1
00:00:22,640 --> 00:00:26,180
UOMO: Giunto al termine della mia{\i}
povera vita di peccatore...{\i}
2
00:00:26,350 --> 00:00:28,350
ormai canuto...{\i}
3
00:00:28,520 --> 00:00:31,940
mi accingo a lasciare{\i}
su questa pergamena testimonianza...{\i}
4
00:00:32,110 --> 00:00:36,950
degli eventi mirabili e tremendi{\i}
a cui potei assistere in gioventù...{\i}
5
00:00:37,110 --> 00:00:42,950
sul finire dell'anno{\i}
del Signore 1327.{\i}.
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,080
Che Dio mi conceda la saggezza{\i}
e la grazia...{\i}
7
00:00:46,250 --> 00:00:50,000
di essere cronista fedele{\i}
degli eventi che ebbero luogo...{\i}
8
00:00:50,170 --> 00:00:54,250
in una remota abbazia nell'oscuro{\i}
nord della penisola italiana.{\i}.
9
00:00:54,420 --> 00:00:59,050
Un'abbazia di cui{\i}
tuttora sembra essere...{\i}
10
00:00:59,220 --> 00:01:02,600
pietoso e saggio tacere il nome.{\i}
11
00:01:15,780 --> 00:01:20,530
lL NOME DELLA ROSA.
12
00:03:35,000 --> 00:03:36,960
ADSO: Possa la mia mano non tremare...{\i}
13
00:03:37,130 --> 00:03:39,460
mentre mi accingo a rivivere{\i}
quel passato...{\i}
14
00:03:39,960 --> 00:03:43,720
e a ricordare l'inquietudine{\i}
che opprimeva il mio cuore...{\i}
15
00:03:43,880 --> 00:03:46,720
mentre ci avvicinavamo{\i}
a quelle mura.{\i}.
16
00:04:22,960 --> 00:04:25,920
Glielo dovremmo dire?
17
00:04:27,340 --> 00:04:29,720
No.
18
00:04:29,890 --> 00:04:32,350
Andrebbe a cercare
nei posti sbagliati.
19
00:04:32,510 --> 00:04:34,390
Ma...
20
00:04:34,560 --> 00:04:39,060
se venisse a saperlo
per suo conto?
21
00:04:39,610 --> 00:04:43,650
Voi sopravvalutate i suoi talenti,
magnificentissimo.
22
00:04:43,820 --> 00:04:48,320
C'è solo un'autorità in grado
d'investigare tali questioni.
23
00:04:50,030 --> 00:04:53,450
La Santa lnquisizione.
24
00:04:59,040 --> 00:05:02,750
Qual è la tua opinione,
venerabile Jorge?
25
00:05:04,840 --> 00:05:06,800
Cari fratelli...
26
00:05:06,970 --> 00:05:10,970
io lascio tali cose mondane
a uomini più vigorosi.
27
00:05:26,530 --> 00:05:28,530
GUGLIELMO: Adso.
28
00:05:28,700 --> 00:05:31,450
ADSO: Ditemi, maestro.
GUGLIELMO: Per dominare la natura...
29
00:05:31,620 --> 00:05:34,910
prima dobbiamo imparare
a obbedirla.
30
00:05:35,450 --> 00:05:38,620
Quindi torna nella corte, costeggia
l'edificio alla tua sinistra...
31
00:05:38,790 --> 00:05:42,630
entra nel chiostro sulla destra e
là troverai il luogo di cui hai bisogno.
32
00:05:42,790 --> 00:05:44,590
Dietro il terzo arco.
33
00:05:53,760 --> 00:05:56,560
ADSO: Mi diceste che non avevate
mai visitato questa abbazia.
34
00:05:56,720 --> 00:06:00,980
Arrivando, vidi un fratello che vi si
dirigeva correndo con una certa fretta.
35
00:06:01,150 --> 00:06:04,230
E poi l'ho visto uscirne
più lentamente...
36
00:06:04,400 --> 00:06:07,190
e con aria soddisfatta.
37
00:06:09,570 --> 00:06:12,490
Grazie, maestro.
38
00:06:52,530 --> 00:06:56,620
ABATE: Ln nome dell'ordine benedettino,
sono onorato di dare il benvenuto...
39
00:06:56,780 --> 00:07:01,410
a voi e ai vostri fratelli
francescani nella nostra abbazia.
40
00:07:09,090 --> 00:07:12,920
Gli altri delegati
sono già giunti?
41
00:07:13,090 --> 00:07:16,800
Ubertino da Casale
è qui da qualche settimana.
42
00:07:16,970 --> 00:07:19,560
Gli altri li aspettiamo per domani.
43
00:07:23,020 --> 00:07:27,560
Dovete essere molto stanco,
dopo questo lungo viaggio.
44
00:07:27,730 --> 00:07:29,440
No.
45
00:07:29,610 --> 00:07:31,360
Non particolarmente.
46
00:07:32,900 --> 00:07:36,450
Posso dedurre che al momento
non vi serve niente?
47
00:07:36,620 --> 00:07:39,080
No. Grazie.
48
00:07:39,240 --> 00:07:41,540
Bene...
49
00:07:41,700 --> 00:07:45,540
Bene, allora vi porgo
il mio augurio di pace.
50
00:07:50,590 --> 00:07:54,590
Sono addolorato che uno dei vostri
fratelli sia stato chiamato da Dio.
51
00:08:03,640 --> 00:08:05,520
Sì, una tragica perdita.
52
00:08:06,060 --> 00:08:09,230
Ll fratello Adelmo era
uno dei nostri miniatori migliori.
53
00:08:09,400 --> 00:08:11,520
- Non Adelmo di Otranto, spero!
- Lo conoscevate?
54
00:08:12,070 --> 00:08:15,150
No, ma conoscevo e ammiravo
il suo lavoro.
55
00:08:15,320 --> 00:08:18,410
Le sue figure così ricche
di spirito e comicità...
56
00:08:18,570 --> 00:08:20,990
erano quasi provocatorie.
57
00:08:21,160 --> 00:08:23,910
- Ma mi hanno detto che era giovane.
- Oh, sì.
58
00:08:24,080 --> 00:08:26,040
Sì, era giovanissimo.
59
00:08:27,040 --> 00:08:30,630
- Un incidente, senza dubbio.
- Sì.
60
00:08:30,790 --> 00:08:33,380
Sì, come voi dite, un incidente.
61
00:08:35,510 --> 00:08:37,340
Ecco, veramente io...
62
00:08:44,390 --> 00:08:46,930
Fratello Guglielmo...
63
00:08:47,100 --> 00:08:49,600
posso parlare liberamente con voi?
64
00:08:49,770 --> 00:08:52,820
Mi sembrate oltremodo ansioso
di farlo.
65
00:08:53,230 --> 00:08:55,780
Ll vostro arrivo
nella nostra abbazia...
66
00:08:55,940 --> 00:08:58,990
è l'esaudimento
di una mia preghiera.
67
00:08:59,160 --> 00:09:03,450
"Ecco", mi sono detto, "un uomo che ha
conoscenza sia dello spirito umano...
68
00:09:03,620 --> 00:09:06,120
sia delle astuzie del maligno".
69
00:09:07,000 --> 00:09:13,590
Quella morte ha causato grande
inquietudine spirituale tra il gregge.
70
00:09:16,420 --> 00:09:18,590
GUGLIELMO:
Questi è Adso, il mio novizio...
71
00:09:18,760 --> 00:09:23,220
figlio minore
del barone di Melk.
72
00:09:23,760 --> 00:09:26,600
Vi prego, continuate.
73
00:09:28,140 --> 00:09:30,810
Abbiamo trovato il corpo
dopo un uragano...
74
00:09:30,980 --> 00:09:35,610
orribilmente mutilato, precipitato
contro una rupe ai piedi del torrione...
75
00:09:35,780 --> 00:09:38,740
sotto una finestra che...
76
00:09:39,280 --> 00:09:40,610
Come posso dire?
77
00:09:41,370 --> 00:09:43,620
- Che è stata...
- Che è stata trovata chiusa.
78
00:09:44,450 --> 00:09:47,910
- Qualcuno ve lo ha detto.
- Se l'aveste trovata aperta...
79
00:09:48,080 --> 00:09:51,120
non avreste parlato d'inquietudine
ma avreste concluso che era caduto.
80
00:09:51,830 --> 00:09:53,920
Frate Guglielmo...
81
00:09:54,090 --> 00:09:57,300
la finestra
non può essere aperta...
82
00:09:57,460 --> 00:09:59,220
il vetro non era infranto...
83
00:09:59,930 --> 00:10:02,760
e non vi è accesso alcuno
al tetto soprastante.
84
00:10:02,930 --> 00:10:05,100
GUGLIELMO: Ah, capisco!
85
00:10:05,260 --> 00:10:08,060
E non potendo fornire
una spiegazione naturale...
86
00:10:08,230 --> 00:10:13,440
i vostri frati sospettano la presenza
di una forza soprannaturale tra le mura.
87
00:10:13,610 --> 00:10:15,690
ABATE: È per questo che
mi abbisogna il consiglio...
88
00:10:15,860 --> 00:10:19,490
di un uomo acuto quale voi siete,
frate Guglielmo.
89
00:10:19,650 --> 00:10:22,700
Acuto nello scoprire...
90
00:10:22,860 --> 00:10:25,700
e prudente, se necessario...
91
00:10:25,870 --> 00:10:28,790
nel ricoprire di nuovo...
92
00:10:28,950 --> 00:10:32,000
prima dell'arrivo
dei delegati papali.
93
00:10:32,170 --> 00:10:35,750
Certamente saprete che io
non mi occupo più di certe materie.
94
00:10:35,920 --> 00:10:40,800
Ln verità esito a opprimervi
con il peso del mio dilemma...
95
00:10:42,300 --> 00:10:45,890
tuttavia, se non vi riuscirà di
tranquillizzare l'animo del gregge...
96
00:10:46,050 --> 00:10:51,270
non avrò altra scelta che ricorrere
all'aiuto della Santa lnquisizione.
97
00:11:15,330 --> 00:11:17,540
GUGLIELMO: Adso!
98
00:11:26,550 --> 00:11:29,600
Quello è Ubertino da Casale...
99
00:11:29,760 --> 00:11:34,060
una delle grandi guide
spirituali del nostro ordine.
100
00:11:34,390 --> 00:11:36,600
Vieni.
101
00:11:48,950 --> 00:11:51,870
Molti lo venerano già
come un santo...
102
00:11:52,040 --> 00:11:54,710
altri lo vorrebbero bruciato
come eretico.
103
00:11:54,870 --> 00:11:59,080
Ll suo trattato sulla povertà del clero
non è il più amato, nei palazzi papali.
104
00:11:59,250 --> 00:12:01,210
Così ora è costretto a vivere
come un fuorilegge.
105
00:12:04,670 --> 00:12:07,970
Fratelli francescani...
106
00:12:08,140 --> 00:12:13,430
voi dovete lasciare questo posto
immediatamente.
107
00:12:13,600 --> 00:12:17,020
Ll demonio imperversa
in questa abbazia.
108
00:12:17,190 --> 00:12:18,940
Ubertino...
109
00:12:19,110 --> 00:12:21,650
sono Guglielmo.
110
00:12:21,820 --> 00:12:24,900
Guglielmo da Baskerville.
111
00:12:25,070 --> 00:12:27,660
Guglielmo...
112
00:12:27,820 --> 00:12:30,700
No.
113
00:12:33,790 --> 00:12:37,410
Guglielmo è morto.
114
00:12:46,090 --> 00:12:49,640
Guglielmo, figlio mio...
115
00:12:49,800 --> 00:12:51,970
perdonami.
116
00:12:52,140 --> 00:12:56,730
Ma avevamo perduto ogni traccia
di te da tanto tempo.
117
00:12:56,890 --> 00:12:59,850
Ho fatto del mio meglio
per essere dimenticato.
118
00:13:00,190 --> 00:13:02,400
Quando sapemmo delle tue traversie...
119
00:13:02,570 --> 00:13:05,690
pregai la santa Vergine
perché facesse un miracolo.
120
00:13:06,400 --> 00:13:10,660
Allora, a quanto pare,
le tue preghiere sono state esaudite.
121
00:13:10,820 --> 00:13:13,200
Questi è il mio giovane novizio,
Adso da Melk.
122
00:13:13,740 --> 00:13:17,910
Suo padre ha affidato a me
la sua educazione e la sua custodia.
123
00:13:21,790 --> 00:13:23,540
Allora lo devi portare via subito
da qui!
124
00:13:23,710 --> 00:13:28,260
Non hai saputo che il demonio precipita
ragazzi avvenenti dalla finestra?
125
00:13:32,430 --> 00:13:35,680
C'era qualcosa...
126
00:13:35,850 --> 00:13:38,140
di femminile...
127
00:13:38,310 --> 00:13:42,350
qualcosa di diabolico...
128
00:13:42,520 --> 00:13:45,900
nel giovane che è morto.
129
00:13:46,070 --> 00:13:50,450
Aveva gli occhi di una fanciulla...
130
00:13:50,610 --> 00:13:55,280
che cerca il coito
con il demonio.
131
00:13:56,700 --> 00:13:58,450
Guardati da questo luogo.
132
00:13:59,370 --> 00:14:03,420
La bestia è ancora tra noi.
133
00:14:03,590 --> 00:14:08,590
Lo la sento anche ora, qui...
134
00:14:09,260 --> 00:14:12,930
proprio tra queste mura.
135
00:14:13,090 --> 00:14:16,010
Ho paura, Guglielmo.
136
00:14:16,180 --> 00:14:18,890
Per te, per me...
137
00:14:19,060 --> 00:14:22,270
per l'esito di questo dibattito.
138
00:14:22,440 --> 00:14:25,610
Oh... Figlio mio.
139
00:14:25,770 --> 00:14:29,860
Ln quali tempi viviamo!
140
00:14:32,110 --> 00:14:35,780
Ma non spaventiamo...
141
00:14:35,950 --> 00:14:39,580
questo nostro giovane amico.
142
00:14:43,250 --> 00:14:46,340
È molto bella, non è vero?
143
00:14:48,960 --> 00:14:51,630
Quando la femmina...
144
00:14:51,800 --> 00:14:55,340
che per sua natura
è tanto perversa...
145
00:14:55,510 --> 00:14:59,520
diventa sublime
per la sua santità...
146
00:14:59,680 --> 00:15:04,350
essa può essere il più nobile
veicolo della grazia.
147
00:15:06,730 --> 00:15:11,900
LN LATINO:
Belli sono i seni...{\i}
148
00:15:12,320 --> 00:15:15,530
di piccola fattura.{\i}.
149
00:15:24,670 --> 00:15:27,920
- Questo posto non mi piace.
GUGLIELMO: Davvero?
150
00:15:28,090 --> 00:15:32,420
Lo lo trovo molto stimolante.
Vieni.
151
00:15:34,590 --> 00:15:37,430
Adso, non dobbiamo
farci suggestionare...
152
00:15:37,600 --> 00:15:40,760
dalle farneticanti vociferazioni
sull'Anticristo.
153
00:15:40,930 --> 00:15:43,890
Cerchiamo invece di usare
la nostra intelligenza...
154
00:15:44,060 --> 00:15:46,770
per tentare di risolvere
questo affascinante enigma.
155
00:15:49,650 --> 00:15:52,070
LN LATINO:
Per quello che tu dai sulla terra...{\i}
156
00:15:52,240 --> 00:15:55,650
in verità cento volte tanto{\i}
riceverai in cielo.{\i}.
157
00:15:59,870 --> 00:16:02,870
ADSO: Ll mio maestro confidava{\i}
in Aristotele, nei filosofi greci...{\i}
158
00:16:03,040 --> 00:16:07,290
e nella sottigliezza della sua{\i}
notevole e logica intelligenza.{\i}.
159
00:16:07,460 --> 00:16:13,420
Ma i miei timori non erano le vaghe{\i}
fantasie d'una immaginazione giovanile.{\i}.
160
00:16:13,630 --> 00:16:17,970
GUGLIELMO: Una fine oscura, per
un così brillante miniatore.
161
00:16:35,700 --> 00:16:39,030
GUGLIELMO: Ecco un'altra generosa
donazione della Chiesa ai poveri.
162
00:16:41,200 --> 00:16:44,240
Ora... E se non fosse caduto
da quella torre lassù...
163
00:16:44,410 --> 00:16:49,750
ma da qualche altro posto e poi
il suo corpo fosse rotolato fin qui?
164
00:16:50,000 --> 00:16:52,290
Adso?
165
00:16:53,630 --> 00:16:56,050
Non ci sarebbe più bisogno
di un demonio.
166
00:17:13,070 --> 00:17:15,860
GUGLIELMO:
Sì. C'è dell'altro sangue qui.
167
00:17:16,650 --> 00:17:19,610
Ecco da dove è caduto.
Si è buttato.
168
00:17:23,030 --> 00:17:25,450
Adso, mi stai seguendo?
169
00:17:25,620 --> 00:17:28,660
Sì. Si è buttato.
170
00:17:29,120 --> 00:17:33,040
Si è buttato? Voi intendete
dire che si è suicidato?
171
00:17:33,210 --> 00:17:37,260
Sì. Perché uno dovrebbe arrampicarsi
lassù di notte durante un uragano?
172
00:17:37,800 --> 00:17:42,430
- Non certo per ammirare il paesaggio.
- No. Ma forse...
173
00:17:42,600 --> 00:17:44,010
Potrebbe essere stato assassinato.
174
00:17:44,560 --> 00:17:47,680
GUGLIELMO: E poi l'assassino si sarebbe
arrampicato lassù con il cadavere?
175
00:17:47,850 --> 00:17:51,940
Sarebbe stato più agevole gettarlo
da quella feritoia per gli avanzi.
176
00:17:52,110 --> 00:17:54,190
No, no. Mio caro Adso...
177
00:17:55,320 --> 00:17:57,820
è elementare.
178
00:18:01,280 --> 00:18:03,530
ADSO: Suicidio.
179
00:18:03,700 --> 00:18:05,700
Voi pensate che questo...
180
00:18:05,870 --> 00:18:09,370
sia un luogo abbandonato
da Dio?
181
00:18:09,540 --> 00:18:11,960
GUGLIELMO:
Hai mai conosciuto un luogo dove...
182
00:18:12,130 --> 00:18:14,290
Dio si sarebbe potuto trovare a
Suo agio?
183
00:18:17,630 --> 00:18:20,590
ABATE:
Lodiamo lddio onnipotente perché...{\i}
184
00:18:20,760 --> 00:18:26,100
non ci sono motivi per sospettare la
presenza di uno spirito maligno tra noi.
185
00:18:26,260 --> 00:18:31,350
Sia di questo mondo
che di un altro.
186
00:18:32,100 --> 00:18:35,110
Lodiamo il Signore
perché il dibattito...
187
00:18:35,270 --> 00:18:37,770
che siamo tanto onorati
di ospitare...
188
00:18:39,070 --> 00:18:43,570
potrà ora procedere
senza la minima ombra di paura.
189
00:18:46,490 --> 00:18:51,080
Lodiamo inoltre l'Onnipotente per averci
inviato fra' Guglielmo da Baskerville...
190
00:18:51,250 --> 00:18:54,420
la cui esperienza
accumulata in precedenti uffici...
191
00:18:54,580 --> 00:18:57,880
per quanto gravosi per lui...
192
00:18:58,420 --> 00:19:01,340
ci è stata qui di grande
beneficio.
193
00:19:01,880 --> 00:19:05,220
Possano la serenità
e la pace spirituale...
194
00:19:06,010 --> 00:19:11,060
regnare di nuovo nei nostri cuori.
195
00:19:30,040 --> 00:19:32,830
LN LATINO:
Un monaco non dovrebbe parlare.{\i}.
196
00:19:33,580 --> 00:19:38,540
Non dovrebbe esprimere{\i}
i propri pensieri...{\i}
197
00:19:41,010 --> 00:19:45,300
finché non è interrogato.{\i}.
198
00:19:47,140 --> 00:19:49,600
Un monaco non dovrebbe ridere.{\i}.
199
00:19:50,600 --> 00:19:55,190
Poiché solo lo sciocco...{\i}
200
00:19:56,190 --> 00:20:01,570
solleva la sua voce nel riso.{\i}.
201
00:20:13,290 --> 00:20:15,830
ADSO: Maestro? GUGLIELMO: Mm.
202
00:20:20,800 --> 00:20:24,800
Vi posso chiedere di che...
203
00:20:24,970 --> 00:20:27,220
"gravosi uffici"...
204
00:20:27,390 --> 00:20:30,300
stava parlando l'abate?
205
00:20:30,470 --> 00:20:33,220
Non siete stato sempre un frate?
206
00:20:33,390 --> 00:20:37,100
Anche i frati hanno un passato.
207
00:20:38,230 --> 00:20:40,230
Ora cerca di dormire.
208
00:20:40,400 --> 00:20:42,690
Lo volevo solo...
209
00:20:43,780 --> 00:20:46,530
Sì, maestro.
210
00:20:51,780 --> 00:20:55,330
LN LATINO: "Nella grande
saggezza c'è grande dolore e...{\i}"
211
00:20:55,500 --> 00:20:58,790
chi incrementa il proprio sapere...{\i}
212
00:20:59,170 --> 00:21:05,170
"...incrementa anche il
proprio dolore".{\i}.
213
00:21:41,580 --> 00:21:43,590
ADSO: La bestia...
214
00:21:45,880 --> 00:21:47,960
La vergine...
215
00:24:14,400 --> 00:24:18,740
Questo, te lo posso garantire,
non si è suicidato.
216
00:24:50,520 --> 00:24:52,650
Dell'acqua! ABATE: Ecco.
217
00:25:04,580 --> 00:25:06,450
La colpa è mia.
218
00:25:06,620 --> 00:25:10,130
Non fossi stato così ansioso di
credere alla vostra spiegazione...
219
00:25:10,290 --> 00:25:11,790
questo avrebbe potuto evitarsi.
220
00:25:11,960 --> 00:25:16,130
Lo sono ancora convinto che
fratello Adelmo si sia tolto la vita.
221
00:25:16,670 --> 00:25:19,630
- Ora, se questa...
- Allora la grandine...
222
00:25:19,800 --> 00:25:24,220
Se questa morte è in qualche modo
legata all'altra, intendo scoprirlo...
223
00:25:24,390 --> 00:25:26,810
Alla fine dell'uragano...
224
00:25:26,980 --> 00:25:29,480
con la seconda tromba...
225
00:25:29,650 --> 00:25:34,150
il mare si trasformò in sangue.
226
00:25:34,320 --> 00:25:36,900
E guardate...
227
00:25:37,070 --> 00:25:40,200
qui c'è il sangue.
228
00:25:40,360 --> 00:25:44,160
- La profezia dell'apocalisse!
- La terza tromba.
229
00:25:44,330 --> 00:25:47,540
Una stella ardente...
230
00:25:47,710 --> 00:25:52,210
cadrà nelle fonti d'acqua.
231
00:25:52,380 --> 00:25:55,340
Non sciupate!
Gli ultimi sette giorni!
232
00:26:10,770 --> 00:26:14,150
SEVERINO: Stelo tritato di aspidina
per il trattamento della diarrea.
233
00:26:14,320 --> 00:26:16,020
E le cipolle...
234
00:26:16,190 --> 00:26:19,570
somministrate in piccole
quantità, calde e umide...
235
00:26:19,740 --> 00:26:23,160
per prolungare l'erezione
del membro...
236
00:26:23,320 --> 00:26:27,540
per coloro che non hanno
preso i nostri voti, naturalmente.
237
00:26:39,670 --> 00:26:41,470
GUGLIELMO:
Hai avuto molte occasioni...
238
00:26:41,630 --> 00:26:46,350
di usare l'arsenico,
fratello Severino?
239
00:26:46,510 --> 00:26:51,230
Sì, certo. È un rimedio molto
efficace per le turbe nervose...
240
00:26:52,140 --> 00:26:54,350
se assunto nei suoi composti
in piccole dosi.
241
00:26:55,480 --> 00:26:58,190
GUGLIELMO:
E se fosse assunto non in piccole dosi?
242
00:27:00,320 --> 00:27:02,610
SEVERINO: La morte.
243
00:27:11,080 --> 00:27:13,960
GUGLIELMO:
Qual era il suo compito qui?
244
00:27:14,130 --> 00:27:17,090
SEVERINO: Era il nostro migliore
traduttore dal greco...
245
00:27:17,250 --> 00:27:20,300
dedicato interamente
alle opere di Aristotele.
246
00:27:20,460 --> 00:27:23,090
Era in rapporti di amicizia
con il bel giovane Adelmo?
247
00:27:23,260 --> 00:27:26,800
Oh, certamente. Lavoravano
insieme nello scriptorium.
248
00:27:27,510 --> 00:27:31,980
Erano amici ma in maniera fraterna,
mi capisci? Non come...
249
00:27:32,140 --> 00:27:36,310
lnsomma, la carne può essere
tentata secondo natura...
250
00:27:36,480 --> 00:27:39,110
o contro natura.
251
00:27:39,280 --> 00:27:41,440
E loro non rientravano
nel secondo caso...
252
00:27:41,990 --> 00:27:44,400
se capisci quel che voglio dire.
253
00:28:54,270 --> 00:28:58,440
Attento al dracul che viene in
futurum per tormentare la tua anima!
254
00:29:18,670 --> 00:29:22,000
Brutto con Salvatore, eh?
255
00:29:23,300 --> 00:29:26,130
Mio piccolo fratello,
penitenziagite.{\i}.
256
00:29:28,180 --> 00:29:30,130
GUGLIELMO:
"Penitenziagite".{\i}.
257
00:29:37,350 --> 00:29:39,640
Hai detto "penitenziagite", {\i}
ti ho sentito.
258
00:30:12,140 --> 00:30:13,930
ADSO: Maestro?
259
00:30:14,100 --> 00:30:16,640
Che lingua parlava?
260
00:30:16,810 --> 00:30:20,890
Tutte le lingue e nessuna.
261
00:30:21,060 --> 00:30:24,940
E qual era la parola
che continuavate a ripetere?
262
00:30:25,110 --> 00:30:27,730
Penitenziagite.{\i}.
263
00:30:27,900 --> 00:30:31,860
- E che cosa significa?
- Che quel gobbo, senza dubbio...
264
00:30:32,030 --> 00:30:34,660
un tempo è stato un eretico.
265
00:30:35,200 --> 00:30:39,160
Penitenziagite era il motto{\i}
dei frati dolciniani.
266
00:30:39,330 --> 00:30:42,580
Dolciniani? E chi erano, maestro?
267
00:30:42,750 --> 00:30:45,590
Quelli che credevano
nella povertà di Cristo.
268
00:30:45,750 --> 00:30:47,750
Come noi francescani.
269
00:30:47,920 --> 00:30:50,590
Ma loro sostenevano che tutti
dovevano essere poveri.
270
00:30:50,760 --> 00:30:53,800
E massacravano i ricchi.
271
00:30:56,140 --> 00:30:58,010
Vedi, caro Adso...
272
00:30:58,180 --> 00:31:02,390
il passo che separa la tensione
mistica dalla violenza della follia...
273
00:31:02,560 --> 00:31:05,310
è fin troppo breve.
274
00:31:06,070 --> 00:31:10,820
Ma allora non può aver ucciso
lui il traduttore?
275
00:31:10,990 --> 00:31:14,240
No. L vescovi grassi
e i preti ricchi...
276
00:31:14,410 --> 00:31:17,080
erano le vittime preferite
dai dolciniani.
277
00:31:17,240 --> 00:31:20,370
Non certo gli studiosi
di Aristotele.
278
00:31:20,540 --> 00:31:23,830
Ma non hai torto. Dobbiamo
tener conto di ogni possibilità.
279
00:31:27,420 --> 00:31:29,300
Mm...
280
00:31:30,380 --> 00:31:34,180
È una vera fortuna che il terreno
sia ricoperto di neve.
281
00:31:34,340 --> 00:31:38,760
È una pergamena sulla quale un criminale
lascia involontariamente la sua firma.
282
00:31:39,600 --> 00:31:42,560
Ora, che cosa deduci
da queste impronte?
283
00:31:43,100 --> 00:31:44,730
ADSO: Che sono...
284
00:31:45,270 --> 00:31:47,900
- ...due volte più profonde delle altre.
- Bene, Adso.
285
00:31:48,070 --> 00:31:50,820
E dunque cosa concludiamo?
286
00:31:51,190 --> 00:31:53,990
- Che quest'uomo era assai pesante.
- Esatto.
287
00:31:54,150 --> 00:31:57,280
E perché era molto pesante?
288
00:31:58,330 --> 00:32:00,620
Perché...
289
00:32:00,790 --> 00:32:04,410
- ...era molto grasso?
- Oppure perché era appesantito...
290
00:32:04,580 --> 00:32:07,790
dal fardello di un altro uomo.
291
00:32:08,750 --> 00:32:12,000
Lmprimiamo la firma
lasciata da questa suola...
292
00:32:12,550 --> 00:32:14,470
nella nostra memoria.
293
00:32:16,300 --> 00:32:18,680
ADSO: Ma le orme si allontanano
dalla giara...
294
00:32:18,850 --> 00:32:21,560
in questa direzione.
295
00:32:21,720 --> 00:32:24,520
Sei un testone, Adso.
Tu scarti la possibilità...
296
00:32:24,690 --> 00:32:28,100
che camminasse all'indietro,
trascinando il corpo in questo modo.
297
00:32:28,730 --> 00:32:31,570
Di qui le impronte
lasciate dal calcagno.
298
00:32:32,860 --> 00:32:35,700
Dove può avere, l'erudito
traduttore dal greco...
299
00:32:35,860 --> 00:32:39,660
incontrato lo sconosciuto
autore della sua morte?
300
00:32:41,620 --> 00:32:43,450
Mm?
301
00:33:08,850 --> 00:33:10,770
Fratello bibliotecario.
302
00:33:10,940 --> 00:33:15,530
Forse ci permetterete di esaminare
il lavoro di quei due sfortunati...
303
00:33:16,070 --> 00:33:18,150
che Dio ha chiamato a Sé
in maniera tanto tragica.
304
00:33:18,320 --> 00:33:21,200
La vostra richiesta
è molto insolita.
305
00:33:21,370 --> 00:33:23,950
Come le circostanze
della loro morte.
306
00:33:31,920 --> 00:33:34,090
MALACHIA:
Frate Adelmo sedeva qui.
307
00:33:34,250 --> 00:33:36,800
GUGLIELMO: Grazie.
308
00:33:46,310 --> 00:33:48,980
LN LATINO:
Occhi di vetro cerchiati.{\i}.
309
00:33:58,740 --> 00:34:03,450
Un somaro che insegna
le Sacre Scritture a dei vescovi. Mm.
310
00:34:05,700 --> 00:34:07,290
Ll papa è una volpe.
311
00:34:08,830 --> 00:34:11,790
L'abate è una scimmia.
312
00:34:12,460 --> 00:34:14,250
Aveva davvero un gran talento...
313
00:34:14,800 --> 00:34:17,420
per le immagini comiche.
314
00:34:25,100 --> 00:34:28,850
Un monaco non dovrebbe ridere. Solo{\i} lo
sciocco solleva la sua voce nel riso.{\i}.
315
00:34:31,190 --> 00:34:34,650
Spero che le mie parole non
vi abbiamo offeso, frate Guglielmo...
316
00:34:34,820 --> 00:34:38,860
ma ho udito persone che ridevano
di cose risibili.
317
00:34:39,030 --> 00:34:42,950
Voi francescani, tuttavia, appartenete
a un ordine dove la giocondità...
318
00:34:43,120 --> 00:34:45,950
- ...è vista con indulgenza.
- Sì, è vero.
319
00:34:46,120 --> 00:34:47,990
San Francesco era ben disposto
al riso.
320
00:34:48,160 --> 00:34:50,620
Ll riso è un vento diabolico...
321
00:34:50,790 --> 00:34:53,620
che deforma i lineamenti
del viso...
322
00:34:53,790 --> 00:34:56,250
e rende gli uomini
simili alle scimmie.
323
00:34:56,420 --> 00:34:59,050
Ma le scimmie non ridono.
324
00:34:59,380 --> 00:35:02,090
Ll riso è proprio dell'uomo.
325
00:35:02,260 --> 00:35:03,970
Come il peccato.
326
00:35:04,140 --> 00:35:06,600
- Cristo non rideva mai.
- Ne siamo poi così sicuri?
327
00:35:06,760 --> 00:35:09,470
Non c'è nulla nelle Scritture
che induca a ritenerlo.
328
00:35:09,640 --> 00:35:12,310
Ma neppure nulla che induca
a credere il contrario.
329
00:35:12,480 --> 00:35:14,730
L santi stessi hanno fatto
ricorso alle burle...
330
00:35:14,940 --> 00:35:17,770
per mettere in ridicolo
i nemici della fede.
331
00:35:17,940 --> 00:35:22,070
Ad esempio, quando i pagani immersero
san Mauro nell'acqua bollente...
332
00:35:22,240 --> 00:35:27,160
egli disse che era troppo fredda. Ll
sultano v'infilò una mano e si ustionò.
333
00:35:27,700 --> 00:35:33,500
Un santo immerso nell'acqua bollente
non si perde in scherzi da bambini.
334
00:35:33,670 --> 00:35:38,590
Reprime le urla di dolore
e soffre per la verità.
335
00:35:38,750 --> 00:35:42,420
Tuttavia Aristotele dedicò
il secondo libro della sua Poetica...
336
00:35:42,590 --> 00:35:46,930
alla commedia come strumento
di verità.
337
00:35:48,100 --> 00:35:50,680
- Avete letto quell'opera?
- No, naturalmente.
338
00:35:50,850 --> 00:35:55,480
- Sono secoli che è andata perduta.
- No, non lo è. Non fu mai scritta!
339
00:35:55,650 --> 00:35:59,980
Perché la provvidenza non vuole
che la futilità venga glorificata.
340
00:36:00,150 --> 00:36:03,030
- Questo vorrei contestare...
- Basta!
341
00:36:03,200 --> 00:36:05,860
Questa abbazia è in profondo lutto...
342
00:36:06,030 --> 00:36:10,990
e voi volete intromettervi
nel nostro dolore con vane parole!
343
00:36:12,410 --> 00:36:17,000
Perdonatemi, venerabile Jorge.
Le mie osservazioni erano fuori luogo.
344
00:36:22,760 --> 00:36:26,550
- Qual era il tavolo del traduttore?
MONACO: Questo.
345
00:36:40,110 --> 00:36:41,650
Vieni, Adso.
346
00:36:52,740 --> 00:36:56,330
Allora, che cosa deduci
da questa visita?
347
00:36:56,500 --> 00:36:59,380
Che là dentro non è consentito
ridere.
348
00:36:59,540 --> 00:37:04,260
Hai notato com'erano pochi i libri
sugli scaffali dello scriptorium?
349
00:37:04,720 --> 00:37:10,010
Con tutti quegli scribi, copisti,
traduttori, ricercatori, studiosi...
350
00:37:10,180 --> 00:37:14,020
Ma dov'è la massa di libri di cui
abbisognano per il loro lavoro?
351
00:37:14,180 --> 00:37:20,190
E per i quali questa abbazia
è celebre! Dove sono i libri?
352
00:37:22,400 --> 00:37:25,940
- Volete mettermi alla prova, maestro?
- Che vuoi dire?
353
00:37:26,900 --> 00:37:28,860
Beh, con il debito rispetto...
354
00:37:29,030 --> 00:37:33,780
sembra che ogni volta che mi fate
una domanda, sappiate già la risposta.
355
00:37:35,160 --> 00:37:39,290
- Sapete dove sono i libri?
- No.
356
00:37:40,420 --> 00:37:46,800
Però sono più che convinto che quella
torre contenga altro, oltre l'aria.
357
00:37:55,520 --> 00:37:59,350
ADSO: Avete notato la porticina chiusa
dal bibliotecario quando siamo entrati?
358
00:37:59,520 --> 00:38:02,400
GUGLIELMO: Sì.
ADSO: Potrebbe condurre alla biblioteca?
359
00:38:19,500 --> 00:38:23,080
Maestro! Maestro, presto!
L'ho preso!
360
00:38:24,710 --> 00:38:29,050
GUGLIELMO: Basta! Può bastare!
ADSO: Ma ha tentato di ucciderci!
361
00:38:32,890 --> 00:38:34,140
Salvatore!
362
00:38:38,020 --> 00:38:42,980
Vi prego, signore, non parlate
all'abate del suo passato.
363
00:38:43,150 --> 00:38:47,690
Lui non ha niente a che fare con le
morti di questa abbazia. Ve lo giuro.
364
00:38:49,690 --> 00:38:55,160
Fratello Remigio, lo farò
in cambio di alcune informazioni.
365
00:39:02,750 --> 00:39:04,710
ADSO: Non riuscivo a capire
perché il maestro...{\i}
366
00:39:04,880 --> 00:39:06,420
avesse respinto così rapidamente...{\i}
367
00:39:06,590 --> 00:39:09,710
i miei sospetti{\i}
sull'eretico gobbo...{\i}
368
00:39:09,880 --> 00:39:13,380
né perché fosse tanto urgente{\i}
una nostra visita alla torre.{\i}.
369
00:39:13,550 --> 00:39:16,100
Presumevo che non potesse{\i}
resistere alla tentazione...{\i}
370
00:39:16,260 --> 00:39:20,060
di entrare nella biblioteca{\i}
per vederne i libri.{\i}.
371
00:40:37,510 --> 00:40:41,760
Non vi è serratura. Come supponevo,
deve avere un catenaccio all'interno.
372
00:40:41,930 --> 00:40:43,470
ADSO: E come entriamo?
373
00:40:43,640 --> 00:40:46,850
Ovviamente dev'esserci
un altro accesso.
374
00:40:47,940 --> 00:40:50,860
Ma prima vediamo cosa quel
paffuto aiuto bibliotecario...
375
00:40:51,020 --> 00:40:54,360
voleva nascondere stamani
alla nostra vista, che ne dici?
376
00:41:13,510 --> 00:41:17,840
Minuscoli caratteri greci scritti da una
formica con zampe tinte d'inchiostro.
377
00:41:19,930 --> 00:41:22,050
"Usare persone volgari...{\i}
378
00:41:22,640 --> 00:41:25,680
derivare diletto{\i}
dai loro difetti..."{\i}.
379
00:41:46,040 --> 00:41:47,910
Ecco.
380
00:41:51,250 --> 00:41:52,960
Scritto con succo di limone.
381
00:42:00,760 --> 00:42:02,340
Sagittario.
382
00:42:02,510 --> 00:42:04,180
Ll sole.
383
00:42:04,470 --> 00:42:05,760
Mercurio.
384
00:42:06,810 --> 00:42:08,560
Scorpione.
385
00:42:10,480 --> 00:42:16,820
Questo codice dello zodiaco
ci dà la direzione, ma per dove?
386
00:42:18,820 --> 00:42:20,610
Ehi! Chi va là?
387
00:42:20,780 --> 00:42:22,320
Chi è?
388
00:42:42,720 --> 00:42:45,680
- L miei occhiali!
ADSO: Erano sul libro.
389
00:42:52,980 --> 00:42:54,730
Tu va' da quella parte.
390
00:44:00,130 --> 00:44:03,920
REMIGIO:
Vieni fuori, piccola porcellona.
391
00:44:04,510 --> 00:44:08,890
So che sei lì.
Sento il tuo odore.
392
00:44:13,730 --> 00:44:18,900
Che ti prende, eh?
Hai paura di me?
393
00:44:34,000 --> 00:44:35,960
Eh?
394
00:44:37,880 --> 00:44:40,090
REMIGIO: Tanto ti troverò.
395
00:45:38,560 --> 00:45:40,310
ADSO: Chi era costei?{\i}.
396
00:45:40,480 --> 00:45:44,230
Chi era quella creatura che sorgeva{\i}
davanti a me come l'aurora...{\i}
397
00:45:44,400 --> 00:45:49,030
bella come la luna, {\i}
fulgida come il sole...{\i}
398
00:45:49,200 --> 00:45:52,820
e terribile come un esercito{\i}
spiegato in battaglia?{\i}.
399
00:49:16,450 --> 00:49:19,070
GUGLIELMO:
Buona sera, Salvatore.
400
00:49:24,660 --> 00:49:27,540
È qui che li prendi, eh?
401
00:49:29,420 --> 00:49:33,670
SALVATORE: Vedete, qui sono più
grassi. Bigger, eh?
402
00:49:33,840 --> 00:49:35,260
GUGLIELMO: Tu...
403
00:49:35,420 --> 00:49:37,170
Tu te li mangi?
404
00:49:38,720 --> 00:49:40,260
SALVATORE: Vi piacciono?
405
00:49:40,430 --> 00:49:42,640
GUGLIELMO: No, grazie. No.
406
00:49:46,770 --> 00:49:50,020
GUGLIELMO: Poiché sei un buon
cristiano, devi dirmi una cosa.
407
00:49:59,990 --> 00:50:04,450
E così Adelmo ha dato la pergamena
a Berengario.
408
00:50:04,620 --> 00:50:05,910
SALVATORE: No, no.
409
00:50:06,080 --> 00:50:09,500
Al tradus... Al tradus...
410
00:50:09,670 --> 00:50:12,460
Al traduttore!
A Venanzio, il monaco nero.
411
00:50:12,630 --> 00:50:16,090
- E poi che è successo?
- Poi...
412
00:50:49,620 --> 00:50:53,080
ADSO: Maestro! Venite, presto.
Ne ho trovato un altro.
413
00:51:02,050 --> 00:51:06,010
Dove hai la testa, figliolo?
Hai mai conosciuto qualcuno...
414
00:51:06,180 --> 00:51:11,770
con un torace tanto grande da
contenere un cuore di queste dimensioni?
415
00:51:11,940 --> 00:51:15,730
No.
416
00:51:16,020 --> 00:51:18,820
Questo è il cuore di un bue.
417
00:51:19,940 --> 00:51:23,150
Forse un monaco ha dato il cuore
alla ragazza...
418
00:51:23,320 --> 00:51:26,320
per compensarla dei suoi favori.
419
00:51:26,490 --> 00:51:28,830
Ragazza? Ma quale...
420
00:51:30,000 --> 00:51:33,500
Quella che ho visto
sgattaiolare fuori di qui.
421
00:51:35,420 --> 00:51:40,340
- Doveva essere un monaco molto brutto.
ADSO: Perché brutto?
422
00:51:43,220 --> 00:51:45,720
Se fosse stato giovane
e bello...
423
00:51:45,890 --> 00:51:51,430
è ovvio supporre che lei
vi si sarebbe data per niente.
424
00:51:52,310 --> 00:51:55,980
Ln ogni caso, qualunque cosa
sia avvenuta in questa cucina...
425
00:51:56,150 --> 00:51:59,690
non interessa le nostre
investigazioni.
426
00:51:59,940 --> 00:52:04,070
Ll gobbo mi ha convinto che
Berengario, l'aiuto bibliotecario...
427
00:52:04,240 --> 00:52:07,570
sia la chiave del nostro enigma.
Cos'hai detto?
428
00:52:07,950 --> 00:52:11,950
- ADSO: Niente, maestro.
- Bene.
429
00:52:28,100 --> 00:52:29,720
Maestro?
430
00:52:33,020 --> 00:52:35,810
Devo dirvi una cosa.
431
00:52:37,100 --> 00:52:38,900
GUGLIELMO: Lo so.
432
00:52:40,940 --> 00:52:43,860
Allora ascolterete la mia confessione?
433
00:52:44,030 --> 00:52:49,370
Preferirei sentire prima
le tue confidenze, come un amico.
434
00:52:55,870 --> 00:52:57,620
Maestro.
435
00:52:59,380 --> 00:53:00,920
Voi siete...
436
00:53:01,500 --> 00:53:03,380
mai stato...
437
00:53:04,590 --> 00:53:06,300
innamorato?
438
00:53:06,470 --> 00:53:10,430
Lnnamorato? Sì. Parecchie volte.
439
00:53:10,600 --> 00:53:13,600
- Davvero?
- Ma certo.
440
00:53:13,770 --> 00:53:15,730
Aristotele, Ovidio, Virgilio...
441
00:53:15,890 --> 00:53:20,400
- No, no, no. Lo intendevo con una...
- Ah.
442
00:53:20,940 --> 00:53:25,400
Non è che tu confondi
l'amore con la lussuria?
443
00:53:26,030 --> 00:53:27,570
Voi credete?
444
00:53:29,160 --> 00:53:31,030
Non lo so.
445
00:53:32,280 --> 00:53:35,200
Voglio soltanto il suo bene.
446
00:53:36,710 --> 00:53:39,170
Voglio che sia felice.
447
00:53:39,330 --> 00:53:42,460
Vorrei salvarla dalla sua miseria.
448
00:53:43,960 --> 00:53:47,380
- Oh, cielo.
- Perché "oh, cielo"?
449
00:53:47,550 --> 00:53:49,930
Sei innamorato.
450
00:53:50,470 --> 00:53:52,390
Ed è una cosa brutta?
451
00:53:53,680 --> 00:53:57,480
A un monaco può creare
qualche problema.
452
00:53:57,640 --> 00:54:01,440
Ma Tommaso d'Aquino non esalta
l'amore sopra ogni altra virtù?
453
00:54:01,770 --> 00:54:06,650
Sì. Ma l'amore per Dio, Adso.
L'amore per Dio.
454
00:54:11,240 --> 00:54:14,280
E l'amore per una donna?
455
00:54:14,450 --> 00:54:19,120
Di donne Tommaso d'Aquino
ne sapeva ben poco.
456
00:54:19,290 --> 00:54:21,750
Ma le Scritture sono molto chiare.
457
00:54:21,920 --> 00:54:26,630
L proverbi dicono: "Ella s'impossessa
della preziosa anima di un uomo".
458
00:54:26,800 --> 00:54:32,890
E nel libro dell'Ecclesiaste è scritto:
"Più amara della morte è la donna".
459
00:54:34,600 --> 00:54:36,390
Sì, ma voi...
460
00:54:37,140 --> 00:54:40,350
- Voi cosa ne pensate, maestro?
- Beh...
461
00:54:40,690 --> 00:54:45,860
lo, naturalmente, non ho beneficiato
della tua esperienza.
462
00:54:46,030 --> 00:54:49,190
Ma trovo difficile convincermi...
463
00:54:49,360 --> 00:54:54,910
che Dio avrebbe inserito un essere
così immondo nella creazione...
464
00:54:55,080 --> 00:54:59,660
senza almeno dotarlo
di qualche virtù. Eh?
465
00:55:03,880 --> 00:55:07,750
Quanto sarebbe quieta
la vita senza l'amore!
466
00:55:08,920 --> 00:55:10,720
Tanto sicura.
467
00:55:11,010 --> 00:55:12,800
Tanto calma.
468
00:55:16,100 --> 00:55:17,600
E tanto noiosa.
469
00:55:31,610 --> 00:55:35,410
UOMO: Che meraviglia! Signore, grazie
per aver guidato il nostro cammino...
470
00:55:35,570 --> 00:55:38,450
fino a questo rifugio
di pace spirituale...
471
00:55:38,620 --> 00:55:43,040
perché tu desideri la riconciliazione
quanto noi francescani.
472
00:55:43,460 --> 00:55:47,630
- Andiamo dunque, fratelli.
UGO: Sia fatta la Tua volontà, o Signore.
473
00:55:47,800 --> 00:55:49,500
- PIETRO: Amen.
- Amen.
474
00:55:51,760 --> 00:55:53,380
GUGLIELMO: Fratello Berengario?
475
00:56:00,270 --> 00:56:03,140
Si sarà nascosto da qualche parte...
476
00:56:03,980 --> 00:56:07,520
con quel libro e i miei occhiali.
477
00:56:16,200 --> 00:56:18,280
Fratello Berengario.
478
00:56:23,620 --> 00:56:26,250
ADSO:
Maestro, guardate. La porta.
479
00:56:34,720 --> 00:56:35,760
GUGLIELMO: Ah.
480
00:56:35,930 --> 00:56:40,720
Fratello Malachia. Cercavo il vostro
assistente, il fratello Berengario.
481
00:56:40,890 --> 00:56:43,310
- Non è qui?
- No.
482
00:56:43,560 --> 00:56:45,600
Ah, capisco.
483
00:56:45,810 --> 00:56:50,900
- Sapete dove potremmo trovarlo?
- No.
484
00:56:51,070 --> 00:56:56,030
- È forse di sopra, nella biblioteca?
- No.
485
00:56:56,700 --> 00:56:59,200
Sarei curioso di vedere
la biblioteca.
486
00:56:59,370 --> 00:57:01,660
- Posso salire?
- No.
487
00:57:03,040 --> 00:57:04,410
GUGLIELMO: E perché no?
488
00:57:04,580 --> 00:57:08,210
Una rigida regola dell'abate vieta
a tutti l'accesso...
489
00:57:08,380 --> 00:57:13,250
alla biblioteca dell'abbazia,
tranne a me e al mio assistente.
490
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
GUGLIELMO: Capisco.
491
00:57:15,630 --> 00:57:17,510
Grazie ugualmente.
492
00:57:30,230 --> 00:57:33,150
Forse gli è successo qualcosa.
493
00:57:34,610 --> 00:57:38,200
- Forse lo troveremo nell'acqua.
- Cosa?
494
00:57:38,360 --> 00:57:41,570
La terza tromba, maestro,
come disse Ubertino.
495
00:57:41,740 --> 00:57:47,120
- Il libro della Rivelazione.
- Non è quello il libro che cerchiamo.
496
00:57:55,130 --> 00:57:59,880
REMIGIO: E questa la chiami una gallina,
tu? A me sembra più un tordo.
497
00:58:13,980 --> 00:58:19,320
Benvenuto nella nostra abbazia, fratello
Michele, con i tuoi fratelli delegati.
498
00:58:19,490 --> 00:58:24,450
Ehi, you, paesano! Go!
Mettiti in fila come gli altri. Go!
499
00:58:24,620 --> 00:58:27,250
CUTHBERT: Toglimi le mani di dosso!
- Lascialo, Salvatore.
500
00:58:27,410 --> 00:58:32,710
Questi è Cuthbert da Winchester, uno dei
nostri più stimati ospiti francescani.
501
00:58:32,880 --> 00:58:36,210
Venite, presto, dobbiamo discutere
di urgenti avvenimenti.
502
00:58:38,880 --> 00:58:41,380
L'abate e i suoi colleghi
sembrano convinti...
503
00:58:41,550 --> 00:58:44,140
che il maligno stia operando
tra queste mura.
504
00:58:44,310 --> 00:58:46,510
UBERTINO: È così.
505
00:58:46,680 --> 00:58:49,890
La sola prova dell'esistenza
del diavolo...
506
00:58:50,060 --> 00:58:52,520
è il desiderio generale
di vederlo all'opera.
507
00:58:52,690 --> 00:58:55,110
CUTHBERT: E se Ubertino avesse ragione
e tu ti sbagliassi?
508
00:58:55,270 --> 00:58:57,820
Ricordati che questo incontro
è cruciale per tutti noi.
509
00:58:57,990 --> 00:59:00,271
Sospettiamo che il papa
voglia eliminare il nostro ordine.
510
00:59:00,360 --> 00:59:01,700
E dichiararci tutti eretici.
511
00:59:01,860 --> 00:59:03,740
Sì, e dichiararci tutti eretici.
512
00:59:03,910 --> 00:59:09,750
Devo solo parlare con uno dei fratelli
e tutta questa storia sarà risolta.
513
00:59:10,290 --> 00:59:14,000
Guglielmo, noi riponiamo
in te la nostra fiducia.
514
00:59:14,170 --> 00:59:17,420
Voglia lddio che tu non ne abusi.
515
00:59:22,050 --> 00:59:23,840
Fratello Guglielmo.
516
01:00:06,350 --> 01:00:08,760
GUGLIELMO:
Hai trovato un libro in greco?
517
01:00:08,930 --> 01:00:10,180
No.
518
01:00:23,650 --> 01:00:25,570
Avevo ragione.
519
01:00:26,120 --> 01:00:29,030
Come pure il libro della Rivelazione.
520
01:00:30,450 --> 01:00:34,120
- Dobbiamo parlare subito.
- Sì, dobbiamo farlo.
521
01:00:34,750 --> 01:00:37,330
E io avrò molto da dire.
522
01:00:37,500 --> 01:00:41,050
Non appena io e lui avremo
esaminato questo cadavere.
523
01:00:44,760 --> 01:00:48,180
Le foglie di cedro nell'acqua del
bagno servono per alleviare il dolore.
524
01:00:48,350 --> 01:00:51,220
- Era mancino.
SEVERINO: Sì, sì.
525
01:00:51,390 --> 01:00:54,310
Frate Berengario era invertito
sotto vari aspetti.
526
01:00:54,480 --> 01:00:58,060
Ci sono altri frati mancini
in questa abbazia?
527
01:00:58,230 --> 01:01:00,270
No, che io sappia.
528
01:01:01,280 --> 01:01:03,030
Macchie d'inchiostro.
529
01:01:12,660 --> 01:01:15,910
Non scriveva con la lingua, suppongo.
530
01:01:25,340 --> 01:01:28,680
- Alcune righe di greco.
GUGLIELMO: Sì.
531
01:01:28,840 --> 01:01:31,390
Scritte da Venanzio.
532
01:01:31,560 --> 01:01:37,020
Sono note casuali sul libro che stava
leggendo poco prima di morire.
533
01:01:37,190 --> 01:01:40,980
Notate come cambi la calligrafia?
534
01:01:41,480 --> 01:01:43,360
Da questo punto in poi,
stava morendo.
535
01:01:43,530 --> 01:01:46,610
E da questo, signore,
che cosa concludete?
536
01:01:48,280 --> 01:01:51,660
ABATE:
Una sbavatura di colore azzurro.
537
01:01:52,240 --> 01:01:55,240
GUGLIELMO: Sì, ma di una tonalità
particolare di blu...
538
01:01:55,410 --> 01:01:58,540
caratteristica del vostro miglior
miniaturista, frate Adelmo...
539
01:01:58,710 --> 01:02:01,420
che deve aver avuto
la pergamena prima di Venanzio.
540
01:02:01,590 --> 01:02:04,590
E perché sappiamo questo?
Perché le note di greco...
541
01:02:04,760 --> 01:02:09,550
sono sovrapposte alla sbavatura
del pollice di Adelmo, e non viceversa.
542
01:02:10,090 --> 01:02:16,680
Fratello Guglielmo, questa abbazia
è avvolta in un orrendo mistero.
543
01:02:17,020 --> 01:02:20,980
E tuttavia, nelle vostre
oscure allusioni, non vedo nulla...
544
01:02:21,150 --> 01:02:24,360
che vi possa gettare alcuna luce.
545
01:02:26,610 --> 01:02:27,990
Luce.
546
01:02:31,490 --> 01:02:37,870
Qualcuno si è dato molto da fare
per nascondere un gravissimo segreto.
547
01:02:38,410 --> 01:02:42,080
Ora, la calligrafia è, senza
alcun dubbio, di un mancino.
548
01:02:42,250 --> 01:02:45,550
E l'unico mancino della
vostra comunità è...
549
01:02:45,710 --> 01:02:49,380
o meglio era, fratello Berengario,
l'assistente bibliotecario.
550
01:02:49,550 --> 01:02:55,260
Ora, di quale segreto potrebbe
essere venuto a conoscenza?
551
01:02:55,430 --> 01:02:58,310
Ho la sensazione che voi
stiate per dirmelo.
552
01:02:58,520 --> 01:03:00,980
Libri. Libri proibiti.
553
01:03:01,140 --> 01:03:04,610
Libri spiritualmente pericolosi.
554
01:03:04,980 --> 01:03:09,150
Tutti qui conoscevano la passione
di Berengario per gli avvenenti monaci.
555
01:03:09,320 --> 01:03:13,200
E quando il bell'Adelmo volle leggere{\i}
uno di questi libri proibiti...{\i}.
556
01:03:13,370 --> 01:03:16,620
Berengario rivelò ad Adelmo
dove si trovava tale libro...
557
01:03:16,790 --> 01:03:19,870
tramite un linguaggio cifrato
su questa pergamena...
558
01:03:20,040 --> 01:03:25,290
- ...in cambio di illecite carezze.
- Basta, fratello Guglielmo!
559
01:03:25,460 --> 01:03:29,800
Adelmo acconsentì e si sottopose alle
disdicevoli profferte di Berengario.
560
01:03:29,970 --> 01:03:32,510
Ma poi, sconvolto dal senso{\i}
di colpa, vagò...{\i}
561
01:03:32,680 --> 01:03:37,140
piangente e disperato nel cimitero, {\i}
dove incontrò il traduttore greco.{\i}.
562
01:03:37,310 --> 01:03:40,390
- Come fate a sapere questo?
- C'era un testimone.
563
01:03:40,560 --> 01:03:42,440
Ll gobbo...{\i}
564
01:03:42,770 --> 01:03:47,270
che vide Adelmo dare{\i}
quella pergamena a Venanzio...{\i}
565
01:03:47,770 --> 01:03:52,450
poi correre verso la piccola{\i}
torre e buttarsi dalla finestra.{\i}.
566
01:03:52,860 --> 01:03:56,570
La notte del mio arrivo, mentre{\i}
Berengario si puniva per il peccato...{\i}.
567
01:03:56,740 --> 01:04:00,370
Venanzio, seguendo le istruzioni{\i}
segnate sulla pergamena...{\i}
568
01:04:00,540 --> 01:04:04,500
andò a cercare il libro proibito{\i}
nella biblioteca e lo trovò.{\i}.
569
01:04:04,670 --> 01:04:09,210
Lo portò sul suo tavolo dello{\i}
scriptorium e cominciò a leggerlo.{\i}.
570
01:04:09,380 --> 01:04:12,420
Dopo aver buttato giù{\i}
quelle poche e misteriose note...{\i}
571
01:04:12,590 --> 01:04:15,470
morì, con una macchia nera{\i}
sul dito.{\i}.
572
01:04:15,640 --> 01:04:19,180
L'assistente bibliotecario{\i}
scoprì il corpo...{\i}
573
01:04:19,350 --> 01:04:24,520
e lo trascinò nel porcile{\i}
per allontanare i sospetti da lui.{\i}.
574
01:04:24,690 --> 01:04:27,690
Lasciando però dietro si sé{\i}
la propria firma.{\i}
575
01:04:27,860 --> 01:04:30,610
ll libro rimase sul tavolo{\i}
del traduttore.{\i}.
576
01:04:30,780 --> 01:04:33,940
La scorsa notte Berengario{\i}
ritornò là e lo lesse.{\i}.
577
01:04:34,110 --> 01:04:38,030
Poco dopo, sopraffatto{\i}
da un dolore tremendo...{\i}
578
01:04:38,200 --> 01:04:43,200
tentò di fare un bagno con{\i}
delle foglie di cedro e annegò.{\i}.
579
01:04:43,790 --> 01:04:45,870
Anche lui aveva una macchia nera{\i}
sul dito.{\i}.
580
01:04:46,040 --> 01:04:49,540
Tutti e tre sono morti{\i}
per un libro che uccide...{\i}
581
01:04:49,710 --> 01:04:51,670
o per il quale
gli uomini uccidono.
582
01:04:51,840 --> 01:04:56,430
È per questo che vi chiedo di
consentirmi l'accesso alla biblioteca.
583
01:04:56,590 --> 01:04:58,930
JORGE: Fratello Guglielmo!
584
01:04:59,180 --> 01:05:02,260
Ll vostro orgoglio vi acceca!
585
01:05:03,100 --> 01:05:05,390
Ldolatrando la ragione...
586
01:05:05,560 --> 01:05:11,190
non riuscite a vedere ciò che è
evidente per tutti noi, nell'abbazia.
587
01:05:13,360 --> 01:05:18,610
L delegati del papa sono arrivati.
Bernardo Gui...
588
01:05:26,370 --> 01:05:28,620
Grazie, fratello Guglielmo.
589
01:05:29,840 --> 01:05:33,710
Vi siamo grati
per i vostri sforzi...
590
01:05:33,880 --> 01:05:36,130
ma ora vorrei chiedervi...
591
01:05:36,300 --> 01:05:40,720
di astenervi
da ulteriori indagini.
592
01:05:41,220 --> 01:05:47,310
Per nostra fortuna, con la delegazione
pontificia giungerà qualcuno...
593
01:05:48,560 --> 01:05:53,070
che è molto esperto
nelle trame del maligno.
594
01:05:56,820 --> 01:06:01,620
Un uomo che mi risulta
voi conoscete fin troppo bene.
595
01:06:04,620 --> 01:06:06,040
Bernardo Gui...
596
01:06:07,620 --> 01:06:09,580
della Santa lnquisizione.
597
01:06:18,430 --> 01:06:20,090
Maestro.
598
01:06:20,470 --> 01:06:22,720
Chi è Bernardo Gui?
599
01:06:23,720 --> 01:06:28,390
Guglielmo! Ti ho cercato
per tutta l'abbazia.
600
01:06:28,560 --> 01:06:31,810
Michele vuole parlarti
immediatamente.
601
01:06:32,730 --> 01:06:34,270
Da solo.
602
01:06:35,030 --> 01:06:38,610
MICHELE: Sai chi sta venendo qui?
- Lo so, lo so. Bernardo Gui.
603
01:06:38,780 --> 01:06:41,030
Ubertino va trasferito
in un luogo sicuro.
604
01:06:41,200 --> 01:06:45,200
Sono già state date disposizioni.
Chi ci preoccupa ora sei tu.
605
01:06:45,370 --> 01:06:49,000
Devi mettere da parte queste
indagini decisamente futili.
606
01:06:49,160 --> 01:06:53,210
- E le tue errate conclusioni.
- È la verità, io sono nel giusto.
607
01:06:53,380 --> 01:06:55,800
Guglielmo è nel giusto.
È sempre nel giusto!
608
01:06:55,960 --> 01:07:01,340
Qualsiasi possano essere le conseguenze
per lui stesso o per altri...
609
01:07:01,510 --> 01:07:07,220
Guglielmo da Baskerville deve
sempre dimostrare di avere ragione.
610
01:07:07,390 --> 01:07:11,350
Non è stata la tua vanità, il tuo
testardo orgoglio intellettuale..
611
01:07:11,520 --> 01:07:14,520
Che ti ha posto in contrasto
con Bernardo un tempo?
612
01:07:14,690 --> 01:07:16,570
Non sfidare due volte la sorte.
613
01:07:16,730 --> 01:07:21,280
Neppure l'imperatore potrebbe salvarti,
se ti rimettessi di nuovo contro di lui.
614
01:07:36,130 --> 01:07:39,050
ADSO: La mia carne aveva
scordato il piacere...{\i}
615
01:07:39,210 --> 01:07:41,630
che la nostra unione
mi aveva dato...{\i}
616
01:07:41,840 --> 01:07:44,760
ma la mia anima{\i}
non poteva dimenticarla.{\i}.
617
01:07:49,140 --> 01:07:51,100
Ed ora...{\i}.
618
01:07:51,480 --> 01:07:55,440
Ora che la vidi immersa in tutta{\i}
la sua povertà e il suo squallore...{\i}
619
01:07:55,610 --> 01:07:58,770
ringraziai Dio, in cuor mio, {\i}
di essere un francescano.{\i}.
620
01:07:59,610 --> 01:08:04,030
Volevo che lei sapesse che io non{\i}
appartenevo a questa rapace abbazia...{\i}
621
01:08:04,200 --> 01:08:09,700
ma ad un ordine dedito a lenire{\i}
le pene fisiche della gente...{\i}
622
01:08:13,790 --> 01:08:16,040
e le loro privazioni spirituali.{\i}.
623
01:09:11,310 --> 01:09:13,600
Addio, Guglielmo.
624
01:09:14,350 --> 01:09:18,730
Sei un pazzo e un arrogante...
625
01:09:18,900 --> 01:09:24,230
ma io ti voglio bene
e non cesserò mai di pregare per te.
626
01:09:26,150 --> 01:09:29,450
Addio, figliolo caro.
627
01:09:31,240 --> 01:09:35,790
Cerca di non imitare troppi cattivi
esempi dal tuo maestro.
628
01:09:35,960 --> 01:09:38,540
Lui pensa troppo.
629
01:09:38,710 --> 01:09:42,380
Basandosi sempre sulle sottigliezze
della sua mente...
630
01:09:42,550 --> 01:09:47,050
anziché confidare
nelle profetiche...
631
01:09:47,220 --> 01:09:52,180
intuizioni del suo cuore.
632
01:09:52,760 --> 01:09:56,270
Apprendi a mortificare
il tuo intelletto.
633
01:09:56,430 --> 01:10:00,480
Piangi sulle ferite
di nostro Signore!
634
01:10:01,900 --> 01:10:05,820
Ah. E tu getta via tutti quei libri!
635
01:10:06,030 --> 01:10:09,700
C'è un lato di Ubertino
che gli invidio con tutto cuore.
636
01:10:09,860 --> 01:10:14,410
Ricordate, temete l'ultima tromba,
amici miei.
637
01:10:14,580 --> 01:10:20,670
Ll prossimo cadrà dal cielo,
e poi verranno 1000 scorpioni.
638
01:10:20,830 --> 01:10:23,090
Sì, sì, non lo dimenticheremo.
639
01:10:52,990 --> 01:10:55,700
Quale ti spaventa di più?
640
01:10:57,580 --> 01:11:00,540
- Tutti quanti.
- No. Guardali da vicino.
641
01:11:07,760 --> 01:11:11,800
- Questo qui.
- Quello che ho scelto anch'io.
642
01:11:22,730 --> 01:11:24,730
GUGLIELMO: Beh...
643
01:11:32,320 --> 01:11:33,990
Dopo di te.
644
01:12:25,670 --> 01:12:30,750
Queste sono le fondamenta
della torre.
645
01:12:37,970 --> 01:12:40,470
Ma come raggiungere
la biblioteca...
646
01:12:43,140 --> 01:12:46,690
l topi adorano le pergamene
ancor più degli studiosi.
647
01:12:46,860 --> 01:12:48,770
Seguiamolo.
648
01:12:54,400 --> 01:13:00,910
166. La porta chiusa dello scriptorium.
167, 168, 169, 170.
649
01:13:02,540 --> 01:13:06,620
317, 318...
650
01:13:10,750 --> 01:13:12,460
Oh...
651
01:13:12,630 --> 01:13:15,170
Lo sapevo!
652
01:13:18,680 --> 01:13:22,560
Adso! Lo sapevo!
653
01:13:47,250 --> 01:13:50,000
Ti rendi conto...
654
01:13:50,170 --> 01:13:55,090
che siamo in una delle più grandi
biblioteche di tutta la cristianità?
655
01:14:19,990 --> 01:14:22,450
Come troveremo il libro
che stiamo cercando?
656
01:14:22,620 --> 01:14:24,580
A suo tempo.
657
01:14:25,120 --> 01:14:29,460
Oh... ll Beato di Liébana.
658
01:14:29,670 --> 01:14:33,340
Questo, Adso, è un capolavoro.
659
01:14:34,710 --> 01:14:38,550
E questa è la versione
con le note di Umberto da Bologna.
660
01:14:38,720 --> 01:14:43,220
Quante altre stanze?
Quanti altri libri?
661
01:14:48,180 --> 01:14:52,850
A nessuno dovrebbe essere vietato
consultare liberamente queste opere.
662
01:14:59,400 --> 01:15:04,320
Forse sono considerate
troppo preziose, troppo fragili.
663
01:15:04,740 --> 01:15:07,410
GUGLIELMO:
No. Non è per questo.
664
01:15:07,580 --> 01:15:11,080
È perché spesso contengono nozioni
diverse dalle nostre...
665
01:15:11,250 --> 01:15:14,790
e idee che potrebbero incoraggiarci
a dubitare...
666
01:15:14,960 --> 01:15:18,420
dell'infallibilità
della parola di Dio.
667
01:15:27,520 --> 01:15:29,390
Maestro?
668
01:15:31,890 --> 01:15:36,480
GUGLIELMO: E il dubbio, Adso,
è il nemico della fede.
669
01:15:38,280 --> 01:15:40,530
Maestro?
670
01:15:55,880 --> 01:16:00,010
Maestro!
671
01:16:00,170 --> 01:16:02,340
Aspettatemi!
672
01:16:04,760 --> 01:16:07,300
GUGLIELMO:
Ma io ti sto aspettando.
673
01:16:12,730 --> 01:16:15,900
Ma io vi sento camminare.
674
01:16:16,480 --> 01:16:19,900
Non sto camminando, Adso.
Sono qui sotto.
675
01:16:38,500 --> 01:16:41,130
Siete voi lassù?
676
01:16:41,920 --> 01:16:44,380
GUGLIELMO: Dove sei, figliolo?
677
01:16:45,760 --> 01:16:48,550
Mi sono perso!
678
01:17:09,410 --> 01:17:11,580
Bene, Adso...
679
01:17:11,740 --> 01:17:15,160
sembra che ci troviamo
in un labirinto.
680
01:17:27,470 --> 01:17:29,220
Sei ancora là?
681
01:17:29,390 --> 01:17:31,350
Sì.
682
01:17:31,510 --> 01:17:34,220
Come facciamo ad uscire?
683
01:17:34,390 --> 01:17:36,770
Non senza difficoltà...
684
01:17:36,940 --> 01:17:39,230
se mai ci riusciremo.
685
01:17:39,400 --> 01:17:44,480
Vedi, Adso, è questo
il fascino di un labirinto.
686
01:17:44,690 --> 01:17:47,240
Ora mantieni la calma.
687
01:17:47,410 --> 01:17:50,160
Apri un libro e leggi ad alta voce.
688
01:17:50,370 --> 01:17:55,660
Esci dalla stanza nella quale ti trovi
e continua a girare a sinistra.
689
01:17:55,830 --> 01:17:58,420
"L'amore non ha origine
come morbo..."
690
01:17:58,580 --> 01:18:01,590
ma in morbo si muta
quando diventa pensiero ossessivo.
691
01:18:01,750 --> 01:18:04,250
Ll teologo musulmano
lbn Hazm sostiene...
692
01:18:04,420 --> 01:18:07,510
che la persona malata d'amore
non vuole essere guarita e...
693
01:18:07,680 --> 01:18:11,300
che le sue fantasie amorose provocano
respirazione irregolare ed accelerata.
694
01:18:11,470 --> 01:18:14,760
Egli identifica la melanconia
amorosa con la licantropia...
695
01:18:14,930 --> 01:18:18,980
un'affezione che induce un
comportamento da lupo nelle sue vittime.
696
01:18:19,150 --> 01:18:23,610
L'apparenza esteriore dell'amante
inizia a mutare.
697
01:18:23,820 --> 01:18:27,070
Presto gli manca la vista,
le sue labbra avvizziscono...
698
01:18:27,240 --> 01:18:30,200
e il suo viso comincia
a coprirsi di pustole e piaghe.
699
01:18:30,410 --> 01:18:34,330
Segni simili al morso di un cane
compaiono sul suo viso...
700
01:18:34,490 --> 01:18:38,290
ed egli finisce i suoi giorni
aggirandosi per i cimiteri...
701
01:18:38,460 --> 01:18:41,080
la notte...
702
01:18:41,250 --> 01:18:42,460
come un lupo...
703
01:18:43,250 --> 01:18:46,090
Maestro, vedo una lanterna.
704
01:18:46,260 --> 01:18:51,220
Non muoverti. Resta dove sei.
705
01:18:51,390 --> 01:18:54,510
Vedo qualcuno.
Ora si è fermato.
706
01:18:54,720 --> 01:18:57,220
Che cosa fa?
707
01:18:57,390 --> 01:18:59,520
Sta sollevando la lanterna.
708
01:18:59,690 --> 01:19:02,350
Quante volte?
709
01:19:04,070 --> 01:19:06,110
Tre volte.
710
01:19:06,280 --> 01:19:08,690
Allora sono io.
Solleva la tua lanterna.
711
01:19:20,830 --> 01:19:22,290
Guardate, là!
712
01:19:29,510 --> 01:19:33,010
Non essere sciocco, figliolo.
713
01:19:33,220 --> 01:19:35,550
È solo uno specchio.
714
01:19:38,980 --> 01:19:40,810
ADSO: Maestro!
715
01:19:42,520 --> 01:19:45,810
- L libri, figliolo! Salva i libri!
- Lo sto cercando di salvare voi!
716
01:19:55,870 --> 01:19:58,740
GUGLIELMO: Un trabocchetto e
uno specchio. Dobbiamo esserci quasi.
717
01:20:07,040 --> 01:20:10,090
GUGLIELMO: Se ho decifrato
correttamente le istruzioni...
718
01:20:10,260 --> 01:20:12,720
del traduttore greco...
719
01:20:13,970 --> 01:20:16,140
Non mi avrai creduto così
sciocco...
720
01:20:16,300 --> 01:20:20,060
da consegnare la pergamena all'abate
senza prima farmene una copia!
721
01:20:20,770 --> 01:20:27,020
"Manus supra idolum, age primum{\i}
et septimus de quatuor" che significa?
722
01:20:32,360 --> 01:20:36,950
"Tenendo la mano sopra l'idolo...
723
01:20:37,120 --> 01:20:41,750
premere il primo
e il settimo di quattro".
724
01:20:41,910 --> 01:20:43,290
Molto bene.
725
01:20:46,080 --> 01:20:47,250
Quale idolo?
726
01:20:47,420 --> 01:20:49,710
È quello che siamo venuti qui
a scoprire.
727
01:20:49,880 --> 01:20:52,340
ADSO: E il primo
e il settimo di quattro cosa?
728
01:20:52,510 --> 01:20:56,550
Se io avessi sempre la risposta
a tutto, insegnerei teologia a Parigi.
729
01:21:56,280 --> 01:21:58,740
GUGLIELMO: E ancora.
730
01:22:04,330 --> 01:22:06,450
GUGLIELMO: Lo senti anche tu?
731
01:22:10,250 --> 01:22:12,540
- Sono i miei denti, maestro.
- Che cosa?
732
01:22:12,750 --> 01:22:14,460
ADSO: L miei denti.
733
01:22:14,630 --> 01:22:16,840
Non avere paura.
734
01:22:17,430 --> 01:22:20,340
Non ho paura, ho freddo.
735
01:22:21,140 --> 01:22:24,850
Oh. Bene, allora torneremo un'altra volta.
736
01:22:25,020 --> 01:22:26,560
ADSO: Non ve ne andate per me.
737
01:22:26,730 --> 01:22:31,600
No, no. Devo ammettere
che mi sfugge, per il momento.
738
01:22:33,270 --> 01:22:35,820
Allora, vediamo...
739
01:22:35,990 --> 01:22:39,570
Per trovare l'uscita
da un labirinto...
740
01:22:40,660 --> 01:22:46,240
se arrivi a una biforcazione, segnala
con una freccia... No, no, no. No.
741
01:22:47,870 --> 01:22:49,210
Maestro.
742
01:22:49,370 --> 01:22:51,460
Per favore, figliolo.
Sto riflettendo.
743
01:22:51,630 --> 01:22:55,300
- Se ci sono frecce alla biforcazione...
- Maestro!
744
01:23:02,470 --> 01:23:05,310
Bravo, ragazzo mio!
745
01:23:05,470 --> 01:23:09,640
La tua educazione classica
ci ha fatto comodo.
746
01:24:21,380 --> 01:24:23,010
Grazie.
747
01:24:26,760 --> 01:24:29,310
Lucifero, sii al mio servizio.
748
01:25:24,030 --> 01:25:26,320
UOMO: Bernardo, guardate
cos'abbiamo trovato!
749
01:25:26,490 --> 01:25:28,320
BERNARDO:
Perquisite la creatura.
750
01:25:44,260 --> 01:25:49,090
Eminentissimo abate, mi avete invitato
a indagare sulla presenza...
751
01:25:49,260 --> 01:25:52,010
del maligno nella vostra abbazia...
752
01:25:53,680 --> 01:25:55,850
Ed io l'ho già trovato.
753
01:25:59,150 --> 01:26:03,190
Quante volte ho già visto questi lugubri
oggetti per l'adorazione del demonio!
754
01:26:03,360 --> 01:26:07,110
Ll galletto nero
e il gatto nero?
755
01:26:07,320 --> 01:26:09,820
Ma lei l'ha fatto per mangiare,
non per il demonio.
756
01:26:09,990 --> 01:26:12,240
BERNARDO: Anche Guglielmo
da Baskerville ricorderà...
757
01:26:12,410 --> 01:26:13,870
il processo da lui presieduto...
758
01:26:14,870 --> 01:26:18,330
dove una donna confessò di avere
avuto rapporti con un demonio...
759
01:26:18,500 --> 01:26:20,120
sotto forma di un gatto nero.
760
01:26:20,330 --> 01:26:24,050
Sono sicuro che non abbiate bisogno
di basarvi sulle mie esperienze...
761
01:26:24,250 --> 01:26:27,550
per formulare
le vostre conclusioni.
762
01:26:27,720 --> 01:26:32,680
No davvero. Non davanti
a tali irrefutabili prove!
763
01:26:32,850 --> 01:26:37,430
Una strega! Un monaco sedotto!
Riti satanici!
764
01:26:37,600 --> 01:26:39,520
Domani...
765
01:26:39,690 --> 01:26:42,770
cercheremo d'intendere
se questi eventi sono connessi...
766
01:26:42,980 --> 01:26:46,320
con l'ancor più grave mistero
che affligge questa abbazia.
767
01:26:48,530 --> 01:26:52,910
Rinchiudeteli, affinché tutti possano
dormire tranquilli questa notte.
768
01:27:04,210 --> 01:27:07,880
ADSO:
Non avete... Non avete detto nulla.
769
01:27:08,050 --> 01:27:10,510
GUGLIELMO:
Non ho detto nulla...
770
01:27:10,680 --> 01:27:12,890
poiché non vi era nulla da dire.
771
01:27:14,300 --> 01:27:16,720
ADSO: Siete sempre così pronto
a dire la verità...
772
01:27:16,890 --> 01:27:20,310
quando si tratta di libri
e di idee.
773
01:27:20,480 --> 01:27:22,980
GUGLIELMO:
Lei è già carne bruciata, Adso.
774
01:27:23,150 --> 01:27:26,570
Bernardo Gui ha parlato:
Lei è una strega.
775
01:27:27,780 --> 01:27:30,820
Ma non è vero, e voi lo sapete.
776
01:27:30,990 --> 01:27:33,160
GUGLIELMO: Certo che lo so.
777
01:27:34,120 --> 01:27:39,830
Ma so anche che chiunque contesti
il verdetto di un inquisitore...
778
01:27:40,000 --> 01:27:43,120
è egli stesso colpevole di eresia.
779
01:27:45,880 --> 01:27:49,010
ADSO:
Sembra che voi ne sappiate molto.
780
01:27:50,010 --> 01:27:52,550
GUGLIELMO: Oh, sì.
781
01:27:56,060 --> 01:27:59,140
Non volete dirmi niente...
782
01:28:00,680 --> 01:28:02,140
come a un amico?
783
01:28:02,900 --> 01:28:05,980
Beh, non c'è molto da dire.
784
01:28:07,400 --> 01:28:09,570
Anch'io sono stato un inquisitore...
785
01:28:09,740 --> 01:28:15,360
ma all'inizio, quando l'lnquisizione
si proponeva di guidare...
786
01:28:15,530 --> 01:28:18,160
non di punire.
787
01:28:19,240 --> 01:28:22,960
Una volta presiedetti
un processo contro un uomo...
788
01:28:24,040 --> 01:28:28,210
la cui unica colpa era stata quella
di aver tradotto dal greco un libro...
789
01:28:28,380 --> 01:28:32,170
che contrastava
con le Sacre Scritture.
790
01:28:33,840 --> 01:28:38,810
Bernardo Gui lo voleva
condannato come eretico.
791
01:28:40,270 --> 01:28:43,230
Lo decisi di assolverlo.
792
01:28:43,390 --> 01:28:49,820
Allora Bernardo Gui accusò me
di eresia per aver difeso quell'uomo.
793
01:28:51,490 --> 01:28:54,030
Mi appellai al papa.
794
01:28:55,200 --> 01:28:57,990
Fui gettato in carcere...
795
01:28:59,830 --> 01:29:02,290
torturato...
796
01:29:09,290 --> 01:29:12,670
e infine ritrattai.
797
01:29:16,890 --> 01:29:19,260
E come andò a finire?
798
01:29:19,970 --> 01:29:23,060
L'uomo fu arso sul rogo.
799
01:29:23,850 --> 01:29:26,600
Ed io sono ancora vivo.
800
01:29:50,540 --> 01:29:52,670
BERNARDO: Frate Salvatore...
801
01:29:55,340 --> 01:29:59,260
queste torture mi procureranno
lo stesso dolore che procureranno a te.
802
01:30:03,850 --> 01:30:06,810
Ma tu puoi porvi fine
prima ancora che cominciamo.
803
01:30:06,980 --> 01:30:11,480
Apri le porte del tuo cuore.
Lndaga nella profondità della tua anima.
804
01:30:11,650 --> 01:30:12,940
Lndaga.
805
01:30:13,110 --> 01:30:14,610
Lo indago!
806
01:30:16,450 --> 01:30:19,860
Lo indago. Lo indago.
807
01:30:20,660 --> 01:30:22,280
BERNARDO: Allora dimmi...
808
01:30:24,040 --> 01:30:26,160
chi, tra i tuoi confratelli...
809
01:30:26,330 --> 01:30:30,330
è l'eretico responsabile
di questi omicidi?
810
01:30:44,350 --> 01:30:45,810
Lo non so niente.
811
01:30:55,110 --> 01:31:00,150
ADSO: Quella notte vegliai soffrendo{\i}
per la ragazza o per me stesso?{\i}.
812
01:31:00,320 --> 01:31:02,200
Non lo sapevo.{\i}.
813
01:31:02,410 --> 01:31:05,530
All'alba giunsero{\i}
gli inviati del papa...{\i}
814
01:31:05,700 --> 01:31:09,620
i nostri avversari{\i}
nell'imminente dibattito.{\i}.
815
01:31:09,830 --> 01:31:13,670
Ma ormai tutto ciò{\i}
significava pochissimo per me.{\i}.
816
01:31:36,780 --> 01:31:40,280
MICHELE:
Eminenza, venerabili fratelli...
817
01:31:40,450 --> 01:31:44,570
finalmente ci riuniamo per questo
dibattito a lungo atteso.
818
01:31:44,740 --> 01:31:50,750
Abbiamo tutti percorso lunghe distanze
per risolvere una controversia...
819
01:31:50,960 --> 01:31:57,130
che ha così gravemente pregiudicato
l'unità della nostra Santa Madre Chiesa.
820
01:31:57,960 --> 01:32:01,170
Ll buon popolo di tutta
la cristianità...
821
01:32:01,340 --> 01:32:04,590
volge il suo sguardo verso
queste venerabili mura...
822
01:32:04,800 --> 01:32:09,180
ansiosamente attendendo la nostra
risposta alla molto dibattuta questione:
823
01:32:10,020 --> 01:32:12,390
Gesù Cristo...
824
01:32:12,560 --> 01:32:14,900
possedeva o no...
825
01:32:15,060 --> 01:32:18,270
gli indumenti che indossava?
826
01:32:28,450 --> 01:32:32,080
Amatissimi fratelli
dell'ordine francescano.
827
01:32:32,250 --> 01:32:38,960
Ll nostro Santo Padre, il papa, ha
autorizzato me e i suoi fedeli servi...
828
01:32:39,130 --> 01:32:41,920
a parlare in suo nome.
829
01:32:42,130 --> 01:32:46,090
La questione non è
se Cristo fosse povero...
830
01:32:46,300 --> 01:32:51,390
ma se la Chiesa
debba essere povera.
831
01:32:51,600 --> 01:32:57,060
Voi francescani auspicate che
il clero rinunci a ciò che possiede...
832
01:32:57,270 --> 01:32:59,690
consegni le sue ricchezze...
833
01:32:59,900 --> 01:33:02,990
che le abbazie abbandonino
i loro sacri tesori...
834
01:33:03,150 --> 01:33:06,030
e distribuiscano le loro fertili
terre ai servi...
835
01:33:06,200 --> 01:33:07,410
Ho trovato il libro.
836
01:33:08,370 --> 01:33:09,990
L'ho trovato nel mio laboratorio.
837
01:33:10,200 --> 01:33:14,040
Un libro in greco era nascosto
dietro i recipienti delle mie erbe.
838
01:33:14,250 --> 01:33:15,620
Non toccarlo.
839
01:33:15,830 --> 01:33:18,210
Torna là. Chiuditi a chiave.
840
01:33:18,420 --> 01:33:21,090
Ti raggiungerò appena potrò.
841
01:33:21,300 --> 01:33:24,920
Privando così la nostra santa
Chiesa dei mezzi necessari...
842
01:33:25,090 --> 01:33:30,430
per opporsi agli increduli
e combattere gli infedeli.
843
01:33:30,640 --> 01:33:35,230
Voi dimenticate che anche i più grandi
monumenti a nostro Signore...
844
01:33:35,390 --> 01:33:40,770
sono solo un pallido riflesso della
Sua maestà e della Sua grazia infinita.
845
01:33:40,940 --> 01:33:44,400
Anziché strappare alla Chiesa...
846
01:35:22,630 --> 01:35:23,920
Presto, fratello, presto.
847
01:35:24,090 --> 01:35:27,090
Salvatore ha confessato il suo
passato di eretico e anche il tuo.
848
01:35:27,260 --> 01:35:30,760
Hai pochissimo tempo
per sfuggire al rogo.
849
01:35:37,560 --> 01:35:39,230
REMIGIO: Grazie, fratello.
850
01:36:12,720 --> 01:36:16,550
GUARDIA 1: Dove vai?
REMIGIO: Sono il dispensiere.
851
01:36:16,720 --> 01:36:17,760
GUARDIA 2: Vieni con noi!
852
01:36:17,970 --> 01:36:20,850
Come potete chiamare il bordello
del papa "dimora di Dio sulla terra"?
853
01:36:21,060 --> 01:36:22,270
Rispondete!
854
01:36:22,480 --> 01:36:24,641
Questi delitti sono il segno
che una riconciliazione...
855
01:36:29,400 --> 01:36:33,400
l vangeli affermano categoricamente
che Cristo possedeva una borsa.
856
01:36:33,610 --> 01:36:35,160
Questa è una bugia!
E voi lo sapete!
857
01:36:35,370 --> 01:36:39,160
Ll Signore ha ordinato ai suoi discepoli
in almeno sette occasioni:
858
01:36:39,370 --> 01:36:43,410
- "Non possedete né oro..."
- Venerabili fratelli!
859
01:36:49,090 --> 01:36:51,920
Fratelli, vi prego!
860
01:36:53,260 --> 01:36:56,340
È avvenuta una cosa
della massima gravità.
861
01:36:56,510 --> 01:36:59,760
Lasciatemi andare!
Giuro che non l'ho ucciso!
862
01:36:59,930 --> 01:37:02,520
Ero nel granaio
a fare l'inventario!
863
01:37:02,680 --> 01:37:05,020
Non ho ucciso nessuno!
Lo giuro!
864
01:37:05,190 --> 01:37:08,270
BERNARDO: Allora spiegaci il motivo
della tua fuga.
865
01:37:10,150 --> 01:37:11,280
REMIGIO: Lo stavo...
866
01:37:11,440 --> 01:37:14,490
BERNARDO: Avevo già ordinato il tuo
arresto per altre accuse.
867
01:37:14,650 --> 01:37:17,450
Ora vedo che avevo agito bene.
868
01:37:18,280 --> 01:37:22,330
Se qualcun altro non avesse preferito
guardare nella direzione errata...
869
01:37:22,500 --> 01:37:26,330
molti uomini di Dio
sarebbero ancora tra noi.
870
01:37:42,180 --> 01:37:45,310
"Usare persone volgari.
871
01:37:45,480 --> 01:37:48,600
Derivare diletto dai loro difetti".
872
01:37:49,560 --> 01:37:52,270
Ti prego, figliolo,
sto cercando di pensare!
873
01:37:52,440 --> 01:37:55,780
ADSO:
Lo pure, maestro. Lo pure.
874
01:37:55,950 --> 01:37:58,910
Allora tenta di usare la testa,
anziché il cuore...
875
01:37:59,070 --> 01:38:01,030
e forse faremo qualche progresso.
876
01:38:01,240 --> 01:38:04,120
L libri sono più importanti
delle persone per voi?
877
01:38:04,290 --> 01:38:05,950
Ho detto questo, per te?
878
01:38:06,120 --> 01:38:09,630
Non sembra che vi importi mai nulla
di nessuno.
879
01:38:09,790 --> 01:38:12,290
Non potreste almeno mostrare
un po' di pietà?
880
01:38:17,180 --> 01:38:20,680
Forse è questo il mio modo
di mostrare pietà.
881
01:38:22,220 --> 01:38:25,640
Ma la pietà non la salverà
dal fuoco.
882
01:38:34,360 --> 01:38:40,160
Vi rammento che siete tutti tenuti,
in forza del voto d'obbedienza...
883
01:38:40,320 --> 01:38:42,830
e a rischio di essere
scomunicati...
884
01:38:43,030 --> 01:38:47,830
ad aiutare l'inquisitore nella
sua dolorosa lotta contro l'eresia.
885
01:38:48,000 --> 01:38:51,040
E a sedere con me in questo
tribunale...
886
01:38:51,210 --> 01:38:53,960
e a condividere
l'onere del verdetto...
887
01:38:54,130 --> 01:39:00,800
richiederò l'assistenza
di altri due giudici.
888
01:39:11,730 --> 01:39:13,860
Ll magnifico abate...
889
01:39:14,820 --> 01:39:17,110
e...
890
01:39:21,530 --> 01:39:24,320
il fratello Guglielmo
da Baskerville.
891
01:40:02,200 --> 01:40:04,200
Salvatore.
892
01:40:13,580 --> 01:40:15,580
Salvatore...
893
01:40:15,750 --> 01:40:18,750
vuoi ripetere la confessione
fatta la notte scorsa?
894
01:40:19,960 --> 01:40:23,300
Che tu e il tuo complice,
Remigio da Varagine...
895
01:40:23,510 --> 01:40:26,390
eravate membri
dell'ordine eretico dei dolciniani?
896
01:40:27,100 --> 01:40:28,970
Sì, sì.
897
01:40:35,900 --> 01:40:37,500
Grazie.
898
01:40:49,660 --> 01:40:51,700
- Voi mi perdonate.
- Basta!
899
01:40:54,750 --> 01:41:00,380
Remigio da Varagine, neghi tu
ciò che il tuo complice ha confessato?
900
01:41:03,220 --> 01:41:04,970
No.
901
01:41:05,130 --> 01:41:07,180
Non lo nego.
902
01:41:09,010 --> 01:41:12,140
Lo ne sono fiero!
903
01:41:13,890 --> 01:41:17,020
Nei 12 anni che sono stato qui...
904
01:41:17,190 --> 01:41:20,610
non ho fatto altro
che rimpinzarmi la pancia...
905
01:41:20,780 --> 01:41:22,440
soddisfare la mia verga...
906
01:41:22,650 --> 01:41:26,660
e imporre le decime ai contadini
affamati.
907
01:41:26,870 --> 01:41:30,910
Ma adesso voi mi avete dato
la forza...
908
01:41:31,080 --> 01:41:36,000
di ricordare ciò a cui un tempo
ho creduto con tutto il mio cuore...
909
01:41:36,170 --> 01:41:38,210
e per questo io vi ringrazio.
910
01:41:38,420 --> 01:41:42,750
Ricordare che un tempo saccheggiavi
e bruciavi le proprietà della Chiesa?
911
01:41:42,920 --> 01:41:45,760
REMIGIO:
Sì! Per restituire alla gente...
912
01:41:45,930 --> 01:41:48,430
ciò che
quelli come te gli avevate sottratto.
913
01:41:48,600 --> 01:41:52,010
E non massacrasti anche
molti vescovi e molti preti?
914
01:41:52,180 --> 01:41:53,890
Sì!
915
01:41:54,060 --> 01:42:00,230
E scannerei voi tutti,
se ne avessi modo!
916
01:42:07,320 --> 01:42:13,160
Santa Maria, madre di Dio,
ascolta la mia umile preghiera.
917
01:42:15,710 --> 01:42:19,290
So che il mio peccato
è molto grave...
918
01:42:20,130 --> 01:42:21,790
ma Ti supplico...
919
01:42:21,960 --> 01:42:26,010
fa' che ella non soffra
per il mio errore.
920
01:42:26,220 --> 01:42:28,180
Madre benedetta...
921
01:42:28,340 --> 01:42:33,260
molti anni fa hai concesso
il miracolo di salvare il mio maestro.
922
01:42:33,890 --> 01:42:37,600
Non faresti lo stesso
per questa ragazza?
923
01:42:39,270 --> 01:42:44,610
Ll mio maestro dice che sono sempre
i semplici a pagare per tutti.
924
01:42:45,650 --> 01:42:51,070
Ma io Ti supplico, Madre santissima,
non lasciare che ciò avvenga.
925
01:42:52,990 --> 01:42:55,910
BERNARDO:
Colpevole è questa strega...
926
01:42:56,790 --> 01:43:00,080
che ha sedotto un monaco...
927
01:43:00,250 --> 01:43:04,460
e che ha praticato il suo diabolico
rituale entro questo luogo santo.
928
01:43:07,050 --> 01:43:09,930
Colpevole è Salvatore...
929
01:43:10,340 --> 01:43:12,930
che ha confessato
il suo passato di eretico...
930
01:43:13,100 --> 01:43:16,770
e che è stato colto in flagrante
delicto con una strega!
931
01:43:16,980 --> 01:43:21,060
Colpevole è Remigio da Varagine...
932
01:43:21,270 --> 01:43:24,480
il quale, oltre a non pentirsi
delle sue passate eresie...
933
01:43:24,650 --> 01:43:28,190
tentava la fuga dopo aver
assassinato l'erborista Severino.
934
01:43:28,400 --> 01:43:29,700
È una menzogna!
935
01:43:29,860 --> 01:43:33,530
Lo non ho mai ucciso né l'erborista
né altri, in questa abbazia!
936
01:43:33,740 --> 01:43:36,030
BERNARDO:
Pertanto chiedo a voi...
937
01:43:36,200 --> 01:43:39,960
di confermare la mia sentenza,
magnificentissimo abate.
938
01:43:44,670 --> 01:43:48,590
Ll mio cuore trabocca di dolore...
939
01:43:49,260 --> 01:43:52,340
ma non vedo motivo
di contestare...
940
01:43:52,510 --> 01:43:56,050
la giusta sentenza
della Santa lnquisizione.
941
01:43:57,850 --> 01:44:01,520
E tu, Guglielmo da Baskerville?
942
01:44:08,230 --> 01:44:09,860
Sì.
943
01:44:10,030 --> 01:44:11,950
È colpevole.
944
01:44:12,280 --> 01:44:14,950
Colpevole di avere,
nella sua giovinezza...
945
01:44:15,370 --> 01:44:18,830
male interpretato il messaggio
del Vangelo.
946
01:44:19,910 --> 01:44:24,080
Ed è colpevole di aver confuso...
947
01:44:24,250 --> 01:44:29,460
l'amore per la povertà con la cieca
distruzione di ricchezza e proprietà.
948
01:44:32,050 --> 01:44:36,550
Ma, eminentissimo abate,
egli è innocente dei crimini...
949
01:44:36,720 --> 01:44:39,350
che hanno macchiato di sangue
la vostra abbazia.
950
01:44:41,850 --> 01:44:45,440
Poiché frate Remigio
non sa leggere il greco.
951
01:44:45,650 --> 01:44:47,770
E tutto questo mistero...
952
01:44:47,940 --> 01:44:51,690
ruota attorno al furto e al possesso
di un libro scritto in greco...
953
01:44:51,860 --> 01:44:54,530
e nascosto da qualche parte
nella biblioteca.
954
01:44:55,780 --> 01:44:59,240
BERNARDO: Dato che il verdetto
dell'lnquisizione è stato contestato...
955
01:44:59,410 --> 01:45:03,080
siamo obbligati a costringere
il prigioniero a confessare il delitto.
956
01:45:03,290 --> 01:45:06,210
Sia condotto nella fucina e
gli siano mostrati gli strumenti.
957
01:45:07,590 --> 01:45:10,840
Lo confesserò qualunque cosa...
958
01:45:11,050 --> 01:45:13,130
ma non torturatemi.
959
01:45:13,300 --> 01:45:15,880
Non potrei superare una notte
come Salvatore.
960
01:45:16,050 --> 01:45:17,800
Molto bene.
961
01:45:18,140 --> 01:45:19,510
Perché li hai uccisi?
962
01:45:21,470 --> 01:45:22,930
Perché?
963
01:45:23,100 --> 01:45:27,060
Non lo so.
964
01:45:28,560 --> 01:45:31,980
- Perché ti ha ispirato il demonio?
- Sì.
965
01:45:32,150 --> 01:45:35,650
Ecco, sì, sono stato ispirato
dal demonio.
966
01:45:35,820 --> 01:45:40,080
Sono ispirato dal demonio!
967
01:45:41,040 --> 01:45:46,250
Adrammelech, Lucifer,
io v'invoco, signori dell'inferno!
968
01:45:46,460 --> 01:45:48,420
Alastor!
969
01:45:49,170 --> 01:45:50,590
Azazel!
970
01:45:52,170 --> 01:45:54,970
Ll pastore ha fatto il suo dovere...
971
01:45:55,130 --> 01:45:59,850
ed ora la pecora infetta dev'essere
consegnata alle fiamme purificatrici.
972
01:46:00,010 --> 01:46:02,430
GUGLIELMO:
Voi potrete far bruciare fra' Remigio...
973
01:46:02,640 --> 01:46:06,980
ma con ciò non arresterete i crimini
che avvengono in questa abbazia.
974
01:46:07,150 --> 01:46:09,600
Altri monaci troveranno
la morte qui...
975
01:46:09,770 --> 01:46:12,650
e anch'essi avranno
macchie nere sulle dita...
976
01:46:12,820 --> 01:46:14,530
e macchie nere sulla lingua!
977
01:46:15,780 --> 01:46:17,400
Vostra Eminenza, vi supplichiamo.
978
01:46:17,570 --> 01:46:20,740
Noi francescani siamo sconvolti
dalle parole di fratello Guglielmo.
979
01:46:20,950 --> 01:46:23,370
BERTRAND:
Nuovamente le vostre teorie...
980
01:46:23,540 --> 01:46:25,700
proteggono gli eretici e conducono
al male.
981
01:46:25,910 --> 01:46:27,710
- Il dibattito è concluso.
MICHELE: No.
982
01:46:27,870 --> 01:46:31,960
BERNARDO: Sembra che fra' Guglielmo
da Baskerville sia ricaduto...
983
01:46:32,960 --> 01:46:36,460
nell'errore dal quale
un tempo si era emendato.
984
01:46:36,630 --> 01:46:40,470
Avendo tentato di nuovo
di proteggere un eretico...
985
01:46:40,640 --> 01:46:43,680
dalla giusta punizione
dell'lnquisizione...
986
01:46:43,850 --> 01:46:47,600
egli mi accompagnerà ad Avignone
per la conferma della mia sentenza...
987
01:46:47,770 --> 01:46:49,900
da Sua Santità papa Giovanni.
988
01:47:05,200 --> 01:47:06,950
GUGLIELMO: Lo ho ragione.
989
01:47:08,830 --> 01:47:14,040
ADSO: Se solo avessi trovato il libro e{\i}
dimostrato che Bernardo Gui aveva torto!{\i}.
990
01:47:14,210 --> 01:47:18,130
Ma l'Anticristo aveva riportato{\i}
un'altra vittoria.{\i}.
991
01:47:18,300 --> 01:47:22,590
Nulla pareva ormai{\i}
potergli sbarrare la via.{\i}.
992
01:47:29,230 --> 01:47:31,690
MICHELE: Venite.
993
01:48:01,220 --> 01:48:04,340
JORGE: Quando i roghi verranno accesi
questa notte...
994
01:48:04,510 --> 01:48:10,520
che quelle fiamme possano purificare
ciascuno di noi nei nostri cuori.
995
01:48:10,730 --> 01:48:16,860
Ritorniamo a ciò che era e dovrebbe
sempre essere la missione dell'abbazia:
996
01:48:17,020 --> 01:48:19,480
La preservazione del sapere.
997
01:48:19,690 --> 01:48:25,240
"Preservazione", ho detto,
non "ricerca".
998
01:48:25,450 --> 01:48:30,120
Perché non vi è progresso
nella storia della conoscenza...
999
01:48:30,290 --> 01:48:35,580
ma una mera, costante
e sublime ricapitolazione.
1000
01:48:36,210 --> 01:48:38,960
Lodiamo quindi l'Altissimo...
1001
01:48:39,130 --> 01:48:43,720
perché l'Anticristo, con occhi
iniettati di sangue e piede biforcuto...
1002
01:48:43,880 --> 01:48:47,930
è stato cacciato
dalla nostra santa residenza...
1003
01:48:48,100 --> 01:48:53,310
e ora la nostra abbazia
è stata restituita alla pace.
1004
01:49:02,780 --> 01:49:07,370
Aveva la potenza di 1000 scorpioni!
Così mi ha detto.
1005
01:49:07,530 --> 01:49:09,530
Chi te l'ha detto?
Ha la lingua nera!
1006
01:49:09,700 --> 01:49:11,620
Le sue dita sono nere
come il carbone...
1007
01:49:11,830 --> 01:49:15,000
come aveva predetto fra' Guglielmo.
GUGLIELMO: Adso!
1008
01:49:28,760 --> 01:49:30,720
NOVIZIO: È fratello Malachia.
- Malachia?
1009
01:49:30,890 --> 01:49:33,390
- Sì, padre, sì.
- Oddio!
1010
01:49:33,560 --> 01:49:35,560
Malachia no!
1011
01:49:36,060 --> 01:49:38,770
Non avrà mai fine?
1012
01:49:39,400 --> 01:49:41,320
Malachia.
1013
01:49:49,200 --> 01:49:51,830
MONACO: Bernardo, Guglielmo
da Baskerville aveva ragione.
1014
01:49:52,040 --> 01:49:54,700
- Aveva predetto che...
- Certo! Lui lo sapeva.
1015
01:49:55,330 --> 01:49:59,040
Come lo avrei saputo io,
se fossi stato l'assassino.
1016
01:49:59,210 --> 01:50:01,460
Trovate Guglielmo da Baskerville.
1017
01:50:01,840 --> 01:50:03,380
ADSO: Non sappiamo ancora come aprire
lo specchio!
1018
01:50:03,550 --> 01:50:06,930
GUGLIELMO: Forse premendo la prima
e la settima lettera di "quattro".
1019
01:50:07,090 --> 01:50:09,470
ADSO: Si riferiva alla parola quattro?
- Ln latino.
1020
01:50:09,640 --> 01:50:12,470
Quatuor, ricordi?
Sull'incisione sopra lo specchio?
1021
01:50:12,640 --> 01:50:14,890
ADSO:
Ma dovevamo mettere la mano sull'idolo.
1022
01:50:15,060 --> 01:50:18,520
GUGLIELMO: Non "idolum" in latino
ma "eidolon" in greco.
1023
01:50:18,730 --> 01:50:22,820
Che significa "immagine"
o "riflesso". Ll nostro riflesso.
1024
01:50:25,990 --> 01:50:29,660
ADSO: Da questa parte, maestro.
- No, da questa parte, Adso.
1025
01:51:18,620 --> 01:51:21,170
Ecco, la Q. La Q e la R.
1026
01:51:22,330 --> 01:51:24,920
GUGLIELMO:
Prega lddio che non ci sbagliamo.
1027
01:51:35,890 --> 01:51:37,850
Vieni.
1028
01:52:03,500 --> 01:52:06,130
Felice notte, venerabile Jorge.
1029
01:52:12,890 --> 01:52:17,560
Ti stavo aspettando già
da diversi giorni, Guglielmo.
1030
01:52:17,770 --> 01:52:21,480
Dovete aver volato, per essere
arrivato qui prima di noi.
1031
01:52:21,640 --> 01:52:26,860
Hai scoperto molte cose, dalla
tua venuta in questa abbazia...
1032
01:52:27,020 --> 01:52:32,070
ma la scorciatoia attraverso
il labirinto ti è ancora ignota.
1033
01:52:32,530 --> 01:52:36,320
Dimmi, dunque, cos'è che vuoi?
1034
01:52:37,990 --> 01:52:42,330
Voglio vedere quel libro greco che
secondo voi non è mai stato scritto.
1035
01:52:42,500 --> 01:52:45,710
Un libro dedicato interamente
alla commedia...
1036
01:52:45,880 --> 01:52:49,800
da voi tanto odiata,
così come odiate il riso.
1037
01:52:51,670 --> 01:52:56,680
Voglio vedere quello, che probabilmente
è l'unica copia rimasta...
1038
01:52:57,510 --> 01:53:00,220
del secondo libro
della Poetica di Aristotele.
1039
01:53:00,640 --> 01:53:06,900
Guglielmo, che splendido
bibliotecario saresti stato.
1040
01:53:07,570 --> 01:53:11,230
Eccoti la tua meritata ricompensa.
1041
01:53:13,360 --> 01:53:14,860
Leggilo pure.
1042
01:53:15,030 --> 01:53:17,620
Sfoglia i suoi segreti.
1043
01:53:21,540 --> 01:53:23,580
Hai vinto.
1044
01:53:32,760 --> 01:53:34,010
GUARDIA: Avanti, ora.
1045
01:53:52,030 --> 01:53:54,400
GUGLIELMO: "Discuteremo
del modo in cui la commedia..."
1046
01:53:54,570 --> 01:53:56,360
stimola il piacere del ridicolo...
1047
01:53:56,530 --> 01:54:01,200
usando persone volgari e derivando
diletto dai loro difetti...
1048
01:54:04,160 --> 01:54:06,620
Continua, Guglielmo.
Leggi, leggi!
1049
01:54:06,960 --> 01:54:09,380
Maestro, vi prego,
dobbiamo fare in fretta.
1050
01:54:09,540 --> 01:54:11,670
Se la luce è troppo bassa
per te...
1051
01:54:12,050 --> 01:54:14,550
dallo a questo ragazzo.
Lui ci riuscirà di certo.
1052
01:54:14,760 --> 01:54:20,050
Non consentirò che il mio fedele allievo
giri le pagine avvelenate del libro.
1053
01:54:20,220 --> 01:54:24,680
Non senza la protezione di un guanto
come quello che ora sto portando io.
1054
01:54:30,360 --> 01:54:33,400
GUGLIELMO: La porta, presto!
Prima che ci chiuda dentro!
1055
01:54:36,990 --> 01:54:38,860
Spingiamo.
1056
01:54:44,830 --> 01:54:46,870
Fermo, fermo.
1057
01:54:49,460 --> 01:54:50,630
Ssh!
1058
01:55:13,480 --> 01:55:18,240
Venerabile fratello, ci sono altri
libri che trattano la commedia.
1059
01:55:18,400 --> 01:55:21,280
Perché questo ti fa
così tanta paura?
1060
01:55:21,450 --> 01:55:25,540
JORGE: Perché fu scritto da Aristotele.
- Adso, di qua.
1061
01:55:51,650 --> 01:55:55,690
Salvatore, rinunci tu al demonio
e abbracci Gesù Cristo...
1062
01:55:55,900 --> 01:55:57,440
come tuo signore e salvatore?
1063
01:56:07,410 --> 01:56:10,250
Remigio da Varagine, rinunci tu
al demonio...
1064
01:56:10,410 --> 01:56:12,920
ed abbracci Gesù Cristo...
REMIGIO: Per quale motivo?
1065
01:56:13,130 --> 01:56:17,710
Meglio morire in fretta che passare
il resto della vita in una cella!
1066
01:56:17,920 --> 01:56:22,930
Ll demonio al quale oggi io rinuncio
sei tu, Bernardo Gui!
1067
01:56:27,390 --> 01:56:28,890
BERNARDO:
Rinunci tu al demonio...
1068
01:56:29,060 --> 01:56:31,480
ed abbracci Gesù Cristo
come tuo signore e salvatore?
1069
01:56:37,230 --> 01:56:41,110
GUGLIELMO: Ma che
cosa c'è di tanto terribile nel riso?
1070
01:56:41,280 --> 01:56:43,450
JORGE: Ll riso uccide la paura.
1071
01:56:43,610 --> 01:56:46,660
E senza paura
non può esservi la fede.
1072
01:56:47,200 --> 01:56:52,750
Perché senza la paura del demonio non
c'è più necessità del timore di Dio.
1073
01:56:53,920 --> 01:56:58,630
GUGLIELMO: Ma non puoi eliminare
il riso eliminando questo libro.
1074
01:56:59,130 --> 01:57:01,710
JORGE: No, certamente.
1075
01:57:01,920 --> 01:57:05,010
Ll riso resterà lo sfogo
dell'uomo volgare.
1076
01:57:05,180 --> 01:57:08,930
Ma cosa succederebbe se,
per colpa di questo libro...
1077
01:57:09,100 --> 01:57:15,310
gli uomini saggi andassero
affermando che si può ridere di tutto?
1078
01:57:15,480 --> 01:57:17,480
Possiamo ridere di Dio?
1079
01:57:17,650 --> 01:57:21,440
Ll mondo precipiterebbe
di nuovo nel caos.
1080
01:57:21,650 --> 01:57:27,410
Per questo io sigillo ciò
che non doveva essere detto...
1081
01:57:28,240 --> 01:57:30,950
nella tomba che
sto per diventare.
1082
01:57:36,330 --> 01:57:38,880
ADSO:
Eccolo! Era là, dietro l'arco!
1083
01:59:27,110 --> 01:59:30,030
SALVATORE: Salva me!
1084
02:00:12,820 --> 02:00:14,160
GUGLIELMO: Adso!
1085
02:00:14,370 --> 02:00:15,970
Adso!
1086
02:00:20,830 --> 02:00:23,790
- Maestro!
- Vai avanti! Te lo ordino!
1087
02:00:28,800 --> 02:00:31,510
Esci subito di qui!
Te lo ordino!
1088
02:00:35,260 --> 02:00:37,890
Ti prego, Dio, salvalo.
1089
02:00:49,740 --> 02:00:51,150
BERNARDO: Teneteli indietro.
1090
02:00:52,240 --> 02:00:54,110
Bruciate la strega!
1091
02:01:00,580 --> 02:01:02,870
Come osate alzare
le vostre mani contro la Chiesa?
1092
02:01:04,170 --> 02:01:05,620
Venite.
1093
02:02:23,410 --> 02:02:25,540
No! Non potete partire!
1094
02:02:25,750 --> 02:02:27,670
Tutto questo è opera vostra!
1095
02:02:27,870 --> 02:02:30,380
Ll mio maestro ha scoperto
il vero omicida!
1096
02:02:57,990 --> 02:02:59,700
BERNARDO: Aiutatemi. Presto!
1097
02:03:00,410 --> 02:03:01,910
Aiutatemi!
1098
02:03:02,120 --> 02:03:04,410
Aiutatemi! No!
1099
02:03:04,620 --> 02:03:06,660
No, no!
1100
02:03:48,540 --> 02:03:50,870
Maestro.
1101
02:03:52,460 --> 02:03:54,130
Adso!
1102
02:07:01,480 --> 02:07:04,440
ADSO: Non ho mai rimpianto{\i}
la mia scelta...{\i}
1103
02:07:04,610 --> 02:07:11,120
perché ho imparato dal mio maestro{\i}
ciò che era saggio, bene e giusto.{\i}.
1104
02:07:11,280 --> 02:07:15,290
Quando infine ci separammo, {\i}
egli mi fece dono delle sue lenti.{\i}.
1105
02:07:15,450 --> 02:07:19,870
Ero ancora giovane, mi disse, ma{\i}
un giorno mi sarebbero tornate utili.{\i}.
1106
02:07:20,040 --> 02:07:25,710
E infatti le porto persino ora, {\i}
sul naso, mentre scrivo queste righe.{\i}.
1107
02:07:25,880 --> 02:07:31,590
Poi mi abbracciò con la tenerezza{\i}
di un padre e mi salutò.{\i}.
1108
02:07:31,760 --> 02:07:35,310
Non lo rividi mai più{\i}
né so che cosa gli sia accaduto...{\i}
1109
02:07:35,470 --> 02:07:38,980
ma prego sempre che Dio abbia{\i}
accolto la sua anima e perdonato...{\i}
1110
02:07:39,140 --> 02:07:44,650
gli atti d'orgoglio che la sua fierezza{\i}
intellettuale lo aveva spinto a fare.{\i}.
1111
02:07:45,150 --> 02:07:50,070
Tuttavia, ora che sono molto, {\i}
molto vecchio...{\i}
1112
02:07:50,240 --> 02:07:55,120
confesso che di tutti i volti che{\i}
dal passato mi tornano alla mente...{\i}
1113
02:07:55,290 --> 02:07:58,870
più chiaro di tutti vedo quello{\i}
della fanciulla...{\i}
1114
02:07:59,040 --> 02:08:05,500
che non ho mai cessato di sognare{\i}
in questi numerosi, lunghi anni.{\i}.
1115
02:08:05,670 --> 02:08:09,510
Fu l'unico amore terreno{\i}
della mia vita...{\i}
1116
02:08:09,670 --> 02:08:12,840
e nonostante ciò non avevo saputo, {\i}
né mai scoprii...{\i}
1117
02:08:13,010 --> 02:08:14,640
il suo nome.{\i}
1071
02:09:34,090 --> 02:11:36,090
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud