00:00:04,219 --> 00:00:09,819 :ترجمة هاني يوسف (eziat ) موقع الـ دي في دي العربي eliosha99@hotmail.com {\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}* تعديل التوقيت: وليد الخطابي * 1 00:00:12,016 --> 00:00:15,656 بعد أن وصلت إلى نهاية حياتي الآثمة 2 00:00:16,021 --> 00:00:18,141 لون شعري أصبح الآن أبيضاً 3 00:00:18,358 --> 00:00:21,318 أنا الآن بصدد كتابة شهادتي على رق الكتابة هذا 4 00:00:21,529 --> 00:00:24,049 بخصوص أحداث عجيبة ورهيبة 5 00:00:24,200 --> 00:00:26,440 كنت شاهداً عليها في فترة شبابي 6 00:00:26,620 --> 00:00:31,820 عند نهاية عام 1327م 7 00:00:32,586 --> 00:00:35,586 ربما منحني الله الحكمة والسماحة 8 00:00:35,883 --> 00:00:39,443 حتى أكون مؤرخاً صادقاً للأحداث التي وقعت 9 00:00:39,723 --> 00:00:43,843 في ديرِ بعيد يقع في الجزء الشمالي المُظلم من إيطاليا 10 00:00:44,103 --> 00:00:48,383 الدير الذي يبدو حتى الآن 11 00:00:48,610 --> 00:00:51,730 خاوياً من التقوى والحكمة 12 00:01:05,050 --> 00:01:09,850 إسم الوردة 13 00:03:24,498 --> 00:03:27,018 ربما يدي لاترتعش ،في اللحظة التي أبدأ عندها 14 00:03:27,210 --> 00:03:31,810 بالتخفف من وطأة الماضي وإسترجاع المشاعر المُزعجة 15 00:03:32,134 --> 00:03:36,094 التي انتابتني بينما كنت في طريقي إلى تلك الأبراج المُحصنة 16 00:04:12,149 --> 00:04:14,829 هل علينا إخباره ؟ 17 00:04:16,822 --> 00:04:21,502 لا . سوف يبحث في الأماكن الخاطئة 18 00:04:22,038 --> 00:04:23,278 . . . لكن 19 00:04:24,208 --> 00:04:28,408 ماذا لو علم بالأمر بطريقته الخاصة ؟ 20 00:04:28,798 --> 00:04:32,918 أنت تُبالغ في تقدير مواهبه 21 00:04:33,471 --> 00:04:37,671 هناك جهة واحدة عندها القدرة على التحقيق في مثل هذه الأمور 22 00:04:39,354 --> 00:04:42,154 محاكم التفتيش 23 00:04:48,408 --> 00:04:52,168 ماهو رأيك أيها الموقر جورجي ؟ 24 00:04:54,459 --> 00:04:56,059 إخواني الأعزاء 25 00:04:56,503 --> 00:05:01,383 أنا أترك مثل هذه الأمور الدنيوية لمن هم أصغر مني 26 00:05:15,990 --> 00:05:17,390 أدسو ؟ 27 00:05:18,326 --> 00:05:20,926 -نعم سيدي -لن تصبح الطبيعة طوع يديك 28 00:05:21,080 --> 00:05:24,480 حتى تتعلم أولاً كيف تُطيعها 29 00:05:24,961 --> 00:05:27,881 ارجع إلى الساحة, ... اجعل مبنى سكن الرهبان على يسارك 30 00:05:28,090 --> 00:05:31,930 توجه إلى المبنى المضلع الشكل الذي على يمينك , وسوف تجد المكان الذي تحتاجه 31 00:05:32,221 --> 00:05:34,901 خلف القوس الثالث 32 00:05:42,861 --> 00:05:46,021 ولكنك أخبرتني مُسبقاً بأنك لم تزر هذا الدير من قبل 33 00:05:46,450 --> 00:05:50,090 عندما وصلنا ، رأيت أحد الأخوان يأخد هذا الطريق مسرعا وحالته يرثى لها 34 00:05:50,622 --> 00:05:55,902 وغادر ببطأ والراحة بادية عليه . 35 00:05:59,050 --> 00:06:01,450 أشكرك ، سيدي 36 00:06:42,112 --> 00:06:44,472 بالنيابة عن الطائفة البينديكتية 37 00:06:44,574 --> 00:06:48,254 أنا أتشرف بالترحيب بك وإخوانك الفرانسيسكانيون 38 00:06:48,454 --> 00:06:51,214 في ديرنا 39 00:06:58,635 --> 00:07:02,435 هل وصل المندوبون الآخرون ؟ 40 00:07:02,641 --> 00:07:06,161 أوبرتينو دي كاسالا موجودٌ هنا منذ عدة أسابيع 41 00:07:06,480 --> 00:07:09,440 والبقية سيصلون غداً 42 00:07:12,489 --> 00:07:16,849 لابد أنك متعباً جداً بعد رحلتك الطويلة 43 00:07:17,370 --> 00:07:20,490 ليست بتلك الضروروة الملحة 44 00:07:22,586 --> 00:07:25,906 ألا تحتاج شيء ؟ 45 00:07:26,216 --> 00:07:28,616 لا ، أشكرك 46 00:07:28,929 --> 00:07:32,049 حسناً . . . إذن 47 00:07:33,519 --> 00:07:36,439 أتركك بسلام 48 00:07:40,194 --> 00:07:42,514 يؤسفني أن أرى أحد إخوتك 49 00:07:42,739 --> 00:07:45,579 رحل مؤخراً إلى الله 50 00:07:53,171 --> 00:07:55,451 نعم ، خسارة عظيمة 51 00:07:55,674 --> 00:07:58,914 الأخ أدلمو كان أحد أخيارنا 52 00:07:59,138 --> 00:08:01,458 -لا ، أدلمو من تورنتو -هل تعرفه ؟ 53 00:08:01,599 --> 00:08:04,559 لا ، ولكن أعرف أعماله وأقدرها 54 00:08:04,771 --> 00:08:10,331 رسوماته الكاريكاتيرية الساخرة التي بالكاد كانت مشهورة 55 00:08:10,738 --> 00:08:12,138 لكنه كان صغيراً جداً . 56 00:08:12,324 --> 00:08:15,564 أه ، نعم كان صغيراً جداً 57 00:08:16,538 --> 00:08:18,298 حادث ، بدون شك 58 00:08:18,457 --> 00:08:23,337 نعم ، كما قلت ، حادث 59 00:08:25,133 --> 00:08:26,533 حسناً . . . ذلك 60 00:08:33,520 --> 00:08:35,840 الأخ ويليام 61 00:08:36,691 --> 00:08:39,011 هل لي بالتحدث معك بشكل صريح ؟ 62 00:08:39,236 --> 00:08:42,236 أنت تبدو متلهفاً لعمل ذلك 63 00:08:42,491 --> 00:08:45,291 عندما سمعت بأنك قادمٌ إلى ديرنا 64 00:08:45,496 --> 00:08:49,016 إعتقدت أن هذا كان تلبيةً لصلواتي 65 00:08:49,293 --> 00:08:53,093 قلت : "انه رجل لديه المعرفة على حد سواء بالروح البشرية... 66 00:08:53,298 --> 00:08:55,538 وتلك الحيوانية الشيطانية " 67 00:08:56,595 --> 00:08:59,395 موت الأخ أدلمو سبب الكثير من 68 00:08:59,599 --> 00:09:03,599 القلق الروحي لقومي 69 00:09:05,816 --> 00:09:08,216 هذا تلميذي المبتديء ، أدسو 70 00:09:08,445 --> 00:09:12,125 أصغر أبناء البارون دي ميلك 71 00:09:13,243 --> 00:09:15,883 أرجوك ، استمر 72 00:09:17,583 --> 00:09:20,343 لقد وجدنا الجثة بعد عاصفة هوجاء 73 00:09:20,545 --> 00:09:22,225 مشوهة بشكلِ فظيع 74 00:09:22,673 --> 00:09:25,153 مُلقاة بعيداً عند صخرة أمام البرج 75 00:09:25,343 --> 00:09:29,983 ... تحت نافذة كانت كيف يجب أن أقول هذا ؟ 76 00:09:30,977 --> 00:09:33,657 -والتي كانت... -التي وجدت مُغلقة. 77 00:09:34,148 --> 00:09:37,428 -أحدهم قد أخبرك -لو أنها كانت مفتوحة 78 00:09:37,611 --> 00:09:40,171 لما أخبرتني عن القلق الروحي 79 00:09:40,323 --> 00:09:43,003 -ولكنت استنتجت أنه وقع -أخي ويليام 80 00:09:43,495 --> 00:09:46,695 من المستحيل فتح النافذة 81 00:09:47,000 --> 00:09:49,280 والزجاج لم يكن مُهشماً 82 00:09:49,462 --> 00:09:53,382 ولايوجد في الأعلى مخرجاً يؤدي الى السطح 83 00:09:53,885 --> 00:09:57,405 أرى ، لأنك لا تستطيع إيجاد تفسير منطقي 84 00:09:57,682 --> 00:10:02,642 اشتبه رهبانك بوجود قوى خارقة للطبيعة خلف هذه الجدران 85 00:10:03,190 --> 00:10:08,630 لذلك أنا في أمس الحاجة لرجل جادِ مثلك 86 00:10:09,156 --> 00:10:14,916 جاد في كشف الحقيقة وحكيم ، وان كان من الضروري 87 00:10:15,332 --> 00:10:20,852 كشف الحقيقة قبل وصول مندوبي البابا 88 00:10:21,757 --> 00:10:25,237 أنت بالتأكيد تعلم ، بأني لم أعد أتعاطى مع مثل هذه الأمور 89 00:10:25,470 --> 00:10:30,230 أنا متردد في إشراكك لحل هذه المُعضلة ، لكن 90 00:10:31,772 --> 00:10:35,212 إن لم أستطع تهدئة الوضع 91 00:10:35,694 --> 00:10:40,694 فليس لدي بديل سوى اللجوء إلى محاكم التفتيش 92 00:11:16,294 --> 00:11:19,334 ذلك البرتينو دي كاسالي 93 00:11:19,589 --> 00:11:22,989 أحد أعظم القادة الروحانيين لطائفتنا 94 00:11:23,971 --> 00:11:25,611 تعال 95 00:11:38,408 --> 00:11:41,328 الكثير يبجلونه كقديسِ حي 96 00:11:41,579 --> 00:11:44,059 لكن البعض الأخر قد يحرقه بتهمة الهرطقة 97 00:11:44,208 --> 00:11:46,008 كتابه عن فقر رجال الدين 98 00:11:46,169 --> 00:11:48,609 لا يُفضل قراءته في الأماكن البابوية 99 00:11:48,798 --> 00:11:51,358 لذلك ، هو يعيش الآن مُتخفياً 100 00:11:54,222 --> 00:11:57,422 أعزاءي الفرانسيسكيون 101 00:11:57,644 --> 00:12:03,164 يجب عليكم مغادرة هذا المكان في الحال 102 00:12:03,486 --> 00:12:06,566 الشياطين تتجول في هذا الدير 103 00:12:06,823 --> 00:12:10,463 البرتينو ، أنا ويليام 104 00:12:11,288 --> 00:12:13,808 ويليام من باسكرفيل 105 00:12:23,472 --> 00:12:27,632 ويليام مات 106 00:12:35,614 --> 00:12:39,014 ويليام . . . إبني 107 00:12:39,369 --> 00:12:41,329 سامحني 108 00:12:41,623 --> 00:12:46,263 لقد فقدنا أثرك منذ مدة طويلة 109 00:12:46,546 --> 00:12:49,546 لقد عانيت طويلاً لكي أنساكم 110 00:12:49,759 --> 00:12:51,799 عندما سمعنا بمتاعبك 111 00:12:52,263 --> 00:12:55,783 صليت لأمنا العذراء من أجل معجزة 112 00:12:56,018 --> 00:12:59,938 وقد أُستجيبت دعواتك 113 00:13:00,316 --> 00:13:02,956 هذا تلميذي المُبتديء ، أدسو دي ميلك 114 00:13:03,153 --> 00:13:07,273 والده جعلني وصياً على تعليمه وثروته 115 00:13:11,081 --> 00:13:14,521 دعه يخرج من هنا ، ألم تسمع بأن الشيطان 116 00:13:14,795 --> 00:13:19,475 يرمي بالفتيان الجميلين من النافذة 117 00:13:21,846 --> 00:13:26,726 كانت هناك أمور أنثوية 118 00:13:27,980 --> 00:13:34,860 . . . أمور شيطانية تُحيط بالشاب الذي مات 119 00:13:35,616 --> 00:13:39,816 كان يمتلك عينيّ فتاة 120 00:13:40,415 --> 00:13:44,935 تتوقان إلى مجامعة الشيطان 121 00:13:46,298 --> 00:13:48,698 كن حذراً من هذا المكان 122 00:13:48,968 --> 00:13:52,928 لا يزال الوحش يعيش بيننا 123 00:13:53,183 --> 00:13:58,143 . . . أشعر بوجوده الآن . . . هنا 124 00:13:58,482 --> 00:14:05,322 .. من خلال هذه الجدران أنا خائف . . . ويليام 125 00:14:05,825 --> 00:14:11,985 . لك ، ولي . . ولنتيجة هذه المناظرة 126 00:14:13,170 --> 00:14:19,370 ! بُني الأزمنة التي نعيشها 127 00:14:21,723 --> 00:14:28,683 لكن دعنا لا نُرعب صديقنا الشاب 128 00:14:32,739 --> 00:14:35,819 هي جميلة ، أليست كذلك ؟ 129 00:14:38,330 --> 00:14:44,770 عندما تستقيم طبيعة أنثى ما 130 00:14:45,257 --> 00:14:49,057 فإنها تسمو في عالم القداسة 131 00:14:49,346 --> 00:14:54,906 عندها ستكون العربة النبيلة للنعمة 132 00:14:56,105 --> 00:15:05,545 ... جميلةٌ هي النهود التي تُرضع طفلاً واحداً 133 00:15:14,298 --> 00:15:17,458 -لا يعجبني هذا المكان -فعلاً ؟ 134 00:15:17,761 --> 00:15:21,121 أجده حافل بالإثارة تعال 135 00:15:24,229 --> 00:15:26,949 عزيزي ادسو ، يجب علينا أن لا نقع تحت تأثير 136 00:15:27,149 --> 00:15:30,229 الإشاعات اللاعقلانية للمسيح الدجال 137 00:15:30,487 --> 00:15:33,447 ودعنا نُمرّن عقولنا بدلاً من ذلك 138 00:15:33,701 --> 00:15:38,141 في محاولة حل هذه الطلاسم 139 00:15:38,499 --> 00:15:40,939 ما تتصدق به على الأرض 140 00:15:41,128 --> 00:15:45,048 ستجد أضعافه مئة مرة في الفردوس الأعلى 141 00:15:49,473 --> 00:15:52,793 أستاذي يثق بالــ فيلسوف اليوناني أرسطو 142 00:15:52,978 --> 00:15:56,538 وبأساليبه المنطقية الذكية 143 00:15:57,067 --> 00:15:59,147 ولتعاستي ، لم تكن مخاوفي سوى 144 00:15:59,362 --> 00:16:02,442 مجرد أشباح أفرزتها مخيلتي الشابة 145 00:16:03,326 --> 00:16:06,606 نهاية قاتمة لمستنيرِ رائع 146 00:16:25,316 --> 00:16:28,596 تبرع سخي آخر من الكنيسة إلى الفقراء 147 00:16:30,698 --> 00:16:33,858 والآن ماذا لو لم يكن سقط من ذلك البرج 148 00:16:34,078 --> 00:16:39,278 ولكن من مكانِ ما في الأعلى تدحرجت الجثة حتى وصلت للأسفل 149 00:16:43,258 --> 00:16:45,618 لا حاجة للشيطان مرة أخرى 150 00:17:02,828 --> 00:17:05,148 يوجد هنا كمية كبيرة من الدم 151 00:17:06,291 --> 00:17:08,291 لقد وقع من هناك 152 00:17:08,585 --> 00:17:10,305 لقد قفز 153 00:17:14,260 --> 00:17:17,260 -أدزو ، هل أنت منتبه لما أقوله -نعم ، لقد قفز 154 00:17:19,058 --> 00:17:22,578 قفز ؟ تعني أنه قام بالإنتحار 155 00:17:22,773 --> 00:17:26,773 أجل ، وإلا مالذي يدعو شخصاً ما بالوقوف في الأعلى وسط عاصفة ممطرة ؟ 156 00:17:27,237 --> 00:17:30,197 بالتأكيد ليس من أجل الإستمتاع بمنظر طبيعي بديع 157 00:17:30,491 --> 00:17:33,531 ربما شخصٌ ما قام بقتله 158 00:17:34,163 --> 00:17:37,283 وبعد ذلك سحب الجثة إلى الأعلى ؟ 159 00:17:37,543 --> 00:17:41,663 أسهل بكثير التخلص منها من خلال تلك البوابة الصغيرة التي يرمون منها الصدقات 160 00:17:43,176 --> 00:17:47,256 عزيزي أدزو يبدو أنه رأي إبتدائي 161 00:17:51,105 --> 00:17:53,185 إنتحار ؟ 162 00:17:53,441 --> 00:17:58,961 هل تعتقد أن الله قد هجر هذا المكان ؟ 163 00:17:59,282 --> 00:18:03,802 وهل تعرف مكاناً يعتبره الرب بيتاً له ؟ 164 00:18:07,502 --> 00:18:11,142 نحن نصلي لربنا العظيم أن لا تكون هناك أسباباً 165 00:18:11,383 --> 00:18:15,743 تدعونا للإشتباه بوجود روح شيطانية بيننا 166 00:18:16,057 --> 00:18:20,377 سواء في هذا العالم أو في العالم الآخر 167 00:18:21,690 --> 00:18:24,650 نحمد ربنا أن المناظرة 168 00:18:24,860 --> 00:18:28,460 التي نتشرف بإستضافتها 169 00:18:28,740 --> 00:18:33,820 ربما ستمضي قُدماً الآن بدون أي مخاوف 170 00:18:36,127 --> 00:18:40,687 ونحمد ربنا أيضاً على إرساله لنا الأخ ويليام 171 00:18:41,092 --> 00:18:44,092 والذي خبراته وواجباته السابقة 172 00:18:44,305 --> 00:18:50,705 . . بالرغم من أنهاتشكل عبئاً ثقيلاً عليه إلا أنه يقدم خدماته لنا هنا 173 00:18:51,565 --> 00:18:54,805 ربما الصفاء والسلام الروحي 174 00:18:55,737 --> 00:19:00,697 يحل مرة أخرى في قلوبنا 175 00:19:19,021 --> 00:19:22,021 الراهب يجب أن يكون صموتاً 176 00:19:22,192 --> 00:19:27,312 لا يجب أن يتحدث بما يفكر به 177 00:19:27,616 --> 00:19:33,856 إلا عندما يُسأل 178 00:19:35,962 --> 00:19:39,402 الراهب لا يجب أن يضحك 179 00:19:39,634 --> 00:19:45,714 هذه أفعال الحمقى 180 00:19:46,101 --> 00:19:50,781 الذين يقهقهون بصوتِ عالِ 181 00:20:09,843 --> 00:20:13,803 سيدي, هل لي بسؤالك عن 182 00:20:14,182 --> 00:20:19,142 الواجبات الشاقة التي كان رئيس الدير يتحدث عنها ؟ 183 00:20:19,607 --> 00:20:22,207 ألم تكن ولا تزال راهباً ؟ 184 00:20:22,528 --> 00:20:25,768 حتى الرهبان عندهم ماضي ، أدزو 185 00:20:27,118 --> 00:20:28,998 والآن أُخلد الى النوم 186 00:20:29,496 --> 00:20:30,896 . . . فقط 187 00:20:32,834 --> 00:20:35,714 نعم ، سيدي 188 00:20:40,219 --> 00:20:47,939 لا تخلو الحكمة من الحزن 189 00:20:48,398 --> 00:20:51,278 الشخص الذي يتزود من المعرفة 190 00:20:51,486 --> 00:20:57,806 يتزود في نفس الوقت من المعاناة 191 00:23:27,415 --> 00:23:28,855 مصيبة 192 00:23:29,042 --> 00:23:31,962 لقد كانت مصيبة 193 00:23:33,632 --> 00:23:37,632 أيها الأب ، مأساة في زريبة الخنازير 194 00:23:37,972 --> 00:23:41,932 تعال ، تعال بسرعة 195 00:24:03,133 --> 00:24:06,573 هذه المرة ، أُجزم بأنه لم ينتحر 196 00:24:39,643 --> 00:24:40,923 ماء 197 00:24:45,901 --> 00:24:48,461 فينانكياس ، المُترجم اليوناني 198 00:24:53,830 --> 00:24:58,750 أنا الملام ، ألم أكن مُتلهفاً لتصديق تفاسيرك المُبسطة 199 00:24:59,046 --> 00:25:01,006 هذه ثاني مأساة كان بالإمكان تفاديها 200 00:25:01,215 --> 00:25:05,295 أنا مقتنعُ جداً أن الأخ ادلمو أزهق روحه بنفسه 201 00:25:09,143 --> 00:25:13,343 ولكن السؤال هل هذه الوفاة لها علاقة بانتحار ادلمو ؟ 202 00:25:13,608 --> 00:25:18,408 "بعد العاصفة الشديدة, مع البوق الثاني..." 203 00:25:18,823 --> 00:25:23,223 "البحر أصبح دماً" 204 00:25:23,455 --> 00:25:31,015 -يوجد دمٌ هنا! -تنبؤات نهاية العالم 205 00:25:31,508 --> 00:25:36,868 "مع البوق الثالث, نجمةٌ محترقة..." 206 00:25:37,350 --> 00:25:41,830 "ستسقط في نافورة ماء ' 207 00:25:44,818 --> 00:25:47,618 الشيطان هنا 208 00:26:00,007 --> 00:26:03,407 جذوع نبتة البستورت المبشورة لعلاج الإسهال 209 00:26:03,679 --> 00:26:07,519 تؤخذ بكمياتِ قليلة 210 00:26:07,810 --> 00:26:12,170 مثل البصل ،دافئة ورطبة ، وتساعد على تقوية الانتصاب الذكري 211 00:26:12,567 --> 00:26:15,807 لأولئك الذين لم يأخذوا نذورنا بشكل طبيعي 212 00:26:28,965 --> 00:26:34,245 هل تستخدم العلاج بالزرنيخ في كثيرِ من الحالات ؟ 213 00:26:35,767 --> 00:26:37,007 نعم ، بالتأكيد 214 00:26:37,268 --> 00:26:40,428 أنها علاج فعال جداً للإضطرابات العصبية 215 00:26:41,399 --> 00:26:44,279 إذا أُخذ بجرعاتِ صغيرة 216 00:26:44,737 --> 00:26:47,777 وماذا لو لم تكن جرعات صغيرة ؟ 217 00:26:49,703 --> 00:26:51,583 الموت 218 00:27:00,343 --> 00:27:03,023 ماذا كانت وظيفة هذا الرجل هنا ؟ 219 00:27:03,472 --> 00:27:06,472 كان أفضل مترجم لليونانية عندنا 220 00:27:06,727 --> 00:27:09,567 كرس حياته لدراسة أعمال أرسطو وترجمتها 221 00:27:09,773 --> 00:27:12,333 هل تربطه علاقة صداقة بالوسيم أدلمو ؟ 222 00:27:12,527 --> 00:27:16,007 نعم ، كانوا يعملون سوياً على منضدة الكتابة 223 00:27:16,867 --> 00:27:20,187 ولكن على الطريقة الأخوية . . تفهم ؟ ليست كــــ 224 00:27:21,372 --> 00:27:25,372 أعني . . إغراء الجسد يكون إما متماشياً مع الفطرة 225 00:27:25,629 --> 00:27:28,309 أو مخالف لها 226 00:27:28,507 --> 00:27:33,547 ولم تكن علاقتهما مخالفة للفطرة 227 00:28:38,106 --> 00:28:41,306 Penitengiazite! 228 00:28:43,573 --> 00:28:47,293 احترس من الشيطان ، الذي سيأتي ليتعرف على روحك 229 00:28:47,621 --> 00:28:50,741 الموت هو الأسمى 230 00:28:56,008 --> 00:28:59,088 تأمل في ملجأي 231 00:28:59,471 --> 00:29:03,311 هناك ، حيث يوجد الشيطان 232 00:29:08,191 --> 00:29:10,591 قبيحاً مثل سالفاتوري 233 00:29:12,656 --> 00:29:16,456 أخي الصغير, penitenziagite. 234 00:29:17,329 --> 00:29:19,889 "Penitenziagite"? 235 00:29:25,048 --> 00:29:27,008 أنا لم أقل ذلك 236 00:29:27,176 --> 00:29:29,736 أنت قلت "penitenziagite". لقد سمعتك 237 00:29:32,308 --> 00:29:35,868 الأب النبيل المبجل 238 00:29:36,732 --> 00:29:43,412 أنا لا أنطق بشكل جيد ( الندم ) "penitence". أنا قلت 239 00:29:43,783 --> 00:29:48,343 أنا راهب ، القديس بينديكت ، القديس بينديكت 240 00:29:49,208 --> 00:29:51,888 سالفاتوري ، تعال هنا 241 00:30:01,558 --> 00:30:05,798 أستاذي ، ماهي اللغة التي كان يتحدث بها ؟ 242 00:30:06,232 --> 00:30:10,032 كل اللغات و ولا أي واحدة منها 243 00:30:10,405 --> 00:30:14,165 وماذا كانت الكلمة التي كنتما ترددناها ؟ 244 00:30:14,493 --> 00:30:17,173 "Penitenziagite"? 245 00:30:17,373 --> 00:30:21,213 -وماذا تعني ؟ - تعني أن ذلك الأحدب بلا شك 246 00:30:21,420 --> 00:30:23,580 كان يوماً ما زنديقاً 247 00:30:24,675 --> 00:30:28,635 "Penitenziagite" ( Dolicinites )كانت احد تجمعات البكائيين الـ 248 00:30:28,889 --> 00:30:31,889 Dolcinites? ومن يكونون ؟ 249 00:30:32,144 --> 00:30:34,984 أولئك الذين يعتقدون بفقر المسيح 250 00:30:35,190 --> 00:30:37,190 كذلك نحن ، الفرنسيسكيين. 251 00:30:37,318 --> 00:30:39,918 لكنها أعلنت أيضاً بأن الجميع يجب أن يكونوا فقراء 252 00:30:40,155 --> 00:30:42,195 لذلك قاموا بذبح الأغنياء 253 00:30:45,538 --> 00:30:47,458 اسمع أدزو 254 00:30:47,707 --> 00:30:51,667 الحد الفاصل مابين الرؤية المنتشية والهيجان الآثم 255 00:30:51,922 --> 00:30:54,082 رفيع جداً 256 00:30:55,427 --> 00:31:00,027 لذا ، قد لا يكون هو من قتل المترجم ؟ 257 00:31:00,392 --> 00:31:03,512 لا ، الأساقفة البُدناء والكهنة الأغنياء 258 00:31:03,689 --> 00:31:06,449 the Dolcinites مناسبين أكثر لذوق الــ 259 00:31:06,652 --> 00:31:09,732 وليس اختصاصي أرسطو 260 00:31:09,989 --> 00:31:13,269 ولكنك على حق ، يجب أن نُبقى عقولنا متأهبة 261 00:31:19,920 --> 00:31:23,280 نحن محظوظون لوجود هذه الأرض المُغطاة بالثلوج 262 00:31:23,509 --> 00:31:26,229 إنها بمثابة رق الكتابة ، الذي يُجبر المجرم 263 00:31:26,471 --> 00:31:28,151 على ترك توقيعه فوق سطحها 264 00:31:29,100 --> 00:31:31,860 والآن ماذا تقرأ من آثار الأقدام هنا ؟ 265 00:31:32,437 --> 00:31:36,237 إنها أعمق بمرتين من الأخرى 266 00:31:36,485 --> 00:31:39,085 جيد! وبالتالي يجوز لنا ان نستنتج... 267 00:31:40,699 --> 00:31:42,179 بأن ذلك الرجل كان ثقيلاً جداً 268 00:31:42,327 --> 00:31:46,327 بالضبط ، ولماذا كان ثقيلاً جداً ؟ 269 00:31:47,919 --> 00:31:51,199 لأنه . . . كان بديناً جداً ؟ 270 00:31:51,423 --> 00:31:55,783 أو لأنه كان يحمل رجلاً آخر 271 00:31:58,308 --> 00:32:03,708 لنحتفظ بتوقيع هذا الحذاء في ذاكرتنا 272 00:32:05,735 --> 00:32:09,895 لكن آثار الأقدام تبتعد عن الجرة ، في هذا الإتجاه 273 00:32:11,159 --> 00:32:13,839 أدزو ، أنت الآن تقلص الإحتمالات 274 00:32:14,081 --> 00:32:17,401 ان الرجل كان يسير إلى الوراء ، ساحباً الجثة خلفه 275 00:32:18,211 --> 00:32:20,891 إلى الأخاديد التي تركتها كعبي حذائه 276 00:32:22,384 --> 00:32:24,984 والآن ، مترجم اليونانية الضليع أين 277 00:32:25,388 --> 00:32:29,028 التقى بالمؤلف المجهول لقصة موته ؟ 278 00:32:57,934 --> 00:33:00,094 الأخ أمين المكتبة 279 00:33:00,396 --> 00:33:04,356 ربما كنت تسمح لنا بدراسة عمل أولئك التعيسين 280 00:33:04,569 --> 00:33:07,489 اللذان انتقلا بشكلِ مؤلم إلى الله 281 00:33:07,781 --> 00:33:13,261 -طلبك من المطالب الغير مألوفة هنا -كما هي الظروف التي صاحبت وفاتهما 282 00:33:21,426 --> 00:33:23,746 الأخ أدلمو جلس هناك 283 00:33:35,863 --> 00:33:38,423 عينان زجاجيتان في إطار 284 00:33:48,131 --> 00:33:52,651 حمار يُدرس الأساقفة الكتاب المقدس 285 00:33:55,266 --> 00:33:59,626 البابا في هيئة ثعلب ورئيس الدير في هيئة قرد 286 00:34:01,900 --> 00:34:06,220 كان يمتلك موهبة جريئة في رسم الصور الهزلية 287 00:34:14,043 --> 00:34:18,523 الراهب لا يجب أن يضحك الحمقى هم الذين يضحكون بدون سبب 288 00:34:20,635 --> 00:34:23,875 أنا واثق بأن كلامي لم يجرح شعورك أخي وليام 289 00:34:24,182 --> 00:34:28,422 ولكنني سمعتهم يضحكون من أجل سبب تافه 290 00:34:28,688 --> 00:34:31,248 أنتم ، الفرانسيسكيين ، على كل حال تنتمون إلى طائفة 291 00:34:31,484 --> 00:34:34,164 حيث صفة الفرح مُلاصقة للمنغمسين في الملذات 292 00:34:34,363 --> 00:34:37,363 نعم ، هذا صحيح ، القديس فرانسيس كان لا يمليل إلى الضحك 293 00:34:37,701 --> 00:34:43,021 الضحك حَوَل شيطاني يشوه الوجه 294 00:34:43,334 --> 00:34:45,774 ويجعل الرجال يبدون كأنهم قردة 295 00:34:45,963 --> 00:34:51,283 القرود لا تضحك الضاحك في الغالب رجل 296 00:34:51,637 --> 00:34:54,677 بمثابة خطيئة المسيح لم يضحك أبداً 297 00:34:54,892 --> 00:34:56,012 وما الذي يجعلك مُتيقناً من ذلك ؟ 298 00:34:56,185 --> 00:34:58,905 الكتاب المقدس لم يذكر أنه قام بهذا العمل ( الضحك )، 299 00:34:59,107 --> 00:35:01,507 والكتاب المقدس أيضاً ، لم يذكر بأنه لم يضحك 300 00:35:01,652 --> 00:35:04,372 حتى القديسين وظفوا الكوميديا 301 00:35:04,572 --> 00:35:07,252 للسخرية من أعداء الإيمان 302 00:35:07,452 --> 00:35:10,492 على سبيل المثال ، عندما رمى الوثنييون بالقديس مورَيس 303 00:35:10,748 --> 00:35:12,068 في الماء المغلي, اشتكى بأن... 304 00:35:12,417 --> 00:35:15,617 بأن الماء باردٌ جداً. فوضع السلطان يده في الماء. 305 00:35:15,797 --> 00:35:18,557 -وأحرق نفسه -قديس 306 00:35:18,717 --> 00:35:23,077 يُغمس في الماء المغلي ، لا يقوم بألعاب صبيانية 307 00:35:23,391 --> 00:35:27,991 إنه يقيد صرخاته ويعاني من أجل الحقيقة. 308 00:35:28,357 --> 00:35:32,797 ورغم ذلك ، خصص أرسطو ثاني كتبه الشعرية للكوميديا 309 00:35:33,280 --> 00:35:36,600 كأداة للحقيقة 310 00:35:37,912 --> 00:35:39,272 هل قرأت هذا الكتاب ؟ 311 00:35:39,581 --> 00:35:41,981 بالطبع لا لأنه مفقود منذ قرون بعيدة 312 00:35:42,167 --> 00:35:45,047 لا ، إنه ليس كذلك هذا الكناب لم يُكتب أبداً 313 00:35:45,255 --> 00:35:49,495 لأن العناية الألهية لا تمجد الأمور التافهة 314 00:35:49,971 --> 00:35:52,291 -وذلك يوجب عليّ احتقاره -كفاية 315 00:35:52,474 --> 00:35:55,794 الحزن يُلقي بظلاله على هذا الدير وبالرغم من ذلك أنت 316 00:35:55,979 --> 00:36:00,379 تتطفل على أحزاننا بأسلوبِ ساخر 317 00:36:02,071 --> 00:36:07,071 سامحني أيها الموقر جورجي ملاحظاتي كَانتْ حقاً في المكان غير الملائم 318 00:36:12,419 --> 00:36:15,099 أين هي طاولة المترجم ؟ 319 00:36:15,632 --> 00:36:17,392 هذه 320 00:36:29,944 --> 00:36:31,344 تعال ، أدزو 321 00:36:42,461 --> 00:36:48,701 -ماذا استنتجت من خلال هذه الزيارة -أنه لا يحق لنا الضحك في ذلك المكان 322 00:36:49,179 --> 00:36:53,739 ولكن ألم تلاحظ قلة الكتب المرصوصة على رفوف المكتبة ؟ 323 00:36:54,396 --> 00:36:58,396 كُلّ أولئك الكُتاب، الناسخون، المترجمون، الباحثون. . . 324 00:36:58,860 --> 00:37:02,820 المفكرون . . . أين هي الكُتب التي يحتاجونها لأداء أعمالهم ؟ 325 00:37:03,116 --> 00:37:07,196 وما هو مصدر شهرة هذا الدير ؟ 326 00:37:07,456 --> 00:37:10,616 أين الكتب ؟ 327 00:37:12,088 --> 00:37:16,048 - هل أنت تقوم بإختباري سيدي ؟ - ماذا تقصد ؟ 328 00:37:16,718 --> 00:37:18,718 مع كامل احترامي 329 00:37:18,930 --> 00:37:23,890 يبدو لي أنك كلما سألتني سؤالاً ، أنك تعرف جوابه مُسبقاً 330 00:37:25,023 --> 00:37:27,063 هل تعلم مكان الكتب ؟ 331 00:37:27,359 --> 00:37:35,359 لا ، ولكني على يقين بأن البرج يحتوي على أشياء أخرى غير الهواء ؟ 332 00:37:45,093 --> 00:37:49,893 أستاذي ، هل رأيت الباب الصغير الذي سارع أمين المكتبة بإغلاقه حال دخولنا ؟ 333 00:37:50,308 --> 00:37:51,788 ذلك الباب يؤدي إلى المكتبة ؟ 334 00:38:09,210 --> 00:38:12,570 سيدي ، أسرع ، لقد أمسكت به 335 00:38:14,175 --> 00:38:18,535 - توقف ، كفاية - لقد حاول قتلنا 336 00:38:22,645 --> 00:38:23,685 سالفاتوري 337 00:38:27,820 --> 00:38:32,580 أرجوك سيدي ، لا تحدث رئيس الدير عن ماضيه 338 00:38:32,952 --> 00:38:37,272 هو بريء من جرائم القتل التي وقعت في الدير ، أقسم بذلك 339 00:38:39,378 --> 00:38:44,458 الأخ ريمجيو ، ثمن سكوتي هو أن تخبرني ببعض المعلومات 340 00:38:52,397 --> 00:38:55,997 أنا لم أفهم لماذا أستاذي نقض في الحال 341 00:38:56,277 --> 00:38:59,277 شكوكي التي حامت حول الأحدب الزنديق 342 00:38:59,573 --> 00:39:02,613 وماهو الأمر الطاريء الذي دعاه لزيارة البرج 343 00:39:03,287 --> 00:39:05,607 أفترض أنه لم يقاوم إغراء 344 00:39:05,790 --> 00:39:09,750 الدخول إلى المكتبة وإلقاء نظرة على الكتب 345 00:40:26,864 --> 00:40:30,784 لايوجد قفل ، كما توقعت لا بد أنه موصدٌ من الداخل 346 00:40:31,161 --> 00:40:32,761 إذن كيف نتمكن من الدخول ؟ 347 00:40:32,998 --> 00:40:35,238 بالطبع ، يجب أن يكون هناك مدخل آخر. 348 00:40:37,337 --> 00:40:39,817 دعنا نرى مساعد أمين المكتبة ذو الوجه القمري 349 00:40:40,216 --> 00:40:43,256 ما الذي كان يحاول إخفاؤه هذا الصباح ؟ 350 00:41:02,748 --> 00:41:04,708 حروف يونانية في متناهي الصغر 351 00:41:04,918 --> 00:41:08,718 ربما كُتبت بواسطة أقدام نملة مُحَبَرَة 352 00:41:09,091 --> 00:41:13,531 "ألهو مع الأشخاص المُبتذلين واحصل على المتعة من عيوبهم." 353 00:41:40,426 --> 00:41:43,106 مكتوبة بعصير الليمون 354 00:41:50,107 --> 00:41:54,627 برج القوس . . الشمس . . عطارد 355 00:41:56,032 --> 00:41:57,672 برج العقرب 356 00:41:59,830 --> 00:42:03,710 . . . إنها رموز دائرة الأبراج تُعطينا اتجاهات 357 00:42:03,960 --> 00:42:06,160 ولكن إلى أين ؟ 358 00:42:07,966 --> 00:42:10,846 من هناك ؟ من هناك ؟ 359 00:42:32,042 --> 00:42:34,922 - نظارتي المُكبٍرَة - إنها داخل ذلك الكتاب 360 00:42:42,307 --> 00:42:44,667 أنت اذهب في هذا الاتجاه 361 00:43:49,527 --> 00:43:52,607 تعالٍ إلى الخارج ، أيتها العاهرة الصغيرة 362 00:43:53,657 --> 00:43:58,017 أنا أعلم بأنك موجودة هنا أستطيع شم رائحتك 363 00:44:03,004 --> 00:44:07,844 ما خطبك ؟ أتخافين مني ؟ 364 00:44:27,122 --> 00:44:29,122 سأجدك 365 00:45:27,833 --> 00:45:29,593 من كانت هي ؟ 366 00:45:29,836 --> 00:45:33,436 من كانت هذه المخلوقة التي بزغت كأنها الفَجر 367 00:45:33,758 --> 00:45:38,078 ، ساحرة كــ القمر مُشعة كــ الشمس 368 00:45:38,598 --> 00:45:42,678 ثائرة كأنها جيشٌ يتأهب للدخول إلى ساحة المعركة 369 00:49:05,976 --> 00:49:07,936 مساء الخير ، سالفاتوري 370 00:49:14,071 --> 00:49:16,391 أهذا هو المكان الذي تصيدهم عنده ؟ 371 00:49:18,995 --> 00:49:22,595 هنا تكون أحجامهم أكبر 372 00:49:23,251 --> 00:49:26,371 هل تأكلهم ؟ 373 00:49:28,258 --> 00:49:32,018 - هل ترغب بـــ ؟ - أشكرك ، لا 374 00:49:32,514 --> 00:49:34,994 كاثوليكي طيب "lch bin" 375 00:49:36,186 --> 00:49:40,026 بما أنك مسيحي طيب ، يجب عليك أن تخبرني بـــ 376 00:49:49,496 --> 00:49:53,776 إذن أدلمو أعطى رق الكتابة لـــ بارينجر ؟ 377 00:49:54,045 --> 00:49:58,805 لا ، أعطاه لــ المترج . . . المتر 378 00:49:59,093 --> 00:50:01,853 المترجم فينينشيان, الراهب الأسود 379 00:50:02,056 --> 00:50:03,816 ماذا حدث بعد ذلك ؟ 380 00:50:39,234 --> 00:50:42,794 أستاذي ، هنا بسرعة لقد وجدت واحداً آخر 381 00:50:51,460 --> 00:50:54,180 أين ذكائك أيها الفتى ؟ 382 00:50:54,422 --> 00:50:57,222 هل قابلت يوماُ ما إنساناُ يمتلك قفصاً صدرياً واسعاُ يكفي لآستيعاب 383 00:50:57,385 --> 00:51:01,025 قلباً بهذه الضخامة 384 00:51:05,605 --> 00:51:08,565 هذا قلبُ ثور 385 00:51:09,569 --> 00:51:12,129 من المحتمل أن أحد الرهبان قد أعطاه لتلك الفتاة الريفية 386 00:51:12,280 --> 00:51:15,640 كمقابل لحسناتها. 387 00:51:16,162 --> 00:51:18,202 فتاة ؟ ماذا ؟ 388 00:51:19,457 --> 00:51:22,537 تلك التي رأيتها تتسلل من هنا 389 00:51:24,840 --> 00:51:28,920 - لا بد أنه كان راهباً قبيحاً - ولماذا قبيحاً ؟ 390 00:51:32,685 --> 00:51:37,045 لأنه لو كان شاباً وسيماً لتباركت به 391 00:51:37,275 --> 00:51:41,395 ومنحته أطايب جسدها بدون أي مقابل 392 00:51:41,864 --> 00:51:45,264 أيا كان الذي حدث في هذا المطبخ المروع. 393 00:51:45,620 --> 00:51:49,220 فإنه ليس له أي صلة بتحقيقاتنا 394 00:51:49,584 --> 00:51:51,744 الأحدب أقنعني بأن الأخ بارينجر 395 00:51:51,920 --> 00:51:54,920 مُساعد أمين المكتبة, هو مفتاح الحل لهذه الأحجية 396 00:51:55,092 --> 00:51:59,492 - ماذا قلت ؟ - لا شيء ، أستاذي 397 00:51:59,849 --> 00:52:01,209 جيد 398 00:52:17,499 --> 00:52:18,859 سيدي ؟ 399 00:52:22,339 --> 00:52:25,179 هناك أمرٌ يجب أن أخبرك به 400 00:52:26,469 --> 00:52:28,469 أعرف 401 00:52:30,892 --> 00:52:33,332 وبعد ذلك ستسمع اعترافي ؟ 402 00:52:33,521 --> 00:52:38,681 أنا أفضل أن تُخبرني أولاً كــ صديق 403 00:52:45,288 --> 00:52:46,608 أستاذي 404 00:52:48,626 --> 00:52:50,386 هل سبق لك 405 00:52:51,088 --> 00:52:55,328 أن وقعت في الحب ؟ 406 00:52:56,011 --> 00:52:57,331 وقعت في الحب ؟ 407 00:52:58,431 --> 00:53:01,271 - مراتٌ كثيرة - صحيحٌ أنك ؟ 408 00:53:01,436 --> 00:53:05,356 بالطبع ، أرسطو ، أوفيد ، فيرجل 409 00:53:05,609 --> 00:53:08,369 . . . لا ،لا، لا ، أقصد مع 410 00:53:10,324 --> 00:53:14,204 ألا ترى بأنك تخلط مابين الحب والشهوة ؟ 411 00:53:15,539 --> 00:53:17,139 هل أنا كذلك ؟ 412 00:53:18,586 --> 00:53:20,146 لا أعلم 413 00:53:21,673 --> 00:53:24,633 أريد أن أمنحها كل ما هو طيب 414 00:53:26,263 --> 00:53:31,463 أريد أن أراها سعيدة أريد أن أنتشلها من الفقر 415 00:53:33,606 --> 00:53:34,966 أوه ، عزيزي 416 00:53:35,359 --> 00:53:39,639 - لماذا ، ( أوه ،عزيزى )؟ - أنت واقعٌ في الغرام 417 00:53:39,991 --> 00:53:42,191 وهل هذا سيء ؟ 418 00:53:43,162 --> 00:53:46,962 بالنسبة للراهب فإنها تُمثل مشكلة معينة 419 00:53:47,293 --> 00:53:50,733 لكن القديس توما الاكويني ، ألم يمدح الحب كثيراً ، ويجعله على قمة الفضائل ؟ 420 00:53:51,006 --> 00:53:55,486 نعم ، حب الإله ، أدزو حب الإله 421 00:54:00,770 --> 00:54:03,410 وبالنسبة لــ عشق المرأة ؟ 422 00:54:03,941 --> 00:54:08,461 بالنسبة للمرأة ، توما الأكويني ، لم يكن يعلم سوى القليل جداً 423 00:54:08,740 --> 00:54:13,100 الكتب المقدسة واضحة جداً والأمثال تحذرنا 424 00:54:13,371 --> 00:54:15,971 المرأة تستحوذ على روح الرجل الغالية 425 00:54:16,376 --> 00:54:18,616 : والكتاب العبراني المقدس ( التلمود ) يخبرنا بـــ 426 00:54:19,213 --> 00:54:23,173 " المرأةُ أشدُ مَرارَةً من الموت" 427 00:54:24,053 --> 00:54:27,853 نعم ، ولكن أنت ما رأيك أستاذي ؟ 428 00:54:28,226 --> 00:54:33,426 طبعاً ، أنا لا أحظى بالفوائد التي جنيتها من تجربتك 429 00:54:33,733 --> 00:54:39,573 لكن أجد من الصعوبة بمكان أن أقنع نفسي بأن 430 00:54:40,827 --> 00:54:44,067 الله عندما خلق المرأة 431 00:54:44,583 --> 00:54:48,183 لم يمنحها بعض المزايا والفضائل 432 00:54:53,428 --> 00:54:57,588 كم ستكون الحياة مستقرة بدون الحب ، أدزو 433 00:54:58,477 --> 00:55:02,317 آمنة . . . هادئة 434 00:55:05,570 --> 00:55:06,970 وكم ستكون مملة 435 00:55:21,177 --> 00:55:25,737 يا لجمالها الخلاب ، سيدي ،أنت من وجهت خطواتنا إلى 436 00:55:26,309 --> 00:55:29,949 ملجأ السلام الروحي هذا لرغبتك في تحقيق المصالحة 437 00:55:30,522 --> 00:55:32,722 بقدر ما نرغب به نحن الفرانسيسكيون 438 00:55:33,027 --> 00:55:35,027 لنذهب ، أخوتي 439 00:55:40,829 --> 00:55:42,829 الأخ بارنجر ؟ 440 00:55:49,717 --> 00:55:53,037 ربما يكون مُختبئاً في مكانٍ ما 441 00:55:53,514 --> 00:55:56,994 مع الكتاب ونظارتي المُكبرة 442 00:56:05,531 --> 00:56:07,531 الأخ بارنجر ؟ 443 00:56:12,916 --> 00:56:15,876 أستاذي ، أنظر ، الباب 444 00:56:24,266 --> 00:56:26,746 الأخ مالاكيه 445 00:56:26,936 --> 00:56:30,896 كنت أبحث عن الأخ بارنجر هل هو هنا ؟ 446 00:56:31,276 --> 00:56:32,236 لا 447 00:56:33,404 --> 00:56:38,284 أرى ذلك ، وهل تعلم أين يمكننا العثور عليه ؟ 448 00:56:39,371 --> 00:56:40,291 لا 449 00:56:40,414 --> 00:56:43,814 أو ربما يكون في الأعلى في المكتبة ؟ 450 00:56:44,044 --> 00:56:45,004 لا 451 00:56:46,172 --> 00:56:49,292 عندي فضول لمعاينة المكتبة بنفسي هل لي بالدخول ؟ 452 00:56:49,511 --> 00:56:50,511 لا 453 00:56:52,473 --> 00:56:53,833 ولم لا ؟ 454 00:56:54,058 --> 00:56:56,418 إنه أمرٌ صارمٌ من رئيس الدير 455 00:56:56,687 --> 00:56:59,247 لا يسمح بدخول أحدٍ إلى المكتبة 456 00:56:59,524 --> 00:57:02,444 ما عدا أنا ومساعدي 457 00:57:02,737 --> 00:57:06,897 أرى ذلك ، أشكرك مرة أخرى 458 00:57:19,678 --> 00:57:23,478 ربما هناك مكروه حدث له 459 00:57:23,976 --> 00:57:26,416 ربما سنجده في الماء 460 00:57:26,604 --> 00:57:28,924 - ماذا ؟ - النبؤة الثالثة 461 00:57:29,108 --> 00:57:33,028 كما قال أبرتينو سفر الرؤيا 462 00:57:33,823 --> 00:57:36,983 هذا ليس الكتاب الذي نبحث عنه 463 00:57:44,588 --> 00:57:48,708 هل تُطلق على هذه دجاجة ؟ إنها تشبه العصفور 464 00:58:01,404 --> 00:58:02,844 الفرانسيسكييون 465 00:58:03,073 --> 00:58:06,393 أهلاً بك في ديرنا ، الأخ ميشيل 466 00:58:06,703 --> 00:58:09,543 وزملائك الفرانسيسكيون المندوبون 467 00:58:11,543 --> 00:58:13,663 قف في الطابور مثل الأخرين 468 00:58:14,840 --> 00:58:16,800 سالفاتوري ، دعه يذهب 469 00:58:17,051 --> 00:58:18,611 هذا هو كوثبرت وينشستر 470 00:58:18,762 --> 00:58:21,602 أحد أهم ضيوفنا الفرانسيسيون المحترمون 471 00:58:22,183 --> 00:58:26,383 تعال ، يا صاحب الفضيلة ، هناك مسألة عاجلة نريد أن نتناقش فيها 472 00:58:28,108 --> 00:58:30,508 رئيس الدير وزملاءه يبدون مقتنعين بأن 473 00:58:30,737 --> 00:58:33,297 الشيطان يقوم بأفعاله الشريرة من داخل هذه الجدران 474 00:58:33,491 --> 00:58:35,771 هو 475 00:58:36,245 --> 00:58:38,805 الدليل الوحيد الذي وجدته يتعلق بالشيطان هو 476 00:58:39,500 --> 00:58:41,900 أن الجميع يرغب بمشاهدته وهو يؤدي عمله 477 00:58:42,087 --> 00:58:44,487 وماذا لو كان أبرتينو مُحق وأنت مُخطيء ؟ 478 00:58:44,715 --> 00:58:47,155 لا تنسى ويليام ، بأن هذه المناظرة تُعتبر مصيرية لجميعنا 479 00:58:47,344 --> 00:58:49,824 نحن نشتبه بأن البابا يريد أن يسحق طائفتنا 480 00:58:50,057 --> 00:58:53,177 - ويعلن أننا زنادقة - نعم ، ويعلن أننا زنادقة 481 00:58:53,395 --> 00:58:58,995 هناك أخٌ واحدٌ عليّ سؤاله وعندها ستُحل المسألة برمتها 482 00:58:59,737 --> 00:59:03,377 ويليام ، نحن نضع ثقتنا فيك 483 00:59:03,617 --> 00:59:06,897 أدعو الله ، أنك لن تُفرط بها 484 00:59:11,420 --> 00:59:13,140 الأخ ويليام 485 00:59:55,775 --> 00:59:58,095 هل وجدت كتاباً مكتوب باللغة اليونانية ؟ 486 01:00:12,966 --> 01:00:15,366 لقد كُنت مُحقاً 487 01:00:15,552 --> 01:00:18,632 إذن كان سفر الرؤيا 488 01:00:19,976 --> 01:00:23,976 - يجب علينا التحدث في آن واحد - بالتأكيد ، يجب علينا ذلك 489 01:00:24,315 --> 01:00:26,515 لدي أمورٌ كثيرة أريد التحدث عنها 490 01:00:26,986 --> 01:00:31,306 فقط بمجرد أن ندرس أنا وهو هذه الجثة 491 01:00:34,162 --> 01:00:37,602 أوراق الكِلس في الحمام تُستخدم دائماً لتخفيف الألم 492 01:00:37,918 --> 01:00:39,958 كان أعسر 493 01:00:40,129 --> 01:00:43,569 الأخ بارنجر كان معكوساً في نواحي كثيرة 494 01:00:43,926 --> 01:00:47,126 هل هناك أخوة آخرين في الدير يستعملون أيديهم اليسرى ؟ 495 01:00:47,974 --> 01:00:49,134 على حد علمي ، كلا 496 01:00:50,603 --> 01:00:52,363 بُقع حبر 497 01:01:02,077 --> 01:01:05,037 أفترض بأنه لم يكتب بلسانه 498 01:01:14,303 --> 01:01:20,223 - سطورٌ قليلة باللغة اليونانية -نعم ، كُتبت بواسطة الأح فينانشيانس 499 01:01:20,604 --> 01:01:23,644 بعض الملاحظات العشوائية من الكتاب الذي كان يقرأه 500 01:01:23,858 --> 01:01:28,618 قبل وقاته مباشرة أترى كيف تغير الخط ؟ 501 01:01:30,785 --> 01:01:35,745 إبتداءً من هذا النقطة ، كان يحتضر وماذا يمكن أن نستنتج من ذلك ؟ 502 01:01:37,586 --> 01:01:41,106 بقعة من طلاءٍ أزرق 503 01:01:41,466 --> 01:01:44,426 نعم ، لكن بقعة زرقاء وحيدة 504 01:01:44,679 --> 01:01:47,439 ممزوجة بواسطة أطيب النورانيين الأخ أدلمو 505 01:01:47,683 --> 01:01:50,403 الذي كان يمتلك رق الكتابة هذا قبل فينانشيانس 506 01:01:50,646 --> 01:01:54,326 وكيف نتحقق من ذلك ؟ لأن تلك الملاحظات العشوائية تجاوزت 507 01:01:54,568 --> 01:01:58,488 بقع أدلمو الزرقاء, وليس العكس بالعكس 508 01:01:59,158 --> 01:02:01,398 الأخ ويليام 509 01:02:01,871 --> 01:02:05,831 هذا الدير يكتنفه غموضٌ مرعب 510 01:02:06,210 --> 01:02:10,010 رغم ذلك ، لم أكتشف شيئاً في اقتباساتك الغامضة 511 01:02:10,383 --> 01:02:12,943 يُنير لنا الطريق 512 01:02:15,015 --> 01:02:17,135 أدزو ، الضوء 513 01:02:20,355 --> 01:02:24,235 شخصٌ ما كان يرزح تحت الآم عظيمة لإخفاء سر 514 01:02:24,486 --> 01:02:26,886 من الدرجة الأولى 515 01:02:28,033 --> 01:02:31,073 وصاحب الخط ، بدون شك ، أعسر 516 01:02:31,330 --> 01:02:35,290 والأعسر الوحيد في مجتمعك يكون أو بالأحرى كان 517 01:02:35,627 --> 01:02:39,187 الأخ بارنجر ، مساعد أمين المكتبة 518 01:02:39,423 --> 01:02:43,983 ما نوع المعارف السرية التي كان مُطلعاً عليها ؟ 519 01:02:44,306 --> 01:02:49,666 - أشعر بأنك على وشك أن تُخبرني - كُتب ، كُتب محظورة 520 01:02:50,147 --> 01:02:53,827 كُتب روحانية خطيرة 521 01:02:54,153 --> 01:02:56,553 الجميع يعلم هنا بأن عاطفة مساعد أمين المكتبة تميل 522 01:02:56,782 --> 01:02:59,382 للفتيان الوسيمين الوسيم أدلمو عندما 523 01:02:59,577 --> 01:03:01,537 أراد قراءة أحد الكتب المحظورة 524 01:03:01,664 --> 01:03:05,624 أعطاه المفتاح للوصول إليها 525 01:03:05,837 --> 01:03:08,797 مكتوب بطريقة مشفرة على ذلك الرق 526 01:03:09,091 --> 01:03:12,931 في مقابل المُداعبات الشاذة 527 01:03:13,138 --> 01:03:14,218 كفاية ، ويليام 528 01:03:14,390 --> 01:03:18,470 وافق أدلمو ، ومنح بارنجر ما يُشبع غرائزه 529 01:03:18,772 --> 01:03:22,332 لكنه بعد ذلك ندم كثيراُ وهام يائساً 530 01:03:22,610 --> 01:03:25,890 في المقبرة ، حيث قابل هناك المترجم اليوناني 531 01:03:26,449 --> 01:03:29,369 - كيف عرفت ؟ - كان هناك شاهد عيان ؟ 532 01:03:29,579 --> 01:03:31,659 الرجل الأحدب 533 01:03:31,915 --> 01:03:36,075 لقد رأى أدلمو يعطى هذا الرق لـ فينانشياس 534 01:03:36,964 --> 01:03:38,844 ويجري ناحية البرج الصغير. 535 01:03:39,009 --> 01:03:41,329 ويقذف بنفسه من النافذة 536 01:03:42,055 --> 01:03:45,495 ليلة وصولي ، بينما كان بارنجر يجلد جسده الآثم 537 01:03:45,727 --> 01:03:49,207 فينانشياس ، تتبع التعليمات المُشفرة على الرق 538 01:03:49,440 --> 01:03:53,320 وشق طريقه إلى المكتبة المحرمة حيث حصل على الكتاب 539 01:03:53,822 --> 01:03:57,982 وأخذه إلى طاولته في ( صالة الكتابة ) و بدأ بقراءته 540 01:03:58,244 --> 01:04:01,684 وبعد أن قام بخربشت تلك الاقتباسات الغامضة 541 01:04:01,916 --> 01:04:04,396 مات وبقعة سوداء على إصبعه 542 01:04:04,670 --> 01:04:08,070 اكتشف مساعد أمين المكتبة الجثة 543 01:04:08,300 --> 01:04:12,740 وسحبها للأسفل إلى زريبة الخنازير حتى يبعد الشبهات عن نفسه 544 01:04:13,766 --> 01:04:16,566 لكنه ترك توقيعه خلفه 545 01:04:16,937 --> 01:04:18,737 الكتاب بقى على طاولة المترجم 546 01:04:19,942 --> 01:04:22,822 بارنجر رجع في الليلة السابقة وقرأه 547 01:04:23,196 --> 01:04:27,036 بعد فترةٍ وجيزة ، تغلب عليه ألمٌ فظيع 548 01:04:27,327 --> 01:04:30,367 حاول أن يأخذ حماماً مهدئاً مع أوراق الكلس ، فغرق 549 01:04:30,624 --> 01:04:32,344 وغرق 550 01:04:32,501 --> 01:04:35,101 هو أيضاً اصطبغ إصبعه بالأسود 551 01:04:35,339 --> 01:04:38,419 الثلاثة كلهم ماتوا بسبب كتابٍ يَقتل 552 01:04:38,635 --> 01:04:40,715 أو لصالح أيٍ من الرجال يقتل 553 01:04:40,888 --> 01:04:45,608 لذلك أنا أحثك على منحى إذناً للدخول إلى المكتبة 554 01:04:45,896 --> 01:04:51,336 الأخ ويليام ، كبرياؤك يُعميك 555 01:04:52,321 --> 01:04:54,401 لتوثينك العلل 556 01:04:54,616 --> 01:05:00,016 فشلت في أن ترى ماهو واضحٌ للجميع في هذا الدير 557 01:05:02,544 --> 01:05:06,544 لقد وصل الوفد البابوي برناردو جوي 558 01:05:15,479 --> 01:05:17,999 شكراً لك ، الأخ ويليام 559 01:05:18,817 --> 01:05:22,617 نحن ممتنون للجهود التي تبذلونها 560 01:05:22,989 --> 01:05:25,349 لكني الآن أطلب منك 561 01:05:25,618 --> 01:05:29,938 بالامتناع من إجراء المزيد من التحقيقات 562 01:05:30,333 --> 01:05:35,973 لحسن الحظ ، هناك شخص سيصل مع الوفد البابوي 563 01:05:37,594 --> 01:05:42,274 والذي على دراية تامة بحيل الشرير 564 01:05:45,939 --> 01:05:50,699 رجلٌ ، أُجزم أنك تعرفه جيداً 565 01:05:53,866 --> 01:05:56,106 برناردو جوي 566 01:05:56,829 --> 01:05:59,869 من لجنة التطهير الديني 567 01:06:08,888 --> 01:06:11,208 أستاذي ، من هو برناردو جوي ؟ 568 01:06:14,521 --> 01:06:17,401 كنت أبحث عنك في جميع أنحاء الدير 569 01:06:17,608 --> 01:06:20,888 ميشيل يرغب بالتحدث معك في الحال 570 01:06:21,740 --> 01:06:23,660 لوحدك 571 01:06:23,910 --> 01:06:27,670 -أنت تعلم من الذي أتى ؟ -أعلم ، برناردو جوي 572 01:06:28,040 --> 01:06:30,040 أبرتينو يجب أن يُنقل إلى مكانٍ آمن 573 01:06:30,210 --> 01:06:34,130 لقد أُعدت الترتيات اللازمة وهذا ما يهمنا الآن ، ويليام 574 01:06:34,341 --> 01:06:37,661 وأنت يجب عليك عليك الآن أن تضع جانباُ هذه التحقيقات الخارجة عن السياق كلياً 575 01:06:37,971 --> 01:06:39,531 والإستنتاجات الخاطئة 576 01:06:39,765 --> 01:06:42,005 إنها الحقيقة ، أنا محق. 577 01:06:42,395 --> 01:06:44,755 ويليام مُحق. ويليام على صوابٍ دائماُ 578 01:06:44,981 --> 01:06:47,661 بغض النظر عن العواقب المترتبة عليه أو على غيره 579 01:06:47,943 --> 01:06:51,983 المترتبة عليه أو على غيره ويليام باسكيرفل 580 01:06:52,242 --> 01:06:56,122 يجب أن يثبت رجاحة رأيه دائماً 581 01:06:56,455 --> 01:07:00,175 ألم يكن غرورك, وكبرياؤك الفكري المُتعنت... 582 01:07:00,378 --> 01:07:03,218 الذي جعلك تتصادم مع برناردو من قبل ؟ 583 01:07:03,424 --> 01:07:05,504 لن تتحايل على القدر مرتين ، ويليام 584 01:07:05,677 --> 01:07:09,917 حتى الإمبراطور لن يستطيع إنقاذك إذا اشتبكت مع برناردو مرة أُخرى 585 01:07:24,997 --> 01:07:28,717 نسي جَسَدي اللذة الآثمة التي منحتني إياها 586 01:07:28,919 --> 01:07:34,359 لكن روحي لم تستطع نسيانها 587 01:07:38,432 --> 01:07:40,392 . والآن 588 01:07:40,727 --> 01:07:44,687 والآن بعد أن رأيتها وسط الفقر والبؤس 589 01:07:44,983 --> 01:07:47,743 حمدت الله من أعماق قلبي بأنني كنت فرانسيسكي 590 01:07:48,864 --> 01:07:50,864 أردتها أن تعلم بأنني لم أنتمي لهذا الدير الجشع 591 01:07:51,075 --> 01:07:54,955 ولكن إلى طائفة كان جُل همها أن تنتشلها 592 01:07:55,206 --> 01:07:59,006 هي وقومها من العوز المادي 593 01:08:02,967 --> 01:08:06,047 والحرمان الروحي 594 01:09:00,632 --> 01:09:07,592 الوداع ويليام أنت معتوه ومتغطرس 595 01:09:08,101 --> 01:09:13,181 لكني أُحبك ولن أتوقف عن الصلاة من أجلك 596 01:09:15,445 --> 01:09:19,085 إلى اللقاء ، طفلي العزيز 597 01:09:20,577 --> 01:09:24,777 حاول أن ألا تقتدي بأستاذك في الكثير من الأمور السيئة 598 01:09:25,042 --> 01:09:29,402 فهو يفكر كثيراً ويعتمد دائماً على فرضيات 599 01:09:29,673 --> 01:09:31,393 اختلقها من رأسه 600 01:09:31,718 --> 01:09:38,198 بدلاً من أن يستشعر الأحاسيس النبوية 601 01:09:38,644 --> 01:09:43,644 التي ينبض بها قلبه تعلم كيف تكبح جماح فكرك 602 01:09:43,944 --> 01:09:49,424 iإبكِ على جراح ربنا 603 01:09:51,663 --> 01:09:55,183 وألقِ بعيداً بتلك الكتب 604 01:09:55,418 --> 01:09:59,098 هناك جانب في شخصية أبرتينو حقيقة أحسده عليه 605 01:09:59,258 --> 01:10:03,418 تذكروا ، الخوف من البوق الثالث أصدقائي 606 01:10:03,680 --> 01:10:08,760 التالي سيسقط من السماء, وبعد ذلك سيأتي ألف عقرب 607 01:10:09,063 --> 01:10:12,903 نعم ، نعم ، سوف لن ننسى 608 01:10:42,277 --> 01:10:44,837 أي واحد يرعبك أكثر ؟ 609 01:10:46,950 --> 01:10:48,150 جميعهم 610 01:10:48,327 --> 01:10:50,167 لا ، أنظر عن قرب 611 01:10:56,922 --> 01:11:00,402 - ذلك -مثل إختياري بالضبط. 612 01:11:21,792 --> 01:11:23,072 بعدك 613 01:12:15,117 --> 01:12:20,197 تلك الأساسات التي يقوم عليها البرج 614 01:12:27,217 --> 01:12:31,097 لكن كيف نصل إلى المكتبة ؟ 615 01:12:32,600 --> 01:12:35,800 الفئران تحب رق الكتابة حتى أكثر من طلبة العلم 616 01:12:36,105 --> 01:12:37,825 لنتبعه 617 01:12:43,824 --> 01:12:47,304 166 ، باب صالة القراءة الموصد 618 01:12:47,538 --> 01:12:50,058 168, 169, 170. 619 01:13:01,976 --> 01:13:04,016 كنت أعلم 620 01:13:08,151 --> 01:13:11,591 أدزو ، كنت أعلم 621 01:13:36,649 --> 01:13:39,249 أدزو ، هل تُدرك 622 01:13:39,486 --> 01:13:45,046 بأننا نقف وسط إحدى أعظم مكتبات الدين المسيحي ؟ 623 01:14:09,655 --> 01:14:13,615 -كيف سنجد الكتاب الذي نبحث عنه ؟ -في الوقت المناسب 624 01:14:15,746 --> 01:14:21,346 "The Beatus of Liébana". أدزو ، هذا الكتاب تحفة 625 01:14:24,217 --> 01:14:27,897 وهذه هي الطبعة التي حققها اومبرتو دي بولونيا. 626 01:14:28,181 --> 01:14:33,421 كم غرف كثيرة أخرى ؟ كم كتب كثيرة أخرى ؟ 627 01:14:37,152 --> 01:14:41,912 لا أحد يجب أن يُحرم من قراءة هذه الكتب بحرية 628 01:14:49,127 --> 01:14:53,847 ربما يعتقدون بأنها ثمينة جداُ ومهترئة جداً 629 01:14:54,301 --> 01:14:56,781 لا ، ليس بسبب هذا ، أدزو 630 01:14:57,055 --> 01:15:00,655 ذلك لأنها تحتوي على حكمة تختلف عن ما عندنا 631 01:15:00,935 --> 01:15:04,295 وأفكار من الممكن أن تحرض شكوكنا 632 01:15:04,566 --> 01:15:08,126 ضد معصومية كلمة الله ( المسيح 633 01:15:16,958 --> 01:15:19,478 أستاذي ؟ 634 01:15:21,423 --> 01:15:25,583 والشك ، أدزو ، عدو الإيمان 635 01:15:27,724 --> 01:15:29,324 أستاذي ؟ 636 01:15:45,540 --> 01:15:46,620 أستاذي ؟ 637 01:15:48,002 --> 01:15:51,882 أستاذي ؟ انتظرني 638 01:15:54,303 --> 01:15:56,663 ولكني في انتظارك 639 01:16:02,440 --> 01:16:05,240 لكني أستطيع سماعك وأنت تمشي 640 01:16:05,862 --> 01:16:09,702 أنا لا أمشي ، أدزو. أنا في الأسفل هنا 641 01:16:27,892 --> 01:16:30,852 أهذا أنت في الأعلى ؟ 642 01:16:31,439 --> 01:16:33,919 أين أنت ، يا فتى ؟ 643 01:16:35,027 --> 01:16:37,587 أنا ضائع 644 01:16:59,021 --> 01:17:04,221 حسناً ، أدزو يبدو أننا وقعنا وسط متاهة 645 01:17:17,088 --> 01:17:18,768 ألا تزال موجود هناك ؟ 646 01:17:18,966 --> 01:17:23,446 نعم كيف سنتمكن من الخروج ؟ 647 01:17:24,014 --> 01:17:28,374 ببعض الصعوبات 648 01:17:28,979 --> 01:17:33,619 هل ترى ، أدزو ، هذا هو سحر المتاهة 649 01:17:34,571 --> 01:17:38,371 أدزو ،إبقَ هادئاً افتح كتاباً 650 01:17:38,660 --> 01:17:41,860 واقرأ بصوتٍ عالٍ غادر الغرفة التي أنت فيها 651 01:17:42,416 --> 01:17:45,056 واعبر إلى اليسار 652 01:17:45,461 --> 01:17:48,941 "الحب ابتداءً لا يُشخص على أنه مرض... 653 01:17:49,175 --> 01:17:51,135 " ولكنه ينتقل إلى حالة المرض عندما يُصبح هوساً " 654 01:17:51,303 --> 01:17:54,903 العالم المسلم إبن حزم يقول : " أن الشخص المُصاب بداء الحب 655 01:17:55,225 --> 01:17:58,305 لا يرغب بالشفاء من علته..." 656 01:17:58,563 --> 01:18:00,763 " وأن من أعراض هذا الداء ( الحب ) عدم انتظام التنفس وسرعة نبضات القلب " 657 01:18:00,900 --> 01:18:03,980 "وعَرّف مانخوليا الحب بأنها... 658 01:18:04,363 --> 01:18:08,483 "...مرض يجعل الذئب يتقمص شخصية ضحاياه ويحاكي سلوكهم ( أو العكس )." 659 01:18:08,828 --> 01:18:10,988 "المظهر الخارجي للعاشق..." 660 01:18:11,290 --> 01:18:13,010 "يبدأ بالتغير ." 661 01:18:13,334 --> 01:18:16,494 " لاحقاً يخبو النور في عينيه . . . وتنكمش شفتيه " 662 01:18:16,881 --> 01:18:19,441 " ويصبح وجهه مُغطى بالبثور والقشور ." 663 01:18:19,635 --> 01:18:23,595 "وتظهر علامات على وجهه على . . . شكل عضات كلب ." 664 01:18:23,975 --> 01:18:27,175 "وفي أخر أيامه . . . يجوب القبور ." 665 01:18:28,021 --> 01:18:31,581 " في الليل , كالذئب ." 666 01:18:32,820 --> 01:18:34,020 أستاذي 667 01:18:34,113 --> 01:18:35,233 أرى ضوء فانوس 668 01:18:35,323 --> 01:18:39,323 لا تتحرك إبقَ في محلك 669 01:18:40,957 --> 01:18:42,237 أستطيع رؤية رجل 670 01:18:42,458 --> 01:18:44,218 لقد توقف 671 01:18:44,378 --> 01:18:46,458 ماذا يفعل ؟ 672 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 يحرك فانوسه للأعلى والأسفل 673 01:18:49,177 --> 01:18:51,617 كم مرة ؟ 674 01:18:53,641 --> 01:18:55,561 ثلاث مرات 675 01:18:55,895 --> 01:18:59,015 هذا أنا ، ارفع فانوسك 676 01:19:10,582 --> 01:19:12,142 أنظر هناك 677 01:19:19,428 --> 01:19:21,068 أنت فتى أحمق 678 01:19:22,224 --> 01:19:24,304 إنها مجرد مرآة 679 01:19:28,232 --> 01:19:29,872 Master! 680 01:19:32,405 --> 01:19:36,645 -الكتب أيها الفتى ، أنقذ الكتب -أنا أحاول إنقاذك أنت 681 01:19:45,132 --> 01:19:48,612 باب مُفخخ و مرآة تقريباً وصلنا 682 01:19:56,439 --> 01:20:02,439 إذا تمكنت من فك شفرة مترجم اليونانية بشكلٍ صحيح 683 01:20:03,574 --> 01:20:06,454 لست أحمقاً 684 01:20:06,620 --> 01:20:10,020 حتى أسلم الرق لرئيس الدير بدون أن أعمل نسخة منه ؟ 685 01:20:22,184 --> 01:20:25,144 ""بيدٍ مرفوعة فوق المعبود ....." 686 01:20:26,774 --> 01:20:30,054 ...اضغط الأول والسابع من أربعة. " 687 01:20:31,781 --> 01:20:32,981 جيد جداً 688 01:20:35,745 --> 01:20:37,025 ما هو المعبود ؟ 689 01:20:37,080 --> 01:20:39,920 هذا ما نحاول معرفته 690 01:20:40,167 --> 01:20:42,407 وماهي الأول والسابع من أربعة ؟ 691 01:20:42,629 --> 01:20:46,949 لو كان لدي جواب لكل سؤال, لدرست اللاهوت في باريس 692 01:21:45,886 --> 01:21:48,166 والان مرة أخرى 693 01:21:53,939 --> 01:21:55,939 هل سمعت ذلك ؟ 694 01:21:59,656 --> 01:22:01,376 أنها أسناني ، سيدي 695 01:22:01,533 --> 01:22:03,893 -ماذا ؟ -أسناني. 696 01:22:04,121 --> 01:22:06,761 لا تخف 697 01:22:07,000 --> 01:22:11,120 أنا لست خائفاً ، أنا بردان 698 01:22:13,509 --> 01:22:16,789 -حسناً ، سنعود -لا تغادر فقط بسببي. 699 01:22:17,013 --> 01:22:21,053 لا ، لا ، لا ، يجب أن اعترف, بأنه بعيد المنال في الوقت الراهن 700 01:22:22,688 --> 01:22:25,408 والآن دعني أرى 701 01:22:25,735 --> 01:22:29,775 لتجد سبيل الخروج من المتاهة 702 01:22:30,158 --> 01:22:33,758 ...عندما تذهب إلى شوكة عليه علامة سهم لا ، لا ، لا ، لا 703 01:22:37,376 --> 01:22:40,536 -أستاذي ؟. -أرجوك أيها الفتى ، لا تقاطعني. 704 01:22:40,923 --> 01:22:44,723 إذا كان هناك علامات أسهم على الشوكة... 705 01:22:51,980 --> 01:22:54,780 أحسنت يا فتى 706 01:22:54,943 --> 01:22:58,903 دراستك التقليدية خدمتنا كثيراً 707 01:23:20,145 --> 01:23:21,865 أعطِني إياه 708 01:23:26,613 --> 01:23:28,013 أعطِني إياه 709 01:23:45,347 --> 01:23:49,067 برناردو ، اقذف بروحي مع السائل المنوي 710 01:23:49,270 --> 01:23:51,510 ستفوز بالحب بعد ذلك 711 01:24:00,953 --> 01:24:03,593 أبصقي عليها ، أرجوك 712 01:24:03,790 --> 01:24:05,510 أبصقي عليها 713 01:24:10,925 --> 01:24:12,125 أشكرك 714 01:24:16,309 --> 01:24:21,029 إبليس ، كن في خدمتي حتى أحوز على حب إمرأة 715 01:24:40,009 --> 01:24:42,609 أتركني ، أتركني 716 01:24:56,949 --> 01:24:58,309 إنها تحترق 717 01:25:13,514 --> 01:25:15,754 الأمير برناردو أنظر ماذا وجدنا .718 718 01:25:15,893 --> 01:25:17,813 ابحث عن المخلوقات 719 01:25:33,876 --> 01:25:38,236 سيدي رئيس الدير لقد دعوتني للتحقيق في الوجود 720 01:25:38,508 --> 01:25:42,468 الشيطاني في هذا الدير 721 01:25:43,599 --> 01:25:46,159 وأنا وجدته. 722 01:25:48,439 --> 01:25:52,399 كم هي المرات التي رأيت فيها هذه الكائنات التي تُستخدم في طقوس عبادة الشيطان 723 01:25:52,779 --> 01:25:56,459 الديك الأسود والقطة السوداء 724 01:25:56,701 --> 01:25:59,301 ولكنها فعلتها من أجل الطعام وليس من أجل الشيطان 725 01:25:59,496 --> 01:26:04,256 وليام باسكرفيل يجب أن يطالب بإجراء محاكمة. 726 01:26:04,671 --> 01:26:07,151 ..لإمرأة اعترفت بمجامعة 727 01:26:07,591 --> 01:26:09,631 عفريت على هيئة قطٍ أسود 728 01:26:09,845 --> 01:26:13,685 أنا متأكد بأنك لست في حاجة خبراتي السابقة 729 01:26:13,933 --> 01:26:17,053 ...لصياغة استنتاجاتك, لورد برناردو. 730 01:26:17,355 --> 01:26:22,115 لا ، بالتأكيد ، ليس وأنا أمتلك أدلة لا تقبل الدحض 731 01:26:22,529 --> 01:26:26,729 ساحرة ، راهب واقع تحت تأثير الإغراء طقوس شيطانية 732 01:26:26,994 --> 01:26:31,234 غداً ،سنسعى لمعرفة ما إذا كانت . . . هذه الأحداث لها صلة 733 01:26:31,625 --> 01:26:37,225 بالغموض الخطير الذي يُحيط بالدير 734 01:26:37,676 --> 01:26:41,676 قيدوهم ، لننام جميعاً بآمان هذه الليلة 735 01:26:53,782 --> 01:26:57,062 أنت لم تقل . . . لم تقل شيئاً 736 01:26:57,788 --> 01:27:02,188 لم أقل شيئاً لأنه ليس هناك مايمكن قوله 737 01:27:04,047 --> 01:27:06,207 أنت جاهز تماماً لكشف الحقيقة 738 01:27:06,383 --> 01:27:09,663 . . . عندما يتعلق الأمر بـ الكتب والأفكار 739 01:27:09,972 --> 01:27:12,572 حرق جسدها أصبح محسوماً ، أدزو 740 01:27:12,809 --> 01:27:16,489 ألم تسمع برناردو جوي يقول أنها ساحرة 741 01:27:17,565 --> 01:27:20,365 لكن هذا ليس صحيحاً, وأنت تعلم هذا 742 01:27:20,737 --> 01:27:21,977 أعلم 743 01:27:23,616 --> 01:27:27,016 أنا أعرف أيضاً بأن أي شخص يعارض فتوى محقق في محكمة التفتيش 744 01:27:27,246 --> 01:27:31,606 سيُتهم بالزندقة 745 01:27:35,425 --> 01:27:38,385 يبدو أنك تعلم الكثير عن هذا الأمر 746 01:27:39,680 --> 01:27:42,560 أوه ، نعم 747 01:27:45,689 --> 01:27:47,969 . . . ألن تُخبرني 748 01:27:50,237 --> 01:27:51,477 . . . كصديق ؟ 749 01:27:52,365 --> 01:27:54,765 حسناً ، ليس هناك الكثير الذي يمكن قوله 750 01:27:56,872 --> 01:28:01,312 أنا أيضاُ كنت عضواُ في محكمة التفتيش 751 01:28:01,587 --> 01:28:06,627 ..لكن محاكم التفتيش في الأيام السالفة كانت تسعى للإرشاد، وليس للعقاب 752 01:28:08,805 --> 01:28:12,925 وصادف أحد المرات أنني ترأست . . . جلسةً لمحاكمة رجل 753 01:28:13,562 --> 01:28:17,442 كانت تهمته الوحيدة أنه ترجم . . . كتاباُ يونانياُ 754 01:28:17,818 --> 01:28:21,018 يتعارض مع الكتاب المُقدس 755 01:28:23,492 --> 01:28:28,252 أراد برناردو جوي إدانته بتهمة الزندقة 756 01:28:29,919 --> 01:28:32,599 أنا برأت الرجل 757 01:28:33,048 --> 01:28:38,888 عندها اتهمني برناردو جوي بالزندقة لأنني دافعت عنه 758 01:28:41,184 --> 01:28:43,344 ناشدت البابا 759 01:28:44,689 --> 01:28:47,249 . رُميت في غياهب السجن 760 01:28:49,488 --> 01:28:51,088 . . . عُذبت 761 01:28:59,127 --> 01:29:01,847 إلى أن تراجعت عن كلامي 762 01:29:06,637 --> 01:29:08,677 ماذا حدث بعد ذلك ؟ 763 01:29:09,600 --> 01:29:12,680 أُحرق الرجل على سيخ الشواء 764 01:29:13,439 --> 01:29:15,999 وأنا لا زلت حياً 765 01:29:40,101 --> 01:29:42,021 . . . الأخ سالفاتوري 766 01:29:45,067 --> 01:29:48,907 هذه العذابات ستآلمني بقدر ما تآلمك 767 01:29:53,538 --> 01:29:56,298 لكنك تستطيع أن تُنهيها قبل أن نبدأ 768 01:29:56,458 --> 01:30:00,698 شرع بوابات قلبك وابحث في أعماق روحك 769 01:30:01,006 --> 01:30:05,846 -ابحث -لقد بحثت. 770 01:30:10,269 --> 01:30:12,269 إذن أخبرني 771 01:30:13,524 --> 01:30:19,404 من من إخوتك هو الزنديق المسئول عن جرائم القتل هذه ؟ 772 01:30:20,242 --> 01:30:22,762 لا أعلم 773 01:30:23,121 --> 01:30:26,681 أنا لا أعلم أنا لا أعلم شيئاً 774 01:30:32,093 --> 01:30:35,293 أنا غبي ، لا أعرف شيئاً 775 01:30:44,693 --> 01:30:47,893 هل كانت معاناتي في تللك الليلة التي جفاني فيها النوم ، من أجل الفتاة 776 01:30:48,073 --> 01:30:51,633 أم من أجلي ؟ لم أكن أعلم 777 01:30:52,288 --> 01:30:55,048 مع بزوغ الفجر حضر مندوبو البابا 778 01:30:55,292 --> 01:30:58,732 خصومنا في المُناظرة القادمة. 779 01:30:59,172 --> 01:31:04,012 لكنها لم تكن تعني لي الكثير 780 01:31:26,461 --> 01:31:29,981 أصحاب السماحة الأخوة الأجلاء 781 01:31:30,217 --> 01:31:33,857 أخيراً ها نحن نلتقي في المناظرة . . . التي طال انتظارها 782 01:31:34,389 --> 01:31:37,149 قطعنا جميعاً مسافات طويلة 783 01:31:37,560 --> 01:31:40,160 من أجل وضع حداً لهذا الجدال 784 01:31:40,940 --> 01:31:46,780 الذي أضعف بشكلٍ خطير وحدة كنيستنا الأم المقدسة 785 01:31:47,617 --> 01:31:50,577 . . . الناس الطيبون في أرجاء العالم المسيحي 786 01:31:51,080 --> 01:31:54,080 يوجهون أبصارهم نحو هذه الجدران المُبجلة 787 01:31:54,584 --> 01:31:58,504 : مُنتظرين بقلق جوابنا على السؤال الشائك 788 01:31:59,717 --> 01:32:04,517 هل كان المسيح أو لم يكن . . . 789 01:32:04,849 --> 01:32:07,729 يمتلك الملابس التي كان يلبسها ؟ 790 01:32:18,285 --> 01:32:21,725 أخوتي الأحباء من الطائفة الفرانسيسكانية 791 01:32:21,957 --> 01:32:26,077 أبانا المُقدس ، البابا ، خولني أنا و 792 01:32:26,589 --> 01:32:31,269 وخدامه المخلصين هؤلاء للتحدث بالنيابة عنه 793 01:32:31,720 --> 01:32:35,720 السؤال ليس . . . هل كان المسيح فقيراُ ؟ 794 01:32:36,102 --> 01:32:40,422 ولكن السؤال هل يجب أن تكون الكنيسة فقيرة ؟ 795 01:32:41,442 --> 01:32:43,922 أنتم الفرانسيسكانيون 796 01:32:44,280 --> 01:32:46,640 تتمنون رؤية رجال الدين وهم يتجردون من ممتلكاتهم 797 01:32:46,951 --> 01:32:48,751 ويتخلون عن ثروات الكنيسة 798 01:32:48,995 --> 01:32:52,475 الأديرة تُبدد ثرواتها الثمينة 799 01:32:52,709 --> 01:32:55,709 وتسلم أراضيها الخصبة للعبيد والجواري 800 01:32:55,922 --> 01:32:57,442 لقد وجدت الكتاب 801 01:32:57,966 --> 01:33:01,486 وجدته في المستوصف كتاب باليونانية 802 01:33:01,763 --> 01:33:03,603 كان مُخبأ خلف إحدى الجرار 803 01:33:03,724 --> 01:33:05,204 لا تلمسه 804 01:33:05,435 --> 01:33:09,355 ارجع ، واقفل على نفسك في الداخل سأكون هناك بأسرع وقتٍ ممكن 805 01:33:10,818 --> 01:33:16,218 وبالتالي حرمان الكنيسة من مواردها اللازمة لقتال المرتدين 806 01:33:16,868 --> 01:33:20,388 وشن الحرب على الكفار 807 01:33:20,623 --> 01:33:24,863 وتنسون أن حتى أعظم تمثالٍ لربنا 808 01:33:25,171 --> 01:33:31,131 ما هو إلا انعكاساً شاحباً لعظمته الأبدية . . . . ومجده المُتعالي يتجاوز الكنيسة بعيداً 809 01:35:12,282 --> 01:35:15,842 أسرع ، أيها الأب ، أسرع سالفاتوري اعترف بماضيه وماضيك الإجرامي 810 01:35:16,079 --> 01:35:20,799 لم يتبق لك إلا وقتاً قليلاً للهروب من ألسنة اللهب 811 01:35:27,178 --> 01:35:29,578 أشكرك ، أخي 812 01:36:07,485 --> 01:36:10,565 أأنت تدعو إقطاعية البابا بـــ " قصر الرب في الأرض " ؟ 813 01:36:11,032 --> 01:36:13,392 -أجب على السؤال -جرائم القتل هذه علامة على فشل المصالحة 814 01:36:13,577 --> 01:36:18,217 -لا أصدق ! -ولماذا لا ؟ 815 01:36:18,960 --> 01:36:21,760 الأنجيل ذكر أن 816 01:36:21,964 --> 01:36:23,244 المسيح كان يمتلك شنطة يدوية ( أو محفظة ) 817 01:36:23,550 --> 01:36:24,910 هذه كذبة ، وأنت تعلم ذلك 818 01:36:25,010 --> 01:36:29,010 الرب أمر أتباعه على الأقل في أكثر : من سبع مناسبات 819 01:36:29,225 --> 01:36:32,945 ". . . لا تحملوا الذهب ، الفضة " 820 01:36:38,864 --> 01:36:42,584 إخواني ، لو تكرمتم 821 01:36:43,370 --> 01:36:46,050 حدث أمرٌ في غاية الخطورة 822 01:36:46,374 --> 01:36:49,534 دعني أذهب ، أقسم أنني لم أقتله 823 01:36:49,712 --> 01:36:52,272 كنت في صومعة الغلال أقوم بجرد المخزون 824 01:36:52,382 --> 01:36:54,782 لم أقتل أحداً أبداً أقسم 825 01:36:54,969 --> 01:36:58,009 إذن فسر لنا الغاية من هروبك 826 01:36:59,726 --> 01:37:01,166 . . . أنا كنت 827 01:37:01,354 --> 01:37:04,154 لقد أمرت مُسبقاُ بإلقاء القبض عليك على خلفية تهم أُخرى 828 01:37:04,441 --> 01:37:07,641 أرى الآن ، بأنني كنت محقاً 829 01:37:07,988 --> 01:37:11,748 أهناك شخصٌ آخر لم يختر النظر . . . في الإتجاه الخاطيء 830 01:37:11,994 --> 01:37:16,914 العديد من رجال الله ربما لا يزالون معنا 831 01:37:25,429 --> 01:37:29,589 "يدك فوق المعبود ، سبعة من أربعة . . . 832 01:37:31,981 --> 01:37:37,541 "استعمل أشخاصاً أفظاظ واحصل على المتعة من عيوبهم "." 833 01:37:39,283 --> 01:37:42,003 أرجوك ، أيها الفتى العزيز أنا أحاول التفكير 834 01:37:42,203 --> 01:37:44,563 وأنا أيضاً ، أستاذي ، وأنا أيضاً 835 01:37:46,001 --> 01:37:48,561 حاول أن تستعين بعقلك بدلاً من قلبك 836 01:37:48,713 --> 01:37:50,633 وربما سنحرز بعض التقدم 837 01:37:50,799 --> 01:37:53,799 الكتب أهم من الناس عندك 838 01:37:53,970 --> 01:37:55,770 هل قلت ذلك ؟ 839 01:37:56,014 --> 01:37:59,134 يبدو لي أنك لا تكترث لأحد أبداً 840 01:37:59,645 --> 01:38:03,045 ألا تستطيع أن تُبدي ولو القليل من الشفقة ؟ 841 01:38:06,988 --> 01:38:10,908 ربما يكون هذا هو نمط شفقتي. 842 01:38:12,163 --> 01:38:15,243 لكن الشفقة لن تُنقذها من النار 843 01:38:24,180 --> 01:38:29,860 أُذكر جميع الحضور بأنهم ملزمون بقسم الولاء والطاعة 844 01:38:30,271 --> 01:38:32,431 ...و تحت تهديد الطرد... 845 01:38:32,691 --> 01:38:37,411 ليساعد المحقق الديني في كفاحه المرير . . . ضد الهرطقة 846 01:38:37,824 --> 01:38:40,744 ويجلس بجانبي في هذه المحكمة 847 01:38:41,246 --> 01:38:43,646 ويتقاسم معي عبء القرار 848 01:38:43,916 --> 01:38:47,676 لذلك سأستعين بمشورة 849 01:38:47,880 --> 01:38:50,640 إثنين من زملائي القضاة 850 01:39:01,691 --> 01:39:03,331 رئيس الدير 851 01:39:04,528 --> 01:39:05,648 و . . . 852 01:39:11,538 --> 01:39:13,978 الأخ ويليام من باسكرفيل 853 01:39:52,055 --> 01:39:54,055 سالفاتوري 854 01:39:56,185 --> 01:39:58,185 سالفاتوري 855 01:40:05,574 --> 01:40:09,334 هلا رددت على مسامعنا إعترافك . . . الذي أدليت به الليلة الماضية 856 01:40:09,705 --> 01:40:13,025 بأنك أنت وشريكك ريمجيو دي فارجين 857 01:40:13,293 --> 01:40:16,293 كنتما أعضاء في الطائفة ( Dolcinites ) المتزندقة 858 01:40:39,914 --> 01:40:41,354 كفى 859 01:40:44,712 --> 01:40:50,792 ريمجيو دي فارجين ، هل تنكر اعترافات شريكك ؟ 860 01:40:53,141 --> 01:40:56,821 لا لا أُنكرها 861 01:40:59,024 --> 01:41:01,544 وأنا فخورٌ بذلك 862 01:41:03,614 --> 01:41:09,894 طوال الأثنا عشر سنة التي قضيتها هنا لم أفعل شيئاً سوى حشو بطني 863 01:41:10,624 --> 01:41:12,024 وإشعال فتيلة فانوسي 864 01:41:12,210 --> 01:41:16,370 والتضييق على الفلاحين الجياعى حتى يعطونني عُشر أموالهم ضريبة 865 01:41:16,884 --> 01:41:20,484 لكنكم الآن منحتموني القوة والعزيمة 866 01:41:20,764 --> 01:41:25,484 لأتذكر ما كان يؤمن به قلبي 867 01:41:25,896 --> 01:41:27,896 ولأجل ذلك ، أنا أشكركم 868 01:41:28,066 --> 01:41:32,266 ولتتذكر بأنك نهبت بشكل طائش وأحرقت ممتلكات الكنيسة 869 01:41:32,614 --> 01:41:38,094 نعم ، حتى أُعيدها لأصحابها الذين سرقتموها منهم 870 01:41:38,539 --> 01:41:41,899 وأنك نحرت الكثير من الأساقفة والكهنة 871 01:41:42,253 --> 01:41:46,933 نعم ، ولو سنحت لي نصف فرصة . . . 872 01:41:47,134 --> 01:41:50,134 لذبحتكم جميعاً 873 01:41:56,815 --> 01:42:02,775 مريم العذراء ، أم الرب, اسمعي صلواتي المتواضعة 874 01:42:05,244 --> 01:42:08,284 أنا أعلم بأن ذنبي كان عظيماً جداً 875 01:42:09,833 --> 01:42:15,193 لكنني أتوسل إليك لا تدعيها تُعاني بسبب عملي الخاطيء 876 01:42:15,591 --> 01:42:17,711 أيتها الأم المُباركة 877 01:42:18,011 --> 01:42:22,571 منذ سنينٍ عديدة منحتِ أستاذي معجزة أنقذته من الموت 878 01:42:23,686 --> 01:42:27,406 أسوف تفعلين الشيء نفسه مع هذه الفتاة ؟ 879 01:42:28,986 --> 01:42:34,066 يقول أستاذي بأن الشخص البسيط يدفع للجميع دائماً 880 01:42:35,370 --> 01:42:41,650 لكن أرجوك ، أيتها الأم المقدسة ، لا تسمحي لها أن تكون كذلك 881 01:42:42,713 --> 01:42:45,113 الساحرة المُذنبة 882 01:42:46,761 --> 01:42:49,721 التي أغوت راهباً 883 01:42:50,016 --> 01:42:54,896 ومارست الطقوس الشيطانية داخل هذا المكان المقدس 884 01:42:56,983 --> 01:42:59,383 المُذنب سالفاتوري 885 01:43:00,573 --> 01:43:02,613 الذي اعترف بماضيه الحافل بالهرطقة 886 01:43:02,867 --> 01:43:06,187 وقُبض عليه في حالة تلبس مع ساحرة 887 01:43:06,498 --> 01:43:10,458 المُذنب هو ريمجيو دي فارجين 888 01:43:11,045 --> 01:43:14,765 الذي بالإضافة لكونه غير نادم على هرطقته 889 01:43:15,010 --> 01:43:17,770 قد قُبض عليه وهو يحاول الهروب بعد مقتل سيفيرنس 890 01:43:17,972 --> 01:43:21,052 هذه كذبة أنا لم أقتل ( المداوي بالأعشاب ) 891 01:43:21,310 --> 01:43:23,070 أو أي شخصٍ آخر في هذا الدير 892 01:43:23,271 --> 01:43:25,631 لذلك أنا أُطالبك 893 01:43:25,858 --> 01:43:29,258 بالمصادقة على حكمي سيدي رئيس الدير 894 01:43:34,245 --> 01:43:38,205 قلبي مملوءٌ بالحزن 895 01:43:39,127 --> 01:43:42,167 لكني لا أجد سبباً يجعلني أفند 896 01:43:42,382 --> 01:43:45,582 الحكم العادل الذي أصدرته محكمة التفتيش 897 01:43:47,848 --> 01:43:50,768 وأنت ، ويليام باسكرفيل ؟ 898 01:43:57,987 --> 01:44:01,587 نعم ، هو مُذنب 899 01:44:02,118 --> 01:44:04,918 مُذنب أيام شبابه 900 01:44:05,205 --> 01:44:08,405 فقد أساء فهم رسالة الإنجيل 901 01:44:09,587 --> 01:44:13,627 وهو مُذنب لأنه خلط 902 01:44:13,927 --> 01:44:17,327 خلط حب الفقر مع التدمير الأعمى 903 01:44:17,599 --> 01:44:20,559 للثروات والممتلكات 904 01:44:21,897 --> 01:44:23,897 لكنه ، سيدي رئيس الدير 905 01:44:24,191 --> 01:44:29,831 بريءٌ من الجرائم التي جعلت من ديرك حمام دماء 906 01:44:31,285 --> 01:44:35,005 الأخ ريمجيو لا يقرأ اليونانية 907 01:44:35,374 --> 01:44:38,534 وهذا اللغز بأكمله 908 01:44:38,795 --> 01:44:41,515 يتوقف على سرقة وحيازة كتابٍ مكتوب باللغة اليونانية 909 01:44:41,716 --> 01:44:44,796 وأُخفي في مكانٍ سري . . . في المكتبة 910 01:44:45,680 --> 01:44:48,920 بما أن حكم محكمة التفتيش فُند من قبل الأخ ويليام 911 01:44:49,227 --> 01:44:52,747 نحن مُضطرين لإنتزاع اعتراف السجين بالقوة 912 01:44:53,065 --> 01:44:55,865 خُذه إلى كار الحدادة وأريه الآلات 913 01:44:57,364 --> 01:45:02,604 سأعترف بأي شيء تُريده لكن لا تُعذبني 914 01:45:02,912 --> 01:45:05,632 ليس لي قدرة على التحمل مثل سالفاتوري 915 01:45:05,917 --> 01:45:09,997 حسنٌ جداً لماذا قتلتهم ؟ 916 01:45:11,007 --> 01:45:16,367 لماذا ؟ ، لا أعرف لماذا ؟ 917 01:45:18,143 --> 01:45:22,503 -لأن الشيطان أوحى لك بذلك - نعم ، نعم هذه هي 918 01:45:22,774 --> 01:45:29,494 كُنت تحت تأثير الشيطان أنا تحت تأثير الشيطان 919 01:45:30,827 --> 01:45:34,027 ، إبليس ، Adrammelech أنا أستدعيكم . . . 920 01:45:34,249 --> 01:45:35,809 يا أمراء الجحيم Alastor! ، Azazel 921 01:45:41,968 --> 01:45:44,688 الراعي قام بواجبه 922 01:45:44,889 --> 01:45:49,369 والخراف المُصابة يجب أن تُطهر الآن بالنار 923 01:45:49,729 --> 01:45:52,049 ربما ستحرق الأخ ريمجيو 924 01:45:52,566 --> 01:45:56,686 لكنك سوف لن تستطيع إيقاف الجرائم من التوالي على هذا الدير 925 01:45:57,031 --> 01:45:59,351 رهبانٌ آخرون سيلقون حتفهم . . . هنا 926 01:45:59,493 --> 01:46:04,133 وهم أيضاً سيكون لهم أصابع سوداء وألسنٌ سوداء 927 01:46:05,669 --> 01:46:07,149 يا صاحب السماحة ، أتوسل إليك 928 01:46:07,338 --> 01:46:10,338 نحن الفرانسيسكيين خاب ظننا بــ الأخ ويليام 929 01:46:10,509 --> 01:46:13,989 مرة أخرى ، نرى نظرياتكم تحمي الزنادقة 930 01:46:14,389 --> 01:46:17,549 وتؤدي إلى القتل . . . المناظرة انتهت 931 01:46:17,769 --> 01:46:21,529 يبدو أن الأخ ويليام باسكرفيل قد وقع 932 01:46:22,860 --> 01:46:26,100 في نفس الأخطاء الت طُهر منها في السابق 933 01:46:26,406 --> 01:46:30,286 وسعى مرةٌ أُخرى لحماية زنديقٍ 934 01:46:30,579 --> 01:46:33,579 من العقاب العادل الذي قررته محاكم التفتيش 935 01:46:33,791 --> 01:46:36,791 هو سيرافقني إلى مدينة أفينون . . . للتصديق على حكمي 936 01:46:37,005 --> 01:46:38,885 من قبل صاحب القداسة البابا جون 937 01:46:55,072 --> 01:46:56,792 أنا مُحق 938 01:46:58,703 --> 01:47:03,503 لو تمكنت فقط من العثور على الكتاب لأُثبت أن برناردو جوي كان مُخطئاً 939 01:47:03,918 --> 01:47:07,758 لكن المسيح الدجال انتصر مرة أُخرى 940 01:47:08,133 --> 01:47:12,893 وبدا أن ليس هناك قوة قادرة على إعاقته 941 01:47:51,152 --> 01:47:54,032 عندما توقد المحرقة هذه الليلة 942 01:47:54,240 --> 01:47:56,720 لندع النيران تُطهر 943 01:47:56,910 --> 01:47:59,990 كل واحدٍ منا داخل قلبه 944 01:48:00,332 --> 01:48:04,212 حتى نرجع إلى ما كُنا عليه وما كان عليه هذا الدير 945 01:48:04,462 --> 01:48:06,542 والذي وظيفته 946 01:48:06,674 --> 01:48:09,194 حفظ المعرفة 947 01:48:09,428 --> 01:48:14,748 أنا أقول ( حفظ )و وليس ( البحث عن ) 948 01:48:15,102 --> 01:48:19,822 لأنه ليس هناك تطور في تاريخ المعرفة 949 01:48:20,110 --> 01:48:25,030 مجرد مُختصرات موجزة ومستمرة. 950 01:48:25,993 --> 01:48:28,633 دعونا الآن نحمد الله تعالى 951 01:48:29,039 --> 01:48:33,319 بأن المسيح الدجال صاحب العيون الدموية والحوافر المشقوقة 952 01:48:33,629 --> 01:48:37,629 قد تم تطهير حرمنا المقدس منه 953 01:48:37,885 --> 01:48:42,725 وعاد ديرنا إلى السلام والوئام من جديد 954 01:48:50,653 --> 01:48:55,453 الناقوس الخامس امتلك قوة ألف عقرب 955 01:48:55,744 --> 01:48:58,144 -هو أخبرني بذلك -من الذي أخبرك ؟ 956 01:48:58,372 --> 01:49:01,252 لسانه أسود أصابعه سوداء 957 01:49:01,419 --> 01:49:03,819 . تماماُ كما تنبأ الأخ ويليام 958 01:49:18,401 --> 01:49:20,001 إنه الأخ مالاخيا 959 01:49:20,237 --> 01:49:21,637 -مالاكيا ؟ -نعم ، ايها الأب 960 01:49:21,781 --> 01:49:25,261 يا الهي ، ليس مالاكيا 961 01:49:25,911 --> 01:49:28,431 ألن نصل إلى النهاية ؟ 962 01:49:39,097 --> 01:49:41,537 برناردو ، ويليام باسكيرفل كان مُحقاً 963 01:49:41,767 --> 01:49:44,967 نعم ، كان يعلم 964 01:49:45,231 --> 01:49:48,631 أنا أيضاً كنت سأعلم ، لو أنني كنت القاتل 965 01:49:48,903 --> 01:49:51,023 اعثروا على ويليام باسكيرفل 966 01:49:51,364 --> 01:49:52,844 ما زلنا لا نستطيع فتح المرآة 967 01:49:52,991 --> 01:49:56,511 ربما بالضغط على الحرفين الأول والسابع من " أربعة " 968 01:49:56,831 --> 01:49:58,191 أربعة ، هناك أربعة أحرف فقط 969 01:49:58,333 --> 01:50:02,373 في اللاتينية ، أدزو ،الشكل الرباعي ، تتذكره ؟ النقش فوق المرآة ؟ 970 01:50:02,631 --> 01:50:04,311 لكن يجب علينا الضغط على المعبود 971 01:50:04,508 --> 01:50:08,148 كما في اللاتينية"idolum," ليس كما في اليونانية "eidolon," 972 01:50:08,514 --> 01:50:13,474 تعني (صورة ) أو ( إنعكاس ) انعكاسنا 973 01:50:15,774 --> 01:50:19,054 -هذا الاتجاه ، أستاذي -لا ، هذا الاتجاه ، أدزو . 974 01:51:08,390 --> 01:51:10,870 R و Q هنا 975 01:51:12,188 --> 01:51:14,988 أدعو الله أننا غير مُخطئين 976 01:51:25,915 --> 01:51:27,595 تعال 977 01:51:53,162 --> 01:51:55,762 مساء الخير ، أيها الموقر جورجي 978 01:52:02,927 --> 01:52:07,447 كنت أتوقع حضورك في الأيام السالفة ويليام 979 01:52:07,725 --> 01:52:11,325 لا بد أنك طرت إلى هذه الغرفة حتى تقف أمامنا الآن 980 01:52:11,647 --> 01:52:13,927 لقد اكتشفت أشياء كثيرة 981 01:52:14,234 --> 01:52:16,714 منذ وصولك إلى هذا الدير 982 01:52:16,947 --> 01:52:21,907 لكن الطريق المختصر إلى المتاهة لم يكن من ضمنها 983 01:52:22,412 --> 01:52:26,052 إذن الآن ، مالذي تريده ؟ 984 01:52:27,795 --> 01:52:32,275 أريد أن أُلقى نظرة على الكتاب الذي قُلت أنه لم يُكتب أبداً 985 01:52:32,635 --> 01:52:36,755 الكتاب المُخصص كُلياً للكوميديا والذي تكرهه . . 986 01:52:37,017 --> 01:52:39,937 بقدر ما تكره الضحك 987 01:52:41,690 --> 01:52:46,130 أريد رؤية الكتاب الذي من المحتمل أن يكون النسخة الوحيدة المُتبقية 988 01:52:47,865 --> 01:52:50,265 من الكتاب الشعري الثاني لأرسطو 989 01:52:50,452 --> 01:52:56,452 وليام ، كان يمكن أن تكون أمين مكتبة رائعاً 990 01:52:56,752 --> 01:53:01,912 هنا جائزتك المُستحقة 991 01:53:03,262 --> 01:53:07,902 اقرأه ، اقتحم أسراره 992 01:53:11,357 --> 01:53:13,397 أنت ربحت 993 01:53:42,192 --> 01:53:46,072 "يتعين علينا اليوم مناقشة كيفية مُحاكاة الكوميديا لأفراحنا السخيفة . . . 994 01:53:46,406 --> 01:53:49,366 "عن طريق الاستعانة بــ أشخاص مُبتذلين..." 995 01:53:49,536 --> 01:53:52,216 "وجني المُتعة والبهجة من عيوبهم" 996 01:53:54,126 --> 01:53:59,046 -استمر وليام ، اقرأ ، اقرأ -أستاذي ، أرجوك ، علينا بالإسراع. 997 01:53:59,383 --> 01:54:01,383 إذا كانت الإضاءة خافتة جداً بالنسبة لك أعطِه للصبي 998 01:54:02,096 --> 01:54:04,376 أنا متأكد أنه يستطيع أن يقرأه 999 01:54:04,766 --> 01:54:09,846 لا أريد تلميذي المُخلص أن يُقلب صفحاتك المسمومة 1000 01:54:10,316 --> 01:54:14,796 بدون أن تكون هناك قفازات تحميه, كالتي ألبسها 1001 01:54:20,371 --> 01:54:22,971 الباب ، أسرع قبل أن يغلق علينا 1002 01:55:03,600 --> 01:55:08,160 أيها الأخ الجليل ، هناك كتبٌ كثيرة تتحدث عن الكوميديا 1003 01:55:08,398 --> 01:55:11,318 لماذا هذا بالذات ملأك بهذا الخوف ؟ 1004 01:55:11,486 --> 01:55:14,206 لأنه كُتب بواسطة أرسطو 1005 01:55:14,657 --> 01:55:15,457 أدزو ، في هذا الاتجاه 1006 01:55:41,612 --> 01:55:45,532 سالقاتوري ، هل تتبرأ من الشيطان وتتمسك بـ يوسع المسيح . . . 1007 01:55:45,868 --> 01:55:49,028 كــ رب و مُنقذ ؟ 1008 01:55:57,343 --> 01:56:00,223 ريمجيو دي فارجن ، هل تتبرأ من الشيطان 1009 01:56:00,722 --> 01:56:02,362 -وتتمسك بـ يوسع المسيح ... -لماذا ؟ 1010 01:56:02,517 --> 01:56:05,277 من الأفضل أن تموت بسرعة بدلاً من 1011 01:56:05,437 --> 01:56:07,557 أن تقضي بقية حياتك في السجن 1012 01:56:07,690 --> 01:56:12,730 الشيطان الذي أتبرأ منه هو أنت برناردو جوي 1013 01:56:17,413 --> 01:56:21,973 هل تنبرأين من الشيطان وتتمسكين بـ يوسع المسيح كــ رب و مُنقذ ؟ 1014 01:56:27,344 --> 01:56:30,824 لكن ما الأمر الخطير الذي يتعلق بالضحك ؟ 1015 01:56:31,349 --> 01:56:33,349 الضحك يقتل الخوف . . . 1016 01:56:33,519 --> 01:56:36,999 وبدون الخوف لن يكون هناك إيمان 1017 01:56:37,232 --> 01:56:39,232 وعندما لا يكون هناك خوفٌ من الشيطان 1018 01:56:39,611 --> 01:56:43,291 فلن تكون هناك حاجةً لوجود الرب 1019 01:56:44,075 --> 01:56:48,875 ولكنك لن تستطيع القضاء على الضحك بتدميرك الكتاب 1020 01:56:49,250 --> 01:56:51,370 لا ، بالتأكيد 1021 01:56:51,545 --> 01:56:55,105 الضحك سيبقى كترفيهٍ للرجل العادي . . . 1022 01:56:55,342 --> 01:56:58,862 لكن ماذا سيحصل لو أن ، وبسبب هذا الكتاب ، 1023 01:56:59,097 --> 01:57:02,777 رجال العلم والثقافة أجازوا ودعوا . . . 1024 01:57:03,102 --> 01:57:07,382 إلى الضحك من كل شيء ؟ أنستطيع الضحك على الإله ؟ 1025 01:57:07,776 --> 01:57:11,216 سيعود العالم إلى الفوضى مرة أخرى 1026 01:57:11,657 --> 01:57:17,137 لذلك ، أنا صادرت هذا الكلام الذي يجب أن لا يُقال . . 1027 01:57:18,499 --> 01:57:22,259 ليدفن معي في القبر 1028 01:57:26,136 --> 01:57:28,776 أنه هناك ، خلف القوس 1029 01:59:17,377 --> 01:59:19,697 أنقذوني 1030 01:59:23,678 --> 01:59:24,598 أنظروا 1031 01:59:49,339 --> 01:59:55,579 أخي الشجاع تذكر Dolcino! 1032 02:00:11,162 --> 02:00:14,602 أُصرُّ عليك بالخروج 1033 02:00:18,880 --> 02:00:22,760 أنا أصرّ عليك ، أخرج 1034 02:00:25,515 --> 02:00:27,755 آلهي أنقذه 1035 02:00:39,869 --> 02:00:41,109 تراجعوا 1036 02:00:41,997 --> 02:00:44,357 أحرق الساحرة 1037 02:00:50,676 --> 02:00:53,636 أتتجرأون على الوقوف في وجه الكنيسة 1038 02:02:13,753 --> 02:02:14,993 لن تُغادر 1039 02:02:15,213 --> 02:02:19,893 هذا كله بسبب أخطائك أستاذي عثر على القاتل . . 1040 02:02:49,678 --> 02:02:50,838 ساعدوني 1041 02:03:38,456 --> 02:03:40,416 أستاذي 1042 02:06:51,271 --> 02:06:53,991 لم أندم أبداً على قراري . . 1043 02:06:54,443 --> 02:06:57,923 لأنني تعلمت من أستاذي ، ماهي الحكمة 1044 02:06:58,198 --> 02:07:00,758 وماهو الخير والصواب . 1045 02:07:01,078 --> 02:07:04,958 وعندما افترقنا في نهاية المطاف قدم لي نظارته المكبرة 1046 02:07:05,291 --> 02:07:07,131 كنت يافعاً جداً ، كما قال وقتها 1047 02:07:07,378 --> 02:07:09,538 ولكن يوماً ما ستخدمني 1048 02:07:09,840 --> 02:07:15,320 في الحقيقة ، أنا أرتديها في هذه اللحظة بينما أخط هذه الأسطر 1049 02:07:15,723 --> 02:07:21,043 ثم عانقني بحنانٍ كالأب ، ووجهني نحو طريقي 1050 02:07:21,648 --> 02:07:25,008 لم أره أبداً بعد ذلك ، ولم أعلم ماذا جرى له 1051 02:07:25,320 --> 02:07:28,080 لكني دائماً أدعو الله أن يحفظ روحه . . 1052 02:07:28,408 --> 02:07:31,368 وأن يغفر له غروره الطفيف والذي قاده إليه 1053 02:07:31,621 --> 02:07:34,541 كبرياؤه الفكري 1054 02:07:34,917 --> 02:07:39,637 والآن ، وأنا رجلٌ طاعنٌ في السن . . 1055 02:07:39,966 --> 02:07:44,646 يجب أن أعترف بأن كل الوجوه التي ظهرت لي من الماضي 1056 02:07:45,015 --> 02:07:48,775 هناك وجه عالقٌ بوضوح في ذهني أكثر من غيره . . إنه وجه الفتاة . . 1057 02:07:49,188 --> 02:07:51,708 الني لا تزال تتراءى لي في أحلامي . . 1058 02:07:51,816 --> 02:07:55,096 بالرغم من مرور هذه السنين الطويلة 1059 02:07:55,488 --> 02:07:59,448 لقد كانت الحب الأرضي الوحيد في حياتي 1060 02:07:59,828 --> 02:08:04,748 حتى الآن لم ولن أعرف . . 1061 02:08:05,085 --> 02:08:06,605 إسمها