1
00:00:22,590 --> 00:00:26,130
Am Ende meines kläglichen{\i}
Sünderlebens angekommen, {\i}
2
00:00:26,300 --> 00:00:28,300
mit weißem Haar, {\i}
3
00:00:28,470 --> 00:00:31,890
möchte ich auf diesem Pergament{\i}
Zeugnis ablegen, {\i}
4
00:00:32,060 --> 00:00:36,900
von den schrecklichen Ereignissen, {\i}
deren Zeuge ich in meiner Jugend war, {\i}
5
00:00:37,060 --> 00:00:42,900
im Jahre 1327 unseres Herrn.{\i}.
6
00:00:43,070 --> 00:00:46,030
Gott schenke mir die{\i}
Weisheit und die Gnade, {\i}
7
00:00:46,200 --> 00:00:49,950
auf dass ich die Ereignisse{\i}
wahrheitsgetreu schildern möge, {\i}
8
00:00:50,120 --> 00:00:54,200
die sich in einer abgelegenen Abtei im{\i}
düsteren Norden Italiens zutrugen.{\i}.
9
00:00:54,370 --> 00:00:59,000
Einer Abtei, {\i}
deren Namen man sogar noch heute{\i}
10
00:00:59,170 --> 00:01:02,920
besser verschweigen sollte.{\i}.
11
00:01:16,100 --> 00:01:20,810
Der Name der Rose.
12
00:03:35,280 --> 00:03:39,740
Möge die Hand nicht zittern, nun, {\i} da
ich die Vergangenheit aufleben lasse.{\i}.
13
00:03:39,910 --> 00:03:42,250
Mit der Erinnerung erwacht{\i}
das Unbehagen, {\i}
14
00:03:42,410 --> 00:03:47,000
das auf meinem Herzen lastete, {\i}
als wir die Abtei betraten.{\i}.
15
00:04:22,910 --> 00:04:25,870
Sollen wir es ihm sagen?
16
00:04:27,290 --> 00:04:29,670
Nein.
17
00:04:29,840 --> 00:04:32,300
Er würde sich nur einmischen.
18
00:04:32,460 --> 00:04:34,340
Aber,
19
00:04:34,510 --> 00:04:39,390
was ist,
wenn er es selbst herausfindet?
20
00:04:39,550 --> 00:04:43,600
Lhr überschätzt seine Fähigkeiten,
ehrwürdiger Abt.
21
00:04:43,770 --> 00:04:48,610
Es existiert nur eine Autorität,
die solche Vorfälle untersuchen kann.
22
00:04:49,980 --> 00:04:53,400
Die Heilige Inquisition.
23
00:04:58,990 --> 00:05:03,040
Was denkt Ihr, ehrwürdiger Jorge?
24
00:05:04,790 --> 00:05:06,750
Liebe Brüder,
25
00:05:06,920 --> 00:05:11,250
ich überlasse solche weltlichen
Angelegenheiten den Jüngeren.
26
00:05:26,480 --> 00:05:28,480
Adso.
27
00:05:28,650 --> 00:05:31,400
- Ja, Meister?
- Um die Natur zu beherrschen,
28
00:05:31,570 --> 00:05:34,860
muss man erst lernen,
ihr zu gehorchen.
29
00:05:35,400 --> 00:05:38,570
Geh zurück in den Vorhof,
lass das Edificium zu deiner Linken,
30
00:05:38,740 --> 00:05:42,580
geh in den Hof zur Rechten,
dort ist der Ort, nachdem du verlangst.
31
00:05:42,740 --> 00:05:44,870
Hinter dem 3. Bogen.
32
00:05:53,710 --> 00:05:56,510
Aber Ihr sagtet, Ihr wärt nie
in dieser Abtei gewesen.
33
00:05:56,670 --> 00:06:00,930
Bei unserer Ankunft sah ich einen
Bruder zu diesem Ort eilen.
34
00:06:01,090 --> 00:06:04,180
Dann bemerkte ich,
dass er sehr viel langsamer
35
00:06:04,350 --> 00:06:07,480
und zufriedener zurück kam.
36
00:06:09,520 --> 00:06:12,440
Danke, Meister.
37
00:06:52,480 --> 00:06:56,570
Lm Namen des
Benediktinerordens ist es mir eine Ehre,
38
00:06:56,730 --> 00:07:01,360
Euch und Eure franziskanischen Brüder
in unserer Abtei willkommen zu heißen.
39
00:07:09,040 --> 00:07:12,870
Sind die anderen Gesandten
schon eingetroffen?
40
00:07:13,040 --> 00:07:16,750
Ubertino de Casale ist
seit einigen Wochen hier.
41
00:07:16,920 --> 00:07:19,840
Die anderen werden morgen erwartet.
42
00:07:22,970 --> 00:07:27,510
Lhr müsst nach Eurer langen Reise
sehr müde sein.
43
00:07:27,680 --> 00:07:29,390
Nein.
44
00:07:29,560 --> 00:07:31,640
Nicht sonderlich.
45
00:07:32,850 --> 00:07:36,400
Ich hoffe, es mangelt Euch an nichts?
46
00:07:36,570 --> 00:07:39,030
Nein, danke.
47
00:07:39,190 --> 00:07:41,490
Nun.
48
00:07:41,650 --> 00:07:45,820
Friede sei mit Euch.
49
00:07:50,540 --> 00:07:54,880
Ich bedaure, dass einer Eurer Brüder
kürzlich zu Gott befohlen wurde.
50
00:08:03,590 --> 00:08:05,800
Ja, ein furchtbarer Verlust.
51
00:08:06,010 --> 00:08:09,180
Bruder Adelmo war
einer unserer besten Illustratoren.
52
00:08:09,350 --> 00:08:11,850
- Adelmo von Otranto?
- Lhr kanntet ihn?
53
00:08:12,020 --> 00:08:15,100
Nein, aber ich kannte und
bewunderte seine Arbeit.
54
00:08:15,270 --> 00:08:18,360
Sein Humor und seine lustigen Bilder
55
00:08:18,520 --> 00:08:20,940
waren beinahe berüchtigt.
56
00:08:21,110 --> 00:08:23,860
- Er soll sehr jung gewesen sein.
- Oh ja.
57
00:08:24,030 --> 00:08:26,320
Ja, noch sehr jung.
58
00:08:26,990 --> 00:08:30,580
- Gewiss ein Unfall?
- Ja.
59
00:08:30,740 --> 00:08:33,660
Ja, genau. Ein Unfall.
60
00:08:35,460 --> 00:08:37,630
Das heißt, ich...
61
00:08:44,010 --> 00:08:46,890
Bruder William,
62
00:08:47,050 --> 00:08:49,550
kann ich offen mit Euch sprechen?
63
00:08:49,720 --> 00:08:53,140
Lhr scheint sehr darauf bedacht zu sein.
64
00:08:53,310 --> 00:08:55,730
Als ich hörte,
dass Ihr in unsere Abtei kommt,
65
00:08:55,890 --> 00:08:58,940
war es, als wären
meine Gebete erhört worden.
66
00:08:59,110 --> 00:09:03,400
Ich sagte mir: "Hier ist ein Mann,
der um die menschliche Seele"
67
00:09:03,570 --> 00:09:06,400
und die List des Bösen weiß."
68
00:09:06,950 --> 00:09:13,540
Der Tod von Adelmo verursacht
in meiner Herde eine spirituelle Unruhe.
69
00:09:16,370 --> 00:09:18,540
Das ist mein Novize, Adso,
70
00:09:18,710 --> 00:09:23,510
der jüngste Sohn
des Barons von Melk.
71
00:09:23,710 --> 00:09:26,880
Bitte, fahrt fort.
72
00:09:28,090 --> 00:09:30,760
Wir fanden den Leichnam
nach einem Hagelschauer,
73
00:09:30,930 --> 00:09:35,560
grausam entstellt. Er wurde am Felsen
unterhalb des Turms zerschmettert.
74
00:09:35,730 --> 00:09:39,020
Unter einem Fenster, das...
75
00:09:39,230 --> 00:09:40,900
Wie soll ich sagen?
76
00:09:41,310 --> 00:09:43,900
- Das...
- Das verschlossen war.
77
00:09:44,400 --> 00:09:47,860
- Woher wisst Ihr das?
- Wäre es offen gewesen,
78
00:09:48,030 --> 00:09:51,410
wärt Ihr davon ausgegangen,
dass er fiel.
79
00:09:51,780 --> 00:09:53,870
Bruder William,
80
00:09:54,040 --> 00:09:57,250
das Fenster kann man nicht öffnen.
81
00:09:57,410 --> 00:09:59,500
Die Scheiben war unversehrt
82
00:09:59,880 --> 00:10:02,710
und es gibt keinen Zugang
zum Dach darüber.
83
00:10:02,880 --> 00:10:05,050
Ich verstehe.
84
00:10:05,210 --> 00:10:08,010
Und weil Ihr keine natürliche
Erklärung findet,
85
00:10:08,180 --> 00:10:13,390
vermuten die Mönche die Anwesenheit
einer übernatürlichen Macht.
86
00:10:13,560 --> 00:10:15,640
Deswegen brauche ich den Rat
87
00:10:15,810 --> 00:10:19,440
eines scharfsinnigen Mannes,
wie Ihr es seid, Bruder William.
88
00:10:19,600 --> 00:10:22,650
Der scharfsinnig aufdeckt,
89
00:10:22,810 --> 00:10:25,650
und besonnen, wenn nötig,
90
00:10:25,820 --> 00:10:28,740
zu verbergen vermag,
91
00:10:28,900 --> 00:10:31,950
bevor die päpstlichen Gesandten
eintreffen.
92
00:10:32,120 --> 00:10:35,700
Sie wissen, dass ich mich mit
solchen Dingen nicht mehr befasse.
93
00:10:35,870 --> 00:10:41,080
Ich belaste Euch nur ungern
mit meinem Problem,
94
00:10:42,250 --> 00:10:45,840
aber wenn ich die Gemüter
meiner Herde nicht beruhige,
95
00:10:46,000 --> 00:10:51,220
habe ich keine andere Wahl,
als die Heilige Inquisition anzurufen.
96
00:11:15,280 --> 00:11:17,830
Adso!
97
00:11:26,500 --> 00:11:29,550
Das ist Ubertino de Casale,
98
00:11:29,710 --> 00:11:34,010
einer der großen geistigen Führer
unseres Ordens.
99
00:11:34,340 --> 00:11:36,560
Komm.
100
00:11:48,900 --> 00:11:51,820
Viele verehren ihn als Heiligen,
101
00:11:51,990 --> 00:11:54,660
andere würden ihn gern
als Ketzer verbrennen.
102
00:11:54,820 --> 00:11:59,040
Sein Buch über die Armut des Klerus ist
in den päpstlichen Palästen unbeliebt.
103
00:11:59,200 --> 00:12:01,500
Jetzt muss er sich wie
ein Geächteter verstecken.
104
00:12:04,620 --> 00:12:07,920
Franziskanerbrüder,
105
00:12:08,090 --> 00:12:13,380
ihr müsst diesen Ort sofort
wieder verlassen.
106
00:12:13,550 --> 00:12:16,970
Der Teufel treibt sein Unwesen
in dieser Abtei.
107
00:12:17,140 --> 00:12:18,890
Ubertino,
108
00:12:19,060 --> 00:12:21,600
ich bin's, William.
109
00:12:21,770 --> 00:12:24,850
William von Baskerville.
110
00:12:25,020 --> 00:12:27,610
William?
111
00:12:27,770 --> 00:12:30,650
Nein.
112
00:12:30,820 --> 00:12:33,570
Nein.
113
00:12:33,740 --> 00:12:37,370
William ist tot.
114
00:12:46,040 --> 00:12:49,590
William, mein Sohn,
115
00:12:49,750 --> 00:12:51,630
vergib mir.
116
00:12:52,090 --> 00:12:56,680
Wir haben so lang nichts
mehr von dir gehört.
117
00:12:56,840 --> 00:12:59,800
Ich tat alles,
um in Vergessenheit zu geraten.
118
00:13:00,140 --> 00:13:02,350
Als wir
von deinen Schwierigkeiten hörten,
119
00:13:02,520 --> 00:13:05,980
betete ich zur Jungfrau
um ein Wunder.
120
00:13:06,350 --> 00:13:10,610
Dann wurden Eure Gebete erhört.
121
00:13:10,770 --> 00:13:13,490
Dies ist mein junger Novize,
Adso von Melk.
122
00:13:13,690 --> 00:13:18,200
Sein Vater hat mir seine Erziehung
und sein Wohlergehen anvertraut.
123
00:13:21,740 --> 00:13:23,500
Du musst ihn von hier wegbringen!
124
00:13:23,660 --> 00:13:28,540
Hast du nicht gehört, dass der Teufel
schöne Knaben aus dem Fenster wirft?
125
00:13:32,380 --> 00:13:35,630
Es war etwas.
126
00:13:35,800 --> 00:13:38,090
Feminines,
127
00:13:38,260 --> 00:13:42,310
etwas Diabolisches
128
00:13:42,470 --> 00:13:45,850
an dem Jungen, der starb.
129
00:13:46,020 --> 00:13:50,400
Er hatte die Augen eines Mädchens,
130
00:13:50,560 --> 00:13:55,240
das mit dem Teufel in Verbindung stand.
131
00:13:56,650 --> 00:13:58,740
Hüte dich vor diesem Ort!
132
00:13:59,320 --> 00:14:03,370
Die Bestie ist noch unter uns.
133
00:14:03,540 --> 00:14:08,540
Ich kann sie spüren,
hier und jetzt.
134
00:14:09,210 --> 00:14:12,880
Sie ist in diesen Mauern.
135
00:14:13,040 --> 00:14:15,960
Ich bin besorgt, William.
136
00:14:16,130 --> 00:14:18,840
Um dich, um mich,
137
00:14:19,010 --> 00:14:22,220
um den Ausgang dieses Disputs.
138
00:14:22,390 --> 00:14:25,560
Oh, mein Sohn.
139
00:14:25,720 --> 00:14:29,810
In welchen Zeiten leben wir nur.
140
00:14:32,060 --> 00:14:35,730
Aber verängstigen wir unseren
141
00:14:35,900 --> 00:14:39,530
jungen Freund hier nicht.
142
00:14:43,200 --> 00:14:46,620
Ist sie nicht schön?
143
00:14:48,910 --> 00:14:51,580
Wenn das Weib,
144
00:14:51,750 --> 00:14:55,300
von Natur aus so verderbt,
145
00:14:55,460 --> 00:14:59,470
Erhabenheit erlangt
durch Seine Heiligkeit,
146
00:14:59,630 --> 00:15:04,640
kann sie das edelste Antlitz
der Anmut sein.
147
00:15:06,850 --> 00:15:11,850
Schön sind die Brüste, {\i}
148
00:15:12,600 --> 00:15:15,860
die ein wenig hervortreten.{\i}.
149
00:15:24,620 --> 00:15:27,870
- Ich mag diesen Ort nicht.
- Wirklich?
150
00:15:28,040 --> 00:15:32,370
Ich finde ihn sehr anregend.
Komm.
151
00:15:34,540 --> 00:15:37,380
Wir dürfen uns nicht
durch sinnlose Gerüchte
152
00:15:37,550 --> 00:15:40,720
über den Antichristen
beeinflussen lassen.
153
00:15:40,880 --> 00:15:43,840
Schärfen wir lieber unseren Verstand,
154
00:15:44,010 --> 00:15:47,060
und lösen dieses faszinierende Rätsel.
155
00:15:49,600 --> 00:15:52,020
Denn was du auf Erden gibst, {\i}
156
00:15:52,190 --> 00:15:55,610
wird dir im Paradies{\i}
hundertfach vergolten.{\i}.
157
00:15:59,820 --> 00:16:02,820
Mein Meister vertraute Aristoteles, {\i}
dem griechischen Philosophen{\i}
158
00:16:02,990 --> 00:16:07,240
und den Fähigkeiten{\i}
seines eigenen logischen Verstandes.{\i}.
159
00:16:07,410 --> 00:16:13,250
Leider war meine Furcht{\i}
kein kindliches Hirngespinst.{\i}.
160
00:16:13,420 --> 00:16:17,920
Ein trauriges Ende für einen
solch brillanten Illustratoren.
161
00:16:35,650 --> 00:16:39,320
Eine weitere großzügige Spende
der Kirche an die Armen.
162
00:16:41,280 --> 00:16:44,200
Was wäre, wenn der Körper
nicht vom Turm fiel,
163
00:16:44,360 --> 00:16:49,700
sondern von dort drüben und
dann hier runter rollte?
164
00:16:49,950 --> 00:16:52,250
Adso?
165
00:16:53,580 --> 00:16:56,330
Dann bräuchten wir keinen Teufel mehr.
166
00:17:13,020 --> 00:17:16,140
Hier ist ebenfalls Blut.
167
00:17:16,600 --> 00:17:19,900
Da fiel er herunter. Er sprang.
168
00:17:22,980 --> 00:17:25,400
Adso, hörst du mir zu?
169
00:17:25,570 --> 00:17:28,620
Ja. Er sprang.
170
00:17:29,070 --> 00:17:33,330
Er sprang? Lhr meint,
er hätte Selbstmord begangen?
171
00:17:33,540 --> 00:17:37,580
Ja. Warum geht sonst jemand
bei einem Hagelschauer da rauf?
172
00:17:37,750 --> 00:17:42,380
- Bestimmt nicht der Aussicht wegen.
- Nein. Vielleicht...
173
00:17:42,550 --> 00:17:44,300
Vielleicht hat ihn jemand umgebracht.
174
00:17:44,510 --> 00:17:47,630
Und hat dann die Leiche
zurückgeschleppt?
175
00:17:47,800 --> 00:17:51,890
Es wäre doch einfacher gewesen,
sie dort loszuwerden, durch dieses Tor.
176
00:17:52,060 --> 00:17:54,470
Nein, nein. Mein lieber Adso,
177
00:17:55,270 --> 00:17:58,100
es gibt keinen Zweifel.
178
00:18:01,230 --> 00:18:03,480
Selbstmord.
179
00:18:03,650 --> 00:18:05,650
Glaubt Ihr, dass dies
180
00:18:05,820 --> 00:18:09,320
ein von Gott verlassener Ort ist?
181
00:18:09,490 --> 00:18:14,240
Kennst du einen Ort, an dem
sich Gott je zuhause gefühlt hätte?
182
00:18:17,580 --> 00:18:20,540
Wir preisen den allmächtigen Gott, {\i}
183
00:18:20,710 --> 00:18:26,050
dass es keinen Grund mehr zur Annahme
gibt, ein böser Geist weile unter uns.
184
00:18:26,210 --> 00:18:31,300
Weder von dieser Welt,
noch einer anderen.
185
00:18:32,050 --> 00:18:35,060
Wir preisen den Herrn,
auf dass der Disput,
186
00:18:35,220 --> 00:18:38,060
dessen Gastgeber zu sein
wir die Ehre haben,
187
00:18:39,020 --> 00:18:43,860
nun vonstatten gehen kann,
ohne den Schatten von Besorgnis.
188
00:18:46,440 --> 00:18:51,030
Wir preisen den Herrn, dass er uns
William von Baskerville schickte,
189
00:18:51,200 --> 00:18:54,370
dessen Erfahrungen aus früheren Ämtern,
190
00:18:54,530 --> 00:18:58,160
wenngleich für ihn eine lästige Pflicht,
191
00:18:58,370 --> 00:19:01,670
uns hier von großem Nutzen sein werden.
192
00:19:01,830 --> 00:19:05,500
Mögen Gelassenheit und Seelenfrieden
193
00:19:05,960 --> 00:19:11,010
von neuem einkehren
in unsere Herzen.
194
00:19:29,990 --> 00:19:32,780
Ein Mönch soll schweigsam sein.{\i}.
195
00:19:33,530 --> 00:19:38,500
Er soll seine Gedanken{\i}
nicht aussprechen, {\i}
196
00:19:40,960 --> 00:19:45,250
bis er gefragt wird.{\i}.
197
00:19:47,090 --> 00:19:49,920
Ein Mönch soll nicht lachen.{\i}.
198
00:19:50,550 --> 00:19:55,140
Denn nur der Tor{\i}
199
00:19:56,140 --> 00:20:01,520
erhebt seine Stimme in Gelächter.{\i}.
200
00:20:13,240 --> 00:20:15,780
- Meister?
- Ja?
201
00:20:20,750 --> 00:20:24,750
Erlaubt mir die Frage,
202
00:20:24,920 --> 00:20:27,170
von welchen "lästigen Pflichten"
203
00:20:27,340 --> 00:20:30,260
hat der Abt gesprochen?
204
00:20:30,420 --> 00:20:33,180
Seid Ihr nicht immer Mönch gewesen?
205
00:20:33,340 --> 00:20:37,050
Sogar Mönche haben eine Vergangenheit.
206
00:20:38,180 --> 00:20:40,180
Nun versuch zu schlafen.
207
00:20:40,350 --> 00:20:42,640
Ich hatte nur...
208
00:20:43,730 --> 00:20:46,480
Ja, Meister.
209
00:20:51,740 --> 00:20:55,860
"In viel Weisheit ist
auch viel Unwille" {\i}
210
00:20:56,030 --> 00:20:58,280
und wer das Wissen vermehrt, {\i}
211
00:20:58,450 --> 00:21:05,120
"vermehrt auch die Leiden." {\i}.
212
00:21:41,540 --> 00:21:43,540
Die Bestie...
213
00:21:45,830 --> 00:21:47,920
Die Jungfrau...
214
00:24:14,350 --> 00:24:18,690
Dieser hier beging keinen Selbstmord.
215
00:24:50,470 --> 00:24:52,930
- Wasser!
- Hier.
216
00:25:04,530 --> 00:25:06,410
Mich trifft die Schuld.
217
00:25:06,570 --> 00:25:10,080
Hätte ich nicht Eurer bequemen
Erklärung geglaubt,
218
00:25:10,240 --> 00:25:12,120
wäre dies vielleicht verhindert worden.
219
00:25:12,290 --> 00:25:16,420
Ich bin überzeugt,
dass Bruder Adelmo sich das Leben nahm.
220
00:25:16,630 --> 00:25:19,590
- Und, ob...
- Dann kam der Hagel.
221
00:25:19,750 --> 00:25:24,510
Ob diese Tode zusammenhängen,
werde ich herausfinden.
222
00:25:24,720 --> 00:25:26,760
Nach einem Hagelschauer
223
00:25:26,930 --> 00:25:29,430
erschallte die 2. Posaune,
224
00:25:29,600 --> 00:25:34,100
und die See wurde zu Blut.
225
00:25:34,270 --> 00:25:36,850
Und siehe da,
226
00:25:37,020 --> 00:25:40,520
hier ist Blut.
227
00:25:40,690 --> 00:25:44,110
- Die Prophezeiung der Apokalypse!
- Und erschallt die 3. Posaune,
228
00:25:44,280 --> 00:25:47,490
wird ein brennender Stern
229
00:25:47,660 --> 00:25:52,160
ins Wasser herabfallen.
230
00:25:52,330 --> 00:25:55,620
Vergeudet nicht die letzten 7 Tage!
231
00:26:10,720 --> 00:26:14,100
Gemahlene Stiele der
Natterwurz zur Behandlung von Durchfall.
232
00:26:14,270 --> 00:26:15,980
Und was Zwiebeln angeht:
233
00:26:16,140 --> 00:26:19,520
Wenn man sie in kleinen Mengen
verabreicht, warm und feucht,
234
00:26:19,690 --> 00:26:23,110
so helfen sie,
die Erektion zu verlängern.
235
00:26:23,280 --> 00:26:27,490
Bei denen,
die nicht unser Gelübde abgelegt haben.
236
00:26:39,620 --> 00:26:41,710
Gibt es viele Gelegenheiten,
237
00:26:41,880 --> 00:26:46,300
bei denen du Arsen anwendest,
Bruder Severinus?
238
00:26:46,460 --> 00:26:51,510
Ja. Es ist ein sehr effektives Mittel
bei nervösen Leiden,
239
00:26:52,100 --> 00:26:54,640
wenn man es in kleiner Menge einnimmt.
240
00:26:55,430 --> 00:26:58,480
Und in einer größeren Menge?
241
00:27:00,270 --> 00:27:02,560
Tod.
242
00:27:11,030 --> 00:27:13,910
Welches Amt hatte dieser Mann inne?
243
00:27:14,080 --> 00:27:17,040
Er war
unser bester Übersetzer des Griechischen.
244
00:27:17,200 --> 00:27:20,250
Er widmete sich völlig
den Arbeiten des Aristoteles.
245
00:27:20,420 --> 00:27:23,420
War er mit dem schönen,
jungen Adelmo befreundet?
246
00:27:23,590 --> 00:27:27,090
Oh, ja. Sie arbeiteten zusammen
im Scriptorium.
247
00:27:27,460 --> 00:27:31,930
Wie Brüder es tun. Nicht wie...
248
00:27:32,090 --> 00:27:36,260
Das Fleisch kann in Versuchung geraten
gemäß der Natur,
249
00:27:36,430 --> 00:27:39,060
oder wider der Natur.
250
00:27:39,230 --> 00:27:41,770
Sie waren nicht
im letzteren Sinne veranlagt.
251
00:27:41,940 --> 00:27:44,690
Wenn du verstehst, was ich meine.
252
00:28:54,220 --> 00:28:58,390
Hüte dich vor dem Dracul, {\i} der
nach deinen Eingeweiden trachtet!
253
00:29:18,620 --> 00:29:21,950
Hässlicher Salvatore, was?
254
00:29:23,250 --> 00:29:26,080
Mein kleiner Bruder,
Penitenziagite.{\i}.
255
00:29:28,130 --> 00:29:30,380
"Penitenziagite.{\i}".
256
00:29:37,300 --> 00:29:39,930
"Penitenziagite?" {\i}
Ich hörte es genau.
257
00:30:12,090 --> 00:30:13,880
Meister?
258
00:30:14,050 --> 00:30:16,590
Welche Sprache sprach er?
259
00:30:16,760 --> 00:30:20,850
Alle Sprachen, und keine.
260
00:30:21,010 --> 00:30:24,890
Was war das Wort,
das ihr beide gebrauchtet?
261
00:30:25,060 --> 00:30:27,690
Penitenziagite.{\i}.
262
00:30:27,850 --> 00:30:31,820
- Was bedeutet es?
- Es bedeutet, dass dieser Bucklige
263
00:30:31,980 --> 00:30:34,610
früher zweifellos ein Ketzer war.
264
00:30:35,150 --> 00:30:39,110
Penitenziagite{\i} war einmal das
Losungswort der Dolcinianer.
265
00:30:39,280 --> 00:30:42,530
Dolcinianer? Wer waren die?
266
00:30:42,700 --> 00:30:45,540
Sie glaubten an die Armut Christi.
267
00:30:45,700 --> 00:30:47,710
Das tun wir Franziskaner auch.
268
00:30:47,870 --> 00:30:50,540
Aber sie verlangten,
dass alle arm sein müssten.
269
00:30:50,710 --> 00:30:53,750
Also töteten sie die Reichen.
270
00:30:56,090 --> 00:30:57,970
Du siehst, Adso,
271
00:30:58,130 --> 00:31:02,350
manchmal bedarf es von ekstatischer
Vision zu sündhaftem Wahn
272
00:31:02,510 --> 00:31:05,270
nur eines kurzen Schrittes.
273
00:31:06,020 --> 00:31:10,770
Hat er den Übersetzer
vielleicht getötet?
274
00:31:10,940 --> 00:31:14,190
Nein. Fette Bischöfe und reiche Priester
275
00:31:14,360 --> 00:31:17,400
waren eher
nach dem Geschmack der Dolcinianer.
276
00:31:17,570 --> 00:31:20,320
Kein Experte von Aristoteles.
277
00:31:20,490 --> 00:31:24,160
Aber du hast Recht.
Wir müssen alles in Betracht ziehen.
278
00:31:27,370 --> 00:31:29,250
Mhm...
279
00:31:30,330 --> 00:31:34,500
Wir haben Glück,
dass es hier verschneit ist.
280
00:31:34,670 --> 00:31:39,050
Es ist der Untergrund, auf dem der
Verbrecher seine Signatur hinterlässt.
281
00:31:39,550 --> 00:31:42,840
Was kannst du
aus diesen Fußspuren hier lesen?
282
00:31:43,050 --> 00:31:45,060
Sie sind
283
00:31:45,220 --> 00:31:47,850
- 2-mal so tief wie die anderen.
- Gut, Adso.
284
00:31:48,020 --> 00:31:50,770
Und was schließen wir daraus?
285
00:31:51,140 --> 00:31:53,940
- Nun, dass der Mann sehr schwer war.
- So ist es.
286
00:31:54,110 --> 00:31:57,230
Und warum war er so schwer?
287
00:31:58,280 --> 00:32:00,570
Weil
288
00:32:00,740 --> 00:32:04,370
- er sehr dick war?
- Oder weil er das Gewicht
289
00:32:04,530 --> 00:32:07,740
eines anderen Mannes trug.
290
00:32:08,700 --> 00:32:12,290
Prägen wir uns die Form
dieses Abdrucks
291
00:32:12,500 --> 00:32:14,750
gut ein.
292
00:32:16,250 --> 00:32:18,630
Aber die Fußspuren führen weg,
293
00:32:18,800 --> 00:32:21,510
in diese Richtung.
294
00:32:21,680 --> 00:32:24,850
Du bist ein Dummkopf.
Du vergisst die Möglichkeit,
295
00:32:25,010 --> 00:32:28,390
dass der Mann rückwärts lief
und die Leiche schleppte.
296
00:32:28,680 --> 00:32:31,850
Daher die Schleifspuren,
die von den Fersen stammen.
297
00:32:32,810 --> 00:32:35,650
Wo traf der gelehrte,
griechische Übersetzer
298
00:32:35,810 --> 00:32:39,610
seinen Mörder,
der uns noch unbekannt ist?
299
00:32:41,570 --> 00:32:43,570
Mhm?
300
00:33:08,810 --> 00:33:10,720
Bruder Bibliothekar.
301
00:33:10,890 --> 00:33:15,850
Gestattet Ihr uns, die Arbeit der
Unglücklichen zu untersuchen,
302
00:33:16,020 --> 00:33:18,110
die so schmerzlich
zu Gott befohlen wurden?
303
00:33:18,270 --> 00:33:21,150
Das ist eine ungewöhnliche Bitte.
304
00:33:21,320 --> 00:33:24,240
Genau wie die Umstände ihres Todes.
305
00:33:31,870 --> 00:33:34,040
Bruder Adelmo saß dort.
306
00:33:34,210 --> 00:33:36,750
Danke.
307
00:33:46,260 --> 00:33:49,300
Augen aus Glas in 2 Reifen.{\i}.
308
00:33:58,690 --> 00:34:03,740
Ein Esel als Lehrer der Bischöfe. Mhm.
309
00:34:05,650 --> 00:34:07,570
Der Papst als Fuchs.
310
00:34:08,780 --> 00:34:11,740
Der Abt als Affe.
311
00:34:12,410 --> 00:34:14,580
Er wusste sein Talent
312
00:34:14,750 --> 00:34:17,370
für komische Bilder zu nutzen.
313
00:34:25,340 --> 00:34:27,130
Ein Mönch soll nicht lachen.{\i}.
314
00:34:27,300 --> 00:34:29,180
Nur der Tor{\i}
erhebt die Stimme zum Lachen.{\i}.
315
00:34:31,140 --> 00:34:34,600
Ich hoffe, ich habe Euch
nicht beleidigt, Bruder William,
316
00:34:34,770 --> 00:34:38,810
aber ich hörte, wie über lächerliche
Dinge gelacht wurde.
317
00:34:38,980 --> 00:34:42,900
Lhr Franziskaner gehört jedoch
einem Orden an, in dem man.
318
00:34:43,070 --> 00:34:45,900
- Heiterkeit nachsichtig betrachtet.
- Ja, das stimmt.
319
00:34:46,070 --> 00:34:48,320
Der Heilige Franziskus war dem Lachen
wohlgesonnen.
320
00:34:48,490 --> 00:34:50,570
Lachen ist ein teuflischer Wind,
321
00:34:50,740 --> 00:34:53,580
der die Gesichtszüge entstellt
322
00:34:53,740 --> 00:34:56,200
und Menschen wie Affen aussehen lässt.
323
00:34:56,370 --> 00:34:59,000
Affen lachen nicht.
324
00:34:59,330 --> 00:35:02,040
Das Lachen ist eine menschliche Eigenart.
325
00:35:02,210 --> 00:35:03,920
Genau wie die Sünde.
326
00:35:04,090 --> 00:35:06,550
- Christus hat nie gelacht.
- Können wir da sicher sein?
327
00:35:06,720 --> 00:35:09,800
In der Heiligen Schrift steht nicht,
dass er es je tat.
328
00:35:09,970 --> 00:35:12,470
Dort steht aber auch nicht,
dass er es nicht tat.
329
00:35:12,640 --> 00:35:15,060
Sogar die Heiligen bedienten sich
der Komik,
330
00:35:15,220 --> 00:35:18,060
um die Feinde des Glaubens
lächerlich zu machen.
331
00:35:18,230 --> 00:35:22,360
Als die Heiden den Heiligen Maurus
in kochendes Wasser tauchten,
332
00:35:22,520 --> 00:35:27,440
sagte er, das Bad sei zu kalt.
Da verbrühte sich der Sultan die Hand.
333
00:35:27,990 --> 00:35:33,780
Ein Heiliger erlaubt sich keine
kindischen Spiele in kochendem Wasser.
334
00:35:33,950 --> 00:35:38,870
Er unterdrückt seine Schreie
und leidet für die Wahrheit.
335
00:35:39,040 --> 00:35:42,710
Und doch bezeichnete Aristoteles
im 2. Band der Poetik{\i}
336
00:35:42,880 --> 00:35:47,210
die Komödie als Werkzeug der Wahrheit.
337
00:35:48,380 --> 00:35:50,970
- Habt Ihr dieses Werk gelesen?
- Nein, natürlich nicht.
338
00:35:51,130 --> 00:35:55,760
- Es ist seit langem verschollen.
- Nein, es wurde nie geschrieben.
339
00:35:55,930 --> 00:36:00,270
Die Vorsehung gestattet nicht, dass
nutzlose Dinge verherrlicht werden.
340
00:36:00,440 --> 00:36:03,310
- Ich muss Euch widersprechen.
- Genug!
341
00:36:03,480 --> 00:36:06,150
Kummer überschattet unsere Abtei
342
00:36:06,320 --> 00:36:11,280
und dennoch stört Ihr unsere Trauer
durch eitlen Spott!
343
00:36:12,700 --> 00:36:17,290
Vergebt mir, ehrwürdiger Jorge.
Meine Bemerkungen waren unangebracht.
344
00:36:23,040 --> 00:36:26,840
- Wo saß der Übersetzer?
- Hier.
345
00:36:40,390 --> 00:36:41,940
Komm, Adso.
346
00:36:53,030 --> 00:36:56,620
Was hast du aus diesem Besuch gelernt?
347
00:36:56,780 --> 00:36:59,660
Dass wir dort nicht lachen dürfen.
348
00:36:59,830 --> 00:37:04,540
Aber ist dir aufgefallen, wie wenig
Bücher auf den Regalen standen?
349
00:37:05,000 --> 00:37:10,300
All diese Schreiber, Kopisten,
Übersetzer, Forscher, Denker.
350
00:37:10,460 --> 00:37:14,300
Aber wo sind die vielen Bücher,
die sie für ihre Arbeit brauchen,
351
00:37:14,470 --> 00:37:20,470
und für die diese Abtei berühmt ist?
Wo sind die Bücher?
352
00:37:22,680 --> 00:37:26,230
- Stellt Ihr mich auf die Probe?
- Was meinst du?
353
00:37:27,190 --> 00:37:29,150
Mit allem nötigen Respekt,
354
00:37:29,320 --> 00:37:34,070
es scheint, immer wenn Ihr mir eine
Frage stellt, kennt Ihr die Antwort.
355
00:37:35,450 --> 00:37:39,580
- Wisst Ihr, wo die Bücher sind?
- Nein.
356
00:37:40,700 --> 00:37:47,080
Aber ich wette, dass sich in dem Turm
noch etwas anderes als Luft befindet.
357
00:37:55,800 --> 00:37:59,640
Habt Ihr die Tür bemerkt, die
der Bibliothekar schloss, als wir kamen?
358
00:37:59,800 --> 00:38:02,680
- Ja.
- Könnte sie zur Bibliothek führen?
359
00:38:19,780 --> 00:38:23,370
Meister! Meister, schnell!
Ich hab ihn!
360
00:38:25,000 --> 00:38:29,330
- Halt! Genug!
- Er hat versucht, uns zu töten!
361
00:38:33,170 --> 00:38:34,420
Salvatore!
362
00:38:38,300 --> 00:38:43,270
Bitte, mein Herr, erzählt dem Abt
nichts über seine Vergangenheit.
363
00:38:43,430 --> 00:38:47,980
Er ist unschuldig an den Todesfällen
in dieser Abtei. Ich schwöre!
364
00:38:49,980 --> 00:38:55,440
Bruder, du wirst mir dafür
einen Gefallen erweisen.
365
00:39:03,030 --> 00:39:06,710
Ich verstand nicht, warum{\i}
mein Meister den Verdacht verwarf, {\i}
366
00:39:06,870 --> 00:39:10,000
den ich gegen den ketzerischen{\i}
Buckeligen hegte, {\i}
367
00:39:10,170 --> 00:39:13,670
und warum wir so dringend{\i}
in den Turm gelangen mussten.{\i}.
368
00:39:13,840 --> 00:39:16,380
Ich vermutete, dass er der{\i}
Versuchung nicht widerstehen konnte, {\i}
369
00:39:16,550 --> 00:39:20,340
die Bibliothek aufzusuchen{\i}
und die Bücher zu besichtigen.{\i}.
370
00:40:37,800 --> 00:40:42,050
Kein Schloss. Wie ich schon dachte,
sie muss von innen verriegelt sein.
371
00:40:42,220 --> 00:40:43,760
Wie kommen wir hinein?
372
00:40:43,930 --> 00:40:47,140
Offensichtlich gibt es
einen weiteren Eingang.
373
00:40:48,220 --> 00:40:51,140
Sehen wir, was der mondgesichtige
Bibliothekarsgehilfe
374
00:40:51,310 --> 00:40:54,650
heute Morgen vor uns
verbergen wollte.
375
00:41:13,790 --> 00:41:18,130
Winzige griechische Buchstaben,
von einer Ameise geschrieben?
376
00:41:20,210 --> 00:41:22,340
"Benutze gewöhnliche Personen.{\i}.
377
00:41:22,920 --> 00:41:25,970
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."{\i}.
378
00:41:46,320 --> 00:41:48,200
Ja.
379
00:41:51,540 --> 00:41:53,250
Geschrieben mit Zitronensaft.
380
00:42:01,050 --> 00:42:02,630
Schütze.
381
00:42:02,800 --> 00:42:04,470
Sonne.
382
00:42:04,760 --> 00:42:06,050
Merkur.
383
00:42:07,090 --> 00:42:08,850
Skorpion.
384
00:42:10,760 --> 00:42:17,100
Eine astrologische Geheimschrift,
die Richtungen angibt. Aber wohin?
385
00:42:19,110 --> 00:42:20,900
Wer ist da?
386
00:42:21,070 --> 00:42:22,610
Wer ist da?
387
00:42:43,000 --> 00:42:46,050
- Meine Vergrößerungsgläser!
- Sie lagen auf diesem Buch.
388
00:42:53,270 --> 00:42:55,020
Geh in die Richtung.
389
00:44:00,420 --> 00:44:04,210
Komm heraus, du kleine Hexe.
390
00:44:04,790 --> 00:44:09,170
Ich weiß, dass du da bist.
Ich rieche dich!
391
00:44:14,010 --> 00:44:19,180
Was ist los, hast du Angst vor mir?
392
00:44:34,280 --> 00:44:36,240
Was?
393
00:44:38,160 --> 00:44:40,370
Ich werde dich finden.
394
00:45:38,850 --> 00:45:40,600
Wer war sie?{\i}.
395
00:45:40,770 --> 00:45:44,520
Wer war dieses Geschöpf, {\i}
dass aufstieg wie die Morgenröte, {\i}
396
00:45:44,690 --> 00:45:49,320
bezauberte wie der Mond, {\i}
erstrahlte wie die Sonne, {\i}
397
00:45:49,480 --> 00:45:53,110
und erschreckend war{\i}
wie ein ganzes Heer?{\i}.
398
00:49:16,730 --> 00:49:19,360
Guten Abend, Salvatore.
399
00:49:24,950 --> 00:49:27,830
Fängst du sie hier?
400
00:49:29,700 --> 00:49:33,960
Hier sind sie größer.
401
00:49:34,120 --> 00:49:35,540
Du.
402
00:49:35,710 --> 00:49:37,460
Du isst sie?
403
00:49:39,000 --> 00:49:40,550
Wollt Ihr?
404
00:49:40,710 --> 00:49:42,920
Nein, danke.
405
00:49:47,050 --> 00:49:50,310
Da du ein guter Christ bist,
musst du mir etwas sagen.
406
00:50:00,280 --> 00:50:04,740
Adelmo gab das Pergament Berengar?
407
00:50:04,910 --> 00:50:06,200
Nein, nein.
408
00:50:06,360 --> 00:50:09,780
Übersetz...
409
00:50:09,950 --> 00:50:12,750
Übersetzer?
Venantius, der schwarze Mönch.
410
00:50:12,910 --> 00:50:16,370
- Was geschah dann?
- Dann.
411
00:50:49,910 --> 00:50:53,370
Meister! Hier, schnell.
Ich hab noch eins gefunden.
412
00:51:02,340 --> 00:51:06,300
Wo hast du deinen Verstand?
Hast du je einen Menschen gesehen,
413
00:51:06,470 --> 00:51:12,060
mit einem Brustkorb groß genug für
ein Herz dieser Dimension?
414
00:51:12,220 --> 00:51:13,680
Nein.
415
00:51:14,560 --> 00:51:16,020
Nein.
416
00:51:16,310 --> 00:51:19,100
Es ist das Herz eines Ochsen.
417
00:51:20,230 --> 00:51:23,440
Einer der Mönche hat das wohl
dem Bauernmädchen gegeben,
418
00:51:23,610 --> 00:51:26,610
im Austausch für Gefälligkeiten.
419
00:51:26,780 --> 00:51:29,110
Welches Mädchen?
420
00:51:30,280 --> 00:51:33,790
Das, was hier so eilig hinauslief.
421
00:51:35,700 --> 00:51:40,630
- Er muss hässlich gewesen sein.
- Wieso hässlich?
422
00:51:43,500 --> 00:51:46,010
Wenn er jung und schön gewesen wäre,
423
00:51:46,170 --> 00:51:51,720
hätte sie ihn zweifellos umsonst
mit ihren fleischlichen Reizen beglückt.
424
00:51:52,600 --> 00:51:56,270
Was auch immer
in dieser seltsamen Küche geschah,
425
00:51:56,430 --> 00:51:59,980
es hat nichts
mit unserer Untersuchung zu tun.
426
00:52:00,230 --> 00:52:04,360
Salvatore hat mich davon überzeugt,
dass Bruder Berengar
427
00:52:04,520 --> 00:52:07,860
der Schlüssel des Rätsels ist.
Was hast du gesagt?
428
00:52:08,240 --> 00:52:12,240
- Nichts, Meister.
- Gut.
429
00:52:28,380 --> 00:52:30,010
Meister?
430
00:52:33,300 --> 00:52:36,100
Ich muss Euch etwas sagen.
431
00:52:37,390 --> 00:52:39,180
Ich weiß.
432
00:52:41,230 --> 00:52:44,150
Nehmt Ihr mir die Beichte ab?
433
00:52:44,310 --> 00:52:49,650
Mir wäre es lieber,
du würdest es mir als Freund erzählen.
434
00:52:56,160 --> 00:52:57,910
Meister.
435
00:52:59,660 --> 00:53:01,210
Habt Ihr
436
00:53:01,790 --> 00:53:03,670
jemals jemanden
437
00:53:04,880 --> 00:53:06,590
geliebt?
438
00:53:06,750 --> 00:53:10,720
Geliebt? Ja, sehr oft.
439
00:53:10,880 --> 00:53:13,890
- Wirklich?
- Ja, natürlich.
440
00:53:14,050 --> 00:53:16,010
Aristoteles, Ovid, Vergil.
441
00:53:16,180 --> 00:53:19,390
- Nein, nein. Ich meine, ein...
- Aha.
442
00:53:21,230 --> 00:53:25,690
Verwechselst du vielleicht
Liebe mit Lust?
443
00:53:26,310 --> 00:53:27,860
Meint Ihr?
444
00:53:29,440 --> 00:53:31,320
Ich weiß es nicht.
445
00:53:32,570 --> 00:53:35,490
Es geht mir nur um sie.
446
00:53:36,990 --> 00:53:39,450
Ich möchte, dass sie glücklich ist.
447
00:53:39,620 --> 00:53:42,750
Ich möchte sie aus ihrer Armut erretten.
448
00:53:44,250 --> 00:53:47,670
- Oh je.
- Warum "Oh je"?
449
00:53:47,840 --> 00:53:50,210
Du bist verliebt.
450
00:53:50,760 --> 00:53:52,670
Ist das schlimm?
451
00:53:53,970 --> 00:53:57,760
Für einen Mönch bringt das
gewisse Probleme mit sich.
452
00:53:57,930 --> 00:54:01,730
Aber stellt nicht Thomas von Aquin
die Liebe über andere Tugenden?
453
00:54:01,890 --> 00:54:06,940
Ja, die Liebe zu Gott, Adso.
Die Liebe zu Gott.
454
00:54:11,530 --> 00:54:14,570
Und die Liebe zu einer Frau?
455
00:54:14,740 --> 00:54:19,410
Von Frauen wusste Thomas von Aquin
nur sehr wenig.
456
00:54:19,580 --> 00:54:22,040
Aber die Heilige Schrift ist eindeutig.
457
00:54:22,200 --> 00:54:26,920
Sie warnt uns, dass die Frau
von der Seele des Mannes Besitz ergreift.
458
00:54:27,080 --> 00:54:33,170
Und sie sagt:
"Noch bitterer als der Tod ist die Frau."
459
00:54:34,880 --> 00:54:36,680
Ja, aber...
460
00:54:37,430 --> 00:54:40,640
- Was denkt Ihr, Meister?
- Nun.
461
00:54:40,970 --> 00:54:46,140
Natürlich verfüge ich nicht
über deine Erfahrung,
462
00:54:46,310 --> 00:54:49,480
aber ich kann mir nur
schwer vorstellen,
463
00:54:49,650 --> 00:54:55,200
dass Gott seiner Schöpfung
so ein verdorbenes Wesen hinzufügte,
464
00:54:55,360 --> 00:55:00,780
ohne es mit einigen
Tugenden auszustatten. Oder?
465
00:55:04,160 --> 00:55:08,040
Wie friedlich wäre das Leben
ohne die Liebe, Adso.
466
00:55:09,210 --> 00:55:11,000
Und wie sicher.
467
00:55:11,290 --> 00:55:13,090
Wie ruhig.
468
00:55:16,380 --> 00:55:18,010
Und wie öde.
469
00:55:31,900 --> 00:55:35,690
Welche Schönheit.
Herr, du hast unsere Schritte
470
00:55:35,860 --> 00:55:38,740
zu dieser Zuflucht
des geistigen Friedens gelenkt.
471
00:55:38,910 --> 00:55:43,330
Denn wie wir Franziskaner
trachtest du nach Versöhnung.
472
00:55:43,740 --> 00:55:47,910
- Gehen wir, Brüder.
- Dein Wille geschehe, Herr.
473
00:55:48,080 --> 00:55:49,790
Amen. Amen.
474
00:55:52,090 --> 00:55:53,710
Bruder Berengar?
475
00:56:00,590 --> 00:56:03,470
Er versteckt sich irgendwo
476
00:56:04,310 --> 00:56:07,850
mit dem Buch und
meinen Vergrößerungsgläsern.
477
00:56:16,530 --> 00:56:18,610
Bruder Berengar.
478
00:56:23,950 --> 00:56:26,580
Meister, seht nur. Die Tür.
479
00:56:35,050 --> 00:56:36,090
Ah.
480
00:56:36,250 --> 00:56:41,050
Bruder Malachias, ich war gerade
auf der Suche nach Bruder Berengar.
481
00:56:41,220 --> 00:56:43,640
- Ist er hier?
- Nein.
482
00:56:43,890 --> 00:56:45,930
Ich verstehe.
483
00:56:46,140 --> 00:56:51,230
- Wisst Ihr, wo wir ihn finden könnten?
- Nein.
484
00:56:51,390 --> 00:56:56,360
- Ist er vielleicht in der Bibliothek?
- Nein.
485
00:56:57,030 --> 00:56:59,530
Ich bin neugierig darauf,
sie zu sehen.
486
00:56:59,690 --> 00:57:01,990
- Ist es erlaubt?
- Nein.
487
00:57:03,370 --> 00:57:04,740
Warum nicht?
488
00:57:04,910 --> 00:57:08,540
Es ist eine Regel des Abts,
dass niemand die Bibliothek
489
00:57:08,700 --> 00:57:13,580
betreten darf,
außer mir und meinem Gehilfen.
490
00:57:13,750 --> 00:57:15,460
Ich verstehe.
491
00:57:15,960 --> 00:57:17,840
Vielen Dank.
492
00:57:30,560 --> 00:57:33,480
Vielleicht ist ihm etwas zugestoßen.
493
00:57:34,940 --> 00:57:38,530
- Und wenn er im Wasser gefunden wird?
- Was?
494
00:57:38,690 --> 00:57:41,900
Die 3. Posaune,
wie Ubertino gesagt hat.
495
00:57:42,070 --> 00:57:47,450
- Die Prophezeiung.
- Du bist auf dem falschen Weg.
496
00:57:55,460 --> 00:58:00,210
Das nennst du ein Huhn?
Es sieht mehr wie ein Spatz aus.
497
00:58:14,310 --> 00:58:19,650
Willkommen in unserer Abtei,
Bruder Michele und Eure Glaubensbrüder.
498
00:58:19,820 --> 00:58:24,780
Hey, du!
Stell dich an, wie die anderen!
499
00:58:24,950 --> 00:58:27,570
Lass mich sofort los!
Salvatore, lass ihn los.
500
00:58:27,740 --> 00:58:33,040
Das ist Cuthbert von Winchester,
einer unserer geschätzten Gäste.
501
00:58:33,210 --> 00:58:36,540
Kommt. Wir haben dringende
Angelegenheiten zu besprechen.
502
00:58:39,210 --> 00:58:41,710
Der Abt und seine Brüder
scheinen überzeugt,
503
00:58:41,880 --> 00:58:44,470
dass der Teufel in diesen Mauern
sein Unwesen treibt.
504
00:58:44,630 --> 00:58:46,840
Das tut er.
505
00:58:47,010 --> 00:58:50,220
Der einzige Beleg für den Teufel
506
00:58:50,390 --> 00:58:52,850
ist jedermanns Wunsch,
ihn am Werk zu sehen.
507
00:58:53,020 --> 00:58:55,440
Was,
wenn Ubertino Recht hat, und du nicht?
508
00:58:55,600 --> 00:58:58,150
Vergesst nicht, dass dieser Disput
für uns alle wichtig ist.
509
00:58:58,310 --> 00:59:00,520
Wir vermuten, dass der Papst
unseren Orden vernichten
510
00:59:02,190 --> 00:59:04,070
und uns zu Ketzern erklären will.
511
00:59:04,240 --> 00:59:10,080
Ich muss nur noch einen Bruder befragen,
dann löst sich das Rätsel auf.
512
00:59:10,620 --> 00:59:14,330
William, wir setzen unser Vertrauen
in dich.
513
00:59:14,500 --> 00:59:17,750
Gebe Gott,
dass du es nicht missbrauchst.
514
00:59:22,380 --> 00:59:24,170
Bruder William.
515
01:00:06,670 --> 01:00:09,090
Habt Ihr ein Buch
auf Griechisch gefunden?
516
01:00:09,260 --> 01:00:10,510
Nein.
517
01:00:23,980 --> 01:00:25,900
Ich hatte Recht.
518
01:00:26,440 --> 01:00:29,360
Wie in der Prophezeiung.
519
01:00:30,780 --> 01:00:34,450
- Ich muss mit Euch reden.
- Das müssen wir tatsächlich.
520
01:00:35,080 --> 01:00:37,660
Ich habe viel zu erzählen.
521
01:00:37,830 --> 01:00:41,370
Gleich nachdem wir
diesen Leichnam untersucht haben.
522
01:00:45,090 --> 01:00:48,510
Man gibt Lindenblätter ins Bad,
um Schmerzen zu lindern.
523
01:00:48,670 --> 01:00:51,550
- Er war Linkshänder?
- Ja.
524
01:00:51,720 --> 01:00:54,640
Bruder Berengar war auf vielerlei Weise
anders geartet.
525
01:00:54,800 --> 01:00:58,390
Gibt es in dieser Abtei noch
mehr Linkshänder?
526
01:00:58,560 --> 01:01:00,600
Nicht, dass ich wüsste.
527
01:01:01,600 --> 01:01:03,360
Ein Tintenfleck.
528
01:01:12,990 --> 01:01:16,240
Er schrieb doch wohl nicht
mit der Zunge?
529
01:01:25,670 --> 01:01:29,010
- Ein paar griechische Zeilen.
- Ja.
530
01:01:29,170 --> 01:01:31,720
Geschrieben von Venantius.
531
01:01:31,880 --> 01:01:37,350
Notizen zu dem Buch,
das er kurz vor seinem Tode las.
532
01:01:37,510 --> 01:01:41,310
Habt Ihr gesehen,
wie sich die Schrift verändert?
533
01:01:41,810 --> 01:01:43,690
Ab diesem Moment ist er gestorben.
534
01:01:43,850 --> 01:01:46,940
Und, was schließt Ihr daraus?
535
01:01:48,610 --> 01:01:51,990
Ein blauer Tintenfleck.
536
01:01:52,570 --> 01:01:55,570
Ja, aber es ist
ein ganz besonderes Blau.
537
01:01:55,740 --> 01:01:58,870
Gemischt von Eurem besten Illustrator,
Bruder Adelmo,
538
01:01:59,040 --> 01:02:01,750
der dieses Pergament
vor Venantius besaß.
539
01:02:01,910 --> 01:02:04,920
Woher wissen wir das?
Weil die Notizen
540
01:02:05,080 --> 01:02:09,880
über Adelmos Fleck gehen,
und nicht umgekehrt.
541
01:02:10,420 --> 01:02:17,010
Es schwebt ein schreckliches Geheimnis
über dieser Abtei.
542
01:02:17,350 --> 01:02:21,310
Und doch kann ich in Eurem
wirren Vortrag nichts entdecken,
543
01:02:21,470 --> 01:02:24,690
das Licht in die Angelegenheit bringt.
544
01:02:26,940 --> 01:02:28,320
Die Kerze.
545
01:02:31,820 --> 01:02:38,200
Jemand gab sich große Mühe,
ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
546
01:02:38,740 --> 01:02:42,410
Die Schrift stammt zweifellos
von einem Linkshänder.
547
01:02:42,580 --> 01:02:45,870
Der einzige Linkshänder
in dieser Gemeinschaft ist,
548
01:02:46,040 --> 01:02:49,710
bzw. War, Bruder Berengar,
der Bibliothekarsgehilfe.
549
01:02:49,880 --> 01:02:55,590
In welche Geheimnisse könnte er
wohl eingeweiht gewesen sein?
550
01:02:55,760 --> 01:02:58,640
Ich habe das Gefühl,
das werdet Ihr mir gleich sagen.
551
01:02:58,850 --> 01:03:01,310
Bücher. Verbotene Bücher.
552
01:03:01,470 --> 01:03:04,940
Spirituell gefährliche Bücher.
553
01:03:05,310 --> 01:03:09,480
Jeder hier wusste von der Vorliebe
des Gehilfen für hübsche Knaben.
554
01:03:09,650 --> 01:03:12,480
Als der gut aussehende Adelmo
ein solch verbotenes Buch lesen wollte,
555
01:03:12,650 --> 01:03:16,950
bot Berengar Adelmo an,
ihm zu sagen, wo man das Buch findet.
556
01:03:17,110 --> 01:03:20,200
Mit Hilfe der Verschlüsselung
auf diesem Pergament.
557
01:03:20,370 --> 01:03:25,620
- Im Austausch für Gunstbezeugungen.
- Genug, Bruder William!
558
01:03:25,790 --> 01:03:30,130
Adelmo gestattete Berengar
seine lustvollen Annäherungen.
559
01:03:30,290 --> 01:03:32,840
Dann quälte ihn die Reue{\i}
und er wanderte{\i}
560
01:03:33,000 --> 01:03:37,470
verzweifelt auf dem Friedhof herum, {\i}
wo er den Übersetzer traf.{\i}.
561
01:03:37,630 --> 01:03:40,720
- Woher wollt Ihr das wissen?
- Weil es einen Zeugen gab.
562
01:03:40,890 --> 01:03:42,760
Den Buckeligen.{\i}.
563
01:03:43,100 --> 01:03:47,600
Er sah, wie Adelmo Venantius{\i}
das Pergament gab, {\i}
564
01:03:48,100 --> 01:03:52,770
dann zum Turm lief und sich{\i}
aus dem Fenster stürzte.{\i}.
565
01:03:53,190 --> 01:03:56,900
In der Nacht meiner Ankunft bestrafte{\i}
Berengar sein sündiges Fleisch, {\i}
566
01:03:57,070 --> 01:04:00,700
und Venantius schlich sich{\i}
mit Hilfe der Anweisungen{\i}
567
01:04:00,870 --> 01:04:04,830
in die Bibliothek{\i}
und fand das Buch.{\i}.
568
01:04:05,000 --> 01:04:09,540
Er nahm es zum Schreibtisch{\i}
und begann darin zu lesen.{\i}.
569
01:04:09,710 --> 01:04:12,750
Nachdem er diese geheimnisvollen{\i}
Zeilen hinkritzelte, {\i}
570
01:04:12,920 --> 01:04:15,800
starb er mit einem schwarzen Fleck{\i}
an seinem Finger.{\i}.
571
01:04:15,960 --> 01:04:19,510
Der Bibliothekarsgehilfe{\i}
fand den Leichnam und{\i}
572
01:04:19,680 --> 01:04:24,850
schleppte ihn zu den Ställen, {\i}
um den Verdacht von sich abzuwenden.{\i}.
573
01:04:25,020 --> 01:04:28,020
Aber er hinterließ eine Spur.{\i}.
574
01:04:28,190 --> 01:04:30,940
Das Buch lag noch auf{\i}
dem Tisch des Übersetzers.{\i}.
575
01:04:31,100 --> 01:04:34,270
Berengar ging letzte Nacht{\i}
wieder dort hin und las es.{\i}.
576
01:04:34,440 --> 01:04:38,360
Als er von einem quälenden Schmerz{\i}
übermannt wurde, {\i}
577
01:04:38,530 --> 01:04:43,530
versuchte er diesen im Bad{\i}
zu lindern und ertrank.{\i}.
578
01:04:44,120 --> 01:04:46,200
Auch er hatte einen
geschwärzten Finger.{\i}.
579
01:04:46,370 --> 01:04:49,870
Sie alle starben wegen eines Buchs, {\i}
das tötet, {\i}
580
01:04:50,040 --> 01:04:52,000
oder für das jemand tötet.
581
01:04:52,170 --> 01:04:56,760
Deshalb muss ich Euch dringend bitten,
mir Zugang zur Bibliothek zu gewähren.
582
01:04:56,920 --> 01:04:59,260
Bruder William!
583
01:04:59,510 --> 01:05:02,590
Euer Stolz macht Euch blind.
584
01:05:03,430 --> 01:05:05,720
Lhr glaubt, Vernunft sei das Höchste
585
01:05:05,890 --> 01:05:11,520
und überseht dabei, was für jeden
in dieser Abtei offensichtlich ist.
586
01:05:13,690 --> 01:05:18,940
Die päpstliche Delegation
ist angekommen. Bernardo Gui...
587
01:05:26,700 --> 01:05:28,950
Danke, Bruder William.
588
01:05:30,160 --> 01:05:34,040
Wir sind dankbar für Eure Bemühungen,
589
01:05:34,210 --> 01:05:36,460
aber ich muss Euch bitten,
590
01:05:36,630 --> 01:05:41,050
weitere Untersuchungen zu unterlassen.
591
01:05:41,550 --> 01:05:47,640
Glücklicherweise befindet sich
in der päpstlichen Delegation jemand,
592
01:05:48,890 --> 01:05:53,400
der sich bestens mit
den Listen des Bösen auskennt.
593
01:05:57,150 --> 01:06:01,950
Ein Mann, den Ihr nur
zu gut kennen dürftet.
594
01:06:04,950 --> 01:06:06,370
Bernardo Gui,
595
01:06:07,950 --> 01:06:09,910
von der Inquisition.
596
01:06:18,750 --> 01:06:20,420
Meister.
597
01:06:20,800 --> 01:06:23,050
Wer ist Bernardo Gui?
598
01:06:24,050 --> 01:06:28,720
William! Ich habe die ganze Abtei
nach dir abgesucht.
599
01:06:28,890 --> 01:06:32,140
Michele möchte sofort mit dir sprechen.
600
01:06:33,060 --> 01:06:34,600
Allein.
601
01:06:35,350 --> 01:06:38,940
Weißt du, wer hierher kommt?
Ich weiß. Bernardo Gui.
602
01:06:39,110 --> 01:06:41,360
Ubertino muss an einen sicheren Ort
gebracht werden.
603
01:06:41,530 --> 01:06:45,530
Das ist alles vorbereitet. Du bist es,
um den wir uns Sorgen machen.
604
01:06:45,700 --> 01:06:49,330
Du musst mit diesen belanglosen
Untersuchungen aufhören.
605
01:06:49,490 --> 01:06:53,540
- Und falschen Schlüssen.
- Es ist wahr und ich habe Recht.
606
01:06:53,710 --> 01:06:56,120
William hat Recht.
William hat immer Recht.
607
01:06:56,290 --> 01:07:01,670
Egal, was es für Folgen hat,
für ihn oder jemand anderen,
608
01:07:01,840 --> 01:07:07,550
William von Baskerville
muss immer Recht behalten.
609
01:07:07,720 --> 01:07:11,680
War es nicht deine Eitelkeit,
dein sturer, geistiger Stolz,
610
01:07:11,850 --> 01:07:14,850
der dir schon früher Streit
mit Bernardo brachte?
611
01:07:15,020 --> 01:07:16,900
Fordere das Schicksal nicht 2-mal heraus.
612
01:07:17,060 --> 01:07:21,610
Nicht mal der Kaiser kann dich retten,
wenn du dich wieder mit ihm einlässt.
613
01:07:36,460 --> 01:07:39,580
Mein Fleisch hatte die sündige Lust{\i}
614
01:07:39,750 --> 01:07:41,960
unserer Vereinigung vergessen, {\i}
615
01:07:42,170 --> 01:07:45,090
aber meine Seele konnte es nicht.{\i}.
616
01:07:49,470 --> 01:07:51,430
Und nun, {\i}
617
01:07:51,810 --> 01:07:55,770
da ich sie in ihrer Armut und{\i}
Verwahrlosung sah, {\i}
618
01:07:55,930 --> 01:07:59,100
dankte ich Gott dafür, {\i}
dass ich Franziskaner war.{\i}.
619
01:07:59,940 --> 01:08:04,360
Und ich wollte, dass sie erfuhr, {\i}
dass ich nicht zur Abtei gehörte, {\i}
620
01:08:04,530 --> 01:08:10,030
sondern zu einem Orden, {\i}
der sich für die Ärmsten einsetzte.{\i}.
621
01:08:14,120 --> 01:08:16,370
Und für deren spirituelle
Entbehrungen.{\i}.
622
01:09:11,640 --> 01:09:13,930
Leb wohl, William.
623
01:09:14,680 --> 01:09:19,060
Du bist wahnsinnig und stolz,
624
01:09:19,230 --> 01:09:24,560
aber ich liebe dich und
werde immer für dich beten.
625
01:09:26,480 --> 01:09:29,780
Auf Wiedersehen, lieber Junge.
626
01:09:31,570 --> 01:09:36,120
Folge nicht zu oft den schlechten
Beispielen deines Meisters.
627
01:09:36,280 --> 01:09:38,870
Er denkt zu viel
628
01:09:39,040 --> 01:09:42,710
und vertraut nur auf
die Folgerungen seines Verstandes,
629
01:09:42,870 --> 01:09:48,630
statt der prophetischen Gabe
630
01:09:48,800 --> 01:09:52,510
seines Herzens zu glauben.
631
01:09:53,090 --> 01:09:56,600
Lerne, deinen Geist zu kasteien.
632
01:09:56,760 --> 01:10:00,810
Beweine die Wunden unseres Erlösers.
633
01:10:01,850 --> 01:10:06,150
Oh! Und werft diese Bücher weg!
634
01:10:06,360 --> 01:10:10,030
Er hat etwas, um das ich ihn beneide.
635
01:10:10,190 --> 01:10:14,740
Denkt daran:
Fürchtet die letzte Posaune!
636
01:10:14,910 --> 01:10:21,000
Der Stern wird vom Himmel fallen und
dann werden 1000 Skorpione kommen!
637
01:10:21,160 --> 01:10:23,420
Ja, ja. Wir werden daran denken.
638
01:10:53,320 --> 01:10:56,030
Welches macht dir am meisten Angst?
639
01:10:57,910 --> 01:11:00,870
- Das tun sie alle.
- Sieh genau hin.
640
01:11:08,080 --> 01:11:12,130
- Der da.
- Das meine ich auch.
641
01:11:23,060 --> 01:11:25,060
Nun, gut.
642
01:11:32,650 --> 01:11:34,320
Nach dir.
643
01:12:26,000 --> 01:12:31,080
Das sind die Fundamente des Turms.
644
01:12:38,300 --> 01:12:40,800
Aber wie gelangen wir in die Bibliothek?
645
01:12:43,470 --> 01:12:47,020
Ratten sind mehr auf Pergament
versessen als Gelehrte.
646
01:12:47,180 --> 01:12:49,100
Folgen wir ihr.
647
01:12:54,730 --> 01:13:01,240
166. Versperrte Tür zum Scriptorium.
167, 168, 169, 170.
648
01:13:02,870 --> 01:13:06,950
317, 318.
649
01:13:10,670 --> 01:13:12,790
Oh...
650
01:13:12,960 --> 01:13:15,500
Ich wusste es!
651
01:13:19,010 --> 01:13:22,890
Adso! Ich wusste es!
652
01:13:47,580 --> 01:13:50,330
Ist dir klar, dass wir uns in einer
653
01:13:50,500 --> 01:13:55,420
der großartigsten Bibliotheken
des gesamten Christentums befinden?
654
01:14:20,320 --> 01:14:22,780
Wie sollen wir das Buch finden?
655
01:14:22,950 --> 01:14:24,910
Das werden wir schon.
656
01:14:25,160 --> 01:14:29,790
Oh... Beatus von Liébana.{\i}.
657
01:14:30,000 --> 01:14:33,670
Ein Meisterwerk!
658
01:14:35,040 --> 01:14:38,880
Das hier hat die Anmerkungen
von Umberto de Bologna.
659
01:14:39,050 --> 01:14:43,550
Wie viele Räume es hier gibt.
Und wie viele Bücher!
660
01:14:48,510 --> 01:14:53,190
Diese Bücher sollten niemandem
vorenthalten werden.
661
01:14:59,730 --> 01:15:04,650
Vielleicht meint man, sie seien
zu kostbar oder zu empfindlich.
662
01:15:05,070 --> 01:15:07,740
Nein, das ist nicht der Grund.
663
01:15:07,910 --> 01:15:11,410
Sie enthalten Weisheiten,
die sich von unseren unterscheiden,
664
01:15:11,580 --> 01:15:15,120
und Ideen,
die uns an der Unfehlbarkeit
665
01:15:15,290 --> 01:15:18,750
von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
666
01:15:27,840 --> 01:15:29,720
Meister?
667
01:15:32,220 --> 01:15:36,810
Und der Zweifel
ist der Feind des Glaubens.
668
01:15:38,610 --> 01:15:40,860
Meister?
669
01:15:56,210 --> 01:15:58,500
Meister?
670
01:15:58,670 --> 01:16:00,340
Meister!
671
01:16:00,500 --> 01:16:02,670
Wartet auf mich!
672
01:16:05,090 --> 01:16:07,630
Aber ich warte ja.
673
01:16:13,060 --> 01:16:16,230
Aber ich höre Euch gehen.
674
01:16:16,810 --> 01:16:20,230
Ich bewege mich nicht.
Ich bin hier unten.
675
01:16:38,830 --> 01:16:41,460
Seid Ihr das da oben?
676
01:16:42,250 --> 01:16:44,710
Wo bist du, Junge?
677
01:16:46,090 --> 01:16:48,880
Ich habe mich verirrt!
678
01:17:09,740 --> 01:17:11,910
Nun, Adso,
679
01:17:12,070 --> 01:17:15,490
wie es scheint,
sind wir in einem Labyrinth.
680
01:17:27,800 --> 01:17:29,550
Bist du noch da?
681
01:17:29,720 --> 01:17:31,680
Ja.
682
01:17:31,840 --> 01:17:34,550
Wie kommen wir hier wieder raus?
683
01:17:34,720 --> 01:17:37,100
Mit einigen Schwierigkeiten,
684
01:17:37,270 --> 01:17:39,560
wenn überhaupt.
685
01:17:39,730 --> 01:17:44,810
Denn das ist der Reiz
eines Labyrinths.
686
01:17:45,020 --> 01:17:47,570
Bleib ganz ruhig.
687
01:17:47,730 --> 01:17:50,490
Öffne ein Buch und
lies laut daraus vor.
688
01:17:50,700 --> 01:17:55,990
Verlasse den Raum, in dem du bist,
und wende dich nach links.
689
01:17:56,160 --> 01:17:58,750
"Die Liebe äußert sich
ursprünglich nicht als Krankheit,"
690
01:17:58,910 --> 01:18:01,920
doch sie entwickelt sich dazu,
wenn sie zur fixen Idee wird.
691
01:18:02,080 --> 01:18:04,580
Der moslemische Theologe
Ahmed Hasim glaubt,
692
01:18:04,750 --> 01:18:07,840
dass der liebeskranke Mensch
nicht geheilt werden will
693
01:18:08,000 --> 01:18:11,630
und seine Träume schnellen Atem
und unregelmäßigen Puls bewirken.
694
01:18:11,800 --> 01:18:15,100
Er vergleicht die amouröse Melancholie
mit der Lykanthropie,
695
01:18:15,260 --> 01:18:19,310
einer Krankheit, die wölfisches
Verhalten in den Opfern hervorruft.
696
01:18:19,470 --> 01:18:23,940
Die äußere Erscheinung des Liebenden
beginnt sich zu verändern.
697
01:18:24,150 --> 01:18:27,400
Seine Sehkraft schwindet,
seine Lippen werden runzelig.
698
01:18:27,570 --> 01:18:30,530
Auf seinem Gesicht erscheinen Male,
699
01:18:30,740 --> 01:18:34,660
die an den Biss
eines Hundes erinnern.
700
01:18:34,820 --> 01:18:38,620
Und sein restliches Leben
streicht er auf Friedhöfen herum.
701
01:18:38,790 --> 01:18:41,410
In der Nacht,
702
01:18:41,580 --> 01:18:42,790
"wie ein Wolf."
703
01:18:43,580 --> 01:18:46,420
Meister, ich sehe eine Laterne.
704
01:18:46,590 --> 01:18:51,550
Beweg dich nicht.
Bleib wo du bist.
705
01:18:51,720 --> 01:18:54,840
Ich sehe einen Mann.
Er bleibt stehen.
706
01:18:55,050 --> 01:18:57,550
Was tut er gerade?
707
01:18:57,720 --> 01:18:59,850
Er hebt die Laterne hoch.
708
01:19:00,020 --> 01:19:02,680
Wie oft?
709
01:19:04,390 --> 01:19:06,440
3-mal.
710
01:19:06,610 --> 01:19:09,020
Das bin ich.
Halte deine Laterne hoch.
711
01:19:21,160 --> 01:19:22,620
Seht, dort!
712
01:19:29,840 --> 01:19:33,340
Du dummer Junge.
713
01:19:33,550 --> 01:19:35,880
Das ist nur ein Spiegel.
714
01:19:39,300 --> 01:19:41,140
Meister!
715
01:19:42,850 --> 01:19:46,140
- Rette die Bücher!
- Ich versuche, Euch zu retten!
716
01:19:56,200 --> 01:19:59,070
Eine Falltür und ein Spiegel.
Wir müssen nahe dran sein.
717
01:20:07,370 --> 01:20:13,050
Falls ich die Anweisungen
des Übersetzers korrekt entziffert habe.
718
01:20:14,300 --> 01:20:16,470
Du hast doch nicht gedacht,
719
01:20:16,630 --> 01:20:20,390
dass ich das Pergament dem Abt gebe,
ohne eine Abschrift zu machen?
720
01:20:21,100 --> 01:20:27,350
"Manus supra idolum, age primum{\i}
et septimus de quatuor{\i}" heißt was?
721
01:20:32,690 --> 01:20:37,280
"Mit der Hand über dem Idol,
722
01:20:37,450 --> 01:20:42,080
drücke auf den 1. und 7.
Der "Vier".
723
01:20:42,240 --> 01:20:43,620
Sehr gut.
724
01:20:46,410 --> 01:20:47,580
Was für ein Idol?
725
01:20:47,750 --> 01:20:50,040
Das müssen wir herausfinden.
726
01:20:50,210 --> 01:20:52,670
Und das 1. und 7. von was?
727
01:20:52,840 --> 01:20:56,880
Wenn ich auf alles eine Antwort hätte,
würde ich in Paris Theologie lehren.
728
01:21:56,610 --> 01:21:59,070
Schon wieder!
729
01:22:04,660 --> 01:22:06,790
Hörst du das?
730
01:22:10,580 --> 01:22:12,870
- Das sind meine Zähne.
- Was?
731
01:22:13,080 --> 01:22:14,790
Meine Zähne.
732
01:22:14,960 --> 01:22:17,170
Hab keine Angst.
733
01:22:17,750 --> 01:22:20,670
Ich habe keine Angst, mir ist kalt.
734
01:22:21,300 --> 01:22:25,180
Oh. Nun, gehen wir zurück.
735
01:22:25,350 --> 01:22:26,890
Aber nicht meinetwegen.
736
01:22:27,060 --> 01:22:31,940
Nein, nein. Ich muss gestehen,
im Augenblick fällt mir nichts ein.
737
01:22:33,600 --> 01:22:36,150
Wie war das noch?
738
01:22:36,310 --> 01:22:39,900
Wie findet man
aus einem Labyrinth heraus?
739
01:22:40,990 --> 01:22:46,580
Jede Gabelung wird mit
einem Pfeil markiert. Nein, nein.
740
01:22:48,200 --> 01:22:49,540
Meister?
741
01:22:49,700 --> 01:22:51,790
Junge, ich muss nachdenken.
742
01:22:51,960 --> 01:22:55,630
- Wenn man den Pfeilen folgt...
- Meister!
743
01:23:02,800 --> 01:23:05,640
Gut gemacht, Junge!
744
01:23:05,800 --> 01:23:09,970
Deine klassische Bildung
ist uns sehr von Nutzen.
745
01:24:21,710 --> 01:24:23,340
Danke.
746
01:24:27,090 --> 01:24:29,640
Luzifer, mir zu Diensten!
747
01:25:24,360 --> 01:25:26,650
Herr Bernardo,
seht, was wir gefunden haben!
748
01:25:26,820 --> 01:25:28,650
Durchsucht die Kreatur.
749
01:25:44,590 --> 01:25:49,420
Ehrwürdiger Abt, Ihr habt mich
gebeten, das Wirken des Bösen
750
01:25:49,590 --> 01:25:52,340
in Eurer Abtei zu untersuchen.
751
01:25:54,010 --> 01:25:56,180
Und hier ist der Beweis.
752
01:25:59,480 --> 01:26:03,520
Wie oft sah ich schon
die Requisiten der schwarzen Magie!
753
01:26:03,690 --> 01:26:07,440
Der schwarze Hahn,
die schwarze Katze!
754
01:26:07,650 --> 01:26:10,150
Aber sie tat es nur aus Hunger!
755
01:26:10,320 --> 01:26:14,200
William von Baskerville
erinnert sich sicher an den Prozess,
756
01:26:15,200 --> 01:26:18,660
in dem eine Frau gestand, Verkehr
mit einem Dämon gehabt zu haben,
757
01:26:18,830 --> 01:26:20,460
in Form einer schwarzen Katze.
758
01:26:20,660 --> 01:26:24,380
Lhr müsst sicher nicht Erfahrungen
meiner Vergangenheit bemühen,
759
01:26:24,580 --> 01:26:27,880
um Eure Schlussfolgerungen
zu ziehen, ehrwürdiger Bernardo.
760
01:26:28,050 --> 01:26:33,010
In der Tat. Nicht, wenn solch
eindeutige Beweise vorliegen.
761
01:26:33,180 --> 01:26:37,760
Eine Hexe! Ein verführter Mönch!
Satanische Rituale!
762
01:26:37,930 --> 01:26:39,850
Morgen
763
01:26:40,020 --> 01:26:43,100
werden wir versuchen herauszufinden,
ob diese Ereignisse
764
01:26:43,310 --> 01:26:46,650
mit dem Geheimnis zusammenhängen,
das Euch solche Sorgen bereitet.
765
01:26:48,860 --> 01:26:53,240
Sperrt sie ein! Auf dass wir
heute Nacht ruhig schlafen können.
766
01:27:04,540 --> 01:27:08,210
Lhr habt nichts gesagt!
767
01:27:08,380 --> 01:27:10,840
Ich habe nichts gesagt,
768
01:27:11,010 --> 01:27:13,220
weil es nichts zu sagen gab.
769
01:27:14,630 --> 01:27:17,050
Lhr sagt immer die Wahrheit,
770
01:27:17,220 --> 01:27:20,640
wenn es um Bücher oder Ideen geht.
771
01:27:20,810 --> 01:27:23,310
Sie ist verbranntes Fleisch.
772
01:27:23,480 --> 01:27:26,900
Bernardo Gui hat sein Urteil gefällt.
Sie ist eine Hexe.
773
01:27:28,110 --> 01:27:31,150
Aber das ist nicht wahr
und Ihr wisst das!
774
01:27:31,320 --> 01:27:33,490
Ich weiß.
775
01:27:34,450 --> 01:27:40,160
Ich weiß aber auch, dass jeder, der
das Urteil des Inquisitors anzweifelt,
776
01:27:40,330 --> 01:27:43,460
sich der Ketzerei schuldig macht.
777
01:27:46,210 --> 01:27:49,340
Lhr scheint viel darüber zu wissen.
778
01:27:50,340 --> 01:27:52,880
Oh ja.
779
01:27:56,380 --> 01:27:59,470
Wollt Ihr es mir nicht erzählen?
780
01:28:01,010 --> 01:28:02,470
Als einem Freund?
781
01:28:03,230 --> 01:28:06,310
Es gibt nicht viel zu erzählen.
782
01:28:07,730 --> 01:28:09,900
Ich war auch einmal ein Inquisitor,
783
01:28:10,070 --> 01:28:15,700
zu anderen Zeiten. Als die Inquisition
den rechten Weg zeigen wollte,
784
01:28:15,860 --> 01:28:18,490
und nicht nur bestrafen.
785
01:28:19,570 --> 01:28:23,290
Einmal musste ich einen Prozess
leiten, gegen einen Mann,
786
01:28:24,370 --> 01:28:28,540
dessen Verbrechen darin bestand,
ein griechisches Buch zu übersetzen,
787
01:28:28,710 --> 01:28:32,500
das im Widerspruch
zur Heiligen Schrift stand.
788
01:28:34,170 --> 01:28:39,140
Bernardo Gui wollte ihn
als Ketzer verurteilen.
789
01:28:40,600 --> 01:28:43,560
Ich sprach den Mann frei.
790
01:28:43,720 --> 01:28:50,150
Dann beschuldigte Bernardo Gui mich
der Ketzerei, da ich ihn verteidigte.
791
01:28:51,820 --> 01:28:54,360
Ich wandte mich an den Papst.
792
01:28:55,530 --> 01:28:58,320
Ich wurde eingesperrt,
793
01:29:00,160 --> 01:29:02,620
gefoltert,
794
01:29:09,620 --> 01:29:13,000
und irgendwann widerrief ich.
795
01:29:17,220 --> 01:29:19,590
Was geschah dann?
796
01:29:20,300 --> 01:29:23,390
Der Mann kam auf den Scheiterhaufen.
797
01:29:24,180 --> 01:29:26,930
Und ich lebe noch.
798
01:29:50,870 --> 01:29:53,000
Bruder Salvatore,
799
01:29:55,670 --> 01:29:59,590
die Folter bereitet mir
ebenso große Qualen wie dir.
800
01:30:04,180 --> 01:30:07,140
Aber du kannst sie beenden,
noch bevor wir beginnen.
801
01:30:07,310 --> 01:30:11,810
Öffne dein Herz,
erforsche die Tiefen deiner Seele.
802
01:30:11,980 --> 01:30:13,270
Suche.
803
01:30:13,440 --> 01:30:14,940
Ich suche!
804
01:30:16,780 --> 01:30:20,200
Ich suche. Ich suche!
805
01:30:20,990 --> 01:30:22,610
Dann sage mir,
806
01:30:24,370 --> 01:30:26,490
wer unter deinen Brüdern
807
01:30:26,660 --> 01:30:30,660
ist der Ketzer,
verantwortlich für diese Morde?
808
01:30:44,680 --> 01:30:46,260
Ich weiß nichts.
809
01:30:55,440 --> 01:31:00,490
Lag ich in der Nacht wach und litt{\i}
um das Mädchen, oder um mich?{\i}.
810
01:31:00,650 --> 01:31:02,530
Ich wusste es nicht.{\i}.
811
01:31:02,740 --> 01:31:05,870
Mit der Dämmerung kamen{\i}
die päpstlichen Gesandten, {\i}
812
01:31:06,030 --> 01:31:09,950
unsere Gegner im{\i}
bevorstehenden Disput.{\i}.
813
01:31:10,160 --> 01:31:14,000
Aber es bedeutete mir{\i}
plötzlich nur wenig.{\i}.
814
01:31:37,110 --> 01:31:40,610
Eure Eminenz, verehrte Brüder,
815
01:31:40,780 --> 01:31:44,910
endlich treffen wir uns
zu diesem lang ersehnten Disput.
816
01:31:45,070 --> 01:31:51,080
Wir kommen alle von weit her,
um den Streit zu beenden,
817
01:31:51,290 --> 01:31:57,460
welcher der Einheit unserer
Heiligen Mutter Kirche schwer schadete.
818
01:31:58,290 --> 01:32:01,510
Die Gläubigen in der ganzen Christenwelt
819
01:32:01,670 --> 01:32:04,930
wenden ihre Augen auf
diese ehrwürdigen Mauern
820
01:32:05,130 --> 01:32:09,510
und erwarten ungeduldig die Antwort
auf die quälende Frage:
821
01:32:10,350 --> 01:32:12,720
Waren sie,
822
01:32:12,890 --> 01:32:15,230
oder waren sie nicht sein Eigen,
823
01:32:15,390 --> 01:32:18,610
die Kleider,
die Christus am Leibe trug?
824
01:32:28,780 --> 01:32:32,410
Geliebte Brüder des Franziskanerordens.
825
01:32:32,580 --> 01:32:39,290
Unser Heiliger Vater, der Papst,
hat mich und seine treuen Diener
826
01:32:39,460 --> 01:32:42,250
ermächtigt,
in seinem Namen zu sprechen.
827
01:32:42,460 --> 01:32:46,420
Die Frage ist jedoch nicht,
ob Jesus arm war,
828
01:32:46,630 --> 01:32:51,720
sondern, ob die Kirche es sein sollte.
829
01:32:51,930 --> 01:32:57,390
Lhr Franziskaner wollt, dass
der Klerus dem Besitztum entsagt,
830
01:32:57,600 --> 01:33:00,020
dass die Abteien
831
01:33:00,230 --> 01:33:03,320
ihre Schätze verteilen,
832
01:33:03,480 --> 01:33:06,360
ihre fruchtbaren Äcker
den Leibeigenen übergeben.
833
01:33:06,530 --> 01:33:07,740
Ich habe das Buch gefunden.
834
01:33:08,700 --> 01:33:10,320
Ich fand es im Dispensarium.
835
01:33:10,530 --> 01:33:14,370
Ein griechisches Buch war hinter
einem meiner Krüge versteckt.
836
01:33:14,580 --> 01:33:15,950
Rühr es nicht an.
837
01:33:16,160 --> 01:33:18,540
Geh zurück und schließ dich ein.
838
01:33:18,750 --> 01:33:21,420
Ich komme, so schnell ich kann.
839
01:33:21,630 --> 01:33:25,260
Lhr versucht,
die Kirche der Mittel zu berauben,
840
01:33:25,420 --> 01:33:30,760
die wir im Krieg gegen
die Ungläubigen und Heiden brauchen.
841
01:33:30,970 --> 01:33:35,560
Lhr vergesst, dass sogar
das größte Monument für unseren Herrn
842
01:33:35,720 --> 01:33:41,100
nur ein blasses Abbild seiner Größe
und Herrlichkeit ist,
843
01:33:41,270 --> 01:33:44,730
das jede Kirche in den Schatten stellt.
844
01:35:22,960 --> 01:35:24,250
Schnell, Bruder!
845
01:35:24,420 --> 01:35:27,420
Salvatore hat seine und deine
ketzerische Vergangenheit gestanden.
846
01:35:27,590 --> 01:35:31,090
Euch bleibt nur wenig Zeit,
um dem Scheiterhaufen zu entkommen.
847
01:35:37,890 --> 01:35:39,560
Danke, Bruder.
848
01:36:13,050 --> 01:36:14,420
Wo geht Ihr hin?
849
01:36:14,590 --> 01:36:16,890
Lasst mich, ich bin Kellermeister.
850
01:36:17,050 --> 01:36:18,090
Mitkommen!
851
01:36:18,300 --> 01:36:21,180
Lhr nennt das Land des Papstes
"Gottes Palast auf Erden"?
852
01:36:21,390 --> 01:36:22,600
Wie könnt Ihr es wagen!
853
01:36:22,810 --> 01:36:24,810
Diese Morde sind ein Zeichen,
dass Versöhnung...
854
01:36:29,730 --> 01:36:33,740
In den Evangelien ist zu lesen,
dass Jesus einen Geldbeutel besaß!
855
01:36:33,940 --> 01:36:35,490
Das ist eine Lüge!
856
01:36:35,700 --> 01:36:39,490
Der Herr verlangte von den Jüngern
zu verschiedenen Gelegenheiten:
857
01:36:39,700 --> 01:36:43,750
- "Tragt weder Gold..."
- Ehrwürdige Brüder!
858
01:36:49,420 --> 01:36:52,250
Brüder, ich darf Euch bitten!
859
01:36:53,590 --> 01:36:56,680
Soeben hat sich etwas
sehr Bedeutsames ereignet.
860
01:36:56,840 --> 01:37:00,100
Lass mich los!
Ich habe ihn nicht getötet!
861
01:37:00,260 --> 01:37:02,850
Ich war im Kornspeicher
und überprüfte die Vorräte!
862
01:37:03,010 --> 01:37:05,350
Ich habe niemanden getötet!
Ich schwöre es!
863
01:37:05,520 --> 01:37:08,600
Dann erkläre uns,
warum du flüchten wolltest.
864
01:37:10,480 --> 01:37:11,610
Ich war...
865
01:37:11,770 --> 01:37:14,820
Ich wollte dich schon mal
wegen anderer Vergehen verhaften lassen.
866
01:37:14,990 --> 01:37:17,780
Jetzt sehe ich, wie Recht ich hatte.
867
01:37:18,610 --> 01:37:22,660
Hätte nicht jemand die Untersuchung
in eine falsche Richtung getrieben,
868
01:37:22,830 --> 01:37:26,660
wären einige Kinder Gottes
vielleicht noch unter uns.
869
01:37:42,510 --> 01:37:45,640
"Benutze gewöhnliche Personen.
870
01:37:45,810 --> 01:37:48,940
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
871
01:37:49,900 --> 01:37:52,610
Bitte, ich muss nachdenken!
872
01:37:52,770 --> 01:37:56,110
Ich auch!
873
01:37:56,280 --> 01:37:59,240
Dann benutze deinen Kopf,
nicht dein Herz.
874
01:37:59,400 --> 01:38:01,360
Dann kommen wir vielleicht weiter.
875
01:38:01,570 --> 01:38:04,450
Sind Bücher Euch wichtiger
als Menschen?
876
01:38:04,620 --> 01:38:06,290
Habe ich das je behauptet?
877
01:38:06,450 --> 01:38:09,960
Es scheint, als ob Euch
alle Menschen gleichgültig wären.
878
01:38:10,120 --> 01:38:12,630
Könnt Ihr nicht etwas Mitleid zeigen?
879
01:38:17,510 --> 01:38:21,010
Vielleicht ist das meine Art,
Mitleid zu zeigen.
880
01:38:22,550 --> 01:38:25,970
Aber Mitleid rettet sie nicht
vor dem Scheiterhaufen.
881
01:38:34,690 --> 01:38:40,490
Alle Anwesenden sind durch ihr
Gehorsamsgelübde dazu verpflichtet,
882
01:38:40,650 --> 01:38:43,160
unter Androhung der Exkommunikation,
883
01:38:43,370 --> 01:38:48,160
dem Inquisitor in seinem Kampf
gegen die Ketzerei zu unterstützen.
884
01:38:48,330 --> 01:38:51,370
Ich benötige Beisitzer
in diesem Tribunal,
885
01:38:51,540 --> 01:38:54,290
die mit mir die Urteilslast tragen.
886
01:38:54,460 --> 01:39:01,130
Ich rufe 2 Richter auf, die mir
mit ihrem Rat zur Seite stehen sollen.
887
01:39:12,060 --> 01:39:14,190
Der ehrwürdige Abt
888
01:39:15,150 --> 01:39:17,440
und.
889
01:39:21,860 --> 01:39:24,660
Bruder William von Baskerville.
890
01:40:02,530 --> 01:40:05,030
Salvatore.
891
01:40:06,700 --> 01:40:09,200
Salvatore.
892
01:40:13,910 --> 01:40:15,920
Salvatore!
893
01:40:16,080 --> 01:40:19,090
Wirst du dein Geständnis
von gestern Abend wiederholen?
894
01:40:20,300 --> 01:40:23,630
Dass du und dein Komplize,
Remigio de Varagine,
895
01:40:23,840 --> 01:40:26,720
ketzerische Dolcinianer wart?
896
01:40:36,230 --> 01:40:37,900
Danke.
897
01:40:40,320 --> 01:40:42,480
Danke.
898
01:40:49,990 --> 01:40:52,040
- Vergebt mir.
- Genug!
899
01:40:55,080 --> 01:41:00,710
Remigio de Varagine, leugnest du,
was dein Komplize gestand?
900
01:41:03,550 --> 01:41:05,300
Nein.
901
01:41:05,470 --> 01:41:07,510
Ich leugne es nicht.
902
01:41:09,340 --> 01:41:12,470
Ich bin stolz darauf!
903
01:41:14,220 --> 01:41:17,350
12 Jahre lang habe ich mir
904
01:41:17,520 --> 01:41:20,940
den Wanst voll gestopft,
905
01:41:21,110 --> 01:41:22,770
fleischlichen Lüsten gefrönt
906
01:41:22,980 --> 01:41:26,990
und die hungrigen Bauern ausgepresst.
907
01:41:27,200 --> 01:41:31,240
Aber Ihr habt mir jetzt
die Kraft gegeben,
908
01:41:31,410 --> 01:41:36,330
mich daran zu erinnern, an was ich
einst von ganzem Herzen geglaubt habe,
909
01:41:36,500 --> 01:41:38,540
und dafür danke ich Euch.
910
01:41:38,750 --> 01:41:43,090
Du erinnerst dich, den Besitz
der Kirche geplündert zu haben?
911
01:41:43,250 --> 01:41:46,590
Ja! Und ich gab es den Menschen zurück,
912
01:41:46,760 --> 01:41:48,760
denen Ihr es gestohlen habt!
913
01:41:48,930 --> 01:41:52,350
Und hast du nicht auch
Bischöfe und Priester getötet?
914
01:41:52,510 --> 01:41:54,220
Ja!
915
01:41:54,390 --> 01:42:00,650
Und ich würde euch alle töten,
wenn ich die Gelegenheit hätte!
916
01:42:07,650 --> 01:42:13,490
Heilige Maria, Mutter Gottes,
erhöre mein Gebet.
917
01:42:16,040 --> 01:42:19,620
Ich weiß, dass ich
aufs Schwerste gesündigt habe,
918
01:42:20,460 --> 01:42:22,130
aber ich flehe dich an,
919
01:42:22,290 --> 01:42:26,340
lass nicht sie für meine Sünden leiden.
920
01:42:26,550 --> 01:42:28,510
Geheiligte Mutter,
921
01:42:28,670 --> 01:42:33,600
vor vielen Jahren tatest du ein Wunder
und hast meinen Meister gerettet.
922
01:42:34,220 --> 01:42:37,930
Kannst du jetzt nicht das Gleiche
für dieses Mädchen tun?
923
01:42:39,600 --> 01:42:44,940
Mein Meister sagt, dass das Volk
immer für alles bezahlt.
924
01:42:45,980 --> 01:42:51,400
Aber bitte, Heilige Mutter,
lass es dieses Mal nicht zu!
925
01:42:53,320 --> 01:42:56,240
Schuldig ist diese Hexe,
926
01:42:57,120 --> 01:43:00,410
die einen Mönch verführte
927
01:43:00,580 --> 01:43:04,790
und ihr teuflisches Ritual
an diesem heiligen Ort praktizierte.
928
01:43:07,380 --> 01:43:10,260
Schuldig ist Salvatore,
929
01:43:10,670 --> 01:43:13,260
der seine ketzerische Vergangenheit
gestand
930
01:43:13,430 --> 01:43:17,100
und den man in flagrante delicto{\i}
mit einer Hexe ertappte!
931
01:43:17,310 --> 01:43:21,390
Schuldig ist Remigio de Varagine.
932
01:43:21,600 --> 01:43:24,810
Er weigert sich nicht nur,
seine Ketzereien zu bereuen,
933
01:43:24,980 --> 01:43:28,530
er wurde auch noch auf der Flucht
nach dem Mord an Severinus gefasst.
934
01:43:28,730 --> 01:43:30,030
Das ist eine Lüge!
935
01:43:30,190 --> 01:43:33,860
Ich habe ihn nicht getötet,
noch sonst jemanden in dieser Abtei!
936
01:43:34,070 --> 01:43:36,370
Ich ersuche daher
937
01:43:36,530 --> 01:43:40,290
um die Bestätigung meines Urteils,
ehrwürdiger Abt.
938
01:43:45,000 --> 01:43:48,920
Mein Herz ist voller Trauer,
939
01:43:49,590 --> 01:43:52,670
aber ich sehe nichts,
das mich zweifeln ließe,
940
01:43:52,840 --> 01:43:56,390
an dem gerechten
Urteil der Heiligen Inquisition.
941
01:43:58,180 --> 01:44:01,850
Und Ihr, William von Baskerville?
942
01:44:08,570 --> 01:44:10,190
Ja.
943
01:44:10,360 --> 01:44:12,280
Er ist schuldig.
944
01:44:12,610 --> 01:44:15,280
Schuldig in seiner Jugend
945
01:44:15,700 --> 01:44:19,160
die Botschaft des Evangeliums
falsch gedeutet zu haben.
946
01:44:20,240 --> 01:44:24,410
Schuldig, die Liebe zur Armut
947
01:44:24,580 --> 01:44:29,790
mit der Zerstörung von Reichtum
und Besitz verwechselt zu haben.
948
01:44:32,380 --> 01:44:36,890
Aber er ist unschuldig
an den Verbrechen,
949
01:44:37,050 --> 01:44:39,680
die Eure Abtei mit Blut besudelt haben.
950
01:44:42,180 --> 01:44:45,770
Denn Bruder Remigio ist des
Griechischen nicht mächtig!
951
01:44:45,980 --> 01:44:48,100
Und dieses Rätsel
952
01:44:48,270 --> 01:44:52,030
hängt mit dem Diebstahl eines Buches
zusammen, geschrieben in Griechisch
953
01:44:52,190 --> 01:44:54,860
und versteckt an einem geheimen Ort!
954
01:44:56,110 --> 01:44:59,570
Da das Urteil
der Inquisition angezweifelt wurde,
955
01:44:59,740 --> 01:45:03,410
sind wir gezwungen, dem Gefangenen
das Mordgeständnis zu entreißen.
956
01:45:03,620 --> 01:45:06,540
Bringt ihn in den Kerker und
zeigt ihm die Instrumente.
957
01:45:07,920 --> 01:45:11,170
Ich gestehe alles, was Ihr wollt,
958
01:45:11,380 --> 01:45:13,460
aber foltert mich nicht.
959
01:45:13,630 --> 01:45:16,220
Ich überlebe das nicht wie Salvatore.
960
01:45:16,380 --> 01:45:18,130
Also gut.
961
01:45:18,470 --> 01:45:19,850
Warum hast du sie getötet?
962
01:45:21,810 --> 01:45:23,270
Warum?
963
01:45:23,430 --> 01:45:27,390
Ich weiß nicht warum.
964
01:45:28,900 --> 01:45:32,320
- Weil du vom Teufel besessen warst?
- Ja.
965
01:45:32,480 --> 01:45:35,990
Genau. Ich war vom Teufel besessen!
966
01:45:36,150 --> 01:45:40,410
Ich bin vom Teufel besessen!
967
01:45:41,370 --> 01:45:46,580
Adrammelech, Luzifer,
ich rufe Euch, Gebieter der Hölle!
968
01:45:46,790 --> 01:45:48,750
Alastor!
969
01:45:49,500 --> 01:45:50,920
Azazel!
970
01:45:52,500 --> 01:45:55,300
Der Schäfer hat seine Pflicht erfüllt.
971
01:45:55,460 --> 01:46:00,180
Das sündige Lamm muss den reinigenden
Flammen übergeben werden.
972
01:46:00,340 --> 01:46:02,760
Dann verbrennt Bruder Remigio,
973
01:46:02,970 --> 01:46:07,310
doch damit werdet Ihr den
Verbrechen kein Ende machen!
974
01:46:07,480 --> 01:46:09,940
Andere Mönche werden den Tod finden,
975
01:46:10,100 --> 01:46:12,980
und auch sie werden
geschwärzte Finger haben
976
01:46:13,150 --> 01:46:14,860
und geschwärzte Zungen!
977
01:46:16,110 --> 01:46:17,740
Eure Eminenz, ich flehe Euch an.
978
01:46:17,900 --> 01:46:21,070
Wir Franziskaner sind über
Bruder Williams Ausbrüche entsetzt.
979
01:46:21,280 --> 01:46:23,490
Eure Theorien dienen nur dazu,
980
01:46:23,660 --> 01:46:26,040
Ketzer zu schützen
und zu Mord anzustiften.
981
01:46:26,240 --> 01:46:28,040
- Der Disput ist beendet.
- Nein!
982
01:46:28,210 --> 01:46:32,290
Es scheint, als sei
Bruder William von Baskerville aufs Neue
983
01:46:33,290 --> 01:46:36,800
den Irrtümern verfallen, von denen
er schon einmal geläutert wurde.
984
01:46:36,960 --> 01:46:40,800
Wiederum versuchte er,
einen Ketzer zu schützen,
985
01:46:40,970 --> 01:46:44,010
vor der gerechten Bestrafung
durch die Inquisition.
986
01:46:44,180 --> 01:46:47,930
Er geht deshalb mit mir nach Avignon,
zur Bestätigung meines Urteils
987
01:46:48,100 --> 01:46:50,230
durch Seine Heiligkeit, den Papst.
988
01:47:05,530 --> 01:47:07,290
Ich habe Recht.
989
01:47:09,160 --> 01:47:14,380
Wenn ich nur mit dem Buch{\i} beweisen
könnte, dass Bernardo Gui irrt.{\i}.
990
01:47:14,540 --> 01:47:18,460
Aber der Antichrist hatte wieder{\i}
einmal gesiegt{\i}
991
01:47:18,630 --> 01:47:22,930
und nichts schien ihn{\i}
aufhalten zu können.{\i}.
992
01:47:29,560 --> 01:47:32,020
Komm.
993
01:48:01,550 --> 01:48:04,680
Wenn heute Abend
die Scheiterhaufen entzündet werden,
994
01:48:04,840 --> 01:48:10,850
mögen diese Flammen
die Herzen eines jeden reinigen.
995
01:48:11,060 --> 01:48:17,190
Kehren wir zur wahren Aufgabe
dieser Abtei zurück:
996
01:48:17,360 --> 01:48:19,820
Der Bewahrung des Wissens.
997
01:48:20,030 --> 01:48:25,570
"Bewahrung," sage ich,
und nicht die "Suche danach".
998
01:48:25,780 --> 01:48:30,450
Denn es gibt keinen Fortschritt
in der Geschichte des Wissens,
999
01:48:30,620 --> 01:48:35,920
nur eine ständige,
wunderbare Wiederholung.
1000
01:48:36,540 --> 01:48:39,290
Preisen wir den Allmächtigen,
1001
01:48:39,460 --> 01:48:44,050
dass der blutrünstige
und pferdefüßige Antichrist
1002
01:48:44,220 --> 01:48:48,260
von diesem heiligen
Ort vertrieben wurde
1003
01:48:48,430 --> 01:48:53,640
und in unserem Kloster
wieder Frieden eingekehrt ist.
1004
01:49:03,110 --> 01:49:07,700
Es hat die Macht von 1.000 Skorpionen!
Er hat es gesagt.
1005
01:49:07,860 --> 01:49:09,870
Wer hat das gesagt?
Seine Zunge ist schwarz!
1006
01:49:10,030 --> 01:49:11,950
Seine Finger ebenfalls!
1007
01:49:12,160 --> 01:49:15,330
- Genau wie Bruder William ankündigte.
- Adso!
1008
01:49:29,090 --> 01:49:31,050
Es ist Bruder Malachias.
Malachias?
1009
01:49:31,220 --> 01:49:33,720
- Ja, Vater.
- Großer Gott.
1010
01:49:33,890 --> 01:49:35,890
Nicht Malachias!
1011
01:49:36,390 --> 01:49:39,100
Wird das niemals enden?
1012
01:49:39,730 --> 01:49:41,650
Malachias.
1013
01:49:49,530 --> 01:49:52,160
William von Baskerville hatte Recht.
1014
01:49:52,370 --> 01:49:55,040
- Er hat gesagt...
- Ich weiß.
1015
01:49:55,660 --> 01:49:59,370
Genau wie ich es wüsste,
wenn ich der Mörder wäre.
1016
01:49:59,540 --> 01:50:01,840
Sucht William von Baskerville.
1017
01:50:02,170 --> 01:50:03,710
Wir können den Spiegel nicht öffnen.
1018
01:50:03,880 --> 01:50:05,960
Vielleicht,
indem wir den 1. und 7. Buchstaben
1019
01:50:06,130 --> 01:50:07,170
des Wortes "Vier" drücken.
1020
01:50:07,340 --> 01:50:09,800
"Vier" hat nur vier Buchstaben!
Die lateinische Vier.
1021
01:50:09,970 --> 01:50:12,800
Quatuor.{\i} Erinnerst du dich
an die Inschrift über dem Spiegel?
1022
01:50:12,970 --> 01:50:15,220
Über dem Idol drücken!
1023
01:50:15,390 --> 01:50:18,850
Nicht das lateinische "idolum{\i}",
sondern das griechische "eidolon{\i}".
1024
01:50:19,060 --> 01:50:23,150
Im Sinne von Bild oder Spiegelbild.
Unser Spiegelbild.
1025
01:50:26,320 --> 01:50:29,990
Hier entlang, Meister.
Nein, hier entlang.
1026
01:51:18,950 --> 01:51:21,500
Hier, Q und R.
1027
01:51:22,670 --> 01:51:25,250
Gebe Gott, dass wir uns nicht irren.
1028
01:51:36,220 --> 01:51:38,180
Komm.
1029
01:52:03,830 --> 01:52:06,460
Guten Abend, ehrwürdiger Jorge.
1030
01:52:13,220 --> 01:52:17,890
Ich habe Euch schon
seit einigen Tagen erwartet, William.
1031
01:52:18,100 --> 01:52:21,810
Lhr müsst geflogen sein,
um die Kammer vor uns zu erreichen.
1032
01:52:21,980 --> 01:52:27,190
Lhr habt seit Eurer Ankunft in dieser
Abtei viele Dinge entdeckt,
1033
01:52:27,360 --> 01:52:32,400
aber die Abkürzung durch das Labyrinth
ist nicht darunter.
1034
01:52:32,860 --> 01:52:36,660
Doch was wollt Ihr?
1035
01:52:38,330 --> 01:52:42,660
Ich will das griechische Buch sehen,
das angeblich nie geschrieben wurde.
1036
01:52:42,830 --> 01:52:46,040
Ein Buch, dass sich ausschließlich
mit der Komödie befasst,
1037
01:52:46,210 --> 01:52:50,130
die Ihr ebenso hasst
wie das Lachen.
1038
01:52:52,010 --> 01:52:57,010
Dabei handelt es sich wahrscheinlich
um das einzige Exemplar
1039
01:52:57,840 --> 01:53:00,560
des zweiten Buches
der Poetik{\i} von Aristoteles.
1040
01:53:00,970 --> 01:53:07,230
Was für ein hervorragender
Bibliothekar wärt Ihr gewesen.
1041
01:53:07,900 --> 01:53:11,570
Hier ist Eure wohlverdiente Belohnung.
1042
01:53:13,690 --> 01:53:15,200
Lest es.
1043
01:53:15,360 --> 01:53:17,950
Studiert jede Seite.
1044
01:53:21,870 --> 01:53:23,910
Lhr habt gewonnen.
1045
01:53:33,090 --> 01:53:34,340
Näher!
1046
01:53:52,360 --> 01:53:53,690
"Wir untersuchen,"
1047
01:53:53,860 --> 01:53:56,700
wie die Komödie
das Entzücken am Lächerlichen steigert,
1048
01:53:56,860 --> 01:54:01,530
"indem sie gewöhnliche Personen benutzt,
Vergnügen aus ihren Schwächen zieht."
1049
01:54:04,490 --> 01:54:06,960
Weiter, William. Lest es!
1050
01:54:07,290 --> 01:54:09,710
Meister, wir müssen uns beeilen.
1051
01:54:09,880 --> 01:54:12,000
Wenn das Licht nicht ausreicht,
1052
01:54:12,380 --> 01:54:14,880
gebt es dem Jungen.
Er kann es gewiss lesen.
1053
01:54:15,090 --> 01:54:20,390
Ich mute meinem Schüler nicht zu,
Eure vergifteten Seiten umzublättern.
1054
01:54:20,550 --> 01:54:25,020
Nicht, ohne einen Handschuh,
wie ich ihn trage.
1055
01:54:30,690 --> 01:54:33,730
Die Tür, schnell!
Bevor er uns einsperrt!
1056
01:54:37,320 --> 01:54:39,200
Drücken!
1057
01:54:45,160 --> 01:54:47,200
Bleib stehen!
1058
01:54:49,790 --> 01:54:50,960
Sch!
1059
01:55:13,810 --> 01:55:18,570
Ehrenwürdiger Bruder,
viele Bücher behandeln die Komödie.
1060
01:55:18,740 --> 01:55:21,610
Warum erfüllt Euch gerade
dieses mit so viel Furcht?
1061
01:55:21,780 --> 01:55:25,870
Weil es von Aristoteles ist.
Dort entlang.
1062
01:55:51,980 --> 01:55:56,020
Schwörst du, Salvatore, dem Teufel ab
und nimmst du Jesus Christus
1063
01:55:56,230 --> 01:55:57,770
als deinen Herrn und Heiland an?
1064
01:56:07,740 --> 01:56:10,580
Schwörst du, Remigio de Varagine,
dem Teufel ab
1065
01:56:10,750 --> 01:56:13,250
- und nimmst du Jesus Christus an?
- Wozu?
1066
01:56:13,460 --> 01:56:18,040
Es ist besser zu sterben,
als sein Leben im Kerker zu fristen!
1067
01:56:18,250 --> 01:56:23,260
Der Teufel, dem ich abschwöre,
seid Ihr, Bernardo Gui!
1068
01:56:27,720 --> 01:56:31,810
Schwörst du dem Teufel ab
und nimmst du Jesus Christus an?
1069
01:56:37,560 --> 01:56:41,440
Was ist so beunruhigend daran,
wenn Menschen lachen?
1070
01:56:41,610 --> 01:56:43,780
Lachen tötet die Furcht.
1071
01:56:43,950 --> 01:56:46,990
Ohne Furcht kann es
keinen Glauben geben.
1072
01:56:47,530 --> 01:56:53,080
Wer keine Furcht vor dem Teufel hat,
der braucht keinen Gott.
1073
01:56:54,250 --> 01:56:56,880
Lhr werdet Lachen nicht auslöschen,
1074
01:56:57,040 --> 01:56:58,960
indem Ihr dieses Buch zerstört.
1075
01:56:59,460 --> 01:57:02,050
Nein, gewiss nicht.
1076
01:57:02,260 --> 01:57:05,340
Einfache Menschen werden weiter
ihre Unterhaltung finden.
1077
01:57:05,510 --> 01:57:09,260
Aber was ist, wenn die Gelehrten
aufgrund dieses Buches behaupten,
1078
01:57:09,430 --> 01:57:15,640
es sei erlaubt,
über alles zu lachen?
1079
01:57:15,810 --> 01:57:17,810
Könnten wir auch über Gott lachen?
1080
01:57:17,980 --> 01:57:21,780
Die Welt würde im Chaos versinken.
1081
01:57:21,980 --> 01:57:27,740
Also werde ich das,
was nie hätte gesagt werden dürfen,
1082
01:57:28,570 --> 01:57:31,330
im Grab meines Körpers verschließen.
1083
01:57:36,670 --> 01:57:39,210
Da ist er! Hinter dem Bogen!
1084
02:00:13,150 --> 02:00:14,490
Adso!
1085
02:00:14,700 --> 02:00:15,910
Adso!
1086
02:00:19,700 --> 02:00:20,950
Adso!
1087
02:00:21,160 --> 02:00:24,120
- Meister!
- Geh weiter! Los!
1088
02:00:29,130 --> 02:00:31,840
Verlasse diesen Ort!
Ich will es so!
1089
02:00:35,590 --> 02:00:38,220
Bitte, Gott, rette ihn!
1090
02:00:50,070 --> 02:00:51,480
Treibt sie zurück.
1091
02:00:52,570 --> 02:00:54,450
Verbrennt die Hexe!
1092
02:01:00,910 --> 02:01:03,210
Lhr wagt es, die Hand
gegen die Kirche zu erheben?
1093
02:01:04,500 --> 02:01:05,960
Kommt!
1094
02:02:23,740 --> 02:02:25,870
Nein, Ihr werdet nicht gehen!
1095
02:02:26,080 --> 02:02:28,000
Das ist alles Euer Werk!
1096
02:02:28,210 --> 02:02:30,710
Mein Meister hat
den wahren Mörder gefunden!
1097
02:02:58,320 --> 02:03:00,030
Helft mir. Schnell!
1098
02:03:00,740 --> 02:03:02,240
Hilfe!
1099
02:03:02,450 --> 02:03:04,740
Helft mir! Nein!
1100
02:03:04,950 --> 02:03:07,000
Nein, nein!
1101
02:03:48,870 --> 02:03:51,210
Meister.
1102
02:03:52,790 --> 02:03:54,460
Adso!
1103
02:07:01,810 --> 02:07:04,770
Ich habe meine Entscheidung{\i}
nie bereut, {\i}
1104
02:07:04,940 --> 02:07:11,450
denn ich lernte von meinem Meister{\i}
so viel Weises, Gutes und Wahres.{\i}.
1105
02:07:11,620 --> 02:07:15,620
Als wir uns trennten, {\i}
gab er mir seine Augengläser.{\i}.
1106
02:07:15,790 --> 02:07:20,210
Ich sei jung, sagte er, aber eines Tages{\i}
würden sie mir zugute kommen.{\i}.
1107
02:07:20,370 --> 02:07:26,050
Und in der Tat trage ich sie, {\i}
während ich dies schreibe.{\i}.
1108
02:07:26,210 --> 02:07:31,930
Dann umarmte er mich wie ein Vater{\i}
und schickte mich meiner Wege.{\i}.
1109
02:07:32,090 --> 02:07:35,640
Ich sah ihn nie wieder und{\i}
weiß nicht, was aus ihm wurde.{\i}.
1110
02:07:35,810 --> 02:07:39,480
Aber ich bitte in jedem Gebet darum, {\i}
Gott möge ihm die vielen{\i}.
1111
02:07:39,640 --> 02:07:44,980
Eitelkeiten verzeihen, zu denen sich{\i}
sein intellektueller Hochmut verstieg.{\i}.
1112
02:07:45,480 --> 02:07:50,400
Jetzt, da ich ein alter,
alter Mann bin, {\i}
1113
02:07:50,570 --> 02:07:55,450
muss ich gestehen, von den vielen{\i}
Menschen, denen ich begegnet bin, {\i}
1114
02:07:55,620 --> 02:07:59,200
sehe ich ein Gesicht am deutlichsten{\i}
vor mir: Das des Mädchens, {\i}
1115
02:07:59,370 --> 02:08:05,840
von dem ich in all den Jahren{\i}
nie aufhörte, zu träumen.{\i}.
1116
02:08:06,000 --> 02:08:10,220
Sie war die einzige Liebe{\i}
meines Lebens.{\i}.
1117
02:08:10,380 --> 02:08:15,550
Dennoch, nie wusste ich, {\i}
wer sie war, noch erfuhr ich je{\i}
1118
02:08:15,720 --> 02:08:17,180
ihren Namen.{\i}.
1119
02:08:27,480 --> 02:08:30,610
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
1120
02:08:30,740 --> 02:08:33,820
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud