1 00:00:22,710 --> 00:00:26,250 Kun nyt olen saavuttanut{\i} surkean syntisen elämäni lopun...{\i} 2 00:00:26,420 --> 00:00:28,420 hiukseni nyt valkoisina...{\i} 3 00:00:28,590 --> 00:00:32,010 valmistelen todistukseni{\i} jättämistä tälle permanentille...{\i} 4 00:00:32,170 --> 00:00:37,010 koskien ihmeellisiä ja kamalia{\i} tapahtumia, joita todistin nuorena...{\i} 5 00:00:37,180 --> 00:00:43,020 kohti Herramme vuoden 1327 loppua.{\i}. 6 00:00:43,190 --> 00:00:46,150 Antakoon Jumala minulle{\i} viisautta ja armoa...{\i} 7 00:00:46,310 --> 00:00:50,070 jotta olisin uskollinen kertoja{\i} koskien tapahtumia...{\i} 8 00:00:50,230 --> 00:00:54,320 pimeässä ja syrjäisessä{\i} pohjoistalialaisessa luostarissa.{\i}. 9 00:00:54,490 --> 00:00:59,120 Luostarin nimen{\i} mainitsematta jättäminen...{\i} 10 00:00:59,280 --> 00:01:03,040 tuntuu jopa nyt{\i} hurskaalta ja varovaiselta.{\i}. 11 00:01:16,220 --> 00:01:20,930 RUUSUN NIMI. 12 00:03:35,400 --> 00:03:39,860 Olkoon käteni vapisematta nyt kun{\i} aloitan menneisyyden jälleenkokemisen...{\i} 13 00:03:40,030 --> 00:03:44,120 ja herätän henkiin ahdistuneisuuden{\i} tunteet, jotka painoivat sydäntäni...{\i} 14 00:03:44,280 --> 00:03:47,120 kun menimme taisteluihin.{\i}. 15 00:04:23,030 --> 00:04:25,990 Pitäisikö meidän kertoa hänelle? 16 00:04:27,410 --> 00:04:29,790 Ei. 17 00:04:29,950 --> 00:04:32,410 Hän katsoo vääriin paikkoihin. 18 00:04:32,580 --> 00:04:34,460 Mutta... 19 00:04:34,620 --> 00:04:39,500 entä jos hänen pitäisi oppia omasta tahdostaan? 20 00:04:39,670 --> 00:04:43,720 Yliarvioit hänen lahjansa, herrani apotti. 21 00:04:43,880 --> 00:04:48,720 Vain yksi viranomainen pystyy tutkimaan tällaisia asioita. 22 00:04:50,100 --> 00:04:53,520 Pyhä lnkvisitio. 23 00:04:59,110 --> 00:05:03,150 Mitä mieltä sinä olet, kunnianarvoisa Jorge? 24 00:05:04,910 --> 00:05:06,860 Hyvät veljet... 25 00:05:07,030 --> 00:05:11,370 jätän sellaiset maalliset asiat nuoremmille miehille. 26 00:05:26,590 --> 00:05:28,590 Adso. 27 00:05:28,760 --> 00:05:31,510 - Niin, mestari? - Jotta voisi määrätä luontoa... 28 00:05:31,680 --> 00:05:34,980 ensin pitää oppia tottelemaan sitä. 29 00:05:35,520 --> 00:05:38,690 Palaa etupihalle, mene vasemmalla olevaan rakennelmaan... 30 00:05:38,860 --> 00:05:42,690 mene oikealla olevaan sisäpihaan ja löydät tarvitsemasi paikan. 31 00:05:42,860 --> 00:05:44,990 Kolmannen holvin takana. 32 00:05:53,830 --> 00:05:56,620 Mutta sanoit minulle, ettet ollut ollut tässä luostarissa. 33 00:05:56,790 --> 00:06:01,040 Kun saavuimme, näin veljen menevän sinne kiireellä. 34 00:06:01,210 --> 00:06:04,300 Huomasin, että hän tuli sieltä ulos hitaasti... 35 00:06:04,460 --> 00:06:07,590 tyytyväisen oloisena. 36 00:06:09,640 --> 00:06:12,560 Kiitos, herra. 37 00:06:52,600 --> 00:06:56,680 Benediktiiniveljeskunnan puolesta minulla on kunnia toivottaa sinut... 38 00:06:56,850 --> 00:07:01,480 ja fransiskaaniveljesi tervetulleiksi luostariimme. 39 00:07:09,150 --> 00:07:12,990 Ovatko muut edustajat saapuneet? 40 00:07:13,160 --> 00:07:16,870 Ubertino de Casale on ollut täällä jo joitakin viikkoja. 41 00:07:17,040 --> 00:07:19,960 Muiden pitäisi tulla huomiseen mennessä. 42 00:07:23,080 --> 00:07:27,630 Olet varmasi hyvin väsynyt pitkän matkasi jälkeen. 43 00:07:27,800 --> 00:07:29,510 En. 44 00:07:29,670 --> 00:07:31,760 En erityisemmin. 45 00:07:32,970 --> 00:07:36,510 Et varmaankaan tarvitse mitään? 46 00:07:36,680 --> 00:07:39,140 En. Kiitos. 47 00:07:39,310 --> 00:07:41,600 No niin... 48 00:07:41,770 --> 00:07:45,940 Jätän sinut sitten rauhaan. 49 00:07:50,650 --> 00:07:54,990 Lkävää, että yksi veljistäsi on nyt Jumalan läsnä. 50 00:08:03,710 --> 00:08:05,920 Kyllä, se oli kamala menetys. 51 00:08:06,130 --> 00:08:09,300 Veli Adelmo yksi hienommista valaisijoistamme. 52 00:08:09,460 --> 00:08:11,970 - Ei Otranton Adelmo. - Tunsitko hänet? 53 00:08:12,130 --> 00:08:15,220 En, mutta tiesin hänen työnsä ja ihailin sitä. 54 00:08:15,390 --> 00:08:18,470 Hänen huumorinsa ja koomiset kuvansa... 55 00:08:18,640 --> 00:08:21,060 olivat melkein pahamaineisia. 56 00:08:21,230 --> 00:08:23,980 - Mutta hän oli kuulemma nuori mies. - Kyllä vain. 57 00:08:24,150 --> 00:08:26,440 Hän oli hyvin nuori. 58 00:08:27,110 --> 00:08:30,690 - Se oli varmastikin onnettomuus? - Kyllä. 59 00:08:30,860 --> 00:08:33,780 Kyllä, kuten sanot, onnettomuus. 60 00:08:35,570 --> 00:08:37,740 No se on... 61 00:08:44,120 --> 00:08:47,000 Veli William... 62 00:08:47,170 --> 00:08:49,670 saanko puhua sinulle suoraan? 63 00:08:49,840 --> 00:08:53,260 Tunnut todella tahtovan sitä. 64 00:08:53,430 --> 00:08:55,840 Kun kuulin, että olit tulossa luostariimme... 65 00:08:56,010 --> 00:08:59,050 pidin sitä vastauksena rukouksiini. 66 00:08:59,220 --> 00:09:03,520 Ajattelin: "Tässä on mies, jolla on tietoa sekä ihmisluonteesta"... 67 00:09:03,690 --> 00:09:06,520 "että pahan juonista." 68 00:09:07,060 --> 00:09:13,650 Adelmon kuolema on aiheuttanut katraassani henkistä levottomuutta. 69 00:09:16,490 --> 00:09:18,660 Tämä on noviisini, Adso... 70 00:09:18,830 --> 00:09:23,620 Melkin paronin nuorin poika. 71 00:09:23,830 --> 00:09:27,000 Jatka ihmeessä. 72 00:09:28,210 --> 00:09:30,880 Löysimme ruumiin raesateen jälkeen... 73 00:09:31,050 --> 00:09:35,670 se oli ruhjoontunut, se oli heitetty tornin juurella olevaa kiveä vasten... 74 00:09:35,840 --> 00:09:39,140 ikkunan alle, ja ikkuna oli... 75 00:09:39,350 --> 00:09:41,010 Miten sanoisin tämän? 76 00:09:41,430 --> 00:09:44,020 - Se oli... - Se oli lukittu. 77 00:09:44,520 --> 00:09:47,980 - Joku kertoi sinulle. - Jos se olisi ollut auki... 78 00:09:48,150 --> 00:09:51,520 olisit päätellyt hänen pudonneen. 79 00:09:51,900 --> 00:09:53,980 Veli William... 80 00:09:54,150 --> 00:09:57,360 ikkunaa ei voi avata... 81 00:09:57,530 --> 00:09:59,620 eikä lasi ollut rikki... 82 00:09:59,990 --> 00:10:02,830 eikä katolle voi päästä. 83 00:10:02,990 --> 00:10:05,160 Vai niin. 84 00:10:05,330 --> 00:10:08,120 Ja koska et voi antaa tälle luonnollista selitystä... 85 00:10:08,290 --> 00:10:13,500 munkkisi arvelevat yliluonnollisen voiman olleen näiden seinien sisällä. 86 00:10:13,670 --> 00:10:15,760 Siksi tarvitsen neuvoa... 87 00:10:15,920 --> 00:10:19,550 sellaiselta terävältä mieheltä kuin sinä, veli William. 88 00:10:19,720 --> 00:10:22,760 Terävä paljastamaan... 89 00:10:22,930 --> 00:10:25,770 ja varovainen, jos tarpeellista... 90 00:10:25,930 --> 00:10:28,850 asian salailussa... 91 00:10:29,020 --> 00:10:32,060 ennen kuin paavilliset edustajat saapuvat. 92 00:10:32,230 --> 00:10:35,820 Tiedät varmasti, herra, etten hoida enää tuollaisia asioita. 93 00:10:35,990 --> 00:10:41,200 Olen vastahakoinen vaivaamaan sinua ongelmallani... 94 00:10:42,370 --> 00:10:45,950 mutta jos en voi rauhoittaa katraani mieliä... 95 00:10:46,120 --> 00:10:51,330 en voi muuta kuin kutsua lnkvisition apuun. 96 00:11:15,400 --> 00:11:17,940 Adso! 97 00:11:26,620 --> 00:11:29,660 Tuo on Ubertino de Casale... 98 00:11:29,830 --> 00:11:34,130 eräs veljeskuntamme hienommista henkisistä johtajista. 99 00:11:34,460 --> 00:11:36,670 Tule. 100 00:11:49,020 --> 00:11:51,940 Monet ihannoivat häntä elävänä pyhimyksenä... 101 00:11:52,100 --> 00:11:54,770 mutta muut olisivat polttaneet hänet kerettiläisenä. 102 00:11:54,940 --> 00:11:59,150 Hänen kirjastaan papiston köyhyydestä ei pidetä paavillisissa palatseissa. 103 00:11:59,320 --> 00:12:01,610 Nyt hän elää piileskellen kuin lainsuojaton. 104 00:12:04,740 --> 00:12:08,040 Hyvät fransiskaanit... 105 00:12:08,200 --> 00:12:13,500 teidän pitää heti poistua täältä. 106 00:12:13,670 --> 00:12:17,090 Paholainen kuljeksii tässä luostarissa. 107 00:12:17,250 --> 00:12:19,000 Ubertino... 108 00:12:19,170 --> 00:12:21,720 tässä on William. 109 00:12:21,880 --> 00:12:24,970 Baskervillen William. 110 00:12:25,140 --> 00:12:27,720 William...? 111 00:12:27,890 --> 00:12:29,490 Ei. 112 00:12:33,850 --> 00:12:37,480 William on kuollut. 113 00:12:46,160 --> 00:12:49,700 William, poikani... 114 00:12:49,870 --> 00:12:51,750 anna minulle anteeksi. 115 00:12:52,210 --> 00:12:56,790 Emme olleet kuulleet sinusta niin pitkään aikaan. 116 00:12:56,960 --> 00:12:59,920 Yritin kovasti tulla unohdetuksi. 117 00:13:00,250 --> 00:13:02,460 Kun kuulimme ongelmistasi... 118 00:13:02,630 --> 00:13:06,090 rukoilimme neitsyeltämme ihmettä. 119 00:13:06,470 --> 00:13:10,720 Sitten rukouksenne saivat suotuisan vastauksen. 120 00:13:10,890 --> 00:13:13,600 Tämä on nuori noviisini, Melkin Adso. 121 00:13:13,810 --> 00:13:18,310 Hänen isänsä uskoi minulle hänen koulutuksensa ja hyvinvointinsa. 122 00:13:21,860 --> 00:13:23,610 Sinun pitää viedä hänet täältä! 123 00:13:23,780 --> 00:13:28,660 Etkö ole kuullut, että paholainen heittää kauniita poikia ikkunoista? 124 00:13:32,500 --> 00:13:35,750 Jotakin... 125 00:13:35,920 --> 00:13:38,210 feminiinistä... 126 00:13:38,380 --> 00:13:42,420 ja jotain pirullista... 127 00:13:42,590 --> 00:13:45,970 oli siinä nuoressa pojassa, joka kuoli. 128 00:13:46,130 --> 00:13:50,510 Hänellä oli silmät kuin tytöllä... 129 00:13:50,680 --> 00:13:55,350 joka tahtoi yhdyntää paholaisen kanssa. 130 00:13:56,770 --> 00:13:58,850 Varo tätä paikkaa. 131 00:13:59,440 --> 00:14:03,480 Peto on yhä keskuudessamme. 132 00:14:03,650 --> 00:14:08,660 Tunnen hänet täällä... 133 00:14:09,320 --> 00:14:12,990 näiden seinien sisällä. 134 00:14:13,160 --> 00:14:16,080 Pelkään, William... 135 00:14:16,250 --> 00:14:18,960 sinun ja minun takia... 136 00:14:19,130 --> 00:14:22,340 ja tämän keskustelun tulosta. 137 00:14:23,760 --> 00:14:25,670 Poikani. 138 00:14:25,840 --> 00:14:29,930 Nämä ajat, joita elämme. 139 00:14:32,180 --> 00:14:35,850 Mutta älkäämme pelotelko... 140 00:14:36,020 --> 00:14:39,640 tätä nuorta ystäväämme. 141 00:14:43,320 --> 00:14:46,740 Hän on kaunis, eikö vain? 142 00:14:49,030 --> 00:14:51,700 Kun nainen... 143 00:14:51,870 --> 00:14:55,410 joka on luonnostaan niin perverssi... 144 00:14:55,580 --> 00:14:59,580 tulee taivaalliseksi pyhyyden ansiosta... 145 00:14:59,750 --> 00:15:04,750 sitten hän voi olla rukouksen jaloin väline. 146 00:15:06,960 --> 00:15:11,970 Kauniita ovat rinnat...{\i} 147 00:15:12,720 --> 00:15:15,970 jotka ovat vain hieman pulleita.{\i}. 148 00:15:24,730 --> 00:15:27,980 - En pidä tästä paikasta. - Niinkö? 149 00:15:28,150 --> 00:15:32,490 Minusta se on hyvin stimuloiva. Tule. 150 00:15:34,660 --> 00:15:37,490 Adso, meihin ei saa vaikuttaa... 151 00:15:37,660 --> 00:15:40,830 antikristuksen järjenvastaiset huhut. 152 00:15:41,000 --> 00:15:43,960 Harjoittakaamme sen sijaan aivojamme... 153 00:15:44,130 --> 00:15:47,170 ja yrittäkäämme selvittää tämä viekoitteleva arvoitus. 154 00:15:49,720 --> 00:15:52,130 Siitä mitä annat maan päällä...{\i} 155 00:15:52,300 --> 00:15:55,720 saat totisesti{\i} satakertaisesti paratiisissa.{\i}. 156 00:15:59,930 --> 00:16:02,940 Mestarini luotti Aristotelesiin, {\i} kreikkalaisiin filosofeihin...{\i} 157 00:16:03,100 --> 00:16:07,360 ja hänen oman hienon ja{\i} loogisen älynsä kykyihin.{\i}. 158 00:16:07,530 --> 00:16:13,530 Valitettavasti pelkoni eivät olleet{\i} nuoren mielikuvitukseni aaveita.{\i}. 159 00:16:13,700 --> 00:16:18,030 Melkoisen ikävä loppu hienolle valaisijalle. 160 00:16:35,760 --> 00:16:39,430 Taas antelias lahjoitus kirkolta köyhille. 161 00:16:41,390 --> 00:16:44,310 Mitä jos hän ei pudonnut tuosta tornista... 162 00:16:44,480 --> 00:16:49,820 vaan jostain tuolta ja sitten ruumis kieri tänne? 163 00:16:50,070 --> 00:16:52,360 Adso? 164 00:16:53,700 --> 00:16:56,450 Paholaista ei enää tarvita. 165 00:17:13,130 --> 00:17:16,260 Kyllä. Täällä on enemmän verta. 166 00:17:16,720 --> 00:17:20,010 Tuolta hän putosi. Hän hyppäsi. 167 00:17:23,100 --> 00:17:25,520 Adso, kuunteletko sinä? 168 00:17:25,690 --> 00:17:28,730 Kyllä. Hän hyppäsi. 169 00:17:29,190 --> 00:17:33,440 Hän hyppäsi? Tarkoitatko, että hän teki itsemurhan? 170 00:17:33,650 --> 00:17:37,700 Kyllä. Miksi muuten joku menisi tuonne yöllä raemyrskyn aikana? 171 00:17:37,870 --> 00:17:42,490 - Ei ainakaan maisemaa ihaillakseen. - Niin. Ehkä... 172 00:17:42,660 --> 00:17:44,410 Ehkä joku murhasi hänet. 173 00:17:44,620 --> 00:17:47,750 Ja meni sitten tuonne asti päästäkseen eroon ruumista? 174 00:17:47,920 --> 00:17:52,000 Olisi helpompaa käyttää ruoanjakeluun käytettävää laskukanavaa. 175 00:17:52,170 --> 00:17:54,590 Ei, ei. Hyvä Adso... 176 00:17:55,380 --> 00:17:58,220 asia on yksinkertainen. 177 00:18:01,350 --> 00:18:03,600 Ltsemurha. 178 00:18:03,770 --> 00:18:05,770 Uskotko, että tämä... 179 00:18:05,940 --> 00:18:09,440 paikka on Jumalan hylkäämä? 180 00:18:09,610 --> 00:18:14,360 Oletko kuullut paikasta, jossa Jumala olisi kuin kotonaan? 181 00:18:17,700 --> 00:18:20,660 Kiitämme kaikkivaltiasta Jumalaa...{\i} 182 00:18:20,830 --> 00:18:26,160 ettei ole syytä epäillä pahan hengen olevan luonamme... 183 00:18:26,330 --> 00:18:31,420 tässä maailmassa tai toisessa. 184 00:18:32,170 --> 00:18:35,170 Kiitämme Herraamme, että keskustelu... 185 00:18:35,340 --> 00:18:38,170 jota meillä on kunnia isännöidä... 186 00:18:39,140 --> 00:18:43,970 voi nyt jatkua ilman pelon varjoa. 187 00:18:46,560 --> 00:18:51,150 Kiitämme Kaikkivaltiasta, että hän lähetti Baskervillen veli Williamin... 188 00:18:51,310 --> 00:18:54,480 jolla on kokemusta aiemmista tehtävistä... 189 00:18:54,650 --> 00:18:58,280 vaikka ne ovat olleet hänelle rasittavia... 190 00:18:58,490 --> 00:19:01,780 ja se on auttanut meitä täällä. 191 00:19:01,950 --> 00:19:05,620 Vallitkoon tyyneys ja hengellinen rauha... 192 00:19:06,080 --> 00:19:11,120 sydämissämme jälleen kerran. 193 00:19:30,100 --> 00:19:32,900 Munkin pitäisi pysyä hiljaa.{\i}. 194 00:19:33,650 --> 00:19:38,610 Hän ei saisi puhua ajatuksistaan...{\i} 195 00:19:41,070 --> 00:19:45,370 kunnes häneltä kysytään niistä.{\i}. 196 00:19:47,200 --> 00:19:50,040 Munkki ei saisi nauraa.{\i}. 197 00:19:50,660 --> 00:19:55,250 Sillä vain typerä...{\i} 198 00:19:56,250 --> 00:20:01,630 korottaa ääntään naurun kera.{\i}. 199 00:20:13,350 --> 00:20:15,900 Herra? 200 00:20:20,860 --> 00:20:24,860 Jos saan kysyä... 201 00:20:25,030 --> 00:20:27,280 "rasittavat tehtävät"... 202 00:20:27,450 --> 00:20:30,370 mistä apotti puhui? 203 00:20:30,540 --> 00:20:33,290 Etkö ollut aina munkki? 204 00:20:33,460 --> 00:20:37,170 Munkeillakin on menneisyytensä, Adso. 205 00:20:38,300 --> 00:20:40,300 Yritä nyt nukkua. 206 00:20:40,460 --> 00:20:42,760 Minä vain... 207 00:20:43,840 --> 00:20:46,590 Kyllä, herra. 208 00:20:51,850 --> 00:20:58,400 "Suuressa määrässä viisautta on paljon{\i} murhetta, ja tietoa hankkiva"...{\i} 209 00:20:58,570 --> 00:21:05,240 "lisää myös omaa suruaan." {\i}. 210 00:24:14,470 --> 00:24:18,810 Vakuutan sinulle, että hän ei tehnyt itsemurhaa. 211 00:24:50,590 --> 00:24:53,050 - Vettä! - Täällä. 212 00:25:04,650 --> 00:25:06,520 Minä olen syyllinen. 213 00:25:06,690 --> 00:25:10,190 Jos en olisi tahtonut niin kovasti uskoa kätevää selitystäsi... 214 00:25:10,360 --> 00:25:12,240 tämä olisi voitu estää. 215 00:25:12,400 --> 00:25:16,530 Olen täysin vakuuttunut, että veli Adelmo riisti oman henkensä. 216 00:25:16,740 --> 00:25:19,700 - Onkohan... - Sitten rae... 217 00:25:19,870 --> 00:25:24,620 Koskien sitä, liittyykö tämä kuolema siihen millään tavalla, minusta... 218 00:25:24,830 --> 00:25:26,870 raemyrskyn jälkeen... 219 00:25:27,040 --> 00:25:29,540 toisen trumpetin kera... 220 00:25:29,710 --> 00:25:34,220 merestä tuli verta... 221 00:25:34,380 --> 00:25:36,970 ja katsokaa... 222 00:25:37,140 --> 00:25:40,640 tässä on verta. 223 00:25:40,810 --> 00:25:44,230 - Maailmanlopun ennustus! - Kolmas trumpetti. 224 00:25:44,390 --> 00:25:47,600 Palava tähti... 225 00:25:47,770 --> 00:25:52,280 putoaa veden lähteissä. 226 00:25:52,440 --> 00:25:55,740 Älkää hurvitelko! Viimeiset seitsemän päivää! 227 00:26:10,840 --> 00:26:14,210 Raastettua vesirikon vartta ripulin hoitoon. 228 00:26:14,380 --> 00:26:16,090 Mitä tulee sipuleihin... 229 00:26:16,260 --> 00:26:19,640 kun niitä nauttii pienissä määrissä lämpiminä ja kosteina... 230 00:26:19,800 --> 00:26:23,220 ne auttavat pidentämään miehen erektion kestoa... 231 00:26:23,390 --> 00:26:27,600 tietenkin heissä, jotka eivät ole vannoneet valaamme. 232 00:26:39,740 --> 00:26:41,570 Onko sinulla monia tapauksia... 233 00:26:41,740 --> 00:26:46,410 joihin käytät arsenikkia, veli Severinus? 234 00:26:46,580 --> 00:26:51,630 Kyllä vain. Se on tehokkain lääke hermosairauksiin... 235 00:26:52,210 --> 00:26:54,750 jos sitä otetaan sekoitteena pieninä annoksina. 236 00:26:55,550 --> 00:26:58,590 Entä ei-niin-pienet annokset? 237 00:27:00,390 --> 00:27:02,680 Kuolema. 238 00:27:11,150 --> 00:27:14,020 Mikä tämän miehen tehtävä oli täällä? 239 00:27:14,190 --> 00:27:17,150 Hän oli paras kreikan kielen kääntäjämme... 240 00:27:17,320 --> 00:27:20,360 ja täysin omistautunut Aristoteleen tuotannoille. 241 00:27:20,530 --> 00:27:23,530 Oliko hän hyvissä väleissä komean ja nuoren Adelmon kera? 242 00:27:23,700 --> 00:27:27,200 Kyllä. He työskentelivät yhdessä kirjoitushuoneessa. 243 00:27:27,580 --> 00:27:32,040 Mutta veljellisellä tavalla. Ei kuten... 244 00:27:32,210 --> 00:27:36,380 Lihaa voi houkutella luonnon mukaan... 245 00:27:36,550 --> 00:27:39,170 tai luonnonvastaisesti. 246 00:27:39,340 --> 00:27:41,880 He eivät toimineet jälkimmäisen tavan mukaisesti... 247 00:27:42,050 --> 00:27:44,800 jos ymmärrät, mitä tarkoitan. 248 00:28:54,330 --> 00:28:58,500 Varo draculia joka tulee in futurum järsimään sieluasi! 249 00:29:18,730 --> 00:29:22,070 Ruma con Salvatore, vai mitä? 250 00:29:23,360 --> 00:29:26,200 Pikku veljeni, penitenziagite. 251 00:29:37,420 --> 00:29:40,040 Sanoit "penitenziagite". Kuulin sinut. 252 00:30:12,200 --> 00:30:14,000 Herra? 253 00:30:14,160 --> 00:30:16,710 Mitä kieltä hän puhui? 254 00:30:16,870 --> 00:30:20,960 Kaikkia kieliä, eikä mitään. 255 00:30:21,130 --> 00:30:25,010 Ja mikä oli se sana, jota te molemmat toistitte? 256 00:30:25,170 --> 00:30:27,800 Penitenziagite.{\i}. 257 00:30:27,970 --> 00:30:31,930 - Mitä se tarkoittaa? - Sitä, että kyttyräselkä oli... 258 00:30:32,100 --> 00:30:34,720 ehdottomasti ennen kerettiläinen. 259 00:30:35,270 --> 00:30:39,230 Penitenziagite oli{\i} dolcinolaisten iskulause. 260 00:30:39,400 --> 00:30:42,650 Dolcinolaisten? Keitä he olivat, herra? 261 00:30:42,820 --> 00:30:45,650 Niitä, jotka uskoivat Kristuksen köyhyyteen. 262 00:30:45,820 --> 00:30:47,820 Kuten me fransiskaanit. 263 00:30:47,990 --> 00:30:50,660 Heistä kaikkien kuului olla köyhiä. 264 00:30:50,820 --> 00:30:53,870 He siis murhasivat rikkaita. 265 00:30:56,200 --> 00:30:58,080 Kuule, Adso... 266 00:30:58,250 --> 00:31:02,460 askel ekstaattisen vision ja synnillisen raivon välillä... 267 00:31:02,630 --> 00:31:05,380 on aivan liian lyhyt. 268 00:31:06,130 --> 00:31:10,890 Eikö hän sitten olisi voinut olla kääntäjän tappaja? 269 00:31:11,050 --> 00:31:14,310 Ei. Lihavat piispat ja rikkaat papit... 270 00:31:14,470 --> 00:31:17,520 olivat enemmän dolcinolaisten makuun. 271 00:31:17,680 --> 00:31:20,440 Hädin tuskin Aristoteles-spesialisti. 272 00:31:20,600 --> 00:31:24,230 Mutta olet oikeassa. Meidän täytyy pitää avoin mieli. 273 00:31:30,450 --> 00:31:34,620 Meidän onneksemme maa on täällä luminen. 274 00:31:34,790 --> 00:31:39,160 Se on pergamentti, johon rikollinen tietämättään allekirjoittaa. 275 00:31:39,660 --> 00:31:42,960 Mitä näet näissä jalanjäljissä? 276 00:31:43,170 --> 00:31:45,170 Ne ovat... 277 00:31:45,340 --> 00:31:47,960 - ...tuplasti muita syvempiä. - Hyvä, Adso. 278 00:31:48,130 --> 00:31:50,880 Voimme päätellä siitä, että...? 279 00:31:51,260 --> 00:31:54,050 - Että se mies oli hyvin painava. - Täsmälleen. 280 00:31:54,220 --> 00:31:57,350 Ja miksi hän oli hyvin painava? 281 00:31:58,390 --> 00:32:00,680 Koska... 282 00:32:00,850 --> 00:32:04,480 - ...hän oli hyvin lihava? - Tai koska häntä rasitti... 283 00:32:04,650 --> 00:32:07,860 toisen miehen paino. 284 00:32:08,820 --> 00:32:12,400 Pistetään tämän kengänpohjan jälki... 285 00:32:12,610 --> 00:32:14,870 muistiimme. 286 00:32:16,370 --> 00:32:18,740 Mutta jalanjäljet johtavat purkilta pois päin... 287 00:32:18,910 --> 00:32:21,620 tähän suuntaan. 288 00:32:21,790 --> 00:32:24,960 Senkin nauris, Adso. Et ota huomioon sitä mahdollisuutta... 289 00:32:25,130 --> 00:32:28,500 että hän käveli takaperin, raahaten ruumista näin... 290 00:32:28,800 --> 00:32:31,970 Siitä syntyivät kantojen urat. 291 00:32:32,930 --> 00:32:35,760 Missä oppinut kreikan kääntäjä... 292 00:32:35,930 --> 00:32:39,720 kohtasi kuolemansa tuntemattoman kirjailijan? 293 00:33:08,920 --> 00:33:10,840 Veli kirjastonhoitaja. 294 00:33:11,010 --> 00:33:15,970 Kenties suot meidän tutkivan niiden kahden onnettoman töitä... 295 00:33:16,140 --> 00:33:18,220 ja jotka ovat valitettavasti Jumalan luona. 296 00:33:18,390 --> 00:33:21,270 Pyyntönne on epätavallinen. 297 00:33:21,430 --> 00:33:24,350 Niin ovat heidän kuolemiensa olosuhteetkin. 298 00:33:31,990 --> 00:33:34,150 Veli Adelmo istui tuolla. 299 00:33:34,320 --> 00:33:36,860 Kiitos. 300 00:33:46,370 --> 00:33:49,420 Lasisilmät kaksoisrenkaissa.{\i}. 301 00:33:58,800 --> 00:34:02,850 Aasi opettaa kirjoituksia piispoille. 302 00:34:05,770 --> 00:34:07,690 Paavi on kettu. 303 00:34:08,900 --> 00:34:11,860 Apotti on apina. 304 00:34:12,530 --> 00:34:14,690 Hänellä oli uskalias lahja... 305 00:34:14,860 --> 00:34:17,490 koomisiin kuviin. 306 00:34:25,460 --> 00:34:29,290 Munkki ei saisi nauraa. Vain typerä{\i} korottaa ääntään naurun kera.{\i}. 307 00:34:31,250 --> 00:34:34,710 Oletan, että sanani eivät loukanneet sinua, veli William... 308 00:34:34,880 --> 00:34:38,930 mutta kuulin ihmisten nauravan naurettaville asioille. 309 00:34:39,090 --> 00:34:43,010 Te fransiskaanit tosin kuulutte veljeskuntaan, jossa hilpeyttä... 310 00:34:43,180 --> 00:34:46,020 - ...pidetään hemmotteluna. - Kyllä, se on totta. 311 00:34:46,180 --> 00:34:48,440 Pyhä Fransiskus oli altis nauramaan. 312 00:34:48,600 --> 00:34:50,690 Nauru on paholaismainen tuuli... 313 00:34:50,860 --> 00:34:53,690 joka runtelee kasvonpiirteet... 314 00:34:53,860 --> 00:34:56,320 ja tekee ihmisistä apinoiden näköisiä. 315 00:34:56,490 --> 00:34:59,110 Apinat eivät naura. 316 00:34:59,450 --> 00:35:02,160 Nauru on ihmisten erityispiirre. 317 00:35:02,330 --> 00:35:04,030 Niin on syntikin. 318 00:35:04,200 --> 00:35:06,830 - Kristus ei ikinä nauranut. - Voimmeko olla siitä varmoja? 319 00:35:07,000 --> 00:35:09,920 Kirjoituksissa ei lue, että hän nauroi. 320 00:35:10,080 --> 00:35:12,580 Kirjoituksissa ei lue, ettei hän nauranut. 321 00:35:12,750 --> 00:35:15,170 Pyhimyksetkin ovat käyttäneet komediaa... 322 00:35:15,340 --> 00:35:18,170 ivatakseen uskon vihollisia. 323 00:35:18,340 --> 00:35:22,470 Esimerkiksi kun pakanat heittivät Pyhän Maurusin kiehuvaan veteen... 324 00:35:22,640 --> 00:35:24,850 hän valitti kylvyn kylmyyttä. 325 00:35:25,020 --> 00:35:27,560 Sulttaani pisti kätensä veteen ja korvensi sen. 326 00:35:28,140 --> 00:35:33,900 Kiehuvassa vedessä oleva pyhimys ei tee lapsellisia temppuja. 327 00:35:34,070 --> 00:35:38,990 Hän pidättäytyy huutamasta ja kärsii totuuden puolesta. 328 00:35:39,150 --> 00:35:42,820 Silti Aristoteles omisti Runousopin kirjoista toisen... 329 00:35:42,990 --> 00:35:47,330 komedialle totuuden välineenä. 330 00:35:48,500 --> 00:35:51,080 - Oletko lukenut sen teoksen? - En tietenkään. 331 00:35:51,250 --> 00:35:55,880 - Se on ollut kadoksissa vuosisatoja. - Ei ole. Sitä ei ikinä kirjoitettu. 332 00:35:56,050 --> 00:36:00,380 Koska kaitselmus ei tahdo turhia asioita ylistettävän. 333 00:36:00,550 --> 00:36:03,430 - Minun pitää kiistää... - Riittää! 334 00:36:03,600 --> 00:36:06,260 Tämä luostari on surun varjostama... 335 00:36:06,430 --> 00:36:11,390 mutta sinä tunkeuduit suruumme tyhjällä ilveilyllä! 336 00:36:12,810 --> 00:36:17,400 Anteeksi, kunnianarvoisa Jorge. Huomautukseni olivat sopimattomia. 337 00:36:23,160 --> 00:36:26,950 - Mikä oli kreikan kääntäjän pöytä? - Tämä. 338 00:36:40,510 --> 00:36:42,050 Tule, Adso. 339 00:36:53,140 --> 00:36:56,730 No, Adso. Mitä päättelit tuosta käynnistä? 340 00:36:56,900 --> 00:36:59,780 Että meidän ei kuuluisi nauraa siellä. 341 00:36:59,940 --> 00:37:04,660 Mutta huomasitko, miten vähän kirjoja oli kirjoitushuoneen hyllyissä? 342 00:37:05,120 --> 00:37:10,410 Kaikki ne kirjoittajat, kopioijat, kääntäjät, tutkijat, miettijät... 343 00:37:10,580 --> 00:37:14,420 Mutta missä ovat kaikki ne kirjat, joita tarvitaan heidän työhönsä? 344 00:37:14,580 --> 00:37:20,590 Siitä tämä luostari tunnetaan. Missä kirjat ovat? 345 00:37:22,800 --> 00:37:26,340 - Koetteletko minua, herra? - Mitä tarkoitat? 346 00:37:27,300 --> 00:37:29,260 Kaikella kunnioituksella... 347 00:37:29,430 --> 00:37:34,180 tuntuu siltä, että aina kun kysyt minulta jotain, sinulla on jo vastaus. 348 00:37:35,560 --> 00:37:39,690 - Tiedätkö, missä kirjat ovat? - En. 349 00:37:40,820 --> 00:37:47,200 Mutta pistän uskoni pantiksi, että tuossa tornissa on muuta kuin ilmaa. 350 00:37:55,920 --> 00:37:57,880 Näitkö sen pienen oven... 351 00:37:58,040 --> 00:38:00,340 jonka kirjastonhoitaja sulki, kun tulimme sisään? 352 00:38:00,500 --> 00:38:02,800 - Kyllä. - Voisiko se johtaa kirjastoon? 353 00:38:19,900 --> 00:38:23,480 Mestari! Mestari, nopeasti! Sain hänet kiinni! 354 00:38:25,110 --> 00:38:29,450 - Lopettakaa! Riittää! - Mestari, hän yritti tappaa meidät! 355 00:38:33,290 --> 00:38:34,540 Salvatore! 356 00:38:38,420 --> 00:38:43,380 Hyvä herra, ole kiltti äläkä puhu apotille hänen menneisyydestään. 357 00:38:43,550 --> 00:38:48,090 Hän on syytön tämän luostarin kuolemia koskien. Vannon sen. 358 00:38:50,090 --> 00:38:55,560 Veli, tarvitsemme sinua. Hintani on tieto. 359 00:39:03,150 --> 00:39:06,820 En ymmärtänyt, miksi{\i} mestarini sivuutti niin äkkiä...{\i} 360 00:39:06,990 --> 00:39:10,110 epäilykseni kerettiläisestä{\i} kyttyräselästä...{\i} 361 00:39:10,280 --> 00:39:13,780 ja miksi oli niin kiire, {\i} että pääsisimme torniin.{\i}. 362 00:39:13,950 --> 00:39:16,500 Oletin, ettei hän voinut{\i} vastustaa kiusausta...{\i} 363 00:39:16,660 --> 00:39:20,460 päästä kirjastoon ja{\i} katsomaan kirjoja.{\i}. 364 00:40:37,910 --> 00:40:42,160 Ei lukkoa. Juuri kuten arvelin, se on varmasti pultattu sisältä käsin. 365 00:40:42,330 --> 00:40:43,870 Miten pääsemme sisään? 366 00:40:44,040 --> 00:40:47,250 Toinen sisäänkäynti on tietenkin olemassa. 367 00:40:48,340 --> 00:40:51,260 Katsotaan, mitä kuukasvoinen apulaiskirjastonhoitaja... 368 00:40:51,420 --> 00:40:54,760 yritti salata meiltä tänä aamuna. 369 00:41:13,910 --> 00:41:18,240 Pieniä kreikkalaisia kirjaimia, ehkä mustejalkaisen muurahaisen tekstiä. 370 00:41:20,330 --> 00:41:22,450 "Käytä hävyttömiä ihmisiä"...{\i} 371 00:41:23,040 --> 00:41:26,080 "nauti heidän vioistaan." {\i}. 372 00:41:46,440 --> 00:41:48,310 Kyllä vain. 373 00:41:51,650 --> 00:41:53,360 Sitruunamehulla kirjoitettu. 374 00:42:01,160 --> 00:42:02,740 Jousimies. 375 00:42:02,910 --> 00:42:04,580 Aurinko. 376 00:42:04,870 --> 00:42:06,160 Merkurius. 377 00:42:07,210 --> 00:42:08,960 Skorpioni. 378 00:42:10,880 --> 00:42:17,220 Se on suuntaa neuvova eläinradan koodi, mutta minne? 379 00:42:19,220 --> 00:42:21,010 Hei! Kuka on siellä? 380 00:42:21,180 --> 00:42:22,720 Kuka on siellä? 381 00:42:43,120 --> 00:42:46,080 - Suurennuslasini! - Ne olivat sen kirjan päällä. 382 00:42:53,380 --> 00:42:55,130 Mene tuota kautta. 383 00:44:00,530 --> 00:44:04,320 Tule esiin, pikku narttu. 384 00:44:04,910 --> 00:44:09,290 Tiedän, että olet täällä. Minä haistan sinut. 385 00:44:14,130 --> 00:44:19,300 Mikä sinua vaivaa? Pelkäätkö minua? 386 00:44:38,280 --> 00:44:40,490 Minä löydän sinut. 387 00:45:38,960 --> 00:45:40,710 Kuka hän oli?{\i}. 388 00:45:40,880 --> 00:45:44,630 Kuka oli se olento, {\i} joka nousi kuin auringonnousu...{\i} 389 00:45:44,800 --> 00:45:49,430 oli lumoava kuin Kuu, {\i} säteilevä kuin Aurinko...{\i} 390 00:45:49,600 --> 00:45:53,220 ja kamala kuin{\i} taisteluvalmis armeija?{\i}. 391 00:49:16,850 --> 00:49:19,470 Hyvää iltaa, Salvatore. 392 00:49:25,060 --> 00:49:27,940 Täälläkö nappaat niitä? 393 00:49:29,820 --> 00:49:34,070 Ne ovat più grasso. Lsompia? 394 00:49:34,240 --> 00:49:35,660 Sinä... 395 00:49:35,820 --> 00:49:37,570 Syötkö sinä niitä? 396 00:49:39,120 --> 00:49:40,660 Pidätkö niistä? 397 00:49:40,830 --> 00:49:43,040 Ei kiitos. Ei. 398 00:49:47,170 --> 00:49:50,420 Koska olet hyvä kristitty, kerro tämä minulle. 399 00:50:00,390 --> 00:50:04,850 Adelmo antoi pergamentin Berengarille. 400 00:50:05,020 --> 00:50:06,310 Ei, ei. 401 00:50:06,480 --> 00:50:09,900 Kääntö... Kääntäjä... 402 00:50:10,070 --> 00:50:12,860 Kääntäjälle! Venantiusille, mustalle munkille. 403 00:50:13,030 --> 00:50:16,490 - Ja mitä sitten tapahtui? - Sitten... 404 00:50:50,020 --> 00:50:53,480 Herra! Täällä, äkkiä. Löysin uuden. 405 00:51:02,450 --> 00:51:06,410 Missä on järkesi, poika? Oletko tavannut ketään... 406 00:51:06,580 --> 00:51:12,170 jolla on niin suuri rintakehä, johon tuon kokoinen sydän mahtuisi? 407 00:51:12,340 --> 00:51:16,130 En. 408 00:51:16,420 --> 00:51:19,220 Se on härän sydän. 409 00:51:20,340 --> 00:51:23,550 Yksi munkeista varmaan antoi sen sille maalaistytölle... 410 00:51:23,720 --> 00:51:26,720 vaihtokauppana tämän palveluksista. 411 00:51:26,890 --> 00:51:29,230 Tyttö? Mitä...? 412 00:51:30,400 --> 00:51:33,900 Se, jonka näin kipittävän pois täältä. 413 00:51:35,820 --> 00:51:40,740 - Hän oli varmasti hyvin ruma munkki. - Miksi ruma? 414 00:51:43,620 --> 00:51:46,120 Jos hän olisi ollut nuori ja kaunis... 415 00:51:46,290 --> 00:51:51,830 hän olisi varmasti siunannut miestä lihallisilla suosioillaan ilmaiseksi. 416 00:51:52,710 --> 00:51:56,380 Joka tapauksessa, mitä tässä kamalassa keittiössä tapahtuikin... 417 00:51:56,550 --> 00:52:00,090 se ei kuulu tutkimuksiimme. 418 00:52:00,340 --> 00:52:04,470 Salvatore vakuutti minulle, että veli Berengar, apulaiskirjastonhoitaja... 419 00:52:04,640 --> 00:52:07,970 on koko arvoituksen avain. Mitä sanoit? 420 00:52:08,350 --> 00:52:12,350 - En mitään, herra. - Hyvä. 421 00:52:28,500 --> 00:52:30,120 Mestari? 422 00:52:33,420 --> 00:52:36,210 Minun pitää kertoa sinulle jotain. 423 00:52:37,500 --> 00:52:39,300 Tiedän. 424 00:52:41,340 --> 00:52:44,260 Kuulisitko sitten rippini? 425 00:52:44,430 --> 00:52:49,770 Tahtoisin sinun kertovan minulle ensisijaisesti ystävänä. 426 00:52:56,270 --> 00:52:58,020 Mestari. 427 00:52:59,780 --> 00:53:01,320 Oletko... 428 00:53:01,900 --> 00:53:03,780 koskaan ollut... 429 00:53:04,990 --> 00:53:06,700 rakastunut? 430 00:53:06,870 --> 00:53:10,830 Rakastunut? Joo. Monia kertoja. 431 00:53:11,000 --> 00:53:14,000 - Niinkö? - Kyllä, tietenkin. 432 00:53:14,170 --> 00:53:16,130 Aristoteles, Ovid, Virgil... 433 00:53:16,290 --> 00:53:19,500 Ei, ei, ei. Tarkoitan... 434 00:53:21,340 --> 00:53:25,800 Etkö sekoita rakkautta himoon? 435 00:53:26,430 --> 00:53:27,970 Sekoitanko? 436 00:53:29,560 --> 00:53:31,430 En tiedä. 437 00:53:32,680 --> 00:53:35,600 Tahdon vain hänen parastaan. 438 00:53:37,110 --> 00:53:39,570 Tahdon hänen olevan onnellinen. 439 00:53:39,730 --> 00:53:42,860 Tahdon pelastaa hänet köyhyydeltä. 440 00:53:44,360 --> 00:53:47,780 - Voi ei. - Miten niin "voi ei"? 441 00:53:47,950 --> 00:53:50,330 Olet rakastunut. 442 00:53:50,870 --> 00:53:52,790 Onko se huono asia? 443 00:53:54,080 --> 00:53:57,880 Munkille se aiheuttaa tiettyjä ongelmia. 444 00:53:58,040 --> 00:54:02,000 Mutta eikö Tuomas Akvinolainen ylistä rakkautta muiden etujen ohi? 445 00:54:02,170 --> 00:54:07,050 Kyllä. Jumalan rakkautta, Adso. Jumalan rakkautta. 446 00:54:11,640 --> 00:54:14,680 Entä naisen rakkautta? 447 00:54:14,850 --> 00:54:19,520 Naisista Tuomas Akvinolainen tiesi vain vähän. 448 00:54:19,690 --> 00:54:22,150 Mutta kirjoitukset ovat hyvin selkeät. 449 00:54:22,320 --> 00:54:27,030 Sananparret varoittavat: "Nainen vie miehen arvokkaan sielun." 450 00:54:27,200 --> 00:54:33,290 Saarnaajan kirja sanoo: "Nainen on kuolemaa katkerampi." 451 00:54:35,000 --> 00:54:36,790 Niin, mutta... 452 00:54:37,540 --> 00:54:40,750 - Mitä mieltä olet, herra? - No... 453 00:54:41,090 --> 00:54:46,260 Minulla ei tietenkään ole kokemuksesi etua. 454 00:54:46,430 --> 00:54:49,590 Mutta minun on vaikea vakuuttaa itselleni... 455 00:54:49,760 --> 00:54:55,310 että Jumala olisi luonut niin kamalan olennon... 456 00:54:55,480 --> 00:54:59,770 antamatta hänelle joitakin hyveitä. 457 00:55:04,280 --> 00:55:08,150 Olisipa elämä rauhallista ilman rakkautta, Adso. 458 00:55:09,320 --> 00:55:11,120 Kuinka turvallista. 459 00:55:11,410 --> 00:55:13,200 Kuinka tyyntä. 460 00:55:16,500 --> 00:55:18,000 Ja kuinka tylsää. 461 00:55:32,010 --> 00:55:35,810 Kuinka kaunista. Herra, olet ohjannut askeliamme... 462 00:55:35,970 --> 00:55:38,850 tähän hengellisen rauhan turvapaikkaan... 463 00:55:39,020 --> 00:55:43,440 koska tahdot sovintoa yhtä paljon kuin me fransiskaanit. 464 00:55:43,860 --> 00:55:48,030 - Menkäämme, veljet. - Niin tehdään, Herra. 465 00:55:48,200 --> 00:55:49,900 - Aamen. - Aamen. 466 00:55:52,070 --> 00:55:53,780 Veli Berengar? 467 00:56:00,670 --> 00:56:03,540 Hän varmaan piileskelee jossain... 468 00:56:04,380 --> 00:56:07,920 kirjan ja suurennuslasieni kanssa. 469 00:56:16,600 --> 00:56:18,680 Veli Berengar. 470 00:56:24,020 --> 00:56:26,650 Mestari, katso. Tuo ovi. 471 00:56:36,030 --> 00:56:41,120 Veli Malachia. Etsin juuri avustajaasi, veli Berengaria. 472 00:56:41,290 --> 00:56:43,710 - Onko hän täällä? - Ei. 473 00:56:43,960 --> 00:56:46,000 Vai niin. 474 00:56:46,210 --> 00:56:51,300 - Tiedätkö, mistä löytäisimme hänet? - En. 475 00:56:51,470 --> 00:56:56,430 - Onko hän yläkerran kirjastossa? - Ei. 476 00:56:57,100 --> 00:56:59,600 Minua kiinnostaisi nähdä kirjasto itse. 477 00:56:59,770 --> 00:57:02,060 - Voinko tehdä niin? - Et. 478 00:57:03,440 --> 00:57:04,810 Miksen? 479 00:57:04,980 --> 00:57:08,610 Apotin tiukan säännön mukaan kukaan ei saa... 480 00:57:08,780 --> 00:57:13,650 mennä luostarin kirjastoon paitsi minä ja avustajani. 481 00:57:13,820 --> 00:57:15,530 Selvä. 482 00:57:16,030 --> 00:57:17,910 Kiitos taas. 483 00:57:30,630 --> 00:57:33,550 Ehkä hänelle tapahtui jotain. 484 00:57:35,010 --> 00:57:38,600 - Ehkä löydämme hänet vedestä. - Mitä? 485 00:57:38,760 --> 00:57:41,970 Kolmas trumpetti, herra, kuten Ubertino sanoi. 486 00:57:42,140 --> 00:57:47,520 - Ilmestyskirja. - Emme etsi sitä kirjaa. 487 00:57:55,530 --> 00:58:00,280 Sanotko tätä kanaksi? Se näyttää ennemminkin varpuselta. 488 00:58:14,380 --> 00:58:19,720 Tervetuloa luostariimme, veli Michele, ja fransiskaanidelegaattisi. 489 00:58:19,890 --> 00:58:24,850 Hei, paesano! Mene! Mene jonoon, kuten muutkin. Mene! 490 00:58:25,020 --> 00:58:27,650 - Päästä irti! - Salvatore, anna hänen mennä. 491 00:58:27,810 --> 00:58:29,940 Tämä on Winchesterin Cuthbert... 492 00:58:30,110 --> 00:58:33,110 yksi arvostetuimmista fransiskaanivieraistamme. 493 00:58:33,280 --> 00:58:36,610 Tule, Teidän Armonne. Meidän pitää keskustella tärkeästä asiasta. 494 00:58:39,280 --> 00:58:41,780 Apotti kollegoineen on vakuuttunut siitä... 495 00:58:41,950 --> 00:58:44,540 että paholainen toimii näiden seinien sisällä. 496 00:58:44,710 --> 00:58:46,910 Näin on. 497 00:58:47,080 --> 00:58:50,290 Näen ainoa todisteena paholaisesta sen... 498 00:58:50,460 --> 00:58:52,920 että kaikki tahtovat nähdä hänet työssä. 499 00:58:53,090 --> 00:58:55,510 Entä jos Ubertino on oikeassa ja sinä olet väärässä? 500 00:58:55,670 --> 00:58:58,380 Älä unohda, että tämä keskustelu on tärkeä meille kaikille. 501 00:58:58,550 --> 00:59:01,720 Arvelemme, että paavi tahtoo murskata veljeskuntamme. 502 00:59:02,260 --> 00:59:04,140 Niin, ja julistaa meidät kerettiläisiksi. 503 00:59:04,310 --> 00:59:10,150 Minulla on vain yksi veli kuulusteltavana ja koko asia selviää. 504 00:59:10,690 --> 00:59:14,400 William, me pistämme uskomme sinuun. 505 00:59:14,570 --> 00:59:17,820 Älä Luojan tähden käytä sitä väärin. 506 00:59:22,450 --> 00:59:24,240 Veli William. 507 01:00:06,750 --> 01:00:09,160 Löysitkö kreikankielisen kirjan? 508 01:00:09,330 --> 01:00:10,580 En. 509 01:00:24,050 --> 01:00:25,970 Olin oikeassa. 510 01:00:26,520 --> 01:00:29,430 Niin oli llmestyskirjakin. 511 01:00:30,850 --> 01:00:34,520 - Meidän pitää jutella heti. - Näin on. 512 01:00:35,150 --> 01:00:37,730 Ja minulla on paljon kerrottavaa. 513 01:00:37,900 --> 01:00:41,450 Heti kun hän ja minä olemme tutkineet tämän ruumiin. 514 01:00:45,160 --> 01:00:48,580 Limetinlehtiä kylvyssä on aina käytetty kivun lievittämiseen. 515 01:00:48,750 --> 01:00:51,620 - Hän oli vasenkätinen. - Kyllä, kyllä. 516 01:00:51,790 --> 01:00:54,710 Veli Berengar oli käänteinen monin tavoin. 517 01:00:54,880 --> 01:00:58,460 Onko tässä luostarissa muita vasenkätisiä veljiä? 518 01:00:58,630 --> 01:01:00,670 Ei tietääkseni. 519 01:01:01,680 --> 01:01:03,430 Mustetahroja. 520 01:01:13,060 --> 01:01:16,310 Oletan, ettei hän kirjoittanut kielellään. 521 01:01:25,740 --> 01:01:29,080 - Muutama rivi kreikkaa. - Kyllä. 522 01:01:29,240 --> 01:01:31,790 Venantiusin kirjoittama. 523 01:01:31,960 --> 01:01:37,420 Sekalaisia muistiinpanoja kirjasta, jota hän luki juuri ennen kuolemaansa. 524 01:01:37,590 --> 01:01:41,380 Näetkö, miten kalligrafia muuttuu? 525 01:01:41,880 --> 01:01:43,760 Tästä alkaen hän teki kuolemaa. 526 01:01:43,930 --> 01:01:47,010 Mitä päättelet siitä, herrani? 527 01:01:48,680 --> 01:01:52,060 Tahra sinistä mustetta. 528 01:01:52,640 --> 01:01:55,640 Kyllä, mutta yksilöllinen tahra sinistä mustetta... 529 01:01:55,810 --> 01:01:58,940 joka on parhaimman valaisijan, veli Adelmon sekoittama... 530 01:01:59,110 --> 01:02:01,820 ja jolla tämä pergamentti oli ennen Venantiusta. 531 01:02:01,990 --> 01:02:04,990 Ja miten tiedämme sen? Koska ne sekalaiset muistiinpanot... 532 01:02:05,160 --> 01:02:09,950 ylittävät Adelmon sinisen tahran, ei päinvastoin. 533 01:02:10,490 --> 01:02:17,080 Veli William, tämä luostari on kauhean mysteerin verhoama. 534 01:02:17,420 --> 01:02:21,380 En silti havaitse mitään hämärässä tutkielmassasi... 535 01:02:21,550 --> 01:02:24,760 joka valaisisi sitä. 536 01:02:27,010 --> 01:02:28,390 Valo. 537 01:02:31,890 --> 01:02:38,270 Joku yritti vaivoin salata huippusuuren salaisuuden. 538 01:02:38,810 --> 01:02:42,480 Kalligrafia on eittämättä vasenkätistä. 539 01:02:42,650 --> 01:02:45,950 Ja yhteisönne ainoa vasenkätinen on... 540 01:02:46,110 --> 01:02:49,780 tai oli, veli Berengar, apulaiskirjastonhoitaja. 541 01:02:49,950 --> 01:02:55,660 Millaiseen salaiseen tietoon hän oli osallinen? 542 01:02:55,830 --> 01:02:58,710 Minusta tuntuu, että olet kertomaisillasi sen. 543 01:02:58,920 --> 01:03:01,380 Kirjoihin. Salaisiin kirjoihin. 544 01:03:01,540 --> 01:03:05,010 Hengellisesti vaarallisiin kirjoihin. 545 01:03:05,380 --> 01:03:08,010 Kaikki täällä tiesivät apulaiskirjastonhoitajan... 546 01:03:08,180 --> 01:03:09,550 pitävän komeista pojista. 547 01:03:09,720 --> 01:03:13,600 Kun kaunis Adelmo tahtoi{\i} lukea sellaista kiellettyä kirjaa...{\i}. 548 01:03:13,770 --> 01:03:17,020 Berengar tarjosi Adelmolle avaimen sen sijaintiin... 549 01:03:17,190 --> 01:03:20,270 koodasi sen sille pergamentille... 550 01:03:20,440 --> 01:03:25,690 - ...luonnottomia hyväilyjä vastaan. - Riittää, veli William! 551 01:03:25,860 --> 01:03:28,030 Adelmo suostui ja asianmukaisesti antautui... 552 01:03:28,200 --> 01:03:30,200 Berengarin himokkaisiin lähentelyihin. 553 01:03:30,370 --> 01:03:32,910 Sen jälkeen hän oli katumuksen{\i} hajottama ja vaelteli...{\i} 554 01:03:33,080 --> 01:03:35,240 itkien ja epätoivoisena{\i} hautausmaalla...{\i} 555 01:03:35,410 --> 01:03:37,540 missä hän tapasi{\i} kreikan kääntäjän.{\i}. 556 01:03:37,710 --> 01:03:40,790 - Miten voit tietää sen? - Paikalla oli todistaja. 557 01:03:40,960 --> 01:03:42,840 Kyttyräselkä...{\i} 558 01:03:43,170 --> 01:03:47,670 joka näki Adelmon antavan{\i} tämän pergamentin Venantiusille.{\i}. 559 01:03:48,170 --> 01:03:52,850 Sitten hän juoksi pieneen torniin{\i} ja heittäytyi alas ikkunasta.{\i}. 560 01:03:53,260 --> 01:03:56,970 Saapumisiltanani, kun Berengar{\i} rankaisi syntistä lihaansa...{\i}. 561 01:03:57,140 --> 01:04:00,770 Venantius, jota pergamenttiin{\i} koodatut ohjeet auttoivat...{\i} 562 01:04:00,940 --> 01:04:04,900 meni kiellettyyn kirjastoon{\i} ja löysi kirjan.{\i}. 563 01:04:05,070 --> 01:04:09,610 Hän vei sen kirjoitushuoneeseen{\i} pöydälleen ja alkoi lukea sitä.{\i}. 564 01:04:09,780 --> 01:04:12,820 Raapusteltuaan muutamia{\i} salaperäisiä noteerauksia...{\i} 565 01:04:12,990 --> 01:04:15,870 hän kuoli musta tahra sormessaan.{\i}. 566 01:04:16,040 --> 01:04:19,580 Apulaiskirjastonhoitaja löysi ruumiin...{\i} 567 01:04:19,750 --> 01:04:24,920 ja raahasi sen sikolättiin{\i} suunnatakseen epäilyt pois itsestään.{\i}. 568 01:04:25,090 --> 01:04:28,090 Mutta hän jätti allekirjoituksensa.{\i}. 569 01:04:28,260 --> 01:04:31,010 Kirja pysyi kääntäjän pöydällä.{\i}. 570 01:04:31,180 --> 01:04:34,340 Berengar palasi sinne{\i} eilisiltana ja luki sitä.{\i}. 571 01:04:34,510 --> 01:04:38,430 Pian sen jälkeen, {\i} kun tuskallinen kipu valtasi hänet...{\i} 572 01:04:38,600 --> 01:04:43,600 hän yritti ottaa rentouttavan kylvyn{\i} limetinlehtien kera ja hukkui.{\i}. 573 01:04:44,190 --> 01:04:46,270 Hänelläkin oli mustunut sormi.{\i}. 574 01:04:46,440 --> 01:04:49,940 Kaikki kolme kuolivat kirjan takia, {\i} joka tappaa...{\i} 575 01:04:50,110 --> 01:04:52,070 tai jonka takia miehet tappavat. 576 01:04:52,240 --> 01:04:56,830 Siksi kehotan sinua päästämään minut kirjastoon. 577 01:04:56,990 --> 01:04:59,330 Veli William! 578 01:04:59,580 --> 01:05:02,660 Ylpeytesi sokaisee sinut. 579 01:05:03,500 --> 01:05:05,790 Lhannoimalla järkeä... 580 01:05:05,960 --> 01:05:11,590 et näe sitä, mikä on ilmiselvää kaikille tässä luostarissa. 581 01:05:26,770 --> 01:05:29,020 Kiitos, veli William. 582 01:05:30,240 --> 01:05:34,110 Arvostamme vaivannäköäsi... 583 01:05:34,280 --> 01:05:36,530 mutta minun pitää nyt pyytää sinua... 584 01:05:36,700 --> 01:05:41,120 pidättyä tutkimasta asiaa tätä enempää. 585 01:05:41,620 --> 01:05:47,710 Onneksi paavillisesta delegaatiosta tulee tänne joku... 586 01:05:48,960 --> 01:05:53,470 joka tuntee pahan metkut. 587 01:05:57,220 --> 01:06:02,020 Se on mies, jonka uskon sinun tuntevan oikein hyvin. 588 01:06:05,020 --> 01:06:06,440 Bernardo Gui... 589 01:06:08,020 --> 01:06:09,980 lnkvisitiosta. 590 01:06:18,830 --> 01:06:20,490 Herra. 591 01:06:20,870 --> 01:06:23,120 Kuka on Bernardo Gui? 592 01:06:24,120 --> 01:06:28,790 William! Olen etsinyt sinua kaikkialta ympäri luostaria. 593 01:06:28,960 --> 01:06:32,210 Michele tahtoo heti puhua kanssasi. 594 01:06:33,130 --> 01:06:34,670 Kahden. 595 01:06:35,430 --> 01:06:39,010 - Tiedätkö, kuka on tulossa? - Tiedän kyllä. Bernardo Gui. 596 01:06:39,180 --> 01:06:41,430 Ubertino pitää siirtää turvalliseen paikkaan. 597 01:06:41,600 --> 01:06:45,600 Järjestelyt on tehty. Olemme huolissamme sinusta, William. 598 01:06:45,770 --> 01:06:49,400 Sinun täytyy pistää nämä asiattomat tutkimukset sivuun. 599 01:06:49,560 --> 01:06:53,610 - Ja väärät johtopäätökset. - Se on totuus ja olen oikeassa. 600 01:06:53,780 --> 01:06:56,200 William on oikeassa. William on aina oikeassa! 601 01:06:56,360 --> 01:07:01,740 Mitä seuraukset sitten ovatkin hänelle tai muille... 602 01:07:01,910 --> 01:07:07,620 Baskervillen Williamin pitää aina todistaa olevansa oikeassa. 603 01:07:07,790 --> 01:07:11,750 Eikö se ollutkin turhamaisuutesi ja itsepäinen, intellektuelli ylpeytesi... 604 01:07:11,920 --> 01:07:14,920 joka sai sinut ongelmiin Bernardon kanssa aikaisemmin? 605 01:07:15,090 --> 01:07:16,970 Älä uhmaa kohtaloa kahdesti. 606 01:07:17,130 --> 01:07:21,680 Edes keisari ei voi pelastaa sinua, jos riitaannut taas Bernardon kanssa. 607 01:07:36,530 --> 01:07:39,320 Lihani oli unohtanut{\i} synnillisen nautinnon...{\i} 608 01:07:39,490 --> 01:07:42,030 jonka yhteytemme oli{\i} antanut minulle...{\i} 609 01:07:42,240 --> 01:07:45,160 mutta sieluni{\i} ei voinut unohtaa häntä.{\i}. 610 01:07:49,540 --> 01:07:51,500 Ja nyt...{\i}. 611 01:07:51,880 --> 01:07:55,840 Nyt kun näin hänet hänen köyhyytensä{\i} ja kurjuutensa keskellä...{\i} 612 01:07:56,010 --> 01:07:59,170 ylistin Jumalaa sydämessäni, {\i} että olin fransiskaani.{\i}. 613 01:08:00,010 --> 01:08:04,430 Tahdoin hänen tietävän, etten{\i} kuulunut tähän ahneeseen luostariin...{\i} 614 01:08:04,600 --> 01:08:05,720 vaan veljeskuntaan...{\i} 615 01:08:05,890 --> 01:08:10,390 joka tahtoo nostaa hänen väkensä{\i} fyysisestä hädästään...{\i} 616 01:08:14,190 --> 01:08:16,440 ja hengellisestä puutteestaan.{\i}. 617 01:09:11,710 --> 01:09:14,000 Hyvästi, William. 618 01:09:14,750 --> 01:09:19,130 Olet hullu ja töykeä... 619 01:09:19,300 --> 01:09:24,630 mutta rakastan sinua, enkä koskaan lakkaa rukoilemasta puolestasi. 620 01:09:26,550 --> 01:09:29,850 Hyvästi, hyvä lapsi. 621 01:09:31,640 --> 01:09:36,190 Yritä olla oppimatta liian monia huonoja esimerkkejä mestariltasi. 622 01:09:36,360 --> 01:09:38,940 Hän ajattelee liikaa. 623 01:09:39,110 --> 01:09:42,780 Hän luottaa aina päänsä päätelmiin... 624 01:09:42,950 --> 01:09:47,450 sen sijaan, että luottaisi... 625 01:09:47,620 --> 01:09:52,580 sydämensä profeetallisiin kykyihin. 626 01:09:53,160 --> 01:09:56,670 Opi tukahduttamaan älykkyytesi. 627 01:09:56,830 --> 01:10:00,880 Ltke Herramme haavojen takia! 628 01:10:03,050 --> 01:10:06,220 Ja heitä ne kirjat pois! 629 01:10:06,430 --> 01:10:10,100 Ubertinossa on eräs puoli, jota aidosti kadehdin. 630 01:10:10,260 --> 01:10:14,810 Muistakaa, peljätkää viimeistä trumpettia, ystäväni. 631 01:10:14,980 --> 01:10:21,070 Seuraava putoaa taivaasta ja sitten tulee 1000 skorpionia. 632 01:10:21,230 --> 01:10:23,490 Kyllä, kyllä. Me emme unohda. 633 01:10:53,390 --> 01:10:56,100 Mikä niistä pelottaa sinua eniten? 634 01:10:57,980 --> 01:11:00,940 - Ne kaikki pelottavat. - Ei. Katso tarkasti. 635 01:11:08,160 --> 01:11:12,200 - Tuo. - Se on juuri minunkin valintani. 636 01:11:23,130 --> 01:11:25,130 No... 637 01:11:32,720 --> 01:11:34,390 Sinun jälkeesi. 638 01:12:26,070 --> 01:12:31,150 Nuo ovat tornin perustukset. 639 01:12:38,370 --> 01:12:41,210 Mutta kuinka pääsemme kirjastoon... 640 01:12:43,540 --> 01:12:47,090 Rotat pitävät pergamenteista jopa enemmän kuin oppineet. 641 01:12:47,260 --> 01:12:49,170 Seurataan sitä. 642 01:12:54,800 --> 01:13:01,310 166. Pultattu kirjoitushuoneen ovi. 167, 168, 169, 170. 643 01:13:02,940 --> 01:13:07,020 317, 318... 644 01:13:13,030 --> 01:13:15,570 Tiesin sen! 645 01:13:19,080 --> 01:13:22,960 Adso! Tiesin sen! 646 01:13:47,650 --> 01:13:50,400 Adso, ymmärrätkö... 647 01:13:50,570 --> 01:13:55,490 että olemme yhdessä koko kristikunnan upeimmista kirjastoista? 648 01:14:20,390 --> 01:14:22,850 Miten löydämme etsimämme kirjan? 649 01:14:23,020 --> 01:14:24,980 Aikanaan. 650 01:14:26,650 --> 01:14:29,860 Liébanan Beatus.{\i}. 651 01:14:30,070 --> 01:14:33,740 Tuo, Adso, on mestariteos. 652 01:14:35,110 --> 01:14:38,950 Tämä on versio, johon Umberto de Bologna varusti lisäyksensä. 653 01:14:39,120 --> 01:14:43,620 Montako huonetta vielä? Montako kirjaa? 654 01:14:48,580 --> 01:14:53,250 Ketään ei pitäisi kieltää tutkimasta näitä kirjoja vapaasti. 655 01:14:59,800 --> 01:15:04,720 Ehkä niitä pidetään liian arvokkaina, liian hauraina. 656 01:15:05,140 --> 01:15:07,810 Ei. Se ei ole niin, Adso. 657 01:15:07,980 --> 01:15:11,480 Se johtuu siitä, että niissä on meidän viisaudestamme poikkeavaa viisautta... 658 01:15:11,650 --> 01:15:15,190 ja ajatuksia, jotka voivat rohkaista meitä epäilemään... 659 01:15:15,360 --> 01:15:18,820 Jumalan sanan erehtymättömyyttä. 660 01:15:27,920 --> 01:15:29,790 Herra? 661 01:15:32,290 --> 01:15:36,880 Ja epäilys, Adso, on uskon vihollinen. 662 01:15:38,680 --> 01:15:40,680 Mestari? 663 01:15:58,740 --> 01:16:00,410 Mestari! 664 01:16:00,570 --> 01:16:02,740 Odota minua! 665 01:16:05,160 --> 01:16:07,700 Mutta minä odotan sinua. 666 01:16:13,130 --> 01:16:16,300 Mutta kuulen sinun kävelysi. 667 01:16:16,880 --> 01:16:20,300 Minä en kävele, Adso. Olen täällä alhaalla. 668 01:16:38,900 --> 01:16:41,530 Sinäkö olet tuolla ylhäällä? 669 01:16:42,320 --> 01:16:44,780 Missä olet, poika? 670 01:16:46,160 --> 01:16:48,950 Olen eksyksissä! 671 01:17:09,810 --> 01:17:11,980 No, Adso... 672 01:17:12,140 --> 01:17:15,560 näyttää siltä, että olemme labyrintissa. 673 01:17:27,870 --> 01:17:29,620 Oletko yhä siellä? 674 01:17:29,790 --> 01:17:31,750 Kyllä. 675 01:17:31,910 --> 01:17:34,620 Miten pääsemme ulos? 676 01:17:34,790 --> 01:17:37,170 Vaikeuden kera... 677 01:17:37,340 --> 01:17:39,630 jos ollenkaan. 678 01:17:39,800 --> 01:17:44,880 Kuule, Adso, tämä on labyrintin viehätysvoima. 679 01:17:45,090 --> 01:17:47,640 Adso, pysy rauhallisena. 680 01:17:47,810 --> 01:17:50,560 Avaa kirja ja lue ääneen. 681 01:17:50,770 --> 01:17:56,060 Lähde huoneesta, jossa olet ja käänny aina vasemmalle. 682 01:17:56,230 --> 01:17:58,820 "Rakkaus ei johdu sairaudesta"... 683 01:17:58,980 --> 01:18:01,990 "vaan se muuttuu siksi, kun siitä tulee pakkomielteistä." 684 01:18:02,150 --> 01:18:04,650 "Muslimiteologi lbn Hazm sanoo"... 685 01:18:04,820 --> 01:18:07,910 "että rakkaudenkipeä ihminen ei tahdo tulla parannetuksi"... 686 01:18:08,080 --> 01:18:09,530 "hänen unelmansa aiheuttavat"... 687 01:18:09,700 --> 01:18:11,700 "epätasaista hengitystä ja nopeaa pulssia." 688 01:18:11,870 --> 01:18:15,160 "Hän samaistaa rakkauden melankolian lykantropiaan"... 689 01:18:15,330 --> 01:18:19,380 "tautiin, joka aiheuttaa uhreissaan suden kaltaista käyttäytymistä." 690 01:18:19,550 --> 01:18:24,010 "Rakastajan ulkonäkö alkaa muuttua." 691 01:18:24,220 --> 01:18:27,470 "Pian hänen näkönsä heikkenee, hänen huulensa käpristyvät"... 692 01:18:27,640 --> 01:18:30,600 "ja rakkulat ja ruvet alkavat peittää hänen kasvojaan". 693 01:18:30,810 --> 01:18:34,730 "Koiran puremaa muistuttavat jäljet ilmaantuvat hänen kasvoilleen"... 694 01:18:34,890 --> 01:18:38,690 "ja hän päättää päivänsä hautausmailla kuljeskellen"... 695 01:18:38,860 --> 01:18:41,480 "öisin"... 696 01:18:41,650 --> 01:18:42,860 "kuin susi." 697 01:18:43,650 --> 01:18:46,490 Herra, näen lyhdyn. 698 01:18:46,660 --> 01:18:51,620 Älä liiku. Pysy paikallasi. 699 01:18:51,790 --> 01:18:54,910 Näen miehen. Hän pysähtyi. 700 01:18:55,120 --> 01:18:57,620 Mitä hän tekee? 701 01:18:57,790 --> 01:18:59,920 Hän nostelee lyhtyään. 702 01:19:00,090 --> 01:19:02,750 Montako kertaa? 703 01:19:04,470 --> 01:19:06,510 Kolme kertaa. 704 01:19:06,680 --> 01:19:09,090 Se olen minä. Nosta lyhtysi. 705 01:19:21,230 --> 01:19:22,690 Katso! Tuolla! 706 01:19:29,910 --> 01:19:33,410 Senkin tyhmä poika. 707 01:19:33,620 --> 01:19:35,950 Se on vain peili. 708 01:19:39,380 --> 01:19:41,210 Mestari! 709 01:19:42,920 --> 01:19:46,210 - Kirjat, poika! Pelasta kirjat! - Yritän pelastaa sinut! 710 01:19:56,270 --> 01:19:59,140 Ansaovi ja peili. Olemme varmasti melkein perillä. 711 01:20:07,440 --> 01:20:13,120 Jos olen tulkinnut kreikan kääntäjän ohjeet oikein... 712 01:20:14,370 --> 01:20:16,540 Et kai pitänyt minua niin tyhmänä... 713 01:20:16,700 --> 01:20:20,460 että antaisin pergamenttimme apotille tekemättä kopiota? 714 01:20:21,170 --> 01:20:27,420 "Manus supra idolum, age primum{\i} et septimus de quatuor" on mitä?{\i}. 715 01:20:32,760 --> 01:20:37,350 "Pistä käsi ihanteen yläpuolelle"... 716 01:20:37,520 --> 01:20:42,150 "paina neljän ensimmäistä ja seitsemättä." 717 01:20:42,310 --> 01:20:43,690 Oikein hyvä. 718 01:20:46,480 --> 01:20:47,650 Mikä ihanne? 719 01:20:47,820 --> 01:20:50,110 Sen tulimme tänne selvittämään. 720 01:20:50,280 --> 01:20:52,740 Ja minkä neljän ensimmäinen ja seitsemäs? 721 01:20:52,910 --> 01:20:56,950 Jos minulla olisi vastaus kaikkeen, opettaisin teologiaa Pariisissa. 722 01:21:56,680 --> 01:21:59,140 Ja taas. 723 01:22:04,730 --> 01:22:06,850 Kuuletko tuon? 724 01:22:10,650 --> 01:22:12,940 - Ääni tulee hampaistani, mestari. - Mitä? 725 01:22:13,150 --> 01:22:14,860 Hampaistani. 726 01:22:15,030 --> 01:22:17,240 Älä pelkää. 727 01:22:17,830 --> 01:22:20,740 Minä en pelkää. Minulla on kylmä. 728 01:22:23,000 --> 01:22:25,250 No, me palaamme. 729 01:22:25,420 --> 01:22:26,960 Älä lähde minun takiani. 730 01:22:27,130 --> 01:22:32,000 Ei, ei. Minun pitää tunnustaa, että se hämmentää minua toistaiseksi. 731 01:22:33,670 --> 01:22:36,220 No, katsotaan... 732 01:22:36,390 --> 01:22:39,970 Jotta pääsisi ulos labyrintista... 733 01:22:41,060 --> 01:22:46,640 kun tulee tienhaaraan, se merkitään nuolella. Ei, ei, ei. 734 01:22:48,270 --> 01:22:49,610 Mestari? 735 01:22:49,770 --> 01:22:51,860 Älä nyt. Minä ajattelen. 736 01:22:52,030 --> 01:22:55,700 - Jos nuolia on tienhaarassa... - Mestari! 737 01:23:02,870 --> 01:23:05,710 Hyvin tehty, poika! 738 01:23:05,870 --> 01:23:10,040 Klassinen koulutuksesi palvelee meitä hyvin. 739 01:24:21,780 --> 01:24:23,410 Kiitos. 740 01:24:27,160 --> 01:24:29,710 Lucifer, palvele minua. 741 01:25:24,430 --> 01:25:26,720 Katso Bernardo, Katso, mitä löysimme! 742 01:25:26,890 --> 01:25:28,720 Tutkikaa se olio. 743 01:25:44,660 --> 01:25:49,490 Herrani apotti, kutsuit minut tänne tutkimaan... 744 01:25:49,660 --> 01:25:52,410 pahuuden läsnäoloa luostarissasi... 745 01:25:54,080 --> 01:25:56,250 Ja olen jo löytänyt sen. 746 01:25:59,550 --> 01:26:03,590 Montako kertaa olen nähnyt näitä paholaisenpalvonnan esineitä: 747 01:26:03,760 --> 01:26:07,510 Mustan kukon ja mustan kissan? 748 01:26:07,720 --> 01:26:10,220 Mutta hän teki sen ruoan, ei paholaisen takia. 749 01:26:10,390 --> 01:26:14,270 Baskervillen William varmasti muistaa johtamansa oikeudenkäynnin... 750 01:26:15,270 --> 01:26:18,730 jossa nainen tunnusti olleensa yhdynnässä demonin kanssa... 751 01:26:18,900 --> 01:26:20,520 joka oli mustan kissan muodossa. 752 01:26:20,730 --> 01:26:24,450 Olen varma, ettei sinun tarvitse käyttää entisiä kokemuksiani... 753 01:26:24,650 --> 01:26:27,950 johtopäätöksesi muodostamiseen, lordi Bernardo. 754 01:26:28,120 --> 01:26:33,080 Ei todellakaan. Ei silloin, kun edessä on kiistämättömiä todisteita. 755 01:26:33,250 --> 01:26:37,830 Noita! Vietelty munkki! Saatanallisia riittejä! 756 01:26:38,000 --> 01:26:39,920 Huomenna... 757 01:26:40,090 --> 01:26:43,170 me yritämme selvittää, liittyvätkö nämä tapahtumat... 758 01:26:43,380 --> 01:26:46,720 yhä vakavampaan mysteeriin, joka vaivaa luostarianne. 759 01:26:48,930 --> 01:26:54,100 Pistäkää heidät lukkojen taakse, jotta voimme nukkua tänä iltana turvassa. 760 01:27:04,610 --> 01:27:08,280 Sinä... Sinä et sanonut mitään. 761 01:27:08,450 --> 01:27:10,910 En sanonut mitään... 762 01:27:11,080 --> 01:27:13,290 koska ei ollut mitään sanottavaa. 763 01:27:14,700 --> 01:27:17,120 Olet kyllin valmis puhumaan totta... 764 01:27:17,290 --> 01:27:20,710 kun kyse on kirjoista ja ajatuksista. 765 01:27:20,880 --> 01:27:23,380 Hän on jo mennyttä, Adso. 766 01:27:23,550 --> 01:27:26,970 Bernardo Gui on puhunut. Se tyttö on noita. 767 01:27:28,180 --> 01:27:31,220 Mutta se ei ole totta ja sinä tiedät sen. 768 01:27:31,390 --> 01:27:33,560 Niin tiedän. 769 01:27:34,520 --> 01:27:40,230 Tiedän myös, että se joka on eri mieltä inkvisiittorin tuomiosta... 770 01:27:40,400 --> 01:27:43,520 on syyllinen kerettiläisyyteen. 771 01:27:46,280 --> 01:27:49,410 Tunnut tietävän siitä paljon. 772 01:27:50,410 --> 01:27:52,950 Kyllä vain. 773 01:27:56,460 --> 01:27:59,540 Kertoisitko siitä minulle... 774 01:28:01,080 --> 01:28:02,540 ystävänä? 775 01:28:03,300 --> 01:28:06,380 Ei ole paljon kerrottava. 776 01:28:07,800 --> 01:28:09,970 Minäkin olin inkvisiittori... 777 01:28:10,140 --> 01:28:15,760 alkuaikoina, kun lnkvisitio tahtoi ohjata... 778 01:28:15,930 --> 01:28:18,560 ei rangaista. 779 01:28:19,640 --> 01:28:23,360 Minun piti kerran johtaa erään miehen oikeudenkäyntiä... 780 01:28:24,440 --> 01:28:28,610 ja hän vain oli kääntänyt kreikkalaisen kirjan... 781 01:28:28,780 --> 01:28:32,570 joka oli ristiriidassa pyhien kirjoitusten kanssa. 782 01:28:34,240 --> 01:28:39,210 Bernardo Gui tahtoi hänet tuomittavan kerettiläiseksi. 783 01:28:40,670 --> 01:28:43,630 Minä vapautin syytetyn syytteistä. 784 01:28:43,790 --> 01:28:50,220 Gui syytti minua kerettiläisyydestä, koska puolustin syytettyä. 785 01:28:51,890 --> 01:28:54,430 Vetosin paaviin. 786 01:28:55,600 --> 01:28:58,390 Minut pistettiin vankilaan... 787 01:29:00,230 --> 01:29:02,690 minua kidutettiin... 788 01:29:09,690 --> 01:29:13,070 ja peruin sanani. 789 01:29:17,290 --> 01:29:19,660 Mitä sitten tapahtui? 790 01:29:20,370 --> 01:29:23,460 Se mies poltettiin roviolla. 791 01:29:24,250 --> 01:29:27,000 Ja minä olen yhä elossa. 792 01:29:50,940 --> 01:29:53,070 Veli Salvatore... 793 01:29:55,740 --> 01:29:59,660 nämä kidutukset aiheuttavat minulle yhtä paljon kipua kuin sinullekin. 794 01:30:04,250 --> 01:30:07,210 Mutta voit päättää ne ennen kuin me edes aloitamme. 795 01:30:07,380 --> 01:30:11,880 Avaa sydämesi portit. Tutki sielusi sopukoita. 796 01:30:12,050 --> 01:30:13,340 Tutki. 797 01:30:13,510 --> 01:30:15,010 Minä tutkin! 798 01:30:16,850 --> 01:30:20,260 Minä tutkin. Minä tutkin. 799 01:30:21,060 --> 01:30:22,680 Kerro sitten minulle... 800 01:30:24,440 --> 01:30:26,560 kuka veljistäsi... 801 01:30:26,730 --> 01:30:30,730 on näistä murhista vastuussa oleva kerettiläinen? 802 01:30:44,750 --> 01:30:46,210 Minä en tiedä mitään. 803 01:30:55,510 --> 01:31:00,550 Makasinko valveilla sinä yönä{\i} kärsien tytön vai itseni takia?{\i}. 804 01:31:00,720 --> 01:31:02,600 En tiennyt.{\i}. 805 01:31:02,810 --> 01:31:05,930 Auringonnousun aikana{\i} paavin lähetit saapuivat...{\i} 806 01:31:06,100 --> 01:31:10,020 tulevan kiistelyn vastustajamme.{\i}. 807 01:31:10,230 --> 01:31:14,070 Mutta se merkitsi{\i} minulle nyt niin vähän.{\i}. 808 01:31:37,180 --> 01:31:40,680 Ylhäisyys, kunnianarvoisat veljet... 809 01:31:40,850 --> 01:31:44,970 tapaamme vihdoin tässä kauan odotetussa keskustelussa. 810 01:31:45,140 --> 01:31:51,150 Olemme matkustaneet pitkiä matkoja lopettaaksemme kiistan... 811 01:31:51,360 --> 01:31:57,530 joka on pahasti vahingoittanut Pyhän Äidin kirkkomme eheyttä. 812 01:31:58,360 --> 01:32:01,570 Hyvät ihmiset ympäri kristikunnan... 813 01:32:01,740 --> 01:32:04,990 suuntaavat katseensa näihin kunnioitettaviin seiniin... 814 01:32:05,200 --> 01:32:09,580 odottaen innolla vastausta kiistanalaiseen kysymykseen: 815 01:32:10,420 --> 01:32:12,790 Omistiko Kristus... 816 01:32:12,960 --> 01:32:15,300 vai eikö hän... 817 01:32:15,460 --> 01:32:18,670 omistanut käyttämiään vaatteita? 818 01:32:28,850 --> 01:32:32,480 Rakkaat fransiskaaniveljet. 819 01:32:32,650 --> 01:32:35,020 Pyhä lsämme, paavi... 820 01:32:35,190 --> 01:32:39,360 antoi minulle ja näille, hänen uskollisille palvelijoilleen luvan... 821 01:32:39,530 --> 01:32:42,320 puhua hänen puolestaan. 822 01:32:42,530 --> 01:32:46,490 Kysymys ei ole se, oliko Kristus köyhä... 823 01:32:46,700 --> 01:32:51,790 vaan se, pitäisikö kirkkomme olla köyhä. 824 01:32:52,000 --> 01:32:57,460 Te fransiskaanit tahdotte papiston luopuvan omaisuudestaan... 825 01:32:57,670 --> 01:33:00,090 ja sen rikkauksistaan... 826 01:33:00,300 --> 01:33:03,390 luostareiden hajottavan pyhimmät aarteensa... 827 01:33:03,550 --> 01:33:06,430 ja antavan hedelmälliset peltonsa maaorjille... 828 01:33:06,600 --> 01:33:07,810 Löysin sen kirjan. 829 01:33:08,770 --> 01:33:10,390 Löysin sen reseptuurista. 830 01:33:10,600 --> 01:33:14,440 Kreikankielinen kirja oli piilotettuna yhden purkkini taakse. 831 01:33:14,650 --> 01:33:16,020 Älä koske sitä. 832 01:33:16,230 --> 01:33:18,610 Mene takaisin. Lukitse itsesi sisälle. 833 01:33:18,820 --> 01:33:21,490 Tulen sinne niin pian kuin voin. 834 01:33:21,700 --> 01:33:25,320 Siten kirkolta ryöstetään resurssit, joita tarvitaan... 835 01:33:25,490 --> 01:33:30,830 taistoihin epäilijöitä ja sodankäyntiin vääräuskoisia vastaan. 836 01:33:31,040 --> 01:33:35,630 Unohdatte, että jopa hienoimmat muistomerkkimme Herrallemme... 837 01:33:35,790 --> 01:33:38,800 ovat kalpea heijastus hänen... 838 01:33:38,960 --> 01:33:41,220 loputtomasta majesteettisuudestaan ja arvostaan... 839 01:33:41,380 --> 01:33:44,800 mikä ohittaa kirkon... 840 01:35:23,030 --> 01:35:24,230 Äkkiä, lsä, äkkiä. 841 01:35:24,400 --> 01:35:27,490 Salvatore on tunnustanut itsensä ja sinun radikaalin menneisyyden. 842 01:35:27,660 --> 01:35:31,160 Sinulla on vain vähän aikaa paeta liekkejä. 843 01:35:37,960 --> 01:35:39,630 Kiitos, veli. 844 01:36:17,120 --> 01:36:18,160 Tulkaa mukaamme! 845 01:36:18,370 --> 01:36:21,250 Sanotko paavin bordellia "Jumalan palatsiksi maan päällä"? 846 01:36:21,460 --> 01:36:22,670 Vastaa siihen! 847 01:36:22,880 --> 01:36:26,380 Nämä murhat ovat merkki siitä, että sovittelu... 848 01:36:29,800 --> 01:36:33,800 Evankeliumien mukaan Kristuksella oli rahakukkaro. 849 01:36:34,010 --> 01:36:35,560 Tuo on valhe! Sinä tiedät sen! 850 01:36:35,770 --> 01:36:39,560 Herra määräsi opetuslapsiaan seitsemän kertaa: 851 01:36:39,770 --> 01:36:43,810 - "Älkää kantako kultaa tai..." - Kunnianarvoisat veljet! 852 01:36:49,490 --> 01:36:52,320 Veljet, rauhoittukaa! 853 01:36:53,660 --> 01:36:56,740 Hyvin vakava asia on tapahtunut. 854 01:36:56,910 --> 01:37:00,160 Antakaa minun mennä! Vannon, etten tappanut häntä! 855 01:37:00,330 --> 01:37:02,920 Olin aitassa tekemässä inventaariota! 856 01:37:03,080 --> 01:37:05,420 En tappanut ketään! Vannon sen! 857 01:37:05,590 --> 01:37:08,670 Selitä sitten meille pakosi syy. 858 01:37:10,550 --> 01:37:11,680 Olin... 859 01:37:11,840 --> 01:37:14,890 Olin jo määrännyt pidätyksesi muiden syiden takia. 860 01:37:15,050 --> 01:37:17,850 Näen nyt, että olin oikeassa. 861 01:37:18,680 --> 01:37:22,730 Jos joku muu ei olisi päättänyt katsoa väärään suuntaan... 862 01:37:22,900 --> 01:37:26,730 moni Jumalan mies olisi yhä keskuudessamme. 863 01:37:42,580 --> 01:37:45,710 "Käytä hävyttömiä ihmisiä." 864 01:37:45,880 --> 01:37:49,000 "Nauti heidän vioistaan." 865 01:37:49,960 --> 01:37:52,670 Ole kiltti, hyvä poika. Minä yritän ajatella! 866 01:37:52,840 --> 01:37:56,180 Niin minäkin, herra. Niin minäkin! 867 01:37:56,350 --> 01:37:59,310 Yritä sitten käyttää päätäsi sydämesi sijaan... 868 01:37:59,470 --> 01:38:01,430 ja saatamme edetä tässä asiassa. 869 01:38:01,640 --> 01:38:04,520 Onko kirja sinulle tärkeämpi kuin ihmiset? 870 01:38:04,690 --> 01:38:06,350 Sanoinko, että he olisivat? 871 01:38:06,520 --> 01:38:10,030 Et tunnu koskaan välittävän kenestäkään. 872 01:38:10,190 --> 01:38:12,690 Etkö voisi edes osoittaa hieman sääliä? 873 01:38:17,580 --> 01:38:21,080 Ehkä se on säälini tyyli. 874 01:38:22,620 --> 01:38:26,040 Mutta sääli ei pelasta häntä tulelta. 875 01:38:34,760 --> 01:38:40,560 Muistutan paikalla olijoita, että tottelevaisuusvala sitoo heitä... 876 01:38:40,720 --> 01:38:43,230 ja kirkonkirouksen uhalla... 877 01:38:43,430 --> 01:38:44,890 inkvisiittoria pitää auttaa... 878 01:38:45,060 --> 01:38:48,230 hänen kipeässä kamppailussaan kerettiläisyyttä vastaan. 879 01:38:48,400 --> 01:38:51,440 Jotta voi istua kanssani tässä tuomioistuimessa... 880 01:38:51,610 --> 01:38:54,360 ja jotta voi jakaa tuomion taakan... 881 01:38:54,530 --> 01:39:01,200 tarvitsen kahden toisen tuomarin neuvoja. 882 01:39:12,130 --> 01:39:14,260 Herrani apotti... 883 01:39:15,220 --> 01:39:17,510 ja... 884 01:39:21,930 --> 01:39:24,720 Baskervillen veli William. 885 01:40:02,600 --> 01:40:04,600 Salvatore. 886 01:40:13,980 --> 01:40:15,980 Salvatore... 887 01:40:16,150 --> 01:40:19,150 toistaisitko eilen lausumasi tunnustuksen? 888 01:40:20,360 --> 01:40:23,700 Että sinä ja rikostoverisi Remigio de Varagine... 889 01:40:23,910 --> 01:40:26,790 olitte kerettiläisten dolcinolaisten jäseniä? 890 01:40:36,300 --> 01:40:37,900 Kiitos. 891 01:40:50,060 --> 01:40:52,100 - Anna minulle anteeksi. - Riittää! 892 01:40:55,150 --> 01:41:00,780 Remigio de Varagine, kiellätkö rikostoverisi tunnustuksen? 893 01:41:03,620 --> 01:41:05,370 En. 894 01:41:05,530 --> 01:41:07,580 En kiellä sitä. 895 01:41:09,410 --> 01:41:12,540 Olen ylpeä siitä! 896 01:41:14,290 --> 01:41:17,420 Niiden 12 vuoden aikana kun asuin täällä... 897 01:41:17,590 --> 01:41:21,010 minä vain täytin vatsaani... 898 01:41:21,180 --> 01:41:22,840 tyydytin itseäni... 899 01:41:23,050 --> 01:41:27,060 ja puristin nälkäisiltä maatyöläisiltä kymmenyksiä. 900 01:41:27,270 --> 01:41:31,310 Mutta nyt olette antaneet minulle voimaa... 901 01:41:31,480 --> 01:41:36,400 muistamaan, mihin ennen uskoin täydestä sydämestäni... 902 01:41:36,570 --> 01:41:38,610 ja kiitän siitä teitä. 903 01:41:38,820 --> 01:41:43,150 Muistatko, että ryöväsit ja poltit kirkon omaisuutta huvin vuoksi? 904 01:41:43,320 --> 01:41:48,830 Kyllä! Antaakseni sitä takaisen ihmisille, joilta varastitte sitä. 905 01:41:49,000 --> 01:41:52,410 Etkö myös teurastanut monia piispoja ja pappeja? 906 01:41:52,580 --> 01:41:54,290 Kyllä! 907 01:41:54,460 --> 01:42:00,630 Ja teurastaisin teidät, jos vain jotenkin voisin! 908 01:42:07,720 --> 01:42:13,560 Pyhä Maria, Jumalan äiti, kuule nöyrä rukoukseni. 909 01:42:16,110 --> 01:42:19,690 Tiedän, että syntini oli hyvin suuri... 910 01:42:20,530 --> 01:42:22,190 mutta rukoilen sinua... 911 01:42:22,360 --> 01:42:26,410 älä anna hänen kärsiä väärinteostani. 912 01:42:26,620 --> 01:42:28,580 Siunattu Äiti... 913 01:42:28,740 --> 01:42:33,660 monta vuotta sitten teit ihmeen pelastamalla mestarini. 914 01:42:34,290 --> 01:42:38,000 Etkö tekisi samaa tekoa tämän tytön puolesta? 915 01:42:39,670 --> 01:42:45,010 Mestarini sanoo, että yksinkertainen väki maksaa aina kaikesta. 916 01:42:46,050 --> 01:42:51,470 Mutta Pyhä Äiti, älä anna sen olla niin. 917 01:42:53,390 --> 01:42:56,310 Syyllinen on se noita... 918 01:42:57,190 --> 01:43:00,480 joka vietteli munkin... 919 01:43:00,650 --> 01:43:04,860 ja toimitti paholaismaista rituaaliaan tässä pyhässä paikassa. 920 01:43:07,450 --> 01:43:10,330 Syyllinen on Salvatore... 921 01:43:10,740 --> 01:43:13,330 joka on tunnustanut kerettiläisen menneisyytensä... 922 01:43:13,500 --> 01:43:17,170 ja hänet saatiin kiinni itse teosta noidan kanssa! 923 01:43:17,380 --> 01:43:21,460 Syyllinen on Remigio de Varagine... 924 01:43:21,670 --> 01:43:24,880 joka paatuneen harhaoppisuutensa lisäksi... 925 01:43:25,050 --> 01:43:28,590 napattiin pakomatkaltaan murhattuaan Severinusin. 926 01:43:28,800 --> 01:43:30,100 Tuo on valhetta! 927 01:43:30,260 --> 01:43:33,930 En tappanut kasviparantajaa tai ketään muuta tässä luostarissa! 928 01:43:34,140 --> 01:43:36,430 Näin ollen pyydän sinua... 929 01:43:36,600 --> 01:43:40,360 vahvistamaan tuomioni, herrani apotti. 930 01:43:45,070 --> 01:43:48,990 Sydämeni on murheen valtaama... 931 01:43:49,660 --> 01:43:52,740 mutta en näe syytä riidellä... 932 01:43:52,910 --> 01:43:56,450 Pyhän lnkvisition oikeutetusta tuomiosta. 933 01:43:58,250 --> 01:44:01,920 Entä sinä, Baskervillen William? 934 01:44:08,630 --> 01:44:10,260 Kyllä. 935 01:44:10,430 --> 01:44:12,350 Hän on syyllinen. 936 01:44:12,680 --> 01:44:15,350 Hän on syyllinen siihen, että hän nuorena... 937 01:44:15,770 --> 01:44:19,230 tulkitsi evankeliumien viestin väärin. 938 01:44:20,310 --> 01:44:24,480 Ja hän on syyllinen, että hän sekoitti... 939 01:44:24,650 --> 01:44:29,860 köyhyyden rakkauden, ja vaurauden ja omaisuuden sokean tuhoamisen. 940 01:44:32,450 --> 01:44:36,950 Mutta herrani apotti, hän on viaton rikoksiin... 941 01:44:37,120 --> 01:44:39,750 jotka ovat kylvettäneet luostarianne verellä. 942 01:44:42,250 --> 01:44:45,840 Veli Remigio ei osaa lukea kreikkaa. 943 01:44:46,050 --> 01:44:48,170 Ja koko tämä mysteeri... 944 01:44:48,340 --> 01:44:52,090 riippuu kreikaksi kirjoitetun kirjan varkaudesta ja omistuksesta... 945 01:44:52,260 --> 01:44:54,930 ja se on piilotettu kirjaston johonkin salaiseen osaan. 946 01:44:56,180 --> 01:44:59,640 Koska lnkvisition tuomio on kyseenalaistettu... 947 01:44:59,810 --> 01:45:03,480 meidän pitää saada vangin tunnustus murhaan. 948 01:45:03,690 --> 01:45:06,610 Viekää hänet takomoon ja näyttäkää hänelle välineet. 949 01:45:07,990 --> 01:45:11,240 Tunnustan, mitä vain tahdot... 950 01:45:11,450 --> 01:45:13,530 mutta älä kiduta minua. 951 01:45:13,700 --> 01:45:16,280 En selviä siitä, en kuten Salvatore. 952 01:45:16,450 --> 01:45:18,200 Hyvä on. 953 01:45:18,540 --> 01:45:19,910 Miksi tapoit heidät? 954 01:45:21,870 --> 01:45:23,330 Miksi? 955 01:45:23,500 --> 01:45:27,460 En tiedä, miksi. 956 01:45:28,960 --> 01:45:32,380 - Koska paholainen kiihotti sinua? - Kyllä. 957 01:45:32,550 --> 01:45:36,050 Niin se on. Olin paholaisen kiihottama. 958 01:45:36,220 --> 01:45:40,480 Olen paholaisen kiihottama! 959 01:45:41,440 --> 01:45:46,650 Adrammelech, Lucifer, kutsun teitä, helvetin herra! 960 01:45:46,860 --> 01:45:48,820 Alastor! 961 01:45:49,570 --> 01:45:50,990 Azazel! 962 01:45:52,570 --> 01:45:55,370 Tämä paimen on tehnyt tehtävänsä... 963 01:45:55,530 --> 01:46:00,250 ja tämä tartunnan saanut lammas pitää nyt jättää puhdistaviin liekkeihin. 964 01:46:00,410 --> 01:46:02,830 Voitte polttaa veli Remigion... 965 01:46:03,040 --> 01:46:07,380 mutta ette estä rikoksia, joita tehdään tässä luostarissa. 966 01:46:07,550 --> 01:46:10,000 Muut munkit kohtaavat täällä kuolemansa... 967 01:46:10,170 --> 01:46:13,050 ja heillä on sitten myös mustuneet sormet... 968 01:46:13,220 --> 01:46:14,930 ja mustuneet kielet! 969 01:46:16,180 --> 01:46:17,800 Ylhäisyys, anon teitä. 970 01:46:17,970 --> 01:46:21,140 Me fransiskaanit olemme järkyttyneitä veli Williamin puuskasta. 971 01:46:21,350 --> 01:46:23,310 Olemme taas nähneet, että teoriasi... 972 01:46:23,480 --> 01:46:26,100 suojelevat kerettiläisiä ja johtavat murhaan. 973 01:46:26,310 --> 01:46:28,110 - Keskustelu on ohi. - Ei. 974 01:46:28,270 --> 01:46:32,360 Baskervillen veli William näyttää langenneen... 975 01:46:33,360 --> 01:46:36,860 virheisiin, joista hänet aiemmin puhdistettiin. 976 01:46:37,030 --> 01:46:40,870 Hän yritti taas suojata kerettiläistä... 977 01:46:41,040 --> 01:46:44,080 lnkvisition oikeutetulta rangaistukselta... 978 01:46:44,250 --> 01:46:48,000 joten hän tulee mukaani Avignoniin tuomioni vahvistamiseen... 979 01:46:48,170 --> 01:46:50,300 minkä tekee Hänen Pyhyytensä paavi Johannes. 980 01:47:05,600 --> 01:47:07,350 Olen oikeassa. 981 01:47:09,230 --> 01:47:14,440 Voisinpa löytää kirjan ja todistaa{\i} Bernardo Guin olleen väärässä.{\i}. 982 01:47:14,610 --> 01:47:18,530 Mutta antikristus oli taas voitokas...{\i} 983 01:47:18,700 --> 01:47:22,990 eikä mikään näyttänyt{\i} voivan enää estää häntä.{\i}. 984 01:48:01,620 --> 01:48:04,740 Kun tulet sytytetään tänä iltana... 985 01:48:04,910 --> 01:48:10,920 puhdistakoon liekit jokaisen meistä omissa sydämissämme. 986 01:48:11,130 --> 01:48:17,260 Palatkaamme siihen, mikä tämän luostarin tehtävä oli ja pitäisi olla. 987 01:48:17,420 --> 01:48:19,880 Tiedon säilyttäminen. 988 01:48:20,090 --> 01:48:25,640 "Säilyttäminen", ei "etsiminen". 989 01:48:25,850 --> 01:48:30,520 Koska tiedon historiassa ei ole edistystä... 990 01:48:30,690 --> 01:48:35,980 vaan oikeammin jatkuva ja ylhäinen tiivistelmä. 991 01:48:36,610 --> 01:48:39,360 Ylistäkäämme Kaikkivaltiasta... 992 01:48:39,530 --> 01:48:44,120 että verisilmäinen ja sorkkamainen antikristus... 993 01:48:44,280 --> 01:48:48,330 on puhdistettu pyhästä piiristämme... 994 01:48:48,500 --> 01:48:53,710 ja luostarimme on palannut rauhaan. 995 01:49:03,180 --> 01:49:07,770 Sillä oli 1000 skorpionin voima. Hän kertoi minulle. 996 01:49:07,930 --> 01:49:09,930 Kuka kertoi? Hänen kielensä on musta! 997 01:49:10,100 --> 01:49:12,020 Hänen sormensa ovat sysimustat... 998 01:49:12,230 --> 01:49:15,400 - ...juuri kuten veli William ennusti. - Adso! 999 01:49:29,160 --> 01:49:31,120 - Se on veli Malachia. - Malachia? 1000 01:49:31,290 --> 01:49:33,790 - Kyllä, isä, kyllä. - Voi Luoja. 1001 01:49:33,960 --> 01:49:35,960 Ei Malachiaa! 1002 01:49:36,460 --> 01:49:39,170 Eikö se ikinä lopu? 1003 01:49:39,800 --> 01:49:41,720 Malachia. 1004 01:49:49,600 --> 01:49:52,230 Bernardo, Baskervillen William oli oikeassa. 1005 01:49:52,440 --> 01:49:55,100 - Hän sanoi... - Kyllä! Hän tiesi. 1006 01:49:55,730 --> 01:49:59,440 Minäkin olisin tiennyt, jos olisin ollut murhaaja. 1007 01:49:59,610 --> 01:50:01,860 Etsikää Baskervillen William. 1008 01:50:02,240 --> 01:50:03,860 Emme vieläkään saa peiliä avattua! 1009 01:50:04,030 --> 01:50:07,330 Ehkä pitäisi painaa luvun "neljä" ensimmäistä ja seitsemättä kirjainta. 1010 01:50:07,490 --> 01:50:09,990 - Luvussa "neljä" on viisi kirjainta! - Latinaksi, Adso. 1011 01:50:10,160 --> 01:50:12,870 Quatuor, muistatko? Peilin yläpuolella oleva kaiverrus. 1012 01:50:13,040 --> 01:50:15,290 Mutta meidän pitää painaa ihanteen yläpuolelta. 1013 01:50:15,460 --> 01:50:18,920 Ei "idolum", kuten latinaksi, vaan "eidolon", kuten kreikaksi. 1014 01:50:19,130 --> 01:50:23,220 Se tarkoittaa "kuvaa" tai "heijastusta". Meidän heijastustamme. 1015 01:50:26,390 --> 01:50:30,060 - Tätä tietä, mestari. - Ei, tätä tietä, Adso. 1016 01:51:19,020 --> 01:51:21,570 Tässä, Q. Q ja R. 1017 01:51:22,730 --> 01:51:25,320 Toivottavasti emme erehtyneet. 1018 01:51:36,290 --> 01:51:38,250 Tule. 1019 01:52:03,900 --> 01:52:06,530 Hyvää iltaa, kunnianarvoisa Jorge. 1020 01:52:13,290 --> 01:52:17,960 Olen odottanut sinua useiden päivien ajan, William. 1021 01:52:18,170 --> 01:52:21,880 Sinä varmasti lensit tähän kamariin ehtiäksesi tänne ennen meitä. 1022 01:52:22,040 --> 01:52:27,260 Olet löytänyt monia asioita saavuttuasi tähän luostariin... 1023 01:52:27,420 --> 01:52:32,470 mutta oikotie labyrintin halki ei ole yksi niistä. 1024 01:52:32,930 --> 01:52:36,720 Mitä sinä nyt tahdot? 1025 01:52:38,390 --> 01:52:42,730 Tahdoin nähdä kreikankielisen kirjan, jota ei sinun mukaasi kirjoitettu. 1026 01:52:42,900 --> 01:52:46,110 Se kirja oli täysin omistettu komedialle... 1027 01:52:46,280 --> 01:52:50,200 mitä vihaat yhtä paljon kuin naurua. 1028 01:52:52,070 --> 01:52:57,080 Tahdon nähdä, mikä on varmaan ainoa kopio... 1029 01:52:57,910 --> 01:53:00,620 Aristoteleen Runousopin toisesta kirjasta. 1030 01:53:01,040 --> 01:53:07,300 William, mikä hieno kirjastonhoitaja olisit ollut. 1031 01:53:07,970 --> 01:53:11,630 Tässä on ansaittu palkkiosi. 1032 01:53:13,760 --> 01:53:15,260 Lue se. 1033 01:53:15,430 --> 01:53:18,020 Selaa sen salaisuuksien halki. 1034 01:53:21,940 --> 01:53:23,980 Olet voittanut. 1035 01:53:33,160 --> 01:53:34,410 Lähelle, heti! 1036 01:53:52,430 --> 01:53:56,760 "Tutkimme nyt sitä, miten komedia stimuloi iloamme hullunkurisuudessa"... 1037 01:53:56,930 --> 01:54:01,600 "käyttäen hävyttömiä ihmisiä nauttimalla heidän vioistaan." 1038 01:54:04,560 --> 01:54:07,020 Jatka, William. Lue se, lue se! 1039 01:54:07,360 --> 01:54:09,780 Mestari, meidän pitää kiirehtiä. 1040 01:54:09,940 --> 01:54:12,070 Jos valo on liian hämärä sinulle... 1041 01:54:12,400 --> 01:54:14,950 anna se pojalle. Olen varma, että hän osaa lukea sitä. 1042 01:54:15,160 --> 01:54:20,450 En tahtoisi uskollisen oppilaani kääntävän myrkytettyjä sivujasi. 1043 01:54:20,620 --> 01:54:25,080 Ei ainakaan ilman suojaa hansikkaasta, jollaista nyt käytän. 1044 01:54:30,760 --> 01:54:33,800 Ovi, äkkiä! Ennen kuin hän sulkee meidät tänne! 1045 01:54:37,390 --> 01:54:39,260 Työnnä! 1046 01:54:45,230 --> 01:54:47,270 Pysy paikallasi! 1047 01:55:13,880 --> 01:55:18,640 Kunnianarvoisa veli, monet kirjat puhuvat komediasta. 1048 01:55:18,800 --> 01:55:21,680 Miksi tämä täyttää sinut pelolla? 1049 01:55:21,850 --> 01:55:25,940 - Koska se on Aristoteleen. - Adso, tätä tietä. 1050 01:55:52,050 --> 01:55:56,090 Salvatore, luovutko paholaisesta ja otatko Jeesuksen Kristuksen... 1051 01:55:56,300 --> 01:55:58,930 herraksesi ja pelastajaksesi? 1052 01:56:07,810 --> 01:56:10,650 Remigio de Varagine, luovutko paholaisesta... 1053 01:56:10,810 --> 01:56:13,320 - ...ja otatko Jeesuksen Kris...? - Minkä takia? 1054 01:56:13,530 --> 01:56:18,110 On parempi kuolla nopeasti kuin viettää loppuelämä vankilassa! 1055 01:56:18,320 --> 01:56:23,330 Luopumani paholainen olet sinä, Bernardo Gui! 1056 01:56:27,790 --> 01:56:28,910 Luovutko paholaisesta... 1057 01:56:29,080 --> 01:56:31,880 ja otatko Jeesuksen Kristuksen herraksesi ja pelastajaksesi? 1058 01:56:37,630 --> 01:56:41,510 Mikä naurussa on niin hälyttävää? 1059 01:56:41,680 --> 01:56:43,850 Nauru tappaa pelon. 1060 01:56:44,010 --> 01:56:47,060 Ja ilman pelkoa ei voi olla uskoa. 1061 01:56:47,600 --> 01:56:53,150 Koska ilman paholaisen pelkoa Jumalaa ei enää tarvita. 1062 01:56:54,320 --> 01:56:59,030 Mutta sinä et tuhoa naurua tuhoamalla tuon kirjan. 1063 01:56:59,530 --> 01:57:02,110 En, aivan varmasti. 1064 01:57:02,320 --> 01:57:05,410 Nauru pysyy ihmisen virkistyksenä. 1065 01:57:05,580 --> 01:57:09,330 Mutta mitä tapahtuu, jos tämän kirjan takia... 1066 01:57:09,500 --> 01:57:15,710 oppineet miehet sanoisivat, että kaikelle voi nauraa? 1067 01:57:15,880 --> 01:57:17,880 Voimmeko nauraa Jumalalle? 1068 01:57:18,050 --> 01:57:21,840 Maailma joutuisi kaaokseen. 1069 01:57:22,050 --> 01:57:27,810 Siksi varmistan sen, mitä ei saa sanoa... 1070 01:57:28,640 --> 01:57:31,350 ja haudan, joksi tulen. 1071 01:57:36,730 --> 01:57:39,280 Se on hän! Hän oli tuolla, holvin takana! 1072 02:00:13,220 --> 02:00:14,820 Adso! 1073 02:00:21,230 --> 02:00:24,190 - Mestari! - Mene! Minä vaadin! 1074 02:00:29,200 --> 02:00:31,910 Lähde täältä heti! Minä vaadin! 1075 02:00:35,660 --> 02:00:38,290 Jumala, pelasta hänet. 1076 02:00:50,140 --> 02:00:51,550 Pidelkää heitä loitolla. 1077 02:00:52,640 --> 02:00:54,510 Polttakaa noita! 1078 02:01:00,980 --> 02:01:03,270 Uskallatteko nostaa kätenne kirkkoa vastaan? 1079 02:01:04,570 --> 02:01:06,020 Tule! 1080 02:02:23,810 --> 02:02:25,940 Ei! Sinä et mene! 1081 02:02:26,150 --> 02:02:28,070 Kaikki tämä on sinun syytäsi! 1082 02:02:28,270 --> 02:02:30,780 Mestarini löysi oikean murhaajan! 1083 02:02:58,390 --> 02:03:00,100 Auttakaa minua. Äkkiä! 1084 02:03:00,810 --> 02:03:02,310 Auttakaa minua! 1085 02:03:02,520 --> 02:03:04,810 Auttakaa minua! Ei! 1086 02:03:05,020 --> 02:03:07,060 Ei, ei! 1087 02:03:50,020 --> 02:03:51,270 Herra. 1088 02:03:52,860 --> 02:03:54,530 Adso! 1089 02:07:01,880 --> 02:07:04,840 En koskaan katunut päätöstäni...{\i} 1090 02:07:05,010 --> 02:07:11,520 sillä opin mestariltani paljon{\i} viisautta, hyvyyttä ja totuutta.{\i}. 1091 02:07:11,680 --> 02:07:15,690 Kun erkanimme toisistamme, {\i} hän antoi silmälasinsa minulle.{\i}. 1092 02:07:15,850 --> 02:07:20,270 Olin vielä nuori, hän sanoi, mutta{\i} eräänä päivänä niistä olisi hyötyä.{\i}. 1093 02:07:20,440 --> 02:07:26,110 Itse asiassa pidän niitä nyt{\i} nenälläni, kun kirjoitan tätä.{\i}. 1094 02:07:26,280 --> 02:07:31,990 Sitten hän halasi minua kuin isä{\i} ja lähetti minut matkaani.{\i}. 1095 02:07:32,160 --> 02:07:35,710 En nähnyt häntä enää, {\i} enkä tiedä, mitä hänelle kävi...{\i} 1096 02:07:35,870 --> 02:07:39,540 mutta rukoilen aina, että Jumala{\i} sai hänen sielunsa ja antoi anteeksi...{\i} 1097 02:07:39,710 --> 02:07:41,250 hänen turhamaisuutensa...{\i} 1098 02:07:41,420 --> 02:07:45,050 johon hän syyllistyi{\i} intellektuellin ylpeytensä takia.{\i}. 1099 02:07:45,550 --> 02:07:50,470 Ja nyt kun minä olen hyvin vanha mies...{\i} 1100 02:07:50,640 --> 02:07:55,520 minun pitää tunnustaa, {\i} että eteeni ilmestyvistä kasvoista...{\i} 1101 02:07:55,690 --> 02:07:59,270 ne jotka näin selkeimmin, {\i} kuuluvat sille tytölle...{\i} 1102 02:07:59,440 --> 02:08:05,900 josta en koskaan lakannut{\i} unelmoimasta näiden vuosien aikana.{\i}. 1103 02:08:06,070 --> 02:08:09,740 Hän oli elämäni{\i} ainoa maallinen rakkaus...{\i} 1104 02:08:10,070 --> 02:08:15,040 enkä koskaan edes saanut{\i} tietää hänen nimeään.{\i} 1105 02:09:34,490 --> 02:11:36,490 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud