1 00:00:11,500 --> 00:00:17,300 Jeg står ved enden af mit syndige liv med kridhvidt hår - 2 00:00:17,400 --> 00:00:20,800 - og vil nedfælde mit vidnesbyrd - 3 00:00:21,000 --> 00:00:25,800 - om de sære og fæle begivenheder, jeg var vidne til som ung - 4 00:00:26,000 --> 00:00:31,900 - hen imod enden af det herrens år 1327. 5 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Må Gud give mig visdom og gunst - 6 00:00:35,100 --> 00:00:38,900 - til ærligt at beskrive, hvad der gik for sig - 7 00:00:39,100 --> 00:00:43,200 - i et afsidesliggende kloster i det mørke Norditalien. 8 00:00:43,300 --> 00:00:51,000 Et kloster, hvis navn det selv nu ville være klogt ikke at sige. 9 00:03:24,200 --> 00:03:28,700 Gid jeg ikke ryster på hånden, når jeg nu genoplever fortiden - 10 00:03:28,900 --> 00:03:32,900 - og husker følelsen af ængstelse der trykkede mit hjerte, - 11 00:03:33,100 --> 00:03:36,000 - da vi entrede brystværnet. 12 00:04:11,900 --> 00:04:14,800 Burde vi sige det til ham? 13 00:04:16,200 --> 00:04:21,200 Nej. Han vil søge de forkerte steder. 14 00:04:21,500 --> 00:04:28,100 Men sæt, han fandt ud af det af egen drift? 15 00:04:28,500 --> 00:04:32,500 De overvurderer hans evner, abbed. 16 00:04:32,700 --> 00:04:37,600 Der er kun én myndighed, der kan efterforske slige sager. 17 00:04:38,900 --> 00:04:42,400 Den hellige inkvisition. 18 00:04:47,900 --> 00:04:52,000 Hvad er Deres mening, højærværdige Jorge? 19 00:04:53,700 --> 00:05:00,200 Kære broder, verdslige spørgsmål overlader jeg til yngre mænd. 20 00:05:15,400 --> 00:05:19,100 - Adso? - Ja, Herre? 21 00:05:19,300 --> 00:05:23,800 For at beherske naturen, må man først lære at adlyde den. 22 00:05:24,300 --> 00:05:27,500 Gå tilbage til forgården, sørg for at have den store bygning til venstre, - 23 00:05:27,700 --> 00:05:31,500 - træd ind i den firkantede gård, der finder du, hvad du søger. 24 00:05:31,700 --> 00:05:33,800 Bag den tredje buegang. 25 00:05:42,700 --> 00:05:45,500 Men De sagde, De aldrig havde været her før. 26 00:05:45,600 --> 00:05:49,900 Da vi kom, så jeg en broder haste bort. 27 00:05:50,000 --> 00:05:56,400 Men jeg lagde mærke til, at han fremstod yderst selvtilfreds. 28 00:05:58,500 --> 00:06:01,400 Tak, Herre. 29 00:06:41,400 --> 00:06:45,500 På benediktinerordenens vegne er det mig en ære at byde Dem - 30 00:06:45,700 --> 00:06:50,300 - og deres franciskanske brødre velkommen i vort kloster. 31 00:06:58,000 --> 00:07:01,800 Er de andre udsendinge ankommet? 32 00:07:02,000 --> 00:07:05,700 Ubertino de Casale har været her nogle uger. 33 00:07:05,900 --> 00:07:08,800 De andre er ventet i morgen. 34 00:07:11,900 --> 00:07:16,500 De må være træt efter Deres lange rejse. 35 00:07:16,600 --> 00:07:20,600 Nej. lkke særligt. 36 00:07:21,800 --> 00:07:28,000 - Savner De noget? - Nej. Tak. 37 00:07:28,100 --> 00:07:30,400 Nå . . . 38 00:07:30,600 --> 00:07:34,800 Så byder jeg Dem fred. 39 00:07:39,500 --> 00:07:43,800 Det smerter mig at se, at en af Deres brødre nyligen er kaldt hjem til Gud. 40 00:07:52,500 --> 00:07:58,100 Ja, det var et frygteligt tab. Broder Adelmo var en strålende illuminator. 41 00:07:58,300 --> 00:08:00,800 - lkke Adelmo fra Otranto? - Kendte De ham? 42 00:08:01,000 --> 00:08:04,100 Nej, men jeg kendte og beundrede hans arbejde. 43 00:08:04,200 --> 00:08:09,900 Hans humor og komiske billeder var berygtede. 44 00:08:10,100 --> 00:08:15,300 - Men man sagde, han var en ung mand. - Ja, meget ung. 45 00:08:15,900 --> 00:08:22,600 - En ulykke? - Ja. En ulykke, som De siger. 46 00:08:24,400 --> 00:08:26,600 Det vil sige . . . 47 00:08:33,000 --> 00:08:38,500 Broder William . . . Må jeg tale åbent med Dem? 48 00:08:38,700 --> 00:08:42,100 De virker meget ivrig efter det. 49 00:08:42,300 --> 00:08:47,900 Da jeg hørte, at De kom, troede jeg, mine bønner var blevet hørt. 50 00:08:48,100 --> 00:08:55,400 " Her er en mand, der kender både den menneskelige ånd og djævelens kneb. " 51 00:08:55,900 --> 00:09:02,500 Adelmos død har forårsaget stor åndelig ængstelse i min flok. 52 00:09:05,300 --> 00:09:07,500 Det er min novice, Adso, - 53 00:09:07,700 --> 00:09:12,500 - baronen af Melks yngste søn. 54 00:09:12,700 --> 00:09:15,800 Fortsæt endelig. 55 00:09:17,000 --> 00:09:19,700 Vi fandt ham efter et uvejr med hagl. 56 00:09:19,900 --> 00:09:24,500 Han var slemt skamferet, knust mod en klippe ved tårnets fod - 57 00:09:24,700 --> 00:09:29,800 - under et vindue, som . . . Hvordan skal jeg sige det? 58 00:09:30,300 --> 00:09:32,800 - Som . . . - Som var lukket. 59 00:09:33,000 --> 00:09:34,700 Nogen har fortalt Dem det. 60 00:09:34,900 --> 00:09:40,400 Havde det været åbent, ville De have konkluderet, at han faldt. 61 00:09:40,700 --> 00:09:46,200 Broder William, vinduet kan ikke åbnes, - 62 00:09:46,400 --> 00:09:51,700 - glasset var ikke splintret, og man kan ikke komme op på taget. 63 00:09:51,800 --> 00:09:57,000 Javel. Og da De ikke kan give en naturlig forklaring, - 64 00:09:57,100 --> 00:10:02,300 - frygter Deres munke, at her er en overnaturlig magt inden for murene. 65 00:10:02,500 --> 00:10:08,400 Det er derfor, jeg har brug for råd fra en skarpsindig mand som Dem. 66 00:10:08,600 --> 00:10:14,600 Skarpsindig til at afsløre og klog nok til, om nødvendigt, - 67 00:10:14,800 --> 00:10:20,900 - at slette sporene, inden de pavelige udsendinge kommer. 68 00:10:21,100 --> 00:10:24,700 De må Da vide, at jeg ikke længere deltager i slige sager. 69 00:10:24,800 --> 00:10:30,000 Jeg kvier mig ved at bebyrde Dem med mit dilemma, - 70 00:10:31,200 --> 00:10:34,800 - men hvis jeg ikke kan bringe ro til min flok, - 71 00:10:35,000 --> 00:10:40,200 - har jeg ingen andre muligheder end at anmode inkvisitionen om hjælp. 72 00:11:04,200 --> 00:11:06,800 Adso! 73 00:11:15,500 --> 00:11:18,500 Det er Ubertino de Casale, - 74 00:11:18,700 --> 00:11:23,100 - en af vor ordens mægtige åndelige ledere. 75 00:11:23,300 --> 00:11:25,500 Kom. 76 00:11:37,800 --> 00:11:43,600 Mange ærer ham som en levende helgen, andre ville brænde ham som kætter. 77 00:11:43,800 --> 00:11:48,000 Hans bog om gejstlighedens fattigdom er ikke yndet i pavelige kredse. 78 00:11:48,200 --> 00:11:50,400 Så han lever i skjul som fredløs. 79 00:11:53,600 --> 00:11:56,900 Med-franciskanere, - 80 00:11:57,000 --> 00:12:02,300 - l må straks forlade dette sted. 81 00:12:02,500 --> 00:12:05,900 Djævelen hjemsøger dette abbedi. 82 00:12:06,100 --> 00:12:10,500 Ubertino, det er William. 83 00:12:10,700 --> 00:12:13,800 William af Baskerville. 84 00:12:14,000 --> 00:12:16,600 William . . .? 85 00:12:16,700 --> 00:12:19,600 Nej. 86 00:12:19,800 --> 00:12:22,500 Nej. 87 00:12:22,700 --> 00:12:26,300 William er død. 88 00:12:35,000 --> 00:12:40,600 William, min søn, tilgiv mig. 89 00:12:41,000 --> 00:12:45,600 Vi har ikke hørt fra dig så længe. 90 00:12:45,800 --> 00:12:48,800 Jeg anstrengte mig meget for at blive glemt. 91 00:12:49,100 --> 00:12:54,900 Da vi hørte om dine kvaler, bad jeg til jomfruen om et mirakel. 92 00:12:55,300 --> 00:12:59,600 Så blev dine bønner mødt med et gunstigt svar. 93 00:12:59,700 --> 00:13:02,400 Det er min unge novice, Adso af Melk. 94 00:13:02,600 --> 00:13:07,100 Hans fader har betroet mig hans uddannelse og velfærd. 95 00:13:10,700 --> 00:13:12,400 Han skal straks væk! 96 00:13:12,600 --> 00:13:17,500 Har du ikke hørt, at djævelen kaster smukke drenge ud ad vinduer? 97 00:13:21,300 --> 00:13:27,000 Der var noget . . . feminint . . . 98 00:13:27,200 --> 00:13:34,800 Noget djævelsk over den unge, der døde. 99 00:13:35,000 --> 00:13:39,300 Han havde øjne som en pige, - 100 00:13:39,500 --> 00:13:44,200 - der søger samleje med djævelen. 101 00:13:45,600 --> 00:13:52,000 Vogt jer for dette sted. Bæstet er stadig iblandt os. 102 00:13:52,500 --> 00:13:57,500 Jeg kan mærke ham her - 103 00:13:58,200 --> 00:14:01,800 - inden for disse mure. 104 00:14:02,000 --> 00:14:04,900 Jeg frygter, William. 105 00:14:05,100 --> 00:14:11,200 For dig, for mig, for udfaldet af denne drøftelse. 106 00:14:12,600 --> 00:14:14,500 Min søn. 107 00:14:14,700 --> 00:14:18,800 Sikke tider, vi lever i. 108 00:14:21,000 --> 00:14:27,400 Men lad os ikke skræmme vor unge ven. 109 00:14:32,100 --> 00:14:35,600 Hun er smuk, ikke sandt? 110 00:14:37,900 --> 00:14:44,200 Når det kvindelige, så fordærvet fra naturens side, - 111 00:14:44,400 --> 00:14:48,400 - bliver sublimt af hellighed, - 112 00:14:48,600 --> 00:14:53,600 - så kan hun være det ædleste udtryk for nåde. 113 00:14:55,800 --> 00:15:00,800 Smukke er brysterne, - 114 00:15:01,600 --> 00:15:04,800 - som rager en lille smule ud. 115 00:15:13,600 --> 00:15:16,800 - Jeg kan ikke lide det her sted. - lkke? 116 00:15:17,000 --> 00:15:21,300 Jeg finder det højst stimulerende. Kom. 117 00:15:23,500 --> 00:15:29,700 Kære Adso, vi må ikke lade os påvirke af forfløjne rygter om Antikrist. 118 00:15:29,800 --> 00:15:32,800 Lad os i stedet træne vore hjerner - 119 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 - og prøve at løse denne tillokkende gåde. 120 00:15:38,500 --> 00:15:41,000 Det, du giver på Jorden, - 121 00:15:41,100 --> 00:15:44,600 - skal du modtage hundredfold i paradis. 122 00:15:48,800 --> 00:15:51,800 Min herre stolede på Aristoteles, de græske filosoffer - 123 00:15:51,900 --> 00:15:56,200 - og sin egen bemærkelsesværdige logiske intelligens. 124 00:15:56,400 --> 00:16:02,400 Desværre skyldtes min frygt ikke blot min ungdommelige fantasi. 125 00:16:02,500 --> 00:16:06,900 Trist endeligt for så strålende en illuminator. 126 00:16:24,600 --> 00:16:28,300 Endnu en rundhåndet gave fra kirken til de fattige. 127 00:16:30,200 --> 00:16:33,100 Sæt nu, han ikke faldt fra det tårn, - 128 00:16:33,300 --> 00:16:38,600 - men derovrefra, og at liget så trillede hele vejen herned? 129 00:16:38,900 --> 00:16:41,200 Adso? 130 00:16:42,500 --> 00:16:45,300 Nu er der ikke brug for en djævel mere. 131 00:17:02,000 --> 00:17:05,100 Ja, der er mere blod her. 132 00:17:05,600 --> 00:17:08,800 Det var der, han faldt fra. Han sprang. 133 00:17:11,900 --> 00:17:17,600 - Hører du efter, Adso? - Ja. Han sprang. 134 00:17:18,000 --> 00:17:22,300 Sprang han? Mener De, at han begik selvmord? 135 00:17:22,500 --> 00:17:26,500 Ja. Hvorfor skulle man ellers gå derop mit om natten og i uvejr? 136 00:17:26,700 --> 00:17:33,200 - Da ikke for at nyde udsigten. - Måske . . . blev han slået ihjel. 137 00:17:33,500 --> 00:17:36,600 Og så slæbe liget hele vejen derop? 138 00:17:36,700 --> 00:17:40,800 Det ville være nemmere at smide det i den slisk, de bruger til velgørenhed. 139 00:17:41,000 --> 00:17:43,400 Nej, min kære Adso, - 140 00:17:44,200 --> 00:17:47,100 - det er elementært. 141 00:17:50,200 --> 00:17:52,400 Selvmord . . . 142 00:17:52,600 --> 00:17:58,300 Tror De, Gud har forladt dette sted? 143 00:17:58,400 --> 00:18:03,200 Har du nogensinde set et sted, hvor Gud ville have følt sig hjemme? 144 00:18:06,500 --> 00:18:09,500 Vi priser Gud for, - 145 00:18:09,700 --> 00:18:15,000 - at der ikke er grundlag for at tro, der er en ond ånd iblandt os, - 146 00:18:15,200 --> 00:18:20,300 - hvad enten det er fra denne eller en anden verden. 147 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Vi priser Herren for, at den drøftelse, - 148 00:18:24,200 --> 00:18:27,000 - vi har æren af at være vært for, - 149 00:18:28,000 --> 00:18:32,800 - nu kan foregå uden skyggen af frygt. 150 00:18:35,400 --> 00:18:40,000 Vi priser ham også for at have sendt os broder William af Baskerville, - 151 00:18:40,100 --> 00:18:46,900 - hvis erfaring fra tidligere hverv, endskønt de var byrdefulde, - 152 00:18:47,300 --> 00:18:50,600 - har været af stor nytte for os. 153 00:18:50,800 --> 00:18:59,100 Må sjælefred og åndelig fred nok en gang regere i vore hjerter. 154 00:19:18,900 --> 00:19:21,700 En munk bør forholde sig tavs. 155 00:19:22,500 --> 00:19:27,400 Han skal ikke give udtryk for sine tanker, - 156 00:19:29,900 --> 00:19:34,200 - før han bliver spurgt. 157 00:19:36,000 --> 00:19:38,900 En munk skal ikke le. 158 00:19:39,500 --> 00:19:44,100 For kun et fjols - 159 00:19:45,100 --> 00:19:50,500 - opløfter sin stemme til latter. 160 00:20:02,200 --> 00:20:04,700 Herre? 161 00:20:09,700 --> 00:20:13,700 Hvis jeg må have lov at spørge, - 162 00:20:13,900 --> 00:20:19,200 - hvad var det så for byrdefulde hverv, abbeden talte om? 163 00:20:19,400 --> 00:20:22,100 Har De ikke altid været munk? 164 00:20:22,300 --> 00:20:29,000 Selv munke har en fortid, Adso. Nu skal du sove. 165 00:20:29,300 --> 00:20:31,600 Det er bare . . . 166 00:20:32,700 --> 00:20:35,400 Ja, Herre. 167 00:20:40,700 --> 00:20:47,200 " l visdom findes også sorg, og den, der forøger sin viden, - 168 00:20:47,400 --> 00:20:54,100 - forøger også sin sorg. " 169 00:24:03,300 --> 00:24:07,600 lndrømmet, han begik ikke selvmord. 170 00:24:39,400 --> 00:24:41,900 - Vand! - Her. 171 00:24:53,500 --> 00:24:55,400 Det er min skyld. 172 00:24:55,500 --> 00:25:01,100 Havde jeg ikke slugt Deres forklaring, kunne dette være undgået. 173 00:25:01,200 --> 00:25:05,400 Jeg er overbevist om, at broder Adelmo tog sit eget liv. 174 00:25:05,600 --> 00:25:08,500 - Om så . . . - Så kom haglen . . . 175 00:25:08,700 --> 00:25:13,500 Om så dette dødsfald har forbindelse med det, har jeg i sinde at . . . 176 00:25:13,700 --> 00:25:18,400 Efter uvejret med det andet sendebud - 177 00:25:18,500 --> 00:25:23,000 - blev havet til blod, - 178 00:25:23,200 --> 00:25:29,500 - og se, her er blod. 179 00:25:29,600 --> 00:25:33,100 - Profetien om apokalypsen! - Det tredje sendebud. 180 00:25:33,200 --> 00:25:41,100 En brændende stjerne vil falde i strømme af vand. 181 00:25:41,300 --> 00:25:45,200 Sæt det ikke over styr! De sidste syv dage! 182 00:25:59,700 --> 00:26:03,000 Revet bækarve-stilk mod diarre. 183 00:26:03,200 --> 00:26:08,500 Og løg . . . l små mængder, varme og fugtige, - 184 00:26:08,600 --> 00:26:12,100 - forlænger erektionen. 185 00:26:12,200 --> 00:26:16,400 Hos dem, der ikke har aflagt vore løfter, naturligvis. 186 00:26:28,600 --> 00:26:35,200 Finder de ofte anvendelse for arsenik, broder Severinus? 187 00:26:35,400 --> 00:26:43,600 Bestemt. l små mængder er det yderst virksomt mod nervøse forstyrrelser. 188 00:26:44,400 --> 00:26:51,100 - Og hvad med ikke så små mængder? - Død. 189 00:27:00,000 --> 00:27:02,900 Hvilke hverv havde han? 190 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Han var en glimrende oversætter fra græsk. 191 00:27:06,200 --> 00:27:09,200 Meget optaget af Aristoteles´ værker. 192 00:27:09,400 --> 00:27:12,400 Stod han på venskabelig fod med den kønne unge Adelmo? 193 00:27:12,500 --> 00:27:16,000 Uha, ja. De arbejdede sammen i skrivestuen. 194 00:27:16,400 --> 00:27:20,900 Men på en broderlig måde. lkke . . . 195 00:27:21,000 --> 00:27:25,200 Kødet kan jo fristes i overensstemmelse med naturen . . . 196 00:27:25,400 --> 00:27:28,000 . . . eller i modstrid med naturen. 197 00:27:28,200 --> 00:27:33,600 Og de havde ikke sidstnævnte tilbøjelighed, hvis De forstår . . . 198 00:28:43,200 --> 00:28:47,300 Vogt dig for vampyren, der kommer og gnaver i din sjæl. 199 00:29:07,600 --> 00:29:10,900 Grim con Salvatore, hvad? 200 00:29:12,200 --> 00:29:15,000 Lille broder, penitenziagite. 201 00:29:26,200 --> 00:29:28,900 Du sagde " penitenziagite" . Jeg hørte det. 202 00:30:01,000 --> 00:30:05,500 Herre? Hvilket sprog talte han? 203 00:30:05,700 --> 00:30:09,800 Alle sprog. Og ingen. 204 00:30:10,000 --> 00:30:13,800 Hvad var det for et ord, l begge nævnte? 205 00:30:14,000 --> 00:30:18,300 - Penitenziagite. - Hvad betyder det? 206 00:30:18,500 --> 00:30:23,600 At den pukkelryggede utvivlsomt engang var kætter. 207 00:30:24,100 --> 00:30:28,100 Penitenziagite var dolcinitternes krigsråb. 208 00:30:28,200 --> 00:30:31,500 Hvem var de, Herre? 209 00:30:31,600 --> 00:30:34,500 Dem, der troede på Kristi fattigdom. 210 00:30:34,600 --> 00:30:36,700 Det gør vi franciskanere også. 211 00:30:36,800 --> 00:30:39,500 Men de mente også, at alle burde være fattige. 212 00:30:39,700 --> 00:30:42,700 Så de slagtede de rige. 213 00:30:46,600 --> 00:30:53,300 Skellet mellem ekstatisk vision og syndigt raseri er meget lille. 214 00:30:55,000 --> 00:30:59,700 Kunne han ikke have myrdet oversætteren? 215 00:30:59,900 --> 00:31:06,300 Nej. Dolcinitterne gik mere efter fede biskopper og velhavende præster. 216 00:31:06,500 --> 00:31:13,100 Næppe en Aristoteles-kender. Men du har ret. Alle muligheder er åbne. 217 00:31:19,300 --> 00:31:23,400 Det er heldigt, her er sne. 218 00:31:23,600 --> 00:31:28,000 Det er ofte her, forbryderen uforvarende efterlader sin autograf. 219 00:31:28,500 --> 00:31:36,000 - Hvad kan du se af disse fodaftryk? - De er dobbelt så dybe som de andre. 220 00:31:36,200 --> 00:31:39,900 Godt, Adso. Og således kan vi konkludere? 221 00:31:40,100 --> 00:31:42,900 - At det var en kraftig mand. - Nemlig. 222 00:31:43,100 --> 00:31:46,200 Og hvorfor er han kraftig? 223 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Fordi . . . han er meget tyk? 224 00:31:51,000 --> 00:31:56,700 Eller fordi han var tynget af vægten af en anden mand. 225 00:31:57,600 --> 00:32:03,700 Lad os gemme dette fodaftryk i vores hukommelse. 226 00:32:05,200 --> 00:32:10,500 Men fodaftrykkene fører væk. l den her retning. 227 00:32:10,600 --> 00:32:17,300 Lille fjols. Du ser bort fra, at han gik baglæns og trak liget efter sig. 228 00:32:17,600 --> 00:32:20,800 Deraf furerne fra hælene. 229 00:32:21,800 --> 00:32:28,500 Hvor mødte den lærde oversætter sin anonyme banemand? 230 00:32:57,800 --> 00:32:59,700 Broder bibliotekar. 231 00:33:00,000 --> 00:33:06,700 Kunne vi få lov til at studere de to bortgangenes arbejde? 232 00:33:07,200 --> 00:33:10,100 Det er en usædvanlig forespørgsel. 233 00:33:10,300 --> 00:33:16,000 Det er omstændighederne omkring deres død også. 234 00:33:20,800 --> 00:33:25,700 - Broder Adelmo sad der. - Tak. 235 00:33:35,200 --> 00:33:38,200 Øjne af glas. 236 00:33:47,600 --> 00:33:51,700 Et æsel, der lærer biskopperne den hellige skrift. 237 00:33:54,600 --> 00:34:00,700 Paven er en ræv. Abbeden er en abe. 238 00:34:01,400 --> 00:34:06,300 Han havde talent for komiske illustrationer. 239 00:34:14,300 --> 00:34:18,100 En munk skal ikke le. Kun et fjols opløfter sin stemme til latter. 240 00:34:20,100 --> 00:34:23,500 De må ikke tage det nær, broder William, - 241 00:34:23,700 --> 00:34:27,800 - men jeg hørte latter. 242 00:34:27,900 --> 00:34:33,500 l franciskanere ser jo med overbærenhed på munterhed. 243 00:34:33,700 --> 00:34:37,300 Ja, det er sandt. Sankt Francis havde let til latter. 244 00:34:37,400 --> 00:34:42,500 Latter er en djævelsk vind, der giver misdannede ansigtstræk - 245 00:34:42,700 --> 00:34:45,100 - og får folk til at ligne aber. 246 00:34:45,300 --> 00:34:51,000 Aber ler ikke. Latter er forbeholdt mennesket. 247 00:34:51,200 --> 00:34:52,900 Ligesom synd er. 248 00:34:53,000 --> 00:34:55,500 - Kristus lo aldrig. - Kan vi være sikre på det? 249 00:34:55,700 --> 00:34:58,700 lntet i den hellige skrift tyder på, at han gjorde. 250 00:34:58,900 --> 00:35:01,400 Og intet tyder på, at han ikke gjorde. 251 00:35:01,600 --> 00:35:07,000 Selv helgenerne benyttede komik for at latterliggøre troens fjender. 252 00:35:07,200 --> 00:35:11,300 Da hedningene kastede Sankt Maurus i det kogende vand, - 253 00:35:11,500 --> 00:35:16,400 - sagde han, at vandet var for koldt. Sultanen mærkede og blev skoldet. 254 00:35:16,900 --> 00:35:22,700 En helgen nedsænket i kogende vand laver ikke barnlige numre. 255 00:35:22,900 --> 00:35:27,800 Han holder sine skrig tilbage og lider for sandheden. 256 00:35:28,000 --> 00:35:31,700 Og dog viede Aristoteles sin anden bog om poetik - 257 00:35:31,800 --> 00:35:36,200 - til komedie som et sandhedsværktøj. 258 00:35:37,300 --> 00:35:41,800 - Har De læst dette værk? - Det har været borte i århundreder. 259 00:35:42,000 --> 00:35:44,700 Nej, det blev aldrig skrevet. 260 00:35:44,900 --> 00:35:49,200 For forsynet ønsker ikke intetsigende ting forherliget. 261 00:35:49,400 --> 00:35:52,300 - Det må jeg bestride . . . - Nok! 262 00:35:52,400 --> 00:35:55,100 Dette kloster er hyldet i sorg, - 263 00:35:55,300 --> 00:36:00,200 - og dog spotter De vores sorg med intetsigende skæmt. 264 00:36:01,600 --> 00:36:06,200 Tilgiv mig, højærværdige Jorge. Det var højst malplaceret. 265 00:36:12,000 --> 00:36:15,800 - Hvor sad den græske oversætter? - Her. 266 00:36:29,300 --> 00:36:30,900 Kom, Adso. 267 00:36:42,000 --> 00:36:45,600 Hvad kunne du udlede af det besøg? 268 00:36:45,700 --> 00:36:48,600 At vi ikke må grine derinde. 269 00:36:48,800 --> 00:36:53,500 Lagde du ikke mærke til, hvor få bøger der var på hylderne? 270 00:36:53,900 --> 00:36:59,200 Alle de skrivere, modeskrivere, oversættere, forskere, tænkere . . . 271 00:36:59,400 --> 00:37:03,200 Men hvor er den store mængde bøger, de skal bruge til deres arbejde? 272 00:37:03,400 --> 00:37:09,400 Det arbejde, klosteret er berømt for? Hvor er bøgerne? 273 00:37:11,600 --> 00:37:16,000 - Prøver De mig af, Herre? - Hvad mener du? 274 00:37:16,100 --> 00:37:22,800 Det virker, som om De har svarene på de spørgsmål, De stiller. 275 00:37:24,400 --> 00:37:28,500 - Ved De, hvor bøgerne er? - Nej. 276 00:37:29,600 --> 00:37:36,000 Men jeg tør vædde på, at tårnet der indeholder andet end blot luft. 277 00:37:44,700 --> 00:37:48,600 Lagde De mærke til den lille dør, bibliotekaren lukkede, da vi kom ind. 278 00:37:48,700 --> 00:37:51,600 - Ja. - Kunne den føre til biblioteket? 279 00:38:08,700 --> 00:38:12,300 Herre! Hurtigt, jeg har ham! 280 00:38:13,900 --> 00:38:18,300 - Så er det nok! - Han prøvede at slå os ihjel! 281 00:38:21,700 --> 00:38:23,400 Salvatore! 282 00:38:27,200 --> 00:38:32,200 Vil De ikke nok lade være med at fortælle abbeden om hans fortid? 283 00:38:32,400 --> 00:38:36,900 Han har ingen skyld i dødsfaldene. Det sværger jeg på. 284 00:38:38,900 --> 00:38:44,400 Vi har brug for Dem, broder. Min pris er nogle oplysninger. 285 00:38:52,000 --> 00:38:55,700 Jeg forstod ikke, hvorfor min Herre så hurtigt afviste - 286 00:38:55,800 --> 00:38:58,900 - min mistanke til den pukkelryggede, - 287 00:38:59,100 --> 00:39:02,600 - og hvorfor det var så vigtigt at komme op i tårnet. 288 00:39:02,800 --> 00:39:09,300 Han kunne ikke modstå fristelsen til at gå ind i biblioteket. 289 00:40:26,700 --> 00:40:31,000 lngen lås. Den må være låst indefra. 290 00:40:31,200 --> 00:40:36,100 - Hvordan kommer vi ind? - Der må jo være en anden indgang. 291 00:40:37,200 --> 00:40:43,600 Lad os se, hvad den tykke bibliotekar prøvede at skjule for os. 292 00:41:02,700 --> 00:41:07,100 Bittesmå græske bogstaver. Måske en myre med blæk på fødderne. 293 00:41:09,200 --> 00:41:14,900 " Brug gemene mennesker, find nydelse i deres defekter . . . " 294 00:41:35,300 --> 00:41:39,100 Ja . . . 295 00:41:40,200 --> 00:41:43,400 Skrevet med citronsaft. 296 00:41:50,000 --> 00:41:53,400 Skytten. Solen. 297 00:41:53,700 --> 00:41:57,800 Merkur. Skorpionen. 298 00:41:59,700 --> 00:42:06,000 De er en zodiakal kode, der viser vej, men til hvad? 299 00:42:08,100 --> 00:42:11,600 Hvem dér? 300 00:42:31,900 --> 00:42:35,000 - Mine forstørrelsesglas. - De lå i bogen. 301 00:42:42,200 --> 00:42:44,000 Du tager den vej. 302 00:43:49,400 --> 00:43:53,200 Kom frem, din lille tæve. 303 00:43:53,700 --> 00:43:58,100 Jeg ved, du er her. Jeg kan lugte dig. 304 00:44:03,000 --> 00:44:08,100 Hvad er der? Er du bange for mig? 305 00:44:27,100 --> 00:44:29,300 Jeg skal nok finde dig. 306 00:45:27,800 --> 00:45:33,500 Hvem var hun? Hvem var denne skabning, der kom som dagen - 307 00:45:33,600 --> 00:45:38,300 - og var fortryllende som månen, strålende som solen - 308 00:45:38,400 --> 00:45:42,100 - og frygtindgydende som en hær, klar til angreb? 309 00:49:05,700 --> 00:49:08,300 Godaften, Salvatore. 310 00:49:13,900 --> 00:49:16,800 Er det her, du fanger dem? 311 00:49:18,600 --> 00:49:22,900 De er più grasso. Større. 312 00:49:23,100 --> 00:49:26,400 Spiser du dem? 313 00:49:27,900 --> 00:49:31,900 - Vil du have? - Nej tak. 314 00:49:36,000 --> 00:49:39,300 Da du er en god kristen, må du sige mig en ting. 315 00:49:49,200 --> 00:49:53,700 Så Adelmo gav pergamentet til Berengar . . . 316 00:49:53,800 --> 00:49:58,700 Nej. Til oversøtt . . . Oversæt . . . 317 00:49:58,900 --> 00:50:01,700 Oversætteren. Venantius, den sorte munk. 318 00:50:01,900 --> 00:50:05,300 - Hvad skete der så? - Så . . . 319 00:50:38,900 --> 00:50:42,300 Herre! Kom med. Jeg har fundet en til. 320 00:50:51,300 --> 00:50:55,200 Hvor gemmer du din forstand? Har du nogensinde set nogen - 321 00:50:55,400 --> 00:51:01,000 - med en brystkasse, der kunne rumme et hjerte af de dimensioner? 322 00:51:01,200 --> 00:51:05,000 Nej. 323 00:51:05,300 --> 00:51:11,900 Det er et oksehjerte. En af munkene gav det vel til bondepigen - 324 00:51:12,100 --> 00:51:15,600 - i bytte for hendes tjenester. 325 00:51:15,700 --> 00:51:22,400 - Hvad . . .? - Hende, jeg så pile ud. 326 00:51:24,600 --> 00:51:29,600 - Han må have været en grim munk. - Hvorfor? 327 00:51:32,400 --> 00:51:39,100 Havde han været ung og smuk, havde han fået tjenesterne gratis. 328 00:51:41,500 --> 00:51:45,200 Uanset hvad der skete i det her uhumske køkken, - 329 00:51:45,400 --> 00:51:49,000 - så har det intet med vores undersøgelse at gøre. 330 00:51:49,200 --> 00:51:54,300 lfølge den pukkelryggede er broder Berengar nøglen til gåden. 331 00:51:54,500 --> 00:51:56,800 Hvad sagde du? 332 00:51:57,200 --> 00:52:01,200 - lkke noget, Herre. - Godt. 333 00:52:17,300 --> 00:52:19,500 Herre? 334 00:52:22,200 --> 00:52:25,000 Der er noget, jeg må fortælle Dem. 335 00:52:26,300 --> 00:52:30,000 Jeg ved det godt. 336 00:52:30,200 --> 00:52:33,100 Vil De tage mig til skrifte? 337 00:52:33,300 --> 00:52:38,600 Jeg synes hellere, du skal fortælle det først, som en ven til en anden. 338 00:52:45,100 --> 00:52:48,400 Herre? 339 00:52:48,600 --> 00:52:55,300 Har De nogensinde . . . været forelsket? 340 00:52:55,700 --> 00:52:59,700 Forelsket? Ja, masser af gange. 341 00:52:59,800 --> 00:53:02,800 - Har De? - Naturligvis. 342 00:53:03,000 --> 00:53:08,300 - Aristoteles, Ovid, Virgil . . . - Nej, jeg mente i en . . . 343 00:53:10,200 --> 00:53:14,600 Forveksler du ikke kærlighed med lyst? 344 00:53:15,300 --> 00:53:18,200 Gør jeg? 345 00:53:18,400 --> 00:53:21,300 Jeg ved det ikke. 346 00:53:21,500 --> 00:53:25,800 Jeg vil kun hendes bedste. 347 00:53:25,900 --> 00:53:31,700 Hun skal blive lykkelig. Jeg vil redde hende fra fattigdommen. 348 00:53:33,200 --> 00:53:36,600 - Uha, da . . . - Hvorfor siger De det? 349 00:53:36,800 --> 00:53:41,600 - Du er forelsket. - Er det slemt? 350 00:53:42,900 --> 00:53:46,700 Det giver visse problemer for en munk. 351 00:53:46,900 --> 00:53:50,800 Men sætter St. Thomas Aquinas ikke kærlighed over alle dyder? 352 00:53:51,000 --> 00:53:55,900 Jo. Guds kærlighed, Adso. 353 00:54:00,500 --> 00:54:03,500 Og kvindens kærlighed? 354 00:54:03,700 --> 00:54:08,400 Thomas Aquinas kendte utrolig lidt til kvinder. 355 00:54:08,500 --> 00:54:11,000 Men skriftet er tydeligt. 356 00:54:11,100 --> 00:54:15,900 Ordsprogene advarer os. " Kvinden besidder mandens dyrebare sjæl. " 357 00:54:16,000 --> 00:54:22,100 Mens prædikerens bog siger: "Bitrere end døden er kvinden. " 358 00:54:23,800 --> 00:54:26,200 Jo, men . . . 359 00:54:26,400 --> 00:54:29,700 - Hvad mener De, Herre? - Tja . . . 360 00:54:29,900 --> 00:54:35,100 Jeg har jo ikke din erfaring . . . 361 00:54:35,300 --> 00:54:38,400 Men jeg har svært ved at overbevise mig selv om, - 362 00:54:38,600 --> 00:54:44,100 - at Gud ville skabe så skændigt et væsen - 363 00:54:44,300 --> 00:54:48,600 - uden at udstyre hende med nogle dyder. 364 00:54:53,100 --> 00:54:57,000 Hvor ville livet være fredeligt uden kærlighed. 365 00:54:58,200 --> 00:54:59,900 Og trygt. 366 00:55:00,200 --> 00:55:02,800 Og roligt. 367 00:55:05,300 --> 00:55:07,000 Og hvor kedeligt. 368 00:55:20,900 --> 00:55:27,600 Hvor smukt. Herre, du har ført os til dette sted med åndelig fred, - 369 00:55:27,800 --> 00:55:32,300 - fordi du ligesom os franciskanere ønsker forsoning. 370 00:55:32,400 --> 00:55:36,900 - Lad os gå, brødre. - Herre, ske din vilje. 371 00:55:37,000 --> 00:55:38,700 Amen. 372 00:55:41,000 --> 00:55:43,400 Broder Berengar? 373 00:55:49,600 --> 00:55:52,400 Han skjuler sig nok et sted - 374 00:55:53,300 --> 00:55:56,800 - med bogen og mine forstørrelsesglas. 375 00:56:05,500 --> 00:56:07,600 Broder Berengar. 376 00:56:12,900 --> 00:56:15,500 Se, Herre. Døren. 377 00:56:24,900 --> 00:56:30,000 Broder Malachia. Jeg leder efter Deres assistent, broder Berengar. 378 00:56:30,200 --> 00:56:32,600 - Er han her? - Nej. 379 00:56:32,900 --> 00:56:34,900 Javel . . . 380 00:56:35,100 --> 00:56:40,200 - Ved De, hvor vi kan finde ham? - Nej. 381 00:56:40,400 --> 00:56:45,300 - Han er måske ovenpå i biblioteket? - Nej. 382 00:56:46,000 --> 00:56:49,400 Jeg vil gerne se biblioteket. Må jeg? 383 00:56:49,600 --> 00:56:53,700 - Nej. - Hvorfor ikke? 384 00:56:53,900 --> 00:57:01,500 Efter ordre fra abbeden må kun jeg og min assistent gå ind i biblioteket. 385 00:57:02,700 --> 00:57:06,800 Javel. Tak igen. 386 00:57:19,500 --> 00:57:22,500 Måske er der sket ham noget. 387 00:57:23,900 --> 00:57:27,500 - Måske finder vi ham i vand. - Hvabehar? 388 00:57:27,700 --> 00:57:30,800 Det tredje sendebud, som Ubertino sagde. 389 00:57:31,100 --> 00:57:36,400 - Johannes´ åbenbaring. - Det er ikke den bog, vi søger. 390 00:57:44,400 --> 00:57:49,200 Kalder du det kylling? Det ligner mere en spurv. 391 00:58:03,300 --> 00:58:08,600 Velkommen til vort kloster, broder Michele. Også til Deres følge. 392 00:58:08,800 --> 00:58:13,800 Så! Stil dig i køen som alle andre! 393 00:58:13,900 --> 00:58:16,500 - Slip mig! - Lad ham være, Salvatore. 394 00:58:16,700 --> 00:58:22,000 Det er Cuthbert af Winchester, en af vores ærede franciskanske gæster. 395 00:58:22,200 --> 00:58:25,500 Følg med, Deres Nåde. Et vigtigt emne venter. 396 00:58:28,200 --> 00:58:33,400 Abbeden og hans medbrødre mener, djævelen er på spil i klosteret. 397 00:58:33,600 --> 00:58:35,800 Det er han. 398 00:58:36,000 --> 00:58:41,800 Det eneste, jeg kan se af djævelen, er alles ønske om at se ham. 399 00:58:42,000 --> 00:58:47,100 - Sæt, Ubertino har ret? - Det er en meget vigtig drøftelse. 400 00:58:47,300 --> 00:58:53,100 - Vi frygter, at paven vil knuse os. - Og udråbe os alle til kættere. 401 00:58:53,200 --> 00:58:59,400 Jeg mangler kun at tale med en broder, så er sagen løst. 402 00:58:59,600 --> 00:59:06,300 William, vi sætter vores lid til Dem. Gud give, at De ikke misbruger den. 403 00:59:11,400 --> 00:59:13,200 Broder William. 404 00:59:55,700 --> 00:59:59,500 - Fandt De en bog på græsk? - Nej. 405 01:00:13,000 --> 01:00:14,800 Jeg havde ret. 406 01:00:15,400 --> 01:00:18,300 Det havde Johannes´ åbenbaring også. 407 01:00:19,800 --> 01:00:23,400 - Vi må straks tale sammen. - Ja, det må vi. 408 01:00:24,100 --> 01:00:26,600 Og jeg har meget at berette. 409 01:00:26,800 --> 01:00:30,300 Så snart vi har undersøgt liget. 410 01:00:34,100 --> 01:00:37,500 Limeblade bruges til at lindre smerte. 411 01:00:37,700 --> 01:00:40,500 - Han var venstrehåndet. - Ja. 412 01:00:40,700 --> 01:00:43,600 Broder Berengar var omvendt på mange måder. 413 01:00:43,800 --> 01:00:49,500 - Er her andre venstrehåndede munke? - lngen, jeg kender til. 414 01:00:50,600 --> 01:00:52,300 Blækpletter. 415 01:01:02,000 --> 01:01:06,400 Jeg formoder ikke, at han skrev med tungen. 416 01:01:14,700 --> 01:01:20,700 - Et par linjer græsk. - Ja. Skrevet af Venantius. 417 01:01:20,900 --> 01:01:26,300 Tilfældige notater fra den bog, han læste, lige inden han døde. 418 01:01:26,500 --> 01:01:30,600 Se, hvordan kalligrafien ændrer sig. 419 01:01:30,800 --> 01:01:35,900 Herfra var han døende. Og hvad kan man konkludere deraf? 420 01:01:37,600 --> 01:01:41,300 En plet blå maling. 421 01:01:41,600 --> 01:01:47,800 En unik blå farve, blandet af Deres bedste illuminator broder Adelmo, - 422 01:01:48,000 --> 01:01:50,700 - der havde dette pergament inden Venantius. 423 01:01:50,900 --> 01:01:58,800 Hvordan ved vi det? Fordi notaterne breder sig over Adelmos blå plet. 424 01:01:59,400 --> 01:02:06,000 Broder William, dette kloster er indhyllet i et forfærdende mysterium. 425 01:02:06,300 --> 01:02:10,300 Men jeg ser intet i Deres fremlæggelse, - 426 01:02:10,500 --> 01:02:13,600 - der kaster lys over det. 427 01:02:15,900 --> 01:02:18,900 Lys. 428 01:02:20,800 --> 01:02:27,100 Nogen havde store kvaler med at skjule en stor hemmelighed. 429 01:02:27,700 --> 01:02:31,400 Kalligrafien er skrevet af en venstrehåndet. 430 01:02:31,600 --> 01:02:38,200 Og den eneste venstrehåndede munk er . . . eller var broder Berengar. 431 01:02:38,900 --> 01:02:44,500 Hvilken hemmelig viden har han mon haft? 432 01:02:44,700 --> 01:02:47,600 Jeg har på fornemmelsen, at De ved det. 433 01:02:47,800 --> 01:02:54,100 Bøger. lkke tilgængelige bøger. Åndeligt farlige bøger. 434 01:02:54,300 --> 01:02:58,400 Alle kendte til assistentens lidenskab for kønne drenge. 435 01:02:58,600 --> 01:03:02,500 Da den kønne Adelmo ville læse en forbudt bog, - 436 01:03:02,700 --> 01:03:09,100 - tilbød Berengar ham nøglen, i kode på det stykke pergament, - 437 01:03:09,400 --> 01:03:12,600 - i bytte for unaturlige kærtegn. 438 01:03:12,800 --> 01:03:14,600 Nu er det nok, broder William. 439 01:03:14,800 --> 01:03:19,100 Adelmo indvilligede og underkastede sig Berengars liderlige tilnærmelser. 440 01:03:19,300 --> 01:03:23,200 Bagefter, syg af anger, gik han grædende rundt på kirkegården, - 441 01:03:23,400 --> 01:03:26,500 - hvor han mødte den græske oversætter. 442 01:03:26,600 --> 01:03:29,700 - Hvordan kan De vide det? - Der var et vidne. 443 01:03:29,900 --> 01:03:36,500 Den pukkelryggede, der så Adelmo give pergamentet her til Venantius. 444 01:03:37,100 --> 01:03:41,700 Så løb han op i det lille tårn og kastede sig ud ad vinduet. 445 01:03:42,200 --> 01:03:45,800 Den aften, jeg ankom, straffede Berengar sig selv, - 446 01:03:46,100 --> 01:03:49,600 - Venantius brugte koden, - 447 01:03:49,800 --> 01:03:53,800 - kom ind i det forbudte bibliotek og fandt bogen. 448 01:03:54,000 --> 01:03:58,500 Han tog den med til sin pult og begyndte at læse den. 449 01:03:58,700 --> 01:04:01,700 Da han havde skrevet de mystiske citater, - 450 01:04:01,900 --> 01:04:04,700 - døde han med en sort plet på fingeren. 451 01:04:04,900 --> 01:04:08,500 Hjælpebibliotekaren opdagede liget - 452 01:04:08,700 --> 01:04:13,800 - og slæbte det ned til svinestien, så mistanken ikke faldt på ham. 453 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 Men han efterlod sin autograf. 454 01:04:17,200 --> 01:04:19,900 Bogen forblev på oversætterens pult. 455 01:04:20,100 --> 01:04:23,300 Berengar vendte tilbage i aftes og læste i den. 456 01:04:23,400 --> 01:04:27,300 Snart overvældedes han af smerter - 457 01:04:27,500 --> 01:04:32,500 - og tog et lindrende bad med limeblade og druknede. 458 01:04:33,100 --> 01:04:35,100 Han havde også en sort finger. 459 01:04:35,400 --> 01:04:38,900 De døde alle tre på grund af en bog, der slår ihjel, - 460 01:04:39,000 --> 01:04:45,700 - eller som folk vil slå ihjel for. Derfor må jeg ind på det bibliotek. 461 01:04:45,900 --> 01:04:48,200 Broder William! 462 01:04:48,500 --> 01:04:52,200 Deres stolthed gør Dem blind. 463 01:04:52,400 --> 01:04:54,700 De ligger på maven for fornuft, - 464 01:04:54,900 --> 01:05:00,500 - og derfor ser De ikke det, der er indlysende for enhver i klosteret. 465 01:05:15,700 --> 01:05:17,900 Tak, broder William. 466 01:05:19,100 --> 01:05:23,000 Vi er opmærksomme på Deres indsats, - 467 01:05:23,200 --> 01:05:29,800 - men jeg beder Dem nu afstå fra yderligere undersøgelser. 468 01:05:30,500 --> 01:05:36,600 Lykkeligvis kommer der nogen med pavens udsendinge, - 469 01:05:37,900 --> 01:05:42,300 - der er velbevandret i den ondes kneb. 470 01:05:46,100 --> 01:05:50,900 En mand, De kun kender alt for godt. 471 01:05:53,900 --> 01:05:58,900 Bernardo Gui fra inkvisitionen. 472 01:06:07,700 --> 01:06:12,000 Herre . . . Hvem er Bernardo Gui? 473 01:06:13,000 --> 01:06:17,700 William! Jeg har ledt efter Dem på hele klosteret. 474 01:06:17,900 --> 01:06:23,500 Michele vil tale med Dem straks. Alene. 475 01:06:24,300 --> 01:06:27,900 - Har De hørt, hvem der kommer? - Ja. Bernardo Gui. 476 01:06:28,100 --> 01:06:30,300 Ubertino skal flyttes til et sikkert sted. 477 01:06:30,500 --> 01:06:34,500 Det er arrangeret. Det er Dem, vi er bekymret for. 478 01:06:34,700 --> 01:06:38,300 De må stoppe Deres irrelevante undersøgelser. 479 01:06:38,500 --> 01:06:42,500 - Og fejlagtige konklusioner. - Det er sandheden. Jeg har ret. 480 01:06:42,700 --> 01:06:45,100 Ja, William har altid ret! 481 01:06:45,300 --> 01:06:50,600 Uanset konsekvenserne for sig selv eller andre - 482 01:06:50,800 --> 01:06:56,500 - skal William af Baskerville altid have ret. 483 01:06:56,700 --> 01:07:00,600 Var det ikke Deres forfængelighed og stædige intellektuelle stolthed, - 484 01:07:00,800 --> 01:07:03,800 - der før gav Dem tvister med Bernardo? 485 01:07:04,000 --> 01:07:05,900 De skal ikke udfordre skæbnen to gange. 486 01:07:06,000 --> 01:07:10,600 End ikke kejseren kan redde Dem, hvis De lægger Dem ud med Bernardo igen. 487 01:07:25,400 --> 01:07:30,900 Mit kød havde glemt den syndige nydelse, - 488 01:07:31,200 --> 01:07:34,100 - men min sjæl kunne ikke glemme hende. 489 01:07:38,500 --> 01:07:44,700 Og nu, nu, da jeg så hende midt i fattigdom og elendighed, - 490 01:07:44,900 --> 01:07:48,100 - priste jeg Gud for, at jeg var franciskaner. 491 01:07:48,900 --> 01:07:53,300 Hun skulle vide, at jeg ikke var en del af dette griske kloster, - 492 01:07:53,500 --> 01:07:59,200 - men af en orden, der kæmpede for at få folk som hende ud af armoden. 493 01:08:03,100 --> 01:08:05,600 Og det åndelige afsavn. 494 01:09:00,600 --> 01:09:02,900 Farvel, William. 495 01:09:03,700 --> 01:09:08,000 Du er sindssyg og arrogant, - 496 01:09:08,200 --> 01:09:13,500 - men jeg elsker dig og vil bede for dig altid. 497 01:09:15,500 --> 01:09:18,700 Farvel, kære barn. 498 01:09:20,600 --> 01:09:25,100 Pas på ikke at lære for mange slette vaner af din herre. 499 01:09:25,300 --> 01:09:31,700 Han tænker for meget. Han stoler for meget på egne udledninger - 500 01:09:31,900 --> 01:09:40,200 - i stedet for at have tillid til sit hjertes profetiske evner. 501 01:09:42,100 --> 01:09:45,600 Lær at såre din intelligens. 502 01:09:45,700 --> 01:09:49,800 Græd for Vorherres sår. 503 01:09:52,000 --> 01:09:55,100 Og smid de bøger ud! 504 01:09:55,300 --> 01:09:59,000 Ubertino har en side, jeg virkelig misunder. 505 01:09:59,200 --> 01:10:03,700 Husk at frygte det sidste sendebud, mine venner. 506 01:10:03,900 --> 01:10:10,000 Det falder fra himlen, og så kommer der 1 000 skorpioner. 507 01:10:10,100 --> 01:10:12,400 Det skal vi nok huske. 508 01:10:42,300 --> 01:10:45,000 Hvilken en af dem skræmmer dig mest? 509 01:10:46,900 --> 01:10:49,800 - De skræmmer mig alle sammen. - Nej. Kig nøje på dem. 510 01:10:57,100 --> 01:11:01,100 - Den. - Det er også mit valg. 511 01:11:12,000 --> 01:11:14,000 Nå . . . 512 01:11:21,600 --> 01:11:23,300 Efter dig. 513 01:12:15,000 --> 01:12:20,000 Det er tårnets fundament. 514 01:12:27,300 --> 01:12:30,100 Men hvordan vi kommer til biblioteket . . . 515 01:12:32,500 --> 01:12:38,000 Rotterne elsker pergament højere, end de lærde gør. Vi følger efter den. 516 01:12:43,700 --> 01:12:50,200 166. Låst dør til skrivestue. 167, 168, 169, 170. 517 01:12:51,800 --> 01:12:55,900 317, 318 . . . 518 01:13:01,900 --> 01:13:04,400 Jeg vidste det! 519 01:13:08,000 --> 01:13:11,800 Adso! Jeg vidste det! 520 01:13:36,600 --> 01:13:39,300 Er du klar over, - 521 01:13:39,500 --> 01:13:44,400 - at vi er i et af de mægtigste biblioteker i den kristne verden? 522 01:14:09,300 --> 01:14:13,800 - Hvordan finder vi bogen? - Det kommer. 523 01:14:15,600 --> 01:14:18,700 " Beatus af Liébana" . 524 01:14:19,000 --> 01:14:22,600 Det er et mesterværk. 525 01:14:24,000 --> 01:14:27,800 Og det er den udgave med notater af Umberto de Bologna. 526 01:14:28,000 --> 01:14:32,500 Hvor mange flere værelser er der? Hvor mange flere bøger? 527 01:14:37,500 --> 01:14:42,100 lngen skulle forbydes at slå op i disse bøger. 528 01:14:48,700 --> 01:14:53,600 Måske mener man, de er for kostbare, for skrøbelige. 529 01:14:54,100 --> 01:14:56,700 Nej, det er ikke derfor, Adso. 530 01:14:56,900 --> 01:15:00,400 Det er, fordi de ofte indeholder en anden visdom end vores - 531 01:15:00,600 --> 01:15:07,200 - og ideer, der kunne anspore os til at tvivle på Guds ufejlbarlighed. 532 01:15:16,800 --> 01:15:18,700 Herre? 533 01:15:21,200 --> 01:15:25,800 Og tvivl, Adso, er troens fjende. 534 01:15:27,600 --> 01:15:29,800 Herre? 535 01:15:45,200 --> 01:15:49,300 Herre? Herre! 536 01:15:49,500 --> 01:15:51,600 Vent på mig! 537 01:15:54,100 --> 01:15:56,600 Jeg venter jo på dig. 538 01:16:02,000 --> 01:16:05,200 Men jeg kan høre, at De går. 539 01:16:05,800 --> 01:16:09,200 Jeg går ikke, Adso. Jeg er hernede. 540 01:16:27,800 --> 01:16:30,400 Er det Dem deroppe? 541 01:16:31,200 --> 01:16:33,700 Hvor er du, knægt? 542 01:16:35,100 --> 01:16:37,800 Jeg er faret vild! 543 01:16:58,700 --> 01:17:04,500 Nå, Adso, det ser ud til, at vi befinder os i en labyrint. 544 01:17:16,800 --> 01:17:20,600 - Er du der? - Ja. 545 01:17:20,800 --> 01:17:26,000 - Hvordan kommer vi ud? - Med noget besvær . . . 546 01:17:26,200 --> 01:17:28,500 Eller slet ikke. 547 01:17:28,700 --> 01:17:33,800 Ser du, Adso, det er charmen ved labyrinter. 548 01:17:34,000 --> 01:17:39,400 Bevar roen, Adso Tag en bog og læs højt. 549 01:17:39,700 --> 01:17:44,900 Gå fra det rum, du er i, og gå hele tiden mod venstre. 550 01:17:45,100 --> 01:17:47,700 " Kærlighed opstår ikke som en sygdom, - 551 01:17:47,900 --> 01:17:50,900 - men bliver det, når den bliver som en besættelse. " 552 01:17:51,100 --> 01:17:53,500 " Den muslimske teolog Ahmed Hasim fremfører, - 553 01:17:53,700 --> 01:17:56,800 - at den elskovssyge ikke ønsker at blive kureret, - 554 01:17:57,000 --> 01:18:00,600 - og at hans drømme forårsager uregelmæssigt åndedræt og høj puls. " 555 01:18:00,800 --> 01:18:04,000 " Han ser den amourøse melankoli som lykantropi, - 556 01:18:04,200 --> 01:18:08,300 - en lidelse, der forårsager ulvelignende opførsel. " 557 01:18:08,500 --> 01:18:12,900 " Den elskendes udseende ændrer sig. " 558 01:18:13,100 --> 01:18:16,400 " Snart svigter hans syn, hans læber skrumper ind, - 559 01:18:16,500 --> 01:18:19,500 - og hans ansigt dækkes af pustler og sårskorper. " 560 01:18:19,700 --> 01:18:23,600 " Han får mærker i ansigtet, der fremstår som hundebid, - 561 01:18:23,800 --> 01:18:30,400 - og han ender sine dage med at luske omkring på kirkegårde om natten - 562 01:18:32,100 --> 01:18:35,400 - som en ulv. " Herre! Jeg kan se en lanterne. 563 01:18:35,600 --> 01:18:40,500 Rør dig ikke. Bliv, hvor du er. 564 01:18:40,700 --> 01:18:43,800 Jeg kan se en mand. Han standsede op. 565 01:18:44,000 --> 01:18:48,800 - Hvad laver han? - Hæver lanternen. 566 01:18:49,000 --> 01:18:51,700 Hvor mange gange? 567 01:18:53,400 --> 01:18:55,400 Tre gange. 568 01:18:55,600 --> 01:18:58,000 Det er mig. Hæv din lanterne. 569 01:19:10,100 --> 01:19:11,600 Se! Der! 570 01:19:18,800 --> 01:19:24,800 Fjollede dreng. Det er blot et spejl. 571 01:19:28,300 --> 01:19:30,700 Herre! 572 01:19:31,800 --> 01:19:35,100 - Red bøgerne! - Jeg prøver at redde Dem! 573 01:19:45,200 --> 01:19:48,000 En faldlem og et spejl. Vi er tæt på. 574 01:19:56,400 --> 01:20:02,000 Hvis jeg har dechifreret den græske oversætters anvisninger rigtigt . . . 575 01:20:03,300 --> 01:20:09,400 Du troede vel ikke, jeg var så dum ikke at skrive pergamentet af? 576 01:20:10,100 --> 01:20:16,300 " Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor" er hvad? 577 01:20:21,700 --> 01:20:26,200 " Med hånden over idolum, - 578 01:20:26,400 --> 01:20:31,100 - tryk på den første og syvende af fire. " 579 01:20:31,200 --> 01:20:35,200 Udmærket. 580 01:20:35,400 --> 01:20:39,000 - Hvilket idolum? - Det er det, vi skal finde ud af. 581 01:20:39,200 --> 01:20:41,600 Og det første og syvende af fire hvad? 582 01:20:41,800 --> 01:20:45,900 Hvis jeg havde svar på alt, ville jeg undervise i teologi i Paris. 583 01:21:45,600 --> 01:21:48,100 Og igen. 584 01:21:53,600 --> 01:21:55,800 Kan du høre det? 585 01:21:59,600 --> 01:22:03,800 Det er mine tænder, Herre. 586 01:22:03,900 --> 01:22:09,600 - Du skal ikke være bange. - Jeg er ikke bange. Jeg fryser. 587 01:22:11,900 --> 01:22:15,800 - Vi går tilbage. - De skal ikke gå for min skyld. 588 01:22:16,000 --> 01:22:20,900 Jeg må tilstå, at jeg er lidt konfus. 589 01:22:22,600 --> 01:22:25,100 Nå, lad mig se . . . 590 01:22:25,300 --> 01:22:28,900 Når man skal finde ud af en labyrint, - 591 01:22:30,000 --> 01:22:35,600 - skal man markere skillevejene med en pil . . . Nej, nej, nej . . . 592 01:22:37,200 --> 01:22:40,800 - Herre? - Nej, kære dreng, jeg tænker. 593 01:22:40,900 --> 01:22:44,600 - Hvis der er pile . . . - Herre? 594 01:22:51,800 --> 01:22:54,600 Udmærket, knægt. 595 01:22:54,800 --> 01:22:58,900 Din klassiske uddannelse kommer os til gavn. 596 01:24:10,700 --> 01:24:12,300 Tak. 597 01:24:16,100 --> 01:24:18,600 Lucifer, stå til min tjeneste. 598 01:25:13,300 --> 01:25:17,600 - Lord Bernardo, se, hvad vi fandt! - Visiter hende. 599 01:25:33,600 --> 01:25:40,800 De bad mig undersøge tilstedeværelsen af det onde i Deres kloster . . . 600 01:25:43,000 --> 01:25:45,100 Og jeg har allerede fundet det. 601 01:25:48,500 --> 01:25:52,500 Hvor ofte har jeg ikke set disse tegn på djævletilbedelse: 602 01:25:52,700 --> 01:25:56,400 Den sorte hanekylling og den sorte kat? 603 01:25:56,600 --> 01:25:59,100 Men hun ville jo blot spise det. 604 01:25:59,300 --> 01:26:03,100 William af Baskerville må kunne huske den sag, han præsiderede over, - 605 01:26:03,900 --> 01:26:07,600 - i hvilken en kvinde tilstod at have haft samleje med en dæmon - 606 01:26:07,800 --> 01:26:09,400 - i form af en sort kat. 607 01:26:09,700 --> 01:26:16,400 De behøver ikke bruge mine erfaringer til at drage Deres egne konklusioner. 608 01:26:17,000 --> 01:26:21,900 Nej. lkke når man har så uomstødelige beviser. 609 01:26:22,200 --> 01:26:26,700 En heks! En forført munk! Sataniske ritualer! 610 01:26:26,900 --> 01:26:32,000 l morgen vil vi erfare, om disse begivenheder har forbindelse - 611 01:26:32,300 --> 01:26:37,600 - med det endnu større mysterium, der hjemsøger Deres kloster. 612 01:26:37,800 --> 01:26:43,000 Lås dem inde, så vi kan sove trygt i nat. 613 01:26:53,500 --> 01:26:57,200 De sagde . . . ingenting. 614 01:26:57,400 --> 01:27:02,200 Jeg sagde ingenting, fordi der ingenting var at sige. 615 01:27:03,600 --> 01:27:09,600 De siger gerne sandheden, når det gælder bøger og tanker. 616 01:27:09,800 --> 01:27:15,900 Hun er så godt som brændt. Bernardo Gui har talt. Hun er en heks. 617 01:27:17,100 --> 01:27:20,100 Men det er ikke sandt, og De ved det. 618 01:27:20,300 --> 01:27:22,400 Ja. 619 01:27:23,400 --> 01:27:29,100 Jeg ved også, at hvis man drager en inkvisitors dom i tvivl, - 620 01:27:29,300 --> 01:27:32,400 - er man skyldig i kætteri. 621 01:27:35,200 --> 01:27:39,100 De virker, som om De kender meget til det. 622 01:27:39,300 --> 01:27:41,800 Uha, ja. 623 01:27:45,400 --> 01:27:51,500 Vil De ikke fortælle mig det . . . som en ven til en anden? 624 01:27:52,200 --> 01:27:55,300 Der er ikke meget at fortælle. 625 01:27:56,700 --> 01:27:58,800 Jeg har også været inkvisitor. 626 01:27:59,000 --> 01:28:06,200 Men i begyndelsen, da inkvisitionen søgte at vejlede, ikke at straffe. 627 01:28:08,600 --> 01:28:12,200 Og engang skulle jeg dømme i en sag om en mand, - 628 01:28:13,400 --> 01:28:17,500 - hvis forbrydelse var, at han havde oversat en græsk bog, - 629 01:28:17,700 --> 01:28:21,400 - der var i modstrid med den hellige skrift. 630 01:28:23,200 --> 01:28:28,100 Bernardo Gui ville have ham dømt som kætter. 631 01:28:29,600 --> 01:28:32,500 Jeg frifandt manden. 632 01:28:32,700 --> 01:28:39,100 Så anklagede Bernardo Gui mig for kætteri, fordi jeg forsvarede manden. 633 01:28:40,800 --> 01:28:44,300 Jeg appellerede til paven. 634 01:28:44,500 --> 01:28:47,300 Jeg blev kastet i fængsel. 635 01:28:49,100 --> 01:28:51,600 Tortureret. 636 01:28:58,600 --> 01:29:01,900 Og jeg tilbagekaldte dommen. 637 01:29:06,200 --> 01:29:09,100 Hvad skete der så? 638 01:29:09,300 --> 01:29:15,900 Manden blev brændt på bålet. Og jeg er stadig i live. 639 01:29:39,900 --> 01:29:42,000 Broder Salvatore . . . 640 01:29:44,700 --> 01:29:49,300 Disse pinsler vil smerte mig lige så meget som Dem. 641 01:29:53,200 --> 01:29:56,100 Men vi behøver slet ikke begynde. 642 01:29:56,300 --> 01:30:02,200 Luk hjertes porte op. Søg dybt i Deres sjæl. Søg. 643 01:30:02,400 --> 01:30:08,800 Jeg søger! Jeg søger . . . 644 01:30:10,000 --> 01:30:15,200 Så sig mig, hvem af Deres brødre, - 645 01:30:15,400 --> 01:30:19,600 - der er den kætter, der er ansvarlig for mordene. 646 01:30:33,700 --> 01:30:35,200 Mig ikke vide noget. 647 01:30:44,400 --> 01:30:49,500 Lå jeg vågen den nat og led for pigen eller mig selv? 648 01:30:49,600 --> 01:30:51,500 Jeg vidste det ikke. 649 01:30:51,700 --> 01:30:54,800 Med daggryet kom pavens udsendinge, - 650 01:30:55,000 --> 01:30:58,900 - vores modstandere i den forestående drøftelse. 651 01:30:59,100 --> 01:31:03,000 Men det betød uendelig lidt for mig nu. 652 01:31:26,100 --> 01:31:29,600 Deres Eminence, ærværdige brødre, - 653 01:31:29,800 --> 01:31:33,900 - endelig mødes vi til denne længe ventede drøftelse. 654 01:31:34,100 --> 01:31:40,100 Vi har alle rejst langt for at få en ende på den tvist, - 655 01:31:40,300 --> 01:31:46,400 - der så fælt har svækket enheden i vor kirke. 656 01:31:47,300 --> 01:31:50,400 Gode folk i hele den kristne verden - 657 01:31:50,700 --> 01:31:53,900 - retter blikket mod disse ærværdige mure - 658 01:31:54,100 --> 01:31:58,500 - i spændt afventen på vort svar på det omstridte spørgsmål: 659 01:31:59,300 --> 01:32:04,200 Ejede Kristus, eller ejede han ikke, - 660 01:32:04,400 --> 01:32:07,500 - det tøj, han bar? 661 01:32:17,800 --> 01:32:21,300 Kære brødre af den franciskanske orden. 662 01:32:21,600 --> 01:32:28,200 Den hellige fader har bemyndiget mig og disse, hans trofaste tjenere, - 663 01:32:28,400 --> 01:32:31,200 - til at tale på hans vegne. 664 01:32:31,400 --> 01:32:35,400 Spørgsmålet er ikke, om Kristus var fattig, - 665 01:32:35,600 --> 01:32:40,700 - men om kirken bør være fattig. 666 01:32:40,900 --> 01:32:46,300 Franciskanerne ønsker, gejstligheden skal give afkald på besiddelser - 667 01:32:46,600 --> 01:32:49,000 - og overdrage dens rigdomme, - 668 01:32:49,200 --> 01:32:52,300 - og at klostrene skal sprede deres religiøse skatte - 669 01:32:52,500 --> 01:32:55,300 - og overdrage deres frugtbare jorder til de livegne . . . 670 01:32:55,500 --> 01:32:59,300 Jeg har fundet bogen. Den var i apoteket. 671 01:32:59,500 --> 01:33:03,400 En bog på græsk. Den var bag en af mine krukker. 672 01:33:03,600 --> 01:33:07,500 Rør den ikke. Gå tilbage og lås døren. 673 01:33:07,700 --> 01:33:10,400 Jeg kommer, så hurtigt jeg kan. 674 01:33:10,600 --> 01:33:14,200 Og derved berøve kirken de nødvendige midler - 675 01:33:14,400 --> 01:33:19,700 - til at bekæmpe de ikke-troende og føre krig mod de vantro. 676 01:33:20,000 --> 01:33:24,500 De glemmer, at selv det mægtigste monument til ære for Herren - 677 01:33:24,700 --> 01:33:30,000 - blot er en svag afglans af hans uendelige majestæt og pragt - 678 01:33:30,300 --> 01:33:33,700 - som er langt større end kirken . . . 679 01:35:11,900 --> 01:35:16,400 Hurtigt, fader. Salvatore har tilstået sin fortid . . . Og Deres. 680 01:35:16,600 --> 01:35:21,100 De har ringe tid til at undslippe flammerne. 681 01:35:26,900 --> 01:35:28,500 Tak, broder. 682 01:36:05,400 --> 01:36:07,100 Kom med os! 683 01:36:07,300 --> 01:36:10,100 Kalder De kirkeprovinsen for Guds palads på jord? 684 01:36:10,400 --> 01:36:15,300 - Svar lige på det! - Mordene er tegn på forsoning . . . 685 01:36:18,700 --> 01:36:22,700 Det står udtrykkeligt i evangelierne, at Gud havde en pung. 686 01:36:22,900 --> 01:36:24,500 Det er løgn! 687 01:36:24,700 --> 01:36:28,400 Herren bød sine disciple intet mindre end syv gange: 688 01:36:28,700 --> 01:36:32,700 - " l skal ikke bære guld eller . . . ! " - Ærværdige brødre! 689 01:36:38,400 --> 01:36:41,200 Brødre! 690 01:36:42,600 --> 01:36:45,700 Det er sket noget yderst alvorligt. 691 01:36:45,800 --> 01:36:49,100 Slip mig! Jeg slog ham ikke ihjel! 692 01:36:49,200 --> 01:36:54,300 Jeg talte op i kornmagasinet. Jeg har aldrig slået noget ihjel! 693 01:36:54,500 --> 01:36:59,300 Så forklar os, hvorfor De forsøgte at flygte? 694 01:36:59,500 --> 01:37:03,800 - Jeg var . . . - Der var andre anklager mod Dem. 695 01:37:04,000 --> 01:37:07,400 Jeg kan nu se, at jeg havde ret. 696 01:37:07,600 --> 01:37:11,600 Havde nogen valgt ikke at kigge den anden vej, - 697 01:37:11,800 --> 01:37:15,600 - ville adskillige af Guds mænd stadig være iblandt os. 698 01:37:31,500 --> 01:37:37,900 " Brug gemene mennesker, find nydelse i deres defekter . . . " 699 01:37:38,900 --> 01:37:45,000 - Kære dreng! Jeg prøver at tænke! - Det gør jeg også, Herre. 700 01:37:45,300 --> 01:37:50,300 Så brug hovedet i stedet for hjertet, så kunne vi måske gøre fremskridt. 701 01:37:50,600 --> 01:37:55,300 - Er en bog vigtigere end mennesker? - Har jeg sagt det? 702 01:37:55,400 --> 01:38:01,600 De føler ikke noget for nogen. Kunne De ikke udvise lidt medlidenhed? 703 01:38:06,500 --> 01:38:11,400 Måske kommer min medlidenhed til udtryk på den måde. 704 01:38:11,500 --> 01:38:15,000 Men medlidenhed redder hende ikke fra ilden. 705 01:38:23,700 --> 01:38:29,400 Jeg minder alle tilstedeværende om, at de har lydighedspligt - 706 01:38:29,600 --> 01:38:32,100 - og risikerer ekskommunikation, - 707 01:38:32,300 --> 01:38:37,100 - hvis de ikke hjælper inkvisitoren i hans smertelige kamp mod kætteri. 708 01:38:37,300 --> 01:38:43,200 Til at sidde med mig i tribunalet og til at dele dommens byrde - 709 01:38:43,400 --> 01:38:50,100 - skal jeg bruge to meddommers bistand. 710 01:39:01,000 --> 01:39:03,200 Abbeden. 711 01:39:04,100 --> 01:39:06,400 Og . . . 712 01:39:10,800 --> 01:39:13,600 . . . broder William af Baskerville. 713 01:39:51,500 --> 01:39:54,000 Salvatore. 714 01:39:55,700 --> 01:39:58,100 Salvatore. 715 01:40:02,900 --> 01:40:08,000 Salvatore . . . Vil De gentage Deres tilståelse fra i aftes? 716 01:40:09,300 --> 01:40:12,600 At De og Deres medsammensvorne, Remigio de Varagine, - 717 01:40:12,800 --> 01:40:15,700 - var medlemmer af de kætterske dolcinitter? 718 01:40:25,200 --> 01:40:29,000 Tak. 719 01:40:29,200 --> 01:40:31,500 Tak. 720 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 - Tilgiv mig. - Nok! 721 01:40:44,100 --> 01:40:49,600 Remigio de Varagine, benægter De Deres medsammensvornes tilståelse? 722 01:40:52,500 --> 01:40:56,400 Nej. Jeg benægter den ikke. 723 01:40:58,300 --> 01:41:01,400 Jeg er stolt af den! 724 01:41:03,200 --> 01:41:09,800 l de 1 2 år, jeg har boet her, har jeg ikke lavet andet end at proppe mig, - 725 01:41:10,100 --> 01:41:15,900 - dandere den og presse de sultne bønder for tiende. 726 01:41:16,200 --> 01:41:21,700 Men nu har jeg styrken til at huske det, - 727 01:41:21,900 --> 01:41:27,500 - jeg engang troede på af hele mit hjerte, og det takker jeg Dem for. 728 01:41:27,700 --> 01:41:32,000 Huske, at De plyndrede og afbrændte kirkens ejendom? 729 01:41:32,200 --> 01:41:37,700 Ja! For at give det tilbage til dem, De stjal det fra til at begynde med. 730 01:41:37,900 --> 01:41:41,300 Nedslagtede De ikke også mange biskopper og præster? 731 01:41:41,500 --> 01:41:43,200 Jo! 732 01:41:43,400 --> 01:41:49,600 Og jeg ville slagte jer, hvis jeg kunne! 733 01:41:56,600 --> 01:42:02,500 Hellige Maria, Guds moder, hør min ydmyge bøn. 734 01:42:05,000 --> 01:42:08,600 Jeg ved, at min synd var stor . . . 735 01:42:09,400 --> 01:42:15,300 Men jeg beder dig, lad ikke hende lide for min forsyndelse. 736 01:42:15,500 --> 01:42:22,200 Velsignede moder, for mange år siden frelste du min herre. 737 01:42:23,200 --> 01:42:26,900 Vil du ikke gøre det samme for pigen? 738 01:42:28,600 --> 01:42:33,900 Min herre siger, at de simple folk altid bøder for det hele. 739 01:42:35,000 --> 01:42:40,400 Men, hellige moder, lad det ikke være sådan. 740 01:42:42,300 --> 01:42:45,200 Skyldig er hun, den heks, - 741 01:42:46,100 --> 01:42:49,400 - som har forført en munk - 742 01:42:49,600 --> 01:42:53,800 - og praktiseret sine djævelske ritualer på dette hellige sted. 743 01:42:56,400 --> 01:43:02,200 Skyldig er Salvatore, som har tilstået sin kætterske fortid - 744 01:43:02,400 --> 01:43:06,000 - og blev taget på fersk gerning sammen med en heks! 745 01:43:06,300 --> 01:43:10,300 Skyldig er Remigio de Varagine, - 746 01:43:10,600 --> 01:43:13,800 - som i tillæg til ikke at angre sit tidligere kætteri, - 747 01:43:14,000 --> 01:43:17,500 - forsøgte at flygte efter at have myrdet Severinus. 748 01:43:17,700 --> 01:43:22,800 Det er løgn. Jeg har ikke slået urtesamleren eller nogen andre ihjel! 749 01:43:23,100 --> 01:43:29,200 Derfor beder jeg Dem bekræfte min dom, abbed. 750 01:43:34,000 --> 01:43:37,900 Mit hjerte er fuld af sorg, - 751 01:43:38,600 --> 01:43:45,200 - men jeg ser ingen grund til at betvivle inkvisitionens dom. 752 01:43:47,200 --> 01:43:50,800 Og De, William af Baskerville? 753 01:43:57,500 --> 01:44:01,200 Ja. Han er skyldig. 754 01:44:01,600 --> 01:44:08,100 Skyldig i, i sin ungdom, at have fejlfortolket evangelierne. 755 01:44:09,200 --> 01:44:13,400 Og han er skyldig i at have forvekslet - 756 01:44:13,600 --> 01:44:18,700 - kærligheden til fattigdom med ødelæggelsen af rigdom og ejendom. 757 01:44:21,400 --> 01:44:25,800 Men, abbed, han er uskyldig i de forbrydelser, - 758 01:44:26,000 --> 01:44:28,600 - der har badet Deres kloster i blod. 759 01:44:31,200 --> 01:44:34,700 For broder Remigio kan ikke læse græsk. 760 01:44:35,000 --> 01:44:41,000 Og hele mysteriet bunder i tyveriet af en bog, skrevet på græsk, - 761 01:44:41,200 --> 01:44:43,800 - som man skjulte et hemmeligt sted i biblioteket. 762 01:44:45,100 --> 01:44:48,500 Siden inkvisitionens dom er draget i tvivl, - 763 01:44:48,700 --> 01:44:52,400 - er vi nødsaget til at tvinge fangen til at tilstå mordene. 764 01:44:52,600 --> 01:44:55,500 Før ham til smedjen og vis ham instrumenterne. 765 01:44:56,900 --> 01:45:00,100 Jeg vil tilstå hvad som helst, - 766 01:45:00,400 --> 01:45:02,400 - men De må ikke torturere mig . . . ! 767 01:45:02,600 --> 01:45:05,200 Jeg kan ikke udholde det som Salvatore. 768 01:45:05,400 --> 01:45:08,800 Udmærket. Hvorfor slog De dem ihjel? 769 01:45:10,800 --> 01:45:16,400 Hvorfor? Det ved jeg ikke . . . 770 01:45:17,900 --> 01:45:21,300 - Var det på djævelens bud? - Ja. 771 01:45:21,500 --> 01:45:25,000 Ja, det var på djævlens bud. 772 01:45:25,100 --> 01:45:29,300 Djævelen har mig i sin magt! 773 01:45:30,300 --> 01:45:35,500 Adrammelek, Lucifer, jeg hidkalder jer! 774 01:45:35,800 --> 01:45:39,900 Alastor! Azazel! 775 01:45:41,500 --> 01:45:44,200 Hyrden har gjort sin pligt, - 776 01:45:44,400 --> 01:45:49,200 - og det besmittede får skal nu overlades til den rensende flamme. 777 01:45:49,300 --> 01:45:51,700 De kan godt brænde broder Remigio, - 778 01:45:52,000 --> 01:45:56,200 - men De får ikke standset de forbrydelser, der foregår her. 779 01:45:56,500 --> 01:46:02,000 Andre munke vil møde deres død, og de vil også have sorte fingre - 780 01:46:02,100 --> 01:46:03,800 - og sorte tunger! 781 01:46:05,100 --> 01:46:06,700 Deres eminence, jeg beder Dem! 782 01:46:06,900 --> 01:46:10,100 Vi er også forfærdede over broder Williams udbrud. 783 01:46:10,300 --> 01:46:15,000 lgen ser vi, at Deres teorier beskytter kættere og fører til mord. 784 01:46:15,200 --> 01:46:17,000 Drøftelsen er slut. 785 01:46:17,200 --> 01:46:21,200 Broder William af Baskerville er åbenbart forfaldet - 786 01:46:22,300 --> 01:46:25,800 - til de fejl, han tidligere blev renset for. 787 01:46:25,900 --> 01:46:32,600 Efter igen at have forsøgt at redde en kætter fra inkvisitionens straf - 788 01:46:33,200 --> 01:46:39,200 - skal han ledsage mig til Avignon for at få dommen bekræftet af paven. 789 01:46:54,500 --> 01:46:57,300 Jeg har ret. 790 01:46:58,100 --> 01:47:03,300 Kunne jeg dog bare finde bogen og bevise, at Bernardo Gui tog fejl. 791 01:47:03,500 --> 01:47:07,400 Men antikrist sejrede endnu en gang, - 792 01:47:07,600 --> 01:47:11,900 - og intet syntes at kunne hindre ham. 793 01:47:50,500 --> 01:47:53,600 Når bålene tændes i aften, - 794 01:47:53,800 --> 01:47:59,800 - lad da flammerne rense vore hjerter, hver især. 795 01:48:00,000 --> 01:48:06,100 Lad os vende tilbage til det, der var og altid bør være vores hverv. 796 01:48:06,300 --> 01:48:08,800 Bevarelsen af viden. 797 01:48:09,000 --> 01:48:14,500 Jeg siger " bevarelsen" , ikke " søgen efter" . 798 01:48:14,800 --> 01:48:19,400 For der er ingen udvikling i kundskabens historie, - 799 01:48:19,600 --> 01:48:24,900 - blot en fortsat sammenfatning. 800 01:48:25,500 --> 01:48:28,300 Lad os bede den almægtige om, - 801 01:48:28,400 --> 01:48:33,000 - at den blodøjede Antikrist med hestehove - 802 01:48:33,200 --> 01:48:37,200 - er blevet udrenset fra vore enemærker, - 803 01:48:37,400 --> 01:48:42,600 - og at vort kloster har genfundet freden. 804 01:48:52,100 --> 01:48:56,600 Den havde 1 000 skorpioners styrke! Det sagde han. 805 01:48:56,800 --> 01:48:58,800 Hvem sagde det? Hans tunge er sort! 806 01:48:59,000 --> 01:49:02,500 Hans fingre er kulsorte, præcis som broder William forudsagde! 807 01:49:02,700 --> 01:49:04,900 Adso . . . ! 808 01:49:18,100 --> 01:49:20,000 - Det er broder Malachia. - Malachia? 809 01:49:20,200 --> 01:49:24,800 Ja, fader. - Kære Gud . . . ! lkke Malachia! 810 01:49:25,400 --> 01:49:30,600 Får det aldrig en ende? Malachia . . . 811 01:49:38,500 --> 01:49:41,100 Bernardo, William af Baskerville havde ret. 812 01:49:41,300 --> 01:49:44,000 - Han sagde, at . . . - Ja. Han vidste det. 813 01:49:44,600 --> 01:49:48,300 Ligesom jeg ville vide det, hvis jeg havde været morderen. 814 01:49:48,500 --> 01:49:50,800 Find William af Baskerville. 815 01:49:51,100 --> 01:49:52,700 Vi kan jo ikke åbne spejlet. 816 01:49:52,900 --> 01:49:56,100 Måske ved at trykke på det første og det syvende bogstav i " fire" . 817 01:49:56,300 --> 01:49:58,700 - Der er kun fire bogstaver i " fire" . - På latin. 818 01:49:58,900 --> 01:50:01,800 Quatuor, kan du huske det? lnskriptionen over spejlet? 819 01:50:02,000 --> 01:50:04,200 Men vi skal trykke over et gudebillede. 820 01:50:04,400 --> 01:50:07,800 lkke " idolum" som på latin, men " eidolon" som på græsk. 821 01:50:08,000 --> 01:50:12,100 Det betyder gudebillede eller refleksion. Vores refleksion. 822 01:50:15,300 --> 01:50:19,000 - Denne vej, Herre. - Nej, denne vej, Adso. 823 01:51:07,900 --> 01:51:10,400 Her, Q. Q og R. 824 01:51:11,600 --> 01:51:14,200 Bed til Gud, at vi ikke tager fejl. 825 01:51:25,200 --> 01:51:27,200 Kom. 826 01:51:52,800 --> 01:51:55,400 Godaften, højærværdige Jorge. 827 01:52:02,200 --> 01:52:06,800 Jeg har ventet Dem de sidste dage, William. 828 01:52:07,100 --> 01:52:10,700 De må være fløjet herop, siden De nåede frem inden os. 829 01:52:11,000 --> 01:52:16,100 De har opdaget mange ting, siden De kom her til klostret, - 830 01:52:16,300 --> 01:52:21,700 - men den korte vej gennem labyrinten er ikke en af dem. 831 01:52:21,800 --> 01:52:25,600 Hvad er det så, De vil? 832 01:52:27,300 --> 01:52:31,600 Jeg vil se den bog på græsk, som De sagde, aldrig var blevet skrevet. 833 01:52:31,800 --> 01:52:35,000 En bog, der udelukkende handler om komik, - 834 01:52:35,200 --> 01:52:39,100 - som De hader lige så meget, som De hader latter. 835 01:52:41,000 --> 01:52:45,900 Jeg vil se det, der sikkert er den eneste tilbageværende kopi - 836 01:52:46,800 --> 01:52:49,500 - af Aristoteles´ anden bog om poetik. 837 01:52:50,000 --> 01:52:56,200 De ville have været en fremragende bibliotekar. 838 01:52:56,900 --> 01:53:00,500 Her er Deres velfortjente belønning. 839 01:53:02,700 --> 01:53:04,100 Læs den. 840 01:53:04,300 --> 01:53:06,900 Bladr gennem dens hemmeligheder. 841 01:53:10,800 --> 01:53:12,900 De har vundet. 842 01:53:21,900 --> 01:53:23,300 Følg trop! 843 01:53:41,300 --> 01:53:45,600 " Vi skal se, hvordan komedie stimulerer nydelsen af det absurde - 844 01:53:45,800 --> 01:53:50,500 - ved at bruge gemene mennesker og finde nydelse i deres defekter. " 845 01:53:53,500 --> 01:53:55,900 Fortsæt, William. Læs det. 846 01:53:56,300 --> 01:53:58,600 Vi må skynde os, Herre. 847 01:53:58,900 --> 01:54:03,800 Hvis lyset er for svagt, så lad drengen læse. 848 01:54:04,100 --> 01:54:09,300 Min trofaste elev skal ikke bladre i Deres forgiftede sider. 849 01:54:09,500 --> 01:54:14,000 lkke uden en beskyttende handske som den, jeg har på. 850 01:54:19,700 --> 01:54:22,700 Døren, hurtigt, inden han lukker os inde! 851 01:54:26,300 --> 01:54:28,200 Skub! 852 01:54:34,100 --> 01:54:36,200 Bliv her. 853 01:55:02,800 --> 01:55:07,500 Ærværdige broder, mange bøger handler om komedie. 854 01:55:07,700 --> 01:55:10,500 Hvorfor fylder den her Dem med frygt? 855 01:55:10,800 --> 01:55:14,800 - Fordi den er af Aristoteles. - Denne vej. 856 01:55:41,000 --> 01:55:47,600 Afsværger du djævelen og antager Jesus Kristus som din frelser? 857 01:55:56,700 --> 01:56:00,700 Afsværger du djævelen og antager Jesus Kristus . . . 858 01:56:00,900 --> 01:56:07,000 Hvorfor? En hurtig død er bedre end at sidde i fængsel resten af livet. 859 01:56:07,200 --> 01:56:12,200 Den djævel, jeg afsværger, er dig, Bernardo Gui! 860 01:56:16,700 --> 01:56:20,700 Afsværger du djævelen og antager Jesus Kristus som din frelser? 861 01:56:26,500 --> 01:56:30,400 Hvad er det, der er så foruroligende ved latter? 862 01:56:30,600 --> 01:56:35,900 Latter dræber frygt. Og uden frygt kan der ikke være nogen tro. 863 01:56:36,500 --> 01:56:42,000 For uden frygt for djævelen, er der ikke længere brug for Gud. 864 01:56:43,200 --> 01:56:47,900 Men De fjerner ikke latteren ved at fjerne den bog. 865 01:56:48,400 --> 01:56:54,300 Nej. Latter vil forblive menigmands adspredelse. 866 01:56:54,500 --> 01:56:58,200 Men hvad sker der, hvis denne bog bliver årsag til, - 867 01:56:58,400 --> 01:57:04,600 - at lærde mænd erklærer det tilladeligt at le ad alt? 868 01:57:04,800 --> 01:57:10,700 Kan vi le ad Gud? Verden ville synke tilbage i kaos. 869 01:57:11,000 --> 01:57:16,700 Derfor besegler jeg det, der ikke skulle siges, - 870 01:57:17,600 --> 01:57:20,300 - og går i graven. 871 01:57:25,600 --> 01:57:28,100 Der er han! Bag buen! 872 02:00:02,100 --> 02:00:04,900 Adso! 873 02:00:08,700 --> 02:00:13,100 Adso! Fortsæt! Du skal! 874 02:00:18,100 --> 02:00:20,800 Gå så med dig! Du skal! 875 02:00:24,600 --> 02:00:27,200 Kære Gud, frels ham. 876 02:00:39,000 --> 02:00:40,400 Hold dem i skak. 877 02:00:41,500 --> 02:00:43,400 Brænd heksen! 878 02:00:49,900 --> 02:00:52,200 Vover l at lægge hånd på kirken? 879 02:00:53,500 --> 02:00:55,500 Kom. 880 02:02:12,700 --> 02:02:16,900 Nej! De kører ikke! Det er alt sammen Deres værk! 881 02:02:17,200 --> 02:02:19,600 Min herre fandt den rigtige morder! 882 02:02:47,300 --> 02:02:49,000 Hjælp mig. Hurtigt. 883 02:02:49,700 --> 02:02:53,700 Hjælp! Hjælp mig! 884 02:03:38,900 --> 02:03:43,400 - Herre . . . - Adso! 885 02:06:50,800 --> 02:06:53,700 Jeg har aldrig fortrudt min beslutning, - 886 02:06:53,900 --> 02:07:00,400 - for jeg lærte mange kloge og gode og sande ting af min herre. 887 02:07:00,600 --> 02:07:04,600 Da vi endelig skiltes, forærede han mig sine briller. 888 02:07:04,800 --> 02:07:09,100 Jeg var stadig ung, sagde han, men en dag ville jeg få gavn af dem. 889 02:07:09,400 --> 02:07:15,000 Faktisk bærer jeg dem nu, mens jeg skriver disse linjer. 890 02:07:15,200 --> 02:07:20,900 Så omfavnede han mig kærligt som en far og sendte mig af sted. 891 02:07:21,100 --> 02:07:24,600 Jeg så ham aldrig igen og ved ikke, hvad der blev af ham, - 892 02:07:24,800 --> 02:07:29,200 - men jeg beder til, at Gud tog imod hans sjæl og tilgav ham - 893 02:07:29,500 --> 02:07:33,900 - de særheder, hans intellektuelle stolthed drev ham til. 894 02:07:34,500 --> 02:07:40,400 Og dog, nu, hvor jeg er en gammel, gammel mand, må jeg tilstå, - 895 02:07:40,500 --> 02:07:44,400 - at af alle de ansigter fra fortiden, der dukker op, - 896 02:07:44,600 --> 02:07:48,200 - ser jeg tydeligst den pige, - 897 02:07:48,300 --> 02:07:54,800 - som jeg har drømt om i alle disse år. 898 02:07:55,000 --> 02:07:59,200 Hun var mit livs eneste jordiske kærlighed, - 899 02:07:59,400 --> 02:08:06,000 - men jeg fik aldrig hendes navn at vide.