1 00:00:22,640 --> 00:00:26,180 UOMO: Giunto al termine della mia{\i} povera vita di peccatore...{\i} 2 00:00:26,350 --> 00:00:28,350 ormai canuto...{\i} 3 00:00:28,520 --> 00:00:31,940 mi accingo a lasciare{\i} su questa pergamena testimonianza...{\i} 4 00:00:32,110 --> 00:00:36,950 degli eventi mirabili e tremendi{\i} a cui potei assistere in gioventù...{\i} 5 00:00:37,110 --> 00:00:42,950 sul finire dell'anno{\i} del Signore 1327.{\i}. 6 00:00:43,120 --> 00:00:46,080 Che Dio mi conceda la saggezza{\i} e la grazia...{\i} 7 00:00:46,250 --> 00:00:50,000 di essere cronista fedele{\i} degli eventi che ebbero luogo...{\i} 8 00:00:50,170 --> 00:00:54,250 in una remota abbazia nell'oscuro{\i} nord della penisola italiana.{\i}. 9 00:00:54,420 --> 00:00:59,050 Un'abbazia di cui{\i} tuttora sembra essere...{\i} 10 00:00:59,220 --> 00:01:02,600 pietoso e saggio tacere il nome.{\i} 11 00:01:15,780 --> 00:01:20,530 lL NOME DELLA ROSA. 12 00:03:35,000 --> 00:03:36,960 ADSO: Possa la mia mano non tremare...{\i} 13 00:03:37,130 --> 00:03:39,460 mentre mi accingo a rivivere{\i} quel passato...{\i} 14 00:03:39,960 --> 00:03:43,720 e a ricordare l'inquietudine{\i} che opprimeva il mio cuore...{\i} 15 00:03:43,880 --> 00:03:46,720 mentre ci avvicinavamo{\i} a quelle mura.{\i}. 16 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 Glielo dovremmo dire? 17 00:04:27,340 --> 00:04:29,720 No. 18 00:04:29,890 --> 00:04:32,350 Andrebbe a cercare nei posti sbagliati. 19 00:04:32,510 --> 00:04:34,390 Ma... 20 00:04:34,560 --> 00:04:39,060 se venisse a saperlo per suo conto? 21 00:04:39,610 --> 00:04:43,650 Voi sopravvalutate i suoi talenti, magnificentissimo. 22 00:04:43,820 --> 00:04:48,320 C'è solo un'autorità in grado d'investigare tali questioni. 23 00:04:50,030 --> 00:04:53,450 La Santa lnquisizione. 24 00:04:59,040 --> 00:05:02,750 Qual è la tua opinione, venerabile Jorge? 25 00:05:04,840 --> 00:05:06,800 Cari fratelli... 26 00:05:06,970 --> 00:05:10,970 io lascio tali cose mondane a uomini più vigorosi. 27 00:05:26,530 --> 00:05:28,530 GUGLIELMO: Adso. 28 00:05:28,700 --> 00:05:31,450 ADSO: Ditemi, maestro. GUGLIELMO: Per dominare la natura... 29 00:05:31,620 --> 00:05:34,910 prima dobbiamo imparare a obbedirla. 30 00:05:35,450 --> 00:05:38,620 Quindi torna nella corte, costeggia l'edificio alla tua sinistra... 31 00:05:38,790 --> 00:05:42,630 entra nel chiostro sulla destra e là troverai il luogo di cui hai bisogno. 32 00:05:42,790 --> 00:05:44,590 Dietro il terzo arco. 33 00:05:53,760 --> 00:05:56,560 ADSO: Mi diceste che non avevate mai visitato questa abbazia. 34 00:05:56,720 --> 00:06:00,980 Arrivando, vidi un fratello che vi si dirigeva correndo con una certa fretta. 35 00:06:01,150 --> 00:06:04,230 E poi l'ho visto uscirne più lentamente... 36 00:06:04,400 --> 00:06:07,190 e con aria soddisfatta. 37 00:06:09,570 --> 00:06:12,490 Grazie, maestro. 38 00:06:52,530 --> 00:06:56,620 ABATE: Ln nome dell'ordine benedettino, sono onorato di dare il benvenuto... 39 00:06:56,780 --> 00:07:01,410 a voi e ai vostri fratelli francescani nella nostra abbazia. 40 00:07:09,090 --> 00:07:12,920 Gli altri delegati sono già giunti? 41 00:07:13,090 --> 00:07:16,800 Ubertino da Casale è qui da qualche settimana. 42 00:07:16,970 --> 00:07:19,560 Gli altri li aspettiamo per domani. 43 00:07:23,020 --> 00:07:27,560 Dovete essere molto stanco, dopo questo lungo viaggio. 44 00:07:27,730 --> 00:07:29,440 No. 45 00:07:29,610 --> 00:07:31,360 Non particolarmente. 46 00:07:32,900 --> 00:07:36,450 Posso dedurre che al momento non vi serve niente? 47 00:07:36,620 --> 00:07:39,080 No. Grazie. 48 00:07:39,240 --> 00:07:41,540 Bene... 49 00:07:41,700 --> 00:07:45,540 Bene, allora vi porgo il mio augurio di pace. 50 00:07:50,590 --> 00:07:54,590 Sono addolorato che uno dei vostri fratelli sia stato chiamato da Dio. 51 00:08:03,640 --> 00:08:05,520 Sì, una tragica perdita. 52 00:08:06,060 --> 00:08:09,230 Ll fratello Adelmo era uno dei nostri miniatori migliori. 53 00:08:09,400 --> 00:08:11,520 - Non Adelmo di Otranto, spero! - Lo conoscevate? 54 00:08:12,070 --> 00:08:15,150 No, ma conoscevo e ammiravo il suo lavoro. 55 00:08:15,320 --> 00:08:18,410 Le sue figure così ricche di spirito e comicità... 56 00:08:18,570 --> 00:08:20,990 erano quasi provocatorie. 57 00:08:21,160 --> 00:08:23,910 - Ma mi hanno detto che era giovane. - Oh, sì. 58 00:08:24,080 --> 00:08:26,040 Sì, era giovanissimo. 59 00:08:27,040 --> 00:08:30,630 - Un incidente, senza dubbio. - Sì. 60 00:08:30,790 --> 00:08:33,380 Sì, come voi dite, un incidente. 61 00:08:35,510 --> 00:08:37,340 Ecco, veramente io... 62 00:08:44,390 --> 00:08:46,930 Fratello Guglielmo... 63 00:08:47,100 --> 00:08:49,600 posso parlare liberamente con voi? 64 00:08:49,770 --> 00:08:52,820 Mi sembrate oltremodo ansioso di farlo. 65 00:08:53,230 --> 00:08:55,780 Ll vostro arrivo nella nostra abbazia... 66 00:08:55,940 --> 00:08:58,990 è l'esaudimento di una mia preghiera. 67 00:08:59,160 --> 00:09:03,450 "Ecco", mi sono detto, "un uomo che ha conoscenza sia dello spirito umano... 68 00:09:03,620 --> 00:09:06,120 sia delle astuzie del maligno". 69 00:09:07,000 --> 00:09:13,590 Quella morte ha causato grande inquietudine spirituale tra il gregge. 70 00:09:16,420 --> 00:09:18,590 GUGLIELMO: Questi è Adso, il mio novizio... 71 00:09:18,760 --> 00:09:23,220 figlio minore del barone di Melk. 72 00:09:23,760 --> 00:09:26,600 Vi prego, continuate. 73 00:09:28,140 --> 00:09:30,810 Abbiamo trovato il corpo dopo un uragano... 74 00:09:30,980 --> 00:09:35,610 orribilmente mutilato, precipitato contro una rupe ai piedi del torrione... 75 00:09:35,780 --> 00:09:38,740 sotto una finestra che... 76 00:09:39,280 --> 00:09:40,610 Come posso dire? 77 00:09:41,370 --> 00:09:43,620 - Che è stata... - Che è stata trovata chiusa. 78 00:09:44,450 --> 00:09:47,910 - Qualcuno ve lo ha detto. - Se l'aveste trovata aperta... 79 00:09:48,080 --> 00:09:51,120 non avreste parlato d'inquietudine ma avreste concluso che era caduto. 80 00:09:51,830 --> 00:09:53,920 Frate Guglielmo... 81 00:09:54,090 --> 00:09:57,300 la finestra non può essere aperta... 82 00:09:57,460 --> 00:09:59,220 il vetro non era infranto... 83 00:09:59,930 --> 00:10:02,760 e non vi è accesso alcuno al tetto soprastante. 84 00:10:02,930 --> 00:10:05,100 GUGLIELMO: Ah, capisco! 85 00:10:05,260 --> 00:10:08,060 E non potendo fornire una spiegazione naturale... 86 00:10:08,230 --> 00:10:13,440 i vostri frati sospettano la presenza di una forza soprannaturale tra le mura. 87 00:10:13,610 --> 00:10:15,690 ABATE: È per questo che mi abbisogna il consiglio... 88 00:10:15,860 --> 00:10:19,490 di un uomo acuto quale voi siete, frate Guglielmo. 89 00:10:19,650 --> 00:10:22,700 Acuto nello scoprire... 90 00:10:22,860 --> 00:10:25,700 e prudente, se necessario... 91 00:10:25,870 --> 00:10:28,790 nel ricoprire di nuovo... 92 00:10:28,950 --> 00:10:32,000 prima dell'arrivo dei delegati papali. 93 00:10:32,170 --> 00:10:35,750 Certamente saprete che io non mi occupo più di certe materie. 94 00:10:35,920 --> 00:10:40,800 Ln verità esito a opprimervi con il peso del mio dilemma... 95 00:10:42,300 --> 00:10:45,890 tuttavia, se non vi riuscirà di tranquillizzare l'animo del gregge... 96 00:10:46,050 --> 00:10:51,270 non avrò altra scelta che ricorrere all'aiuto della Santa lnquisizione. 97 00:11:15,330 --> 00:11:17,540 GUGLIELMO: Adso! 98 00:11:26,550 --> 00:11:29,600 Quello è Ubertino da Casale... 99 00:11:29,760 --> 00:11:34,060 una delle grandi guide spirituali del nostro ordine. 100 00:11:34,390 --> 00:11:36,600 Vieni. 101 00:11:48,950 --> 00:11:51,870 Molti lo venerano già come un santo... 102 00:11:52,040 --> 00:11:54,710 altri lo vorrebbero bruciato come eretico. 103 00:11:54,870 --> 00:11:59,080 Ll suo trattato sulla povertà del clero non è il più amato, nei palazzi papali. 104 00:11:59,250 --> 00:12:01,210 Così ora è costretto a vivere come un fuorilegge. 105 00:12:04,670 --> 00:12:07,970 Fratelli francescani... 106 00:12:08,140 --> 00:12:13,430 voi dovete lasciare questo posto immediatamente. 107 00:12:13,600 --> 00:12:17,020 Ll demonio imperversa in questa abbazia. 108 00:12:17,190 --> 00:12:18,940 Ubertino... 109 00:12:19,110 --> 00:12:21,650 sono Guglielmo. 110 00:12:21,820 --> 00:12:24,900 Guglielmo da Baskerville. 111 00:12:25,070 --> 00:12:27,660 Guglielmo... 112 00:12:27,820 --> 00:12:30,700 No. 113 00:12:33,790 --> 00:12:37,410 Guglielmo è morto. 114 00:12:46,090 --> 00:12:49,640 Guglielmo, figlio mio... 115 00:12:49,800 --> 00:12:51,970 perdonami. 116 00:12:52,140 --> 00:12:56,730 Ma avevamo perduto ogni traccia di te da tanto tempo. 117 00:12:56,890 --> 00:12:59,850 Ho fatto del mio meglio per essere dimenticato. 118 00:13:00,190 --> 00:13:02,400 Quando sapemmo delle tue traversie... 119 00:13:02,570 --> 00:13:05,690 pregai la santa Vergine perché facesse un miracolo. 120 00:13:06,400 --> 00:13:10,660 Allora, a quanto pare, le tue preghiere sono state esaudite. 121 00:13:10,820 --> 00:13:13,200 Questi è il mio giovane novizio, Adso da Melk. 122 00:13:13,740 --> 00:13:17,910 Suo padre ha affidato a me la sua educazione e la sua custodia. 123 00:13:21,790 --> 00:13:23,540 Allora lo devi portare via subito da qui! 124 00:13:23,710 --> 00:13:28,260 Non hai saputo che il demonio precipita ragazzi avvenenti dalla finestra? 125 00:13:32,430 --> 00:13:35,680 C'era qualcosa... 126 00:13:35,850 --> 00:13:38,140 di femminile... 127 00:13:38,310 --> 00:13:42,350 qualcosa di diabolico... 128 00:13:42,520 --> 00:13:45,900 nel giovane che è morto. 129 00:13:46,070 --> 00:13:50,450 Aveva gli occhi di una fanciulla... 130 00:13:50,610 --> 00:13:55,280 che cerca il coito con il demonio. 131 00:13:56,700 --> 00:13:58,450 Guardati da questo luogo. 132 00:13:59,370 --> 00:14:03,420 La bestia è ancora tra noi. 133 00:14:03,590 --> 00:14:08,590 Lo la sento anche ora, qui... 134 00:14:09,260 --> 00:14:12,930 proprio tra queste mura. 135 00:14:13,090 --> 00:14:16,010 Ho paura, Guglielmo. 136 00:14:16,180 --> 00:14:18,890 Per te, per me... 137 00:14:19,060 --> 00:14:22,270 per l'esito di questo dibattito. 138 00:14:22,440 --> 00:14:25,610 Oh... Figlio mio. 139 00:14:25,770 --> 00:14:29,860 Ln quali tempi viviamo! 140 00:14:32,110 --> 00:14:35,780 Ma non spaventiamo... 141 00:14:35,950 --> 00:14:39,580 questo nostro giovane amico. 142 00:14:43,250 --> 00:14:46,340 È molto bella, non è vero? 143 00:14:48,960 --> 00:14:51,630 Quando la femmina... 144 00:14:51,800 --> 00:14:55,340 che per sua natura è tanto perversa... 145 00:14:55,510 --> 00:14:59,520 diventa sublime per la sua santità... 146 00:14:59,680 --> 00:15:04,350 essa può essere il più nobile veicolo della grazia. 147 00:15:06,730 --> 00:15:11,900 LN LATINO: Belli sono i seni...{\i} 148 00:15:12,320 --> 00:15:15,530 di piccola fattura.{\i}. 149 00:15:24,670 --> 00:15:27,920 - Questo posto non mi piace. GUGLIELMO: Davvero? 150 00:15:28,090 --> 00:15:32,420 Lo lo trovo molto stimolante. Vieni. 151 00:15:34,590 --> 00:15:37,430 Adso, non dobbiamo farci suggestionare... 152 00:15:37,600 --> 00:15:40,760 dalle farneticanti vociferazioni sull'Anticristo. 153 00:15:40,930 --> 00:15:43,890 Cerchiamo invece di usare la nostra intelligenza... 154 00:15:44,060 --> 00:15:46,770 per tentare di risolvere questo affascinante enigma. 155 00:15:49,650 --> 00:15:52,070 LN LATINO: Per quello che tu dai sulla terra...{\i} 156 00:15:52,240 --> 00:15:55,650 in verità cento volte tanto{\i} riceverai in cielo.{\i}. 157 00:15:59,870 --> 00:16:02,870 ADSO: Ll mio maestro confidava{\i} in Aristotele, nei filosofi greci...{\i} 158 00:16:03,040 --> 00:16:07,290 e nella sottigliezza della sua{\i} notevole e logica intelligenza.{\i}. 159 00:16:07,460 --> 00:16:13,420 Ma i miei timori non erano le vaghe{\i} fantasie d'una immaginazione giovanile.{\i}. 160 00:16:13,630 --> 00:16:17,970 GUGLIELMO: Una fine oscura, per un così brillante miniatore. 161 00:16:35,700 --> 00:16:39,030 GUGLIELMO: Ecco un'altra generosa donazione della Chiesa ai poveri. 162 00:16:41,200 --> 00:16:44,240 Ora... E se non fosse caduto da quella torre lassù... 163 00:16:44,410 --> 00:16:49,750 ma da qualche altro posto e poi il suo corpo fosse rotolato fin qui? 164 00:16:50,000 --> 00:16:52,290 Adso? 165 00:16:53,630 --> 00:16:56,050 Non ci sarebbe più bisogno di un demonio. 166 00:17:13,070 --> 00:17:15,860 GUGLIELMO: Sì. C'è dell'altro sangue qui. 167 00:17:16,650 --> 00:17:19,610 Ecco da dove è caduto. Si è buttato. 168 00:17:23,030 --> 00:17:25,450 Adso, mi stai seguendo? 169 00:17:25,620 --> 00:17:28,660 Sì. Si è buttato. 170 00:17:29,120 --> 00:17:33,040 Si è buttato? Voi intendete dire che si è suicidato? 171 00:17:33,210 --> 00:17:37,260 Sì. Perché uno dovrebbe arrampicarsi lassù di notte durante un uragano? 172 00:17:37,800 --> 00:17:42,430 - Non certo per ammirare il paesaggio. - No. Ma forse... 173 00:17:42,600 --> 00:17:44,010 Potrebbe essere stato assassinato. 174 00:17:44,560 --> 00:17:47,680 GUGLIELMO: E poi l'assassino si sarebbe arrampicato lassù con il cadavere? 175 00:17:47,850 --> 00:17:51,940 Sarebbe stato più agevole gettarlo da quella feritoia per gli avanzi. 176 00:17:52,110 --> 00:17:54,190 No, no. Mio caro Adso... 177 00:17:55,320 --> 00:17:57,820 è elementare. 178 00:18:01,280 --> 00:18:03,530 ADSO: Suicidio. 179 00:18:03,700 --> 00:18:05,700 Voi pensate che questo... 180 00:18:05,870 --> 00:18:09,370 sia un luogo abbandonato da Dio? 181 00:18:09,540 --> 00:18:11,960 GUGLIELMO: Hai mai conosciuto un luogo dove... 182 00:18:12,130 --> 00:18:14,290 Dio si sarebbe potuto trovare a Suo agio? 183 00:18:17,630 --> 00:18:20,590 ABATE: Lodiamo lddio onnipotente perché...{\i} 184 00:18:20,760 --> 00:18:26,100 non ci sono motivi per sospettare la presenza di uno spirito maligno tra noi. 185 00:18:26,260 --> 00:18:31,350 Sia di questo mondo che di un altro. 186 00:18:32,100 --> 00:18:35,110 Lodiamo il Signore perché il dibattito... 187 00:18:35,270 --> 00:18:37,770 che siamo tanto onorati di ospitare... 188 00:18:39,070 --> 00:18:43,570 potrà ora procedere senza la minima ombra di paura. 189 00:18:46,490 --> 00:18:51,080 Lodiamo inoltre l'Onnipotente per averci inviato fra' Guglielmo da Baskerville... 190 00:18:51,250 --> 00:18:54,420 la cui esperienza accumulata in precedenti uffici... 191 00:18:54,580 --> 00:18:57,880 per quanto gravosi per lui... 192 00:18:58,420 --> 00:19:01,340 ci è stata qui di grande beneficio. 193 00:19:01,880 --> 00:19:05,220 Possano la serenità e la pace spirituale... 194 00:19:06,010 --> 00:19:11,060 regnare di nuovo nei nostri cuori. 195 00:19:30,040 --> 00:19:32,830 LN LATINO: Un monaco non dovrebbe parlare.{\i}. 196 00:19:33,580 --> 00:19:38,540 Non dovrebbe esprimere{\i} i propri pensieri...{\i} 197 00:19:41,010 --> 00:19:45,300 finché non è interrogato.{\i}. 198 00:19:47,140 --> 00:19:49,600 Un monaco non dovrebbe ridere.{\i}. 199 00:19:50,600 --> 00:19:55,190 Poiché solo lo sciocco...{\i} 200 00:19:56,190 --> 00:20:01,570 solleva la sua voce nel riso.{\i}. 201 00:20:13,290 --> 00:20:15,830 ADSO: Maestro? GUGLIELMO: Mm. 202 00:20:20,800 --> 00:20:24,800 Vi posso chiedere di che... 203 00:20:24,970 --> 00:20:27,220 "gravosi uffici"... 204 00:20:27,390 --> 00:20:30,300 stava parlando l'abate? 205 00:20:30,470 --> 00:20:33,220 Non siete stato sempre un frate? 206 00:20:33,390 --> 00:20:37,100 Anche i frati hanno un passato. 207 00:20:38,230 --> 00:20:40,230 Ora cerca di dormire. 208 00:20:40,400 --> 00:20:42,690 Lo volevo solo... 209 00:20:43,780 --> 00:20:46,530 Sì, maestro. 210 00:20:51,780 --> 00:20:55,330 LN LATINO: "Nella grande saggezza c'è grande dolore e...{\i}" 211 00:20:55,500 --> 00:20:58,790 chi incrementa il proprio sapere...{\i} 212 00:20:59,170 --> 00:21:05,170 "...incrementa anche il proprio dolore".{\i}. 213 00:21:41,580 --> 00:21:43,590 ADSO: La bestia... 214 00:21:45,880 --> 00:21:47,960 La vergine... 215 00:24:14,400 --> 00:24:18,740 Questo, te lo posso garantire, non si è suicidato. 216 00:24:50,520 --> 00:24:52,650 Dell'acqua! ABATE: Ecco. 217 00:25:04,580 --> 00:25:06,450 La colpa è mia. 218 00:25:06,620 --> 00:25:10,130 Non fossi stato così ansioso di credere alla vostra spiegazione... 219 00:25:10,290 --> 00:25:11,790 questo avrebbe potuto evitarsi. 220 00:25:11,960 --> 00:25:16,130 Lo sono ancora convinto che fratello Adelmo si sia tolto la vita. 221 00:25:16,670 --> 00:25:19,630 - Ora, se questa... - Allora la grandine... 222 00:25:19,800 --> 00:25:24,220 Se questa morte è in qualche modo legata all'altra, intendo scoprirlo... 223 00:25:24,390 --> 00:25:26,810 Alla fine dell'uragano... 224 00:25:26,980 --> 00:25:29,480 con la seconda tromba... 225 00:25:29,650 --> 00:25:34,150 il mare si trasformò in sangue. 226 00:25:34,320 --> 00:25:36,900 E guardate... 227 00:25:37,070 --> 00:25:40,200 qui c'è il sangue. 228 00:25:40,360 --> 00:25:44,160 - La profezia dell'apocalisse! - La terza tromba. 229 00:25:44,330 --> 00:25:47,540 Una stella ardente... 230 00:25:47,710 --> 00:25:52,210 cadrà nelle fonti d'acqua. 231 00:25:52,380 --> 00:25:55,340 Non sciupate! Gli ultimi sette giorni! 232 00:26:10,770 --> 00:26:14,150 SEVERINO: Stelo tritato di aspidina per il trattamento della diarrea. 233 00:26:14,320 --> 00:26:16,020 E le cipolle... 234 00:26:16,190 --> 00:26:19,570 somministrate in piccole quantità, calde e umide... 235 00:26:19,740 --> 00:26:23,160 per prolungare l'erezione del membro... 236 00:26:23,320 --> 00:26:27,540 per coloro che non hanno preso i nostri voti, naturalmente. 237 00:26:39,670 --> 00:26:41,470 GUGLIELMO: Hai avuto molte occasioni... 238 00:26:41,630 --> 00:26:46,350 di usare l'arsenico, fratello Severino? 239 00:26:46,510 --> 00:26:51,230 Sì, certo. È un rimedio molto efficace per le turbe nervose... 240 00:26:52,140 --> 00:26:54,350 se assunto nei suoi composti in piccole dosi. 241 00:26:55,480 --> 00:26:58,190 GUGLIELMO: E se fosse assunto non in piccole dosi? 242 00:27:00,320 --> 00:27:02,610 SEVERINO: La morte. 243 00:27:11,080 --> 00:27:13,960 GUGLIELMO: Qual era il suo compito qui? 244 00:27:14,130 --> 00:27:17,090 SEVERINO: Era il nostro migliore traduttore dal greco... 245 00:27:17,250 --> 00:27:20,300 dedicato interamente alle opere di Aristotele. 246 00:27:20,460 --> 00:27:23,090 Era in rapporti di amicizia con il bel giovane Adelmo? 247 00:27:23,260 --> 00:27:26,800 Oh, certamente. Lavoravano insieme nello scriptorium. 248 00:27:27,510 --> 00:27:31,980 Erano amici ma in maniera fraterna, mi capisci? Non come... 249 00:27:32,140 --> 00:27:36,310 lnsomma, la carne può essere tentata secondo natura... 250 00:27:36,480 --> 00:27:39,110 o contro natura. 251 00:27:39,280 --> 00:27:41,440 E loro non rientravano nel secondo caso... 252 00:27:41,990 --> 00:27:44,400 se capisci quel che voglio dire. 253 00:28:54,270 --> 00:28:58,440 Attento al dracul che viene in futurum per tormentare la tua anima! 254 00:29:18,670 --> 00:29:22,000 Brutto con Salvatore, eh? 255 00:29:23,300 --> 00:29:26,130 Mio piccolo fratello, penitenziagite.{\i}. 256 00:29:28,180 --> 00:29:30,130 GUGLIELMO: "Penitenziagite".{\i}. 257 00:29:37,350 --> 00:29:39,640 Hai detto "penitenziagite", {\i} ti ho sentito. 258 00:30:12,140 --> 00:30:13,930 ADSO: Maestro? 259 00:30:14,100 --> 00:30:16,640 Che lingua parlava? 260 00:30:16,810 --> 00:30:20,890 Tutte le lingue e nessuna. 261 00:30:21,060 --> 00:30:24,940 E qual era la parola che continuavate a ripetere? 262 00:30:25,110 --> 00:30:27,730 Penitenziagite.{\i}. 263 00:30:27,900 --> 00:30:31,860 - E che cosa significa? - Che quel gobbo, senza dubbio... 264 00:30:32,030 --> 00:30:34,660 un tempo è stato un eretico. 265 00:30:35,200 --> 00:30:39,160 Penitenziagite era il motto{\i} dei frati dolciniani. 266 00:30:39,330 --> 00:30:42,580 Dolciniani? E chi erano, maestro? 267 00:30:42,750 --> 00:30:45,590 Quelli che credevano nella povertà di Cristo. 268 00:30:45,750 --> 00:30:47,750 Come noi francescani. 269 00:30:47,920 --> 00:30:50,590 Ma loro sostenevano che tutti dovevano essere poveri. 270 00:30:50,760 --> 00:30:53,800 E massacravano i ricchi. 271 00:30:56,140 --> 00:30:58,010 Vedi, caro Adso... 272 00:30:58,180 --> 00:31:02,390 il passo che separa la tensione mistica dalla violenza della follia... 273 00:31:02,560 --> 00:31:05,310 è fin troppo breve. 274 00:31:06,070 --> 00:31:10,820 Ma allora non può aver ucciso lui il traduttore? 275 00:31:10,990 --> 00:31:14,240 No. L vescovi grassi e i preti ricchi... 276 00:31:14,410 --> 00:31:17,080 erano le vittime preferite dai dolciniani. 277 00:31:17,240 --> 00:31:20,370 Non certo gli studiosi di Aristotele. 278 00:31:20,540 --> 00:31:23,830 Ma non hai torto. Dobbiamo tener conto di ogni possibilità. 279 00:31:27,420 --> 00:31:29,300 Mm... 280 00:31:30,380 --> 00:31:34,180 È una vera fortuna che il terreno sia ricoperto di neve. 281 00:31:34,340 --> 00:31:38,760 È una pergamena sulla quale un criminale lascia involontariamente la sua firma. 282 00:31:39,600 --> 00:31:42,560 Ora, che cosa deduci da queste impronte? 283 00:31:43,100 --> 00:31:44,730 ADSO: Che sono... 284 00:31:45,270 --> 00:31:47,900 - ...due volte più profonde delle altre. - Bene, Adso. 285 00:31:48,070 --> 00:31:50,820 E dunque cosa concludiamo? 286 00:31:51,190 --> 00:31:53,990 - Che quest'uomo era assai pesante. - Esatto. 287 00:31:54,150 --> 00:31:57,280 E perché era molto pesante? 288 00:31:58,330 --> 00:32:00,620 Perché... 289 00:32:00,790 --> 00:32:04,410 - ...era molto grasso? - Oppure perché era appesantito... 290 00:32:04,580 --> 00:32:07,790 dal fardello di un altro uomo. 291 00:32:08,750 --> 00:32:12,000 Lmprimiamo la firma lasciata da questa suola... 292 00:32:12,550 --> 00:32:14,470 nella nostra memoria. 293 00:32:16,300 --> 00:32:18,680 ADSO: Ma le orme si allontanano dalla giara... 294 00:32:18,850 --> 00:32:21,560 in questa direzione. 295 00:32:21,720 --> 00:32:24,520 Sei un testone, Adso. Tu scarti la possibilità... 296 00:32:24,690 --> 00:32:28,100 che camminasse all'indietro, trascinando il corpo in questo modo. 297 00:32:28,730 --> 00:32:31,570 Di qui le impronte lasciate dal calcagno. 298 00:32:32,860 --> 00:32:35,700 Dove può avere, l'erudito traduttore dal greco... 299 00:32:35,860 --> 00:32:39,660 incontrato lo sconosciuto autore della sua morte? 300 00:32:41,620 --> 00:32:43,450 Mm? 301 00:33:08,850 --> 00:33:10,770 Fratello bibliotecario. 302 00:33:10,940 --> 00:33:15,530 Forse ci permetterete di esaminare il lavoro di quei due sfortunati... 303 00:33:16,070 --> 00:33:18,150 che Dio ha chiamato a Sé in maniera tanto tragica. 304 00:33:18,320 --> 00:33:21,200 La vostra richiesta è molto insolita. 305 00:33:21,370 --> 00:33:23,950 Come le circostanze della loro morte. 306 00:33:31,920 --> 00:33:34,090 MALACHIA: Frate Adelmo sedeva qui. 307 00:33:34,250 --> 00:33:36,800 GUGLIELMO: Grazie. 308 00:33:46,310 --> 00:33:48,980 LN LATINO: Occhi di vetro cerchiati.{\i}. 309 00:33:58,740 --> 00:34:03,450 Un somaro che insegna le Sacre Scritture a dei vescovi. Mm. 310 00:34:05,700 --> 00:34:07,290 Ll papa è una volpe. 311 00:34:08,830 --> 00:34:11,790 L'abate è una scimmia. 312 00:34:12,460 --> 00:34:14,250 Aveva davvero un gran talento... 313 00:34:14,800 --> 00:34:17,420 per le immagini comiche. 314 00:34:25,100 --> 00:34:28,850 Un monaco non dovrebbe ridere. Solo{\i} lo sciocco solleva la sua voce nel riso.{\i}. 315 00:34:31,190 --> 00:34:34,650 Spero che le mie parole non vi abbiamo offeso, frate Guglielmo... 316 00:34:34,820 --> 00:34:38,860 ma ho udito persone che ridevano di cose risibili. 317 00:34:39,030 --> 00:34:42,950 Voi francescani, tuttavia, appartenete a un ordine dove la giocondità... 318 00:34:43,120 --> 00:34:45,950 - ...è vista con indulgenza. - Sì, è vero. 319 00:34:46,120 --> 00:34:47,990 San Francesco era ben disposto al riso. 320 00:34:48,160 --> 00:34:50,620 Ll riso è un vento diabolico... 321 00:34:50,790 --> 00:34:53,620 che deforma i lineamenti del viso... 322 00:34:53,790 --> 00:34:56,250 e rende gli uomini simili alle scimmie. 323 00:34:56,420 --> 00:34:59,050 Ma le scimmie non ridono. 324 00:34:59,380 --> 00:35:02,090 Ll riso è proprio dell'uomo. 325 00:35:02,260 --> 00:35:03,970 Come il peccato. 326 00:35:04,140 --> 00:35:06,600 - Cristo non rideva mai. - Ne siamo poi così sicuri? 327 00:35:06,760 --> 00:35:09,470 Non c'è nulla nelle Scritture che induca a ritenerlo. 328 00:35:09,640 --> 00:35:12,310 Ma neppure nulla che induca a credere il contrario. 329 00:35:12,480 --> 00:35:14,730 L santi stessi hanno fatto ricorso alle burle... 330 00:35:14,940 --> 00:35:17,770 per mettere in ridicolo i nemici della fede. 331 00:35:17,940 --> 00:35:22,070 Ad esempio, quando i pagani immersero san Mauro nell'acqua bollente... 332 00:35:22,240 --> 00:35:27,160 egli disse che era troppo fredda. Ll sultano v'infilò una mano e si ustionò. 333 00:35:27,700 --> 00:35:33,500 Un santo immerso nell'acqua bollente non si perde in scherzi da bambini. 334 00:35:33,670 --> 00:35:38,590 Reprime le urla di dolore e soffre per la verità. 335 00:35:38,750 --> 00:35:42,420 Tuttavia Aristotele dedicò il secondo libro della sua Poetica... 336 00:35:42,590 --> 00:35:46,930 alla commedia come strumento di verità. 337 00:35:48,100 --> 00:35:50,680 - Avete letto quell'opera? - No, naturalmente. 338 00:35:50,850 --> 00:35:55,480 - Sono secoli che è andata perduta. - No, non lo è. Non fu mai scritta! 339 00:35:55,650 --> 00:35:59,980 Perché la provvidenza non vuole che la futilità venga glorificata. 340 00:36:00,150 --> 00:36:03,030 - Questo vorrei contestare... - Basta! 341 00:36:03,200 --> 00:36:05,860 Questa abbazia è in profondo lutto... 342 00:36:06,030 --> 00:36:10,990 e voi volete intromettervi nel nostro dolore con vane parole! 343 00:36:12,410 --> 00:36:17,000 Perdonatemi, venerabile Jorge. Le mie osservazioni erano fuori luogo. 344 00:36:22,760 --> 00:36:26,550 - Qual era il tavolo del traduttore? MONACO: Questo. 345 00:36:40,110 --> 00:36:41,650 Vieni, Adso. 346 00:36:52,740 --> 00:36:56,330 Allora, che cosa deduci da questa visita? 347 00:36:56,500 --> 00:36:59,380 Che là dentro non è consentito ridere. 348 00:36:59,540 --> 00:37:04,260 Hai notato com'erano pochi i libri sugli scaffali dello scriptorium? 349 00:37:04,720 --> 00:37:10,010 Con tutti quegli scribi, copisti, traduttori, ricercatori, studiosi... 350 00:37:10,180 --> 00:37:14,020 Ma dov'è la massa di libri di cui abbisognano per il loro lavoro? 351 00:37:14,180 --> 00:37:20,190 E per i quali questa abbazia è celebre! Dove sono i libri? 352 00:37:22,400 --> 00:37:25,940 - Volete mettermi alla prova, maestro? - Che vuoi dire? 353 00:37:26,900 --> 00:37:28,860 Beh, con il debito rispetto... 354 00:37:29,030 --> 00:37:33,780 sembra che ogni volta che mi fate una domanda, sappiate già la risposta. 355 00:37:35,160 --> 00:37:39,290 - Sapete dove sono i libri? - No. 356 00:37:40,420 --> 00:37:46,800 Però sono più che convinto che quella torre contenga altro, oltre l'aria. 357 00:37:55,520 --> 00:37:59,350 ADSO: Avete notato la porticina chiusa dal bibliotecario quando siamo entrati? 358 00:37:59,520 --> 00:38:02,400 GUGLIELMO: Sì. ADSO: Potrebbe condurre alla biblioteca? 359 00:38:19,500 --> 00:38:23,080 Maestro! Maestro, presto! L'ho preso! 360 00:38:24,710 --> 00:38:29,050 GUGLIELMO: Basta! Può bastare! ADSO: Ma ha tentato di ucciderci! 361 00:38:32,890 --> 00:38:34,140 Salvatore! 362 00:38:38,020 --> 00:38:42,980 Vi prego, signore, non parlate all'abate del suo passato. 363 00:38:43,150 --> 00:38:47,690 Lui non ha niente a che fare con le morti di questa abbazia. Ve lo giuro. 364 00:38:49,690 --> 00:38:55,160 Fratello Remigio, lo farò in cambio di alcune informazioni. 365 00:39:02,750 --> 00:39:04,710 ADSO: Non riuscivo a capire perché il maestro...{\i} 366 00:39:04,880 --> 00:39:06,420 avesse respinto così rapidamente...{\i} 367 00:39:06,590 --> 00:39:09,710 i miei sospetti{\i} sull'eretico gobbo...{\i} 368 00:39:09,880 --> 00:39:13,380 né perché fosse tanto urgente{\i} una nostra visita alla torre.{\i}. 369 00:39:13,550 --> 00:39:16,100 Presumevo che non potesse{\i} resistere alla tentazione...{\i} 370 00:39:16,260 --> 00:39:20,060 di entrare nella biblioteca{\i} per vederne i libri.{\i}. 371 00:40:37,510 --> 00:40:41,760 Non vi è serratura. Come supponevo, deve avere un catenaccio all'interno. 372 00:40:41,930 --> 00:40:43,470 ADSO: E come entriamo? 373 00:40:43,640 --> 00:40:46,850 Ovviamente dev'esserci un altro accesso. 374 00:40:47,940 --> 00:40:50,860 Ma prima vediamo cosa quel paffuto aiuto bibliotecario... 375 00:40:51,020 --> 00:40:54,360 voleva nascondere stamani alla nostra vista, che ne dici? 376 00:41:13,510 --> 00:41:17,840 Minuscoli caratteri greci scritti da una formica con zampe tinte d'inchiostro. 377 00:41:19,930 --> 00:41:22,050 "Usare persone volgari...{\i} 378 00:41:22,640 --> 00:41:25,680 derivare diletto{\i} dai loro difetti..."{\i}. 379 00:41:46,040 --> 00:41:47,910 Ecco. 380 00:41:51,250 --> 00:41:52,960 Scritto con succo di limone. 381 00:42:00,760 --> 00:42:02,340 Sagittario. 382 00:42:02,510 --> 00:42:04,180 Ll sole. 383 00:42:04,470 --> 00:42:05,760 Mercurio. 384 00:42:06,810 --> 00:42:08,560 Scorpione. 385 00:42:10,480 --> 00:42:16,820 Questo codice dello zodiaco ci dà la direzione, ma per dove? 386 00:42:18,820 --> 00:42:20,610 Ehi! Chi va là? 387 00:42:20,780 --> 00:42:22,320 Chi è? 388 00:42:42,720 --> 00:42:45,680 - L miei occhiali! ADSO: Erano sul libro. 389 00:42:52,980 --> 00:42:54,730 Tu va' da quella parte. 390 00:44:00,130 --> 00:44:03,920 REMIGIO: Vieni fuori, piccola porcellona. 391 00:44:04,510 --> 00:44:08,890 So che sei lì. Sento il tuo odore. 392 00:44:13,730 --> 00:44:18,900 Che ti prende, eh? Hai paura di me? 393 00:44:34,000 --> 00:44:35,960 Eh? 394 00:44:37,880 --> 00:44:40,090 REMIGIO: Tanto ti troverò. 395 00:45:38,560 --> 00:45:40,310 ADSO: Chi era costei?{\i}. 396 00:45:40,480 --> 00:45:44,230 Chi era quella creatura che sorgeva{\i} davanti a me come l'aurora...{\i} 397 00:45:44,400 --> 00:45:49,030 bella come la luna, {\i} fulgida come il sole...{\i} 398 00:45:49,200 --> 00:45:52,820 e terribile come un esercito{\i} spiegato in battaglia?{\i}. 399 00:49:16,450 --> 00:49:19,070 GUGLIELMO: Buona sera, Salvatore. 400 00:49:24,660 --> 00:49:27,540 È qui che li prendi, eh? 401 00:49:29,420 --> 00:49:33,670 SALVATORE: Vedete, qui sono più grassi. Bigger, eh? 402 00:49:33,840 --> 00:49:35,260 GUGLIELMO: Tu... 403 00:49:35,420 --> 00:49:37,170 Tu te li mangi? 404 00:49:38,720 --> 00:49:40,260 SALVATORE: Vi piacciono? 405 00:49:40,430 --> 00:49:42,640 GUGLIELMO: No, grazie. No. 406 00:49:46,770 --> 00:49:50,020 GUGLIELMO: Poiché sei un buon cristiano, devi dirmi una cosa. 407 00:49:59,990 --> 00:50:04,450 E così Adelmo ha dato la pergamena a Berengario. 408 00:50:04,620 --> 00:50:05,910 SALVATORE: No, no. 409 00:50:06,080 --> 00:50:09,500 Al tradus... Al tradus... 410 00:50:09,670 --> 00:50:12,460 Al traduttore! A Venanzio, il monaco nero. 411 00:50:12,630 --> 00:50:16,090 - E poi che è successo? - Poi... 412 00:50:49,620 --> 00:50:53,080 ADSO: Maestro! Venite, presto. Ne ho trovato un altro. 413 00:51:02,050 --> 00:51:06,010 Dove hai la testa, figliolo? Hai mai conosciuto qualcuno... 414 00:51:06,180 --> 00:51:11,770 con un torace tanto grande da contenere un cuore di queste dimensioni? 415 00:51:11,940 --> 00:51:15,730 No. 416 00:51:16,020 --> 00:51:18,820 Questo è il cuore di un bue. 417 00:51:19,940 --> 00:51:23,150 Forse un monaco ha dato il cuore alla ragazza... 418 00:51:23,320 --> 00:51:26,320 per compensarla dei suoi favori. 419 00:51:26,490 --> 00:51:28,830 Ragazza? Ma quale... 420 00:51:30,000 --> 00:51:33,500 Quella che ho visto sgattaiolare fuori di qui. 421 00:51:35,420 --> 00:51:40,340 - Doveva essere un monaco molto brutto. ADSO: Perché brutto? 422 00:51:43,220 --> 00:51:45,720 Se fosse stato giovane e bello... 423 00:51:45,890 --> 00:51:51,430 è ovvio supporre che lei vi si sarebbe data per niente. 424 00:51:52,310 --> 00:51:55,980 Ln ogni caso, qualunque cosa sia avvenuta in questa cucina... 425 00:51:56,150 --> 00:51:59,690 non interessa le nostre investigazioni. 426 00:51:59,940 --> 00:52:04,070 Ll gobbo mi ha convinto che Berengario, l'aiuto bibliotecario... 427 00:52:04,240 --> 00:52:07,570 sia la chiave del nostro enigma. Cos'hai detto? 428 00:52:07,950 --> 00:52:11,950 - ADSO: Niente, maestro. - Bene. 429 00:52:28,100 --> 00:52:29,720 Maestro? 430 00:52:33,020 --> 00:52:35,810 Devo dirvi una cosa. 431 00:52:37,100 --> 00:52:38,900 GUGLIELMO: Lo so. 432 00:52:40,940 --> 00:52:43,860 Allora ascolterete la mia confessione? 433 00:52:44,030 --> 00:52:49,370 Preferirei sentire prima le tue confidenze, come un amico. 434 00:52:55,870 --> 00:52:57,620 Maestro. 435 00:52:59,380 --> 00:53:00,920 Voi siete... 436 00:53:01,500 --> 00:53:03,380 mai stato... 437 00:53:04,590 --> 00:53:06,300 innamorato? 438 00:53:06,470 --> 00:53:10,430 Lnnamorato? Sì. Parecchie volte. 439 00:53:10,600 --> 00:53:13,600 - Davvero? - Ma certo. 440 00:53:13,770 --> 00:53:15,730 Aristotele, Ovidio, Virgilio... 441 00:53:15,890 --> 00:53:20,400 - No, no, no. Lo intendevo con una... - Ah. 442 00:53:20,940 --> 00:53:25,400 Non è che tu confondi l'amore con la lussuria? 443 00:53:26,030 --> 00:53:27,570 Voi credete? 444 00:53:29,160 --> 00:53:31,030 Non lo so. 445 00:53:32,280 --> 00:53:35,200 Voglio soltanto il suo bene. 446 00:53:36,710 --> 00:53:39,170 Voglio che sia felice. 447 00:53:39,330 --> 00:53:42,460 Vorrei salvarla dalla sua miseria. 448 00:53:43,960 --> 00:53:47,380 - Oh, cielo. - Perché "oh, cielo"? 449 00:53:47,550 --> 00:53:49,930 Sei innamorato. 450 00:53:50,470 --> 00:53:52,390 Ed è una cosa brutta? 451 00:53:53,680 --> 00:53:57,480 A un monaco può creare qualche problema. 452 00:53:57,640 --> 00:54:01,440 Ma Tommaso d'Aquino non esalta l'amore sopra ogni altra virtù? 453 00:54:01,770 --> 00:54:06,650 Sì. Ma l'amore per Dio, Adso. L'amore per Dio. 454 00:54:11,240 --> 00:54:14,280 E l'amore per una donna? 455 00:54:14,450 --> 00:54:19,120 Di donne Tommaso d'Aquino ne sapeva ben poco. 456 00:54:19,290 --> 00:54:21,750 Ma le Scritture sono molto chiare. 457 00:54:21,920 --> 00:54:26,630 L proverbi dicono: "Ella s'impossessa della preziosa anima di un uomo". 458 00:54:26,800 --> 00:54:32,890 E nel libro dell'Ecclesiaste è scritto: "Più amara della morte è la donna". 459 00:54:34,600 --> 00:54:36,390 Sì, ma voi... 460 00:54:37,140 --> 00:54:40,350 - Voi cosa ne pensate, maestro? - Beh... 461 00:54:40,690 --> 00:54:45,860 lo, naturalmente, non ho beneficiato della tua esperienza. 462 00:54:46,030 --> 00:54:49,190 Ma trovo difficile convincermi... 463 00:54:49,360 --> 00:54:54,910 che Dio avrebbe inserito un essere così immondo nella creazione... 464 00:54:55,080 --> 00:54:59,660 senza almeno dotarlo di qualche virtù. Eh? 465 00:55:03,880 --> 00:55:07,750 Quanto sarebbe quieta la vita senza l'amore! 466 00:55:08,920 --> 00:55:10,720 Tanto sicura. 467 00:55:11,010 --> 00:55:12,800 Tanto calma. 468 00:55:16,100 --> 00:55:17,600 E tanto noiosa. 469 00:55:31,610 --> 00:55:35,410 UOMO: Che meraviglia! Signore, grazie per aver guidato il nostro cammino... 470 00:55:35,570 --> 00:55:38,450 fino a questo rifugio di pace spirituale... 471 00:55:38,620 --> 00:55:43,040 perché tu desideri la riconciliazione quanto noi francescani. 472 00:55:43,460 --> 00:55:47,630 - Andiamo dunque, fratelli. UGO: Sia fatta la Tua volontà, o Signore. 473 00:55:47,800 --> 00:55:49,500 - PIETRO: Amen. - Amen. 474 00:55:51,760 --> 00:55:53,380 GUGLIELMO: Fratello Berengario? 475 00:56:00,270 --> 00:56:03,140 Si sarà nascosto da qualche parte... 476 00:56:03,980 --> 00:56:07,520 con quel libro e i miei occhiali. 477 00:56:16,200 --> 00:56:18,280 Fratello Berengario. 478 00:56:23,620 --> 00:56:26,250 ADSO: Maestro, guardate. La porta. 479 00:56:34,720 --> 00:56:35,760 GUGLIELMO: Ah. 480 00:56:35,930 --> 00:56:40,720 Fratello Malachia. Cercavo il vostro assistente, il fratello Berengario. 481 00:56:40,890 --> 00:56:43,310 - Non è qui? - No. 482 00:56:43,560 --> 00:56:45,600 Ah, capisco. 483 00:56:45,810 --> 00:56:50,900 - Sapete dove potremmo trovarlo? - No. 484 00:56:51,070 --> 00:56:56,030 - È forse di sopra, nella biblioteca? - No. 485 00:56:56,700 --> 00:56:59,200 Sarei curioso di vedere la biblioteca. 486 00:56:59,370 --> 00:57:01,660 - Posso salire? - No. 487 00:57:03,040 --> 00:57:04,410 GUGLIELMO: E perché no? 488 00:57:04,580 --> 00:57:08,210 Una rigida regola dell'abate vieta a tutti l'accesso... 489 00:57:08,380 --> 00:57:13,250 alla biblioteca dell'abbazia, tranne a me e al mio assistente. 490 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 GUGLIELMO: Capisco. 491 00:57:15,630 --> 00:57:17,510 Grazie ugualmente. 492 00:57:30,230 --> 00:57:33,150 Forse gli è successo qualcosa. 493 00:57:34,610 --> 00:57:38,200 - Forse lo troveremo nell'acqua. - Cosa? 494 00:57:38,360 --> 00:57:41,570 La terza tromba, maestro, come disse Ubertino. 495 00:57:41,740 --> 00:57:47,120 - Il libro della Rivelazione. - Non è quello il libro che cerchiamo. 496 00:57:55,130 --> 00:57:59,880 REMIGIO: E questa la chiami una gallina, tu? A me sembra più un tordo. 497 00:58:13,980 --> 00:58:19,320 Benvenuto nella nostra abbazia, fratello Michele, con i tuoi fratelli delegati. 498 00:58:19,490 --> 00:58:24,450 Ehi, you, paesano! Go! Mettiti in fila come gli altri. Go! 499 00:58:24,620 --> 00:58:27,250 CUTHBERT: Toglimi le mani di dosso! - Lascialo, Salvatore. 500 00:58:27,410 --> 00:58:32,710 Questi è Cuthbert da Winchester, uno dei nostri più stimati ospiti francescani. 501 00:58:32,880 --> 00:58:36,210 Venite, presto, dobbiamo discutere di urgenti avvenimenti. 502 00:58:38,880 --> 00:58:41,380 L'abate e i suoi colleghi sembrano convinti... 503 00:58:41,550 --> 00:58:44,140 che il maligno stia operando tra queste mura. 504 00:58:44,310 --> 00:58:46,510 UBERTINO: È così. 505 00:58:46,680 --> 00:58:49,890 La sola prova dell'esistenza del diavolo... 506 00:58:50,060 --> 00:58:52,520 è il desiderio generale di vederlo all'opera. 507 00:58:52,690 --> 00:58:55,110 CUTHBERT: E se Ubertino avesse ragione e tu ti sbagliassi? 508 00:58:55,270 --> 00:58:57,820 Ricordati che questo incontro è cruciale per tutti noi. 509 00:58:57,990 --> 00:59:00,271 Sospettiamo che il papa voglia eliminare il nostro ordine. 510 00:59:00,360 --> 00:59:01,700 E dichiararci tutti eretici. 511 00:59:01,860 --> 00:59:03,740 Sì, e dichiararci tutti eretici. 512 00:59:03,910 --> 00:59:09,750 Devo solo parlare con uno dei fratelli e tutta questa storia sarà risolta. 513 00:59:10,290 --> 00:59:14,000 Guglielmo, noi riponiamo in te la nostra fiducia. 514 00:59:14,170 --> 00:59:17,420 Voglia lddio che tu non ne abusi. 515 00:59:22,050 --> 00:59:23,840 Fratello Guglielmo. 516 01:00:06,350 --> 01:00:08,760 GUGLIELMO: Hai trovato un libro in greco? 517 01:00:08,930 --> 01:00:10,180 No. 518 01:00:23,650 --> 01:00:25,570 Avevo ragione. 519 01:00:26,120 --> 01:00:29,030 Come pure il libro della Rivelazione. 520 01:00:30,450 --> 01:00:34,120 - Dobbiamo parlare subito. - Sì, dobbiamo farlo. 521 01:00:34,750 --> 01:00:37,330 E io avrò molto da dire. 522 01:00:37,500 --> 01:00:41,050 Non appena io e lui avremo esaminato questo cadavere. 523 01:00:44,760 --> 01:00:48,180 Le foglie di cedro nell'acqua del bagno servono per alleviare il dolore. 524 01:00:48,350 --> 01:00:51,220 - Era mancino. SEVERINO: Sì, sì. 525 01:00:51,390 --> 01:00:54,310 Frate Berengario era invertito sotto vari aspetti. 526 01:00:54,480 --> 01:00:58,060 Ci sono altri frati mancini in questa abbazia? 527 01:00:58,230 --> 01:01:00,270 No, che io sappia. 528 01:01:01,280 --> 01:01:03,030 Macchie d'inchiostro. 529 01:01:12,660 --> 01:01:15,910 Non scriveva con la lingua, suppongo. 530 01:01:25,340 --> 01:01:28,680 - Alcune righe di greco. GUGLIELMO: Sì. 531 01:01:28,840 --> 01:01:31,390 Scritte da Venanzio. 532 01:01:31,560 --> 01:01:37,020 Sono note casuali sul libro che stava leggendo poco prima di morire. 533 01:01:37,190 --> 01:01:40,980 Notate come cambi la calligrafia? 534 01:01:41,480 --> 01:01:43,360 Da questo punto in poi, stava morendo. 535 01:01:43,530 --> 01:01:46,610 E da questo, signore, che cosa concludete? 536 01:01:48,280 --> 01:01:51,660 ABATE: Una sbavatura di colore azzurro. 537 01:01:52,240 --> 01:01:55,240 GUGLIELMO: Sì, ma di una tonalità particolare di blu... 538 01:01:55,410 --> 01:01:58,540 caratteristica del vostro miglior miniaturista, frate Adelmo... 539 01:01:58,710 --> 01:02:01,420 che deve aver avuto la pergamena prima di Venanzio. 540 01:02:01,590 --> 01:02:04,590 E perché sappiamo questo? Perché le note di greco... 541 01:02:04,760 --> 01:02:09,550 sono sovrapposte alla sbavatura del pollice di Adelmo, e non viceversa. 542 01:02:10,090 --> 01:02:16,680 Fratello Guglielmo, questa abbazia è avvolta in un orrendo mistero. 543 01:02:17,020 --> 01:02:20,980 E tuttavia, nelle vostre oscure allusioni, non vedo nulla... 544 01:02:21,150 --> 01:02:24,360 che vi possa gettare alcuna luce. 545 01:02:26,610 --> 01:02:27,990 Luce. 546 01:02:31,490 --> 01:02:37,870 Qualcuno si è dato molto da fare per nascondere un gravissimo segreto. 547 01:02:38,410 --> 01:02:42,080 Ora, la calligrafia è, senza alcun dubbio, di un mancino. 548 01:02:42,250 --> 01:02:45,550 E l'unico mancino della vostra comunità è... 549 01:02:45,710 --> 01:02:49,380 o meglio era, fratello Berengario, l'assistente bibliotecario. 550 01:02:49,550 --> 01:02:55,260 Ora, di quale segreto potrebbe essere venuto a conoscenza? 551 01:02:55,430 --> 01:02:58,310 Ho la sensazione che voi stiate per dirmelo. 552 01:02:58,520 --> 01:03:00,980 Libri. Libri proibiti. 553 01:03:01,140 --> 01:03:04,610 Libri spiritualmente pericolosi. 554 01:03:04,980 --> 01:03:09,150 Tutti qui conoscevano la passione di Berengario per gli avvenenti monaci. 555 01:03:09,320 --> 01:03:13,200 E quando il bell'Adelmo volle leggere{\i} uno di questi libri proibiti...{\i}. 556 01:03:13,370 --> 01:03:16,620 Berengario rivelò ad Adelmo dove si trovava tale libro... 557 01:03:16,790 --> 01:03:19,870 tramite un linguaggio cifrato su questa pergamena... 558 01:03:20,040 --> 01:03:25,290 - ...in cambio di illecite carezze. - Basta, fratello Guglielmo! 559 01:03:25,460 --> 01:03:29,800 Adelmo acconsentì e si sottopose alle disdicevoli profferte di Berengario. 560 01:03:29,970 --> 01:03:32,510 Ma poi, sconvolto dal senso{\i} di colpa, vagò...{\i} 561 01:03:32,680 --> 01:03:37,140 piangente e disperato nel cimitero, {\i} dove incontrò il traduttore greco.{\i}. 562 01:03:37,310 --> 01:03:40,390 - Come fate a sapere questo? - C'era un testimone. 563 01:03:40,560 --> 01:03:42,440 Ll gobbo...{\i} 564 01:03:42,770 --> 01:03:47,270 che vide Adelmo dare{\i} quella pergamena a Venanzio...{\i} 565 01:03:47,770 --> 01:03:52,450 poi correre verso la piccola{\i} torre e buttarsi dalla finestra.{\i}. 566 01:03:52,860 --> 01:03:56,570 La notte del mio arrivo, mentre{\i} Berengario si puniva per il peccato...{\i}. 567 01:03:56,740 --> 01:04:00,370 Venanzio, seguendo le istruzioni{\i} segnate sulla pergamena...{\i} 568 01:04:00,540 --> 01:04:04,500 andò a cercare il libro proibito{\i} nella biblioteca e lo trovò.{\i}. 569 01:04:04,670 --> 01:04:09,210 Lo portò sul suo tavolo dello{\i} scriptorium e cominciò a leggerlo.{\i}. 570 01:04:09,380 --> 01:04:12,420 Dopo aver buttato giù{\i} quelle poche e misteriose note...{\i} 571 01:04:12,590 --> 01:04:15,470 morì, con una macchia nera{\i} sul dito.{\i}. 572 01:04:15,640 --> 01:04:19,180 L'assistente bibliotecario{\i} scoprì il corpo...{\i} 573 01:04:19,350 --> 01:04:24,520 e lo trascinò nel porcile{\i} per allontanare i sospetti da lui.{\i}. 574 01:04:24,690 --> 01:04:27,690 Lasciando però dietro si sé{\i} la propria firma.{\i} 575 01:04:27,860 --> 01:04:30,610 ll libro rimase sul tavolo{\i} del traduttore.{\i}. 576 01:04:30,780 --> 01:04:33,940 La scorsa notte Berengario{\i} ritornò là e lo lesse.{\i}. 577 01:04:34,110 --> 01:04:38,030 Poco dopo, sopraffatto{\i} da un dolore tremendo...{\i} 578 01:04:38,200 --> 01:04:43,200 tentò di fare un bagno con{\i} delle foglie di cedro e annegò.{\i}. 579 01:04:43,790 --> 01:04:45,870 Anche lui aveva una macchia nera{\i} sul dito.{\i}. 580 01:04:46,040 --> 01:04:49,540 Tutti e tre sono morti{\i} per un libro che uccide...{\i} 581 01:04:49,710 --> 01:04:51,670 o per il quale gli uomini uccidono. 582 01:04:51,840 --> 01:04:56,430 È per questo che vi chiedo di consentirmi l'accesso alla biblioteca. 583 01:04:56,590 --> 01:04:58,930 JORGE: Fratello Guglielmo! 584 01:04:59,180 --> 01:05:02,260 Ll vostro orgoglio vi acceca! 585 01:05:03,100 --> 01:05:05,390 Ldolatrando la ragione... 586 01:05:05,560 --> 01:05:11,190 non riuscite a vedere ciò che è evidente per tutti noi, nell'abbazia. 587 01:05:13,360 --> 01:05:18,610 L delegati del papa sono arrivati. Bernardo Gui... 588 01:05:26,370 --> 01:05:28,620 Grazie, fratello Guglielmo. 589 01:05:29,840 --> 01:05:33,710 Vi siamo grati per i vostri sforzi... 590 01:05:33,880 --> 01:05:36,130 ma ora vorrei chiedervi... 591 01:05:36,300 --> 01:05:40,720 di astenervi da ulteriori indagini. 592 01:05:41,220 --> 01:05:47,310 Per nostra fortuna, con la delegazione pontificia giungerà qualcuno... 593 01:05:48,560 --> 01:05:53,070 che è molto esperto nelle trame del maligno. 594 01:05:56,820 --> 01:06:01,620 Un uomo che mi risulta voi conoscete fin troppo bene. 595 01:06:04,620 --> 01:06:06,040 Bernardo Gui... 596 01:06:07,620 --> 01:06:09,580 della Santa lnquisizione. 597 01:06:18,430 --> 01:06:20,090 Maestro. 598 01:06:20,470 --> 01:06:22,720 Chi è Bernardo Gui? 599 01:06:23,720 --> 01:06:28,390 Guglielmo! Ti ho cercato per tutta l'abbazia. 600 01:06:28,560 --> 01:06:31,810 Michele vuole parlarti immediatamente. 601 01:06:32,730 --> 01:06:34,270 Da solo. 602 01:06:35,030 --> 01:06:38,610 MICHELE: Sai chi sta venendo qui? - Lo so, lo so. Bernardo Gui. 603 01:06:38,780 --> 01:06:41,030 Ubertino va trasferito in un luogo sicuro. 604 01:06:41,200 --> 01:06:45,200 Sono già state date disposizioni. Chi ci preoccupa ora sei tu. 605 01:06:45,370 --> 01:06:49,000 Devi mettere da parte queste indagini decisamente futili. 606 01:06:49,160 --> 01:06:53,210 - E le tue errate conclusioni. - È la verità, io sono nel giusto. 607 01:06:53,380 --> 01:06:55,800 Guglielmo è nel giusto. È sempre nel giusto! 608 01:06:55,960 --> 01:07:01,340 Qualsiasi possano essere le conseguenze per lui stesso o per altri... 609 01:07:01,510 --> 01:07:07,220 Guglielmo da Baskerville deve sempre dimostrare di avere ragione. 610 01:07:07,390 --> 01:07:11,350 Non è stata la tua vanità, il tuo testardo orgoglio intellettuale.. 611 01:07:11,520 --> 01:07:14,520 Che ti ha posto in contrasto con Bernardo un tempo? 612 01:07:14,690 --> 01:07:16,570 Non sfidare due volte la sorte. 613 01:07:16,730 --> 01:07:21,280 Neppure l'imperatore potrebbe salvarti, se ti rimettessi di nuovo contro di lui. 614 01:07:36,130 --> 01:07:39,050 ADSO: La mia carne aveva scordato il piacere...{\i} 615 01:07:39,210 --> 01:07:41,630 che la nostra unione mi aveva dato...{\i} 616 01:07:41,840 --> 01:07:44,760 ma la mia anima{\i} non poteva dimenticarla.{\i}. 617 01:07:49,140 --> 01:07:51,100 Ed ora...{\i}. 618 01:07:51,480 --> 01:07:55,440 Ora che la vidi immersa in tutta{\i} la sua povertà e il suo squallore...{\i} 619 01:07:55,610 --> 01:07:58,770 ringraziai Dio, in cuor mio, {\i} di essere un francescano.{\i}. 620 01:07:59,610 --> 01:08:04,030 Volevo che lei sapesse che io non{\i} appartenevo a questa rapace abbazia...{\i} 621 01:08:04,200 --> 01:08:09,700 ma ad un ordine dedito a lenire{\i} le pene fisiche della gente...{\i} 622 01:08:13,790 --> 01:08:16,040 e le loro privazioni spirituali.{\i}. 623 01:09:11,310 --> 01:09:13,600 Addio, Guglielmo. 624 01:09:14,350 --> 01:09:18,730 Sei un pazzo e un arrogante... 625 01:09:18,900 --> 01:09:24,230 ma io ti voglio bene e non cesserò mai di pregare per te. 626 01:09:26,150 --> 01:09:29,450 Addio, figliolo caro. 627 01:09:31,240 --> 01:09:35,790 Cerca di non imitare troppi cattivi esempi dal tuo maestro. 628 01:09:35,960 --> 01:09:38,540 Lui pensa troppo. 629 01:09:38,710 --> 01:09:42,380 Basandosi sempre sulle sottigliezze della sua mente... 630 01:09:42,550 --> 01:09:47,050 anziché confidare nelle profetiche... 631 01:09:47,220 --> 01:09:52,180 intuizioni del suo cuore. 632 01:09:52,760 --> 01:09:56,270 Apprendi a mortificare il tuo intelletto. 633 01:09:56,430 --> 01:10:00,480 Piangi sulle ferite di nostro Signore! 634 01:10:01,900 --> 01:10:05,820 Ah. E tu getta via tutti quei libri! 635 01:10:06,030 --> 01:10:09,700 C'è un lato di Ubertino che gli invidio con tutto cuore. 636 01:10:09,860 --> 01:10:14,410 Ricordate, temete l'ultima tromba, amici miei. 637 01:10:14,580 --> 01:10:20,670 Ll prossimo cadrà dal cielo, e poi verranno 1000 scorpioni. 638 01:10:20,830 --> 01:10:23,090 Sì, sì, non lo dimenticheremo. 639 01:10:52,990 --> 01:10:55,700 Quale ti spaventa di più? 640 01:10:57,580 --> 01:11:00,540 - Tutti quanti. - No. Guardali da vicino. 641 01:11:07,760 --> 01:11:11,800 - Questo qui. - Quello che ho scelto anch'io. 642 01:11:22,730 --> 01:11:24,730 GUGLIELMO: Beh... 643 01:11:32,320 --> 01:11:33,990 Dopo di te. 644 01:12:25,670 --> 01:12:30,750 Queste sono le fondamenta della torre. 645 01:12:37,970 --> 01:12:40,470 Ma come raggiungere la biblioteca... 646 01:12:43,140 --> 01:12:46,690 l topi adorano le pergamene ancor più degli studiosi. 647 01:12:46,860 --> 01:12:48,770 Seguiamolo. 648 01:12:54,400 --> 01:13:00,910 166. La porta chiusa dello scriptorium. 167, 168, 169, 170. 649 01:13:02,540 --> 01:13:06,620 317, 318... 650 01:13:10,750 --> 01:13:12,460 Oh... 651 01:13:12,630 --> 01:13:15,170 Lo sapevo! 652 01:13:18,680 --> 01:13:22,560 Adso! Lo sapevo! 653 01:13:47,250 --> 01:13:50,000 Ti rendi conto... 654 01:13:50,170 --> 01:13:55,090 che siamo in una delle più grandi biblioteche di tutta la cristianità? 655 01:14:19,990 --> 01:14:22,450 Come troveremo il libro che stiamo cercando? 656 01:14:22,620 --> 01:14:24,580 A suo tempo. 657 01:14:25,120 --> 01:14:29,460 Oh... ll Beato di Liébana. 658 01:14:29,670 --> 01:14:33,340 Questo, Adso, è un capolavoro. 659 01:14:34,710 --> 01:14:38,550 E questa è la versione con le note di Umberto da Bologna. 660 01:14:38,720 --> 01:14:43,220 Quante altre stanze? Quanti altri libri? 661 01:14:48,180 --> 01:14:52,850 A nessuno dovrebbe essere vietato consultare liberamente queste opere. 662 01:14:59,400 --> 01:15:04,320 Forse sono considerate troppo preziose, troppo fragili. 663 01:15:04,740 --> 01:15:07,410 GUGLIELMO: No. Non è per questo. 664 01:15:07,580 --> 01:15:11,080 È perché spesso contengono nozioni diverse dalle nostre... 665 01:15:11,250 --> 01:15:14,790 e idee che potrebbero incoraggiarci a dubitare... 666 01:15:14,960 --> 01:15:18,420 dell'infallibilità della parola di Dio. 667 01:15:27,520 --> 01:15:29,390 Maestro? 668 01:15:31,890 --> 01:15:36,480 GUGLIELMO: E il dubbio, Adso, è il nemico della fede. 669 01:15:38,280 --> 01:15:40,530 Maestro? 670 01:15:55,880 --> 01:16:00,010 Maestro! 671 01:16:00,170 --> 01:16:02,340 Aspettatemi! 672 01:16:04,760 --> 01:16:07,300 GUGLIELMO: Ma io ti sto aspettando. 673 01:16:12,730 --> 01:16:15,900 Ma io vi sento camminare. 674 01:16:16,480 --> 01:16:19,900 Non sto camminando, Adso. Sono qui sotto. 675 01:16:38,500 --> 01:16:41,130 Siete voi lassù? 676 01:16:41,920 --> 01:16:44,380 GUGLIELMO: Dove sei, figliolo? 677 01:16:45,760 --> 01:16:48,550 Mi sono perso! 678 01:17:09,410 --> 01:17:11,580 Bene, Adso... 679 01:17:11,740 --> 01:17:15,160 sembra che ci troviamo in un labirinto. 680 01:17:27,470 --> 01:17:29,220 Sei ancora là? 681 01:17:29,390 --> 01:17:31,350 Sì. 682 01:17:31,510 --> 01:17:34,220 Come facciamo ad uscire? 683 01:17:34,390 --> 01:17:36,770 Non senza difficoltà... 684 01:17:36,940 --> 01:17:39,230 se mai ci riusciremo. 685 01:17:39,400 --> 01:17:44,480 Vedi, Adso, è questo il fascino di un labirinto. 686 01:17:44,690 --> 01:17:47,240 Ora mantieni la calma. 687 01:17:47,410 --> 01:17:50,160 Apri un libro e leggi ad alta voce. 688 01:17:50,370 --> 01:17:55,660 Esci dalla stanza nella quale ti trovi e continua a girare a sinistra. 689 01:17:55,830 --> 01:17:58,420 "L'amore non ha origine come morbo..." 690 01:17:58,580 --> 01:18:01,590 ma in morbo si muta quando diventa pensiero ossessivo. 691 01:18:01,750 --> 01:18:04,250 Ll teologo musulmano lbn Hazm sostiene... 692 01:18:04,420 --> 01:18:07,510 che la persona malata d'amore non vuole essere guarita e... 693 01:18:07,680 --> 01:18:11,300 che le sue fantasie amorose provocano respirazione irregolare ed accelerata. 694 01:18:11,470 --> 01:18:14,760 Egli identifica la melanconia amorosa con la licantropia... 695 01:18:14,930 --> 01:18:18,980 un'affezione che induce un comportamento da lupo nelle sue vittime. 696 01:18:19,150 --> 01:18:23,610 L'apparenza esteriore dell'amante inizia a mutare. 697 01:18:23,820 --> 01:18:27,070 Presto gli manca la vista, le sue labbra avvizziscono... 698 01:18:27,240 --> 01:18:30,200 e il suo viso comincia a coprirsi di pustole e piaghe. 699 01:18:30,410 --> 01:18:34,330 Segni simili al morso di un cane compaiono sul suo viso... 700 01:18:34,490 --> 01:18:38,290 ed egli finisce i suoi giorni aggirandosi per i cimiteri... 701 01:18:38,460 --> 01:18:41,080 la notte... 702 01:18:41,250 --> 01:18:42,460 come un lupo... 703 01:18:43,250 --> 01:18:46,090 Maestro, vedo una lanterna. 704 01:18:46,260 --> 01:18:51,220 Non muoverti. Resta dove sei. 705 01:18:51,390 --> 01:18:54,510 Vedo qualcuno. Ora si è fermato. 706 01:18:54,720 --> 01:18:57,220 Che cosa fa? 707 01:18:57,390 --> 01:18:59,520 Sta sollevando la lanterna. 708 01:18:59,690 --> 01:19:02,350 Quante volte? 709 01:19:04,070 --> 01:19:06,110 Tre volte. 710 01:19:06,280 --> 01:19:08,690 Allora sono io. Solleva la tua lanterna. 711 01:19:20,830 --> 01:19:22,290 Guardate, là! 712 01:19:29,510 --> 01:19:33,010 Non essere sciocco, figliolo. 713 01:19:33,220 --> 01:19:35,550 È solo uno specchio. 714 01:19:38,980 --> 01:19:40,810 ADSO: Maestro! 715 01:19:42,520 --> 01:19:45,810 - L libri, figliolo! Salva i libri! - Lo sto cercando di salvare voi! 716 01:19:55,870 --> 01:19:58,740 GUGLIELMO: Un trabocchetto e uno specchio. Dobbiamo esserci quasi. 717 01:20:07,040 --> 01:20:10,090 GUGLIELMO: Se ho decifrato correttamente le istruzioni... 718 01:20:10,260 --> 01:20:12,720 del traduttore greco... 719 01:20:13,970 --> 01:20:16,140 Non mi avrai creduto così sciocco... 720 01:20:16,300 --> 01:20:20,060 da consegnare la pergamena all'abate senza prima farmene una copia! 721 01:20:20,770 --> 01:20:27,020 "Manus supra idolum, age primum{\i} et septimus de quatuor" che significa? 722 01:20:32,360 --> 01:20:36,950 "Tenendo la mano sopra l'idolo... 723 01:20:37,120 --> 01:20:41,750 premere il primo e il settimo di quattro". 724 01:20:41,910 --> 01:20:43,290 Molto bene. 725 01:20:46,080 --> 01:20:47,250 Quale idolo? 726 01:20:47,420 --> 01:20:49,710 È quello che siamo venuti qui a scoprire. 727 01:20:49,880 --> 01:20:52,340 ADSO: E il primo e il settimo di quattro cosa? 728 01:20:52,510 --> 01:20:56,550 Se io avessi sempre la risposta a tutto, insegnerei teologia a Parigi. 729 01:21:56,280 --> 01:21:58,740 GUGLIELMO: E ancora. 730 01:22:04,330 --> 01:22:06,450 GUGLIELMO: Lo senti anche tu? 731 01:22:10,250 --> 01:22:12,540 - Sono i miei denti, maestro. - Che cosa? 732 01:22:12,750 --> 01:22:14,460 ADSO: L miei denti. 733 01:22:14,630 --> 01:22:16,840 Non avere paura. 734 01:22:17,430 --> 01:22:20,340 Non ho paura, ho freddo. 735 01:22:21,140 --> 01:22:24,850 Oh. Bene, allora torneremo un'altra volta. 736 01:22:25,020 --> 01:22:26,560 ADSO: Non ve ne andate per me. 737 01:22:26,730 --> 01:22:31,600 No, no. Devo ammettere che mi sfugge, per il momento. 738 01:22:33,270 --> 01:22:35,820 Allora, vediamo... 739 01:22:35,990 --> 01:22:39,570 Per trovare l'uscita da un labirinto... 740 01:22:40,660 --> 01:22:46,240 se arrivi a una biforcazione, segnala con una freccia... No, no, no. No. 741 01:22:47,870 --> 01:22:49,210 Maestro. 742 01:22:49,370 --> 01:22:51,460 Per favore, figliolo. Sto riflettendo. 743 01:22:51,630 --> 01:22:55,300 - Se ci sono frecce alla biforcazione... - Maestro! 744 01:23:02,470 --> 01:23:05,310 Bravo, ragazzo mio! 745 01:23:05,470 --> 01:23:09,640 La tua educazione classica ci ha fatto comodo. 746 01:24:21,380 --> 01:24:23,010 Grazie. 747 01:24:26,760 --> 01:24:29,310 Lucifero, sii al mio servizio. 748 01:25:24,030 --> 01:25:26,320 UOMO: Bernardo, guardate cos'abbiamo trovato! 749 01:25:26,490 --> 01:25:28,320 BERNARDO: Perquisite la creatura. 750 01:25:44,260 --> 01:25:49,090 Eminentissimo abate, mi avete invitato a indagare sulla presenza... 751 01:25:49,260 --> 01:25:52,010 del maligno nella vostra abbazia... 752 01:25:53,680 --> 01:25:55,850 Ed io l'ho già trovato. 753 01:25:59,150 --> 01:26:03,190 Quante volte ho già visto questi lugubri oggetti per l'adorazione del demonio! 754 01:26:03,360 --> 01:26:07,110 Ll galletto nero e il gatto nero? 755 01:26:07,320 --> 01:26:09,820 Ma lei l'ha fatto per mangiare, non per il demonio. 756 01:26:09,990 --> 01:26:12,240 BERNARDO: Anche Guglielmo da Baskerville ricorderà... 757 01:26:12,410 --> 01:26:13,870 il processo da lui presieduto... 758 01:26:14,870 --> 01:26:18,330 dove una donna confessò di avere avuto rapporti con un demonio... 759 01:26:18,500 --> 01:26:20,120 sotto forma di un gatto nero. 760 01:26:20,330 --> 01:26:24,050 Sono sicuro che non abbiate bisogno di basarvi sulle mie esperienze... 761 01:26:24,250 --> 01:26:27,550 per formulare le vostre conclusioni. 762 01:26:27,720 --> 01:26:32,680 No davvero. Non davanti a tali irrefutabili prove! 763 01:26:32,850 --> 01:26:37,430 Una strega! Un monaco sedotto! Riti satanici! 764 01:26:37,600 --> 01:26:39,520 Domani... 765 01:26:39,690 --> 01:26:42,770 cercheremo d'intendere se questi eventi sono connessi... 766 01:26:42,980 --> 01:26:46,320 con l'ancor più grave mistero che affligge questa abbazia. 767 01:26:48,530 --> 01:26:52,910 Rinchiudeteli, affinché tutti possano dormire tranquilli questa notte. 768 01:27:04,210 --> 01:27:07,880 ADSO: Non avete... Non avete detto nulla. 769 01:27:08,050 --> 01:27:10,510 GUGLIELMO: Non ho detto nulla... 770 01:27:10,680 --> 01:27:12,890 poiché non vi era nulla da dire. 771 01:27:14,300 --> 01:27:16,720 ADSO: Siete sempre così pronto a dire la verità... 772 01:27:16,890 --> 01:27:20,310 quando si tratta di libri e di idee. 773 01:27:20,480 --> 01:27:22,980 GUGLIELMO: Lei è già carne bruciata, Adso. 774 01:27:23,150 --> 01:27:26,570 Bernardo Gui ha parlato: Lei è una strega. 775 01:27:27,780 --> 01:27:30,820 Ma non è vero, e voi lo sapete. 776 01:27:30,990 --> 01:27:33,160 GUGLIELMO: Certo che lo so. 777 01:27:34,120 --> 01:27:39,830 Ma so anche che chiunque contesti il verdetto di un inquisitore... 778 01:27:40,000 --> 01:27:43,120 è egli stesso colpevole di eresia. 779 01:27:45,880 --> 01:27:49,010 ADSO: Sembra che voi ne sappiate molto. 780 01:27:50,010 --> 01:27:52,550 GUGLIELMO: Oh, sì. 781 01:27:56,060 --> 01:27:59,140 Non volete dirmi niente... 782 01:28:00,680 --> 01:28:02,140 come a un amico? 783 01:28:02,900 --> 01:28:05,980 Beh, non c'è molto da dire. 784 01:28:07,400 --> 01:28:09,570 Anch'io sono stato un inquisitore... 785 01:28:09,740 --> 01:28:15,360 ma all'inizio, quando l'lnquisizione si proponeva di guidare... 786 01:28:15,530 --> 01:28:18,160 non di punire. 787 01:28:19,240 --> 01:28:22,960 Una volta presiedetti un processo contro un uomo... 788 01:28:24,040 --> 01:28:28,210 la cui unica colpa era stata quella di aver tradotto dal greco un libro... 789 01:28:28,380 --> 01:28:32,170 che contrastava con le Sacre Scritture. 790 01:28:33,840 --> 01:28:38,810 Bernardo Gui lo voleva condannato come eretico. 791 01:28:40,270 --> 01:28:43,230 Lo decisi di assolverlo. 792 01:28:43,390 --> 01:28:49,820 Allora Bernardo Gui accusò me di eresia per aver difeso quell'uomo. 793 01:28:51,490 --> 01:28:54,030 Mi appellai al papa. 794 01:28:55,200 --> 01:28:57,990 Fui gettato in carcere... 795 01:28:59,830 --> 01:29:02,290 torturato... 796 01:29:09,290 --> 01:29:12,670 e infine ritrattai. 797 01:29:16,890 --> 01:29:19,260 E come andò a finire? 798 01:29:19,970 --> 01:29:23,060 L'uomo fu arso sul rogo. 799 01:29:23,850 --> 01:29:26,600 Ed io sono ancora vivo. 800 01:29:50,540 --> 01:29:52,670 BERNARDO: Frate Salvatore... 801 01:29:55,340 --> 01:29:59,260 queste torture mi procureranno lo stesso dolore che procureranno a te. 802 01:30:03,850 --> 01:30:06,810 Ma tu puoi porvi fine prima ancora che cominciamo. 803 01:30:06,980 --> 01:30:11,480 Apri le porte del tuo cuore. Lndaga nella profondità della tua anima. 804 01:30:11,650 --> 01:30:12,940 Lndaga. 805 01:30:13,110 --> 01:30:14,610 Lo indago! 806 01:30:16,450 --> 01:30:19,860 Lo indago. Lo indago. 807 01:30:20,660 --> 01:30:22,280 BERNARDO: Allora dimmi... 808 01:30:24,040 --> 01:30:26,160 chi, tra i tuoi confratelli... 809 01:30:26,330 --> 01:30:30,330 è l'eretico responsabile di questi omicidi? 810 01:30:44,350 --> 01:30:45,810 Lo non so niente. 811 01:30:55,110 --> 01:31:00,150 ADSO: Quella notte vegliai soffrendo{\i} per la ragazza o per me stesso?{\i}. 812 01:31:00,320 --> 01:31:02,200 Non lo sapevo.{\i}. 813 01:31:02,410 --> 01:31:05,530 All'alba giunsero{\i} gli inviati del papa...{\i} 814 01:31:05,700 --> 01:31:09,620 i nostri avversari{\i} nell'imminente dibattito.{\i}. 815 01:31:09,830 --> 01:31:13,670 Ma ormai tutto ciò{\i} significava pochissimo per me.{\i}. 816 01:31:36,780 --> 01:31:40,280 MICHELE: Eminenza, venerabili fratelli... 817 01:31:40,450 --> 01:31:44,570 finalmente ci riuniamo per questo dibattito a lungo atteso. 818 01:31:44,740 --> 01:31:50,750 Abbiamo tutti percorso lunghe distanze per risolvere una controversia... 819 01:31:50,960 --> 01:31:57,130 che ha così gravemente pregiudicato l'unità della nostra Santa Madre Chiesa. 820 01:31:57,960 --> 01:32:01,170 Ll buon popolo di tutta la cristianità... 821 01:32:01,340 --> 01:32:04,590 volge il suo sguardo verso queste venerabili mura... 822 01:32:04,800 --> 01:32:09,180 ansiosamente attendendo la nostra risposta alla molto dibattuta questione: 823 01:32:10,020 --> 01:32:12,390 Gesù Cristo... 824 01:32:12,560 --> 01:32:14,900 possedeva o no... 825 01:32:15,060 --> 01:32:18,270 gli indumenti che indossava? 826 01:32:28,450 --> 01:32:32,080 Amatissimi fratelli dell'ordine francescano. 827 01:32:32,250 --> 01:32:38,960 Ll nostro Santo Padre, il papa, ha autorizzato me e i suoi fedeli servi... 828 01:32:39,130 --> 01:32:41,920 a parlare in suo nome. 829 01:32:42,130 --> 01:32:46,090 La questione non è se Cristo fosse povero... 830 01:32:46,300 --> 01:32:51,390 ma se la Chiesa debba essere povera. 831 01:32:51,600 --> 01:32:57,060 Voi francescani auspicate che il clero rinunci a ciò che possiede... 832 01:32:57,270 --> 01:32:59,690 consegni le sue ricchezze... 833 01:32:59,900 --> 01:33:02,990 che le abbazie abbandonino i loro sacri tesori... 834 01:33:03,150 --> 01:33:06,030 e distribuiscano le loro fertili terre ai servi... 835 01:33:06,200 --> 01:33:07,410 Ho trovato il libro. 836 01:33:08,370 --> 01:33:09,990 L'ho trovato nel mio laboratorio. 837 01:33:10,200 --> 01:33:14,040 Un libro in greco era nascosto dietro i recipienti delle mie erbe. 838 01:33:14,250 --> 01:33:15,620 Non toccarlo. 839 01:33:15,830 --> 01:33:18,210 Torna là. Chiuditi a chiave. 840 01:33:18,420 --> 01:33:21,090 Ti raggiungerò appena potrò. 841 01:33:21,300 --> 01:33:24,920 Privando così la nostra santa Chiesa dei mezzi necessari... 842 01:33:25,090 --> 01:33:30,430 per opporsi agli increduli e combattere gli infedeli. 843 01:33:30,640 --> 01:33:35,230 Voi dimenticate che anche i più grandi monumenti a nostro Signore... 844 01:33:35,390 --> 01:33:40,770 sono solo un pallido riflesso della Sua maestà e della Sua grazia infinita. 845 01:33:40,940 --> 01:33:44,400 Anziché strappare alla Chiesa... 846 01:35:22,630 --> 01:35:23,920 Presto, fratello, presto. 847 01:35:24,090 --> 01:35:27,090 Salvatore ha confessato il suo passato di eretico e anche il tuo. 848 01:35:27,260 --> 01:35:30,760 Hai pochissimo tempo per sfuggire al rogo. 849 01:35:37,560 --> 01:35:39,230 REMIGIO: Grazie, fratello. 850 01:36:12,720 --> 01:36:16,550 GUARDIA 1: Dove vai? REMIGIO: Sono il dispensiere. 851 01:36:16,720 --> 01:36:17,760 GUARDIA 2: Vieni con noi! 852 01:36:17,970 --> 01:36:20,850 Come potete chiamare il bordello del papa "dimora di Dio sulla terra"? 853 01:36:21,060 --> 01:36:22,270 Rispondete! 854 01:36:22,480 --> 01:36:24,641 Questi delitti sono il segno che una riconciliazione... 855 01:36:29,400 --> 01:36:33,400 l vangeli affermano categoricamente che Cristo possedeva una borsa. 856 01:36:33,610 --> 01:36:35,160 Questa è una bugia! E voi lo sapete! 857 01:36:35,370 --> 01:36:39,160 Ll Signore ha ordinato ai suoi discepoli in almeno sette occasioni: 858 01:36:39,370 --> 01:36:43,410 - "Non possedete né oro..." - Venerabili fratelli! 859 01:36:49,090 --> 01:36:51,920 Fratelli, vi prego! 860 01:36:53,260 --> 01:36:56,340 È avvenuta una cosa della massima gravità. 861 01:36:56,510 --> 01:36:59,760 Lasciatemi andare! Giuro che non l'ho ucciso! 862 01:36:59,930 --> 01:37:02,520 Ero nel granaio a fare l'inventario! 863 01:37:02,680 --> 01:37:05,020 Non ho ucciso nessuno! Lo giuro! 864 01:37:05,190 --> 01:37:08,270 BERNARDO: Allora spiegaci il motivo della tua fuga. 865 01:37:10,150 --> 01:37:11,280 REMIGIO: Lo stavo... 866 01:37:11,440 --> 01:37:14,490 BERNARDO: Avevo già ordinato il tuo arresto per altre accuse. 867 01:37:14,650 --> 01:37:17,450 Ora vedo che avevo agito bene. 868 01:37:18,280 --> 01:37:22,330 Se qualcun altro non avesse preferito guardare nella direzione errata... 869 01:37:22,500 --> 01:37:26,330 molti uomini di Dio sarebbero ancora tra noi. 870 01:37:42,180 --> 01:37:45,310 "Usare persone volgari. 871 01:37:45,480 --> 01:37:48,600 Derivare diletto dai loro difetti". 872 01:37:49,560 --> 01:37:52,270 Ti prego, figliolo, sto cercando di pensare! 873 01:37:52,440 --> 01:37:55,780 ADSO: Lo pure, maestro. Lo pure. 874 01:37:55,950 --> 01:37:58,910 Allora tenta di usare la testa, anziché il cuore... 875 01:37:59,070 --> 01:38:01,030 e forse faremo qualche progresso. 876 01:38:01,240 --> 01:38:04,120 L libri sono più importanti delle persone per voi? 877 01:38:04,290 --> 01:38:05,950 Ho detto questo, per te? 878 01:38:06,120 --> 01:38:09,630 Non sembra che vi importi mai nulla di nessuno. 879 01:38:09,790 --> 01:38:12,290 Non potreste almeno mostrare un po' di pietà? 880 01:38:17,180 --> 01:38:20,680 Forse è questo il mio modo di mostrare pietà. 881 01:38:22,220 --> 01:38:25,640 Ma la pietà non la salverà dal fuoco. 882 01:38:34,360 --> 01:38:40,160 Vi rammento che siete tutti tenuti, in forza del voto d'obbedienza... 883 01:38:40,320 --> 01:38:42,830 e a rischio di essere scomunicati... 884 01:38:43,030 --> 01:38:47,830 ad aiutare l'inquisitore nella sua dolorosa lotta contro l'eresia. 885 01:38:48,000 --> 01:38:51,040 E a sedere con me in questo tribunale... 886 01:38:51,210 --> 01:38:53,960 e a condividere l'onere del verdetto... 887 01:38:54,130 --> 01:39:00,800 richiederò l'assistenza di altri due giudici. 888 01:39:11,730 --> 01:39:13,860 Ll magnifico abate... 889 01:39:14,820 --> 01:39:17,110 e... 890 01:39:21,530 --> 01:39:24,320 il fratello Guglielmo da Baskerville. 891 01:40:02,200 --> 01:40:04,200 Salvatore. 892 01:40:13,580 --> 01:40:15,580 Salvatore... 893 01:40:15,750 --> 01:40:18,750 vuoi ripetere la confessione fatta la notte scorsa? 894 01:40:19,960 --> 01:40:23,300 Che tu e il tuo complice, Remigio da Varagine... 895 01:40:23,510 --> 01:40:26,390 eravate membri dell'ordine eretico dei dolciniani? 896 01:40:27,100 --> 01:40:28,970 Sì, sì. 897 01:40:35,900 --> 01:40:37,500 Grazie. 898 01:40:49,660 --> 01:40:51,700 - Voi mi perdonate. - Basta! 899 01:40:54,750 --> 01:41:00,380 Remigio da Varagine, neghi tu ciò che il tuo complice ha confessato? 900 01:41:03,220 --> 01:41:04,970 No. 901 01:41:05,130 --> 01:41:07,180 Non lo nego. 902 01:41:09,010 --> 01:41:12,140 Lo ne sono fiero! 903 01:41:13,890 --> 01:41:17,020 Nei 12 anni che sono stato qui... 904 01:41:17,190 --> 01:41:20,610 non ho fatto altro che rimpinzarmi la pancia... 905 01:41:20,780 --> 01:41:22,440 soddisfare la mia verga... 906 01:41:22,650 --> 01:41:26,660 e imporre le decime ai contadini affamati. 907 01:41:26,870 --> 01:41:30,910 Ma adesso voi mi avete dato la forza... 908 01:41:31,080 --> 01:41:36,000 di ricordare ciò a cui un tempo ho creduto con tutto il mio cuore... 909 01:41:36,170 --> 01:41:38,210 e per questo io vi ringrazio. 910 01:41:38,420 --> 01:41:42,750 Ricordare che un tempo saccheggiavi e bruciavi le proprietà della Chiesa? 911 01:41:42,920 --> 01:41:45,760 REMIGIO: Sì! Per restituire alla gente... 912 01:41:45,930 --> 01:41:48,430 ciò che quelli come te gli avevate sottratto. 913 01:41:48,600 --> 01:41:52,010 E non massacrasti anche molti vescovi e molti preti? 914 01:41:52,180 --> 01:41:53,890 Sì! 915 01:41:54,060 --> 01:42:00,230 E scannerei voi tutti, se ne avessi modo! 916 01:42:07,320 --> 01:42:13,160 Santa Maria, madre di Dio, ascolta la mia umile preghiera. 917 01:42:15,710 --> 01:42:19,290 So che il mio peccato è molto grave... 918 01:42:20,130 --> 01:42:21,790 ma Ti supplico... 919 01:42:21,960 --> 01:42:26,010 fa' che ella non soffra per il mio errore. 920 01:42:26,220 --> 01:42:28,180 Madre benedetta... 921 01:42:28,340 --> 01:42:33,260 molti anni fa hai concesso il miracolo di salvare il mio maestro. 922 01:42:33,890 --> 01:42:37,600 Non faresti lo stesso per questa ragazza? 923 01:42:39,270 --> 01:42:44,610 Ll mio maestro dice che sono sempre i semplici a pagare per tutti. 924 01:42:45,650 --> 01:42:51,070 Ma io Ti supplico, Madre santissima, non lasciare che ciò avvenga. 925 01:42:52,990 --> 01:42:55,910 BERNARDO: Colpevole è questa strega... 926 01:42:56,790 --> 01:43:00,080 che ha sedotto un monaco... 927 01:43:00,250 --> 01:43:04,460 e che ha praticato il suo diabolico rituale entro questo luogo santo. 928 01:43:07,050 --> 01:43:09,930 Colpevole è Salvatore... 929 01:43:10,340 --> 01:43:12,930 che ha confessato il suo passato di eretico... 930 01:43:13,100 --> 01:43:16,770 e che è stato colto in flagrante delicto con una strega! 931 01:43:16,980 --> 01:43:21,060 Colpevole è Remigio da Varagine... 932 01:43:21,270 --> 01:43:24,480 il quale, oltre a non pentirsi delle sue passate eresie... 933 01:43:24,650 --> 01:43:28,190 tentava la fuga dopo aver assassinato l'erborista Severino. 934 01:43:28,400 --> 01:43:29,700 È una menzogna! 935 01:43:29,860 --> 01:43:33,530 Lo non ho mai ucciso né l'erborista né altri, in questa abbazia! 936 01:43:33,740 --> 01:43:36,030 BERNARDO: Pertanto chiedo a voi... 937 01:43:36,200 --> 01:43:39,960 di confermare la mia sentenza, magnificentissimo abate. 938 01:43:44,670 --> 01:43:48,590 Ll mio cuore trabocca di dolore... 939 01:43:49,260 --> 01:43:52,340 ma non vedo motivo di contestare... 940 01:43:52,510 --> 01:43:56,050 la giusta sentenza della Santa lnquisizione. 941 01:43:57,850 --> 01:44:01,520 E tu, Guglielmo da Baskerville? 942 01:44:08,230 --> 01:44:09,860 Sì. 943 01:44:10,030 --> 01:44:11,950 È colpevole. 944 01:44:12,280 --> 01:44:14,950 Colpevole di avere, nella sua giovinezza... 945 01:44:15,370 --> 01:44:18,830 male interpretato il messaggio del Vangelo. 946 01:44:19,910 --> 01:44:24,080 Ed è colpevole di aver confuso... 947 01:44:24,250 --> 01:44:29,460 l'amore per la povertà con la cieca distruzione di ricchezza e proprietà. 948 01:44:32,050 --> 01:44:36,550 Ma, eminentissimo abate, egli è innocente dei crimini... 949 01:44:36,720 --> 01:44:39,350 che hanno macchiato di sangue la vostra abbazia. 950 01:44:41,850 --> 01:44:45,440 Poiché frate Remigio non sa leggere il greco. 951 01:44:45,650 --> 01:44:47,770 E tutto questo mistero... 952 01:44:47,940 --> 01:44:51,690 ruota attorno al furto e al possesso di un libro scritto in greco... 953 01:44:51,860 --> 01:44:54,530 e nascosto da qualche parte nella biblioteca. 954 01:44:55,780 --> 01:44:59,240 BERNARDO: Dato che il verdetto dell'lnquisizione è stato contestato... 955 01:44:59,410 --> 01:45:03,080 siamo obbligati a costringere il prigioniero a confessare il delitto. 956 01:45:03,290 --> 01:45:06,210 Sia condotto nella fucina e gli siano mostrati gli strumenti. 957 01:45:07,590 --> 01:45:10,840 Lo confesserò qualunque cosa... 958 01:45:11,050 --> 01:45:13,130 ma non torturatemi. 959 01:45:13,300 --> 01:45:15,880 Non potrei superare una notte come Salvatore. 960 01:45:16,050 --> 01:45:17,800 Molto bene. 961 01:45:18,140 --> 01:45:19,510 Perché li hai uccisi? 962 01:45:21,470 --> 01:45:22,930 Perché? 963 01:45:23,100 --> 01:45:27,060 Non lo so. 964 01:45:28,560 --> 01:45:31,980 - Perché ti ha ispirato il demonio? - Sì. 965 01:45:32,150 --> 01:45:35,650 Ecco, sì, sono stato ispirato dal demonio. 966 01:45:35,820 --> 01:45:40,080 Sono ispirato dal demonio! 967 01:45:41,040 --> 01:45:46,250 Adrammelech, Lucifer, io v'invoco, signori dell'inferno! 968 01:45:46,460 --> 01:45:48,420 Alastor! 969 01:45:49,170 --> 01:45:50,590 Azazel! 970 01:45:52,170 --> 01:45:54,970 Ll pastore ha fatto il suo dovere... 971 01:45:55,130 --> 01:45:59,850 ed ora la pecora infetta dev'essere consegnata alle fiamme purificatrici. 972 01:46:00,010 --> 01:46:02,430 GUGLIELMO: Voi potrete far bruciare fra' Remigio... 973 01:46:02,640 --> 01:46:06,980 ma con ciò non arresterete i crimini che avvengono in questa abbazia. 974 01:46:07,150 --> 01:46:09,600 Altri monaci troveranno la morte qui... 975 01:46:09,770 --> 01:46:12,650 e anch'essi avranno macchie nere sulle dita... 976 01:46:12,820 --> 01:46:14,530 e macchie nere sulla lingua! 977 01:46:15,780 --> 01:46:17,400 Vostra Eminenza, vi supplichiamo. 978 01:46:17,570 --> 01:46:20,740 Noi francescani siamo sconvolti dalle parole di fratello Guglielmo. 979 01:46:20,950 --> 01:46:23,370 BERTRAND: Nuovamente le vostre teorie... 980 01:46:23,540 --> 01:46:25,700 proteggono gli eretici e conducono al male. 981 01:46:25,910 --> 01:46:27,710 - Il dibattito è concluso. MICHELE: No. 982 01:46:27,870 --> 01:46:31,960 BERNARDO: Sembra che fra' Guglielmo da Baskerville sia ricaduto... 983 01:46:32,960 --> 01:46:36,460 nell'errore dal quale un tempo si era emendato. 984 01:46:36,630 --> 01:46:40,470 Avendo tentato di nuovo di proteggere un eretico... 985 01:46:40,640 --> 01:46:43,680 dalla giusta punizione dell'lnquisizione... 986 01:46:43,850 --> 01:46:47,600 egli mi accompagnerà ad Avignone per la conferma della mia sentenza... 987 01:46:47,770 --> 01:46:49,900 da Sua Santità papa Giovanni. 988 01:47:05,200 --> 01:47:06,950 GUGLIELMO: Lo ho ragione. 989 01:47:08,830 --> 01:47:14,040 ADSO: Se solo avessi trovato il libro e{\i} dimostrato che Bernardo Gui aveva torto!{\i}. 990 01:47:14,210 --> 01:47:18,130 Ma l'Anticristo aveva riportato{\i} un'altra vittoria.{\i}. 991 01:47:18,300 --> 01:47:22,590 Nulla pareva ormai{\i} potergli sbarrare la via.{\i}. 992 01:47:29,230 --> 01:47:31,690 MICHELE: Venite. 993 01:48:01,220 --> 01:48:04,340 JORGE: Quando i roghi verranno accesi questa notte... 994 01:48:04,510 --> 01:48:10,520 che quelle fiamme possano purificare ciascuno di noi nei nostri cuori. 995 01:48:10,730 --> 01:48:16,860 Ritorniamo a ciò che era e dovrebbe sempre essere la missione dell'abbazia: 996 01:48:17,020 --> 01:48:19,480 La preservazione del sapere. 997 01:48:19,690 --> 01:48:25,240 "Preservazione", ho detto, non "ricerca". 998 01:48:25,450 --> 01:48:30,120 Perché non vi è progresso nella storia della conoscenza... 999 01:48:30,290 --> 01:48:35,580 ma una mera, costante e sublime ricapitolazione. 1000 01:48:36,210 --> 01:48:38,960 Lodiamo quindi l'Altissimo... 1001 01:48:39,130 --> 01:48:43,720 perché l'Anticristo, con occhi iniettati di sangue e piede biforcuto... 1002 01:48:43,880 --> 01:48:47,930 è stato cacciato dalla nostra santa residenza... 1003 01:48:48,100 --> 01:48:53,310 e ora la nostra abbazia è stata restituita alla pace. 1004 01:49:02,780 --> 01:49:07,370 Aveva la potenza di 1000 scorpioni! Così mi ha detto. 1005 01:49:07,530 --> 01:49:09,530 Chi te l'ha detto? Ha la lingua nera! 1006 01:49:09,700 --> 01:49:11,620 Le sue dita sono nere come il carbone... 1007 01:49:11,830 --> 01:49:15,000 come aveva predetto fra' Guglielmo. GUGLIELMO: Adso! 1008 01:49:28,760 --> 01:49:30,720 NOVIZIO: È fratello Malachia. - Malachia? 1009 01:49:30,890 --> 01:49:33,390 - Sì, padre, sì. - Oddio! 1010 01:49:33,560 --> 01:49:35,560 Malachia no! 1011 01:49:36,060 --> 01:49:38,770 Non avrà mai fine? 1012 01:49:39,400 --> 01:49:41,320 Malachia. 1013 01:49:49,200 --> 01:49:51,830 MONACO: Bernardo, Guglielmo da Baskerville aveva ragione. 1014 01:49:52,040 --> 01:49:54,700 - Aveva predetto che... - Certo! Lui lo sapeva. 1015 01:49:55,330 --> 01:49:59,040 Come lo avrei saputo io, se fossi stato l'assassino. 1016 01:49:59,210 --> 01:50:01,460 Trovate Guglielmo da Baskerville. 1017 01:50:01,840 --> 01:50:03,380 ADSO: Non sappiamo ancora come aprire lo specchio! 1018 01:50:03,550 --> 01:50:06,930 GUGLIELMO: Forse premendo la prima e la settima lettera di "quattro". 1019 01:50:07,090 --> 01:50:09,470 ADSO: Si riferiva alla parola quattro? - Ln latino. 1020 01:50:09,640 --> 01:50:12,470 Quatuor, ricordi? Sull'incisione sopra lo specchio? 1021 01:50:12,640 --> 01:50:14,890 ADSO: Ma dovevamo mettere la mano sull'idolo. 1022 01:50:15,060 --> 01:50:18,520 GUGLIELMO: Non "idolum" in latino ma "eidolon" in greco. 1023 01:50:18,730 --> 01:50:22,820 Che significa "immagine" o "riflesso". Ll nostro riflesso. 1024 01:50:25,990 --> 01:50:29,660 ADSO: Da questa parte, maestro. - No, da questa parte, Adso. 1025 01:51:18,620 --> 01:51:21,170 Ecco, la Q. La Q e la R. 1026 01:51:22,330 --> 01:51:24,920 GUGLIELMO: Prega lddio che non ci sbagliamo. 1027 01:51:35,890 --> 01:51:37,850 Vieni. 1028 01:52:03,500 --> 01:52:06,130 Felice notte, venerabile Jorge. 1029 01:52:12,890 --> 01:52:17,560 Ti stavo aspettando già da diversi giorni, Guglielmo. 1030 01:52:17,770 --> 01:52:21,480 Dovete aver volato, per essere arrivato qui prima di noi. 1031 01:52:21,640 --> 01:52:26,860 Hai scoperto molte cose, dalla tua venuta in questa abbazia... 1032 01:52:27,020 --> 01:52:32,070 ma la scorciatoia attraverso il labirinto ti è ancora ignota. 1033 01:52:32,530 --> 01:52:36,320 Dimmi, dunque, cos'è che vuoi? 1034 01:52:37,990 --> 01:52:42,330 Voglio vedere quel libro greco che secondo voi non è mai stato scritto. 1035 01:52:42,500 --> 01:52:45,710 Un libro dedicato interamente alla commedia... 1036 01:52:45,880 --> 01:52:49,800 da voi tanto odiata, così come odiate il riso. 1037 01:52:51,670 --> 01:52:56,680 Voglio vedere quello, che probabilmente è l'unica copia rimasta... 1038 01:52:57,510 --> 01:53:00,220 del secondo libro della Poetica di Aristotele. 1039 01:53:00,640 --> 01:53:06,900 Guglielmo, che splendido bibliotecario saresti stato. 1040 01:53:07,570 --> 01:53:11,230 Eccoti la tua meritata ricompensa. 1041 01:53:13,360 --> 01:53:14,860 Leggilo pure. 1042 01:53:15,030 --> 01:53:17,620 Sfoglia i suoi segreti. 1043 01:53:21,540 --> 01:53:23,580 Hai vinto. 1044 01:53:32,760 --> 01:53:34,010 GUARDIA: Avanti, ora. 1045 01:53:52,030 --> 01:53:54,400 GUGLIELMO: "Discuteremo del modo in cui la commedia..." 1046 01:53:54,570 --> 01:53:56,360 stimola il piacere del ridicolo... 1047 01:53:56,530 --> 01:54:01,200 usando persone volgari e derivando diletto dai loro difetti... 1048 01:54:04,160 --> 01:54:06,620 Continua, Guglielmo. Leggi, leggi! 1049 01:54:06,960 --> 01:54:09,380 Maestro, vi prego, dobbiamo fare in fretta. 1050 01:54:09,540 --> 01:54:11,670 Se la luce è troppo bassa per te... 1051 01:54:12,050 --> 01:54:14,550 dallo a questo ragazzo. Lui ci riuscirà di certo. 1052 01:54:14,760 --> 01:54:20,050 Non consentirò che il mio fedele allievo giri le pagine avvelenate del libro. 1053 01:54:20,220 --> 01:54:24,680 Non senza la protezione di un guanto come quello che ora sto portando io. 1054 01:54:30,360 --> 01:54:33,400 GUGLIELMO: La porta, presto! Prima che ci chiuda dentro! 1055 01:54:36,990 --> 01:54:38,860 Spingiamo. 1056 01:54:44,830 --> 01:54:46,870 Fermo, fermo. 1057 01:54:49,460 --> 01:54:50,630 Ssh! 1058 01:55:13,480 --> 01:55:18,240 Venerabile fratello, ci sono altri libri che trattano la commedia. 1059 01:55:18,400 --> 01:55:21,280 Perché questo ti fa così tanta paura? 1060 01:55:21,450 --> 01:55:25,540 JORGE: Perché fu scritto da Aristotele. - Adso, di qua. 1061 01:55:51,650 --> 01:55:55,690 Salvatore, rinunci tu al demonio e abbracci Gesù Cristo... 1062 01:55:55,900 --> 01:55:57,440 come tuo signore e salvatore? 1063 01:56:07,410 --> 01:56:10,250 Remigio da Varagine, rinunci tu al demonio... 1064 01:56:10,410 --> 01:56:12,920 ed abbracci Gesù Cristo... REMIGIO: Per quale motivo? 1065 01:56:13,130 --> 01:56:17,710 Meglio morire in fretta che passare il resto della vita in una cella! 1066 01:56:17,920 --> 01:56:22,930 Ll demonio al quale oggi io rinuncio sei tu, Bernardo Gui! 1067 01:56:27,390 --> 01:56:28,890 BERNARDO: Rinunci tu al demonio... 1068 01:56:29,060 --> 01:56:31,480 ed abbracci Gesù Cristo come tuo signore e salvatore? 1069 01:56:37,230 --> 01:56:41,110 GUGLIELMO: Ma che cosa c'è di tanto terribile nel riso? 1070 01:56:41,280 --> 01:56:43,450 JORGE: Ll riso uccide la paura. 1071 01:56:43,610 --> 01:56:46,660 E senza paura non può esservi la fede. 1072 01:56:47,200 --> 01:56:52,750 Perché senza la paura del demonio non c'è più necessità del timore di Dio. 1073 01:56:53,920 --> 01:56:58,630 GUGLIELMO: Ma non puoi eliminare il riso eliminando questo libro. 1074 01:56:59,130 --> 01:57:01,710 JORGE: No, certamente. 1075 01:57:01,920 --> 01:57:05,010 Ll riso resterà lo sfogo dell'uomo volgare. 1076 01:57:05,180 --> 01:57:08,930 Ma cosa succederebbe se, per colpa di questo libro... 1077 01:57:09,100 --> 01:57:15,310 gli uomini saggi andassero affermando che si può ridere di tutto? 1078 01:57:15,480 --> 01:57:17,480 Possiamo ridere di Dio? 1079 01:57:17,650 --> 01:57:21,440 Ll mondo precipiterebbe di nuovo nel caos. 1080 01:57:21,650 --> 01:57:27,410 Per questo io sigillo ciò che non doveva essere detto... 1081 01:57:28,240 --> 01:57:30,950 nella tomba che sto per diventare. 1082 01:57:36,330 --> 01:57:38,880 ADSO: Eccolo! Era là, dietro l'arco! 1083 01:59:27,110 --> 01:59:30,030 SALVATORE: Salva me! 1084 02:00:12,820 --> 02:00:14,160 GUGLIELMO: Adso! 1085 02:00:14,370 --> 02:00:15,970 Adso! 1086 02:00:20,830 --> 02:00:23,790 - Maestro! - Vai avanti! Te lo ordino! 1087 02:00:28,800 --> 02:00:31,510 Esci subito di qui! Te lo ordino! 1088 02:00:35,260 --> 02:00:37,890 Ti prego, Dio, salvalo. 1089 02:00:49,740 --> 02:00:51,150 BERNARDO: Teneteli indietro. 1090 02:00:52,240 --> 02:00:54,110 Bruciate la strega! 1091 02:01:00,580 --> 02:01:02,870 Come osate alzare le vostre mani contro la Chiesa? 1092 02:01:04,170 --> 02:01:05,620 Venite. 1093 02:02:23,410 --> 02:02:25,540 No! Non potete partire! 1094 02:02:25,750 --> 02:02:27,670 Tutto questo è opera vostra! 1095 02:02:27,870 --> 02:02:30,380 Ll mio maestro ha scoperto il vero omicida! 1096 02:02:57,990 --> 02:02:59,700 BERNARDO: Aiutatemi. Presto! 1097 02:03:00,410 --> 02:03:01,910 Aiutatemi! 1098 02:03:02,120 --> 02:03:04,410 Aiutatemi! No! 1099 02:03:04,620 --> 02:03:06,660 No, no! 1100 02:03:48,540 --> 02:03:50,870 Maestro. 1101 02:03:52,460 --> 02:03:54,130 Adso! 1102 02:07:01,480 --> 02:07:04,440 ADSO: Non ho mai rimpianto{\i} la mia scelta...{\i} 1103 02:07:04,610 --> 02:07:11,120 perché ho imparato dal mio maestro{\i} ciò che era saggio, bene e giusto.{\i}. 1104 02:07:11,280 --> 02:07:15,290 Quando infine ci separammo, {\i} egli mi fece dono delle sue lenti.{\i}. 1105 02:07:15,450 --> 02:07:19,870 Ero ancora giovane, mi disse, ma{\i} un giorno mi sarebbero tornate utili.{\i}. 1106 02:07:20,040 --> 02:07:25,710 E infatti le porto persino ora, {\i} sul naso, mentre scrivo queste righe.{\i}. 1107 02:07:25,880 --> 02:07:31,590 Poi mi abbracciò con la tenerezza{\i} di un padre e mi salutò.{\i}. 1108 02:07:31,760 --> 02:07:35,310 Non lo rividi mai più{\i} né so che cosa gli sia accaduto...{\i} 1109 02:07:35,470 --> 02:07:38,980 ma prego sempre che Dio abbia{\i} accolto la sua anima e perdonato...{\i} 1110 02:07:39,140 --> 02:07:44,650 gli atti d'orgoglio che la sua fierezza{\i} intellettuale lo aveva spinto a fare.{\i}. 1111 02:07:45,150 --> 02:07:50,070 Tuttavia, ora che sono molto, {\i} molto vecchio...{\i} 1112 02:07:50,240 --> 02:07:55,120 confesso che di tutti i volti che{\i} dal passato mi tornano alla mente...{\i} 1113 02:07:55,290 --> 02:07:58,870 più chiaro di tutti vedo quello{\i} della fanciulla...{\i} 1114 02:07:59,040 --> 02:08:05,500 che non ho mai cessato di sognare{\i} in questi numerosi, lunghi anni.{\i}. 1115 02:08:05,670 --> 02:08:09,510 Fu l'unico amore terreno{\i} della mia vita...{\i} 1116 02:08:09,670 --> 02:08:12,840 e nonostante ciò non avevo saputo, {\i} né mai scoprii...{\i} 1117 02:08:13,010 --> 02:08:14,640 il suo nome.{\i} 1071 02:09:34,090 --> 02:11:36,090 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud