1
00:00:22,150 --> 00:00:25,650
Tendo chegado ao fim da minha vida
de triste pecador,
2
00:00:25,750 --> 00:00:27,700
com o cabelo já todo branco,
3
00:00:27,800 --> 00:00:31,200
preparo-me para deixar, neste pergaminho,
o meu testemunho
4
00:00:31,300 --> 00:00:36,200
dos acontecimentos assombrosos
e terríveis a que assisti na juventude,
5
00:00:36,300 --> 00:00:42,300
em finais do ano do Senhor de 1327.
6
00:00:42,400 --> 00:00:45,400
Que Deus me conceda sabedoria e graça
7
00:00:45,500 --> 00:00:49,400
para ser o cronista fiel
dos acontecimentos que tiveram lugar
8
00:00:49,500 --> 00:00:53,600
numa remota abadia
do soturno norte de Itália.
9
00:00:53,700 --> 00:00:58,400
Uma abadia, cujo nome, ainda agora,
10
00:00:58,500 --> 00:01:02,300
se me afigura piedoso
e prudente omitir.
11
00:01:15,300 --> 00:01:20,800
O NOME DA ROSA
12
00:03:34,600 --> 00:03:38,900
Que não me trema a mão, agora que
vou começar a reviver o passado
13
00:03:39,300 --> 00:03:43,200
e os sentimentos de apreensão
que oprimiram o meu coração,
14
00:03:43,400 --> 00:03:46,200
quando transpusemos aquelas ameias.
15
00:04:22,200 --> 00:04:25,000
Deveríamos dizer-lhe?
16
00:04:26,600 --> 00:04:28,900
Não.
17
00:04:29,100 --> 00:04:31,500
Ele irá procurar nos lugares errados.
18
00:04:31,800 --> 00:04:33,600
Mas...
19
00:04:33,900 --> 00:04:38,500
...e se ele acabar
por descobrir sozinho?
20
00:04:38,900 --> 00:04:42,700
Estais a sobrestimar os dotes dele,
Senhor abade.
21
00:04:43,100 --> 00:04:47,700
Só há uma autoridade capaz
de investigar tais assuntos.
22
00:04:49,300 --> 00:04:52,500
A Santa Inquisição.
23
00:04:58,300 --> 00:05:02,200
Qual é a vossa opinião,
Venerável Jorge?
24
00:05:04,200 --> 00:05:06,000
Caríssimos irmãos,
25
00:05:06,200 --> 00:05:10,300
eu deixo essas questões mundanas
para homens mais jovens.
26
00:05:25,800 --> 00:05:27,700
Adso.
27
00:05:27,900 --> 00:05:30,600
- Sim, Mestre?
- Para dominarmos a Natureza,
28
00:05:30,900 --> 00:05:34,100
temos primeiro de aprender
a obedecer-lhe.
29
00:05:34,700 --> 00:05:37,800
Volta aos pátios de entrada,
contorna o "edificium" à tua esquerda,
30
00:05:38,000 --> 00:05:41,700
entra no átrio à tua direita
e acharás o lugar que pretendes...
31
00:05:42,000 --> 00:05:44,100
atrás do terceiro arco.
32
00:05:53,100 --> 00:05:55,700
Mas haveis-me dito que nunca
estivestes nesta abadia.
33
00:05:56,000 --> 00:06:00,100
À chegada, vi um monge a ir para lá,
muito apressado.
34
00:06:00,500 --> 00:06:03,400
Mas reparei que ele voltou
mais sereno...
35
00:06:03,700 --> 00:06:06,700
...com um ar de contentamento.
36
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Obrigado, Mestre.
37
00:06:51,800 --> 00:06:55,800
Em nome da ordem Beneditina,
tenho a honra de vos dar as boas-vindas
38
00:06:56,100 --> 00:07:00,500
e aos vossos irmãos Franciscanos
à nossa abadia.
39
00:07:08,400 --> 00:07:12,100
Os outros delegados já chegaram?
40
00:07:12,300 --> 00:07:15,900
O Ubertino de Casale
já cá está há algumas semanas.
41
00:07:16,300 --> 00:07:19,100
Os outros devem chegar amanhã.
42
00:07:22,300 --> 00:07:26,600
Deveis estar muito cansado
da vossa longa viagem.
43
00:07:27,000 --> 00:07:28,600
Não.
44
00:07:28,900 --> 00:07:30,900
Nem por isso.
45
00:07:32,100 --> 00:07:35,600
Presumo que não precisais de nada?
46
00:07:35,900 --> 00:07:38,300
Não, obrigado.
47
00:07:38,500 --> 00:07:40,700
Bem...
48
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Bem, então desejo-vos paz.
49
00:07:49,900 --> 00:07:54,100
Lamento constatar que um dos vossos irmãos
se tenha ido, à pouco, juntar a Deus.
50
00:08:02,900 --> 00:08:05,000
Sim, foi uma grande perda.
51
00:08:05,300 --> 00:08:08,400
O Irmão Adelmo era um dos
nossos melhores iluminadores.
52
00:08:08,700 --> 00:08:11,000
- Acaso seria Adelmo de Otranto?
- Conhecíeis Adelmo?
53
00:08:11,400 --> 00:08:14,400
Não, mas conhecia e admirava
o trabalho dele.
54
00:08:14,600 --> 00:08:17,600
O seu sentido de humor
e as imagens cómicas...
55
00:08:17,800 --> 00:08:20,200
...eram quase famosos.
56
00:08:20,400 --> 00:08:23,100
- Mas dizia-se que ainda era jovem.
- Era sim.
57
00:08:23,300 --> 00:08:25,500
Sim, ainda muito jovem, sem dúvida.
58
00:08:26,400 --> 00:08:29,800
- Foi certamente um acidente?
- Sim.
59
00:08:30,100 --> 00:08:32,900
Como dissestes, foi um acidente.
60
00:08:34,700 --> 00:08:36,900
Bem, quer dizer, eu...
61
00:08:43,400 --> 00:08:46,100
Irmão William...
62
00:08:46,400 --> 00:08:48,800
posso falar-vos abertamente?
63
00:08:49,000 --> 00:08:52,400
Pareceis muito ansioso por fazê-lo.
64
00:08:52,600 --> 00:08:54,900
Quando ouvi dizer
que vinha à nossa abadia,
65
00:08:55,300 --> 00:08:58,200
pensei que fosse a resposta
às minhas preces.
66
00:08:58,500 --> 00:09:02,500
"Eis", disse eu, "um homem que conhece
tanto o espírito humano,
67
00:09:02,900 --> 00:09:05,600
como as ciladas do Maligno".
68
00:09:06,300 --> 00:09:12,600
Na verdade, a morte de Adelmo causou
muita apreensão no meu rebanho.
69
00:09:15,700 --> 00:09:17,800
Este é o meu noviço Adso,
70
00:09:18,100 --> 00:09:22,700
o filho mais novo do Barão de Melk.
71
00:09:23,000 --> 00:09:26,100
Continuai, por favor.
72
00:09:27,400 --> 00:09:30,000
Encontrámos o corpo depois de uma
tempestade de granizo,
73
00:09:30,300 --> 00:09:34,700
horrivelmente mutilado, estatelado
contra uma rocha, na base da torre,
74
00:09:35,100 --> 00:09:38,200
por baixo de uma janela que estava...
75
00:09:38,500 --> 00:09:40,100
...como direi?
76
00:09:40,600 --> 00:09:43,100
- Que estava...
- Que estava fechada.
77
00:09:43,800 --> 00:09:47,100
- Alguém vos contou.
- Se estivesse aberta,
78
00:09:47,400 --> 00:09:50,600
teríeis concluído que ele tinha caído.
79
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
Irmão William...
80
00:09:53,300 --> 00:09:56,400
...aquela janela não se consegue abrir,
81
00:09:56,800 --> 00:09:58,800
os vidros não estavam partidos,
82
00:09:59,200 --> 00:10:01,900
e não há lá qualquer acesso ao telhado.
83
00:10:02,200 --> 00:10:04,300
Estou a ver...
84
00:10:04,500 --> 00:10:07,200
Como não conseguis arranjar
uma explicação natural,
85
00:10:07,500 --> 00:10:12,500
os vossos monges suspeitam que há
uma força sobrenatural dentro destas paredes.
86
00:10:12,800 --> 00:10:14,800
É por isso que preciso do conselho
87
00:10:15,100 --> 00:10:18,600
de um homem tão perspicaz como vós,
Irmão William.
88
00:10:18,900 --> 00:10:21,900
Perspicaz para descobrir
89
00:10:22,100 --> 00:10:24,800
e prudente,
caso seja necessário,
90
00:10:25,200 --> 00:10:28,000
para encobrir o segredo
91
00:10:28,300 --> 00:10:31,200
antes que cheguem os delegados papais.
92
00:10:31,400 --> 00:10:34,900
Como deveis certamente saber, Senhor,
já não lido com essas questões.
93
00:10:35,200 --> 00:10:40,200
Hesito em sobrecarregar-vos
com o meu dilema,
94
00:10:41,600 --> 00:10:45,000
mas se não conseguir sossegar
as mentes do meu rebanho,
95
00:10:45,400 --> 00:10:50,400
não terei outra alternativa
a não ser pedir a ajuda da Inquisição.
96
00:11:14,600 --> 00:11:17,100
Adso!
97
00:11:25,800 --> 00:11:28,700
Apresento-te Ubertino de Casale,
98
00:11:29,100 --> 00:11:33,200
um dos grandes chefes espirituais
da nossa ordem.
99
00:11:33,700 --> 00:11:35,800
Anda!
100
00:11:48,300 --> 00:11:51,100
Muitos veneram-no como um santo vivo...
101
00:11:51,400 --> 00:11:53,900
mas outros queimá-lo-iam
como herege.
102
00:11:54,200 --> 00:11:58,200
O seu livro sobre a pobreza do clero
não é das leituras preferidas nas cortes Papais
103
00:11:58,600 --> 00:12:00,700
e por isso ele agora tem de viver escondido,
como um proscrito.
104
00:12:04,000 --> 00:12:07,100
Caríssimos Franciscanos...
105
00:12:07,500 --> 00:12:12,600
...tendes de abandonar
imediatamente este lugar.
106
00:12:12,900 --> 00:12:16,200
O demónio vagueia por esta abadia.
107
00:12:16,400 --> 00:12:18,100
Ubertino...
108
00:12:18,300 --> 00:12:20,800
...sou o William.
109
00:12:21,100 --> 00:12:24,000
William de Baskerville.
110
00:12:24,400 --> 00:12:26,900
William...?
111
00:12:27,100 --> 00:12:29,900
Não.
112
00:12:30,100 --> 00:12:32,800
Não.
113
00:12:33,100 --> 00:12:36,600
O William está morto.
114
00:12:45,400 --> 00:12:48,800
William, meu filho...
115
00:12:49,100 --> 00:12:50,900
...perdoai-me.
116
00:12:51,400 --> 00:12:55,900
Há tanto tempo que não
tínhamos notícias vossas.
117
00:12:56,200 --> 00:12:59,100
Esforcei-me muito para ser esquecido.
118
00:12:59,500 --> 00:13:01,600
Quando soubemos
dos vossos problemas,
119
00:13:01,900 --> 00:13:05,100
rezei à Virgem, a pedir um milagre.
120
00:13:05,800 --> 00:13:09,800
Então as vossas preces
tiveram uma resposta favorável.
121
00:13:10,000 --> 00:13:12,700
Este é o meu jovem noviço,
Adso de Melk.
122
00:13:13,000 --> 00:13:17,400
O pai confiou-me a educação
e o bem-estar dele.
123
00:13:21,100 --> 00:13:22,700
Tendes de tirá-lo daqui!
124
00:13:23,000 --> 00:13:27,700
Não ouvistes que o Diabo anda
a atirar rapazes jeitosos pela janela?
125
00:13:31,700 --> 00:13:34,800
Havia algo...
126
00:13:35,200 --> 00:13:37,400
...de feminino,
127
00:13:37,600 --> 00:13:41,500
algo de diabólico...
128
00:13:41,800 --> 00:13:45,000
...no jovem que morreu.
129
00:13:45,400 --> 00:13:49,600
Ele tinha os olhos de uma rapariga
130
00:13:49,900 --> 00:13:54,400
que procura ser possuída
pelo demónio.
131
00:13:55,900 --> 00:13:58,000
Cuidado com este local!
132
00:13:58,600 --> 00:14:02,500
A Besta ainda está entre nós.
133
00:14:02,800 --> 00:14:07,600
Consigo senti-la agora, aqui...
134
00:14:08,500 --> 00:14:12,100
...dentro destas paredes.
135
00:14:12,300 --> 00:14:15,200
Tenho medo, William...
136
00:14:15,400 --> 00:14:18,000
...por vós, por mim...
137
00:14:18,300 --> 00:14:21,300
...pelo resultado final deste debate.
138
00:14:22,900 --> 00:14:24,800
Oh... meu filho,
139
00:14:25,000 --> 00:14:28,900
que tempos estes em que vivemos.
140
00:14:31,400 --> 00:14:34,900
Mas não amedrontemos...
141
00:14:35,200 --> 00:14:38,700
...aqui o nosso jovem amigo.
142
00:14:42,500 --> 00:14:45,800
É linda, não é?
143
00:14:48,300 --> 00:14:50,900
Quando a mulher,
144
00:14:51,100 --> 00:14:54,500
por natureza tão perversa,
145
00:14:54,800 --> 00:14:58,600
se torna sublime pela santidade...
146
00:14:59,000 --> 00:15:03,800
...pode tornar-se no mais nobre
veículo da graça.
147
00:15:06,200 --> 00:15:11,000
Lindos são os seios...
148
00:15:11,900 --> 00:15:15,000
... que sobressaem ligeiramente.
149
00:15:23,900 --> 00:15:27,000
- Não gosto deste local.
- A sério?
150
00:15:27,400 --> 00:15:31,600
Eu considero-o muito estimulante.
Anda!
151
00:15:33,900 --> 00:15:36,600
Adso, não nos podemos
deixar influenciar
152
00:15:36,900 --> 00:15:39,900
por rumores irracionais do Anticristo.
153
00:15:40,200 --> 00:15:43,000
Em vez disso, exercitemos
as nossas mentes
154
00:15:43,300 --> 00:15:46,200
e tentemos resolver
este enigma tantalizante.
155
00:15:49,000 --> 00:15:51,300
Tudo o que fizerdes na Terra,
156
00:15:51,600 --> 00:15:54,800
recebereis cem vezes mais
no Paraíso.
157
00:15:59,200 --> 00:16:02,100
O meu mestre confiava em Aristóteles,
nos filósofos Gregos
158
00:16:02,400 --> 00:16:06,400
e nos dotes da sua inteligência
notável e lógica.
159
00:16:06,700 --> 00:16:12,500
Infelizmente, os meus medos não eram meros
fantasmas da minha jovem imaginação.
160
00:16:13,000 --> 00:16:17,100
Um fim bastante negro
para tão brilhante iluminador.
161
00:16:35,000 --> 00:16:38,500
Outra doação generosa da Igreja
aos pobres.
162
00:16:40,600 --> 00:16:43,400
Mas... e se não foi daquela torre que ele caiu,
163
00:16:43,700 --> 00:16:48,800
mas dali de cima,
e o corpo tenha rebolado até aqui?
164
00:16:49,400 --> 00:16:51,500
Adso?
165
00:16:52,900 --> 00:16:55,600
Lá se ia a teoria do demónio.
166
00:17:12,400 --> 00:17:15,400
Sim.
Há mais sangue aqui.
167
00:17:15,900 --> 00:17:19,000
É de onde ele caiu.
Ele saltou.
168
00:17:22,300 --> 00:17:24,700
Adso, estás a prestar atenção?
169
00:17:24,900 --> 00:17:27,800
Sim. Ele saltou.
170
00:17:28,500 --> 00:17:32,600
Saltou?
Quereis dizer que se suicidou?
171
00:17:32,800 --> 00:17:36,700
Sim. Por que haveria alguém de ir lá acima,
à noite, durante uma tempestade de granizo?
172
00:17:37,100 --> 00:17:41,500
- Com certeza não seria para admirar a paisagem.
- Não. Talvez...
173
00:17:41,900 --> 00:17:43,500
... talvez alguém o tenha assassinado.
174
00:17:43,900 --> 00:17:46,900
E depois carregou o corpo
até lá acima?
175
00:17:47,100 --> 00:17:51,000
Seria mais fácil livrar-se dele pela comporta
por onde largam os restos.
176
00:17:51,400 --> 00:17:53,700
Não, não. Meu caro Adso...
177
00:17:54,600 --> 00:17:57,200
...é elementar.
178
00:18:00,600 --> 00:18:02,800
Suicídio.
179
00:18:03,000 --> 00:18:04,900
Achais que este...
180
00:18:05,200 --> 00:18:08,600
...local foi abandonado por Deus?
181
00:18:08,900 --> 00:18:13,400
Conheces algum local onde Deus
se poderia ter sentido em casa?
182
00:18:16,800 --> 00:18:19,700
Rogamos a Deus Todo Poderoso
183
00:18:20,100 --> 00:18:25,200
que não haja razões para suspeitar
que há um espírito mau entre nós,
184
00:18:25,500 --> 00:18:30,400
seja ele deste mundo
ou de outro qualquer.
185
00:18:31,300 --> 00:18:34,200
Pedimos a Deus Nosso Senhor
que o debate,
186
00:18:34,600 --> 00:18:37,300
que temos tanta honra
em realizar cá,
187
00:18:38,300 --> 00:18:43,000
possa agora ser levado a cabo
sem qualquer sombra de medo.
188
00:18:45,800 --> 00:18:50,100
Agradecemos também, a Deus Todo Poderoso por
ter enviado o Irmão William de Baskerville,
189
00:18:50,500 --> 00:18:53,500
cuja experiência
em anteriores deveres,
190
00:18:53,900 --> 00:18:57,400
embora penosa para ele,
191
00:18:57,700 --> 00:19:00,900
tem sido preciosa para nós.
192
00:19:01,200 --> 00:19:04,700
Que a serenidade
e a paz espiritual
193
00:19:05,300 --> 00:19:10,100
voltem a reinar
nos nossos corações.
194
00:19:29,300 --> 00:19:31,900
Um monge não deve falar.
195
00:19:32,900 --> 00:19:37,700
Não deve revelar
os seus pensamentos...
196
00:19:40,300 --> 00:19:44,400
... até ser questionado.
197
00:19:46,400 --> 00:19:49,100
Um monge não deve rir.
198
00:19:50,000 --> 00:19:54,300
Pois só o demente...
199
00:19:55,500 --> 00:20:00,600
... levanta a voz, a rir.
200
00:20:12,500 --> 00:20:15,000
Mestre?
201
00:20:20,100 --> 00:20:23,900
Se me permite,
gostaria de vos perguntar a que...
202
00:20:24,300 --> 00:20:26,400
..."deveres penosos"...
203
00:20:26,700 --> 00:20:29,500
...se estava a referir o abade?
204
00:20:29,800 --> 00:20:32,400
Não fostes sempre monge?
205
00:20:32,700 --> 00:20:36,200
Até os monges têm passados, Adso.
206
00:20:37,500 --> 00:20:39,400
Agora tenta dormir.
207
00:20:39,700 --> 00:20:41,900
Eu só...
208
00:20:43,100 --> 00:20:45,700
Sim, Mestre.
209
00:20:51,100 --> 00:20:57,400
"Na sabedoria há muito sofrimento
e quem aumentar o conhecimento,
210
00:20:57,800 --> 00:21:04,200
também aumentará a sua dor. "
211
00:24:13,700 --> 00:24:17,800
Este, garanto-te eu,
não cometeu suicídio.
212
00:24:49,800 --> 00:24:52,200
- Água!
- Aqui.
213
00:25:03,900 --> 00:25:05,700
A culpa é minha.
214
00:25:05,900 --> 00:25:09,300
Não estivesse eu tão ansioso por
crer na vossa conveniente explicação
215
00:25:09,600 --> 00:25:11,400
e isto talvez pudesse ter sido evitado.
216
00:25:11,600 --> 00:25:15,600
Estou absolutamente convencido
de que o Irmão Adelmo se suicidou.
217
00:25:16,000 --> 00:25:18,800
- Agora, se...
- Então o granizo...
218
00:25:19,100 --> 00:25:23,700
Se esta morte está de alguma forma relacionada com ele,
tenciono descobrir...
219
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
...depois da chuva de granizo...
220
00:25:26,300 --> 00:25:28,700
...com a segunda trombeta,
221
00:25:28,900 --> 00:25:33,300
o mar transformou-se em sangue,
222
00:25:33,600 --> 00:25:36,100
e vede...
223
00:25:36,400 --> 00:25:39,700
...aqui há sangue.
224
00:25:40,100 --> 00:25:43,400
- A profecia do Apocalipse!
- A terceira trombeta.
225
00:25:43,600 --> 00:25:46,700
Uma estrela em chamas...
226
00:25:47,000 --> 00:25:51,400
...cairá sobre as fontes de água.
227
00:25:51,600 --> 00:25:54,700
Não digais mais! Os últimos 7 dias!
228
00:26:10,100 --> 00:26:13,300
Caule ralado de "Elatinaceae"
para tratar a diarreia.
229
00:26:13,700 --> 00:26:15,300
E quanto às cebolas,
230
00:26:15,500 --> 00:26:18,700
administradas em pequenas quantidades,
quentes e húmidas,
231
00:26:19,100 --> 00:26:22,400
ajudam a prolongar a erecção masculina...
232
00:26:22,600 --> 00:26:26,600
...daqueles que não fizeram
os nossos votos, é claro.
233
00:26:39,000 --> 00:26:40,800
Conheceis muitas circunstâncias
234
00:26:41,000 --> 00:26:45,500
em que se usa arsénio, Irmão Severinus?
235
00:26:45,900 --> 00:26:50,700
Sem dúvida. É um remédio muito eficaz
para as perturbações nervosas,
236
00:26:51,400 --> 00:26:53,900
se for tomado combinado, em pequenas doses.
237
00:26:54,800 --> 00:26:57,700
E se as doses não forem
assim tão pequenas?
238
00:26:59,600 --> 00:27:01,800
Morte.
239
00:27:10,400 --> 00:27:13,200
Qual era a função deste homem, aqui?
240
00:27:13,400 --> 00:27:16,300
Era o nosso melhor tradutor de Grego,
241
00:27:16,500 --> 00:27:19,500
totalmente dedicado
às obras de Aristóteles.
242
00:27:19,800 --> 00:27:22,700
Ele tinha uma relação amigável
com o belo jovem Adelmo?
243
00:27:22,900 --> 00:27:26,300
Sem dúvida. Eles trabalhavam
juntos no "scriptorium".
244
00:27:26,800 --> 00:27:31,100
Mas de uma forma fraterna, compreendei.
Não como...
245
00:27:31,500 --> 00:27:35,500
quero dizer, a carne pode ser alvo
de tentação, segundo a Natureza
246
00:27:35,800 --> 00:27:38,300
ou contra a própria Natureza.
247
00:27:38,500 --> 00:27:41,000
E esta última não era a inclinação deles,
248
00:27:41,300 --> 00:27:44,000
se bem me compreendeis.
249
00:28:53,500 --> 00:29:00,000
Cuidado com o "dracul" que virá
"in futurum" para atormentar a tua alma!
250
00:29:17,900 --> 00:29:21,200
Feio como o Salvatore?
251
00:29:22,600 --> 00:29:25,300
Meu jovem irmão, "penitenziagite"!
252
00:29:36,700 --> 00:29:39,200
Disse "penitenziagite".
Já ouvi.
253
00:30:11,400 --> 00:30:13,100
Mestre?
254
00:30:13,400 --> 00:30:15,900
Que língua estava ele a falar?
255
00:30:16,100 --> 00:30:20,000
Todas as línguas e nenhuma.
256
00:30:20,400 --> 00:30:24,100
E qual era a palavra que
ambos estavam a referir?
257
00:30:24,500 --> 00:30:27,000
Penitenziagite.
258
00:30:27,200 --> 00:30:31,000
- O que significa?
- Significa que o corcunda, indubitavelmente,
259
00:30:31,300 --> 00:30:33,800
já foi um herético.
260
00:30:34,500 --> 00:30:38,400
"Penitenziagite" era o
grito de guerra dos Dolcinitas.
261
00:30:38,600 --> 00:30:41,700
Dolcinitas?
Quem eram eles, Mestre?
262
00:30:42,100 --> 00:30:44,800
Os que acreditavam na pobreza de Cristo.
263
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Tal como nós, os Franciscanos.
264
00:30:47,300 --> 00:30:49,800
Mas também afirmavam
que todos devem ser pobres.
265
00:30:50,100 --> 00:30:53,000
Por isso, chacinavam os ricos.
266
00:30:55,400 --> 00:30:57,200
Sabes, Adso,
267
00:30:57,500 --> 00:31:01,500
o passo entre a visão extática
e o frenesim pecaminoso
268
00:31:01,900 --> 00:31:04,500
é muito pequeno.
269
00:31:05,300 --> 00:31:09,900
Bem... então, não podia
ele ter morto o tradutor?
270
00:31:10,400 --> 00:31:13,500
Não, não.
Bispos gordos e padres ricos
271
00:31:13,800 --> 00:31:16,700
eram mais ao gosto dos Dolcinitas.
272
00:31:16,900 --> 00:31:19,500
Muito dificilmente um especialista em
Aristóteles.
273
00:31:19,800 --> 00:31:23,300
Mas sim, tens razão.
Temos de manter a mente aberta.
274
00:31:29,600 --> 00:31:33,700
Temos muita sorte em ter
o chão com tanta neve.
275
00:31:34,000 --> 00:31:38,200
É o pergaminho em que o criminoso deixa, inadvertidamente, a sua assinatura.
276
00:31:38,900 --> 00:31:42,100
O que te parecem estas pegadas?
277
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Que são...
278
00:31:44,600 --> 00:31:47,100
...duas vezes mais profundas do que as outras.
- Boa, Adso!
279
00:31:47,400 --> 00:31:50,100
E podemos então concluir que...?
280
00:31:50,500 --> 00:31:53,200
- Bem... Que era um homem muito pesado.
- Exactamente!
281
00:31:53,400 --> 00:31:56,400
E por que era ele muito pesado?
282
00:31:57,700 --> 00:31:59,900
Porque...
283
00:32:00,100 --> 00:32:03,600
...era muito gordo?
- Ou porque estava sobrecarregado
284
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
com o peso de outro homem.
285
00:32:08,000 --> 00:32:11,500
Vamos guardar o
autógrafo desta pegada...
286
00:32:11,900 --> 00:32:14,000
...na nossa memória.
287
00:32:15,600 --> 00:32:17,900
Mas as pegadas afastam-se do pote...
288
00:32:18,100 --> 00:32:20,700
...nesta direcção.
289
00:32:21,100 --> 00:32:24,100
Nabice, Adso!
Estás a descartar a possibilidade
290
00:32:24,400 --> 00:32:27,600
do homem ter andado às arrecuas,
arrastando o corpo assim...
291
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Portanto, os sulcos foram
feitos pelos calcanhares.
292
00:32:32,200 --> 00:32:34,900
E onde é que o erudito tradutor de Grego
293
00:32:35,200 --> 00:32:38,800
encontrou o autor anónimo da sua morte?
294
00:33:08,200 --> 00:33:10,000
Irmão bibliotecário,
295
00:33:10,300 --> 00:33:15,100
podereis, talvez, permitir-nos que
examinemos o trabalho dos dois infelizes
296
00:33:15,400 --> 00:33:17,400
que tão dolorosamente se foram
juntar a Deus.
297
00:33:17,700 --> 00:33:20,400
O vosso pedido é muito invulgar.
298
00:33:20,700 --> 00:33:23,500
Tal como as circunstâncias das suas mortes.
299
00:33:31,200 --> 00:33:33,300
O Irmão Adelmo sentava-se ali.
300
00:33:33,500 --> 00:33:36,000
Obrigado.
301
00:33:45,600 --> 00:33:48,500
Olhos de vidro em aros gémeos.
.
302
00:33:58,000 --> 00:34:01,900
Um burro a ensinar as
Escrituras aos bispos.
303
00:34:05,000 --> 00:34:06,800
O Papa é uma raposa.
304
00:34:08,200 --> 00:34:11,000
O abade é um macaco.
305
00:34:11,800 --> 00:34:13,900
Ele tinha mesmo um talento ousado...
306
00:34:14,100 --> 00:34:16,600
...para imagens do ridículo.
307
00:34:24,200 --> 00:34:28,000
Um monge não deve rir.
Só o demente levanta a voz, a rir.
308
00:34:30,100 --> 00:34:33,400
Confio que as minhas palavras não vos tenham
ofendido, Irmão William,
309
00:34:33,700 --> 00:34:37,600
mas já ouvi pessoas a
rir com coisas risíveis.
310
00:34:38,000 --> 00:34:41,700
Porém, os Franciscanos pertencem
a uma ordem, onde o folguedo...
311
00:34:42,000 --> 00:34:44,800
...é visto com indulgência.
- É verdade.
312
00:34:45,000 --> 00:34:47,200
São Francisco tinha um riso fácil.
313
00:34:47,400 --> 00:34:49,500
O riso é um vento demoníaco
314
00:34:49,800 --> 00:34:52,400
que deforma as linhas do rosto
315
00:34:52,700 --> 00:34:55,000
e faz os homens parecerem macacos.
316
00:34:55,300 --> 00:34:57,800
Os macacos não se riem.
317
00:34:58,300 --> 00:35:00,800
O riso é próprio do homem.
318
00:35:01,100 --> 00:35:02,700
Tal como o pecado.
319
00:35:03,000 --> 00:35:05,300
- Cristo nunca se riu.
- Podemos ter essa certeza?
320
00:35:05,600 --> 00:35:08,600
Não há nada nas Escrituras
que diga que ele ria.
321
00:35:09,000 --> 00:35:11,400
Também não há nada
que diga o contrário.
322
00:35:11,600 --> 00:35:14,000
Até os santos usaram a comédia
323
00:35:14,200 --> 00:35:16,900
para ridicularizar os inimigos da fé.
324
00:35:17,200 --> 00:35:21,100
Por exemplo, quando os pagãos mergulharam
St. Maurus em água a ferver,
325
00:35:21,500 --> 00:35:26,200
ele queixou-se que estava fria.
O sultão meteu lá a mão e escaldou-se.
326
00:35:26,900 --> 00:35:32,500
Um santo submerso em água a ferver
não prega partidas infantis.
327
00:35:32,800 --> 00:35:37,600
Ele susta os gritos
e sofre pela verdade.
328
00:35:38,000 --> 00:35:41,500
Mas Aristóteles dedicou
o 2º livro da "Poética"
329
00:35:41,800 --> 00:35:46,000
à comédia como instrumento da verdade.
330
00:35:47,300 --> 00:35:49,800
- Já leu esse livro?
- Claro que não!
331
00:35:50,200 --> 00:35:54,600
- Está perdido há muitos séculos.
- Não está não. Nunca foi escrito.
332
00:35:55,000 --> 00:35:59,100
Porque a Providência não quer
glorificar coisas fúteis.
333
00:35:59,400 --> 00:36:02,200
- Essa tenho de contestar...
- Basta!
334
00:36:02,500 --> 00:36:05,000
Esta abadia está ensombrada pela dor,
335
00:36:05,300 --> 00:36:10,100
mas ainda assim vós intrometei-vos
na nossa tristeza com brincadeiras ociosas!
336
00:36:11,600 --> 00:36:16,000
Perdoai-me, Venerável Jorge.
Os meus comentários foram despropositados.
337
00:36:22,000 --> 00:36:25,700
- Qual era a secretária do tradutor?
- Esta.
338
00:36:39,300 --> 00:36:40,900
Anda, Adso!
339
00:36:52,000 --> 00:36:55,400
Então, Adso, o que concluíste
desta visita?
340
00:36:55,800 --> 00:36:58,600
Que não nos podemos rir ali dentro.
341
00:36:58,800 --> 00:37:03,300
Mas reparaste como são poucos os livros
nas prateleiras do "scriptorium"?
342
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
Tantos escribas, copistas, tradutores,
estudiosos, pensadores...
343
00:37:09,400 --> 00:37:13,100
mas onde é que está a multitude dos livros
necessários ao trabalho deles
344
00:37:13,400 --> 00:37:19,200
e que tornaram esta abadia tão famosa?
Onde estão os livros?
345
00:37:21,600 --> 00:37:25,000
- Estais a pôr-me à prova, Mestre?
- Como assim?
346
00:37:26,100 --> 00:37:28,000
Com o devido respeito,
347
00:37:28,300 --> 00:37:32,800
parece que sempre que me fazeis uma pergunta,
já tendes a resposta.
348
00:37:34,300 --> 00:37:38,300
- Sabeis onde estão os livros?
- Não.
349
00:37:39,800 --> 00:37:45,800
Mas aposto a minha fé
que aquela torre não contém só ar.
350
00:37:54,700 --> 00:37:58,500
Haveis reparado na porta que o
bibliotecário fechou quando entrámos?
351
00:37:58,700 --> 00:38:01,500
- Sim.
- Poderá ela dar para a biblioteca?
352
00:38:18,800 --> 00:38:22,200
Mestre! Mestre, depressa!
Apanhei-o!
353
00:38:23,900 --> 00:38:28,200
- Pára! Já chega!
- Mestre, ele tentou matar-nos!
354
00:38:32,100 --> 00:38:33,400
Salvatore!
355
00:38:37,300 --> 00:38:42,000
Por favor, Senhor, não reveleis
o passado dele ao abade.
356
00:38:42,400 --> 00:38:46,700
Ele nada tem a ver
com as mortes na abadia, juro-vos.
357
00:38:49,000 --> 00:38:54,100
Irmão, precisamos de vós.
O meu preço são algumas informações.
358
00:39:01,900 --> 00:39:05,500
Não compreendi por que razão
o meu mestre descartou tão depressa
359
00:39:05,800 --> 00:39:08,800
as minhas suspeitas
sobre o corcunda herético
360
00:39:09,100 --> 00:39:12,400
e porque é que era tão urgente
visitarmos a torre.
361
00:39:12,800 --> 00:39:15,300
Assumi que talvez não conseguisse
resistir à tentação
362
00:39:15,500 --> 00:39:19,200
de entrar na biblioteca
e ver os livros.
363
00:40:35,900 --> 00:40:40,000
Sem fechadura. Tal como pensava,
deve estar trancada por dentro.
364
00:40:40,400 --> 00:40:41,800
Como é que entramos?
365
00:40:42,100 --> 00:40:45,200
Bem, é óbvio que tem de haver outra entrada.
366
00:40:46,300 --> 00:40:49,100
Vamos lá ver o que é que o ajudante
de bibliotecário com cara de lua-cheia
367
00:40:49,500 --> 00:40:52,700
estava a tentar esconder de nós
hoje de manhã.
368
00:41:11,900 --> 00:41:16,200
Letras Gregas minúsculas, talvez escritas
por uma formiga com tinta nas patinhas.
369
00:41:18,400 --> 00:41:20,400
"Usai pessoas comuns...
370
00:41:21,100 --> 00:41:24,000
... deleitai-vos
com os defeitos delas..."
371
00:41:44,400 --> 00:41:46,200
Ah, pois!
372
00:41:49,600 --> 00:41:51,200
Escritas com sumo de limão.
373
00:41:59,100 --> 00:42:00,700
Sagitário.
374
00:42:00,900 --> 00:42:02,500
O Sol.
375
00:42:02,900 --> 00:42:04,100
Mercúrio.
376
00:42:05,200 --> 00:42:06,900
Escorpião.
377
00:42:08,800 --> 00:42:14,900
É uma espécie de código com o Zodíaco
indicando direcções mas... para onde?
378
00:42:17,300 --> 00:42:19,000
Ei! Quem está aí?
379
00:42:19,200 --> 00:42:20,700
Quem está aí?
380
00:42:41,100 --> 00:42:44,100
- As minhas lentes!
- Ficaram naquele livro.
381
00:42:51,400 --> 00:42:53,100
Vai por ali!
382
00:43:58,500 --> 00:44:02,200
Sai daí, vadia!
383
00:44:02,900 --> 00:44:07,100
Sei que estás aí!
Consigo cheirar-te.
384
00:44:12,200 --> 00:44:17,100
O que se passa contigo?
Estás com medo de mim?
385
00:44:36,300 --> 00:44:38,500
Hei-de encontrar-te.
386
00:45:37,000 --> 00:45:38,700
Quem era ela?
387
00:45:38,900 --> 00:45:42,500
Quem era a criatura
que surgiu como a aurora,
388
00:45:42,800 --> 00:45:47,300
tão enfeitiçante como a Lua,
radiante como o Sol,
389
00:45:47,600 --> 00:45:51,100
terrível como um exército
pronto para a batalha?
390
00:49:14,800 --> 00:49:17,300
Boa noite, Salvatore.
391
00:49:23,100 --> 00:49:25,900
É aqui que os apanhais?
392
00:49:27,900 --> 00:49:31,900
Eles são "più grosso".
Maiores, não é?
393
00:49:32,300 --> 00:49:33,700
Vós...
394
00:49:33,800 --> 00:49:35,500
vós comeis isso?
395
00:49:37,200 --> 00:49:38,700
Gostais?
396
00:49:38,800 --> 00:49:40,900
Não, obrigado.
Não.
397
00:49:45,200 --> 00:49:48,300
Como sois um bom cristão,
tendes de me contar.
398
00:49:58,300 --> 00:50:02,700
Então o Adelmo entregou
o pergaminho ao Berengar?
399
00:50:03,000 --> 00:50:04,300
Não, não.
400
00:50:04,500 --> 00:50:07,800
Ao tradu... O tradut...
401
00:50:08,100 --> 00:50:10,700
Tradutor!
Venantius, o monge negro.
402
00:50:11,100 --> 00:50:14,500
- E depois, o que aconteceu?
- Depois...
403
00:50:48,000 --> 00:50:51,400
Mestre! Aqui dentro, rápido!
Encontrei outro.
404
00:51:00,500 --> 00:51:04,300
Onde está a tua cabeça, rapaz?
Já alguma vez encontraste alguém
405
00:51:04,600 --> 00:51:10,100
com uma caixa torácica capaz
de acomodar um coração tão grande?
406
00:51:10,400 --> 00:51:11,800
Não.
407
00:51:12,700 --> 00:51:14,100
Não.
408
00:51:14,500 --> 00:51:17,200
É o coração de um boi.
409
00:51:18,300 --> 00:51:21,400
Um dos monges deve tê-lo dado
àquela camponesa
410
00:51:21,800 --> 00:51:24,700
em troca dos seus favores.
411
00:51:24,900 --> 00:51:27,200
Rapariga? Bem, qual...?
412
00:51:28,400 --> 00:51:31,800
Aquela que vi a escapulir-se daqui.
413
00:51:33,900 --> 00:51:38,600
- Deve ter sido um monge muito feio.
- Porquê feio?
414
00:51:41,700 --> 00:51:44,100
Se ele fosse jovem e jeitoso,
415
00:51:44,300 --> 00:51:49,600
ela ter-lhe-ia, sem dúvida, concedido
os seus favores carnais a troco de nada.
416
00:51:50,800 --> 00:51:54,300
Em qualquer caso, o que quer que seja que
tenha acontecido nesta cozinha medonha,
417
00:51:54,600 --> 00:51:58,000
não tem qualquer influência
nas nossas investigações.
418
00:51:58,400 --> 00:52:02,400
O Salvatore convenceu-me que o Irmão Berengar,
o ajudante de bibliotecário,
419
00:52:02,600 --> 00:52:05,800
é a chave de todo este enigma.
O que disseste?
420
00:52:06,400 --> 00:52:10,200
- Nada, Mestre.
- Óptimo!
421
00:52:26,500 --> 00:52:28,000
Mestre?
422
00:52:31,400 --> 00:52:34,100
Há uma coisa que tenho de vos contar.
423
00:52:35,600 --> 00:52:37,300
Eu sei.
424
00:52:39,400 --> 00:52:42,200
Ouvireis então a minha confissão?
425
00:52:42,500 --> 00:52:47,600
Preferia antes que me contasses tudo
como amigo.
426
00:52:54,400 --> 00:52:56,000
Mestre.
427
00:52:57,800 --> 00:52:59,300
Alguma vez...
428
00:53:00,000 --> 00:53:01,700
...estivestes...
429
00:53:03,000 --> 00:53:04,600
...apaixonado?
430
00:53:04,900 --> 00:53:08,700
Apaixonado? Sim. Muitas vezes.
431
00:53:09,000 --> 00:53:11,900
- A sério?
- Claro que sim.
432
00:53:12,200 --> 00:53:14,100
Aristóteles, Ovídio, Virgílio...
433
00:53:14,400 --> 00:53:17,400
Não, não... Referia-me a uma...
434
00:53:19,400 --> 00:53:23,600
Não estarás a confundir amor
com luxúria?
435
00:53:24,400 --> 00:53:26,000
Estarei?
436
00:53:27,500 --> 00:53:29,300
Não sei.
437
00:53:30,800 --> 00:53:33,500
Só quero o bem dela.
438
00:53:35,100 --> 00:53:37,400
Quero que ela seja feliz.
439
00:53:37,800 --> 00:53:40,800
Quero salvá-la daquela pobreza.
440
00:53:42,300 --> 00:53:45,700
- Oh Céus...
- Porquê "Oh Céus"?
441
00:53:46,000 --> 00:53:48,300
Estás apaixonado.
442
00:53:48,900 --> 00:53:50,800
Isso é mau?
443
00:53:52,100 --> 00:53:55,700
Para um monge,
levanta alguns problemas.
444
00:53:56,100 --> 00:53:59,900
Mas São Tomás de Aquino não louva o amor
acima de todas as outras virtudes?
445
00:54:00,200 --> 00:54:04,900
Sim, o amor a Deus, Adso.
O amor a Deus.
446
00:54:09,700 --> 00:54:12,600
E o amor de uma mulher?
447
00:54:12,900 --> 00:54:17,400
Sobre as mulheres, São Tomás
de Aquino sabia muito pouco.
448
00:54:17,800 --> 00:54:20,100
Mas as Escrituras são muito claras.
449
00:54:20,300 --> 00:54:24,800
Os Provérbios avisam-nos:
"A mulher apodera-se da preciosa alma do homem."
450
00:54:25,200 --> 00:54:31,000
e o Eclesiastes diz-nos:
"A mulher é mais amarga que a morte."
451
00:54:33,000 --> 00:54:34,700
Sim, mas...
452
00:54:35,600 --> 00:54:38,600
- Qual é a vossa opinião, Mestre?
- Bem...
453
00:54:39,100 --> 00:54:44,100
...é claro que não tenho
o benefício da tua experiência,
454
00:54:44,500 --> 00:54:47,500
mas tenho dificuldade em convencer-me
455
00:54:47,700 --> 00:54:53,100
de que Deus pudesse ter criado
um ser tão falho
456
00:54:53,500 --> 00:54:57,700
sem que o dotasse com algumas virtudes.
457
00:55:02,300 --> 00:55:06,000
Quão pacífica seria a vida
sem o amor, Adso.
458
00:55:07,300 --> 00:55:09,000
Quão segura.
459
00:55:09,400 --> 00:55:11,100
Quão tranquila.
460
00:55:14,600 --> 00:55:16,100
E quão enfadonha.
461
00:55:30,100 --> 00:55:33,800
Que maravilha!
Senhor, guiastes os nossos passos
462
00:55:34,000 --> 00:55:36,900
até este refúgio de paz espiritual,
463
00:55:37,100 --> 00:55:41,500
porque desejais a reconciliação,
tal como nós, os Franciscanos.
464
00:55:42,000 --> 00:55:45,900
- Vamos, irmãos!
465
00:55:46,200 --> 00:55:47,800
- Seja feita a vossa vontade, Senhor.
- Ámen. Ámen.
466
00:55:50,200 --> 00:55:51,800
Irmão Berengar?
467
00:55:58,800 --> 00:56:01,600
Ele deve estar escondido algures...
468
00:56:02,500 --> 00:56:05,900
...com o livro e as minhas lentes.
469
00:56:14,700 --> 00:56:16,700
Irmão Berengar!
470
00:56:22,100 --> 00:56:24,700
Mestre, vede! A porta.
471
00:56:34,100 --> 00:56:39,000
Irmão Malachia! Estava precisamente à procura
do vosso ajudante, o Irmão Berengar.
472
00:56:39,400 --> 00:56:41,700
- Ele está aqui?
- Não.
473
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
Compreendo...
474
00:56:44,300 --> 00:56:49,200
- Sabeis onde podemos encontrá-lo?
- Não.
475
00:56:49,600 --> 00:56:54,300
- Talvez esteja lá em cima, na biblioteca?
- Não.
476
00:56:55,200 --> 00:56:57,700
Estou curioso por ver a biblioteca.
477
00:56:57,900 --> 00:57:00,100
- Posso entrar?
- Não.
478
00:57:01,500 --> 00:57:02,800
Por que não?
479
00:57:03,100 --> 00:57:06,600
É uma norma rigorosa do abade
que não permite a ninguém...
480
00:57:06,900 --> 00:57:11,600
...a entrada na biblioteca da abadia,
com excepção de mim e do meu ajudante.
481
00:57:12,000 --> 00:57:13,600
Estou a ver.
482
00:57:14,200 --> 00:57:16,000
Obrigado mais uma vez.
483
00:57:28,800 --> 00:57:31,600
Talvez lhe tenha acontecido alguma coisa.
484
00:57:33,100 --> 00:57:36,500
- Talvez o encontremos dentro de água.
- O quê?
485
00:57:36,900 --> 00:57:39,900
A terceira trombeta, Mestre,
como disse o Ubertino.
486
00:57:40,300 --> 00:57:45,400
- O Livro da Revelação.
- Não é esse livro que procuramos.
487
00:57:53,700 --> 00:57:58,200
Chamais galinha a isto?!
Mais parece um pardal.
488
00:58:12,600 --> 00:58:17,600
Boas-vindas à abadia, Irmão Michele, a si
e aos vossos delegados Franciscanos.
489
00:58:18,100 --> 00:58:22,800
Tu aí, "paesano"! Vai!
Vai para a fila, como os outros. Vai!
490
00:58:23,200 --> 00:58:25,600
- Largai-me!
- Salvatore, deixa-o!
491
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
Este é Cuthbert de Winchester,
um dos nossos estimados convidados Franciscanos.
492
00:58:31,300 --> 00:58:34,600
Entre, Reverendo.
Temos um assunto urgente para discutir.
493
00:58:37,400 --> 00:58:39,900
O abade e os irmãos
parecem estar convictos
494
00:58:40,100 --> 00:58:42,600
de que o Diabo anda a fazer das suas
adentro destas paredes.
495
00:58:42,900 --> 00:58:44,900
E está.
496
00:58:45,200 --> 00:58:48,300
A única prova que vi do demónio
497
00:58:48,600 --> 00:58:50,800
é o desejo de todos, de vê-lo em acção.
498
00:58:51,000 --> 00:58:53,500
E se Ubertino estiver certo
e vós estiverdes errado?
499
00:58:53,700 --> 00:58:56,200
Não esqueçais que este debate
é crucial para todos.
500
00:58:56,600 --> 00:58:59,700
Suspeitamos que o Papa
quer acabar com a nossa ordem.
501
00:59:00,400 --> 00:59:02,200
Sim, e declarar-nos hereges.
502
00:59:02,400 --> 00:59:08,000
Só me falta interrogar um irmão
e toda a questão ficará resolvida.
503
00:59:08,900 --> 00:59:12,400
William, depositamos
a nossa confiança em vós.
504
00:59:12,700 --> 00:59:15,800
Rogai a Deus para que não abuseis.
505
00:59:20,700 --> 00:59:22,300
Irmão William.
506
01:00:04,900 --> 01:00:07,200
Encontrastes um livro em Grego?
507
01:00:07,500 --> 01:00:08,700
Não.
508
01:00:22,200 --> 01:00:24,100
Eu tinha razão!
509
01:00:24,600 --> 01:00:27,400
Tal como o Livro da Revelação.
510
01:00:29,100 --> 01:00:32,500
- Temos de conversar já.
- Sem dúvida, temos mesmo.
511
01:00:33,200 --> 01:00:35,800
E eu tenho muito para contar...
512
01:00:36,100 --> 01:00:39,500
...depois de eu e ele examinarmos
este cadáver.
513
01:00:43,300 --> 01:00:46,600
As folhas de lima no banho
são usadas para aliviar a dor.
514
01:00:46,900 --> 01:00:49,600
- Ele era canhoto.
- Era, era.
515
01:00:49,900 --> 01:00:52,700
O Irmão Berengar era diferente
em muitas coisas.
516
01:00:53,100 --> 01:00:56,500
Há outros monges canhotos nesta abadia?
517
01:00:56,800 --> 01:00:58,700
Que eu saiba não.
518
01:00:59,800 --> 01:01:01,400
Manchas de tinta.
519
01:01:11,200 --> 01:01:14,300
Ele não escrevia com a língua,
presumo.
520
01:01:23,900 --> 01:01:27,000
- Algumas linhas de Grego.
- Sim.
521
01:01:27,400 --> 01:01:29,900
Escritas por Venantius.
522
01:01:30,100 --> 01:01:35,400
Algumas anotações ao acaso do livro
que ele estava a ler antes de morrer.
523
01:01:35,700 --> 01:01:39,400
Haveis reparado como a caligrafia muda?
524
01:01:40,000 --> 01:01:41,800
A partir daqui, ele estava a morrer.
525
01:01:42,100 --> 01:01:45,000
O que podeis, Senhor, concluir disso?
526
01:01:46,900 --> 01:01:50,100
Um borrão de tinta azul.
527
01:01:50,800 --> 01:01:53,600
Sim, mas um borrão de azul
único,
528
01:01:54,000 --> 01:01:57,000
preparado pelo vosso melhor
iluminador, o Irmão Adelmo,
529
01:01:57,200 --> 01:01:59,800
que tinha este pergaminho
antes de Venantius.
530
01:02:00,100 --> 01:02:03,000
E como é que sabemos isso?
Por estas anotações ao acaso
531
01:02:03,300 --> 01:02:07,800
se sobreporem ao borrão azul
de Adelmo e não o contrário.
532
01:02:08,700 --> 01:02:15,000
Irmão William, esta abadia está envolta
por um mistério aterrorizador.
533
01:02:15,500 --> 01:02:19,300
Porém nada detecto
na vossa obscura dissertação
534
01:02:19,600 --> 01:02:22,700
que possa derramar alguma luz
sobre ele.
535
01:02:25,100 --> 01:02:26,400
Luz.
536
01:02:30,000 --> 01:02:36,100
Alguém se deu a muito trabalho
para ocultar um segredo tão grande.
537
01:02:36,900 --> 01:02:40,400
Esta caligrafia é, sem dúvida,
de um canhoto.
538
01:02:40,800 --> 01:02:44,000
E o único membro canhoto
da vossa comunidade é...
539
01:02:44,200 --> 01:02:47,700
...ou melhor, era o Irmão Berengar,
o ajudante de bibliotecário.
540
01:02:48,100 --> 01:02:53,600
Que tipo de conhecimento secreto
teria ele o privilégio de ter?
541
01:02:54,000 --> 01:02:56,700
Tenho a sensação que estais
prestes a dizer-mo.
542
01:02:57,100 --> 01:02:59,500
Livros. Livros proibidos.
543
01:02:59,700 --> 01:03:03,000
Livros espiritualmente perigosos.
544
01:03:03,500 --> 01:03:07,500
Toda a gente conhecia a paixão
do ajudante por rapazes jeitosos.
545
01:03:07,800 --> 01:03:11,500
Quando o belo Adelmo quis ler
um livro proibido,
546
01:03:11,900 --> 01:03:15,000
Berengar ofereceu a chave
do seu paradeiro a Adelmo,
547
01:03:15,300 --> 01:03:18,300
codificada nesse pergaminho...
548
01:03:18,500 --> 01:03:23,600
...em troca de carícias antinaturais!
- Chega, Irmão William!
549
01:03:24,100 --> 01:03:28,100
Adelmo concordou e ficou sujeito
aos avanços lascivos de Berengar.
550
01:03:28,400 --> 01:03:30,900
Depois, arrasado pelo remorso,
vagueou,
551
01:03:31,300 --> 01:03:35,600
a chorar e desesperado no cemitério,
onde encontrou o tradutor de Grego.
552
01:03:35,800 --> 01:03:38,800
- Como sabeis isso?
- Há uma testemunha.
553
01:03:39,100 --> 01:03:40,900
O corcunda...
554
01:03:41,300 --> 01:03:45,600
... que viu o Adelmo a dar
este pergaminho ao Venantius
555
01:03:46,300 --> 01:03:50,800
e depois a correr para a torre pequena
e a atirar-se da janela.
556
01:03:51,400 --> 01:03:55,000
Na noite em que cheguei, enquanto Berengar
castigava a sua carne pecaminosa,
557
01:03:55,200 --> 01:03:58,700
Venantius, com a ajuda das instruções
codificadas no pergaminho,
558
01:03:59,100 --> 01:04:02,900
entrou na biblioteca
proibida e encontrou o livro.
559
01:04:03,200 --> 01:04:07,600
Levou-o para a secretária dele
no "scriptorium" e começou a lê-lo.
560
01:04:08,000 --> 01:04:10,900
Depois de rabiscar aquelas
poucas citações misteriosas,
561
01:04:11,100 --> 01:04:13,900
morreu com uma mancha negra
no dedo.
562
01:04:14,100 --> 01:04:17,600
O ajudante de bibliotecário
encontrou o corpo
563
01:04:17,900 --> 01:04:22,800
e arrastou-o até às pocilgas para evitar
que as suspeitas caíssem sobre ele.
564
01:04:23,200 --> 01:04:26,100
Mas deixou a sua assinatura.
565
01:04:26,400 --> 01:04:29,000
O livro continuava
na secretária do tradutor.
566
01:04:29,300 --> 01:04:32,300
O Berengar voltou
lá ontem à noite e leu-o.
567
01:04:32,600 --> 01:04:36,400
Pouco tempo depois,
dominado por uma dor agonizante,
568
01:04:36,600 --> 01:04:41,500
tentou tomar um banho tranquilizante
com folhas de lima e afogou-se.
569
01:04:42,300 --> 01:04:44,300
Ele também tinha o dedo
manchado de tinta.
570
01:04:44,600 --> 01:04:47,900
Os três morreram
por causa de um livro que mata...
571
01:04:48,200 --> 01:04:50,100
...ou pelo qual os homens irão matar.
572
01:04:50,400 --> 01:04:54,700
Portanto, peço-vos que me concedais
o acesso à biblioteca.
573
01:04:55,100 --> 01:04:57,400
Irmão William!
574
01:04:57,700 --> 01:05:00,600
O vosso orgulho cega-vos.
575
01:05:01,700 --> 01:05:03,800
Por razões idólatras,
576
01:05:04,100 --> 01:05:09,500
não conseguis ver o que é óbvio para todos
os monges desta abadia.
577
01:05:24,900 --> 01:05:27,000
Obrigado, Irmão William.
578
01:05:28,400 --> 01:05:32,100
Estamos cientes dos vossos esforços,
579
01:05:32,400 --> 01:05:34,600
mas vejo-me forçado a pedir
580
01:05:34,800 --> 01:05:39,000
que vos abstenhais de novas investigações.
581
01:05:39,700 --> 01:05:45,600
Felizmente, está prestes a chegar
com a delegação papal, alguém
582
01:05:47,100 --> 01:05:51,400
que é muito versado nas ciladas do Maligno.
583
01:05:55,400 --> 01:06:00,000
Um homem que, julgo eu, conheceis muito bem.
584
01:06:03,200 --> 01:06:04,500
Bernardo Gui...
585
01:06:06,100 --> 01:06:08,000
...da Inquisição.
586
01:06:18,500 --> 01:06:22,100
Mestre, quem é Bernardo Gui?
587
01:06:25,500 --> 01:06:28,300
William! Procurei-o pelo mosteiro todo!
588
01:06:28,600 --> 01:06:31,900
Michele deseja falar-lhe agora mesmo.
589
01:06:32,700 --> 01:06:34,600
A sós.
590
01:06:34,900 --> 01:06:38,600
- Sabe quem vem aí?
- Sei, sei. Bernardo Gui.
591
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Ubertino tem ser levado
para um local seguro.
592
01:06:41,300 --> 01:06:45,100
Já foi tudo tratado.
Sois vós que nos preocupais, William.
593
01:06:45,400 --> 01:06:48,700
Deveis agora pôr de parte essas
investigações totalmente irrelevantes.
594
01:06:49,000 --> 01:06:50,500
- E conclusões erróneas.
595
01:06:50,900 --> 01:06:53,200
- É a verdade e eu estou certo.
596
01:06:53,400 --> 01:06:55,800
O William está certo, o William
está sempre certo!
597
01:06:56,000 --> 01:06:58,700
Sejam quais forem as consequências...
598
01:06:58,900 --> 01:07:03,000
para si mesmo e para quem quer que seja...
William de Baskerville...
599
01:07:03,300 --> 01:07:07,200
tem sempre de mostrar que tem razão.
600
01:07:07,400 --> 01:07:11,100
Não foi a vossa vaidade,
o vosso orgulho intelectual teimoso
601
01:07:11,300 --> 01:07:14,200
que já antes vos arranjou conflitos
com o Bernardo?
602
01:07:14,300 --> 01:07:16,400
Não desafieis o destino
duas vezes, William.
603
01:07:16,600 --> 01:07:20,900
Nem mesmo o lmperador conseguirá salvar-vos
se vos enredardes de novo com o Bernardo.
604
01:07:36,000 --> 01:07:39,700
A minha carne olvidou o prazer pecaminoso
que a nossa união me deu,
605
01:07:40,000 --> 01:07:45,400
mas a minha alma
não conseguiu esquecê-la.
606
01:07:49,200 --> 01:07:51,200
E agora...
607
01:07:51,500 --> 01:07:55,500
agora que a vi
no meio da pobreza e da sordidez,
608
01:07:55,900 --> 01:07:58,500
dei graças a Deus por ser Franciscano.
609
01:07:59,700 --> 01:08:01,600
Queria que ela soubesse que não
pertenço a esta abadia rapace,
610
01:08:01,800 --> 01:08:05,800
mas a uma ordem dedicada a tirar
611
01:08:06,000 --> 01:08:09,800
o povo dela da carência física...
612
01:08:13,700 --> 01:08:16,900
... e da privação espiritual.
613
01:09:11,400 --> 01:09:18,300
Adeus, William. Sois louco e arrogante,
614
01:09:18,900 --> 01:09:24,000
mas eu adoro-vos e nunca
deixarei de rezar por vós.
615
01:09:26,200 --> 01:09:29,800
Adeus, meu filho.
616
01:09:31,400 --> 01:09:35,600
Tenta não aprender demasiados
maus exemplos com o teu Mestre.
617
01:09:35,900 --> 01:09:42,100
Ele pensa de mais.
Confia sempre nas deduções da mente dele
618
01:09:42,500 --> 01:09:49,100
em vez de confiar nas
capacidades proféticas...
619
01:09:49,500 --> 01:09:54,400
...do seu coração.
Aprendei a dominar a vossa inteligência.
620
01:09:54,800 --> 01:10:00,200
Chorai sobre as feridas do Senhor!
621
01:10:02,300 --> 01:10:05,900
Oh... e deitai fora aqueles livros!
622
01:10:06,200 --> 01:10:09,900
Há uma faceta de Ubertino
que invejo realmente.
623
01:10:10,100 --> 01:10:14,300
Lembrai-vos, caros amigos...
receai a última trombeta.
624
01:10:14,500 --> 01:10:19,500
A próxima cairá do céu
e então virão mil escorpiões.
625
01:10:19,900 --> 01:10:23,700
Sim, sim!
Não nos esqueceremos.
626
01:10:53,000 --> 01:10:55,500
Qual delas te assusta mais?
627
01:10:57,600 --> 01:10:58,900
Todas.
628
01:10:59,100 --> 01:11:00,900
Não.
Olha com mais atenção.
629
01:11:07,700 --> 01:11:11,000
- Aquela.
- Precisamente a minha escolha.
630
01:11:32,700 --> 01:11:34,000
Faz o favor de descer.
631
01:12:25,800 --> 01:12:30,900
Aquelas são as fundações da torre.
632
01:12:38,000 --> 01:12:41,800
Mas como é que chegamos à biblioteca...?
633
01:12:43,400 --> 01:12:46,600
Os ratos ainda gostam mais de
pergaminhos do que os estudiosos.
634
01:12:46,900 --> 01:12:48,500
Vamos segui-lo.
635
01:12:54,500 --> 01:12:58,000
166. A porta trancada do "scriptorium".
636
01:12:58,400 --> 01:13:00,800
167, 168, 169, 170....
637
01:13:12,800 --> 01:13:14,900
Eu sabia.
638
01:13:18,900 --> 01:13:22,300
Adso! Eu sabia!
639
01:13:47,400 --> 01:13:50,000
Adso, já percebeste...
640
01:13:50,300 --> 01:13:55,700
...que estamos numa das maiores
bibliotecas da Cristandade?
641
01:14:20,300 --> 01:14:24,300
- Como encontraremos o livro que procuramos?
- Tudo a seu tempo.
642
01:14:26,400 --> 01:14:32,200
Oh... o "Beatus of Liébana".
Esse livro é uma obra-prima, Adso.
643
01:14:35,000 --> 01:14:38,600
E esta é a versão com
anotações de Umberto de Bologna.
644
01:14:39,000 --> 01:14:44,200
Quantas mais salas haverá?
Quantos mais livros?
645
01:14:47,900 --> 01:14:52,700
Ninguém devia ser proibido de
consultar livremente estes livros.
646
01:14:59,600 --> 01:15:04,600
Talvez eles sejam considerados demasiado
preciosos e frágeis demais.
647
01:15:04,800 --> 01:15:07,500
Não. Não é isso, Adso.
648
01:15:07,700 --> 01:15:11,200
É porque muitas vezes contêm uma sabedoria
diferente da nossa...
649
01:15:11,500 --> 01:15:15,000
e ideias que podem levar-nos a duvidar
650
01:15:15,200 --> 01:15:18,800
da infalibilidade da palavra de Deus.
651
01:15:27,800 --> 01:15:30,100
Mestre?
652
01:15:31,900 --> 01:15:36,200
E a dúvida, Adso, é inimiga da fé.
653
01:15:38,400 --> 01:15:40,100
Mestre?
654
01:15:56,100 --> 01:15:57,200
Mestre?
655
01:15:58,600 --> 01:16:02,500
Mestre?
Espere por mim!
656
01:16:04,900 --> 01:16:07,300
Mas eu estou à tua espera.
657
01:16:13,000 --> 01:16:15,800
Mas eu estou a ouvir-vos a andar.
658
01:16:16,500 --> 01:16:20,400
Não estou a andar, Adso.
Estou aqui em baixo.
659
01:16:38,700 --> 01:16:41,500
Sois vós que estais aí em cima?
660
01:16:42,000 --> 01:16:44,600
Onde estás, rapaz?
661
01:16:45,700 --> 01:16:48,200
Estou perdido!
662
01:17:09,600 --> 01:17:14,900
Bem, Adso,
parece que estamos num labirinto.
663
01:17:27,800 --> 01:17:29,400
Ainda estás aí?
664
01:17:29,600 --> 01:17:34,000
Sim.
Como vamos sair?
665
01:17:34,600 --> 01:17:39,100
Com alguma dificuldade...
se é que vamos conseguirmos.
666
01:17:39,500 --> 01:17:44,300
Sabes, Adso, esse é o
encanto de um labirinto.
667
01:17:45,200 --> 01:17:49,000
Adso, fica calmo.
Abre um livro...
668
01:17:49,300 --> 01:17:52,600
e lê em voz alta.
Sai da sala em que estás...
669
01:17:52,900 --> 01:17:55,700
e vira sempre à esquerda.
670
01:17:56,100 --> 01:17:59,700
"O amor não surge como uma doença,
mas transforma-se numa..."
671
01:17:59,800 --> 01:18:01,800
"quando se torna obsessivo."
672
01:18:01,900 --> 01:18:05,500
"O teólogo muçulmano Ahmed Hasim
afirma que a pessoa doente de amor..."
673
01:18:05,800 --> 01:18:09,000
"não quer ser curada e os seus sonhos..."
674
01:18:09,200 --> 01:18:11,400
"...causam respiração
irregular e aceleram o pulso."
675
01:18:11,600 --> 01:18:14,700
"Ele identifica a melancolia
amorosa com a licantropia,"
676
01:18:14,900 --> 01:18:19,000
"uma doença que leva as vítimas
a comportarem-se como os lobos."
677
01:18:19,300 --> 01:18:21,600
"A aparência exterior daquele que ama..."
678
01:18:21,900 --> 01:18:23,500
"começa a mudar."
679
01:18:23,900 --> 01:18:27,100
"Não tarda, a vista começa a falhar,
os lábios murcham,"
680
01:18:27,300 --> 01:18:30,000
"o rosto fica coberto
por pústulas e crostas."
681
01:18:30,300 --> 01:18:34,200
"Surgirão marcas parecidas a
mordeduras de cão na cara..."
682
01:18:34,600 --> 01:18:37,600
"e acabará os seus dias
deambulando pelos cemitérios,"
683
01:18:38,600 --> 01:18:42,200
"à noite...
como um lobo."
684
01:18:43,400 --> 01:18:44,600
Mestre...
685
01:18:44,900 --> 01:18:45,900
estou a ver uma lanterna.
686
01:18:46,100 --> 01:18:50,000
Não te mexas!
Fica onde estás!
687
01:18:51,400 --> 01:18:52,900
Vejo um homem.
688
01:18:53,100 --> 01:18:54,800
Ele parou.
689
01:18:55,000 --> 01:18:57,200
O que está ele a fazer?
690
01:18:57,600 --> 01:18:59,500
Está a levantar a lanterna.
691
01:18:59,700 --> 01:19:02,300
Quantas vezes?
692
01:19:04,300 --> 01:19:06,100
Três vezes.
693
01:19:06,400 --> 01:19:09,700
Sou eu.
Levanta a tua lanterna.
694
01:19:21,200 --> 01:19:22,700
Vede! Ali!
695
01:19:29,900 --> 01:19:31,700
Rapaz tonto!
696
01:19:32,800 --> 01:19:34,900
É apenas um espelho.
697
01:19:38,800 --> 01:19:40,400
Mestre!
698
01:19:42,900 --> 01:19:47,200
- Os livros, rapaz! Salva os livros!
- Estou a tentar salvá-lo a si!
699
01:19:55,800 --> 01:19:59,200
Um alçapão e um espelho.
Devemos estar quase lá.
700
01:20:07,000 --> 01:20:13,000
Se eu tiver decifrado correctamente
as instruções do tradutor de Grego...
701
01:20:14,100 --> 01:20:16,900
Não pensaste que seria tão tolo...
702
01:20:17,300 --> 01:20:20,700
ao ponto de dar o nosso pergaminho
ao abade sem fazer uma cópia?
703
01:20:20,800 --> 01:20:25,800
"Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor" significa o quê?
704
01:20:32,700 --> 01:20:35,600
"Com a mão por cima do ídolo,
705
01:20:37,400 --> 01:20:40,700
carregai na primeira
e na sétima de quatro."
706
01:20:42,300 --> 01:20:43,500
Muito bem.
707
01:20:46,200 --> 01:20:47,500
Que ídolo?
708
01:20:47,600 --> 01:20:50,400
Estamos aqui para descobrir isso.
709
01:20:50,600 --> 01:20:53,000
E a primeira e a
sétima de quatro do quê?
710
01:20:53,200 --> 01:20:57,500
Se eu tivesse respostas para tudo,
estaria a ensinar Teologia em Paris.
711
01:21:56,500 --> 01:21:58,800
E... mais uma vez.
712
01:22:04,500 --> 01:22:06,500
Ouviste?
713
01:22:10,300 --> 01:22:11,900
São meus dentes, Mestre.
714
01:22:12,100 --> 01:22:14,600
-O quê?
-Os meus dentes.
715
01:22:14,800 --> 01:22:17,300
Não tenhas medo.
716
01:22:17,600 --> 01:22:21,800
Não tenho medo, tenho frio.
717
01:22:24,100 --> 01:22:27,300
- Bem...Voltamos depois.
- Não vamos embora por minha causa.
718
01:22:27,400 --> 01:22:31,500
Não, não... Devo confessar que, por agora,
me está a escapar.
719
01:22:33,200 --> 01:22:35,800
Bem... vejamos...
720
01:22:36,200 --> 01:22:40,300
Para se encontrar a saída de um labirinto,
721
01:22:40,700 --> 01:22:44,200
faz-se uma seta, quando se chega
a uma bifurcação... Não, não!
722
01:22:48,000 --> 01:22:51,200
- Mestre.
- Por favor! Estou a pensar.
723
01:22:51,400 --> 01:22:55,300
- Se houver setas nas bifurcações...
- Mestre!
724
01:23:02,600 --> 01:23:05,300
Muito bem, rapaz!
725
01:23:05,500 --> 01:23:09,400
A tua educação clássica
foi-nos muito útil.
726
01:23:30,700 --> 01:23:32,400
Dê-me isso aqui.
727
01:23:37,200 --> 01:23:38,500
Dê-me!
728
01:23:55,900 --> 01:23:59,500
Bernardo, borrifai-me
com o líquido seminal!
729
01:23:59,800 --> 01:24:02,000
Tens daí o amor.
730
01:24:11,600 --> 01:24:14,100
Cuspa, por favor.
731
01:24:14,400 --> 01:24:16,000
Cuspa ali.
732
01:24:21,500 --> 01:24:22,700
Obrigado.
733
01:24:26,800 --> 01:24:31,500
Lúcifer, estai ao meu serviço,
pelo amor da fêmea.
734
01:24:50,500 --> 01:24:53,200
Deixe-me! Deixe-me!
735
01:25:07,500 --> 01:25:08,800
Está a pegar fogo!
736
01:25:24,100 --> 01:25:26,300
Senhor Bernardo,
vede o que descobrimos!
737
01:25:26,500 --> 01:25:28,300
Revistem a criatura.
738
01:25:44,400 --> 01:25:48,600
Senhor abade, haveis-me convidado
para investigar a presença...
739
01:25:48,900 --> 01:25:52,900
do Maligno na vossa abadia...
740
01:25:54,100 --> 01:25:56,700
E eu já o encontrei.
741
01:25:58,900 --> 01:26:02,900
Quantas vezes já eu vi estes objectos
de veneração demoníaca:
742
01:26:03,300 --> 01:26:06,900
o galo preto e o gato preto?
743
01:26:07,200 --> 01:26:09,700
Ela fê-lo para comer, não pelo Diabo!
744
01:26:10,000 --> 01:26:14,700
O William de Baskerville deve por certo
lembrar-se do julgamento a que presidiu,
745
01:26:15,200 --> 01:26:17,800
em que uma mulher confessou que
tinha tido relações com um demónio,
746
01:26:18,000 --> 01:26:20,100
personificado num gato preto.
747
01:26:20,300 --> 01:26:24,100
Estou certo de que não precisais
de relembrar o meu passado
748
01:26:24,300 --> 01:26:27,500
para formular as vossas conclusões,
Senhor Bernardo.
749
01:26:27,900 --> 01:26:32,600
Não, é claro. Não quando confrontado
com provas irrefutáveis.
750
01:26:33,000 --> 01:26:37,200
Uma bruxa! Um monge seduzido!
Rituais satânicos!
751
01:26:37,500 --> 01:26:41,800
Amanhã tentaremos descobrir se estes
acontecimentos estão relacionados...
752
01:26:42,100 --> 01:26:47,800
com o mistério ainda mais grave
que aflige a vossa abadia.
753
01:26:48,100 --> 01:26:52,100
Trancai-os, para que possamos
dormir descansados esta noite.
754
01:27:04,200 --> 01:27:07,500
Dissestes... Nada dissestes.
755
01:27:08,100 --> 01:27:12,500
Eu não disse nada porque
não havia nada a dizer.
756
01:27:14,400 --> 01:27:16,600
Estais sempre preparado
para dizer a verdade
757
01:27:16,900 --> 01:27:20,100
quando toca a livros e a ideias.
758
01:27:20,500 --> 01:27:23,100
Ela já não tem salvação, Adso.
759
01:27:23,300 --> 01:27:26,900
Bernardo Gui falou.
Ela é uma bruxa.
760
01:27:28,000 --> 01:27:30,900
Mas isso não é verdade,
e vós sabeis disso.
761
01:27:31,100 --> 01:27:32,500
Eu sei.
762
01:27:34,100 --> 01:27:37,400
E também sei que alguém que
discuta o veredicto de um inquisidor
763
01:27:37,700 --> 01:27:42,100
é considerado culpado de heresia.
764
01:27:45,800 --> 01:27:48,700
Pareceis muito conhecedor.
765
01:27:50,100 --> 01:27:53,000
E sou.
766
01:27:56,100 --> 01:27:58,300
Não me quereis contar...
767
01:28:00,700 --> 01:28:01,900
...como amigo?
768
01:28:02,800 --> 01:28:05,300
Não há muito a dizer.
769
01:28:07,400 --> 01:28:11,700
Também já fui inquisidor
770
01:28:12,000 --> 01:28:17,100
mas no princípio, quando a Inquisição
procurava guiar e não castigar.
771
01:28:19,200 --> 01:28:23,400
Uma vez tive de presidir ao
julgamento de um homem...
772
01:28:24,100 --> 01:28:28,000
cujo único crime tinha sido
traduzir um livro em Grego
773
01:28:28,400 --> 01:28:31,400
que entrava em contradição com as Escrituras Sagradas.
774
01:28:33,900 --> 01:28:38,700
Bernardo Gui queria
condená-lo como herege.
775
01:28:40,300 --> 01:28:43,000
Eu absolvi o homem.
776
01:28:43,500 --> 01:28:49,300
Então Bernardo Gui acusou-me de
heresia por ter defendido o infeliz.
777
01:28:51,500 --> 01:28:53,700
Apelei para o Papa.
778
01:28:55,100 --> 01:28:57,500
Fui preso...
779
01:28:59,900 --> 01:29:01,500
torturado...
780
01:29:09,500 --> 01:29:12,200
...e abjurei da minha decisão.
781
01:29:17,000 --> 01:29:19,100
O que aconteceu depois?
782
01:29:20,000 --> 01:29:23,100
O homem foi queimado na fogueira...
783
01:29:23,800 --> 01:29:26,400
e eu ainda estou vivo.
784
01:29:50,500 --> 01:29:52,400
Irmão Salvatore...
785
01:29:55,500 --> 01:29:59,200
...estas torturas causar-me-ão
tanta dor como a vós,
786
01:30:04,000 --> 01:30:06,700
mas podeis pôr-lhes fim
antes mesmo de começarem.
787
01:30:06,900 --> 01:30:11,100
Abri os portões do coração,
sondai as profundezas da alma.
788
01:30:11,500 --> 01:30:16,300
- Procurai!
- Estou a procurar.
789
01:30:20,700 --> 01:30:22,700
Dizei-me então ...
790
01:30:24,000 --> 01:30:29,900
quem, dentre os seus irmãos, é o herege
responsável por estes homicídios?
791
01:30:30,600 --> 01:30:33,200
Eu não sabe nada.
792
01:30:33,600 --> 01:30:37,200
Não sabe nada!
Não sabe nada!
793
01:30:42,600 --> 01:30:45,800
Estúpido. Eu não sabe nada.
794
01:30:55,100 --> 01:30:58,400
Passei aquela noite em claro
a sofrer pela rapariga...
795
01:30:58,600 --> 01:31:02,000
...ou por mim?
Não sabia.
796
01:31:02,800 --> 01:31:05,500
Com o amanhecer, chegaram
os enviados do Papa,
797
01:31:05,700 --> 01:31:09,100
os nossos adversários
no debate que aí vinha.
798
01:31:09,500 --> 01:31:14,300
Mas agora... aquilo significou
tão pouco para mim.
799
01:31:36,900 --> 01:31:40,400
Eminência,
venerandos irmãos,
800
01:31:40,500 --> 01:31:44,200
encontramo-nos, finalmente,
para este debate tão esperado.
801
01:31:44,700 --> 01:31:47,600
Percorremos grandes distâncias
802
01:31:47,800 --> 01:31:50,600
para pôr fim a esta questão...
803
01:31:51,300 --> 01:31:57,100
que tão gravemente prejudicou
a unidade da nossa Santa Madre Igreja.
804
01:31:58,100 --> 01:32:01,100
Por toda a Cristandade,
boas pessoas
805
01:32:01,400 --> 01:32:04,400
continuam a fitar
estas paredes veneráveis,
806
01:32:04,900 --> 01:32:08,900
ansiosamente à espera da nossa
resposta para a questão melindrosa:
807
01:32:10,200 --> 01:32:14,900
"Cristo possuía ou não...
808
01:32:15,200 --> 01:32:18,100
as roupas que Ele usava?"
809
01:32:28,600 --> 01:32:32,100
Estimados irmãos
da ordem Franciscana,
810
01:32:32,400 --> 01:32:36,600
o Nosso Santo Pai, o Papa,
autorizou-me e a estes
811
01:32:36,900 --> 01:32:41,700
seus fiéis servidores,
a falar em seu nome.
812
01:32:42,100 --> 01:32:46,100
A questão não é saber
se Cristo era ou não pobre,
813
01:32:46,300 --> 01:32:50,800
mas se a Igreja deve ser pobre.
814
01:32:51,800 --> 01:32:54,400
Vós Franciscanos gostaríeis de ver
815
01:32:54,600 --> 01:32:57,000
o clero renunciar aos seus bens...
816
01:32:57,300 --> 01:32:59,300
e entregar as suas riquezas...
817
01:32:59,400 --> 01:33:02,800
as abadias desfazerem-se dos
seus tesouros sagrados...
818
01:33:03,000 --> 01:33:06,000
e ceder os seus terrenos
férteis aos servos...
819
01:33:06,300 --> 01:33:07,900
Encontrei o livro.
820
01:33:08,200 --> 01:33:11,900
Encontrei-o na despensa.
Um livro em Grego.
821
01:33:12,200 --> 01:33:14,000
Estava escondido atrás
de um dos meus potes.
822
01:33:14,100 --> 01:33:15,500
Não toqueis no livro!
823
01:33:15,700 --> 01:33:19,700
Regressai. Trancai-vos por dentro.
Irei assim que puder.
824
01:33:21,200 --> 01:33:26,600
...privando assim a igreja dos recursos
necessários para combater os descrentes
825
01:33:27,100 --> 01:33:30,800
e empreender a guerra contra os infiéis.
826
01:33:31,100 --> 01:33:35,100
Haveis esquecido que mesmo o maior
monumento em honra do Senhor...
827
01:33:35,500 --> 01:33:41,500
não passa de uma pálido reflexo da sua infinita
majestade e glória que ultrapassam a Igreja...
828
01:35:22,700 --> 01:35:26,100
Depressa Padre, depressa! O Salvatore
confessou o passado dele e o vosso.
829
01:35:26,400 --> 01:35:31,000
Tendes pouco tempo
para escapar às chamas.
830
01:35:37,400 --> 01:35:39,900
Obrigado, irmão.
831
01:36:12,500 --> 01:36:17,400
Considero isso um absurdo!
lsso eu não tolero!
832
01:36:17,900 --> 01:36:20,900
Chamar "palácio de Deus na Terra"
à província do Papa?
833
01:36:21,300 --> 01:36:23,800
- Respondei!
- Os crimes são sinal que Deus recusa a reconciliação...
834
01:36:24,000 --> 01:36:28,500
- Eu não acredito nisso!
- Como não acreditar?
835
01:36:29,300 --> 01:36:32,100
As Escrituras dizem categoricamente...
836
01:36:32,300 --> 01:36:33,600
que Cristo possuía uma bolsa.
837
01:36:33,800 --> 01:36:35,200
Isso é mentira! Sabeis disso!
838
01:36:35,400 --> 01:36:39,300
O Senhor deu ordens aos discípulos
em nada menos do que sete ocasiões:
839
01:36:39,500 --> 01:36:43,200
"Não trazei ouro nem..."
840
01:36:49,200 --> 01:36:52,900
Venerandos Irmãos, por favor!
841
01:36:53,600 --> 01:36:56,400
Houve um acontecimento
da maior gravidade.
842
01:36:56,600 --> 01:36:59,800
Largai-me!
Juro que não o matei!
843
01:37:00,100 --> 01:37:02,700
Eu estava no celeiro a fazer o inventário!
844
01:37:02,800 --> 01:37:05,100
Nunca matei ninguém, juro!
845
01:37:05,300 --> 01:37:08,400
Então explicai-nos o motivo da vossa fuga.
846
01:37:10,100 --> 01:37:11,500
Eu estava...
847
01:37:11,700 --> 01:37:14,500
Eu já tinha solicitado a vossa prisão
por outras acusações.
848
01:37:14,700 --> 01:37:18,000
Vejo agora que estava certo.
849
01:37:18,400 --> 01:37:22,100
Se alguém não tivesse optado
por olhar na direcção errada,
850
01:37:22,300 --> 01:37:27,200
vários homens de Deus ainda
poderiam estar entre nós.
851
01:37:35,700 --> 01:37:39,900
"Mão acima do ídolo,
primeiro e sétimo de quatro..."
852
01:37:42,200 --> 01:37:47,800
"Usai pessoas comuns.
Deleitai-vos com os defeitos delas."
853
01:37:49,600 --> 01:37:52,200
Por favor, rapaz!
Estou a tentar pensar!
854
01:37:52,400 --> 01:37:54,900
Também eu, Mestre.
Também eu!
855
01:37:56,200 --> 01:37:58,800
Então tenta usar a cabeça
em vez do coração,
856
01:37:59,100 --> 01:38:00,900
e talvez façamos alguns progressos.
857
01:38:01,200 --> 01:38:04,100
Dais mais importância a um livro
do que às pessoas?
858
01:38:04,300 --> 01:38:06,100
Eu disse isso?
859
01:38:06,300 --> 01:38:09,500
Nunca pareceis preocupar-vos com ninguém.
860
01:38:10,000 --> 01:38:13,400
Não podeis, ao menos,
mostrar alguma pena?
861
01:38:17,300 --> 01:38:21,100
Talvez esse seja o estilo
da minha pena.
862
01:38:22,500 --> 01:38:25,500
Mas a pena não a irá salvar da fogueira.
863
01:38:34,600 --> 01:38:40,200
Relembro aos presentes que devem
manter o voto de obediência
864
01:38:40,500 --> 01:38:42,700
e, sob pena de excomunhão,
865
01:38:43,100 --> 01:38:47,700
ajudar o inquisidor na sua difícil luta
contra a heresia.
866
01:38:48,100 --> 01:38:51,100
Para se sentar ao meu lado
neste tribunal
867
01:38:51,500 --> 01:38:53,900
e partilhar o fardo do veredicto,
868
01:38:54,300 --> 01:38:58,000
irei requerer o conselho
869
01:38:58,200 --> 01:39:00,800
de dois outros colegas juízes.
870
01:39:12,100 --> 01:39:13,600
O Senhor Abade...
871
01:39:14,800 --> 01:39:15,900
e...
872
01:39:21,700 --> 01:39:24,200
...o Irmão William de Baskerville.
873
01:40:02,400 --> 01:40:04,400
Salvatore...
874
01:40:06,400 --> 01:40:08,500
Salvatore!
875
01:40:15,900 --> 01:40:19,600
Podeis repetir a confissão
de ontem à noite?
876
01:40:20,100 --> 01:40:23,200
Que vós e o vosso cúmplice,
Remigio de Varagine,
877
01:40:23,400 --> 01:40:26,500
eram membros
dos Dolcinitas heréticos?
878
01:40:50,200 --> 01:40:51,500
- Perdoai-me.
- Basta!
879
01:40:54,800 --> 01:41:01,000
Remigio de Varagine, negais
a confissão do vosso cúmplice?
880
01:41:03,400 --> 01:41:07,000
Não.
Não a nego.
881
01:41:09,100 --> 01:41:11,900
Sinto orgulho disso!
882
01:41:13,900 --> 01:41:20,200
Durante os 12 anos em que vivi aqui,
nada fiz, a não ser empanturrar-me,
883
01:41:20,800 --> 01:41:22,400
encharcar o meu pinto...
884
01:41:22,600 --> 01:41:26,700
e espremer os camponeses esfomeados
para os dízimos.
885
01:41:27,100 --> 01:41:30,900
Mas agora haveis-me dado as forças...
886
01:41:31,100 --> 01:41:35,800
para recordar aquilo em que já acreditei
com todo o meu coração
887
01:41:36,200 --> 01:41:38,200
e, isso, vo-lo agradeço.
888
01:41:38,400 --> 01:41:42,400
Para recordar que haveis irresposavelmente
saqueado e queimado a propriedade da Igreja?
889
01:41:42,700 --> 01:41:48,400
Sim! Para devolvê-la ao povo
a quem a havíeis roubado!
890
01:41:48,700 --> 01:41:52,000
E não haveis também chacinado
muitos bispos e padres?
891
01:41:52,500 --> 01:41:57,100
Sim! E far-vos-ia o mesmo a vós,
892
01:41:57,300 --> 01:42:00,200
se tivesse a mínima oportunidade!
893
01:42:07,100 --> 01:42:12,900
Santa Maria, Mãe de Deus,
escutai a minha humilde prece.
894
01:42:15,500 --> 01:42:18,500
Sei que o meu pecado
foi muito grande,
895
01:42:20,200 --> 01:42:25,400
mas, por favor, não a deixe
sofrer pelos meus erros.
896
01:42:25,800 --> 01:42:28,000
Mãe Santíssima,
897
01:42:28,300 --> 01:42:32,800
há muitos anos, fizesteis um milagre
ao salvar o meu Mestre.
898
01:42:33,800 --> 01:42:37,700
Não faríeis o mesmo
por esta rapariga?
899
01:42:39,100 --> 01:42:44,300
O meu Mestre diz que as pessoas
simples pagam sempre por tudo.
900
01:42:45,600 --> 01:42:51,900
Mas, por favor, Mãe Santíssima,
não deixeis que seja assim.
901
01:42:53,000 --> 01:42:55,400
Culpada é aquela bruxa...
902
01:42:56,900 --> 01:42:59,800
...que seduziu um monge
903
01:43:00,100 --> 01:43:05,100
e praticou o seu ritual diabólico
neste local sagrado.
904
01:43:07,200 --> 01:43:09,600
Culpado é Salvatore...
905
01:43:10,700 --> 01:43:12,900
...que confessou o seu passado herético
906
01:43:13,100 --> 01:43:16,400
e foi apanhado em flagrante
delito com uma bruxa!
907
01:43:16,800 --> 01:43:20,700
Culpado é Remígio de Varagine...
908
01:43:21,400 --> 01:43:25,000
que, além de não estar
arrependido das heresias,
909
01:43:25,300 --> 01:43:27,900
foi apanhado a tentar escapar
depois de matar Severinus.
910
01:43:28,200 --> 01:43:31,300
É mentira! Não matei o ervanário
911
01:43:31,600 --> 01:43:33,300
nem ninguém nesta abadia!
912
01:43:33,500 --> 01:43:36,000
Por conseguinte, peço-vos
913
01:43:36,200 --> 01:43:39,500
a confirmação da minha
sentença, Senhor abade.
914
01:43:44,600 --> 01:43:48,500
O meu coração está cheio de pena,
915
01:43:49,200 --> 01:43:52,300
mas não vejo razão para contestar
916
01:43:52,600 --> 01:43:55,800
a sentença justa da Santa Inquisição.
917
01:43:58,100 --> 01:44:01,000
E vós, William de Baskerville?
918
01:44:08,100 --> 01:44:11,700
Sim.
Ele é culpado.
919
01:44:12,200 --> 01:44:15,000
Culpado de ter, na juventude...
920
01:44:15,300 --> 01:44:18,700
interpretado mal a mensagem
das Escrituras.
921
01:44:19,900 --> 01:44:23,900
E é culpado de ter confundido
922
01:44:24,100 --> 01:44:27,500
o amor da pobreza com a destruição cega
923
01:44:27,800 --> 01:44:30,700
da riqueza e da propriedade.
924
01:44:32,100 --> 01:44:34,200
Mas, Senhor Abade...
925
01:44:34,500 --> 01:44:40,000
ele é inocente dos crimes que
mancharam a vossa abadia de sangue.
926
01:44:41,400 --> 01:44:45,000
Porque o Irmão Remígio não sabe ler Grego
927
01:44:45,400 --> 01:44:48,700
e todo este mistério
928
01:44:49,000 --> 01:44:51,700
assenta no roubo e posse
de um livro escrito em Grego,
929
01:44:51,900 --> 01:44:55,000
que está escondido
numa parte secreta da biblioteca.
930
01:44:55,700 --> 01:44:59,100
Como o veredicto da Inquisição
foi contestado,
931
01:44:59,400 --> 01:45:02,800
somos obrigados a extrair a confissão
de homicídio do prisioneiro.
932
01:45:03,100 --> 01:45:06,000
Levai-o para a forja
e mostrai-lhe os instrumentos.
933
01:45:07,500 --> 01:45:12,800
Confessarei tudo o que quiserem
mas não me torturem.
934
01:45:13,100 --> 01:45:15,900
Não aguento torturas,
não sou como o Salvatore.
935
01:45:16,100 --> 01:45:20,200
Muito bem.
Por que os matou?
936
01:45:21,200 --> 01:45:26,700
Por quê?
Eu não sei por quê.
937
01:45:28,400 --> 01:45:32,800
- Por que fostes inspirado pelo Diabo?
- Sim.
938
01:45:33,100 --> 01:45:39,700
É isso. Fui inspirado pelo demónio.
Eu sou inspirado pelo demónio!
939
01:45:41,100 --> 01:45:44,900
Adrammelech, Lúcifer,
eu convoco-vos, Senhores do lnferno!!!
940
01:45:46,900 --> 01:45:49,800
Alastor!
Azazel!
941
01:45:52,000 --> 01:45:54,800
O pastor fez o seu dever
942
01:45:55,100 --> 01:45:59,500
e a ovelha infectada deve agora ser
remetida para a chama purificadora.
943
01:45:59,900 --> 01:46:02,200
Podeis queimar o Irmão Remígio,
944
01:46:02,700 --> 01:46:06,800
mas não impedireis que sejam
cometidos mais crimes nesta abadia.
945
01:46:07,100 --> 01:46:09,600
Outros monges encontrarão
a morte aqui
946
01:46:09,700 --> 01:46:14,300
e também terão dedos e línguas
manchadas de negro!
947
01:46:15,900 --> 01:46:17,300
Eminência, imploro-vos.
948
01:46:17,400 --> 01:46:20,400
Nós Franciscanos estamos chocados
com o repente do Irmão William.
949
01:46:20,700 --> 01:46:24,200
Vimos novamente que as vossas teorias
protegem os hereges
950
01:46:24,500 --> 01:46:27,700
...e levam ao assassínio.
- O debate está encerrado.
951
01:46:28,000 --> 01:46:31,600
Parece que o Irmão William
de Baskerville voltou a cometer...
952
01:46:33,000 --> 01:46:36,200
...os erros dos quais já havia sido purgado.
953
01:46:36,600 --> 01:46:40,500
Como voltou a tentar
proteger um herege
954
01:46:40,900 --> 01:46:43,900
do castigo justo da Inquisição,
955
01:46:44,000 --> 01:46:47,000
irá acompanhar-me até Avignon
para confirmação da minha sentença
956
01:46:47,200 --> 01:46:49,000
por Sua Santidade, o Papa João.
957
01:47:05,000 --> 01:47:07,100
Eu tenho razão.
958
01:47:08,800 --> 01:47:13,700
Se eu ao menos conseguisse encontrar o livro
e provar que Bernardo Gui estava errado...
959
01:47:14,100 --> 01:47:17,900
Mas o Anticristo ganhou novamente
960
01:47:18,200 --> 01:47:23,000
e nada parecia ser capaz
de impedi-lo de ir mais longe.
961
01:47:29,100 --> 01:47:30,800
Vamos.
962
01:48:01,300 --> 01:48:04,200
Quando as piras forem acesas esta noite,
963
01:48:04,400 --> 01:48:06,800
deixai as chamas purificar
964
01:48:07,000 --> 01:48:10,100
o coração de cada um de nós!
965
01:48:10,400 --> 01:48:14,200
Regressemos ao que era, e sempre
devia ter sido,
966
01:48:14,500 --> 01:48:16,600
a função desta abadia:
967
01:48:16,900 --> 01:48:19,300
a preservação do conhecimento.
968
01:48:19,400 --> 01:48:24,900
Eu disse "preservação",
não "procura",
969
01:48:25,200 --> 01:48:29,900
porque não há progresso
na história do conhecimento,
970
01:48:30,300 --> 01:48:35,300
apenas uma recapitulação
contínua e sublime.
971
01:48:36,100 --> 01:48:38,900
Louvemos agora o Todo Poderoso...
972
01:48:39,000 --> 01:48:43,400
para que o Anticristo de
olhos raiados de sangue e cascos fendidos
973
01:48:43,800 --> 01:48:47,800
tenha sido purgado
dos nossos recintos sagrados
974
01:48:48,000 --> 01:48:52,900
e o nosso mosteiro regresse à paz.
975
01:49:00,800 --> 01:49:05,600
A quinta trombeta tinha o
poder de mil escorpiões...
976
01:49:05,900 --> 01:49:08,200
- Ele contou-me.
- Quem lhe contou?
977
01:49:08,400 --> 01:49:11,200
A língua dele está negra!
Os dedos estão negros como o breu...
978
01:49:11,400 --> 01:49:13,900
tal como o irmão William previu!
- Adso!
979
01:49:28,400 --> 01:49:30,000
É o irmão Malachia.
980
01:49:30,200 --> 01:49:31,700
- Malachia?
- Sim, Padre, sim.
981
01:49:31,900 --> 01:49:35,300
Santo Deus!
Malachia não!
982
01:49:36,100 --> 01:49:38,600
Será que nunca mais acaba?
983
01:49:49,100 --> 01:49:51,700
Bernardo, o William de Baskerville
tinha razão.
984
01:49:52,000 --> 01:49:55,000
- Ele disse que...
- Sim! Ele sabia.
985
01:49:55,200 --> 01:49:58,700
Tal como eu também saberia,
se fosse o assassino.
986
01:49:59,100 --> 01:50:01,200
Procurai o William de Baskerville!
987
01:50:01,400 --> 01:50:03,000
Ainda não conseguimos abrir o espelho!
988
01:50:03,100 --> 01:50:06,600
Talvez se carregarmos na primeira
e na sétima letra de "quatro".
989
01:50:06,800 --> 01:50:08,300
- "Quatro" só tem seis letras!
- Em Latim.
990
01:50:08,500 --> 01:50:12,500
"Quatuor," lembras-te?
A inscrição por cima do espelho?
991
01:50:12,800 --> 01:50:14,400
Mas temos de carregar
por cima de um ídolo.
992
01:50:14,500 --> 01:50:18,100
Não "idolum", como em Latim,
mas "eidolon", em Grego.
993
01:50:18,500 --> 01:50:23,500
Significa "imagem" ou "reflexo".
O nosso reflexo.
994
01:50:25,800 --> 01:50:29,200
- Por aqui, Mestre.
- Não, por aqui, Adso!
995
01:51:18,500 --> 01:51:20,900
Aqui o Q.
O Q e o R.
996
01:51:22,200 --> 01:51:25,100
Reza a Deus
para não estarmos enganados.
997
01:51:36,000 --> 01:51:37,600
Venha.
998
01:52:03,300 --> 01:52:05,800
Boa noite, Venerável Jorge.
999
01:52:12,900 --> 01:52:17,500
Tenho estado à vossa espera
nestes últimos dias, William.
1000
01:52:17,800 --> 01:52:21,300
Deveis ter voado para esta sala
para terdes chegado antes de nós.
1001
01:52:21,600 --> 01:52:24,100
Haveis descoberto muitas coisas...
1002
01:52:24,300 --> 01:52:26,800
desde que chegastes a esta abadia...
1003
01:52:27,000 --> 01:52:32,000
mas o caminho mais curto através
do labirinto não foi uma delas.
1004
01:52:32,500 --> 01:52:36,100
Então, o que pretendeis agora?
1005
01:52:37,900 --> 01:52:42,200
Quero ver o livro em Grego
que dissestes nunca haver sido escrito.
1006
01:52:42,600 --> 01:52:46,800
Um livro inteiramente dedicado
à comédia,
1007
01:52:47,100 --> 01:52:50,000
que odiais tanto como odiais o riso.
1008
01:52:51,600 --> 01:52:56,200
Quero ver a cópia que é, talvez,
a única sobrevivente...
1009
01:52:57,900 --> 01:53:00,300
...do segundo livro da "Poética" de Aristóteles.
1010
01:53:00,600 --> 01:53:06,600
William, teríeis dado
um magnífico bibliotecário.
1011
01:53:06,900 --> 01:53:12,100
Eis a vossa bem merecida recompensa.
1012
01:53:13,400 --> 01:53:17,900
Lede.
Folheai os seus segredos.
1013
01:53:21,400 --> 01:53:23,400
Haveis vencido.
1014
01:53:32,800 --> 01:53:33,900
Está quase!
1015
01:53:52,200 --> 01:53:56,100
"Veremos agora como a comédia
estimula o gosto pelo ridículo,
1016
01:53:56,500 --> 01:54:02,300
ao usar pessoas comuns e ao
deleitar-se com os defeitos delas."
1017
01:54:04,300 --> 01:54:09,100
- Continuai, William! Lede, lede.
- Mestre, por favor, temos que nos apressar.
1018
01:54:09,500 --> 01:54:11,500
Se a luz for muito ténue para si...
1019
01:54:12,100 --> 01:54:14,500
...dê ao rapaz.
De certeza que conseguirá lê-lo.
1020
01:54:14,800 --> 01:54:19,900
Não quero que o meu fiel pupilo
vire estas páginas envenenadas...
1021
01:54:20,200 --> 01:54:24,800
não sem a protecção de uma luva,
como a que uso.
1022
01:54:30,500 --> 01:54:33,000
A porta, rápido!
Antes que ele nos tranque cá dentro!
1023
01:55:13,500 --> 01:55:18,200
Venerável irmão, há muitos livros
que falam de comédia.
1024
01:55:18,500 --> 01:55:21,300
Por que tendes tanto medo deste?
1025
01:55:21,600 --> 01:55:24,300
Porque é de Aristóteles.
1026
01:55:24,700 --> 01:55:25,500
Adso, por aqui.
1027
01:55:51,700 --> 01:55:55,600
Salvatore, renunciais ao Diabo
e aceitais Jesus Cristo...
1028
01:55:55,900 --> 01:55:59,200
como vosso Senhor e salvador?
1029
01:56:07,400 --> 01:56:10,200
Remígio de Varagine,
renunciais ao demónio...
1030
01:56:10,800 --> 01:56:12,400
...e aceitais Jesus Cristo...?
- Para quê?
1031
01:56:12,600 --> 01:56:15,400
É melhor morrer depressa
do que passar...
1032
01:56:15,500 --> 01:56:17,600
o resto de vida numa prisão!
1033
01:56:17,700 --> 01:56:22,700
O demónio a que renuncio sois vós,
Bernardo Gui!
1034
01:56:27,500 --> 01:56:32,000
Renunciais ao Diabo e aceitais Jesus Cristo
como vosso salvador?
1035
01:56:37,300 --> 01:56:40,900
O que tem o riso de tão assustador?
1036
01:56:41,300 --> 01:56:43,200
O riso mata o medo.
1037
01:56:43,500 --> 01:56:47,000
E sem o medo não pode haver fé.
1038
01:56:47,300 --> 01:56:49,300
Porque sem medo do demónio,
1039
01:56:49,500 --> 01:56:53,400
Deus deixa de ser necessário.
1040
01:56:54,000 --> 01:56:58,900
Mas não ireis conseguir eliminar
o riso, eliminando esse livro.
1041
01:56:59,200 --> 01:57:01,400
Não, de certeza absoluta.
1042
01:57:01,500 --> 01:57:05,000
O riso continuará a ser
a diversão do homem comum.
1043
01:57:05,200 --> 01:57:08,900
Mas o que aconteceria se,
por causa deste livro,
1044
01:57:09,200 --> 01:57:12,800
os homens instruídos declarassem ser permitido
rir de tudo?
1045
01:57:13,100 --> 01:57:17,400
Podemo-nos rir de Deus?
1046
01:57:17,700 --> 01:57:21,200
O mundo voltaria a cair no caos.
1047
01:57:21,700 --> 01:57:27,100
Portanto, selo o que
não pode ser proferido...
1048
01:57:28,400 --> 01:57:32,200
e torno-me no seu túmulo.
1049
01:57:36,200 --> 01:57:38,700
É ele!
Estava ali, atrás do arco!
1050
01:59:27,300 --> 01:59:29,800
Salva-me!
1051
01:59:33,500 --> 01:59:34,400
Olhem!
1052
01:59:59,400 --> 02:00:05,500
Coragem, irmão!
Lembre-se de Dolcino!
1053
02:00:21,100 --> 02:00:24,500
- Mestre
- Continua! Eu insisto!
1054
02:00:28,800 --> 02:00:32,600
Deixa já este lugar! Insisto!
1055
02:00:35,500 --> 02:00:37,800
Deus, por favor, salva-o.
1056
02:00:49,700 --> 02:00:51,000
Para trás.
1057
02:00:51,900 --> 02:00:54,300
Queimai a bruxa!
1058
02:01:00,700 --> 02:01:03,700
Ousais levantar a mão contra a Igreja?
1059
02:02:23,600 --> 02:02:24,900
Não!
Não podeis partir!
1060
02:02:25,100 --> 02:02:29,800
A culpa de tudo isto é vossa!
O meu Mestre descobriu o verdadeiro assassino!
1061
02:02:59,700 --> 02:03:00,800
Ajudai-me! Depressa!
1062
02:03:49,300 --> 02:03:54,300
- Mestre...
- Adso
1063
02:07:01,100 --> 02:07:03,900
Nunca me arrependi da minha decisão
1064
02:07:04,200 --> 02:07:07,700
pois aprendi com o meu Mestre
o que era sensato,
1065
02:07:08,000 --> 02:07:10,600
bom e verdadeiro.
1066
02:07:10,900 --> 02:07:14,700
Quando, no fim, nos separámos,
ele presenteou-me com as suas lentes.
1067
02:07:15,100 --> 02:07:16,900
Eu ainda era jovem, disse ele,
1068
02:07:17,200 --> 02:07:19,400
mas um dia haveriam de me ser muito úteis.
1069
02:07:19,700 --> 02:07:25,100
E, de facto, estou a usá-las agora
para escrever estas linhas.
1070
02:07:25,500 --> 02:07:30,900
Depois, abraçou-me afectuosamente, como um pai
e mandou-me seguir o meu rumo.
1071
02:07:31,500 --> 02:07:34,800
Nunca mais o vi
e não sei que foi feito dele,
1072
02:07:35,200 --> 02:07:37,900
mas rezo sempre para que Deus
tenha recebido a sua alma e perdoado...
1073
02:07:38,200 --> 02:07:41,200
...as muitas pequenas vaidades...
1074
02:07:41,500 --> 02:07:44,400
fruto do seu orgulho intelectual.
1075
02:07:44,700 --> 02:07:49,500
E no entanto, agora que sou
um homem velho, muito velho,
1076
02:07:49,900 --> 02:07:54,500
devo confessar que, de todos os rostos
que recordo do passado,
1077
02:07:54,900 --> 02:07:58,600
aquele que vejo com mais clareza
é o da rapariga,
1078
02:07:59,100 --> 02:08:01,500
com quem nunca deixei de sonhar
1079
02:08:01,600 --> 02:08:05,000
todos estes longos anos.
1080
02:08:05,400 --> 02:08:09,400
Ela foi o único amor
terreno da minha vida,
1081
02:08:09,700 --> 02:08:14,500
no entanto nunca soube, nem sequer ouvi...
1082
02:08:15,000 --> 02:08:16,500
...o nome dela.
1083
02:08:17,500 --> 02:08:24,500
(Tradução adaptada)
Da beleza do passado, agora desaparecido, conservamos apenas o nome.