1
00:00:22,710 --> 00:00:26,250
Kun nyt olen saavuttanut{\i}
surkean syntisen elämäni lopun...{\i}
2
00:00:26,420 --> 00:00:28,420
hiukseni nyt valkoisina...{\i}
3
00:00:28,590 --> 00:00:32,010
valmistelen todistukseni{\i}
jättämistä tälle permanentille...{\i}
4
00:00:32,170 --> 00:00:37,010
koskien ihmeellisiä ja kamalia{\i}
tapahtumia, joita todistin nuorena...{\i}
5
00:00:37,180 --> 00:00:43,020
kohti Herramme vuoden 1327 loppua.{\i}.
6
00:00:43,190 --> 00:00:46,150
Antakoon Jumala minulle{\i}
viisautta ja armoa...{\i}
7
00:00:46,310 --> 00:00:50,070
jotta olisin uskollinen kertoja{\i}
koskien tapahtumia...{\i}
8
00:00:50,230 --> 00:00:54,320
pimeässä ja syrjäisessä{\i}
pohjoistalialaisessa luostarissa.{\i}.
9
00:00:54,490 --> 00:00:59,120
Luostarin nimen{\i}
mainitsematta jättäminen...{\i}
10
00:00:59,280 --> 00:01:03,040
tuntuu jopa nyt{\i}
hurskaalta ja varovaiselta.{\i}.
11
00:01:16,220 --> 00:01:20,930
RUUSUN NIMI.
12
00:03:35,400 --> 00:03:39,860
Olkoon käteni vapisematta nyt kun{\i} aloitan
menneisyyden jälleenkokemisen...{\i}
13
00:03:40,030 --> 00:03:44,120
ja herätän henkiin ahdistuneisuuden{\i}
tunteet, jotka painoivat sydäntäni...{\i}
14
00:03:44,280 --> 00:03:47,120
kun menimme taisteluihin.{\i}.
15
00:04:23,030 --> 00:04:25,990
Pitäisikö meidän kertoa hänelle?
16
00:04:27,410 --> 00:04:29,790
Ei.
17
00:04:29,950 --> 00:04:32,410
Hän katsoo vääriin paikkoihin.
18
00:04:32,580 --> 00:04:34,460
Mutta...
19
00:04:34,620 --> 00:04:39,500
entä jos hänen pitäisi
oppia omasta tahdostaan?
20
00:04:39,670 --> 00:04:43,720
Yliarvioit hänen lahjansa,
herrani apotti.
21
00:04:43,880 --> 00:04:48,720
Vain yksi viranomainen pystyy
tutkimaan tällaisia asioita.
22
00:04:50,100 --> 00:04:53,520
Pyhä lnkvisitio.
23
00:04:59,110 --> 00:05:03,150
Mitä mieltä sinä olet,
kunnianarvoisa Jorge?
24
00:05:04,910 --> 00:05:06,860
Hyvät veljet...
25
00:05:07,030 --> 00:05:11,370
jätän sellaiset maalliset asiat
nuoremmille miehille.
26
00:05:26,590 --> 00:05:28,590
Adso.
27
00:05:28,760 --> 00:05:31,510
- Niin, mestari?
- Jotta voisi määrätä luontoa...
28
00:05:31,680 --> 00:05:34,980
ensin pitää oppia tottelemaan sitä.
29
00:05:35,520 --> 00:05:38,690
Palaa etupihalle, mene vasemmalla
olevaan rakennelmaan...
30
00:05:38,860 --> 00:05:42,690
mene oikealla olevaan sisäpihaan
ja löydät tarvitsemasi paikan.
31
00:05:42,860 --> 00:05:44,990
Kolmannen holvin takana.
32
00:05:53,830 --> 00:05:56,620
Mutta sanoit minulle,
ettet ollut ollut tässä luostarissa.
33
00:05:56,790 --> 00:06:01,040
Kun saavuimme, näin veljen
menevän sinne kiireellä.
34
00:06:01,210 --> 00:06:04,300
Huomasin, että hän tuli
sieltä ulos hitaasti...
35
00:06:04,460 --> 00:06:07,590
tyytyväisen oloisena.
36
00:06:09,640 --> 00:06:12,560
Kiitos, herra.
37
00:06:52,600 --> 00:06:56,680
Benediktiiniveljeskunnan puolesta
minulla on kunnia toivottaa sinut...
38
00:06:56,850 --> 00:07:01,480
ja fransiskaaniveljesi
tervetulleiksi luostariimme.
39
00:07:09,150 --> 00:07:12,990
Ovatko muut edustajat saapuneet?
40
00:07:13,160 --> 00:07:16,870
Ubertino de Casale
on ollut täällä jo joitakin viikkoja.
41
00:07:17,040 --> 00:07:19,960
Muiden pitäisi tulla
huomiseen mennessä.
42
00:07:23,080 --> 00:07:27,630
Olet varmasi hyvin väsynyt
pitkän matkasi jälkeen.
43
00:07:27,800 --> 00:07:29,510
En.
44
00:07:29,670 --> 00:07:31,760
En erityisemmin.
45
00:07:32,970 --> 00:07:36,510
Et varmaankaan tarvitse mitään?
46
00:07:36,680 --> 00:07:39,140
En. Kiitos.
47
00:07:39,310 --> 00:07:41,600
No niin...
48
00:07:41,770 --> 00:07:45,940
Jätän sinut sitten rauhaan.
49
00:07:50,650 --> 00:07:54,990
Lkävää, että yksi veljistäsi
on nyt Jumalan läsnä.
50
00:08:03,710 --> 00:08:05,920
Kyllä, se oli kamala menetys.
51
00:08:06,130 --> 00:08:09,300
Veli Adelmo yksi hienommista
valaisijoistamme.
52
00:08:09,460 --> 00:08:11,970
- Ei Otranton Adelmo.
- Tunsitko hänet?
53
00:08:12,130 --> 00:08:15,220
En, mutta tiesin hänen
työnsä ja ihailin sitä.
54
00:08:15,390 --> 00:08:18,470
Hänen huumorinsa ja koomiset kuvansa...
55
00:08:18,640 --> 00:08:21,060
olivat melkein pahamaineisia.
56
00:08:21,230 --> 00:08:23,980
- Mutta hän oli kuulemma nuori mies.
- Kyllä vain.
57
00:08:24,150 --> 00:08:26,440
Hän oli hyvin nuori.
58
00:08:27,110 --> 00:08:30,690
- Se oli varmastikin onnettomuus?
- Kyllä.
59
00:08:30,860 --> 00:08:33,780
Kyllä, kuten sanot, onnettomuus.
60
00:08:35,570 --> 00:08:37,740
No se on...
61
00:08:44,120 --> 00:08:47,000
Veli William...
62
00:08:47,170 --> 00:08:49,670
saanko puhua sinulle suoraan?
63
00:08:49,840 --> 00:08:53,260
Tunnut todella tahtovan sitä.
64
00:08:53,430 --> 00:08:55,840
Kun kuulin,
että olit tulossa luostariimme...
65
00:08:56,010 --> 00:08:59,050
pidin sitä vastauksena rukouksiini.
66
00:08:59,220 --> 00:09:03,520
Ajattelin: "Tässä on mies, jolla on
tietoa sekä ihmisluonteesta"...
67
00:09:03,690 --> 00:09:06,520
"että pahan juonista."
68
00:09:07,060 --> 00:09:13,650
Adelmon kuolema on aiheuttanut
katraassani henkistä levottomuutta.
69
00:09:16,490 --> 00:09:18,660
Tämä on noviisini, Adso...
70
00:09:18,830 --> 00:09:23,620
Melkin paronin nuorin poika.
71
00:09:23,830 --> 00:09:27,000
Jatka ihmeessä.
72
00:09:28,210 --> 00:09:30,880
Löysimme ruumiin raesateen jälkeen...
73
00:09:31,050 --> 00:09:35,670
se oli ruhjoontunut, se oli heitetty
tornin juurella olevaa kiveä vasten...
74
00:09:35,840 --> 00:09:39,140
ikkunan alle, ja ikkuna oli...
75
00:09:39,350 --> 00:09:41,010
Miten sanoisin tämän?
76
00:09:41,430 --> 00:09:44,020
- Se oli...
- Se oli lukittu.
77
00:09:44,520 --> 00:09:47,980
- Joku kertoi sinulle.
- Jos se olisi ollut auki...
78
00:09:48,150 --> 00:09:51,520
olisit päätellyt hänen pudonneen.
79
00:09:51,900 --> 00:09:53,980
Veli William...
80
00:09:54,150 --> 00:09:57,360
ikkunaa ei voi avata...
81
00:09:57,530 --> 00:09:59,620
eikä lasi ollut rikki...
82
00:09:59,990 --> 00:10:02,830
eikä katolle voi päästä.
83
00:10:02,990 --> 00:10:05,160
Vai niin.
84
00:10:05,330 --> 00:10:08,120
Ja koska et voi antaa tälle
luonnollista selitystä...
85
00:10:08,290 --> 00:10:13,500
munkkisi arvelevat yliluonnollisen
voiman olleen näiden seinien sisällä.
86
00:10:13,670 --> 00:10:15,760
Siksi tarvitsen neuvoa...
87
00:10:15,920 --> 00:10:19,550
sellaiselta terävältä mieheltä
kuin sinä, veli William.
88
00:10:19,720 --> 00:10:22,760
Terävä paljastamaan...
89
00:10:22,930 --> 00:10:25,770
ja varovainen, jos tarpeellista...
90
00:10:25,930 --> 00:10:28,850
asian salailussa...
91
00:10:29,020 --> 00:10:32,060
ennen kuin paavilliset
edustajat saapuvat.
92
00:10:32,230 --> 00:10:35,820
Tiedät varmasti, herra,
etten hoida enää tuollaisia asioita.
93
00:10:35,990 --> 00:10:41,200
Olen vastahakoinen vaivaamaan
sinua ongelmallani...
94
00:10:42,370 --> 00:10:45,950
mutta jos en voi rauhoittaa
katraani mieliä...
95
00:10:46,120 --> 00:10:51,330
en voi muuta kuin kutsua
lnkvisition apuun.
96
00:11:15,400 --> 00:11:17,940
Adso!
97
00:11:26,620 --> 00:11:29,660
Tuo on Ubertino de Casale...
98
00:11:29,830 --> 00:11:34,130
eräs veljeskuntamme hienommista
henkisistä johtajista.
99
00:11:34,460 --> 00:11:36,670
Tule.
100
00:11:49,020 --> 00:11:51,940
Monet ihannoivat häntä
elävänä pyhimyksenä...
101
00:11:52,100 --> 00:11:54,770
mutta muut olisivat polttaneet
hänet kerettiläisenä.
102
00:11:54,940 --> 00:11:59,150
Hänen kirjastaan papiston köyhyydestä
ei pidetä paavillisissa palatseissa.
103
00:11:59,320 --> 00:12:01,610
Nyt hän elää piileskellen
kuin lainsuojaton.
104
00:12:04,740 --> 00:12:08,040
Hyvät fransiskaanit...
105
00:12:08,200 --> 00:12:13,500
teidän pitää heti poistua täältä.
106
00:12:13,670 --> 00:12:17,090
Paholainen kuljeksii
tässä luostarissa.
107
00:12:17,250 --> 00:12:19,000
Ubertino...
108
00:12:19,170 --> 00:12:21,720
tässä on William.
109
00:12:21,880 --> 00:12:24,970
Baskervillen William.
110
00:12:25,140 --> 00:12:27,720
William...?
111
00:12:27,890 --> 00:12:29,490
Ei.
112
00:12:33,850 --> 00:12:37,480
William on kuollut.
113
00:12:46,160 --> 00:12:49,700
William, poikani...
114
00:12:49,870 --> 00:12:51,750
anna minulle anteeksi.
115
00:12:52,210 --> 00:12:56,790
Emme olleet kuulleet sinusta
niin pitkään aikaan.
116
00:12:56,960 --> 00:12:59,920
Yritin kovasti tulla unohdetuksi.
117
00:13:00,250 --> 00:13:02,460
Kun kuulimme ongelmistasi...
118
00:13:02,630 --> 00:13:06,090
rukoilimme neitsyeltämme ihmettä.
119
00:13:06,470 --> 00:13:10,720
Sitten rukouksenne saivat
suotuisan vastauksen.
120
00:13:10,890 --> 00:13:13,600
Tämä on nuori noviisini, Melkin Adso.
121
00:13:13,810 --> 00:13:18,310
Hänen isänsä uskoi minulle
hänen koulutuksensa ja hyvinvointinsa.
122
00:13:21,860 --> 00:13:23,610
Sinun pitää viedä hänet täältä!
123
00:13:23,780 --> 00:13:28,660
Etkö ole kuullut, että paholainen
heittää kauniita poikia ikkunoista?
124
00:13:32,500 --> 00:13:35,750
Jotakin...
125
00:13:35,920 --> 00:13:38,210
feminiinistä...
126
00:13:38,380 --> 00:13:42,420
ja jotain pirullista...
127
00:13:42,590 --> 00:13:45,970
oli siinä nuoressa pojassa,
joka kuoli.
128
00:13:46,130 --> 00:13:50,510
Hänellä oli silmät kuin tytöllä...
129
00:13:50,680 --> 00:13:55,350
joka tahtoi yhdyntää
paholaisen kanssa.
130
00:13:56,770 --> 00:13:58,850
Varo tätä paikkaa.
131
00:13:59,440 --> 00:14:03,480
Peto on yhä keskuudessamme.
132
00:14:03,650 --> 00:14:08,660
Tunnen hänet täällä...
133
00:14:09,320 --> 00:14:12,990
näiden seinien sisällä.
134
00:14:13,160 --> 00:14:16,080
Pelkään, William...
135
00:14:16,250 --> 00:14:18,960
sinun ja minun takia...
136
00:14:19,130 --> 00:14:22,340
ja tämän keskustelun tulosta.
137
00:14:23,760 --> 00:14:25,670
Poikani.
138
00:14:25,840 --> 00:14:29,930
Nämä ajat, joita elämme.
139
00:14:32,180 --> 00:14:35,850
Mutta älkäämme pelotelko...
140
00:14:36,020 --> 00:14:39,640
tätä nuorta ystäväämme.
141
00:14:43,320 --> 00:14:46,740
Hän on kaunis, eikö vain?
142
00:14:49,030 --> 00:14:51,700
Kun nainen...
143
00:14:51,870 --> 00:14:55,410
joka on luonnostaan niin perverssi...
144
00:14:55,580 --> 00:14:59,580
tulee taivaalliseksi
pyhyyden ansiosta...
145
00:14:59,750 --> 00:15:04,750
sitten hän voi olla
rukouksen jaloin väline.
146
00:15:06,960 --> 00:15:11,970
Kauniita ovat rinnat...{\i}
147
00:15:12,720 --> 00:15:15,970
jotka ovat vain hieman pulleita.{\i}.
148
00:15:24,730 --> 00:15:27,980
- En pidä tästä paikasta.
- Niinkö?
149
00:15:28,150 --> 00:15:32,490
Minusta se on hyvin stimuloiva. Tule.
150
00:15:34,660 --> 00:15:37,490
Adso, meihin ei saa vaikuttaa...
151
00:15:37,660 --> 00:15:40,830
antikristuksen järjenvastaiset huhut.
152
00:15:41,000 --> 00:15:43,960
Harjoittakaamme sen sijaan aivojamme...
153
00:15:44,130 --> 00:15:47,170
ja yrittäkäämme selvittää tämä
viekoitteleva arvoitus.
154
00:15:49,720 --> 00:15:52,130
Siitä mitä annat maan päällä...{\i}
155
00:15:52,300 --> 00:15:55,720
saat totisesti{\i}
satakertaisesti paratiisissa.{\i}.
156
00:15:59,930 --> 00:16:02,940
Mestarini luotti Aristotelesiin, {\i}
kreikkalaisiin filosofeihin...{\i}
157
00:16:03,100 --> 00:16:07,360
ja hänen oman hienon ja{\i}
loogisen älynsä kykyihin.{\i}.
158
00:16:07,530 --> 00:16:13,530
Valitettavasti pelkoni eivät olleet{\i}
nuoren mielikuvitukseni aaveita.{\i}.
159
00:16:13,700 --> 00:16:18,030
Melkoisen ikävä loppu
hienolle valaisijalle.
160
00:16:35,760 --> 00:16:39,430
Taas antelias lahjoitus
kirkolta köyhille.
161
00:16:41,390 --> 00:16:44,310
Mitä jos hän ei pudonnut
tuosta tornista...
162
00:16:44,480 --> 00:16:49,820
vaan jostain tuolta ja
sitten ruumis kieri tänne?
163
00:16:50,070 --> 00:16:52,360
Adso?
164
00:16:53,700 --> 00:16:56,450
Paholaista ei enää tarvita.
165
00:17:13,130 --> 00:17:16,260
Kyllä. Täällä on enemmän verta.
166
00:17:16,720 --> 00:17:20,010
Tuolta hän putosi. Hän hyppäsi.
167
00:17:23,100 --> 00:17:25,520
Adso, kuunteletko sinä?
168
00:17:25,690 --> 00:17:28,730
Kyllä. Hän hyppäsi.
169
00:17:29,190 --> 00:17:33,440
Hän hyppäsi? Tarkoitatko,
että hän teki itsemurhan?
170
00:17:33,650 --> 00:17:37,700
Kyllä. Miksi muuten joku menisi
tuonne yöllä raemyrskyn aikana?
171
00:17:37,870 --> 00:17:42,490
- Ei ainakaan maisemaa ihaillakseen.
- Niin. Ehkä...
172
00:17:42,660 --> 00:17:44,410
Ehkä joku murhasi hänet.
173
00:17:44,620 --> 00:17:47,750
Ja meni sitten tuonne asti
päästäkseen eroon ruumista?
174
00:17:47,920 --> 00:17:52,000
Olisi helpompaa käyttää ruoanjakeluun
käytettävää laskukanavaa.
175
00:17:52,170 --> 00:17:54,590
Ei, ei. Hyvä Adso...
176
00:17:55,380 --> 00:17:58,220
asia on yksinkertainen.
177
00:18:01,350 --> 00:18:03,600
Ltsemurha.
178
00:18:03,770 --> 00:18:05,770
Uskotko, että tämä...
179
00:18:05,940 --> 00:18:09,440
paikka on Jumalan hylkäämä?
180
00:18:09,610 --> 00:18:14,360
Oletko kuullut paikasta,
jossa Jumala olisi kuin kotonaan?
181
00:18:17,700 --> 00:18:20,660
Kiitämme kaikkivaltiasta Jumalaa...{\i}
182
00:18:20,830 --> 00:18:26,160
ettei ole syytä epäillä
pahan hengen olevan luonamme...
183
00:18:26,330 --> 00:18:31,420
tässä maailmassa tai toisessa.
184
00:18:32,170 --> 00:18:35,170
Kiitämme Herraamme, että keskustelu...
185
00:18:35,340 --> 00:18:38,170
jota meillä on kunnia isännöidä...
186
00:18:39,140 --> 00:18:43,970
voi nyt jatkua ilman pelon varjoa.
187
00:18:46,560 --> 00:18:51,150
Kiitämme Kaikkivaltiasta, että hän
lähetti Baskervillen veli Williamin...
188
00:18:51,310 --> 00:18:54,480
jolla on kokemusta
aiemmista tehtävistä...
189
00:18:54,650 --> 00:18:58,280
vaikka ne ovat olleet
hänelle rasittavia...
190
00:18:58,490 --> 00:19:01,780
ja se on auttanut meitä täällä.
191
00:19:01,950 --> 00:19:05,620
Vallitkoon tyyneys ja
hengellinen rauha...
192
00:19:06,080 --> 00:19:11,120
sydämissämme jälleen kerran.
193
00:19:30,100 --> 00:19:32,900
Munkin pitäisi pysyä hiljaa.{\i}.
194
00:19:33,650 --> 00:19:38,610
Hän ei saisi puhua ajatuksistaan...{\i}
195
00:19:41,070 --> 00:19:45,370
kunnes häneltä kysytään niistä.{\i}.
196
00:19:47,200 --> 00:19:50,040
Munkki ei saisi nauraa.{\i}.
197
00:19:50,660 --> 00:19:55,250
Sillä vain typerä...{\i}
198
00:19:56,250 --> 00:20:01,630
korottaa ääntään naurun kera.{\i}.
199
00:20:13,350 --> 00:20:15,900
Herra?
200
00:20:20,860 --> 00:20:24,860
Jos saan kysyä...
201
00:20:25,030 --> 00:20:27,280
"rasittavat tehtävät"...
202
00:20:27,450 --> 00:20:30,370
mistä apotti puhui?
203
00:20:30,540 --> 00:20:33,290
Etkö ollut aina munkki?
204
00:20:33,460 --> 00:20:37,170
Munkeillakin on menneisyytensä, Adso.
205
00:20:38,300 --> 00:20:40,300
Yritä nyt nukkua.
206
00:20:40,460 --> 00:20:42,760
Minä vain...
207
00:20:43,840 --> 00:20:46,590
Kyllä, herra.
208
00:20:51,850 --> 00:20:58,400
"Suuressa määrässä viisautta on paljon{\i}
murhetta, ja tietoa hankkiva"...{\i}
209
00:20:58,570 --> 00:21:05,240
"lisää myös omaa suruaan." {\i}.
210
00:24:14,470 --> 00:24:18,810
Vakuutan sinulle,
että hän ei tehnyt itsemurhaa.
211
00:24:50,590 --> 00:24:53,050
- Vettä!
- Täällä.
212
00:25:04,650 --> 00:25:06,520
Minä olen syyllinen.
213
00:25:06,690 --> 00:25:10,190
Jos en olisi tahtonut niin
kovasti uskoa kätevää selitystäsi...
214
00:25:10,360 --> 00:25:12,240
tämä olisi voitu estää.
215
00:25:12,400 --> 00:25:16,530
Olen täysin vakuuttunut, että
veli Adelmo riisti oman henkensä.
216
00:25:16,740 --> 00:25:19,700
- Onkohan...
- Sitten rae...
217
00:25:19,870 --> 00:25:24,620
Koskien sitä, liittyykö tämä kuolema
siihen millään tavalla, minusta...
218
00:25:24,830 --> 00:25:26,870
raemyrskyn jälkeen...
219
00:25:27,040 --> 00:25:29,540
toisen trumpetin kera...
220
00:25:29,710 --> 00:25:34,220
merestä tuli verta...
221
00:25:34,380 --> 00:25:36,970
ja katsokaa...
222
00:25:37,140 --> 00:25:40,640
tässä on verta.
223
00:25:40,810 --> 00:25:44,230
- Maailmanlopun ennustus!
- Kolmas trumpetti.
224
00:25:44,390 --> 00:25:47,600
Palava tähti...
225
00:25:47,770 --> 00:25:52,280
putoaa veden lähteissä.
226
00:25:52,440 --> 00:25:55,740
Älkää hurvitelko!
Viimeiset seitsemän päivää!
227
00:26:10,840 --> 00:26:14,210
Raastettua vesirikon vartta
ripulin hoitoon.
228
00:26:14,380 --> 00:26:16,090
Mitä tulee sipuleihin...
229
00:26:16,260 --> 00:26:19,640
kun niitä nauttii pienissä määrissä
lämpiminä ja kosteina...
230
00:26:19,800 --> 00:26:23,220
ne auttavat pidentämään
miehen erektion kestoa...
231
00:26:23,390 --> 00:26:27,600
tietenkin heissä, jotka eivät ole
vannoneet valaamme.
232
00:26:39,740 --> 00:26:41,570
Onko sinulla monia tapauksia...
233
00:26:41,740 --> 00:26:46,410
joihin käytät arsenikkia,
veli Severinus?
234
00:26:46,580 --> 00:26:51,630
Kyllä vain. Se on tehokkain
lääke hermosairauksiin...
235
00:26:52,210 --> 00:26:54,750
jos sitä otetaan sekoitteena
pieninä annoksina.
236
00:26:55,550 --> 00:26:58,590
Entä ei-niin-pienet annokset?
237
00:27:00,390 --> 00:27:02,680
Kuolema.
238
00:27:11,150 --> 00:27:14,020
Mikä tämän miehen tehtävä oli täällä?
239
00:27:14,190 --> 00:27:17,150
Hän oli paras kreikan kielen
kääntäjämme...
240
00:27:17,320 --> 00:27:20,360
ja täysin omistautunut
Aristoteleen tuotannoille.
241
00:27:20,530 --> 00:27:23,530
Oliko hän hyvissä väleissä
komean ja nuoren Adelmon kera?
242
00:27:23,700 --> 00:27:27,200
Kyllä. He työskentelivät
yhdessä kirjoitushuoneessa.
243
00:27:27,580 --> 00:27:32,040
Mutta veljellisellä tavalla.
Ei kuten...
244
00:27:32,210 --> 00:27:36,380
Lihaa voi houkutella luonnon mukaan...
245
00:27:36,550 --> 00:27:39,170
tai luonnonvastaisesti.
246
00:27:39,340 --> 00:27:41,880
He eivät toimineet jälkimmäisen
tavan mukaisesti...
247
00:27:42,050 --> 00:27:44,800
jos ymmärrät, mitä tarkoitan.
248
00:28:54,330 --> 00:28:58,500
Varo draculia joka tulee
in futurum järsimään sieluasi!
249
00:29:18,730 --> 00:29:22,070
Ruma con Salvatore, vai mitä?
250
00:29:23,360 --> 00:29:26,200
Pikku veljeni, penitenziagite.
251
00:29:37,420 --> 00:29:40,040
Sanoit "penitenziagite". Kuulin sinut.
252
00:30:12,200 --> 00:30:14,000
Herra?
253
00:30:14,160 --> 00:30:16,710
Mitä kieltä hän puhui?
254
00:30:16,870 --> 00:30:20,960
Kaikkia kieliä, eikä mitään.
255
00:30:21,130 --> 00:30:25,010
Ja mikä oli se sana,
jota te molemmat toistitte?
256
00:30:25,170 --> 00:30:27,800
Penitenziagite.{\i}.
257
00:30:27,970 --> 00:30:31,930
- Mitä se tarkoittaa?
- Sitä, että kyttyräselkä oli...
258
00:30:32,100 --> 00:30:34,720
ehdottomasti ennen kerettiläinen.
259
00:30:35,270 --> 00:30:39,230
Penitenziagite oli{\i}
dolcinolaisten iskulause.
260
00:30:39,400 --> 00:30:42,650
Dolcinolaisten?
Keitä he olivat, herra?
261
00:30:42,820 --> 00:30:45,650
Niitä, jotka uskoivat
Kristuksen köyhyyteen.
262
00:30:45,820 --> 00:30:47,820
Kuten me fransiskaanit.
263
00:30:47,990 --> 00:30:50,660
Heistä kaikkien kuului olla köyhiä.
264
00:30:50,820 --> 00:30:53,870
He siis murhasivat rikkaita.
265
00:30:56,200 --> 00:30:58,080
Kuule, Adso...
266
00:30:58,250 --> 00:31:02,460
askel ekstaattisen vision ja
synnillisen raivon välillä...
267
00:31:02,630 --> 00:31:05,380
on aivan liian lyhyt.
268
00:31:06,130 --> 00:31:10,890
Eikö hän sitten olisi voinut olla
kääntäjän tappaja?
269
00:31:11,050 --> 00:31:14,310
Ei. Lihavat piispat ja rikkaat papit...
270
00:31:14,470 --> 00:31:17,520
olivat enemmän dolcinolaisten makuun.
271
00:31:17,680 --> 00:31:20,440
Hädin tuskin Aristoteles-spesialisti.
272
00:31:20,600 --> 00:31:24,230
Mutta olet oikeassa.
Meidän täytyy pitää avoin mieli.
273
00:31:30,450 --> 00:31:34,620
Meidän onneksemme
maa on täällä luminen.
274
00:31:34,790 --> 00:31:39,160
Se on pergamentti, johon rikollinen
tietämättään allekirjoittaa.
275
00:31:39,660 --> 00:31:42,960
Mitä näet näissä jalanjäljissä?
276
00:31:43,170 --> 00:31:45,170
Ne ovat...
277
00:31:45,340 --> 00:31:47,960
- ...tuplasti muita syvempiä.
- Hyvä, Adso.
278
00:31:48,130 --> 00:31:50,880
Voimme päätellä siitä, että...?
279
00:31:51,260 --> 00:31:54,050
- Että se mies oli hyvin painava.
- Täsmälleen.
280
00:31:54,220 --> 00:31:57,350
Ja miksi hän oli hyvin painava?
281
00:31:58,390 --> 00:32:00,680
Koska...
282
00:32:00,850 --> 00:32:04,480
- ...hän oli hyvin lihava?
- Tai koska häntä rasitti...
283
00:32:04,650 --> 00:32:07,860
toisen miehen paino.
284
00:32:08,820 --> 00:32:12,400
Pistetään tämän kengänpohjan jälki...
285
00:32:12,610 --> 00:32:14,870
muistiimme.
286
00:32:16,370 --> 00:32:18,740
Mutta jalanjäljet johtavat
purkilta pois päin...
287
00:32:18,910 --> 00:32:21,620
tähän suuntaan.
288
00:32:21,790 --> 00:32:24,960
Senkin nauris, Adso.
Et ota huomioon sitä mahdollisuutta...
289
00:32:25,130 --> 00:32:28,500
että hän käveli takaperin,
raahaten ruumista näin...
290
00:32:28,800 --> 00:32:31,970
Siitä syntyivät kantojen urat.
291
00:32:32,930 --> 00:32:35,760
Missä oppinut kreikan kääntäjä...
292
00:32:35,930 --> 00:32:39,720
kohtasi kuolemansa
tuntemattoman kirjailijan?
293
00:33:08,920 --> 00:33:10,840
Veli kirjastonhoitaja.
294
00:33:11,010 --> 00:33:15,970
Kenties suot meidän tutkivan
niiden kahden onnettoman töitä...
295
00:33:16,140 --> 00:33:18,220
ja jotka ovat valitettavasti
Jumalan luona.
296
00:33:18,390 --> 00:33:21,270
Pyyntönne on epätavallinen.
297
00:33:21,430 --> 00:33:24,350
Niin ovat heidän
kuolemiensa olosuhteetkin.
298
00:33:31,990 --> 00:33:34,150
Veli Adelmo istui tuolla.
299
00:33:34,320 --> 00:33:36,860
Kiitos.
300
00:33:46,370 --> 00:33:49,420
Lasisilmät kaksoisrenkaissa.{\i}.
301
00:33:58,800 --> 00:34:02,850
Aasi opettaa kirjoituksia piispoille.
302
00:34:05,770 --> 00:34:07,690
Paavi on kettu.
303
00:34:08,900 --> 00:34:11,860
Apotti on apina.
304
00:34:12,530 --> 00:34:14,690
Hänellä oli uskalias lahja...
305
00:34:14,860 --> 00:34:17,490
koomisiin kuviin.
306
00:34:25,460 --> 00:34:29,290
Munkki ei saisi nauraa. Vain typerä{\i}
korottaa ääntään naurun kera.{\i}.
307
00:34:31,250 --> 00:34:34,710
Oletan, että sanani eivät
loukanneet sinua, veli William...
308
00:34:34,880 --> 00:34:38,930
mutta kuulin ihmisten nauravan
naurettaville asioille.
309
00:34:39,090 --> 00:34:43,010
Te fransiskaanit tosin kuulutte
veljeskuntaan, jossa hilpeyttä...
310
00:34:43,180 --> 00:34:46,020
- ...pidetään hemmotteluna.
- Kyllä, se on totta.
311
00:34:46,180 --> 00:34:48,440
Pyhä Fransiskus oli altis nauramaan.
312
00:34:48,600 --> 00:34:50,690
Nauru on paholaismainen tuuli...
313
00:34:50,860 --> 00:34:53,690
joka runtelee kasvonpiirteet...
314
00:34:53,860 --> 00:34:56,320
ja tekee ihmisistä
apinoiden näköisiä.
315
00:34:56,490 --> 00:34:59,110
Apinat eivät naura.
316
00:34:59,450 --> 00:35:02,160
Nauru on ihmisten erityispiirre.
317
00:35:02,330 --> 00:35:04,030
Niin on syntikin.
318
00:35:04,200 --> 00:35:06,830
- Kristus ei ikinä nauranut.
- Voimmeko olla siitä varmoja?
319
00:35:07,000 --> 00:35:09,920
Kirjoituksissa ei lue,
että hän nauroi.
320
00:35:10,080 --> 00:35:12,580
Kirjoituksissa ei lue,
ettei hän nauranut.
321
00:35:12,750 --> 00:35:15,170
Pyhimyksetkin ovat
käyttäneet komediaa...
322
00:35:15,340 --> 00:35:18,170
ivatakseen uskon vihollisia.
323
00:35:18,340 --> 00:35:22,470
Esimerkiksi kun pakanat heittivät
Pyhän Maurusin kiehuvaan veteen...
324
00:35:22,640 --> 00:35:24,850
hän valitti kylvyn kylmyyttä.
325
00:35:25,020 --> 00:35:27,560
Sulttaani pisti kätensä veteen
ja korvensi sen.
326
00:35:28,140 --> 00:35:33,900
Kiehuvassa vedessä oleva pyhimys
ei tee lapsellisia temppuja.
327
00:35:34,070 --> 00:35:38,990
Hän pidättäytyy huutamasta ja
kärsii totuuden puolesta.
328
00:35:39,150 --> 00:35:42,820
Silti Aristoteles omisti
Runousopin kirjoista toisen...
329
00:35:42,990 --> 00:35:47,330
komedialle totuuden välineenä.
330
00:35:48,500 --> 00:35:51,080
- Oletko lukenut sen teoksen?
- En tietenkään.
331
00:35:51,250 --> 00:35:55,880
- Se on ollut kadoksissa vuosisatoja.
- Ei ole. Sitä ei ikinä kirjoitettu.
332
00:35:56,050 --> 00:36:00,380
Koska kaitselmus ei tahdo
turhia asioita ylistettävän.
333
00:36:00,550 --> 00:36:03,430
- Minun pitää kiistää...
- Riittää!
334
00:36:03,600 --> 00:36:06,260
Tämä luostari on surun varjostama...
335
00:36:06,430 --> 00:36:11,390
mutta sinä tunkeuduit
suruumme tyhjällä ilveilyllä!
336
00:36:12,810 --> 00:36:17,400
Anteeksi, kunnianarvoisa Jorge.
Huomautukseni olivat sopimattomia.
337
00:36:23,160 --> 00:36:26,950
- Mikä oli kreikan kääntäjän pöytä?
- Tämä.
338
00:36:40,510 --> 00:36:42,050
Tule, Adso.
339
00:36:53,140 --> 00:36:56,730
No, Adso. Mitä päättelit
tuosta käynnistä?
340
00:36:56,900 --> 00:36:59,780
Että meidän ei kuuluisi nauraa siellä.
341
00:36:59,940 --> 00:37:04,660
Mutta huomasitko, miten vähän kirjoja
oli kirjoitushuoneen hyllyissä?
342
00:37:05,120 --> 00:37:10,410
Kaikki ne kirjoittajat, kopioijat,
kääntäjät, tutkijat, miettijät...
343
00:37:10,580 --> 00:37:14,420
Mutta missä ovat kaikki ne kirjat,
joita tarvitaan heidän työhönsä?
344
00:37:14,580 --> 00:37:20,590
Siitä tämä luostari tunnetaan.
Missä kirjat ovat?
345
00:37:22,800 --> 00:37:26,340
- Koetteletko minua, herra?
- Mitä tarkoitat?
346
00:37:27,300 --> 00:37:29,260
Kaikella kunnioituksella...
347
00:37:29,430 --> 00:37:34,180
tuntuu siltä, että aina kun kysyt
minulta jotain, sinulla on jo vastaus.
348
00:37:35,560 --> 00:37:39,690
- Tiedätkö, missä kirjat ovat?
- En.
349
00:37:40,820 --> 00:37:47,200
Mutta pistän uskoni pantiksi, että
tuossa tornissa on muuta kuin ilmaa.
350
00:37:55,920 --> 00:37:57,880
Näitkö sen pienen oven...
351
00:37:58,040 --> 00:38:00,340
jonka kirjastonhoitaja sulki,
kun tulimme sisään?
352
00:38:00,500 --> 00:38:02,800
- Kyllä.
- Voisiko se johtaa kirjastoon?
353
00:38:19,900 --> 00:38:23,480
Mestari! Mestari, nopeasti!
Sain hänet kiinni!
354
00:38:25,110 --> 00:38:29,450
- Lopettakaa! Riittää!
- Mestari, hän yritti tappaa meidät!
355
00:38:33,290 --> 00:38:34,540
Salvatore!
356
00:38:38,420 --> 00:38:43,380
Hyvä herra, ole kiltti äläkä puhu
apotille hänen menneisyydestään.
357
00:38:43,550 --> 00:38:48,090
Hän on syytön tämän luostarin
kuolemia koskien. Vannon sen.
358
00:38:50,090 --> 00:38:55,560
Veli, tarvitsemme sinua.
Hintani on tieto.
359
00:39:03,150 --> 00:39:06,820
En ymmärtänyt, miksi{\i}
mestarini sivuutti niin äkkiä...{\i}
360
00:39:06,990 --> 00:39:10,110
epäilykseni kerettiläisestä{\i}
kyttyräselästä...{\i}
361
00:39:10,280 --> 00:39:13,780
ja miksi oli niin kiire, {\i}
että pääsisimme torniin.{\i}.
362
00:39:13,950 --> 00:39:16,500
Oletin, ettei hän voinut{\i}
vastustaa kiusausta...{\i}
363
00:39:16,660 --> 00:39:20,460
päästä kirjastoon ja{\i}
katsomaan kirjoja.{\i}.
364
00:40:37,910 --> 00:40:42,160
Ei lukkoa. Juuri kuten arvelin,
se on varmasti pultattu sisältä käsin.
365
00:40:42,330 --> 00:40:43,870
Miten pääsemme sisään?
366
00:40:44,040 --> 00:40:47,250
Toinen sisäänkäynti
on tietenkin olemassa.
367
00:40:48,340 --> 00:40:51,260
Katsotaan, mitä kuukasvoinen
apulaiskirjastonhoitaja...
368
00:40:51,420 --> 00:40:54,760
yritti salata meiltä tänä aamuna.
369
00:41:13,910 --> 00:41:18,240
Pieniä kreikkalaisia kirjaimia, ehkä
mustejalkaisen muurahaisen tekstiä.
370
00:41:20,330 --> 00:41:22,450
"Käytä hävyttömiä ihmisiä"...{\i}
371
00:41:23,040 --> 00:41:26,080
"nauti heidän vioistaan." {\i}.
372
00:41:46,440 --> 00:41:48,310
Kyllä vain.
373
00:41:51,650 --> 00:41:53,360
Sitruunamehulla kirjoitettu.
374
00:42:01,160 --> 00:42:02,740
Jousimies.
375
00:42:02,910 --> 00:42:04,580
Aurinko.
376
00:42:04,870 --> 00:42:06,160
Merkurius.
377
00:42:07,210 --> 00:42:08,960
Skorpioni.
378
00:42:10,880 --> 00:42:17,220
Se on suuntaa neuvova
eläinradan koodi, mutta minne?
379
00:42:19,220 --> 00:42:21,010
Hei! Kuka on siellä?
380
00:42:21,180 --> 00:42:22,720
Kuka on siellä?
381
00:42:43,120 --> 00:42:46,080
- Suurennuslasini!
- Ne olivat sen kirjan päällä.
382
00:42:53,380 --> 00:42:55,130
Mene tuota kautta.
383
00:44:00,530 --> 00:44:04,320
Tule esiin, pikku narttu.
384
00:44:04,910 --> 00:44:09,290
Tiedän, että olet täällä.
Minä haistan sinut.
385
00:44:14,130 --> 00:44:19,300
Mikä sinua vaivaa? Pelkäätkö minua?
386
00:44:38,280 --> 00:44:40,490
Minä löydän sinut.
387
00:45:38,960 --> 00:45:40,710
Kuka hän oli?{\i}.
388
00:45:40,880 --> 00:45:44,630
Kuka oli se olento, {\i}
joka nousi kuin auringonnousu...{\i}
389
00:45:44,800 --> 00:45:49,430
oli lumoava kuin Kuu, {\i}
säteilevä kuin Aurinko...{\i}
390
00:45:49,600 --> 00:45:53,220
ja kamala kuin{\i}
taisteluvalmis armeija?{\i}.
391
00:49:16,850 --> 00:49:19,470
Hyvää iltaa, Salvatore.
392
00:49:25,060 --> 00:49:27,940
Täälläkö nappaat niitä?
393
00:49:29,820 --> 00:49:34,070
Ne ovat più grasso. Lsompia?
394
00:49:34,240 --> 00:49:35,660
Sinä...
395
00:49:35,820 --> 00:49:37,570
Syötkö sinä niitä?
396
00:49:39,120 --> 00:49:40,660
Pidätkö niistä?
397
00:49:40,830 --> 00:49:43,040
Ei kiitos. Ei.
398
00:49:47,170 --> 00:49:50,420
Koska olet hyvä kristitty,
kerro tämä minulle.
399
00:50:00,390 --> 00:50:04,850
Adelmo antoi pergamentin Berengarille.
400
00:50:05,020 --> 00:50:06,310
Ei, ei.
401
00:50:06,480 --> 00:50:09,900
Kääntö... Kääntäjä...
402
00:50:10,070 --> 00:50:12,860
Kääntäjälle!
Venantiusille, mustalle munkille.
403
00:50:13,030 --> 00:50:16,490
- Ja mitä sitten tapahtui?
- Sitten...
404
00:50:50,020 --> 00:50:53,480
Herra! Täällä, äkkiä. Löysin uuden.
405
00:51:02,450 --> 00:51:06,410
Missä on järkesi, poika?
Oletko tavannut ketään...
406
00:51:06,580 --> 00:51:12,170
jolla on niin suuri rintakehä,
johon tuon kokoinen sydän mahtuisi?
407
00:51:12,340 --> 00:51:16,130
En.
408
00:51:16,420 --> 00:51:19,220
Se on härän sydän.
409
00:51:20,340 --> 00:51:23,550
Yksi munkeista varmaan
antoi sen sille maalaistytölle...
410
00:51:23,720 --> 00:51:26,720
vaihtokauppana tämän palveluksista.
411
00:51:26,890 --> 00:51:29,230
Tyttö? Mitä...?
412
00:51:30,400 --> 00:51:33,900
Se, jonka näin kipittävän pois täältä.
413
00:51:35,820 --> 00:51:40,740
- Hän oli varmasti hyvin ruma munkki.
- Miksi ruma?
414
00:51:43,620 --> 00:51:46,120
Jos hän olisi ollut nuori ja kaunis...
415
00:51:46,290 --> 00:51:51,830
hän olisi varmasti siunannut miestä
lihallisilla suosioillaan ilmaiseksi.
416
00:51:52,710 --> 00:51:56,380
Joka tapauksessa, mitä tässä
kamalassa keittiössä tapahtuikin...
417
00:51:56,550 --> 00:52:00,090
se ei kuulu tutkimuksiimme.
418
00:52:00,340 --> 00:52:04,470
Salvatore vakuutti minulle, että veli
Berengar, apulaiskirjastonhoitaja...
419
00:52:04,640 --> 00:52:07,970
on koko arvoituksen avain.
Mitä sanoit?
420
00:52:08,350 --> 00:52:12,350
- En mitään, herra.
- Hyvä.
421
00:52:28,500 --> 00:52:30,120
Mestari?
422
00:52:33,420 --> 00:52:36,210
Minun pitää kertoa sinulle jotain.
423
00:52:37,500 --> 00:52:39,300
Tiedän.
424
00:52:41,340 --> 00:52:44,260
Kuulisitko sitten rippini?
425
00:52:44,430 --> 00:52:49,770
Tahtoisin sinun kertovan minulle
ensisijaisesti ystävänä.
426
00:52:56,270 --> 00:52:58,020
Mestari.
427
00:52:59,780 --> 00:53:01,320
Oletko...
428
00:53:01,900 --> 00:53:03,780
koskaan ollut...
429
00:53:04,990 --> 00:53:06,700
rakastunut?
430
00:53:06,870 --> 00:53:10,830
Rakastunut? Joo. Monia kertoja.
431
00:53:11,000 --> 00:53:14,000
- Niinkö?
- Kyllä, tietenkin.
432
00:53:14,170 --> 00:53:16,130
Aristoteles, Ovid, Virgil...
433
00:53:16,290 --> 00:53:19,500
Ei, ei, ei. Tarkoitan...
434
00:53:21,340 --> 00:53:25,800
Etkö sekoita rakkautta himoon?
435
00:53:26,430 --> 00:53:27,970
Sekoitanko?
436
00:53:29,560 --> 00:53:31,430
En tiedä.
437
00:53:32,680 --> 00:53:35,600
Tahdon vain hänen parastaan.
438
00:53:37,110 --> 00:53:39,570
Tahdon hänen olevan onnellinen.
439
00:53:39,730 --> 00:53:42,860
Tahdon pelastaa hänet köyhyydeltä.
440
00:53:44,360 --> 00:53:47,780
- Voi ei.
- Miten niin "voi ei"?
441
00:53:47,950 --> 00:53:50,330
Olet rakastunut.
442
00:53:50,870 --> 00:53:52,790
Onko se huono asia?
443
00:53:54,080 --> 00:53:57,880
Munkille se aiheuttaa
tiettyjä ongelmia.
444
00:53:58,040 --> 00:54:02,000
Mutta eikö Tuomas Akvinolainen
ylistä rakkautta muiden etujen ohi?
445
00:54:02,170 --> 00:54:07,050
Kyllä. Jumalan rakkautta, Adso.
Jumalan rakkautta.
446
00:54:11,640 --> 00:54:14,680
Entä naisen rakkautta?
447
00:54:14,850 --> 00:54:19,520
Naisista Tuomas Akvinolainen
tiesi vain vähän.
448
00:54:19,690 --> 00:54:22,150
Mutta kirjoitukset ovat hyvin selkeät.
449
00:54:22,320 --> 00:54:27,030
Sananparret varoittavat:
"Nainen vie miehen arvokkaan sielun."
450
00:54:27,200 --> 00:54:33,290
Saarnaajan kirja sanoo:
"Nainen on kuolemaa katkerampi."
451
00:54:35,000 --> 00:54:36,790
Niin, mutta...
452
00:54:37,540 --> 00:54:40,750
- Mitä mieltä olet, herra?
- No...
453
00:54:41,090 --> 00:54:46,260
Minulla ei tietenkään ole
kokemuksesi etua.
454
00:54:46,430 --> 00:54:49,590
Mutta minun on vaikea
vakuuttaa itselleni...
455
00:54:49,760 --> 00:54:55,310
että Jumala olisi luonut
niin kamalan olennon...
456
00:54:55,480 --> 00:54:59,770
antamatta hänelle joitakin hyveitä.
457
00:55:04,280 --> 00:55:08,150
Olisipa elämä rauhallista
ilman rakkautta, Adso.
458
00:55:09,320 --> 00:55:11,120
Kuinka turvallista.
459
00:55:11,410 --> 00:55:13,200
Kuinka tyyntä.
460
00:55:16,500 --> 00:55:18,000
Ja kuinka tylsää.
461
00:55:32,010 --> 00:55:35,810
Kuinka kaunista.
Herra, olet ohjannut askeliamme...
462
00:55:35,970 --> 00:55:38,850
tähän hengellisen rauhan
turvapaikkaan...
463
00:55:39,020 --> 00:55:43,440
koska tahdot sovintoa yhtä paljon
kuin me fransiskaanit.
464
00:55:43,860 --> 00:55:48,030
- Menkäämme, veljet.
- Niin tehdään, Herra.
465
00:55:48,200 --> 00:55:49,900
- Aamen.
- Aamen.
466
00:55:52,070 --> 00:55:53,780
Veli Berengar?
467
00:56:00,670 --> 00:56:03,540
Hän varmaan piileskelee jossain...
468
00:56:04,380 --> 00:56:07,920
kirjan ja suurennuslasieni kanssa.
469
00:56:16,600 --> 00:56:18,680
Veli Berengar.
470
00:56:24,020 --> 00:56:26,650
Mestari, katso. Tuo ovi.
471
00:56:36,030 --> 00:56:41,120
Veli Malachia. Etsin juuri
avustajaasi, veli Berengaria.
472
00:56:41,290 --> 00:56:43,710
- Onko hän täällä?
- Ei.
473
00:56:43,960 --> 00:56:46,000
Vai niin.
474
00:56:46,210 --> 00:56:51,300
- Tiedätkö, mistä löytäisimme hänet?
- En.
475
00:56:51,470 --> 00:56:56,430
- Onko hän yläkerran kirjastossa?
- Ei.
476
00:56:57,100 --> 00:56:59,600
Minua kiinnostaisi
nähdä kirjasto itse.
477
00:56:59,770 --> 00:57:02,060
- Voinko tehdä niin?
- Et.
478
00:57:03,440 --> 00:57:04,810
Miksen?
479
00:57:04,980 --> 00:57:08,610
Apotin tiukan säännön mukaan
kukaan ei saa...
480
00:57:08,780 --> 00:57:13,650
mennä luostarin kirjastoon
paitsi minä ja avustajani.
481
00:57:13,820 --> 00:57:15,530
Selvä.
482
00:57:16,030 --> 00:57:17,910
Kiitos taas.
483
00:57:30,630 --> 00:57:33,550
Ehkä hänelle tapahtui jotain.
484
00:57:35,010 --> 00:57:38,600
- Ehkä löydämme hänet vedestä.
- Mitä?
485
00:57:38,760 --> 00:57:41,970
Kolmas trumpetti, herra,
kuten Ubertino sanoi.
486
00:57:42,140 --> 00:57:47,520
- Ilmestyskirja.
- Emme etsi sitä kirjaa.
487
00:57:55,530 --> 00:58:00,280
Sanotko tätä kanaksi?
Se näyttää ennemminkin varpuselta.
488
00:58:14,380 --> 00:58:19,720
Tervetuloa luostariimme, veli
Michele, ja fransiskaanidelegaattisi.
489
00:58:19,890 --> 00:58:24,850
Hei, paesano! Mene!
Mene jonoon, kuten muutkin. Mene!
490
00:58:25,020 --> 00:58:27,650
- Päästä irti!
- Salvatore, anna hänen mennä.
491
00:58:27,810 --> 00:58:29,940
Tämä on Winchesterin Cuthbert...
492
00:58:30,110 --> 00:58:33,110
yksi arvostetuimmista
fransiskaanivieraistamme.
493
00:58:33,280 --> 00:58:36,610
Tule, Teidän Armonne. Meidän pitää
keskustella tärkeästä asiasta.
494
00:58:39,280 --> 00:58:41,780
Apotti kollegoineen
on vakuuttunut siitä...
495
00:58:41,950 --> 00:58:44,540
että paholainen toimii
näiden seinien sisällä.
496
00:58:44,710 --> 00:58:46,910
Näin on.
497
00:58:47,080 --> 00:58:50,290
Näen ainoa todisteena
paholaisesta sen...
498
00:58:50,460 --> 00:58:52,920
että kaikki tahtovat
nähdä hänet työssä.
499
00:58:53,090 --> 00:58:55,510
Entä jos Ubertino on oikeassa
ja sinä olet väärässä?
500
00:58:55,670 --> 00:58:58,380
Älä unohda, että tämä keskustelu
on tärkeä meille kaikille.
501
00:58:58,550 --> 00:59:01,720
Arvelemme, että paavi tahtoo
murskata veljeskuntamme.
502
00:59:02,260 --> 00:59:04,140
Niin, ja julistaa meidät
kerettiläisiksi.
503
00:59:04,310 --> 00:59:10,150
Minulla on vain yksi veli
kuulusteltavana ja koko asia selviää.
504
00:59:10,690 --> 00:59:14,400
William, me pistämme uskomme sinuun.
505
00:59:14,570 --> 00:59:17,820
Älä Luojan tähden käytä sitä väärin.
506
00:59:22,450 --> 00:59:24,240
Veli William.
507
01:00:06,750 --> 01:00:09,160
Löysitkö kreikankielisen kirjan?
508
01:00:09,330 --> 01:00:10,580
En.
509
01:00:24,050 --> 01:00:25,970
Olin oikeassa.
510
01:00:26,520 --> 01:00:29,430
Niin oli llmestyskirjakin.
511
01:00:30,850 --> 01:00:34,520
- Meidän pitää jutella heti.
- Näin on.
512
01:00:35,150 --> 01:00:37,730
Ja minulla on paljon kerrottavaa.
513
01:00:37,900 --> 01:00:41,450
Heti kun hän ja minä olemme
tutkineet tämän ruumiin.
514
01:00:45,160 --> 01:00:48,580
Limetinlehtiä kylvyssä on aina
käytetty kivun lievittämiseen.
515
01:00:48,750 --> 01:00:51,620
- Hän oli vasenkätinen.
- Kyllä, kyllä.
516
01:00:51,790 --> 01:00:54,710
Veli Berengar oli
käänteinen monin tavoin.
517
01:00:54,880 --> 01:00:58,460
Onko tässä luostarissa
muita vasenkätisiä veljiä?
518
01:00:58,630 --> 01:01:00,670
Ei tietääkseni.
519
01:01:01,680 --> 01:01:03,430
Mustetahroja.
520
01:01:13,060 --> 01:01:16,310
Oletan, ettei hän
kirjoittanut kielellään.
521
01:01:25,740 --> 01:01:29,080
- Muutama rivi kreikkaa.
- Kyllä.
522
01:01:29,240 --> 01:01:31,790
Venantiusin kirjoittama.
523
01:01:31,960 --> 01:01:37,420
Sekalaisia muistiinpanoja kirjasta,
jota hän luki juuri ennen kuolemaansa.
524
01:01:37,590 --> 01:01:41,380
Näetkö, miten kalligrafia muuttuu?
525
01:01:41,880 --> 01:01:43,760
Tästä alkaen hän teki kuolemaa.
526
01:01:43,930 --> 01:01:47,010
Mitä päättelet siitä, herrani?
527
01:01:48,680 --> 01:01:52,060
Tahra sinistä mustetta.
528
01:01:52,640 --> 01:01:55,640
Kyllä, mutta yksilöllinen tahra
sinistä mustetta...
529
01:01:55,810 --> 01:01:58,940
joka on parhaimman valaisijan,
veli Adelmon sekoittama...
530
01:01:59,110 --> 01:02:01,820
ja jolla tämä pergamentti oli
ennen Venantiusta.
531
01:02:01,990 --> 01:02:04,990
Ja miten tiedämme sen?
Koska ne sekalaiset muistiinpanot...
532
01:02:05,160 --> 01:02:09,950
ylittävät Adelmon sinisen tahran,
ei päinvastoin.
533
01:02:10,490 --> 01:02:17,080
Veli William, tämä luostari
on kauhean mysteerin verhoama.
534
01:02:17,420 --> 01:02:21,380
En silti havaitse mitään
hämärässä tutkielmassasi...
535
01:02:21,550 --> 01:02:24,760
joka valaisisi sitä.
536
01:02:27,010 --> 01:02:28,390
Valo.
537
01:02:31,890 --> 01:02:38,270
Joku yritti vaivoin salata
huippusuuren salaisuuden.
538
01:02:38,810 --> 01:02:42,480
Kalligrafia on eittämättä
vasenkätistä.
539
01:02:42,650 --> 01:02:45,950
Ja yhteisönne ainoa vasenkätinen on...
540
01:02:46,110 --> 01:02:49,780
tai oli, veli Berengar,
apulaiskirjastonhoitaja.
541
01:02:49,950 --> 01:02:55,660
Millaiseen salaiseen tietoon
hän oli osallinen?
542
01:02:55,830 --> 01:02:58,710
Minusta tuntuu, että olet
kertomaisillasi sen.
543
01:02:58,920 --> 01:03:01,380
Kirjoihin. Salaisiin kirjoihin.
544
01:03:01,540 --> 01:03:05,010
Hengellisesti vaarallisiin kirjoihin.
545
01:03:05,380 --> 01:03:08,010
Kaikki täällä tiesivät
apulaiskirjastonhoitajan...
546
01:03:08,180 --> 01:03:09,550
pitävän komeista pojista.
547
01:03:09,720 --> 01:03:13,600
Kun kaunis Adelmo tahtoi{\i}
lukea sellaista kiellettyä kirjaa...{\i}.
548
01:03:13,770 --> 01:03:17,020
Berengar tarjosi Adelmolle
avaimen sen sijaintiin...
549
01:03:17,190 --> 01:03:20,270
koodasi sen sille pergamentille...
550
01:03:20,440 --> 01:03:25,690
- ...luonnottomia hyväilyjä vastaan.
- Riittää, veli William!
551
01:03:25,860 --> 01:03:28,030
Adelmo suostui ja
asianmukaisesti antautui...
552
01:03:28,200 --> 01:03:30,200
Berengarin himokkaisiin
lähentelyihin.
553
01:03:30,370 --> 01:03:32,910
Sen jälkeen hän oli katumuksen{\i}
hajottama ja vaelteli...{\i}
554
01:03:33,080 --> 01:03:35,240
itkien ja epätoivoisena{\i}
hautausmaalla...{\i}
555
01:03:35,410 --> 01:03:37,540
missä hän tapasi{\i}
kreikan kääntäjän.{\i}.
556
01:03:37,710 --> 01:03:40,790
- Miten voit tietää sen?
- Paikalla oli todistaja.
557
01:03:40,960 --> 01:03:42,840
Kyttyräselkä...{\i}
558
01:03:43,170 --> 01:03:47,670
joka näki Adelmon antavan{\i}
tämän pergamentin Venantiusille.{\i}.
559
01:03:48,170 --> 01:03:52,850
Sitten hän juoksi pieneen torniin{\i}
ja heittäytyi alas ikkunasta.{\i}.
560
01:03:53,260 --> 01:03:56,970
Saapumisiltanani, kun Berengar{\i}
rankaisi syntistä lihaansa...{\i}.
561
01:03:57,140 --> 01:04:00,770
Venantius, jota pergamenttiin{\i}
koodatut ohjeet auttoivat...{\i}
562
01:04:00,940 --> 01:04:04,900
meni kiellettyyn kirjastoon{\i}
ja löysi kirjan.{\i}.
563
01:04:05,070 --> 01:04:09,610
Hän vei sen kirjoitushuoneeseen{\i}
pöydälleen ja alkoi lukea sitä.{\i}.
564
01:04:09,780 --> 01:04:12,820
Raapusteltuaan muutamia{\i}
salaperäisiä noteerauksia...{\i}
565
01:04:12,990 --> 01:04:15,870
hän kuoli musta tahra sormessaan.{\i}.
566
01:04:16,040 --> 01:04:19,580
Apulaiskirjastonhoitaja
löysi ruumiin...{\i}
567
01:04:19,750 --> 01:04:24,920
ja raahasi sen sikolättiin{\i}
suunnatakseen epäilyt pois itsestään.{\i}.
568
01:04:25,090 --> 01:04:28,090
Mutta hän jätti allekirjoituksensa.{\i}.
569
01:04:28,260 --> 01:04:31,010
Kirja pysyi kääntäjän pöydällä.{\i}.
570
01:04:31,180 --> 01:04:34,340
Berengar palasi sinne{\i}
eilisiltana ja luki sitä.{\i}.
571
01:04:34,510 --> 01:04:38,430
Pian sen jälkeen, {\i}
kun tuskallinen kipu valtasi hänet...{\i}
572
01:04:38,600 --> 01:04:43,600
hän yritti ottaa rentouttavan kylvyn{\i}
limetinlehtien kera ja hukkui.{\i}.
573
01:04:44,190 --> 01:04:46,270
Hänelläkin oli mustunut sormi.{\i}.
574
01:04:46,440 --> 01:04:49,940
Kaikki kolme kuolivat kirjan takia, {\i}
joka tappaa...{\i}
575
01:04:50,110 --> 01:04:52,070
tai jonka takia miehet tappavat.
576
01:04:52,240 --> 01:04:56,830
Siksi kehotan sinua
päästämään minut kirjastoon.
577
01:04:56,990 --> 01:04:59,330
Veli William!
578
01:04:59,580 --> 01:05:02,660
Ylpeytesi sokaisee sinut.
579
01:05:03,500 --> 01:05:05,790
Lhannoimalla järkeä...
580
01:05:05,960 --> 01:05:11,590
et näe sitä, mikä on ilmiselvää
kaikille tässä luostarissa.
581
01:05:26,770 --> 01:05:29,020
Kiitos, veli William.
582
01:05:30,240 --> 01:05:34,110
Arvostamme vaivannäköäsi...
583
01:05:34,280 --> 01:05:36,530
mutta minun pitää nyt pyytää sinua...
584
01:05:36,700 --> 01:05:41,120
pidättyä tutkimasta asiaa
tätä enempää.
585
01:05:41,620 --> 01:05:47,710
Onneksi paavillisesta
delegaatiosta tulee tänne joku...
586
01:05:48,960 --> 01:05:53,470
joka tuntee pahan metkut.
587
01:05:57,220 --> 01:06:02,020
Se on mies, jonka uskon
sinun tuntevan oikein hyvin.
588
01:06:05,020 --> 01:06:06,440
Bernardo Gui...
589
01:06:08,020 --> 01:06:09,980
lnkvisitiosta.
590
01:06:18,830 --> 01:06:20,490
Herra.
591
01:06:20,870 --> 01:06:23,120
Kuka on Bernardo Gui?
592
01:06:24,120 --> 01:06:28,790
William! Olen etsinyt sinua
kaikkialta ympäri luostaria.
593
01:06:28,960 --> 01:06:32,210
Michele tahtoo heti puhua kanssasi.
594
01:06:33,130 --> 01:06:34,670
Kahden.
595
01:06:35,430 --> 01:06:39,010
- Tiedätkö, kuka on tulossa?
- Tiedän kyllä. Bernardo Gui.
596
01:06:39,180 --> 01:06:41,430
Ubertino pitää siirtää
turvalliseen paikkaan.
597
01:06:41,600 --> 01:06:45,600
Järjestelyt on tehty. Olemme
huolissamme sinusta, William.
598
01:06:45,770 --> 01:06:49,400
Sinun täytyy pistää nämä
asiattomat tutkimukset sivuun.
599
01:06:49,560 --> 01:06:53,610
- Ja väärät johtopäätökset.
- Se on totuus ja olen oikeassa.
600
01:06:53,780 --> 01:06:56,200
William on oikeassa.
William on aina oikeassa!
601
01:06:56,360 --> 01:07:01,740
Mitä seuraukset sitten ovatkin
hänelle tai muille...
602
01:07:01,910 --> 01:07:07,620
Baskervillen Williamin
pitää aina todistaa olevansa oikeassa.
603
01:07:07,790 --> 01:07:11,750
Eikö se ollutkin turhamaisuutesi ja
itsepäinen, intellektuelli ylpeytesi...
604
01:07:11,920 --> 01:07:14,920
joka sai sinut ongelmiin
Bernardon kanssa aikaisemmin?
605
01:07:15,090 --> 01:07:16,970
Älä uhmaa kohtaloa kahdesti.
606
01:07:17,130 --> 01:07:21,680
Edes keisari ei voi pelastaa sinua,
jos riitaannut taas Bernardon kanssa.
607
01:07:36,530 --> 01:07:39,320
Lihani oli unohtanut{\i}
synnillisen nautinnon...{\i}
608
01:07:39,490 --> 01:07:42,030
jonka yhteytemme oli{\i}
antanut minulle...{\i}
609
01:07:42,240 --> 01:07:45,160
mutta sieluni{\i}
ei voinut unohtaa häntä.{\i}.
610
01:07:49,540 --> 01:07:51,500
Ja nyt...{\i}.
611
01:07:51,880 --> 01:07:55,840
Nyt kun näin hänet hänen köyhyytensä{\i}
ja kurjuutensa keskellä...{\i}
612
01:07:56,010 --> 01:07:59,170
ylistin Jumalaa sydämessäni, {\i}
että olin fransiskaani.{\i}.
613
01:08:00,010 --> 01:08:04,430
Tahdoin hänen tietävän, etten{\i}
kuulunut tähän ahneeseen luostariin...{\i}
614
01:08:04,600 --> 01:08:05,720
vaan veljeskuntaan...{\i}
615
01:08:05,890 --> 01:08:10,390
joka tahtoo nostaa hänen väkensä{\i}
fyysisestä hädästään...{\i}
616
01:08:14,190 --> 01:08:16,440
ja hengellisestä puutteestaan.{\i}.
617
01:09:11,710 --> 01:09:14,000
Hyvästi, William.
618
01:09:14,750 --> 01:09:19,130
Olet hullu ja töykeä...
619
01:09:19,300 --> 01:09:24,630
mutta rakastan sinua, enkä koskaan
lakkaa rukoilemasta puolestasi.
620
01:09:26,550 --> 01:09:29,850
Hyvästi, hyvä lapsi.
621
01:09:31,640 --> 01:09:36,190
Yritä olla oppimatta liian monia
huonoja esimerkkejä mestariltasi.
622
01:09:36,360 --> 01:09:38,940
Hän ajattelee liikaa.
623
01:09:39,110 --> 01:09:42,780
Hän luottaa aina päänsä päätelmiin...
624
01:09:42,950 --> 01:09:47,450
sen sijaan, että luottaisi...
625
01:09:47,620 --> 01:09:52,580
sydämensä profeetallisiin kykyihin.
626
01:09:53,160 --> 01:09:56,670
Opi tukahduttamaan älykkyytesi.
627
01:09:56,830 --> 01:10:00,880
Ltke Herramme haavojen takia!
628
01:10:03,050 --> 01:10:06,220
Ja heitä ne kirjat pois!
629
01:10:06,430 --> 01:10:10,100
Ubertinossa on eräs puoli,
jota aidosti kadehdin.
630
01:10:10,260 --> 01:10:14,810
Muistakaa, peljätkää viimeistä
trumpettia, ystäväni.
631
01:10:14,980 --> 01:10:21,070
Seuraava putoaa taivaasta
ja sitten tulee 1000 skorpionia.
632
01:10:21,230 --> 01:10:23,490
Kyllä, kyllä. Me emme unohda.
633
01:10:53,390 --> 01:10:56,100
Mikä niistä pelottaa sinua eniten?
634
01:10:57,980 --> 01:11:00,940
- Ne kaikki pelottavat.
- Ei. Katso tarkasti.
635
01:11:08,160 --> 01:11:12,200
- Tuo.
- Se on juuri minunkin valintani.
636
01:11:23,130 --> 01:11:25,130
No...
637
01:11:32,720 --> 01:11:34,390
Sinun jälkeesi.
638
01:12:26,070 --> 01:12:31,150
Nuo ovat tornin perustukset.
639
01:12:38,370 --> 01:12:41,210
Mutta kuinka pääsemme kirjastoon...
640
01:12:43,540 --> 01:12:47,090
Rotat pitävät pergamenteista
jopa enemmän kuin oppineet.
641
01:12:47,260 --> 01:12:49,170
Seurataan sitä.
642
01:12:54,800 --> 01:13:01,310
166. Pultattu kirjoitushuoneen ovi.
167, 168, 169, 170.
643
01:13:02,940 --> 01:13:07,020
317, 318...
644
01:13:13,030 --> 01:13:15,570
Tiesin sen!
645
01:13:19,080 --> 01:13:22,960
Adso! Tiesin sen!
646
01:13:47,650 --> 01:13:50,400
Adso, ymmärrätkö...
647
01:13:50,570 --> 01:13:55,490
että olemme yhdessä koko kristikunnan
upeimmista kirjastoista?
648
01:14:20,390 --> 01:14:22,850
Miten löydämme etsimämme kirjan?
649
01:14:23,020 --> 01:14:24,980
Aikanaan.
650
01:14:26,650 --> 01:14:29,860
Liébanan Beatus.{\i}.
651
01:14:30,070 --> 01:14:33,740
Tuo, Adso, on mestariteos.
652
01:14:35,110 --> 01:14:38,950
Tämä on versio, johon Umberto de
Bologna varusti lisäyksensä.
653
01:14:39,120 --> 01:14:43,620
Montako huonetta vielä?
Montako kirjaa?
654
01:14:48,580 --> 01:14:53,250
Ketään ei pitäisi kieltää tutkimasta
näitä kirjoja vapaasti.
655
01:14:59,800 --> 01:15:04,720
Ehkä niitä pidetään liian
arvokkaina, liian hauraina.
656
01:15:05,140 --> 01:15:07,810
Ei. Se ei ole niin, Adso.
657
01:15:07,980 --> 01:15:11,480
Se johtuu siitä, että niissä on meidän
viisaudestamme poikkeavaa viisautta...
658
01:15:11,650 --> 01:15:15,190
ja ajatuksia, jotka voivat
rohkaista meitä epäilemään...
659
01:15:15,360 --> 01:15:18,820
Jumalan sanan erehtymättömyyttä.
660
01:15:27,920 --> 01:15:29,790
Herra?
661
01:15:32,290 --> 01:15:36,880
Ja epäilys, Adso, on uskon vihollinen.
662
01:15:38,680 --> 01:15:40,680
Mestari?
663
01:15:58,740 --> 01:16:00,410
Mestari!
664
01:16:00,570 --> 01:16:02,740
Odota minua!
665
01:16:05,160 --> 01:16:07,700
Mutta minä odotan sinua.
666
01:16:13,130 --> 01:16:16,300
Mutta kuulen sinun kävelysi.
667
01:16:16,880 --> 01:16:20,300
Minä en kävele, Adso.
Olen täällä alhaalla.
668
01:16:38,900 --> 01:16:41,530
Sinäkö olet tuolla ylhäällä?
669
01:16:42,320 --> 01:16:44,780
Missä olet, poika?
670
01:16:46,160 --> 01:16:48,950
Olen eksyksissä!
671
01:17:09,810 --> 01:17:11,980
No, Adso...
672
01:17:12,140 --> 01:17:15,560
näyttää siltä,
että olemme labyrintissa.
673
01:17:27,870 --> 01:17:29,620
Oletko yhä siellä?
674
01:17:29,790 --> 01:17:31,750
Kyllä.
675
01:17:31,910 --> 01:17:34,620
Miten pääsemme ulos?
676
01:17:34,790 --> 01:17:37,170
Vaikeuden kera...
677
01:17:37,340 --> 01:17:39,630
jos ollenkaan.
678
01:17:39,800 --> 01:17:44,880
Kuule, Adso,
tämä on labyrintin viehätysvoima.
679
01:17:45,090 --> 01:17:47,640
Adso, pysy rauhallisena.
680
01:17:47,810 --> 01:17:50,560
Avaa kirja ja lue ääneen.
681
01:17:50,770 --> 01:17:56,060
Lähde huoneesta, jossa olet
ja käänny aina vasemmalle.
682
01:17:56,230 --> 01:17:58,820
"Rakkaus ei johdu sairaudesta"...
683
01:17:58,980 --> 01:18:01,990
"vaan se muuttuu siksi,
kun siitä tulee pakkomielteistä."
684
01:18:02,150 --> 01:18:04,650
"Muslimiteologi lbn Hazm sanoo"...
685
01:18:04,820 --> 01:18:07,910
"että rakkaudenkipeä ihminen
ei tahdo tulla parannetuksi"...
686
01:18:08,080 --> 01:18:09,530
"hänen unelmansa aiheuttavat"...
687
01:18:09,700 --> 01:18:11,700
"epätasaista hengitystä ja
nopeaa pulssia."
688
01:18:11,870 --> 01:18:15,160
"Hän samaistaa rakkauden
melankolian lykantropiaan"...
689
01:18:15,330 --> 01:18:19,380
"tautiin, joka aiheuttaa uhreissaan
suden kaltaista käyttäytymistä."
690
01:18:19,550 --> 01:18:24,010
"Rakastajan ulkonäkö alkaa muuttua."
691
01:18:24,220 --> 01:18:27,470
"Pian hänen näkönsä heikkenee,
hänen huulensa käpristyvät"...
692
01:18:27,640 --> 01:18:30,600
"ja rakkulat ja ruvet alkavat
peittää hänen kasvojaan".
693
01:18:30,810 --> 01:18:34,730
"Koiran puremaa muistuttavat jäljet
ilmaantuvat hänen kasvoilleen"...
694
01:18:34,890 --> 01:18:38,690
"ja hän päättää päivänsä
hautausmailla kuljeskellen"...
695
01:18:38,860 --> 01:18:41,480
"öisin"...
696
01:18:41,650 --> 01:18:42,860
"kuin susi."
697
01:18:43,650 --> 01:18:46,490
Herra, näen lyhdyn.
698
01:18:46,660 --> 01:18:51,620
Älä liiku. Pysy paikallasi.
699
01:18:51,790 --> 01:18:54,910
Näen miehen. Hän pysähtyi.
700
01:18:55,120 --> 01:18:57,620
Mitä hän tekee?
701
01:18:57,790 --> 01:18:59,920
Hän nostelee lyhtyään.
702
01:19:00,090 --> 01:19:02,750
Montako kertaa?
703
01:19:04,470 --> 01:19:06,510
Kolme kertaa.
704
01:19:06,680 --> 01:19:09,090
Se olen minä. Nosta lyhtysi.
705
01:19:21,230 --> 01:19:22,690
Katso! Tuolla!
706
01:19:29,910 --> 01:19:33,410
Senkin tyhmä poika.
707
01:19:33,620 --> 01:19:35,950
Se on vain peili.
708
01:19:39,380 --> 01:19:41,210
Mestari!
709
01:19:42,920 --> 01:19:46,210
- Kirjat, poika! Pelasta kirjat!
- Yritän pelastaa sinut!
710
01:19:56,270 --> 01:19:59,140
Ansaovi ja peili.
Olemme varmasti melkein perillä.
711
01:20:07,440 --> 01:20:13,120
Jos olen tulkinnut kreikan
kääntäjän ohjeet oikein...
712
01:20:14,370 --> 01:20:16,540
Et kai pitänyt minua niin tyhmänä...
713
01:20:16,700 --> 01:20:20,460
että antaisin pergamenttimme
apotille tekemättä kopiota?
714
01:20:21,170 --> 01:20:27,420
"Manus supra idolum, age primum{\i}
et septimus de quatuor" on mitä?{\i}.
715
01:20:32,760 --> 01:20:37,350
"Pistä käsi ihanteen yläpuolelle"...
716
01:20:37,520 --> 01:20:42,150
"paina neljän
ensimmäistä ja seitsemättä."
717
01:20:42,310 --> 01:20:43,690
Oikein hyvä.
718
01:20:46,480 --> 01:20:47,650
Mikä ihanne?
719
01:20:47,820 --> 01:20:50,110
Sen tulimme tänne selvittämään.
720
01:20:50,280 --> 01:20:52,740
Ja minkä neljän
ensimmäinen ja seitsemäs?
721
01:20:52,910 --> 01:20:56,950
Jos minulla olisi vastaus kaikkeen,
opettaisin teologiaa Pariisissa.
722
01:21:56,680 --> 01:21:59,140
Ja taas.
723
01:22:04,730 --> 01:22:06,850
Kuuletko tuon?
724
01:22:10,650 --> 01:22:12,940
- Ääni tulee hampaistani, mestari.
- Mitä?
725
01:22:13,150 --> 01:22:14,860
Hampaistani.
726
01:22:15,030 --> 01:22:17,240
Älä pelkää.
727
01:22:17,830 --> 01:22:20,740
Minä en pelkää. Minulla on kylmä.
728
01:22:23,000 --> 01:22:25,250
No, me palaamme.
729
01:22:25,420 --> 01:22:26,960
Älä lähde minun takiani.
730
01:22:27,130 --> 01:22:32,000
Ei, ei. Minun pitää tunnustaa,
että se hämmentää minua toistaiseksi.
731
01:22:33,670 --> 01:22:36,220
No, katsotaan...
732
01:22:36,390 --> 01:22:39,970
Jotta pääsisi ulos labyrintista...
733
01:22:41,060 --> 01:22:46,640
kun tulee tienhaaraan, se
merkitään nuolella. Ei, ei, ei.
734
01:22:48,270 --> 01:22:49,610
Mestari?
735
01:22:49,770 --> 01:22:51,860
Älä nyt. Minä ajattelen.
736
01:22:52,030 --> 01:22:55,700
- Jos nuolia on tienhaarassa...
- Mestari!
737
01:23:02,870 --> 01:23:05,710
Hyvin tehty, poika!
738
01:23:05,870 --> 01:23:10,040
Klassinen koulutuksesi
palvelee meitä hyvin.
739
01:24:21,780 --> 01:24:23,410
Kiitos.
740
01:24:27,160 --> 01:24:29,710
Lucifer, palvele minua.
741
01:25:24,430 --> 01:25:26,720
Katso Bernardo,
Katso, mitä löysimme!
742
01:25:26,890 --> 01:25:28,720
Tutkikaa se olio.
743
01:25:44,660 --> 01:25:49,490
Herrani apotti,
kutsuit minut tänne tutkimaan...
744
01:25:49,660 --> 01:25:52,410
pahuuden läsnäoloa luostarissasi...
745
01:25:54,080 --> 01:25:56,250
Ja olen jo löytänyt sen.
746
01:25:59,550 --> 01:26:03,590
Montako kertaa olen nähnyt näitä
paholaisenpalvonnan esineitä:
747
01:26:03,760 --> 01:26:07,510
Mustan kukon ja mustan kissan?
748
01:26:07,720 --> 01:26:10,220
Mutta hän teki sen ruoan,
ei paholaisen takia.
749
01:26:10,390 --> 01:26:14,270
Baskervillen William varmasti muistaa
johtamansa oikeudenkäynnin...
750
01:26:15,270 --> 01:26:18,730
jossa nainen tunnusti olleensa
yhdynnässä demonin kanssa...
751
01:26:18,900 --> 01:26:20,520
joka oli mustan kissan muodossa.
752
01:26:20,730 --> 01:26:24,450
Olen varma, ettei sinun tarvitse
käyttää entisiä kokemuksiani...
753
01:26:24,650 --> 01:26:27,950
johtopäätöksesi muodostamiseen,
lordi Bernardo.
754
01:26:28,120 --> 01:26:33,080
Ei todellakaan. Ei silloin, kun
edessä on kiistämättömiä todisteita.
755
01:26:33,250 --> 01:26:37,830
Noita! Vietelty munkki!
Saatanallisia riittejä!
756
01:26:38,000 --> 01:26:39,920
Huomenna...
757
01:26:40,090 --> 01:26:43,170
me yritämme selvittää,
liittyvätkö nämä tapahtumat...
758
01:26:43,380 --> 01:26:46,720
yhä vakavampaan mysteeriin,
joka vaivaa luostarianne.
759
01:26:48,930 --> 01:26:54,100
Pistäkää heidät lukkojen taakse, jotta
voimme nukkua tänä iltana turvassa.
760
01:27:04,610 --> 01:27:08,280
Sinä... Sinä et sanonut mitään.
761
01:27:08,450 --> 01:27:10,910
En sanonut mitään...
762
01:27:11,080 --> 01:27:13,290
koska ei ollut mitään sanottavaa.
763
01:27:14,700 --> 01:27:17,120
Olet kyllin valmis puhumaan totta...
764
01:27:17,290 --> 01:27:20,710
kun kyse on kirjoista ja ajatuksista.
765
01:27:20,880 --> 01:27:23,380
Hän on jo mennyttä, Adso.
766
01:27:23,550 --> 01:27:26,970
Bernardo Gui on puhunut.
Se tyttö on noita.
767
01:27:28,180 --> 01:27:31,220
Mutta se ei ole totta
ja sinä tiedät sen.
768
01:27:31,390 --> 01:27:33,560
Niin tiedän.
769
01:27:34,520 --> 01:27:40,230
Tiedän myös, että se joka on eri
mieltä inkvisiittorin tuomiosta...
770
01:27:40,400 --> 01:27:43,520
on syyllinen kerettiläisyyteen.
771
01:27:46,280 --> 01:27:49,410
Tunnut tietävän siitä paljon.
772
01:27:50,410 --> 01:27:52,950
Kyllä vain.
773
01:27:56,460 --> 01:27:59,540
Kertoisitko siitä minulle...
774
01:28:01,080 --> 01:28:02,540
ystävänä?
775
01:28:03,300 --> 01:28:06,380
Ei ole paljon kerrottava.
776
01:28:07,800 --> 01:28:09,970
Minäkin olin inkvisiittori...
777
01:28:10,140 --> 01:28:15,760
alkuaikoina,
kun lnkvisitio tahtoi ohjata...
778
01:28:15,930 --> 01:28:18,560
ei rangaista.
779
01:28:19,640 --> 01:28:23,360
Minun piti kerran johtaa
erään miehen oikeudenkäyntiä...
780
01:28:24,440 --> 01:28:28,610
ja hän vain oli kääntänyt
kreikkalaisen kirjan...
781
01:28:28,780 --> 01:28:32,570
joka oli ristiriidassa
pyhien kirjoitusten kanssa.
782
01:28:34,240 --> 01:28:39,210
Bernardo Gui tahtoi hänet
tuomittavan kerettiläiseksi.
783
01:28:40,670 --> 01:28:43,630
Minä vapautin syytetyn syytteistä.
784
01:28:43,790 --> 01:28:50,220
Gui syytti minua kerettiläisyydestä,
koska puolustin syytettyä.
785
01:28:51,890 --> 01:28:54,430
Vetosin paaviin.
786
01:28:55,600 --> 01:28:58,390
Minut pistettiin vankilaan...
787
01:29:00,230 --> 01:29:02,690
minua kidutettiin...
788
01:29:09,690 --> 01:29:13,070
ja peruin sanani.
789
01:29:17,290 --> 01:29:19,660
Mitä sitten tapahtui?
790
01:29:20,370 --> 01:29:23,460
Se mies poltettiin roviolla.
791
01:29:24,250 --> 01:29:27,000
Ja minä olen yhä elossa.
792
01:29:50,940 --> 01:29:53,070
Veli Salvatore...
793
01:29:55,740 --> 01:29:59,660
nämä kidutukset aiheuttavat minulle
yhtä paljon kipua kuin sinullekin.
794
01:30:04,250 --> 01:30:07,210
Mutta voit päättää ne
ennen kuin me edes aloitamme.
795
01:30:07,380 --> 01:30:11,880
Avaa sydämesi portit.
Tutki sielusi sopukoita.
796
01:30:12,050 --> 01:30:13,340
Tutki.
797
01:30:13,510 --> 01:30:15,010
Minä tutkin!
798
01:30:16,850 --> 01:30:20,260
Minä tutkin. Minä tutkin.
799
01:30:21,060 --> 01:30:22,680
Kerro sitten minulle...
800
01:30:24,440 --> 01:30:26,560
kuka veljistäsi...
801
01:30:26,730 --> 01:30:30,730
on näistä murhista vastuussa
oleva kerettiläinen?
802
01:30:44,750 --> 01:30:46,210
Minä en tiedä mitään.
803
01:30:55,510 --> 01:31:00,550
Makasinko valveilla sinä yönä{\i}
kärsien tytön vai itseni takia?{\i}.
804
01:31:00,720 --> 01:31:02,600
En tiennyt.{\i}.
805
01:31:02,810 --> 01:31:05,930
Auringonnousun aikana{\i}
paavin lähetit saapuivat...{\i}
806
01:31:06,100 --> 01:31:10,020
tulevan kiistelyn vastustajamme.{\i}.
807
01:31:10,230 --> 01:31:14,070
Mutta se merkitsi{\i}
minulle nyt niin vähän.{\i}.
808
01:31:37,180 --> 01:31:40,680
Ylhäisyys, kunnianarvoisat veljet...
809
01:31:40,850 --> 01:31:44,970
tapaamme vihdoin tässä kauan
odotetussa keskustelussa.
810
01:31:45,140 --> 01:31:51,150
Olemme matkustaneet pitkiä matkoja
lopettaaksemme kiistan...
811
01:31:51,360 --> 01:31:57,530
joka on pahasti vahingoittanut
Pyhän Äidin kirkkomme eheyttä.
812
01:31:58,360 --> 01:32:01,570
Hyvät ihmiset ympäri kristikunnan...
813
01:32:01,740 --> 01:32:04,990
suuntaavat katseensa näihin
kunnioitettaviin seiniin...
814
01:32:05,200 --> 01:32:09,580
odottaen innolla vastausta
kiistanalaiseen kysymykseen:
815
01:32:10,420 --> 01:32:12,790
Omistiko Kristus...
816
01:32:12,960 --> 01:32:15,300
vai eikö hän...
817
01:32:15,460 --> 01:32:18,670
omistanut käyttämiään vaatteita?
818
01:32:28,850 --> 01:32:32,480
Rakkaat fransiskaaniveljet.
819
01:32:32,650 --> 01:32:35,020
Pyhä lsämme, paavi...
820
01:32:35,190 --> 01:32:39,360
antoi minulle ja näille, hänen
uskollisille palvelijoilleen luvan...
821
01:32:39,530 --> 01:32:42,320
puhua hänen puolestaan.
822
01:32:42,530 --> 01:32:46,490
Kysymys ei ole se,
oliko Kristus köyhä...
823
01:32:46,700 --> 01:32:51,790
vaan se, pitäisikö
kirkkomme olla köyhä.
824
01:32:52,000 --> 01:32:57,460
Te fransiskaanit tahdotte
papiston luopuvan omaisuudestaan...
825
01:32:57,670 --> 01:33:00,090
ja sen rikkauksistaan...
826
01:33:00,300 --> 01:33:03,390
luostareiden hajottavan
pyhimmät aarteensa...
827
01:33:03,550 --> 01:33:06,430
ja antavan hedelmälliset
peltonsa maaorjille...
828
01:33:06,600 --> 01:33:07,810
Löysin sen kirjan.
829
01:33:08,770 --> 01:33:10,390
Löysin sen reseptuurista.
830
01:33:10,600 --> 01:33:14,440
Kreikankielinen kirja oli piilotettuna
yhden purkkini taakse.
831
01:33:14,650 --> 01:33:16,020
Älä koske sitä.
832
01:33:16,230 --> 01:33:18,610
Mene takaisin. Lukitse itsesi sisälle.
833
01:33:18,820 --> 01:33:21,490
Tulen sinne niin pian kuin voin.
834
01:33:21,700 --> 01:33:25,320
Siten kirkolta ryöstetään
resurssit, joita tarvitaan...
835
01:33:25,490 --> 01:33:30,830
taistoihin epäilijöitä ja
sodankäyntiin vääräuskoisia vastaan.
836
01:33:31,040 --> 01:33:35,630
Unohdatte, että jopa hienoimmat
muistomerkkimme Herrallemme...
837
01:33:35,790 --> 01:33:38,800
ovat kalpea heijastus hänen...
838
01:33:38,960 --> 01:33:41,220
loputtomasta majesteettisuudestaan
ja arvostaan...
839
01:33:41,380 --> 01:33:44,800
mikä ohittaa kirkon...
840
01:35:23,030 --> 01:35:24,230
Äkkiä, lsä, äkkiä.
841
01:35:24,400 --> 01:35:27,490
Salvatore on tunnustanut itsensä ja
sinun radikaalin menneisyyden.
842
01:35:27,660 --> 01:35:31,160
Sinulla on vain vähän aikaa
paeta liekkejä.
843
01:35:37,960 --> 01:35:39,630
Kiitos, veli.
844
01:36:17,120 --> 01:36:18,160
Tulkaa mukaamme!
845
01:36:18,370 --> 01:36:21,250
Sanotko paavin bordellia
"Jumalan palatsiksi maan päällä"?
846
01:36:21,460 --> 01:36:22,670
Vastaa siihen!
847
01:36:22,880 --> 01:36:26,380
Nämä murhat ovat merkki siitä,
että sovittelu...
848
01:36:29,800 --> 01:36:33,800
Evankeliumien mukaan
Kristuksella oli rahakukkaro.
849
01:36:34,010 --> 01:36:35,560
Tuo on valhe! Sinä tiedät sen!
850
01:36:35,770 --> 01:36:39,560
Herra määräsi opetuslapsiaan
seitsemän kertaa:
851
01:36:39,770 --> 01:36:43,810
- "Älkää kantako kultaa tai..."
- Kunnianarvoisat veljet!
852
01:36:49,490 --> 01:36:52,320
Veljet, rauhoittukaa!
853
01:36:53,660 --> 01:36:56,740
Hyvin vakava asia on tapahtunut.
854
01:36:56,910 --> 01:37:00,160
Antakaa minun mennä!
Vannon, etten tappanut häntä!
855
01:37:00,330 --> 01:37:02,920
Olin aitassa tekemässä inventaariota!
856
01:37:03,080 --> 01:37:05,420
En tappanut ketään! Vannon sen!
857
01:37:05,590 --> 01:37:08,670
Selitä sitten meille pakosi syy.
858
01:37:10,550 --> 01:37:11,680
Olin...
859
01:37:11,840 --> 01:37:14,890
Olin jo määrännyt pidätyksesi
muiden syiden takia.
860
01:37:15,050 --> 01:37:17,850
Näen nyt, että olin oikeassa.
861
01:37:18,680 --> 01:37:22,730
Jos joku muu ei olisi päättänyt
katsoa väärään suuntaan...
862
01:37:22,900 --> 01:37:26,730
moni Jumalan mies olisi
yhä keskuudessamme.
863
01:37:42,580 --> 01:37:45,710
"Käytä hävyttömiä ihmisiä."
864
01:37:45,880 --> 01:37:49,000
"Nauti heidän vioistaan."
865
01:37:49,960 --> 01:37:52,670
Ole kiltti, hyvä poika.
Minä yritän ajatella!
866
01:37:52,840 --> 01:37:56,180
Niin minäkin, herra. Niin minäkin!
867
01:37:56,350 --> 01:37:59,310
Yritä sitten käyttää päätäsi
sydämesi sijaan...
868
01:37:59,470 --> 01:38:01,430
ja saatamme edetä tässä asiassa.
869
01:38:01,640 --> 01:38:04,520
Onko kirja sinulle tärkeämpi
kuin ihmiset?
870
01:38:04,690 --> 01:38:06,350
Sanoinko, että he olisivat?
871
01:38:06,520 --> 01:38:10,030
Et tunnu koskaan
välittävän kenestäkään.
872
01:38:10,190 --> 01:38:12,690
Etkö voisi edes
osoittaa hieman sääliä?
873
01:38:17,580 --> 01:38:21,080
Ehkä se on säälini tyyli.
874
01:38:22,620 --> 01:38:26,040
Mutta sääli ei pelasta häntä tulelta.
875
01:38:34,760 --> 01:38:40,560
Muistutan paikalla olijoita, että
tottelevaisuusvala sitoo heitä...
876
01:38:40,720 --> 01:38:43,230
ja kirkonkirouksen uhalla...
877
01:38:43,430 --> 01:38:44,890
inkvisiittoria pitää auttaa...
878
01:38:45,060 --> 01:38:48,230
hänen kipeässä kamppailussaan
kerettiläisyyttä vastaan.
879
01:38:48,400 --> 01:38:51,440
Jotta voi istua kanssani
tässä tuomioistuimessa...
880
01:38:51,610 --> 01:38:54,360
ja jotta voi jakaa tuomion taakan...
881
01:38:54,530 --> 01:39:01,200
tarvitsen kahden
toisen tuomarin neuvoja.
882
01:39:12,130 --> 01:39:14,260
Herrani apotti...
883
01:39:15,220 --> 01:39:17,510
ja...
884
01:39:21,930 --> 01:39:24,720
Baskervillen veli William.
885
01:40:02,600 --> 01:40:04,600
Salvatore.
886
01:40:13,980 --> 01:40:15,980
Salvatore...
887
01:40:16,150 --> 01:40:19,150
toistaisitko eilen
lausumasi tunnustuksen?
888
01:40:20,360 --> 01:40:23,700
Että sinä ja rikostoverisi
Remigio de Varagine...
889
01:40:23,910 --> 01:40:26,790
olitte kerettiläisten
dolcinolaisten jäseniä?
890
01:40:36,300 --> 01:40:37,900
Kiitos.
891
01:40:50,060 --> 01:40:52,100
- Anna minulle anteeksi.
- Riittää!
892
01:40:55,150 --> 01:41:00,780
Remigio de Varagine,
kiellätkö rikostoverisi tunnustuksen?
893
01:41:03,620 --> 01:41:05,370
En.
894
01:41:05,530 --> 01:41:07,580
En kiellä sitä.
895
01:41:09,410 --> 01:41:12,540
Olen ylpeä siitä!
896
01:41:14,290 --> 01:41:17,420
Niiden 12 vuoden aikana
kun asuin täällä...
897
01:41:17,590 --> 01:41:21,010
minä vain täytin vatsaani...
898
01:41:21,180 --> 01:41:22,840
tyydytin itseäni...
899
01:41:23,050 --> 01:41:27,060
ja puristin nälkäisiltä
maatyöläisiltä kymmenyksiä.
900
01:41:27,270 --> 01:41:31,310
Mutta nyt olette antaneet
minulle voimaa...
901
01:41:31,480 --> 01:41:36,400
muistamaan, mihin ennen
uskoin täydestä sydämestäni...
902
01:41:36,570 --> 01:41:38,610
ja kiitän siitä teitä.
903
01:41:38,820 --> 01:41:43,150
Muistatko, että ryöväsit ja poltit
kirkon omaisuutta huvin vuoksi?
904
01:41:43,320 --> 01:41:48,830
Kyllä! Antaakseni sitä takaisen
ihmisille, joilta varastitte sitä.
905
01:41:49,000 --> 01:41:52,410
Etkö myös teurastanut monia
piispoja ja pappeja?
906
01:41:52,580 --> 01:41:54,290
Kyllä!
907
01:41:54,460 --> 01:42:00,630
Ja teurastaisin teidät,
jos vain jotenkin voisin!
908
01:42:07,720 --> 01:42:13,560
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
kuule nöyrä rukoukseni.
909
01:42:16,110 --> 01:42:19,690
Tiedän,
että syntini oli hyvin suuri...
910
01:42:20,530 --> 01:42:22,190
mutta rukoilen sinua...
911
01:42:22,360 --> 01:42:26,410
älä anna hänen kärsiä väärinteostani.
912
01:42:26,620 --> 01:42:28,580
Siunattu Äiti...
913
01:42:28,740 --> 01:42:33,660
monta vuotta sitten teit ihmeen
pelastamalla mestarini.
914
01:42:34,290 --> 01:42:38,000
Etkö tekisi samaa tekoa
tämän tytön puolesta?
915
01:42:39,670 --> 01:42:45,010
Mestarini sanoo, että yksinkertainen
väki maksaa aina kaikesta.
916
01:42:46,050 --> 01:42:51,470
Mutta Pyhä Äiti,
älä anna sen olla niin.
917
01:42:53,390 --> 01:42:56,310
Syyllinen on se noita...
918
01:42:57,190 --> 01:43:00,480
joka vietteli munkin...
919
01:43:00,650 --> 01:43:04,860
ja toimitti paholaismaista
rituaaliaan tässä pyhässä paikassa.
920
01:43:07,450 --> 01:43:10,330
Syyllinen on Salvatore...
921
01:43:10,740 --> 01:43:13,330
joka on tunnustanut
kerettiläisen menneisyytensä...
922
01:43:13,500 --> 01:43:17,170
ja hänet saatiin kiinni
itse teosta noidan kanssa!
923
01:43:17,380 --> 01:43:21,460
Syyllinen on Remigio de Varagine...
924
01:43:21,670 --> 01:43:24,880
joka paatuneen
harhaoppisuutensa lisäksi...
925
01:43:25,050 --> 01:43:28,590
napattiin pakomatkaltaan
murhattuaan Severinusin.
926
01:43:28,800 --> 01:43:30,100
Tuo on valhetta!
927
01:43:30,260 --> 01:43:33,930
En tappanut kasviparantajaa
tai ketään muuta tässä luostarissa!
928
01:43:34,140 --> 01:43:36,430
Näin ollen pyydän sinua...
929
01:43:36,600 --> 01:43:40,360
vahvistamaan tuomioni,
herrani apotti.
930
01:43:45,070 --> 01:43:48,990
Sydämeni on murheen valtaama...
931
01:43:49,660 --> 01:43:52,740
mutta en näe syytä riidellä...
932
01:43:52,910 --> 01:43:56,450
Pyhän lnkvisition
oikeutetusta tuomiosta.
933
01:43:58,250 --> 01:44:01,920
Entä sinä, Baskervillen William?
934
01:44:08,630 --> 01:44:10,260
Kyllä.
935
01:44:10,430 --> 01:44:12,350
Hän on syyllinen.
936
01:44:12,680 --> 01:44:15,350
Hän on syyllinen siihen,
että hän nuorena...
937
01:44:15,770 --> 01:44:19,230
tulkitsi evankeliumien
viestin väärin.
938
01:44:20,310 --> 01:44:24,480
Ja hän on syyllinen,
että hän sekoitti...
939
01:44:24,650 --> 01:44:29,860
köyhyyden rakkauden, ja vaurauden ja
omaisuuden sokean tuhoamisen.
940
01:44:32,450 --> 01:44:36,950
Mutta herrani apotti,
hän on viaton rikoksiin...
941
01:44:37,120 --> 01:44:39,750
jotka ovat kylvettäneet
luostarianne verellä.
942
01:44:42,250 --> 01:44:45,840
Veli Remigio ei osaa lukea kreikkaa.
943
01:44:46,050 --> 01:44:48,170
Ja koko tämä mysteeri...
944
01:44:48,340 --> 01:44:52,090
riippuu kreikaksi kirjoitetun kirjan
varkaudesta ja omistuksesta...
945
01:44:52,260 --> 01:44:54,930
ja se on piilotettu kirjaston
johonkin salaiseen osaan.
946
01:44:56,180 --> 01:44:59,640
Koska lnkvisition tuomio
on kyseenalaistettu...
947
01:44:59,810 --> 01:45:03,480
meidän pitää saada
vangin tunnustus murhaan.
948
01:45:03,690 --> 01:45:06,610
Viekää hänet takomoon ja
näyttäkää hänelle välineet.
949
01:45:07,990 --> 01:45:11,240
Tunnustan, mitä vain tahdot...
950
01:45:11,450 --> 01:45:13,530
mutta älä kiduta minua.
951
01:45:13,700 --> 01:45:16,280
En selviä siitä,
en kuten Salvatore.
952
01:45:16,450 --> 01:45:18,200
Hyvä on.
953
01:45:18,540 --> 01:45:19,910
Miksi tapoit heidät?
954
01:45:21,870 --> 01:45:23,330
Miksi?
955
01:45:23,500 --> 01:45:27,460
En tiedä, miksi.
956
01:45:28,960 --> 01:45:32,380
- Koska paholainen kiihotti sinua?
- Kyllä.
957
01:45:32,550 --> 01:45:36,050
Niin se on.
Olin paholaisen kiihottama.
958
01:45:36,220 --> 01:45:40,480
Olen paholaisen kiihottama!
959
01:45:41,440 --> 01:45:46,650
Adrammelech, Lucifer,
kutsun teitä, helvetin herra!
960
01:45:46,860 --> 01:45:48,820
Alastor!
961
01:45:49,570 --> 01:45:50,990
Azazel!
962
01:45:52,570 --> 01:45:55,370
Tämä paimen on tehnyt tehtävänsä...
963
01:45:55,530 --> 01:46:00,250
ja tämä tartunnan saanut lammas pitää
nyt jättää puhdistaviin liekkeihin.
964
01:46:00,410 --> 01:46:02,830
Voitte polttaa veli Remigion...
965
01:46:03,040 --> 01:46:07,380
mutta ette estä rikoksia,
joita tehdään tässä luostarissa.
966
01:46:07,550 --> 01:46:10,000
Muut munkit kohtaavat
täällä kuolemansa...
967
01:46:10,170 --> 01:46:13,050
ja heillä on sitten myös
mustuneet sormet...
968
01:46:13,220 --> 01:46:14,930
ja mustuneet kielet!
969
01:46:16,180 --> 01:46:17,800
Ylhäisyys, anon teitä.
970
01:46:17,970 --> 01:46:21,140
Me fransiskaanit olemme järkyttyneitä
veli Williamin puuskasta.
971
01:46:21,350 --> 01:46:23,310
Olemme taas nähneet, että teoriasi...
972
01:46:23,480 --> 01:46:26,100
suojelevat kerettiläisiä ja
johtavat murhaan.
973
01:46:26,310 --> 01:46:28,110
- Keskustelu on ohi.
- Ei.
974
01:46:28,270 --> 01:46:32,360
Baskervillen veli William
näyttää langenneen...
975
01:46:33,360 --> 01:46:36,860
virheisiin, joista hänet
aiemmin puhdistettiin.
976
01:46:37,030 --> 01:46:40,870
Hän yritti taas suojata kerettiläistä...
977
01:46:41,040 --> 01:46:44,080
lnkvisition oikeutetulta
rangaistukselta...
978
01:46:44,250 --> 01:46:48,000
joten hän tulee mukaani Avignoniin
tuomioni vahvistamiseen...
979
01:46:48,170 --> 01:46:50,300
minkä tekee Hänen Pyhyytensä
paavi Johannes.
980
01:47:05,600 --> 01:47:07,350
Olen oikeassa.
981
01:47:09,230 --> 01:47:14,440
Voisinpa löytää kirjan ja todistaa{\i}
Bernardo Guin olleen väärässä.{\i}.
982
01:47:14,610 --> 01:47:18,530
Mutta antikristus oli taas voitokas...{\i}
983
01:47:18,700 --> 01:47:22,990
eikä mikään näyttänyt{\i}
voivan enää estää häntä.{\i}.
984
01:48:01,620 --> 01:48:04,740
Kun tulet sytytetään tänä iltana...
985
01:48:04,910 --> 01:48:10,920
puhdistakoon liekit jokaisen
meistä omissa sydämissämme.
986
01:48:11,130 --> 01:48:17,260
Palatkaamme siihen, mikä tämän
luostarin tehtävä oli ja pitäisi olla.
987
01:48:17,420 --> 01:48:19,880
Tiedon säilyttäminen.
988
01:48:20,090 --> 01:48:25,640
"Säilyttäminen", ei "etsiminen".
989
01:48:25,850 --> 01:48:30,520
Koska tiedon historiassa
ei ole edistystä...
990
01:48:30,690 --> 01:48:35,980
vaan oikeammin jatkuva ja
ylhäinen tiivistelmä.
991
01:48:36,610 --> 01:48:39,360
Ylistäkäämme Kaikkivaltiasta...
992
01:48:39,530 --> 01:48:44,120
että verisilmäinen ja
sorkkamainen antikristus...
993
01:48:44,280 --> 01:48:48,330
on puhdistettu pyhästä piiristämme...
994
01:48:48,500 --> 01:48:53,710
ja luostarimme on palannut rauhaan.
995
01:49:03,180 --> 01:49:07,770
Sillä oli 1000 skorpionin voima.
Hän kertoi minulle.
996
01:49:07,930 --> 01:49:09,930
Kuka kertoi?
Hänen kielensä on musta!
997
01:49:10,100 --> 01:49:12,020
Hänen sormensa ovat sysimustat...
998
01:49:12,230 --> 01:49:15,400
- ...juuri kuten veli William ennusti.
- Adso!
999
01:49:29,160 --> 01:49:31,120
- Se on veli Malachia.
- Malachia?
1000
01:49:31,290 --> 01:49:33,790
- Kyllä, isä, kyllä.
- Voi Luoja.
1001
01:49:33,960 --> 01:49:35,960
Ei Malachiaa!
1002
01:49:36,460 --> 01:49:39,170
Eikö se ikinä lopu?
1003
01:49:39,800 --> 01:49:41,720
Malachia.
1004
01:49:49,600 --> 01:49:52,230
Bernardo, Baskervillen
William oli oikeassa.
1005
01:49:52,440 --> 01:49:55,100
- Hän sanoi...
- Kyllä! Hän tiesi.
1006
01:49:55,730 --> 01:49:59,440
Minäkin olisin tiennyt,
jos olisin ollut murhaaja.
1007
01:49:59,610 --> 01:50:01,860
Etsikää Baskervillen William.
1008
01:50:02,240 --> 01:50:03,860
Emme vieläkään saa peiliä avattua!
1009
01:50:04,030 --> 01:50:07,330
Ehkä pitäisi painaa luvun "neljä"
ensimmäistä ja seitsemättä kirjainta.
1010
01:50:07,490 --> 01:50:09,990
- Luvussa "neljä" on viisi kirjainta!
- Latinaksi, Adso.
1011
01:50:10,160 --> 01:50:12,870
Quatuor, muistatko?
Peilin yläpuolella oleva kaiverrus.
1012
01:50:13,040 --> 01:50:15,290
Mutta meidän pitää painaa
ihanteen yläpuolelta.
1013
01:50:15,460 --> 01:50:18,920
Ei "idolum", kuten latinaksi,
vaan "eidolon", kuten kreikaksi.
1014
01:50:19,130 --> 01:50:23,220
Se tarkoittaa "kuvaa" tai
"heijastusta". Meidän heijastustamme.
1015
01:50:26,390 --> 01:50:30,060
- Tätä tietä, mestari.
- Ei, tätä tietä, Adso.
1016
01:51:19,020 --> 01:51:21,570
Tässä, Q. Q ja R.
1017
01:51:22,730 --> 01:51:25,320
Toivottavasti emme erehtyneet.
1018
01:51:36,290 --> 01:51:38,250
Tule.
1019
01:52:03,900 --> 01:52:06,530
Hyvää iltaa, kunnianarvoisa Jorge.
1020
01:52:13,290 --> 01:52:17,960
Olen odottanut sinua
useiden päivien ajan, William.
1021
01:52:18,170 --> 01:52:21,880
Sinä varmasti lensit tähän kamariin
ehtiäksesi tänne ennen meitä.
1022
01:52:22,040 --> 01:52:27,260
Olet löytänyt monia asioita
saavuttuasi tähän luostariin...
1023
01:52:27,420 --> 01:52:32,470
mutta oikotie labyrintin halki
ei ole yksi niistä.
1024
01:52:32,930 --> 01:52:36,720
Mitä sinä nyt tahdot?
1025
01:52:38,390 --> 01:52:42,730
Tahdoin nähdä kreikankielisen kirjan,
jota ei sinun mukaasi kirjoitettu.
1026
01:52:42,900 --> 01:52:46,110
Se kirja oli täysin
omistettu komedialle...
1027
01:52:46,280 --> 01:52:50,200
mitä vihaat yhtä paljon kuin naurua.
1028
01:52:52,070 --> 01:52:57,080
Tahdon nähdä, mikä on
varmaan ainoa kopio...
1029
01:52:57,910 --> 01:53:00,620
Aristoteleen Runousopin
toisesta kirjasta.
1030
01:53:01,040 --> 01:53:07,300
William, mikä hieno
kirjastonhoitaja olisit ollut.
1031
01:53:07,970 --> 01:53:11,630
Tässä on ansaittu palkkiosi.
1032
01:53:13,760 --> 01:53:15,260
Lue se.
1033
01:53:15,430 --> 01:53:18,020
Selaa sen salaisuuksien halki.
1034
01:53:21,940 --> 01:53:23,980
Olet voittanut.
1035
01:53:33,160 --> 01:53:34,410
Lähelle, heti!
1036
01:53:52,430 --> 01:53:56,760
"Tutkimme nyt sitä, miten komedia
stimuloi iloamme hullunkurisuudessa"...
1037
01:53:56,930 --> 01:54:01,600
"käyttäen hävyttömiä ihmisiä
nauttimalla heidän vioistaan."
1038
01:54:04,560 --> 01:54:07,020
Jatka, William. Lue se, lue se!
1039
01:54:07,360 --> 01:54:09,780
Mestari, meidän pitää kiirehtiä.
1040
01:54:09,940 --> 01:54:12,070
Jos valo on liian hämärä sinulle...
1041
01:54:12,400 --> 01:54:14,950
anna se pojalle.
Olen varma, että hän osaa lukea sitä.
1042
01:54:15,160 --> 01:54:20,450
En tahtoisi uskollisen oppilaani
kääntävän myrkytettyjä sivujasi.
1043
01:54:20,620 --> 01:54:25,080
Ei ainakaan ilman suojaa
hansikkaasta, jollaista nyt käytän.
1044
01:54:30,760 --> 01:54:33,800
Ovi, äkkiä! Ennen kuin
hän sulkee meidät tänne!
1045
01:54:37,390 --> 01:54:39,260
Työnnä!
1046
01:54:45,230 --> 01:54:47,270
Pysy paikallasi!
1047
01:55:13,880 --> 01:55:18,640
Kunnianarvoisa veli,
monet kirjat puhuvat komediasta.
1048
01:55:18,800 --> 01:55:21,680
Miksi tämä täyttää sinut pelolla?
1049
01:55:21,850 --> 01:55:25,940
- Koska se on Aristoteleen.
- Adso, tätä tietä.
1050
01:55:52,050 --> 01:55:56,090
Salvatore, luovutko paholaisesta
ja otatko Jeesuksen Kristuksen...
1051
01:55:56,300 --> 01:55:58,930
herraksesi ja pelastajaksesi?
1052
01:56:07,810 --> 01:56:10,650
Remigio de Varagine,
luovutko paholaisesta...
1053
01:56:10,810 --> 01:56:13,320
- ...ja otatko Jeesuksen Kris...?
- Minkä takia?
1054
01:56:13,530 --> 01:56:18,110
On parempi kuolla nopeasti kuin
viettää loppuelämä vankilassa!
1055
01:56:18,320 --> 01:56:23,330
Luopumani paholainen olet sinä,
Bernardo Gui!
1056
01:56:27,790 --> 01:56:28,910
Luovutko paholaisesta...
1057
01:56:29,080 --> 01:56:31,880
ja otatko Jeesuksen Kristuksen
herraksesi ja pelastajaksesi?
1058
01:56:37,630 --> 01:56:41,510
Mikä naurussa on niin hälyttävää?
1059
01:56:41,680 --> 01:56:43,850
Nauru tappaa pelon.
1060
01:56:44,010 --> 01:56:47,060
Ja ilman pelkoa ei voi olla uskoa.
1061
01:56:47,600 --> 01:56:53,150
Koska ilman paholaisen pelkoa
Jumalaa ei enää tarvita.
1062
01:56:54,320 --> 01:56:59,030
Mutta sinä et tuhoa naurua
tuhoamalla tuon kirjan.
1063
01:56:59,530 --> 01:57:02,110
En, aivan varmasti.
1064
01:57:02,320 --> 01:57:05,410
Nauru pysyy ihmisen virkistyksenä.
1065
01:57:05,580 --> 01:57:09,330
Mutta mitä tapahtuu,
jos tämän kirjan takia...
1066
01:57:09,500 --> 01:57:15,710
oppineet miehet sanoisivat,
että kaikelle voi nauraa?
1067
01:57:15,880 --> 01:57:17,880
Voimmeko nauraa Jumalalle?
1068
01:57:18,050 --> 01:57:21,840
Maailma joutuisi kaaokseen.
1069
01:57:22,050 --> 01:57:27,810
Siksi varmistan sen,
mitä ei saa sanoa...
1070
01:57:28,640 --> 01:57:31,350
ja haudan, joksi tulen.
1071
01:57:36,730 --> 01:57:39,280
Se on hän!
Hän oli tuolla, holvin takana!
1072
02:00:13,220 --> 02:00:14,820
Adso!
1073
02:00:21,230 --> 02:00:24,190
- Mestari!
- Mene! Minä vaadin!
1074
02:00:29,200 --> 02:00:31,910
Lähde täältä heti! Minä vaadin!
1075
02:00:35,660 --> 02:00:38,290
Jumala, pelasta hänet.
1076
02:00:50,140 --> 02:00:51,550
Pidelkää heitä loitolla.
1077
02:00:52,640 --> 02:00:54,510
Polttakaa noita!
1078
02:01:00,980 --> 02:01:03,270
Uskallatteko nostaa kätenne
kirkkoa vastaan?
1079
02:01:04,570 --> 02:01:06,020
Tule!
1080
02:02:23,810 --> 02:02:25,940
Ei! Sinä et mene!
1081
02:02:26,150 --> 02:02:28,070
Kaikki tämä on sinun syytäsi!
1082
02:02:28,270 --> 02:02:30,780
Mestarini löysi oikean murhaajan!
1083
02:02:58,390 --> 02:03:00,100
Auttakaa minua. Äkkiä!
1084
02:03:00,810 --> 02:03:02,310
Auttakaa minua!
1085
02:03:02,520 --> 02:03:04,810
Auttakaa minua! Ei!
1086
02:03:05,020 --> 02:03:07,060
Ei, ei!
1087
02:03:50,020 --> 02:03:51,270
Herra.
1088
02:03:52,860 --> 02:03:54,530
Adso!
1089
02:07:01,880 --> 02:07:04,840
En koskaan katunut päätöstäni...{\i}
1090
02:07:05,010 --> 02:07:11,520
sillä opin mestariltani paljon{\i}
viisautta, hyvyyttä ja totuutta.{\i}.
1091
02:07:11,680 --> 02:07:15,690
Kun erkanimme toisistamme, {\i}
hän antoi silmälasinsa minulle.{\i}.
1092
02:07:15,850 --> 02:07:20,270
Olin vielä nuori, hän sanoi, mutta{\i}
eräänä päivänä niistä olisi hyötyä.{\i}.
1093
02:07:20,440 --> 02:07:26,110
Itse asiassa pidän niitä nyt{\i}
nenälläni, kun kirjoitan tätä.{\i}.
1094
02:07:26,280 --> 02:07:31,990
Sitten hän halasi minua kuin isä{\i}
ja lähetti minut matkaani.{\i}.
1095
02:07:32,160 --> 02:07:35,710
En nähnyt häntä enää, {\i}
enkä tiedä, mitä hänelle kävi...{\i}
1096
02:07:35,870 --> 02:07:39,540
mutta rukoilen aina, että Jumala{\i}
sai hänen sielunsa ja antoi anteeksi...{\i}
1097
02:07:39,710 --> 02:07:41,250
hänen turhamaisuutensa...{\i}
1098
02:07:41,420 --> 02:07:45,050
johon hän syyllistyi{\i}
intellektuellin ylpeytensä takia.{\i}.
1099
02:07:45,550 --> 02:07:50,470
Ja nyt kun minä olen
hyvin vanha mies...{\i}
1100
02:07:50,640 --> 02:07:55,520
minun pitää tunnustaa, {\i}
että eteeni ilmestyvistä kasvoista...{\i}
1101
02:07:55,690 --> 02:07:59,270
ne jotka näin selkeimmin, {\i}
kuuluvat sille tytölle...{\i}
1102
02:07:59,440 --> 02:08:05,900
josta en koskaan lakannut{\i}
unelmoimasta näiden vuosien aikana.{\i}.
1103
02:08:06,070 --> 02:08:09,740
Hän oli elämäni{\i}
ainoa maallinen rakkaus...{\i}
1104
02:08:10,070 --> 02:08:15,040
enkä koskaan edes saanut{\i}
tietää hänen nimeään.{\i}
1105
02:09:34,490 --> 02:11:36,490
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud