:44:57,790 Chính anh bày cho tôi chuyện này, anh chỉ vẽ mọi chuyện mà. 1238 01:44:57,875 --> 01:44:59,834 Tôi có thể tự xoay sở. 1239 01:45:01,420 --> 01:45:03,379 Phải tôi thấy rồi. 1240 01:45:13,515 --> 01:45:15,475 Khỏe chưa? 1241 01:45:15,559 --> 01:45:19,062 Ổn rồi. Còn hơi chếnh choáng. 1242 01:45:20,606 --> 01:45:22,815 Ripley à, tôi chỉ muốn... 1243 01:45:22,900 --> 01:45:24,859 Quên chuyện đó đi, cho phép tôi nhé. 1244 01:46:17,037 --> 01:46:19,789 [ Newt Groaning ] 1245 01:46:19,873 --> 01:46:24,627 Nhẹ thôi, ổn rồi! 1246 01:47:35,365 --> 01:47:38,785 Newt, dậy đi. 1247 01:47:38,869 --> 01:47:40,787 Gì vậy? lm lặng. 1248 01:47:40,871 --> 01:47:42,872 Có gì không ổn rồi. 1249 01:48:00,390 --> 01:48:02,183 Không, chạy đi Next. 1250 01:48:02,267 --> 01:48:04,936 Chạy đi. 1251 01:48:19,952 --> 01:48:22,954 [ Both Grunting ] 1252 01:48:25,415 --> 01:48:27,333 Cứu tôi. 1253 01:48:27,417 --> 01:48:29,752 [ No Audio ] 1254 01:48:36,343 --> 01:48:40,680 Cứu tôi. 1255 01:48:40,764 --> 01:48:42,723 Hicks! 1256 01:48:42,808 --> 01:48:44,725 Nói lại đi Bishop. 1257 01:48:44,810 --> 01:48:48,146 Anh đang cài chế độ tự động tiếp nhiên liệu, Và nó đang thi hành phải không? 1258 01:48:48,272 --> 01:48:51,274 Đúng vậy. Tốt. Cứ thế. 1259 01:48:51,400 --> 01:48:54,944 Báo tôi khi nào biết kết quả chu trình phóng. 1260 01:48:55,028 --> 01:48:58,281 - Anh ta đang ở tháp kết nối cao. 1261 01:48:58,407 --> 01:49:00,908 - Tuyệt quá. 1262 01:49:02,619 --> 01:49:05,621 Hicks. Hicks. Cứu với. 1263 01:49:05,706 --> 01:49:08,291 Cứu với Hick! Cứu bọn tôi! 1264 01:49:08,375 --> 01:49:12,461 Đập kính đi! Đập nó ra. Vâng! 1265 01:49:12,546 --> 01:49:14,547 Để cô thử nhé. 1266 01:49:28,312 --> 01:49:29,979 [ Scurrying ] 1267 01:49:31,690 --> 01:49:34,734 [ Clinking ] 1268 01:49:34,818 --> 01:49:37,278 Ripley, cháu sợ quá. 1269 01:49:37,362 --> 01:49:39,363 Cô cũng thế. 1270 01:49:44,828 --> 01:49:46,829 Đứng yên đấy. 1271 01:49:55,547 --> 01:49:58,549 [Alarm Blaring ] 1272 01:49:58,634 --> 01:50:01,677 Đó là phòng y khoa. Hudson! 1273 01:50:01,762 --> 01:50:05,097 Hudson gặp tôi ở phòng y khoa có đám cháy. 1274 01:50:05,182 --> 01:50:07,183 Bọn tôi đang trên đường. 1275 01:50:10,062 --> 01:50:12,063 Chúng đang đến, Newt 1276 01:50:17,402 --> 01:50:19,528 [ Screaming ] 1277 01:50:19,613 --> 01:50:21,781 - [ Grunts ] - [ Screaming Continues ] 1278 01:50:21,865 --> 01:50:23,407 [ Grunts ] 1279 01:50:26,662 --> 01:50:28,871 [ Screaming ] 1280 01:50:32,542 --> 01:50:34,210 [ Gasping ] 1281 01:50:35,629 --> 01:50:38,839 [ Screaming Continues ] 1282 01:50:44,638 --> 01:50:46,722 Bắn đi! 1283 01:50:50,727 --> 01:50:52,603 - Hudson. - Ôi chúa ơi. 1284 01:50:54,564 --> 01:50:56,107 [ Gasping ] 1285 01:50:56,191 --> 01:50:58,526 Nhóc ra ngoài đi. 1286 01:51:06,451 --> 01:51:07,451 Chết nè! 1287 01:51:19,339 --> 01:51:22,550 Sẵn sàng chưa? Rồi. 1288 01:51:22,634 --> 01:51:24,260 Hudson. 1289 01:51:27,764 --> 01:51:29,640 Xong rồi. Thêm 1 con khác bị hạ. 1290 01:51:29,766 --> 01:51:32,310 Nó đã là lịch sử rồi. 1291 01:51:33,729 --> 01:51:35,646 Chúa ơi! 1292 01:51:36,815 --> 01:51:40,401 Burke. Đó là Burke. 1293 01:51:42,654 --> 01:51:45,865 Chúng ta nên thịt thằng khốn này ngay. 1294 01:51:45,949 --> 01:51:48,868 Nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì. 1295 01:51:51,830 --> 01:51:55,875 Hắn đã tìm ra cách mang con quái về nhà thông qua cách ly... 1296 01:51:55,959 --> 01:51:58,669 Nếu một trong số chúng ta bị thụ thai. 1297 01:51:59,963 --> 01:52:02,173 Hay gọi là gì cũng được. 1298 01:52:02,257 --> 01:52:04,842 Và hắn sẽ làm đông lạnh nó để mang trở về nhà. 1299 01:52:04,926 --> 01:52:08,971 Sẽ không ai biết loại phôi mà chúng tôi đang mang. 1300 01:52:09,056 --> 01:52:11,098 Tôi và Newt. 1301 01:52:12,934 --> 01:52:14,894 Đợi đã. Tất cả bọn ta đều biết. 1302 01:52:14,978 --> 01:52:17,229 Phải. Cách duy nhất hắn có thể làm... 1303 01:52:17,314 --> 01:52:21,067 hủy cái máy ướp lạnh nào đó trên đường về nhà. 1304 01:52:21,151 --> 01:52:23,736 Nghĩa là chính các anh. 1305 01:52:23,820 --> 01:52:27,698 Hắn sẽ ném xác các anh dọc đường, và đựng lên một câu chuyện theo ý của hắn. 1306 01:52:27,783 --> 01:52:33,162 Mẹ kiếp. Hắn tiêu rồi. Anh bạn là một miếng thịt cho chó. 1307 01:52:34,164 --> 01:52:36,082 Thật là điên rồ. 1308 01:52:36,166 --> 01:52:38,793 Nghe thử anh đang nói cái gì. 1309 01:52:38,877 --> 01:52:41,545 Đây là tình trạng ám ảnh thật đáng buồn. 1310 01:52:41,630 --> 01:52:45,966 Đáng thương. 1311 01:52:46,051 --> 01:52:49,845 Burke à, tôi không biết giống loài nào tệ hại hơn. 1312 01:52:49,930 --> 01:52:53,224 Chúng không chơi xấu nhau chỉ vì số % chết tiệt. 1313 01:52:53,308 --> 01:52:56,435 Được rồi, chúng ta sẽ loại hắn. 1314 01:52:56,520 --> 01:52:58,187 Không, hắn phải quay về. 1315 01:53:00,357 --> 01:53:02,983 Chúng đã cắt điện. Ý anh là sao, chúng cắt điện ah? 1316 01:53:03,068 --> 01:53:04,652 Chúng là những con thú mà. Sao có thể cắt điện. 1317 01:53:04,736 --> 01:53:07,321 2 người đeo máy dò kiểm tra các hành lang mau. 1318 01:53:07,406 --> 01:53:09,323 Gorman, coi chừng Burke. 1319 01:53:09,408 --> 01:53:11,700 Newt, lại đây. 1320 01:53:15,205 --> 01:53:18,290 Tôi qua mạn này. Làm đi. 1321 01:53:19,292 --> 01:53:22,294 [ Tracker Clicking ] 1322 01:53:42,023 --> 01:53:44,817 Có gì không? Có gì đó. 1323 01:53:44,901 --> 01:53:48,112 Nó bên trong tổ họp. 1324 01:53:48,196 --> 01:53:50,197 Đó là tín hiệu của tôi. 1325 01:53:51,158 --> 01:53:53,075 Không, không phải chị. 1326 01:53:55,245 --> 01:53:58,914 Chúng bên trong ngoại vi này. Chúng ở trong này. 1327 01:53:58,999 --> 01:54:02,460 Hudson bình tĩnh. Vasquez? 1328 01:54:02,544 --> 01:54:04,587 [ Clicking ] 1329 01:54:05,755 --> 01:54:09,133 [ Beeping ] 1330 01:54:09,217 --> 01:54:10,801 Hudson có thể đúng. 1331 01:54:10,927 --> 01:54:14,054 Cả 2 lui lại. Thật quái lạ. 1332 01:54:15,432 --> 01:54:18,100 Hẳn đang có nhiễu loạn hay gì đó. 1333 01:54:18,185 --> 01:54:20,102 Có chuyển động ở mọi hướng. 1334 01:54:20,187 --> 01:54:23,522 Quay về phòng Operations. Trò chơi bắt đầu đấy. 1335 01:54:23,607 --> 01:54:25,983 Newt. 1336 01:54:27,527 --> 01:54:30,404 Chốt cửa mau. Nhanh lên! 1337 01:54:30,489 --> 01:54:33,949 Coi nào, lui lại. 1338 01:54:34,034 --> 01:54:35,951 Mau lên. 1339 01:54:39,331 --> 01:54:42,500 Che mắt lại Newt. Đừng nhìn ánh đèn. 1340 01:54:42,584 --> 01:54:45,586 Có chuyển động. Tín hiệu sạch. 1341 01:54:45,670 --> 01:54:47,588 Tầm 20m. 1342 01:54:47,672 --> 01:54:49,840 Chúng đã tìm được lối vào. Nơi chúng ta bỏ sót. 1343 01:54:49,925 --> 01:54:51,842 Chúng ta không sót đâu. 1344 01:54:51,927 --> 01:54:55,721 18. 17m. 1345 01:54:55,805 --> 01:54:58,182 Có gì đó ở dưới sàn nhà. Không như đự đoán. 1346 01:54:58,266 --> 01:55:00,351 15m. Ripley! 1347 01:55:00,435 --> 01:55:03,938 Chắc chắn là trong rào cản. Đi nào. 1348 01:55:05,565 --> 01:55:07,441 13m! Ngay ngoài cánh cửa đó. 1349 01:55:07,567 --> 01:55:10,194 Lui lại. Tín hiệu rất mạnh. 1350 01:55:10,278 --> 01:55:13,489 Thế nào Vasquez? Gần được rồi. 1351 01:55:15,116 --> 01:55:17,493 Thế đấy. 1352 01:55:17,577 --> 01:55:21,872 12m. 11. 1353 01:55:21,957 --> 01:55:24,458 10. Chúng đang đến. 1354 01:55:24,543 --> 01:55:27,795 9. 1355 01:55:27,879 --> 01:55:29,213 8. 1356 01:55:32,217 --> 01:55:34,885 7. 1357 01:55:34,970 --> 01:55:37,888 6. -Không thể được nó ở bên trong căn phòng. 1358 01:55:37,973 --> 01:55:41,016 Bộ đọc này đúng. Anh đọc không đúng. 1359 01:55:43,603 --> 01:55:48,190 5m, 4m. Cái quái gì vậy? 1360 01:55:48,275 --> 01:55:50,734 [ Beeping Continues ] 1361 01:55:50,860 --> 01:55:54,446 Ôi chúa ơi. Đưa đèn cho tôi. 1362 01:56:08,587 --> 01:56:10,588 [ Shouting ] 1363 01:56:13,049 --> 01:56:15,467 Chúng kia kìa, hạ chúng đi. 1364 01:56:15,552 --> 01:56:20,264 Coi nào. 1365 01:56:20,348 --> 01:56:23,684 Coi chừng.Làm gì đi, Gorman! 1366 01:56:23,768 --> 01:56:27,479 Còn nhiều con lắm. 1367 01:56:27,564 --> 01:56:31,692 Tới phòng y khoa. Mau lên. 1368 01:56:31,776 --> 01:56:35,863 Hudson, coi chừng! 1369 01:56:35,947 --> 01:56:40,242 Làm đi! 1370 01:56:42,329 --> 01:56:44,496 Burke! 1371 01:56:44,581 --> 01:56:47,458 Mở cửa ra! Burke! 1372 01:56:47,542 --> 01:56:50,336 Mở cửa ra! 1373 01:56:50,420 --> 01:56:52,338 [ Shouting ] 1374 01:56:52,422 --> 01:56:54,131 Mau nào! Rút lui! 1375 01:56:57,302 --> 01:56:59,511 Mau! 1376 01:56:59,596 --> 01:57:02,431 Chết đi đồ khốn! Đi chết đi! Burke! 1377 01:57:02,515 --> 01:57:06,101 Hudson!Hudson! 1378 01:57:06,186 --> 01:57:11,190 Đồ khốn! Tới đây nào! 1379 01:57:11,274 --> 01:57:14,902 Tao không có thì giờ đâu! Nào! Đồ khốn! 1380 01:57:15,028 --> 01:57:17,780 Cả mày nữa! Mày muốn không? 1381 01:57:17,864 --> 01:57:20,157 Mẹ kiếp mày! 1382 01:57:21,117 --> 01:57:23,869 Hicks! 1383 01:57:23,953 --> 01:57:26,580 Hudson! 1384 01:57:29,876 --> 01:57:31,460 [ Screaming Continues ] 1385 01:57:34,714 --> 01:57:37,174 Mau nào! 1386 01:57:37,717 --> 01:57:40,010 Kẹt rồi! 1387 01:57:57,278 --> 01:58:00,989 Mau! Gorman. 1388 01:58:03,618 --> 01:58:06,495 Chốt nó lại. 1389 01:58:07,539 --> 01:58:11,834 Burke! Mẹ kiếp! Mở cửa ra! 1390 01:58:11,918 --> 01:58:14,378 [ Gasps ] 1391 01:58:17,924 --> 01:58:20,759 - [ Hissing ] - [ Gasps ] 1392 01:58:20,844 --> 01:58:24,430 Mau lên! 1393 01:58:24,514 --> 01:58:26,765 Gorman, tránh ra! 1394 01:58:26,891 --> 01:58:29,893 Ripley, lối này. 1395 01:58:29,978 --> 01:58:31,854 Khoan. Ra sau cô. 1396 01:58:31,938 --> 01:58:36,024 Dù làm gì làm cho nhanh đi. 1397 01:58:37,360 --> 01:58:40,195 Hicks! Đi nào. 1398 01:58:41,865 --> 01:58:43,365 Đi. 1399 01:58:50,331 --> 01:58:53,834 Lối nào tới bãi đáp? Lối này. 1400 01:58:56,379 --> 01:58:58,338 [Aliens Shrieking ] 1401 01:58:58,423 --> 01:59:01,258 Qua phải. 1402 01:59:03,511 --> 01:59:05,471 Lối này. 1403 01:59:14,105 --> 01:59:17,566 Lối nào? Thẳng rồi quẹo trái. 1404 01:59:17,650 --> 01:59:21,236 Bishop, nghe không? Trả lời đi. 1405 01:59:21,321 --> 01:59:23,197 Tàu đang tới! 1406 01:59:23,281 --> 01:59:26,366 16 phút nữa. 1407 01:59:26,451 --> 01:59:29,244 Cứ ở đó bọn tôi đang trên đường. 1408 01:59:40,507 --> 01:59:42,466 Lối nào? Đường kia. 1409 01:59:42,550 --> 01:59:45,594 Không, đường này. Chắc không? 1410 01:59:47,180 --> 01:59:50,057 Vasquez, tránh ra! 1411 01:59:52,644 --> 01:59:54,812 Ngay trên này. Hicks! 1412 01:59:54,896 --> 01:59:57,773 Gần tới rồi. 1413 01:59:57,857 --> 02:00:01,109 Newt, khoan!Newt! 1414 02:00:08,409 --> 02:00:10,285 [ Shrieking ] 1415 02:00:15,208 --> 02:00:17,751 [ Shouts ] 1416 02:00:17,836 --> 02:00:20,796 [ Screams ] 1417 02:00:25,134 --> 02:00:27,094 Vasquez. 1418 02:00:27,178 --> 02:00:29,471 Đi đi. 1419 02:00:31,641 --> 02:00:34,142 Ôi không. 1420 02:00:40,149 --> 02:00:42,150 [ Pounding ] 1421 02:00:45,405 --> 02:00:47,739 Newt. 1422 02:00:47,824 --> 02:00:51,159 Trên này. Có đường tắc qua máy nhà. 1423 02:00:51,244 --> 02:00:53,328 Hicks! 1424 02:00:57,625 --> 02:01:00,711 [ Clicking ] [Aliens Hissing ] 1425 02:01:02,755 --> 02:01:04,882 Ông bạn luôn là một con lừa, Gorman. 1426 02:01:21,816 --> 02:01:23,191 - [ Ripley Grunts ] - [ Screaming ] 1427 02:01:23,276 --> 02:01:25,485 Newt! Chúa ơi! Ripley! 1428 02:01:25,570 --> 02:01:27,821 Newt! 1429 02:01:27,906 --> 02:01:31,033 Hicks, cứu nó mau. 1430 02:01:33,912 --> 02:01:35,412 [ Gasping ] 1431 02:01:35,496 --> 02:01:37,956 Cố lên Newt. Con đang tuột. 1432 02:01:38,041 --> 02:01:40,250 Đừng buông! Ripley! 1433 02:01:40,335 --> 02:01:43,378 Cố lên! 1434 02:01:44,380 --> 02:01:46,840 Được rồi. 1435 02:01:46,925 --> 02:01:49,801 Newt! 1436 02:01:49,928 --> 02:01:51,762 Không! 1437 02:01:55,141 --> 02:01:57,976 Có thể tìm ra nó bằng vật này. 1438 02:01:58,061 --> 02:02:01,772 Ở yên đó Newt. Ripley! 1439 02:02:01,856 --> 02:02:04,942 Chúng tôi đang đến! 1440 02:02:14,160 --> 02:02:16,161 Ripley! 1441 02:02:18,623 --> 02:02:22,334 Lối này. 1442 02:02:23,920 --> 02:02:27,255 Gần rồi. Newt! 1443 02:02:29,926 --> 02:02:31,843 Ripley! 1444 02:02:31,928 --> 02:02:34,388 Con ở đâu? Nghe không? 1445 02:02:35,765 --> 02:02:37,683 Con ở đây. 1446 02:02:37,767 --> 02:02:39,977 Đâu? 1447 02:02:44,023 --> 02:02:47,067 Con ổn chứ? 1448 02:02:47,151 --> 02:02:49,945 Phải cắt tấm này ra. 1449 02:02:50,029 --> 02:02:53,448 Leo xuống đi con. Để cô cắt ra. 1450 02:03:00,665 --> 02:03:02,582 Newt! 1451 02:03:02,667 --> 02:03:05,961 Đừng di chuyển, đứng yên một chỗ nhé. 1452 02:03:06,045 --> 02:03:08,046 Được rồi! 1453 02:03:08,131 --> 02:03:10,799 Gần được rồi. Chờ ở đây, được chứ? 1454 02:03:10,883 --> 02:03:12,968 [ Beeping ] 1455 02:03:15,096 --> 02:03:17,848 [ High-pitched Beeping ] 1456 02:03:17,974 --> 02:03:19,725 Hicks, mau lên. Tôi biết. 1457 02:03:19,851 --> 02:03:22,310 Tôi biết mà! 1458 02:03:23,521 --> 02:03:26,606 [ Beeping Continues ] 1459 02:03:35,950 --> 02:03:38,869 Newt, Newt, đứng yên! 1460 02:03:42,081 --> 02:03:44,291 Gần đc rồi. 1461 02:03:44,375 --> 02:03:46,043 Không. 1462 02:03:47,503 --> 02:03:49,588 Newt. 1463 02:03:59,390 --> 02:04:02,893 Ôi không! 1464 02:04:03,019 --> 02:04:05,145 Đi thôi! Không! 1465 02:04:05,229 --> 02:04:07,439 Không, chúng không giết được con đâu. 1466 02:04:07,523 --> 02:04:09,649 Chúng không giết con. 1467 02:04:09,734 --> 02:04:11,610 Nó còn sống. Nó còn sống mà. 1468 02:04:11,694 --> 02:04:14,112 Tôi tin cô, con bé sẽ sống. 1469 02:04:14,197 --> 02:04:16,865 Chúng ta phải đi ngay! Đi đi! 1470 02:04:31,756 --> 02:04:33,715 Đi thôi! 1471 02:04:36,552 --> 02:04:39,554 [ High-pitched Beeping ] 1472 02:04:42,016 --> 02:04:44,559 - [ Screams ] - [ Shrieking ] 1473 02:04:47,271 --> 02:04:51,775 Bỏ nó ra! Hicks. 1474 02:04:51,859 --> 02:04:54,152 Kéo nó ra. 1475 02:04:54,237 --> 02:04:56,738 [ Coughing ] 1476 02:04:58,407 --> 02:05:00,283 [ Bell Dings ] 1477 02:05:00,409 --> 02:05:04,246 Đây rồi. 1478 02:05:08,501 --> 02:05:10,585 Tiếp tục. 1479 02:05:12,964 --> 02:05:15,173 Coi nào, anh làm được mà. 1480 02:05:15,258 --> 02:05:17,717 [ Beeping ] 1481 02:05:38,447 --> 02:05:41,700 Bishop. Còn bao lâu. 1482 02:05:41,784 --> 02:05:43,577 Thoải mái, 26 phút. 1483 02:05:43,703 --> 02:05:47,080 Chúng ta chưa về đâu. Chưa hả? 1484 02:06:56,317 --> 02:06:59,736 [ Beeping ] 1485 02:07:11,415 --> 02:07:15,794 Ripley! Tôi không muốn nghe điều đó. Con bé vẫn còn sống. 1486 02:07:15,878 --> 02:07:19,005 19 phút nữa khu vực này sẽ phủ mây đầy đặc. 1487 02:07:19,131 --> 02:07:21,925 Đừng để ta rời vị trí. Bọn tôi không đi đâu cả. 1488 02:07:22,009 --> 02:07:24,261 [ Beeping Continues ] 1489 02:07:24,387 --> 02:07:27,430 Gặp lại, Hicks. Dwayne. 1490 02:07:27,515 --> 02:07:30,308 Gọi tôi là Dwayne. 1491 02:07:32,061 --> 02:07:33,979 Ellen. 1492 02:07:34,063 --> 02:07:37,732 Đừng đi đâu Ellen. 1493 02:07:41,988 --> 02:07:44,739 [Alarm Blaring ] 1494 02:07:44,824 --> 02:07:47,909 Chú ý, khẩn cấp. 1495 02:07:47,994 --> 02:07:52,038 Sơ tán ngay lập tức. 1496 02:07:52,123 --> 02:07:54,958 Các bạn có 15 phút 1497 02:07:55,042 --> 02:07:57,335 để đạt khoảng cách an toàn tối thiểu. 1498 02:08:43,632 --> 02:08:47,093 Chú ý, khẩn cấp. 1499 02:08:47,178 --> 02:08:51,389 Sơ tán ngay lập tức. 1500 02:08:51,474 --> 02:08:54,225 Các bạn có 14 phút 1501 02:08:54,310 --> 02:08:56,978 để đạt khoảng cách an toàn tối thiểu. 1502 02:09:07,531 --> 02:09:09,824 [ Beeping Continues ] 1503 02:10:11,429 --> 02:10:14,305 [ Beeping Speed Increases ] 1504 02:11:34,470 --> 02:11:38,097 [ Rapid Beeping ] 1505 02:11:47,525 --> 02:11:51,819 [ Sobs ] Oh. 1506 02:12:00,704 --> 02:12:03,414 [ Grunting ] 1507 02:12:16,470 --> 02:12:19,222 [ Screaming ] 1508 02:12:25,104 --> 02:12:27,021 [ Screaming Continues ] 1509 02:12:37,449 --> 02:12:41,119 Ripley! Ripley! Newt! 1510 02:12:55,050 --> 02:12:59,304 Ôm cô đi. Ôm chặt. 1511 02:14:37,653 --> 02:14:39,570 [ Hissing ] 1512 02:15:02,553 --> 02:15:05,763 [ Screeching ] 1513 02:15:07,433 --> 02:15:10,017 [ Screeching Stops ] 1514 02:15:59,485 --> 02:16:00,902 [ Screeching ] 1515 02:16:03,822 --> 02:16:06,157 [ Screeching Continues ] 1516 02:16:17,711 --> 02:16:20,755 [ Grunting ] 1517 02:16:44,905 --> 02:16:46,322 [ Screeching Continues ] 1518 02:16:50,285 --> 02:16:52,286 Đi nào! 1519 02:16:55,249 --> 02:16:57,708 Sau lưng. 1520 02:17:01,755 --> 02:17:04,131 [Alarm Blaring ] 1521 02:17:18,397 --> 02:17:20,523 [ Screeching ] 1522 02:17:29,658 --> 02:17:32,660 [Alarm Continues ] 1523 02:17:45,424 --> 02:17:48,426 [ Grunting ] 1524 02:17:48,510 --> 02:17:51,345 Chú ý, khẩn cấp. 1525 02:17:51,430 --> 02:17:54,599 Sơ tán ngay lập tức. 1526 02:17:56,226 --> 02:17:59,353 Chú ý, khẩn cấp. 1527 02:17:59,438 --> 02:18:03,941 Sơ tán ngay lập tức. 1528 02:18:04,026 --> 02:18:06,485 Các bạn có 4 phút 1529 02:18:06,570 --> 02:18:09,030 để đạt khoảng cách an toàn tối thiểu 1530 02:18:18,916 --> 02:18:22,877 [ Pounding Buttons ] [ Screeching, Distant ] 1531 02:18:25,005 --> 02:18:28,799 Coi nào! Mẹ kiếp! 1532 02:18:31,762 --> 02:18:34,555 Bám thật chặt vào cô nhé. 1533 02:18:40,729 --> 02:18:45,232 [ Hissing ] 1534 02:18:55,535 --> 02:18:58,245 [ Screeching ] 1535 02:19:23,814 --> 02:19:26,607 Chú ý, khẩn cấp. 1536 02:19:26,692 --> 02:19:30,611 Sơ tán ngay lập tức. 1537 02:19:30,696 --> 02:19:33,364 Các bạn có 2 phút 1538 02:19:33,448 --> 02:19:37,451 để đạt khoảng cách an toàn tối thiểu 1539 02:19:43,166 --> 02:19:45,167 Ôi không. 1540 02:19:48,463 --> 02:19:51,340 Bishop.Mẹ kiếp anh bạn! 1541 02:20:55,155 --> 02:20:57,239 Nhắm mắt lại. 1542 02:20:59,785 --> 02:21:01,786 Nhìn kìa! 1543 02:21:02,871 --> 02:21:05,206 [ Screeching ] 1544 02:21:08,668 --> 02:21:10,669 Mau! Mau! 1545 02:21:39,157 --> 02:21:41,742 Đấm đi Bishop. 1546 02:22:07,144 --> 02:22:10,104 [ Explosion ] 1547 02:22:26,955 --> 02:22:29,039 Ổn rồi. 1548 02:22:38,758 --> 02:22:40,718 Này 1549 02:22:42,137 --> 02:22:44,638 Bọn tôi đã ổn. 1550 02:22:44,723 --> 02:22:46,724 Chúng ta đã sống sót.Con biết cô sẽ tới mà. 1551 02:23:01,656 --> 02:23:03,824 Anh sẽ ổn thôi. 1552 02:23:03,909 --> 02:23:06,285 Tôi phải tiêm một mũi giảm đau nữa. 1553 02:23:07,495 --> 02:23:10,080 Cần có cáng đưa anh ấy tới phòng y khoa. 1554 02:23:10,165 --> 02:23:12,166 Được rồi. 1555 02:23:17,839 --> 02:23:21,842 Xin lỗi, nếu làm cô sợ. Bãi đáp này không chắc chắn. 1556 02:23:21,927 --> 02:23:24,720 Tôi đã đảo một vòng và hy vọng chuyện không quá khó đón được cô. 1557 02:23:24,804 --> 02:23:28,766 Bishop...Anh rất được việc. 1558 02:23:28,850 --> 02:23:31,560 Vậy ah? Đúng! 1559 02:23:31,645 --> 02:23:33,562 [ Sizzling ] 1560 02:23:36,107 --> 02:23:38,234 [ Gasps ] 1561 02:24:11,017 --> 02:24:13,227 Chạy đi! Mau! 1562 02:24:15,647 --> 02:24:18,816 Không! Không! Đây này! 1563 02:24:18,900 --> 02:24:20,901 Chạy đi! 1564 02:24:26,199 --> 02:24:27,783 Đây! 1565 02:24:47,846 --> 02:24:50,597 [ Pounding ] 1566 02:25:09,159 --> 02:25:11,785 [ Footsteps Clanging ] 1567 02:25:15,749 --> 02:25:18,584 - [ Hissing ] - [ Yelps ] 1568 02:25:27,385 --> 02:25:29,303 [ Screams ] 1569 02:25:35,769 --> 02:25:37,895 [ Screaming ] 1570 02:25:37,979 --> 02:25:39,438 [ Door Rattling ] 1571 02:25:56,539 --> 02:25:58,749 Tránh xa nó ra đồ chó. 1572 02:25:58,833 --> 02:26:01,377 [ Hisses ] 1573 02:26:07,008 --> 02:26:09,510 [ Screeches ] 1574 02:26:15,558 --> 02:26:18,685 - [ Shouts ] - [ Screeching ] 1575 02:26:19,896 --> 02:26:24,441 Coi nào! Coi nào! 1576 02:27:26,337 --> 02:27:28,464 [ Screeching ] 1577 02:27:28,548 --> 02:27:33,385 [ Grunting ] 1578 02:27:36,389 --> 02:27:38,474 [ Shouts ] 1579 02:27:46,441 --> 02:27:48,484 [ Screaming ] 1580 02:27:52,906 --> 02:27:55,365 Ripley! 1581 02:28:18,056 --> 02:28:20,057 [ Alarm Blaring ] 1582 02:28:21,476 --> 02:28:23,477 [ Grunts ] 1583 02:28:27,982 --> 02:28:31,485 - [ Screaming ] - [ Shouting ] 1584 02:28:40,703 --> 02:28:43,163 [ Shouting ] 1585 02:28:50,255 --> 02:28:53,423 - [ Screams ] - [ Screeching ] 1586 02:29:03,810 --> 02:29:06,687 [ Screaming ] 1587 02:29:06,771 --> 02:29:09,231 Bishop. 1588 02:29:55,778 --> 02:29:58,739 Mẹ. Lạy chúa. 1589 02:30:01,659 --> 02:30:04,828 Không tệ cho một con người. 1590 02:30:51,959 --> 02:30:54,920 Chúng ta sẽ ngủ suốt quãng đường trở về nhà hả? 1591 02:30:55,046 --> 02:30:58,048 Suốt quãng đường trở về nhà. Con có thể mơ không? 1592 02:31:00,343 --> 02:31:02,969 Có, cả hai ta đều có thể. 1593 02:31:06,057 --> 02:31:06,807 [ Chuckles ] 1594 02:31:11,187 --> 02:31:14,314 Ngủ ngon nhé. Rõ. 1595 02:34:21,586 --> 02:34:22,586 [ Scurrying ]