1 00:00:09,535 --> 00:00:13,956 Me gustaría que diera su versión de los hechos. 2 00:00:14,624 --> 00:00:17,543 - ¿Se refiere a la verdad? - Por supuesto. 3 00:00:18,085 --> 00:00:21,756 Díganos su nombre y ocupación para que conste en el informe. 4 00:00:22,757 --> 00:00:24,842 Egg Shen, conductor de autobús. 5 00:00:25,551 --> 00:00:29,598 Conductor de autobús. ¿Qué tipo de autobús y dónde? 6 00:00:30,807 --> 00:00:36,521 De recorridos turísticos. La pequeña China de San Francisco. 7 00:00:36,605 --> 00:00:42,653 Gracias. Antes de llegar a la cuestión que nos ocupa 8 00:00:42,736 --> 00:00:46,073 hoy por hoy, ¿sabe usted dónde 9 00:00:46,156 --> 00:00:48,909 se halla el señor Jack Burton o su camión? 10 00:00:48,992 --> 00:00:52,704 - Oh, Dios. ¿Por qué no lo dejan en paz? - Señor Shen, se lo ruego. 11 00:00:52,788 --> 00:00:59,086 Son cargos muy serios. Media calle estalló en medio de un fuego verde. 12 00:00:59,169 --> 00:01:02,214 ¡Fuego verde! Esto parece el mismo infierno. 13 00:01:02,297 --> 00:01:04,884 Y algunos dicen que usted está implicado, 14 00:01:04,968 --> 00:01:10,014 que es el responsable, que es muy peligroso. 15 00:01:10,098 --> 00:01:14,894 - Si está protegiendo a Jack Burton... - ¡Deje a Jack Burton en paz! 16 00:01:16,020 --> 00:01:20,066 Estamos en deuda con él. Mostró un gran valor. 17 00:01:25,405 --> 00:01:28,199 Muy bien. 18 00:01:28,283 --> 00:01:32,036 Pero si voy a ser su abogado, tengo que entender algunas cosas 19 00:01:32,120 --> 00:01:34,581 que no acabo de ver. 20 00:01:34,664 --> 00:01:36,749 Como... 21 00:01:37,500 --> 00:01:39,794 ¿Realmente cree en la magia? 22 00:01:41,004 --> 00:01:43,549 ¿Se refiere a la magia negra china? 23 00:01:43,632 --> 00:01:46,635 - Sí. - Completamente. 24 00:01:46,719 --> 00:01:52,266 ¿Habla en serio? ¿Y en los monstruos y fantasmas? 25 00:01:52,349 --> 00:01:55,519 Claro. Y en la brujería. 26 00:01:56,687 --> 00:02:02,151 ¿Y espera que yo también crea en ello? 27 00:02:02,234 --> 00:02:04,653 - Por supuesto. - ¿Por qué? 28 00:02:04,737 --> 00:02:07,072 Porque existe. 29 00:02:07,156 --> 00:02:09,241 ¿Cómo puedo saberlo, señor Shen? 30 00:02:09,325 --> 00:02:13,412 - ¿Cómo? - Sí, ¿cómo? Convénzame. 31 00:02:14,121 --> 00:02:15,706 Se lo ruego. 32 00:02:22,297 --> 00:02:25,008 ¿Ve? Esto no ha sido nada. 33 00:02:26,259 --> 00:02:29,304 Pero así es como siempre empieza. 34 00:02:29,387 --> 00:02:31,765 Por algo muy insignificante. 35 00:02:55,331 --> 00:03:00,461 Aquí Jack Burton desde el Pork-Chop Express con quien me esté escuchando. 36 00:03:00,544 --> 00:03:02,713 Como le dije a mi última mujer: 37 00:03:02,797 --> 00:03:05,841 "Cariño, nunca conduzco más rápido de lo que veo". 38 00:03:05,925 --> 00:03:09,887 "Además, todo es cuestión de reflejos". 39 00:03:15,559 --> 00:03:21,023 Aquí Pork-Chop Express con sus consejos en una oscura y tormentosa noche. 40 00:03:21,107 --> 00:03:24,026 Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, 41 00:03:24,110 --> 00:03:27,029 te golpea la cabeza contra un muro, 42 00:03:27,113 --> 00:03:31,118 te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, 43 00:03:31,201 --> 00:03:37,165 devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton: 44 00:03:37,249 --> 00:03:42,254 "¿Has pagado tus deudas, Jack?", "Sí, señor, el cheque ya está en camino". 45 00:03:58,770 --> 00:04:04,735 No es que me las quiera dar de listillo, 46 00:04:04,818 --> 00:04:08,823 pero sé que vivimos en un planeta alucinante, 47 00:04:08,907 --> 00:04:14,287 y hay que ser un poco tonto para creer que somos los únicos en el universo. 48 00:05:34,744 --> 00:05:37,455 No puedo creer que apuestes por pares. ¡Es impar! 49 00:05:37,539 --> 00:05:40,333 ¡Muy bien, un par! ¡Otro par! ¡Venga! 50 00:05:40,417 --> 00:05:43,378 ¿Otro más? ¡De acuerdo! 51 00:05:48,216 --> 00:05:51,094 - ¿Qué tenemos? No sabe contar. - ¡Par! 52 00:05:51,177 --> 00:05:55,056 ¡A ver si aprendes a jugar al fan-tan, tronco! 53 00:05:55,140 --> 00:05:57,434 ¡Tres! 54 00:06:17,371 --> 00:06:20,416 Chicos. ¿Qué puedo decir? 55 00:06:23,169 --> 00:06:27,465 ¿Os gustó eso? ¿Qué dijo, Wang? Tradúcelo. 56 00:06:27,548 --> 00:06:31,302 Algo sobre la suerte del novato. No se puede traducir. Pero abandona. 57 00:06:31,385 --> 00:06:37,434 ¿Abandona? ¿Qué es esto? Acaba de empezar y todavía tiene 100 dólares. 58 00:06:37,517 --> 00:06:42,397 Yo no me quejo, porque me apuesto algo a que estaba a punto de perderlo todo. 59 00:06:42,481 --> 00:06:45,567 Me duele hacer esto, pero la próxima vez que venga 60 00:06:45,651 --> 00:06:49,696 estoy seguro de que me daréis una buena paliza. 61 00:06:49,780 --> 00:06:52,240 - No. - Claro que sí. Como viene se va, Wang. 62 00:06:52,324 --> 00:06:53,492 ¡No! 63 00:06:55,369 --> 00:06:58,288 La próxima no. Ahora. 64 00:07:00,499 --> 00:07:03,669 Espero que ahora no se ponga fea la cosa. 65 00:07:03,752 --> 00:07:06,964 Pensé que éramos, diferencias raciales aparte, 66 00:07:07,047 --> 00:07:10,676 dos buenos amigos californianos. 67 00:07:10,760 --> 00:07:13,346 Joder, Wang. Sólo es un juego. 68 00:07:16,891 --> 00:07:18,851 Doble o nada. 69 00:07:18,935 --> 00:07:22,021 Este machete puede cortar esta botella por la mitad. 70 00:07:24,023 --> 00:07:25,316 - Doble o nada. - Y una mierda. 71 00:07:25,400 --> 00:07:27,986 - Doble o nada. - ¿Por qué, tío? No seas idiota. 72 00:07:28,069 --> 00:07:31,155 - Necesito el dinero. - Aquí tengo casi 1.000 dólares. 73 00:07:31,239 --> 00:07:33,449 1.148, Jack. 74 00:07:39,539 --> 00:07:42,375 Vale. Pero esa botella no. 75 00:07:45,169 --> 00:07:46,629 Ésta. 76 00:07:51,510 --> 00:07:53,220 Vale. 77 00:07:53,304 --> 00:07:56,181 Estás loco, Wang. ¡Que Dios te ampare! 78 00:08:07,985 --> 00:08:11,280 - Todo es cuestión de reflejos. - En casa siempre me sale. 79 00:08:11,363 --> 00:08:17,119 Invítame a cenar algún año y demuéstramelo. Mientras tanto, paga: 1.148 por dos. 80 00:08:17,202 --> 00:08:20,080 - No tengo tanto dinero. - Creo que no he oído bien. 81 00:08:20,164 --> 00:08:25,462 - Sólo soy un pobre chico chino, ¿sabes? - Tienes un restaurante. Más que yo. 82 00:08:25,545 --> 00:08:30,425 Sí, ya. Me refería a que no llevo tanto dinero encima. 83 00:08:30,508 --> 00:08:33,470 Eso es lo que entendí. ¿Dónde has aparcado? 84 00:08:33,678 --> 00:08:35,889 - Tengo algo que hacer antes. - Ni hablar. 85 00:08:35,972 --> 00:08:39,392 ¿Y si nos vemos en mi restaurante en dos horas? Te pagaré allí. 86 00:08:39,476 --> 00:08:42,062 - ¿Adónde tienes que ir? - Al aeropuerto. 87 00:08:42,145 --> 00:08:45,482 - Sí, claro. Sobre mi cadáver. - Si fuera necesario. 88 00:08:46,983 --> 00:08:50,695 - Te seguiré. - ¿No confías en mí? Eso me apena. 89 00:08:50,779 --> 00:08:54,783 - Me recuerda a un viejo chiste chino. - Olvídalo. Te llevaré. Sube. 90 00:08:54,866 --> 00:08:59,287 - Me ibas a seguir, Jack. - Lo sé, pero lo he pensado mejor. 91 00:08:59,913 --> 00:09:03,042 - ¿A quién recogemos? - A una chica. No quiero hablar de ello. 92 00:09:03,125 --> 00:09:05,419 - ¿Una chica? ¿De dónde? - De Pekín. 93 00:09:06,254 --> 00:09:10,216 Éste es un gran día. Debería haberme ido a casa a dar una cabezadita. 94 00:09:10,299 --> 00:09:13,094 ¿Una chica de China? Vaya, nunca he hecho eso. 95 00:09:13,177 --> 00:09:17,974 He recogido a chicas de todas partes, pero nunca de China. ¿Es guapa? 96 00:09:19,392 --> 00:09:22,728 - Me voy a casar con ella, Jack. - ¡Oh, Dios! 97 00:09:22,812 --> 00:09:27,066 Nos conocemos desde la infancia. No la he visto en cinco años. 98 00:09:27,149 --> 00:09:29,902 Vine aquí solo. Me he dejado la piel trabajando. 99 00:09:29,986 --> 00:09:32,071 He dormido en suelos. 100 00:09:32,154 --> 00:09:35,491 He ahorrado todo mi dinero para traerla aquí. 101 00:09:35,574 --> 00:09:41,707 Sin ella no puedo comer, dormir ni pensar. Ella me devolverá la vida. 102 00:09:41,790 --> 00:09:44,501 Qué duro que soy, ¿eh? 103 00:09:44,585 --> 00:09:47,713 Se te ve un poco nervioso, colega. 104 00:09:48,088 --> 00:09:53,719 Por eso no pude cortar la botella. Mi mente y mi espíritu están separados. 105 00:10:01,852 --> 00:10:06,523 Llegada del vuelo número 26 en la puerta siete. 106 00:10:11,403 --> 00:10:14,115 Tío. ¿Quién es ésa? 107 00:10:15,408 --> 00:10:18,244 Tiene los ojos verdes. ¿Sabes lo raro que es eso, Jack? 108 00:10:18,328 --> 00:10:23,124 - ¿Cómo lo puedes ver desde aquí? - Ésa no. Es peligrosa. Miao Yin. 109 00:10:23,958 --> 00:10:26,920 Unos preciosos ojos verdes, como el jade. 110 00:10:27,420 --> 00:10:28,796 Conque peligrosa, ¿eh? 111 00:10:41,726 --> 00:10:44,854 - ¿Puedo hacerte una pregunta personal? - Ni lo piense. 112 00:10:44,938 --> 00:10:49,359 - ¿Considerarías lanzarte al...? - Claro, pero no con un hombre como usted. 113 00:10:49,442 --> 00:10:54,031 - ¿Qué tengo de malo? - Póngase en mi lugar. 114 00:10:54,114 --> 00:10:57,534 - Necesita un baño. - ¿Lo quieres tomar conmigo? 115 00:10:59,578 --> 00:11:02,039 ¡Espera un minuto! 116 00:11:02,539 --> 00:11:04,500 - ¡No! - ¿No qué? 117 00:11:04,583 --> 00:11:10,214 Son los Caballeros de la muerte. Una banda de Chinatown. ¿Qué harán aquí? 118 00:11:44,291 --> 00:11:46,001 ¡Tara! 119 00:11:49,546 --> 00:11:51,881 ¡Miao Yin! 120 00:12:02,225 --> 00:12:03,310 Disculpe. 121 00:12:10,401 --> 00:12:13,237 Tú y yo tenemos que hablar, amigo. 122 00:12:13,321 --> 00:12:15,031 ¿Qué? 123 00:12:15,114 --> 00:12:17,158 ¿De dónde sacaste eso? 124 00:12:25,124 --> 00:12:26,876 Un momento, colega. 125 00:12:28,961 --> 00:12:30,046 ¡No te muevas! 126 00:12:38,012 --> 00:12:40,349 ¡Vamos, Jack! 127 00:12:56,990 --> 00:12:58,700 ¿Por dónde? 128 00:12:59,952 --> 00:13:02,120 ¡Llama a la policía! 129 00:13:24,143 --> 00:13:26,479 ¡El hijo de puta me las pagará! 130 00:13:30,525 --> 00:13:33,361 ¿Qué pasa, Wang? ¿Por qué han raptado a tu chica? 131 00:13:33,444 --> 00:13:37,907 ¡Dímelo tú! ¿Por qué es peligroso ir al Central Park o coger a un autoestopista? 132 00:13:37,991 --> 00:13:43,538 - Porque el mundo está lleno de locos. - La chica americana sospechaba algo. 133 00:13:43,621 --> 00:13:45,873 Ándate con cuidado. Es abogada. 134 00:13:45,957 --> 00:13:48,918 ¿Que es qué? ¡Oh, vamos ya! 135 00:13:49,669 --> 00:13:53,214 - ¿Qué demonios...? - Tienen un local. 136 00:13:53,298 --> 00:13:55,509 - ¿Dónde afilan sus cuchillos? - No podrías... 137 00:13:55,593 --> 00:13:57,636 - ¿Por dónde es? - Gracias, Jack. 138 00:14:03,267 --> 00:14:08,606 Buenos días, damas y caballeros. Soy Egg Shen, su guía. 139 00:14:08,689 --> 00:14:11,358 Relájense y disfruten del recorrido. 140 00:14:11,442 --> 00:14:17,156 Hace mucho tiempo, la fiebre del oro atrajo a California a muchos chinos. 141 00:14:17,239 --> 00:14:20,743 Nosotros la llamamos Gum Shan: Montaña de oro. 142 00:14:20,826 --> 00:14:24,038 Dejaron atrás a sus mujeres e hijos. 143 00:14:24,538 --> 00:14:28,709 Trabajaron durante años para terminar el ferrocarril transcontinental, 144 00:14:28,792 --> 00:14:33,131 ahorrando hasta el último centavo. Después trajeron a sus familias 145 00:14:33,214 --> 00:14:37,260 para ayudarles a construir esta pequeña China que están viendo 146 00:14:37,344 --> 00:14:40,388 en un día tan bonito como hoy. 147 00:15:10,544 --> 00:15:13,547 - Por ese callejón. ¡Son ellos! - ¿Qué callejón? 148 00:15:13,631 --> 00:15:15,508 ¡A la derecha! ¡Ahora! 149 00:15:36,737 --> 00:15:39,657 - ¿Dónde demonios estamos? - Sigue, Jack. 150 00:15:42,285 --> 00:15:45,914 Disculpe, señora. ¿No habrá visto por casualidad...? 151 00:15:50,168 --> 00:15:51,962 No. 152 00:15:52,045 --> 00:15:54,256 Sigue. 153 00:16:21,618 --> 00:16:23,786 - ¿Qué es? ¿Un desfile? - Un funeral. 154 00:16:23,870 --> 00:16:27,540 - Son luchadores Chang Sing. - ¿Luchadores? 155 00:16:27,624 --> 00:16:31,586 No te asustes, Jack. No pasa nada. Son de los buenos. 156 00:16:32,420 --> 00:16:36,382 Quizá debamos ir por otro callejón. ¿Tú qué opinas? 157 00:16:42,263 --> 00:16:46,100 Wang, estos tipos, estos Sing Dings. ¿Tienen enemigos? 158 00:16:46,184 --> 00:16:48,728 - Wing Kong. - ¿Llevan pañuelos rojos? 159 00:16:48,811 --> 00:16:50,772 ¡Hostias! 160 00:16:50,855 --> 00:16:53,149 Estos tipos son unos asesinos, Jack. 161 00:18:25,369 --> 00:18:27,872 - ¿Qué pasa ahora? - Un enfrentamiento chino. 162 00:18:27,955 --> 00:18:29,874 ¿Un qué? 163 00:18:29,957 --> 00:18:32,168 No digas ni mu. 164 00:20:40,884 --> 00:20:42,510 ¿Quién es ése? 165 00:21:52,291 --> 00:21:55,210 ¡Ni preguntes! ¡Larguémonos de aquí, Jack! 166 00:22:19,568 --> 00:22:22,070 - Creo que era Lo Pan. - ¿Quién? 167 00:22:39,505 --> 00:22:41,758 - ¡No mires, Jack! - Demasiado tarde. 168 00:22:41,841 --> 00:22:43,926 - ¿Quién? ¿Qué? - Lo Pan. ¡Vamos! 169 00:22:44,010 --> 00:22:47,972 - ¡No puedo ver! - Tranquilo. No dura mucho. Por aquí. 170 00:22:49,390 --> 00:22:51,476 Agáchate. 171 00:22:55,063 --> 00:22:58,650 Lo había atropellado, Wang. ¿Cómo fue posible? 172 00:22:58,733 --> 00:23:01,319 - No lo hiciste. Fue una ilusión óptica. - ¡Ya! 173 00:23:01,402 --> 00:23:06,408 - Los Caballeros de la muerte, Jack. - Yo me voy a casa. Quédate con el dinero. 174 00:23:06,492 --> 00:23:08,661 - ¡Eh, Wang Chi! - ¿Nos buscabas? 175 00:23:08,744 --> 00:23:12,081 - Saben tu nombre. - Esto no me gusta. ¡Larguémonos! 176 00:23:15,084 --> 00:23:17,169 - ¡Mi camión! - ¡Olvídalo! 177 00:23:38,065 --> 00:23:42,654 Eran los Caballeros de la muerte controlados por los Wing Kong, Jack. 178 00:23:42,737 --> 00:23:47,242 ¡Genial! ¿Quién aniquiló a esos pañuelos amarillos? Esos tipos iban ganando. 179 00:23:52,998 --> 00:23:55,417 Eran los Tormentas. Los tres Tormentas. 180 00:23:55,500 --> 00:23:57,877 ¿Tres mendas hicieron todo eso? Escucha. 181 00:23:57,961 --> 00:24:01,881 ¿Y qué pasa con... aquella cosa que atropellé? 182 00:24:01,965 --> 00:24:03,216 ¡Rápido! 183 00:24:14,936 --> 00:24:17,398 Lo conseguimos por los pelos. 184 00:24:17,481 --> 00:24:21,360 - Vale, ¿Dónde está mi camión? Me largo. - ¿No está asegurado? 185 00:24:21,444 --> 00:24:23,988 - Pues claro. - Si fueras listo volverías luego. 186 00:24:24,071 --> 00:24:27,617 - Si fuera listo llamaría a la poli. - No creo que quieran morir. 187 00:24:27,700 --> 00:24:28,701 ¡Ni yo! 188 00:24:28,868 --> 00:24:31,871 EL DRAGÓN DE LA LAGUNA NEGRA COCINA CANTONESA 189 00:24:32,288 --> 00:24:35,958 Mutua de Seguros Fidelidad de Sacramento. 190 00:24:36,042 --> 00:24:40,296 Tiene que figurar, cielo. La póliza me cuesta seis mil al año. 191 00:24:40,379 --> 00:24:46,427 Esto es China, señor Burton. Los Chang Sing, los Wing Kong. 192 00:24:47,094 --> 00:24:51,140 - Llevan siglos peleando. - ¿Qué quiere decir: "Esto es China"? 193 00:24:51,223 --> 00:24:56,188 Sólo sé que ese tal Lo Pan salió de la nada en medio del callejón 194 00:24:56,271 --> 00:25:01,735 mientras sus amiguetes volaban por los aires haciendo trizas a todo Dios. 195 00:25:01,818 --> 00:25:05,906 Y luego se quedó allí esperando a que lo atropellara, 196 00:25:05,989 --> 00:25:09,576 - ¡echando luz por su boca! - Jack, por favor. 197 00:25:11,995 --> 00:25:14,539 - ¿Cuándo ocurrió? - No ocurrió, no como él dice. 198 00:25:14,623 --> 00:25:20,504 Ocurrió hace dos horas. Un tipo alto con ropa rara. Tal como apareció, desapareció. 199 00:25:20,587 --> 00:25:23,173 ¿Que Lo Pan apareció en la calle? 200 00:25:24,132 --> 00:25:27,386 - ¿Por qué no me lo dijiste? - No quise alarmarte, tío. 201 00:25:27,469 --> 00:25:31,891 Quiero comunicar un accidente y no quiero oír nada de "actos divinos", ¿vale? 202 00:25:31,975 --> 00:25:35,520 De acuerdo, veamos. ¿Cómo te llamas? Yo soy Jack Burton. 203 00:25:35,603 --> 00:25:39,107 - Buenas tardes, señor Wong. - Eddie Lee, mi amigo, Jack Burton. 204 00:25:39,190 --> 00:25:42,610 - Eddie es el nuevo maître. - Y mucho más que eso. 205 00:25:42,694 --> 00:25:46,281 No recuerdo mi número de póliza. Está en la guantera. 206 00:25:46,364 --> 00:25:49,200 Simplemente busque BURTON, ¿vale? 207 00:25:49,284 --> 00:25:51,911 - ¿Jack Burton? - Sí. 208 00:25:52,287 --> 00:25:55,665 Caray. El tipo del que siempre hablabas. 209 00:25:56,624 --> 00:26:00,378 - Entonces ese camión abandonado era suyo. - ¡Qué coño abandonado! 210 00:26:00,461 --> 00:26:02,672 Hola. ¿Hola? 211 00:26:02,755 --> 00:26:04,340 Oh, ¡Cielos! 212 00:26:04,424 --> 00:26:07,511 Malas noticias. Los Caballeros de la muerte lo han robado. 213 00:26:07,594 --> 00:26:11,307 - ¿Robaron mi camión? - Tranquilo, Jack. Estás entre amigos. 214 00:26:11,390 --> 00:26:13,767 - Te lo encontraremos. - Ya lo creo que sí. 215 00:26:13,851 --> 00:26:18,731 Y mi dinero. El tiempo es oro para alguien como yo. Ah, y tu teléfono no funciona. 216 00:26:18,814 --> 00:26:24,278 - ¿Y yo qué? ¡Perdí a mi chica! - Los Caballeros iban por cuenta propia. 217 00:26:24,361 --> 00:26:26,530 No actuaron a las órdenes de los Wing Kong. 218 00:26:26,614 --> 00:26:30,242 Sólo querían una chica para venderla y Miao Yin apareció. 219 00:26:30,326 --> 00:26:32,828 Y toda esa refriega que visteis es otro asunto. 220 00:26:32,911 --> 00:26:37,416 Dicen que Lo Pan ordenó asesinar a Lemm Lee, el jefe de los Chang Sings. 221 00:26:37,499 --> 00:26:39,877 - Ése era su funeral. - Era una guerra, Eddie. 222 00:26:39,960 --> 00:26:44,466 - ¿Qué hace aquí? - Tranquilos. Sólo soy yo, Gracie Law. 223 00:26:44,549 --> 00:26:45,717 Genial. 224 00:26:45,800 --> 00:26:49,054 ¿Paseando por el barrio en una noche oscura y tormentosa? 225 00:26:49,137 --> 00:26:52,182 - Éste es mi barrio. - Claro que era una guerra. 226 00:26:52,265 --> 00:26:56,603 Y todo los presentes iban a acompañar a Lem Lee a ese infierno. 227 00:26:56,686 --> 00:26:59,397 - ¿A qué infierno? - Tenemos muchos infiernos. 228 00:26:59,481 --> 00:27:03,860 - ¿Y qué demonios hace Gracie Law aquí? - No puede vivir sin mí. 229 00:27:03,944 --> 00:27:06,571 En sus sueños. Mira, tú me conoces. 230 00:27:06,655 --> 00:27:10,075 Reconozco que siempre meto las narices donde no me llaman. 231 00:27:10,158 --> 00:27:12,452 De alguna manera este lío es mi culpa. 232 00:27:12,535 --> 00:27:16,414 Pero sé que esos gamberros que me atacaron y se llevaron su camión 233 00:27:16,498 --> 00:27:20,670 se llevaron a esa chica al Tigre Blanco para una venta rápida. ¿Quién era? 234 00:27:20,753 --> 00:27:25,257 - Mi novia. ¿Al Tigre Blanco? - Oh, Dios. Lo siento. 235 00:27:25,341 --> 00:27:28,970 Si vamos allí podremos comprarla. Una orden judicial es complicado, 236 00:27:29,053 --> 00:27:31,806 - la violencia no conduciría a... - ¡Un momento! 237 00:27:31,889 --> 00:27:34,350 - Aquí me siento un intruso. - ¡Lo eres! 238 00:27:34,433 --> 00:27:37,895 Jack, escucha. Necesito otro favor. Hoy no puedo pagarte, ¿vale? 239 00:27:37,979 --> 00:27:40,481 - Mierda. - Lo necesito para comprar a Miao Yin. 240 00:27:40,564 --> 00:27:45,444 - Y será cara. Tiene ojos verdes. - ¿En serio? Eso sí que se valora. 241 00:27:45,528 --> 00:27:48,155 Como los asientos de cuero: valen el doble. 242 00:27:48,239 --> 00:27:53,077 - Mirad, este Lo Pan que... atropellé... - Tiene poderes de médium. 243 00:27:53,160 --> 00:27:58,041 Como los inmortales, su carne y sus huesos se atomizan. 244 00:27:58,125 --> 00:28:00,877 Se transforma en un sueño. 245 00:28:00,961 --> 00:28:03,755 - ¿Qué? - Exagera, Jack, lo juro. 246 00:28:03,839 --> 00:28:05,215 Por favor, ayúdame. 247 00:28:05,590 --> 00:28:07,676 Tengo una idea genial. 248 00:28:20,522 --> 00:28:22,608 - Tranquilo. - Estoy tranquilo. 249 00:28:22,691 --> 00:28:26,194 Mira, de aquí no paso porque doy el cante, ¿vale? 250 00:28:26,278 --> 00:28:30,240 Entraría contigo, pero conocen mi cara y me la aplastarían. 251 00:28:30,324 --> 00:28:32,994 - No, si yo lo puedo evitar. - Todo depende de ti. 252 00:28:33,077 --> 00:28:35,246 Mi destino está en tus manos. 253 00:28:35,330 --> 00:28:37,957 - Haré lo que pueda. - Gánate su confianza. 254 00:28:38,041 --> 00:28:39,667 - A ver. - Pon cara de tonto. 255 00:28:39,751 --> 00:28:41,586 Ya la tiene. 256 00:28:42,962 --> 00:28:45,757 Caracoles, llueve a cántaros. 257 00:28:46,591 --> 00:28:49,677 El taxista dijo... Me dijo que podría... 258 00:28:49,761 --> 00:28:53,014 Bueno, que el Tigre Blanco podría... 259 00:28:54,182 --> 00:28:56,142 Espere, por favor. 260 00:29:02,190 --> 00:29:06,653 Esperad un minuto. Creo que reconozco ese coche. 261 00:29:11,241 --> 00:29:13,702 ¿Y ahora qué hace? 262 00:29:13,786 --> 00:29:15,746 Qué chica más rara. 263 00:29:20,793 --> 00:29:23,337 Ese edificio. El Tigre Blanco. 264 00:29:23,420 --> 00:29:27,341 Dios, da miedo. ¿Tenemos que entrar? Porque si hace falta, lo haré. 265 00:29:27,424 --> 00:29:30,761 Haré cualquier cosa por un artículo. Será mi gran oportunidad. 266 00:29:30,844 --> 00:29:35,391 No te muevas. Ahora mismo tenemos ahí a uno de nuestros mejores de incógnito. 267 00:29:50,532 --> 00:29:55,870 ¿Cómo está, señora? Me llamo Henry Swanson y busco pasión. 268 00:29:55,954 --> 00:29:59,291 - ¿En efectivo o a cuenta? - ¡Caray! Supongo que en efectivo. 269 00:29:59,374 --> 00:30:01,584 Como no se puede desgravar, ¿verdad? 270 00:30:03,878 --> 00:30:06,840 La señora O'Toole cubrirá todas sus necesidades. 271 00:30:06,923 --> 00:30:09,050 Bueno, me gustaría algo distinto. 272 00:30:09,134 --> 00:30:12,887 Lo que más me apetece ahora es una chica de ojos verdes. 273 00:30:12,971 --> 00:30:15,598 No importa el precio, señora O'Toole. 274 00:30:15,682 --> 00:30:19,728 Las que más me ponen son las recién llegadas. Cuanto más exóticas mejor. 275 00:30:19,811 --> 00:30:22,607 Las chinas no vienen con ojos verdes. 276 00:30:41,334 --> 00:30:43,878 - Está tardando. Entremos. - Sólo diez minutos. 277 00:30:43,961 --> 00:30:46,047 Dale un poco más de tiempo. 278 00:30:48,424 --> 00:30:51,302 - ¿Cuánto tiempo llevas en estas tierras? - Tres meses. 279 00:30:51,385 --> 00:30:54,305 - ¿De dónde vienes? - De Hong Kong. 280 00:30:54,388 --> 00:30:59,478 ¿Qué pasa? ¿Te quedas un rato? ¿Las viejas se van, llegan las nuevas? 281 00:30:59,645 --> 00:31:03,273 Quizá. Quítate la corbata, por favor. 282 00:31:03,357 --> 00:31:06,568 Ya sé a qué te refieres. Mi esposa me la regaló por Navidades. 283 00:31:10,697 --> 00:31:12,157 ¡Hostias! 284 00:32:44,293 --> 00:32:49,633 ¿Rayos verdes? ¿Gente volando? Es irreal. Quiero hablar con la poli. 285 00:32:49,716 --> 00:32:52,677 Quiero mi camión. ¿Dónde demonios estoy ahora? 286 00:32:52,761 --> 00:32:56,056 - En mi despacho. Siéntate. - ¿Duermes en tu despacho? 287 00:32:56,139 --> 00:33:01,019 Lo que quiero sabes es... Esos Tormentas, ¿qué son? ¿magos? 288 00:33:01,102 --> 00:33:04,939 - Sí, algo así. Es difícil de explicar. - Inténtalo. 289 00:33:05,023 --> 00:33:07,943 Si ellos la tienen, sólo hay un lugar donde pueden ir. 290 00:33:08,026 --> 00:33:12,113 Lo Pan. El padrino de la pequeña China, el señor David Lo Pan. 291 00:33:12,197 --> 00:33:15,450 ¿El mismo Lo Pan, presidente del Banco Nacional de Oriente 292 00:33:15,533 --> 00:33:17,744 y propietario de la compañía Wing Kong? 293 00:33:17,827 --> 00:33:21,414 ¿El que vive tan recluido que nadie le ha visto el pelo en años? 294 00:33:21,498 --> 00:33:23,959 Pero, ¿quién demonios eres tú? 295 00:33:24,042 --> 00:33:27,546 Soy Margo Litzenberger. Del Heraldo de Berkeley. 296 00:33:27,630 --> 00:33:32,051 Llevo años intentando que la prensa preste atención a esto, Burton. 297 00:33:32,134 --> 00:33:37,056 Es imposible que vieras a David Lo Pan. Ese cabrón teme mostrar su jeta. 298 00:33:37,139 --> 00:33:40,059 - Tiene más enemigos... - Tiene a Miao Yin. ¡lré allí! 299 00:33:40,142 --> 00:33:42,478 - ¿Estás loco? - ¿Quién es ésa? 300 00:33:42,561 --> 00:33:45,523 No te preocupes, Tara. Vuelve a la cama. 301 00:33:45,606 --> 00:33:47,942 - La del aeropuerto. - Claro, esta mañana. 302 00:33:48,025 --> 00:33:52,571 Por eso estaba yo allí. Protegía sus derechos, para que tenga una oportunidad. 303 00:33:52,655 --> 00:33:56,575 Esto es increíble. Debo de ser muy ingenua. 304 00:33:56,659 --> 00:33:58,911 - Lo eres. - Tenemos que rescatar a tu... 305 00:33:58,995 --> 00:34:02,165 ¡Un momento! Yo soy un tipo racional, 306 00:34:02,249 --> 00:34:04,835 pero todo esto es de lo mas irracional. 307 00:34:04,918 --> 00:34:08,714 - Todo depende de cómo lo mires. - ¡Y tanto! Así que, ¡que alguien 308 00:34:08,797 --> 00:34:11,174 - me explique lo que pasa! - ¿La verdad? 309 00:34:11,258 --> 00:34:13,427 - Lo soportaré. - No estamos seguros. 310 00:34:16,638 --> 00:34:20,434 - Me voy, ¡aunque sea solo! - ¿Adónde? Está diluviando. 311 00:34:20,517 --> 00:34:24,187 - A ver a Lo Pan. - ¿Al cuartel de Wing Kong? 312 00:34:24,271 --> 00:34:28,066 ¿El antro más peligroso de Chinatown? No puedes entrar allí como... 313 00:34:28,150 --> 00:34:32,779 ¿Como el viento? Sí, puedo, señorita Law. Mi mente y mi espíritu son uno. 314 00:34:32,863 --> 00:34:35,782 - Son dos. Yo también voy. - Yo iría pero... 315 00:34:35,866 --> 00:34:38,786 Lo sé. Tienes un problema con tu cara. 316 00:34:38,870 --> 00:34:42,957 ¡De acuerdo! Quedaos aquí y mantened la casa calentita. 317 00:34:43,041 --> 00:34:46,586 Si no volvemos antes del amanecer, avisad al presidente. 318 00:34:47,462 --> 00:34:50,048 SOCIEDAD COMERCIAL WING KONG. 319 00:34:56,387 --> 00:35:01,976 - Esto va a requerir mucha precisión. - Concentración. ¿Preparado, Jack? 320 00:35:02,060 --> 00:35:04,145 Nací bien preparado. 321 00:35:08,232 --> 00:35:10,401 Me encanta trabajar el turno de noche. 322 00:35:10,485 --> 00:35:12,487 Somos de la compañía telefónica. 323 00:35:12,570 --> 00:35:16,033 Bien, ¿dónde está el panel principal? Seguramente por aquí. 324 00:35:35,719 --> 00:35:39,264 Buen trabajo, Jack. Parece que se lo tragaron. 325 00:35:41,684 --> 00:35:46,021 La última vez fueron las ardillas que habían roído el cableado. 326 00:35:46,105 --> 00:35:50,275 - Debemos localizar la caja central. - Creo que está por aquí. 327 00:35:55,282 --> 00:35:56,825 ¿Qué pone? 328 00:35:56,908 --> 00:35:59,828 - Infierno de aceite caliente. - ¡Bromeas! 329 00:35:59,911 --> 00:36:02,205 Sí. Dice: "Prohibido el paso". 330 00:36:06,626 --> 00:36:09,087 ¡Tenemos que hacer algo! 331 00:36:13,883 --> 00:36:18,888 La cabra embistió contra la barrera y se le enredaron los cuernos. 332 00:36:19,764 --> 00:36:24,102 - No creo que nos conozcamos. - La Srta. Gracie Law, el Sr. Egg Shen. 333 00:36:24,185 --> 00:36:26,771 Egg es nuestro experto sobre Lo Pan. 334 00:36:26,855 --> 00:36:29,442 - Nos está ayudando. - Han pasado casi dos horas. 335 00:36:29,525 --> 00:36:32,862 - Vamos allí, echamos abajo... - No, señorita Law. 336 00:36:32,945 --> 00:36:38,159 Deberemos reunir nuestras fuerzas, porque está presente una tormenta. 337 00:36:38,242 --> 00:36:41,621 Representa un comienzo difícil. 338 00:36:41,704 --> 00:36:45,541 Pero al final del caos habrá orden. 339 00:36:50,588 --> 00:36:53,215 - Mira. - Sí. 340 00:36:53,299 --> 00:36:56,260 Dos personas arrastrando a una tercera. 341 00:37:12,819 --> 00:37:16,573 - Lo hiciste tú, ¿verdad? - Supongo. Espero que sí. 342 00:37:22,162 --> 00:37:24,456 Jack, mira esto. 343 00:37:25,749 --> 00:37:27,834 ¿Qué es? ¿Chino o qué? 344 00:37:27,918 --> 00:37:30,629 - ¿Una cuenta atrás? - Hacia atrás no. Hacia abajo. 345 00:37:41,056 --> 00:37:46,062 Los chinos lo mezclan todo. Con tantas influencias: 346 00:37:46,145 --> 00:37:51,025 El budismo, el confucianismo, el taoísmo, la alquimia y la brujería. 347 00:37:51,317 --> 00:37:55,530 Usamos lo que queremos y dejamos el resto. Como en un bufé. 348 00:37:55,613 --> 00:37:59,659 Pero hay un precepto que incluso el mismo David Lo Pan debe conocer. 349 00:37:59,742 --> 00:38:06,249 El movimiento del universo se debe a la tensión entre las furias positivas y negativas. 350 00:38:06,332 --> 00:38:10,753 - Y cuando están desequilibradas... - Como en el caso del maldito Lo Pan. 351 00:38:10,837 --> 00:38:14,007 Entonces se convierten en demonios y viven eternamente. 352 00:38:14,090 --> 00:38:18,428 Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos. 353 00:38:18,512 --> 00:38:23,767 O sea, queréis decir que ese David Lo Pan es... ¿un fantasma? 354 00:38:23,851 --> 00:38:29,898 Adopta la imagen del hombre. Es una criatura con poderes muy destructivos. 355 00:38:30,399 --> 00:38:35,487 Salimos por aquí y trepamos por el cable. ¿Te parece buena idea? 356 00:38:35,571 --> 00:38:38,490 Habrá que subir tres plantas por un cable engrasado. 357 00:38:38,574 --> 00:38:42,494 Exacto. Es real y palpable, al menos sabremos donde estamos. 358 00:38:42,578 --> 00:38:44,371 Sí, en un buen marrón. 359 00:38:47,082 --> 00:38:49,668 - ¿Qué? - ¿Qué diablos...? 360 00:38:51,545 --> 00:38:53,047 - ¡Mierda! - ¿Lo ves? 361 00:38:53,130 --> 00:38:56,051 ¿Creías que nos dejarían entrar y salir como al viento? 362 00:38:56,134 --> 00:38:58,845 Sí. ¡Creí que ésa era la base de tu maldito plan! 363 00:38:58,928 --> 00:39:01,306 ¡Mi plan era encontrar a Miao Yin! 364 00:39:01,389 --> 00:39:04,309 - Es agua salada, Wang. - ¡Y recuperar tu camión! 365 00:39:04,392 --> 00:39:08,021 - Puedo comprarme otro. - ¡Pero yo no otra Miao Yin! 366 00:39:36,008 --> 00:39:38,094 ¡Por Dios! ¿Dónde nos hemos metido? 367 00:39:38,177 --> 00:39:40,680 ¡En el infierno de los pecadores! 368 00:39:55,111 --> 00:39:59,323 ¡Oye, tú! ¡Ven aquí y pelea como un hombre! 369 00:40:38,488 --> 00:40:42,034 Joder, Jack. Esto no me gusta. 370 00:40:44,703 --> 00:40:47,081 - ¿Dónde estamos, Wang? - ¡En ningún lugar! 371 00:41:13,358 --> 00:41:15,276 Madre mía. 372 00:41:15,360 --> 00:41:18,321 Mire, venimos para ver a David Lo Pan, ¿vale? 373 00:41:20,782 --> 00:41:24,370 - Aquí me tiene, señor Burton. - ¿Quién, usted? 374 00:41:25,287 --> 00:41:28,457 - No lo pillo. Pensé... - ¡Cállese, señor Burton! 375 00:41:28,540 --> 00:41:32,628 - Usted no está aquí para "pillarlo". - ¡Anda ya! Lo Pan es como... 376 00:41:32,711 --> 00:41:34,588 Algo incomprensible para usted. 377 00:41:34,672 --> 00:41:39,927 Existen muchos misterios y preguntas sin contestación, incluso en su corta vida. 378 00:41:40,010 --> 00:41:43,681 Eso no significa que no podamos preguntar. ¿Dónde está mi camión? 379 00:41:43,764 --> 00:41:48,143 Usted no busca un camión. Busca a una chica, una chica con ojos verdes. 380 00:41:48,227 --> 00:41:51,563 - Sí. - Es extraordinaria. 381 00:41:51,647 --> 00:41:54,274 No pienso esperar otros 2.000 años. 382 00:41:54,358 --> 00:41:57,903 No puede haber muchas chinas con ojos verdes hoy en día. 383 00:41:57,987 --> 00:42:01,282 - Así es. Nunca las hubo. - A veces no podemos escoger. 384 00:42:01,366 --> 00:42:03,451 ¡Yo sí! 385 00:42:04,244 --> 00:42:07,080 Cuéntame todo sobre Miao Yin. 386 00:42:07,163 --> 00:42:09,457 ¿De qué provincia procede? ¿De Hunan? 387 00:42:10,166 --> 00:42:14,296 ¿Su madre? ¿Su padre? Será un hombre importante. Debo saberlo. 388 00:42:14,379 --> 00:42:17,924 Sabes hablar, tío. Pregúntaselo tú. 389 00:42:23,054 --> 00:42:27,851 Señor Burton, ahora es el momento de convencer a su amigo para que coopere. 390 00:42:27,934 --> 00:42:31,980 De lo contrario, los mandaré al infierno de los desollados vivos. 391 00:42:32,063 --> 00:42:34,441 Es muy sencillo. ¿Está claro? 392 00:42:35,484 --> 00:42:39,238 - Estás chalado. ¿Es ése tu problema? - No, habla en serio, Jack. 393 00:42:39,322 --> 00:42:44,452 Mi problema es estar encerrado aquí. Es una tumba. 394 00:42:44,535 --> 00:42:50,666 Un joven, un rey, un guerrero, encerrado en un cuerpo de anciano. 395 00:42:52,335 --> 00:42:54,879 Sólo necesito una mujer, señor Burton, 396 00:42:54,962 --> 00:42:58,215 una mujer especial de ojos verde dragón 397 00:42:58,299 --> 00:43:03,721 para recuperar mi juventud, regresar de la muerte para gobernar el universo. 398 00:43:03,804 --> 00:43:07,141 - Ch'ing-ti, el dios del Este. - ¿Quién, éste? 399 00:43:07,224 --> 00:43:09,226 No, señor Burton, yo no. 400 00:43:10,603 --> 00:43:15,150 Mi demonio. El que tengo que apaciguar para recuperar mi corazón, mi sangre. 401 00:43:15,776 --> 00:43:19,488 Una chica de ojos verdes para complacer a Ch'ing-ti, 402 00:43:19,571 --> 00:43:22,449 una chica con el valor para empuñar el filo de la espada. 403 00:43:22,532 --> 00:43:24,743 - La haré mi esposa. - ¡Jamás! 404 00:43:24,826 --> 00:43:27,245 Ch'ing-ti condonará mi maldición. 405 00:43:27,329 --> 00:43:30,165 Puede que acabes dominando el universo. 406 00:43:30,248 --> 00:43:32,668 - ¡Efectivamente! - O en un manicomio. 407 00:43:32,751 --> 00:43:35,170 O lo uno o lo otro. 408 00:43:35,253 --> 00:43:40,133 ¿Crees que me voy a tragar que no has ligado en 2.000 años? 409 00:43:40,217 --> 00:43:43,345 Venga ya, tienes que estar haciendo algo mal. 410 00:43:43,428 --> 00:43:49,143 Ha habido otras. Siempre hay otras, ¿no es así? 411 00:43:49,227 --> 00:43:53,398 Usted parece conocer las diferencias entre hombres y mujeres, 412 00:43:53,481 --> 00:43:55,858 lo difícil que a veces resulta. 413 00:43:56,401 --> 00:43:59,779 Pero seguimos intentándolo, como tontos. 414 00:44:01,864 --> 00:44:07,662 ¿Quiénes son? ¿Amigos suyos? ¡Ahora sí que me han mosqueado! 415 00:44:07,745 --> 00:44:11,332 - ¡No te vayas! - ¿Dónde tienes a Miao Yin? ¿Está aquí? 416 00:44:11,416 --> 00:44:13,042 - Está a salvo. - ¿Dónde? 417 00:44:13,126 --> 00:44:16,671 A salvo. ¡Conmigo está más a salvo que con nadie! 418 00:44:18,172 --> 00:44:21,175 Adelante. ¿Quieren mala publicidad? Échennos. 419 00:44:21,259 --> 00:44:25,472 Pero esta mujer quiere su artículo, y más puede su pluma que su espada. 420 00:44:25,556 --> 00:44:28,350 - Sí. - No recibe visitas. 421 00:44:28,434 --> 00:44:32,771 - Yo no soy el que hace las reglas. - ¡Venga, hombre! Déjalas entrar. 422 00:44:32,855 --> 00:44:35,232 ¿Qué más da? 423 00:44:36,317 --> 00:44:38,652 Yo puedo ayudarles. 424 00:45:07,557 --> 00:45:10,060 - ¿Estás bien, Jack? - Sí. 425 00:45:12,312 --> 00:45:16,358 Estamos en un cuarto, sin ventanas y con unos cuantos esqueletos. 426 00:45:16,441 --> 00:45:19,569 - ¿De dónde viene la luz? - Del suelo. 427 00:45:35,001 --> 00:45:38,589 Con la apertura de las restricciones en el comercio, 428 00:45:38,673 --> 00:45:43,594 el próximo año importaremos muchos productos exóticos de Pekín. 429 00:45:43,678 --> 00:45:46,722 ¿Qué clase de productos? 430 00:45:46,806 --> 00:45:49,225 ¿Subimos o bajamos? 431 00:45:49,308 --> 00:45:51,394 Parece que bajamos. 432 00:46:11,122 --> 00:46:13,624 Ya está. Gracias, Jack. 433 00:46:13,708 --> 00:46:18,714 Creo que hemos subido. Primero bajamos. Luego nos subieron. 434 00:46:19,798 --> 00:46:24,720 Tiene un metro de grosor. Seguramente está blindado y tapado con ladrillos. 435 00:46:24,803 --> 00:46:28,724 - No te rindas, Jack. - Vale. ¡Saldremos de aquí a mordiscos! 436 00:46:28,807 --> 00:46:31,435 Lo Pan quiere algo de nosotros o seríamos fiambre. 437 00:46:31,518 --> 00:46:36,648 ¿Qué Lo Pan? ¿El vejete majara o el tío de tres metros que atropellé? 438 00:46:36,732 --> 00:46:41,695 - Son el mismo, Jack. - Sabes más de lo que cuentas. 439 00:46:41,778 --> 00:46:44,197 Mitos y leyendas. 440 00:46:44,948 --> 00:46:48,243 - No te quiero asustar. - No, cuenta, cuenta. 441 00:46:49,077 --> 00:46:50,662 Asústame. 442 00:46:52,623 --> 00:46:56,127 Se trata de cosas oscuras: un ejército ancestral de muertos, 443 00:46:56,210 --> 00:46:59,756 la Ciudad del alma y sacrificios de monos. 444 00:46:59,839 --> 00:47:02,008 El primer emperador de China, 445 00:47:02,091 --> 00:47:06,095 un monarca loco que federó los siete estados en guerra, venció a Lo Pan 446 00:47:06,179 --> 00:47:11,434 y en el año 272 antes de Cristo le echó la maldición que sufre. 447 00:47:12,352 --> 00:47:16,731 Son historias que nos cuentan de niños. De adultos 448 00:47:17,690 --> 00:47:19,817 fingimos no creerlas. 449 00:47:20,401 --> 00:47:23,321 - No será un cuento chino, Wang. - No, Jack. 450 00:47:23,404 --> 00:47:28,786 Te entiendo. Yo soy chino y tampoco quiero creerlo, pero es cierto. 451 00:47:28,869 --> 00:47:31,372 Brujería, magia negra china. 452 00:47:36,752 --> 00:47:38,837 ¡Las vendas! 453 00:47:57,940 --> 00:48:00,067 Como te muevas... 454 00:48:06,241 --> 00:48:10,120 Intentémoslo otra vez. Como te muevas te mato. 455 00:48:11,955 --> 00:48:13,915 ¡Vamos, Jack! 456 00:48:14,374 --> 00:48:16,459 - ¡Vamos! - ¿Cómo? 457 00:49:10,973 --> 00:49:12,975 - Buen trabajo, Jack. - Ya. 458 00:49:13,059 --> 00:49:18,315 Estamos todos: yo, Gracie y Margo. El tío Chu y Egg esperan en el autobús. 459 00:49:18,398 --> 00:49:19,900 - De acuerdo. - Toma, Jack. 460 00:49:19,983 --> 00:49:22,069 Te la cambio. 461 00:49:23,278 --> 00:49:25,822 ¿Por dónde? Deprisa, antes que se despierten. 462 00:49:25,906 --> 00:49:28,533 Por allí, creo. 463 00:49:34,873 --> 00:49:36,958 No quiero excusas ridículas. 464 00:49:37,959 --> 00:49:44,174 Huelo sangre humana. Encuéntralos. Arráncales la carne de sus huesos. 465 00:49:44,591 --> 00:49:46,677 ¡Me has oído! 466 00:50:42,818 --> 00:50:44,903 Nada. 467 00:50:47,239 --> 00:50:49,908 Te necesito, Miao Yin. 468 00:50:50,326 --> 00:50:54,913 Con tus brillantes ojos de esmeraldas. 469 00:50:55,956 --> 00:50:59,918 Ch'ing-ti, hazme hombre pronto. 470 00:51:02,004 --> 00:51:03,547 Te lo ruego. 471 00:51:05,257 --> 00:51:07,134 Vamos. No hay nadie. 472 00:51:12,974 --> 00:51:15,060 ¡El seguro! 473 00:51:26,446 --> 00:51:29,157 ¿La primera vez que te cargas a alguien? 474 00:51:29,783 --> 00:51:31,743 - Claro que no. - ¡Vamos! 475 00:51:33,578 --> 00:51:35,413 ¿Arriba o abajo? 476 00:51:35,497 --> 00:51:37,582 - ¿Arriba o abajo? - Arriba. 477 00:52:00,272 --> 00:52:04,276 Todo es muy extraño. 478 00:52:05,236 --> 00:52:11,158 Un mundo tan irreal y a la vez tan aterrador. 479 00:52:34,683 --> 00:52:37,644 ¡Abrid o le volaré los sesos! 480 00:52:40,814 --> 00:52:43,734 ¡Abrid! ¡O juro por Ch'ing-ti que lo mato 481 00:52:43,817 --> 00:52:47,696 y vuestras almas lo acompañarán al infierno del dragón de aceite! 482 00:53:14,891 --> 00:53:17,060 - ¿Estás bien? - Sí. 483 00:53:23,733 --> 00:53:27,528 - ¿Dónde está Gracie? - En la siguiente. Está atada. 484 00:53:27,612 --> 00:53:31,282 - ¿Cómo nos vas a sacar? - Ni idea. 485 00:54:08,821 --> 00:54:11,324 Tal vez por allí. 486 00:54:14,911 --> 00:54:16,997 ¡Wang, mueve el culo! 487 00:54:31,803 --> 00:54:33,722 ¡Vamos, deprisa! 488 00:54:35,348 --> 00:54:36,891 ¡Margo, salta! 489 00:54:38,560 --> 00:54:40,854 - ¿Ahí? ¿Estás loco? - ¡Venga! 490 00:55:12,178 --> 00:55:14,680 - ¿Dónde está Margo? - No lo sé. 491 00:55:18,059 --> 00:55:19,059 ¿Dónde estamos? 492 00:55:19,101 --> 00:55:21,395 - ¿Dónde está Eddie? - Ni idea. 493 00:55:24,524 --> 00:55:26,610 ¿Dónde está Jack? 494 00:55:41,875 --> 00:55:47,255 - Lo siento, es la emoción. - Sí, ya. Vamos. 495 00:55:54,096 --> 00:55:57,724 - Es como un gigantesco sumidero. - Creo que es algo así, sí. 496 00:55:57,808 --> 00:56:01,813 ¿Puedes dejar de restregarte contra mí? 497 00:56:01,896 --> 00:56:04,023 Me desconcentra. 498 00:56:04,107 --> 00:56:08,111 ¡Eres un auténtico cerdo, Burton! 499 00:56:10,655 --> 00:56:14,659 - ¿Dónde está Jack? - Todo va bien. Tranquilos. Estoy aquí. 500 00:56:14,742 --> 00:56:18,162 Jack, sé donde estamos. Ésta es la principal... ¿cómo se llama? 501 00:56:18,246 --> 00:56:20,999 - ¿Cloaca? - Sí. El agua entra por allí. 502 00:56:21,082 --> 00:56:25,837 El agua de la bahía llena esta cámara. La desvían a otras a través de tuberías. 503 00:56:25,920 --> 00:56:29,465 Me apuesto algo a que es por donde cogimos ese ascensor. 504 00:56:57,202 --> 00:57:00,706 Muy bien, ya casi estamos. A partir de ahora vuelve la normalidad. 505 00:57:00,789 --> 00:57:03,000 Oficinas, almacenes: una tapadera. 506 00:57:03,083 --> 00:57:06,587 Cuento hasta tres, abro y nos vamos. 507 00:57:06,670 --> 00:57:08,630 - ¿Entendido? - ¿Preparados? 508 00:57:08,714 --> 00:57:11,216 Seguidme. Uno, dos y tres. 509 00:57:15,221 --> 00:57:16,973 Parece que estamos atrapados. 510 00:57:20,018 --> 00:57:22,354 ¡A esconderse! 511 00:57:22,437 --> 00:57:26,191 - ¿Escondernos? - ¡Escondeos! ¡Sólo me han visto a mí! 512 00:57:30,070 --> 00:57:32,614 Lucharemos juntos, Jack. Luchar o morir. 513 00:58:23,541 --> 00:58:25,084 Hay que irse. 514 00:58:29,840 --> 00:58:32,968 El autobús está aparcado ahí fuera. 515 00:58:54,156 --> 00:58:59,077 Éste es el plan. Yo los entretengo y tú cierras la marcha. ¿Podrás hacerlo? 516 00:58:59,161 --> 00:59:00,161 ¿Y tú? 517 00:59:00,662 --> 00:59:04,125 ¡Vaya trabajito nocturno! ¡Si volvéis a tener este lío, 518 00:59:04,208 --> 00:59:07,045 - arriba las manos! - ¡Adelante! 519 00:59:09,297 --> 00:59:11,382 Venga, venga. 520 00:59:12,592 --> 00:59:15,720 - Os habéis portado, tíos. - ¡Vamos, Jack! 521 00:59:17,638 --> 00:59:20,350 ¡Adelante! ¡Abrid las puertas! 522 00:59:23,770 --> 00:59:25,897 - ¡Rápido! - ¡Arranca, Egg! 523 00:59:27,523 --> 00:59:29,442 ¡Agachaos! 524 00:59:45,501 --> 00:59:48,629 Lo conseguimos. Hostias, ¡lo conseguimos! 525 00:59:49,296 --> 00:59:52,174 - ¿Dónde está Miao Yin? - Sigue allí dentro. 526 00:59:52,758 --> 00:59:54,468 En algún lugar. 527 00:59:57,513 --> 00:59:59,139 ¿Y Gracie? 528 01:00:15,572 --> 01:00:18,743 Bájame, ¡monstruo baboso! 529 01:00:22,872 --> 01:00:25,709 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 530 01:01:03,831 --> 01:01:05,958 ¿Qué significa esto? 531 01:01:06,042 --> 01:01:08,753 ¿Dos chicas con ojos verdes? 532 01:01:08,836 --> 01:01:10,963 Después de tantos años. 533 01:01:11,047 --> 01:01:16,594 ¡Cabrones! ¡Soltadme! No os saldréis con la vuestra. ¿Dónde está Lo Pan? 534 01:01:18,512 --> 01:01:20,765 ¡Ésta también tiene mucho genio! 535 01:01:20,848 --> 01:01:24,769 Escuchad, estoy harta de vosotros. 536 01:01:24,852 --> 01:01:28,981 Quiero ver a ese asqueroso traficante de humanos. 537 01:01:29,065 --> 01:01:34,112 ¡A menos que tenga miedo de vérselas con una chica indefensa! 538 01:01:34,655 --> 01:01:36,740 ¿Dónde está? 539 01:01:45,999 --> 01:01:50,879 ¿Sabéis qué es esto? Una versión de Alicia en el país de las maravillas. 540 01:01:50,962 --> 01:01:55,133 - Eso es lo que es. - Entonces tienes un novelón entre manos. 541 01:01:55,217 --> 01:02:01,181 - Avisa a la policía. No eres Superman. - Tienen mejores cosas que hacer que morir. 542 01:02:04,601 --> 01:02:06,353 Aquí están, Jack. 543 01:02:06,436 --> 01:02:10,108 No, éstos son nuestros amigos. Los Chang Sings. 544 01:02:10,191 --> 01:02:13,486 - ¿Habla alguno mi idioma? - Eh, tronco. ¿Quién es este menda? 545 01:02:13,569 --> 01:02:15,405 Vale. ¿Lleváis armas? 546 01:02:15,488 --> 01:02:20,952 No contra Lo Pan, pero toma ésta para quedarte tranquilo, como Harry el Sucio. 547 01:02:21,035 --> 01:02:24,122 Me quedo con ésta. ¿Vienes, Egg? 548 01:02:24,205 --> 01:02:29,127 Claro, Jack. Es mi destino. Además, si no voy no saldréis vivos. 549 01:02:29,210 --> 01:02:31,796 - Entonces yo también me apunto. - Cómo no, nena. 550 01:02:31,879 --> 01:02:35,633 - En América no pueden pasar de la prensa. - Tú no vuelves allá. 551 01:02:35,717 --> 01:02:38,302 Te quedarás aquí con Eddie y el tío Chu. 552 01:02:38,386 --> 01:02:41,431 - ¿Eddie? Pero si él... - Está prendado de ti. 553 01:02:41,848 --> 01:02:46,145 - ¿Como tú con Gracie? - ¿Bromeas? Sólo quiero mi camión. 554 01:02:46,228 --> 01:02:49,565 ¿Qué sé yo? Ni siquiera es tu tipo. Demasiado inteligente. 555 01:02:49,648 --> 01:02:51,734 Vamos, ¡adelante! 556 01:03:00,451 --> 01:03:04,204 Juega bien tus cartas y vivirás para contarlo. 557 01:03:27,145 --> 01:03:29,230 Oh, vaya. 558 01:03:30,398 --> 01:03:33,485 ¿Estás bien? ¿Eres Miao Yin? 559 01:03:33,568 --> 01:03:36,863 Sí. Miao Yin. 560 01:03:37,197 --> 01:03:39,949 - ¿Quién es usted? - Lo Pan. 561 01:03:40,033 --> 01:03:43,578 Tus ojos verdes me han buscado. 562 01:03:43,662 --> 01:03:45,705 Sí. 563 01:03:45,789 --> 01:03:47,749 - No, no. - Sí. 564 01:03:49,626 --> 01:03:55,256 - ¿Qué pasa aquí? ¿Se trata de...? - Magia. La magia más negra. 565 01:03:55,340 --> 01:04:01,639 Mi alma nada en ella, perdida en el tiempo, atrapada en un mundo amorfo. 566 01:04:02,056 --> 01:04:06,060 Hasta que la encuentre y me case con ella. 567 01:04:06,143 --> 01:04:07,520 ¿Casarse con ella? 568 01:04:07,603 --> 01:04:12,817 La chica de los ojos verdes que pueda empuñar el filo de la espada. 569 01:04:14,902 --> 01:04:19,323 Miao Yin o Gracie Law. 570 01:04:29,750 --> 01:04:34,006 - Mala suerte. Es por la otra puerta. - La principal no lleva a ningún lado. 571 01:04:34,089 --> 01:04:37,718 - Eh, dame el paraguas. - Un valiente disfruta de la naturaleza. 572 01:04:37,801 --> 01:04:41,054 Y un sabio tiene el sentido común de resguardarse de la lluvia. 573 01:04:53,150 --> 01:04:55,861 - ¿Vive aquí? - Es el propietario. Es un tipo rico. 574 01:04:55,944 --> 01:04:59,281 - ¿Rico? Esto es un antro, Wang. - Sólo para los que no saben. 575 01:04:59,364 --> 01:05:02,284 Lo que hay en estas botellas no tiene precio. 576 01:05:03,618 --> 01:05:06,621 Bueno, ¿listos? 577 01:05:07,622 --> 01:05:10,209 Sí. Cuando quieras, Egg. 578 01:05:29,520 --> 01:05:31,397 - Baja Jack. - ¿Hasta dónde llega? 579 01:05:31,481 --> 01:05:34,400 - Abajo. Donde está Lo Pan. - ¿Dónde? 580 01:05:34,484 --> 01:05:37,487 - ¿Donde está el universo? - Venga. No tengas miedo. 581 01:05:37,570 --> 01:05:39,656 ¿Miedo? ¿Bromeas? 582 01:05:53,879 --> 01:05:58,175 - ¿Dónde demonios estamos? - Debajo de la pequeña China. 583 01:06:58,778 --> 01:07:01,115 Eso no es agua. 584 01:07:01,198 --> 01:07:03,659 Sangre negra de la tierra. 585 01:07:03,743 --> 01:07:08,039 - ¿Te refieres a petróleo? - Me refiero a sangre negra de la tierra. 586 01:07:08,122 --> 01:07:13,336 Hace mil años, unos grandes terremotos desequilibraron el mundo. 587 01:07:15,588 --> 01:07:18,090 Mucha gente buena murió. 588 01:07:20,343 --> 01:07:24,430 Mucha gente mala sobrevivió 589 01:07:24,513 --> 01:07:29,101 para obrar en contra de los dioses. 590 01:09:15,461 --> 01:09:20,466 Han sobrevivido al filo ardiente, han domado el corazón salvaje. 591 01:09:23,302 --> 01:09:25,596 Me casaré con las dos. 592 01:09:27,557 --> 01:09:30,143 Preparadlas. 593 01:09:44,741 --> 01:09:46,826 ¿Qué es eso? 594 01:09:48,536 --> 01:09:52,540 - Suena como... - ¿Algo respirando bajo el agua? 595 01:09:52,624 --> 01:09:54,292 Sí. 596 01:10:04,095 --> 01:10:06,180 ¡No volverás a salir! 597 01:10:06,263 --> 01:10:09,934 ¿El qué? ¿Qué no volverá a salir? 598 01:10:10,017 --> 01:10:12,269 Vamos. 599 01:10:12,353 --> 01:10:14,438 ¡Maldita sea! 600 01:11:11,288 --> 01:11:13,373 ¡Jack, sigue! 601 01:11:27,513 --> 01:11:30,933 No pasa nada, Jack. Es el almacén de Wing Kong. 602 01:11:31,017 --> 01:11:33,978 Estamos en los dominios de Lo Pan. 603 01:11:34,062 --> 01:11:35,980 ¡Cielo santo! 604 01:11:38,775 --> 01:11:39,901 Más tarde. 605 01:11:39,984 --> 01:11:44,614 Estamos cerca. Muy cerca. Y ahora más malas noticias. ¿Preparado? 606 01:11:44,697 --> 01:11:49,202 - ¿Se pone más feo? ¡Venga hombre! - Hace 2.258 años 607 01:11:49,285 --> 01:11:51,788 el emperador... 608 01:11:53,248 --> 01:11:56,877 sometió a Lo Pan, lo convirtió en un fantasma. 609 01:11:57,920 --> 01:12:01,757 - Un sueño diabólico. - Vete al grano, Egg. 610 01:12:01,840 --> 01:12:07,054 Para volver a ser el que era, tendría que encontrar a la chica de una profecía 611 01:12:07,137 --> 01:12:09,807 y casarse con ella para apaciguar al dios del Este. 612 01:12:09,890 --> 01:12:13,018 Pero para apaciguar al emperador, la tendría que matar. 613 01:12:13,102 --> 01:12:14,937 ¿Matarla? ¡No! 614 01:12:15,020 --> 01:12:19,149 Bueno, vámonos. Déjanos de historias chinas y... 615 01:12:19,233 --> 01:12:22,736 Preparémonos para asestar el golpe final. 616 01:12:22,820 --> 01:12:26,490 - Si llegamos a Lo Pan... - Cuando lleguemos a Lo Pan. 617 01:12:26,573 --> 01:12:29,368 El poder de la vasija será nuestra única esperanza 618 01:12:29,452 --> 01:12:34,374 contra el supremo del averno, el espíritu más diabólico. 619 01:12:35,458 --> 01:12:39,462 Sí. Sólo un sueño mata a otro sueño. 620 01:12:39,838 --> 01:12:42,716 He esperado mucho tiempo, Jack. 621 01:12:43,925 --> 01:12:46,553 El sueño diabólico morirá. 622 01:12:52,976 --> 01:12:54,185 Wing Kong ahí fuera. 623 01:13:20,963 --> 01:13:24,508 - ¿Eran de verdad? - Sí. Vestidos para la boda de Lo Pan. 624 01:13:24,592 --> 01:13:26,677 ¿Qué hay en la vasija? ¿Poción mágica? 625 01:13:26,761 --> 01:13:29,221 - Sí. - Eso pensaba. Bien. ¿La bebemos? 626 01:13:29,305 --> 01:13:31,057 - Sí. - Muy bien. Eso pensaba yo. 627 01:14:07,469 --> 01:14:11,932 ¡Soy el pasado, he venido a por ti, Lo Pan! 628 01:14:14,184 --> 01:14:18,563 ¡Dios mío, no! ¡Te lo ruego! ¿Qué es esto? No me lo digas. 629 01:14:18,647 --> 01:14:22,985 Un guardián. Lo que ve, lo ve Lo Pan. 630 01:14:23,069 --> 01:14:25,530 Han vuelto. 631 01:14:25,613 --> 01:14:29,784 Y esta vez no vienen solos. Egg Shen está con ellos. 632 01:14:29,867 --> 01:14:35,540 El maldito hechicero los ha guiado por la ciénaga de los árboles muertos. 633 01:14:38,918 --> 01:14:42,380 Has hecho un largo camino para encontrarme, pero llegas tarde. 634 01:14:42,463 --> 01:14:46,801 Hay dos chicas con ojos verdes, y me casaré con ellas. 635 01:14:46,884 --> 01:14:50,221 Y sacrificaré a Gracie Law para apaciguar a mi emperador, 636 01:14:50,304 --> 01:14:54,559 y disfrutaré de los placeres terrenales con Miao Yin. 637 01:14:57,187 --> 01:15:00,441 Efectivamente, Egg Shen. Lo mejor de ambos mundos. 638 01:15:07,322 --> 01:15:09,908 Nunca se sabe hasta que no se intenta. 639 01:15:09,992 --> 01:15:12,077 Larguémonos de aquí. 640 01:15:22,546 --> 01:15:25,424 ¿Sabes lo que no me gusta? ¿Dónde está todo el mundo? 641 01:15:25,507 --> 01:15:27,801 Preparando la boda de Lo Pan. 642 01:15:38,355 --> 01:15:42,150 No deberíamos estar aquí, demasiado fácil. Es una trampa, seguro. 643 01:15:42,233 --> 01:15:45,695 Lo Pan va a casarse. Está demasiado ocupado para preocuparse. 644 01:15:45,779 --> 01:15:48,531 Entonces, ¿dónde está, Egg? ¿Dónde? 645 01:16:20,106 --> 01:16:22,191 - ¡Jack, mira! - ¿Qué? 646 01:16:25,778 --> 01:16:27,863 - Está hueco. - A la mierda. 647 01:16:32,493 --> 01:16:36,205 - Ya sé. Es un ascensor. Sólo baja. - Sí, mira. 648 01:16:36,288 --> 01:16:40,209 - ¡Eh, muy bien! - ¡La hora de la medicina! 649 01:16:47,968 --> 01:16:51,596 - ¡Salud! - ¿Cuál es exactamente su efecto? 650 01:16:51,680 --> 01:16:54,307 Te da un subidón. 651 01:16:55,225 --> 01:16:57,102 ¡Muy bien! 652 01:16:57,185 --> 01:17:01,481 Verás cosas que nadie puede ver y cosas que nadie puede hacer. 653 01:17:01,565 --> 01:17:03,859 - ¿Cosas reales? - Tan reales como Lo Pan. 654 01:17:03,942 --> 01:17:08,030 - ¿Qué más se puede pedir? - ¡La bolsa de los seis demonios! 655 01:17:08,113 --> 01:17:11,867 La bolsa de los seis demonios. Sensacional. ¿Qué tiene dentro, Egg? 656 01:17:11,950 --> 01:17:14,745 ¡Viento! ¡Fuego! Ese tipo de cosas. 657 01:17:14,828 --> 01:17:17,331 Por el Ejército, la Marina y las batallas ganadas. 658 01:17:17,414 --> 01:17:20,125 Por los colores de la bandera, que nunca se destiñe. 659 01:17:20,208 --> 01:17:22,920 Por las alas de la libertad, que no pierdan plumas. 660 01:17:37,977 --> 01:17:41,397 Me siento muy bien. Mirad, no... 661 01:17:41,481 --> 01:17:44,484 No tengo miedo. Sólo me siento... 662 01:17:45,485 --> 01:17:48,237 - Me siento como invencible. - Yo también. 663 01:17:48,321 --> 01:17:52,283 - Tengo una actitud muy positiva. - Muy bien. Yo también. 664 01:17:58,122 --> 01:18:00,668 ¿Hace más calor o soy yo? 665 01:18:04,713 --> 01:18:08,425 Gran Ch'ing-ti, tan grande como el cielo, 666 01:18:08,509 --> 01:18:14,473 haz acto de presencia y sé testigo de nuestro sagrado matrimonio. 667 01:18:14,556 --> 01:18:18,268 - Miao Yin. - Y el supremo espíritu diabólico. 668 01:18:23,565 --> 01:18:26,985 Y ahora, mis amados discípulos, 669 01:18:27,069 --> 01:18:29,488 el momento de la verdad. 670 01:18:29,571 --> 01:18:32,116 La aguja del amor. 671 01:18:35,619 --> 01:18:38,623 - Me gustaría disparar a ese cabrón. - No hasta que se case. 672 01:18:38,707 --> 01:18:41,334 - Cuando tenga cuerpo. - Será demasiado tarde. 673 01:18:43,753 --> 01:18:48,550 Tú, que mueves los cielos y desciendes por el este, 674 01:18:48,633 --> 01:18:52,345 para conquistar el universo, sólo te pido 675 01:18:52,429 --> 01:18:56,808 que me otorgues carne y sangre. 676 01:18:58,601 --> 01:19:01,730 ¡Sí! Guía mi mano 677 01:19:02,522 --> 01:19:06,693 e inserta esta aguja en Miao Yin. 678 01:19:07,569 --> 01:19:11,406 Déjale acabar la ceremonia. ¡Entonces será nuestro! 679 01:19:11,489 --> 01:19:14,076 Ven, amor mío. Dámelo. 680 01:19:27,256 --> 01:19:29,175 ¡Funciona! 681 01:19:30,801 --> 01:19:32,887 ¡Soy mortal! 682 01:19:41,312 --> 01:19:43,314 ¡Cuidado, tíos! 683 01:19:58,914 --> 01:20:00,582 ¡Ni hablar! 684 01:21:04,106 --> 01:21:06,400 Déjame, Miao Yin, no te dolerá. 685 01:22:07,253 --> 01:22:08,713 ¡Hostias! 686 01:22:16,972 --> 01:22:18,265 Cógela. 687 01:22:41,288 --> 01:22:43,582 ¡Magia de pacotilla! 688 01:23:18,952 --> 01:23:21,038 Nunca pudiste conmigo, Egg Shen. 689 01:24:27,314 --> 01:24:28,774 - Soy yo. - ¿Estás bien? 690 01:24:28,857 --> 01:24:32,027 - Olvídate de mí. Hay que coger a Lo Pan. - ¿Dónde está? 691 01:24:33,570 --> 01:24:35,364 Vamos. 692 01:24:37,366 --> 01:24:39,451 Ayúdame. ¡Vamos! 693 01:25:06,646 --> 01:25:10,942 - ¿Adónde lleva? - A la oficina de Lo Pan. Hará más fresco. 694 01:25:11,026 --> 01:25:14,112 - Allí podríamos... - Espero que tengas un arma. 695 01:25:14,195 --> 01:25:17,615 - Tengo un cuchillo. - ¿Un cuchillo? ¡Mide tres metros! 696 01:25:17,699 --> 01:25:20,995 Dos. No te preocupes. Me las apañaré. He tomado algo. 697 01:25:21,078 --> 01:25:23,789 Puedo ver cosas que nadie ve. 698 01:25:25,041 --> 01:25:28,627 - ¿Por qué vas vestida así? - Me iba a casar. 699 01:25:28,711 --> 01:25:33,883 Se iba a casar con las dos, sólo por tener los ojos verdes. 700 01:25:43,142 --> 01:25:45,728 Oh, Dios. ¿Estoy soñando? 701 01:25:52,985 --> 01:25:56,281 - Mírame a los ojos. - ¡No! ¡Jamás! 702 01:25:56,365 --> 01:26:00,285 He sufrido mucho dolor y agonía. ¡Mírame! 703 01:26:00,369 --> 01:26:04,164 ¡No! No entiendo nada. ¡No te pertenezco! 704 01:26:04,247 --> 01:26:08,085 A mí no. A Ch'ing-ti. 705 01:26:08,168 --> 01:26:11,004 Tengo que sacrificarte, pero te quiero y te necesito. 706 01:26:11,088 --> 01:26:13,298 ¡No! 707 01:26:13,382 --> 01:26:15,592 Toma, ¡llévatela! ¡Coge a la zorra! 708 01:26:15,676 --> 01:26:18,512 - Maestro, ¡eres de carne y hueso! - ¿De verdad? 709 01:26:19,137 --> 01:26:22,140 ¡Sí! ¡Ha funcionado! 710 01:26:22,224 --> 01:26:25,018 Ch'ing-ti se ha apaciguado. 711 01:26:25,394 --> 01:26:30,732 ¡Ahora debemos destruirla para satisfacer al emperador! 712 01:26:30,816 --> 01:26:33,027 No tan rápido, caballeros. 713 01:26:33,111 --> 01:26:36,781 ¿Si no es demasiado pedir, Trueno? ¡Mátalo! ¡Hazlo por mí! 714 01:26:36,864 --> 01:26:41,703 No resolverá nada, Dave. Ya han caído demasiados, 715 01:26:41,786 --> 01:26:45,415 ¿y adónde nos lleva? A ningún sitio. 716 01:26:45,498 --> 01:26:48,918 No, ¿sabes lo que siempre dice Jack Burton en momentos así? 717 01:26:49,001 --> 01:26:52,004 - ¿Quién? - Jack Burton. ¡Yo! 718 01:27:00,346 --> 01:27:02,515 Jack siempre dice: 719 01:27:03,016 --> 01:27:05,143 "¿Qué demonios?". 720 01:27:30,919 --> 01:27:32,379 Un buen cuchillo. 721 01:27:34,798 --> 01:27:36,675 Adiós, señor Burton. 722 01:28:00,909 --> 01:28:03,411 Todo es cuestión de reflejos. 723 01:28:15,924 --> 01:28:18,093 ¿Estás bien? 724 01:28:18,176 --> 01:28:20,345 - Eh, gracias. - Un momento. 725 01:28:56,090 --> 01:28:58,175 ¡Va a estallar! 726 01:29:02,514 --> 01:29:04,016 ¡Vamos! 727 01:29:23,869 --> 01:29:26,371 - Tenemos un problema. - ¡Allí! 728 01:29:58,071 --> 01:30:00,490 ¡Vamos, Jack! 729 01:30:02,408 --> 01:30:04,494 ¡Salta, Jack! 730 01:30:14,630 --> 01:30:16,715 ¡Este sitio está que arde! 731 01:30:18,384 --> 01:30:22,513 - ¿Cómo has subido? - ¡No fue fácil! ¡Apartaos! 732 01:30:27,226 --> 01:30:29,436 ¡Tira! 733 01:30:49,040 --> 01:30:50,959 Agarra esto. 734 01:30:53,169 --> 01:30:55,171 ¡Cuidado, Wang Chi! 735 01:31:04,639 --> 01:31:06,725 ¡Ánimo, Wang! 736 01:31:27,455 --> 01:31:30,332 - ¡Ahora! - ¡Vamos, Jack, rápido! 737 01:31:32,334 --> 01:31:34,920 ¡Mi camión... mi camión! 738 01:31:35,004 --> 01:31:37,465 Rápido. 739 01:31:59,028 --> 01:32:01,155 - Se han llevado la llave. - ¿Tienes otra? 740 01:32:01,238 --> 01:32:04,159 Claro, pero está debajo de... 741 01:32:06,745 --> 01:32:10,540 - ¿Qué fue eso? - 6,9 en la escala de Richter. ¡Agarraos! 742 01:32:19,007 --> 01:32:21,551 - Lo siento. - ¿No sabes conducir este trasto? 743 01:32:21,635 --> 01:32:23,220 Tranquila. 744 01:32:37,234 --> 01:32:39,529 ¡Para! ¡El semáforo! 745 01:32:43,700 --> 01:32:46,160 Tranquilo. Estamos a salvo. 746 01:32:47,704 --> 01:32:48,830 Sí. 747 01:32:48,913 --> 01:32:53,042 Mira eso. ¿No te inspira? 748 01:32:53,126 --> 01:32:55,211 Genial. 749 01:32:56,504 --> 01:32:58,798 El semáforo está en verde. Vamos. 750 01:33:17,401 --> 01:33:20,529 - ¿Qué haces, Jack? - Enseguida vuelvo. 751 01:33:20,612 --> 01:33:23,115 ¿Adónde vas, Egg? 752 01:33:23,824 --> 01:33:25,909 Mi trabajo ha terminado. 753 01:33:26,618 --> 01:33:30,581 Lo Pan está muerto y se ha roto la maldición. 754 01:33:31,707 --> 01:33:35,169 Hace años me prometí tomar unas largas vacaciones. 755 01:33:35,252 --> 01:33:37,254 Ha llegado el momento. 756 01:33:37,337 --> 01:33:40,674 ¿Por qué no te vas a China? ¿A tu tierra? 757 01:33:40,758 --> 01:33:45,345 China la llevo en el corazón, Jack. Me acompaña vaya donde vaya. 758 01:33:47,848 --> 01:33:52,145 - ¿Cómo lo titularás? - No sé. 759 01:33:52,228 --> 01:33:57,400 ¿Por qué no pasas por mi casa y me ayudas a pensar en el título? 760 01:33:59,486 --> 01:34:02,739 - Oye, Jack. Triple o nada. - Doble o nada. 761 01:34:02,822 --> 01:34:05,575 Triple. Lo has ganado. 762 01:34:05,909 --> 01:34:08,620 Tienes razón. Gracias, Wang. 763 01:34:11,831 --> 01:34:14,417 Bueno, tu última oportunidad. Ahora soy rico. 764 01:34:14,501 --> 01:34:18,338 Puedo retirarme y vender el camión. 765 01:34:18,838 --> 01:34:21,424 No quiero ese cargo de conciencia. 766 01:34:21,508 --> 01:34:24,344 La única manera sería comprando un camión más grande 767 01:34:24,427 --> 01:34:27,932 con un compartimento suficiente para los dos. 768 01:34:28,015 --> 01:34:33,396 Me gusta la idea. Pero tarde o temprano acabo fastidiando a todo el mundo. 769 01:34:35,398 --> 01:34:37,692 Déjame pensarlo. 770 01:34:41,404 --> 01:34:45,241 Cielos, ¿no le vas a dar ni un beso? 771 01:34:49,036 --> 01:34:50,579 No. 772 01:34:52,790 --> 01:34:55,918 - Nos veremos, Burton. - Nunca se sabe. 773 01:35:00,965 --> 01:35:03,050 Adiós, Jack. 774 01:35:06,513 --> 01:35:09,891 Hicimos temblar el cielo y la tierra, ¿verdad? Wang. 775 01:35:09,975 --> 01:35:12,686 - Nada de cuentos chinos. - Nada de cuentos chinos. 776 01:35:34,750 --> 01:35:38,378 Escuchad los consejos del Pork-Chop Express 777 01:35:38,462 --> 01:35:42,425 en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno 778 01:35:42,508 --> 01:35:46,304 y lloviendo a cántaros. 779 01:35:46,387 --> 01:35:49,348 Recordad lo que hace Jack Burton cuando 780 01:35:49,432 --> 01:35:54,354 flechas envenenadas caen del cielo y tiembla el cielo y la tierra. 781 01:35:54,437 --> 01:35:59,317 Sí, Jack Burton mira esa terrible tormenta y dice: 782 01:35:59,400 --> 01:36:03,071 "Dame todo lo que puedas, amigo. No me asustas".