1 00:00:23,228 --> 00:00:28,925 Nu, mot slutet av mitt fattiga syndiga liv, med vitnat hår- 2 00:00:29,103 --> 00:00:33,226 vill jag här avlägga vittnesbörd- 3 00:00:33,393 --> 00:00:38,052 - om de märkliga och hemska ting jag bevittnade som ung man- 4 00:00:38,228 --> 00:00:43,726 i slutet av Herrens år, 1327. 5 00:00:43,892 --> 00:00:46,643 Gud skänke mig vishet och pietet- 6 00:00:46,808 --> 00:00:50,554 - att sannfärdigt förtälja vad som timade- 7 00:00:50,725 --> 00:00:54,800 i ett kloster i norra Italien- 8 00:00:54,974 --> 00:00:59,600 - vars namn det tycks mig, än i dag- 9 00:00:59,768 --> 00:01:03,513 fromt och tillrådligt att utelämna. 10 00:01:12,266 --> 00:01:16,475 EN PALlMPSEST PÅ UMBERTO ECOS ROMAN 11 00:01:16,643 --> 00:01:21,466 ROSENS NAMN 12 00:03:35,642 --> 00:03:40,794 Må jag icke darra på handen, nu när jag återvänder till det förflutna- 13 00:03:40,973 --> 00:03:46,555 - och återuppväcker det obehag jag kände då vi trädde innanför murarna. 14 00:04:23,266 --> 00:04:26,182 Ska vi berätta för honom? 15 00:04:27,684 --> 00:04:32,919 Nej. Han kommer att söka på fel platser. 16 00:04:33,098 --> 00:04:39,511 Men om han själv varsnar det? 17 00:04:39,682 --> 00:04:44,339 Abboten överskattar hans förmåga. 18 00:04:44,514 --> 00:04:50,511 Endast en myndighet förmår utforska dylika ting: 19 00:04:50,680 --> 00:04:54,178 Den heliga inkvisitionen. 20 00:04:59,682 --> 00:05:03,296 Vad tycker du, vördade Jorge? 21 00:05:05,474 --> 00:05:11,422 Kära bröder... slika timliga spörsmål överlåter jag åt yngre män. 22 00:05:27,181 --> 00:05:30,592 - Adso. - Ja, mäster? 23 00:05:30,763 --> 00:05:36,052 För att behärska naturen, måste man först lära sig åtlyda den. 24 00:05:36,225 --> 00:05:41,258 Gå till klostergården, följ aedificium, gå in på högra gården. 25 00:05:41,430 --> 00:05:46,137 Där finner du platsen du tarvar, bakom... tredje valvbågen. 26 00:05:54,223 --> 00:05:57,304 Men mäster hade ju aldrig varit här... ? 27 00:05:57,473 --> 00:06:01,715 När vi kom såg jag en broder hasta till den platsen. 28 00:06:01,889 --> 00:06:07,805 Jag såg också att han kom ut i makligare takt, med en belåten min. 29 00:06:10,057 --> 00:06:12,293 Tack, mäster. 30 00:06:47,766 --> 00:06:51,460 - Frid vare med eder. - Med dig vare ock frid. 31 00:06:52,847 --> 00:06:55,680 Å benediktinerordens vägnar- 32 00:06:55,848 --> 00:07:01,926 - är det mig en ära att välkomna dig och dina franciskanerbröder. 33 00:07:09,555 --> 00:07:13,335 Har de andra delegaterna anlänt? 34 00:07:13,514 --> 00:07:17,091 Ubertino de Casale har varit här i ett par veckor. 35 00:07:17,263 --> 00:07:19,931 De andra väntas i morgon. 36 00:07:23,555 --> 00:07:28,214 Du måste vara trött efter den långa resan. 37 00:07:28,392 --> 00:07:31,635 Nej, inte nämnvärt. 38 00:07:33,514 --> 00:07:37,589 - Är det något du... önskar? - Nej, tack. 39 00:07:42,012 --> 00:07:45,879 Då... lämnar jag dig i fred. 40 00:07:51,012 --> 00:07:56,466 Jag beklagar att en av era bröder nyligen kallats till vår Herre. 41 00:08:03,972 --> 00:08:09,886 Ja, en svår förlust. Broder Adelmo var en av våra främsta illuminatörer. 42 00:08:10,054 --> 00:08:12,504 - Adelmo från Otranto? - Var ni bekanta? 43 00:08:12,678 --> 00:08:15,881 Nej, men jag beundrade hans verk. 44 00:08:16,055 --> 00:08:21,424 Hans humoristiska bilder var beryktade. 45 00:08:21,595 --> 00:08:26,218 - Men han var en helt ung man. - Ja, mycket ung. 46 00:08:27,511 --> 00:08:30,925 - En olyckshändelse, utan tvekan? - Ja... 47 00:08:31,094 --> 00:08:37,590 Ja, som ni säger, en olyckshändelse. Det vill säga... 48 00:08:44,471 --> 00:08:47,303 Broder William... 49 00:08:47,471 --> 00:08:53,218 - Kan jag tala öppet med dig? - Du tycks mycket angelägen därom. 50 00:08:53,388 --> 00:08:59,716 När jag hörde att du skulle komma, tyckte jag att mina böner besvarats. 51 00:08:59,888 --> 00:09:06,419 Här, sa jag, är en man som känner både människan och den ondes list. 52 00:09:07,471 --> 00:09:14,427 Broder Adelmos död har förorsakat mycken andlig oro i min skara. 53 00:09:16,762 --> 00:09:22,959 Det här är min novis, Adso. Baronen av Melks yngste son. 54 00:09:24,053 --> 00:09:26,756 Fortsätt, jag ber. 55 00:09:28,473 --> 00:09:33,424 Vi hittade kroppen efter en hagelskur, illa tilltygad. 56 00:09:33,595 --> 00:09:39,130 Krossad mot en klippa vid foten av tornet, under ett fönster som var... 57 00:09:39,303 --> 00:09:42,750 Hur ska jag uttrycka mig... ? 58 00:09:42,928 --> 00:09:46,625 - Stängt? - Har någon berättat? 59 00:09:46,804 --> 00:09:50,251 Du hade inte nämnt andlig oro om det varit öppet- 60 00:09:50,429 --> 00:09:54,256 utan tänkt att han fallit. 61 00:09:54,429 --> 00:09:59,630 Fönstret kan inte öppnas, glaset var inte krossat... 62 00:09:59,804 --> 00:10:05,088 - ... och till taket finns ingen väg. - Jag förstår. 63 00:10:05,261 --> 00:10:08,048 Utan en naturlig förklaring- 64 00:10:08,222 --> 00:10:14,086 - tror sig munkarna ana en övernaturlig makt? 65 00:10:14,261 --> 00:10:20,128 Jag behöver hjälp av en man med din stringens, broder William. 66 00:10:20,303 --> 00:10:26,301 Stringens nog att avslöja, och diskretion nog, om så krävs- 67 00:10:26,471 --> 00:10:32,797 - att skyla över, innan den påvliga delegationen anländer. 68 00:10:32,969 --> 00:10:36,550 Jag ägnar mig inte längre åt sådant. 69 00:10:36,720 --> 00:10:42,087 Det är med yttersta ovilja jag belastar dig med mitt dilemma, men... 70 00:10:42,260 --> 00:10:46,552 Om jag inte kan stilla farhågorna i min skara- 71 00:10:46,720 --> 00:10:52,585 - återstår mig inte annat än att anhålla om inkvisitionens assistans. 72 00:11:15,930 --> 00:11:17,753 Adso! 73 00:11:27,093 --> 00:11:30,210 Det där är Ubertino de Casale- 74 00:11:30,386 --> 00:11:34,628 - en av vår ordens stora andliga ledare. 75 00:11:49,220 --> 00:11:54,552 För många är han ett levande helgon, andra vill gärna se honom bränd. 76 00:11:54,718 --> 00:12:01,459 Hans skrift om prästerskapets fattig- dom är ingen favorit i påvliga palats. 77 00:12:04,885 --> 00:12:08,135 Franciskanerbröder... 78 00:12:08,305 --> 00:12:13,883 Ni måste genast lämna denna plats. 79 00:12:14,053 --> 00:12:17,582 Djävulen härjar i detta kloster. 80 00:12:17,761 --> 00:12:21,704 Ubertino! Det är William. 81 00:12:21,884 --> 00:12:25,215 William av Baskerville. 82 00:12:25,385 --> 00:12:31,085 William? Nej... 83 00:12:31,259 --> 00:12:36,250 Nej... William är död. 84 00:12:46,344 --> 00:12:50,005 William, min son! 85 00:12:50,176 --> 00:12:57,132 Förlåt mig. Du har varit försvunnen så länge. 86 00:12:57,300 --> 00:13:00,383 Jag gjorde mitt bästa för bli bortglömd. 87 00:13:00,552 --> 00:13:02,874 När vi hörde om dina bekymmer- 88 00:13:03,052 --> 00:13:06,796 - bad jag till jungfru Maria om ett mirakel. 89 00:13:06,968 --> 00:13:11,008 Dina böner gick i uppfyllelse. 90 00:13:11,175 --> 00:13:18,054 Min novis, Adso av Melk. Hans far har betrott mig med hans skolning. 91 00:13:21,632 --> 00:13:24,170 Ta honom härifrån! 92 00:13:24,343 --> 00:13:29,498 Djävulen kastar ut vackra gossar genom fönstren här! 93 00:13:32,217 --> 00:13:38,335 Det var något feminint... 94 00:13:38,512 --> 00:13:42,666 ... något diaboliskt... 95 00:13:42,843 --> 00:13:46,210 ... över ynglingen som dog. 96 00:13:46,384 --> 00:13:50,757 Hans ögon var som hos en flicka- 97 00:13:50,926 --> 00:13:54,504 som söker umgänge med Djävulen. 98 00:13:57,009 --> 00:14:03,750 Akta er för denna plats. Antikrist är ännu ibland oss. 99 00:14:03,925 --> 00:14:08,834 Jag kan känna honom nu, här... 100 00:14:09,011 --> 00:14:12,337 ... innanför dessa murar! 101 00:14:13,383 --> 00:14:16,418 Jag räds, William! 102 00:14:16,592 --> 00:14:19,083 För dig... för mig... 103 00:14:19,260 --> 00:14:22,623 ... för utgången av denna debatt. 104 00:14:22,801 --> 00:14:25,883 Ack, min son! 105 00:14:26,052 --> 00:14:30,044 Vilka tider vi lever i. 106 00:14:32,175 --> 00:14:38,127 Men... vi får inte skrämma vår unge vän. 107 00:14:43,465 --> 00:14:46,417 Hon är vacker... inte sant? 108 00:14:49,177 --> 00:14:52,089 När en kvinna- 109 00:14:52,258 --> 00:14:55,421 av naturen förvänd- 110 00:14:55,591 --> 00:14:59,713 blir gudomligt upphöjd- 111 00:14:59,883 --> 00:15:06,332 - kan hon bliva ett nådens ädlaste redskap. 112 00:15:06,508 --> 00:15:12,207 Vackra är nämligen de bröst- 113 00:15:12,381 --> 00:15:16,957 vilka höja sig en aning. 114 00:15:24,925 --> 00:15:31,879 - Jag tycker inte om den här platsen. - lnte? Jag finner den stimulerande. 115 00:15:34,799 --> 00:15:40,998 Min käre Adso, låt oss icke påverkas av irrationella rykten om antikrist. 116 00:15:41,175 --> 00:15:46,874 Låt oss i stället anlita våra hjärnor och lösa denna gäckande gåta. 117 00:15:49,219 --> 00:15:52,249 Den som giver något på grund av mig- 118 00:15:52,422 --> 00:15:57,294 - skall få mångfaldigt igen, såväl i detta som i nästa liv. 119 00:16:00,008 --> 00:16:01,746 Mäster litade till Aristoteles- 120 00:16:01,922 --> 00:16:07,588 - de grekiska filosoferna och sitt intellekt. 121 00:16:07,757 --> 00:16:13,705 Olyckligtvis var mina farhågor inte bara en ynglings fantasifoster. 122 00:16:13,882 --> 00:16:17,877 Ett mörkt slut för en lysande illuminatör. 123 00:16:35,717 --> 00:16:39,048 Ännu en generös gåva från kyrkan till de fattiga. 124 00:16:40,923 --> 00:16:45,795 Antag att han inte föll från tornet, utan någonstans därifrån. 125 00:16:45,967 --> 00:16:50,787 Hans kropp rullade sedan hit ned... Adso? 126 00:16:53,673 --> 00:16:56,046 Då behövs inte Djävulen. 127 00:17:13,339 --> 00:17:15,830 Ja... mer blod här. 128 00:17:16,008 --> 00:17:19,372 Därifrån föll han. Han hoppade. 129 00:17:23,050 --> 00:17:27,836 - Adso! Lyssnar du? - Ja... han hoppade. 130 00:17:29,423 --> 00:17:32,919 Hoppade? Begick han självmord? 131 00:17:33,092 --> 00:17:37,248 Ja. Varför gå dit på natten mitt i en hagelskur? 132 00:17:37,422 --> 00:17:40,754 - lnte för utsiktens skull i alla fall. - Nej. 133 00:17:40,923 --> 00:17:43,920 Kanske mördade någon honom. 134 00:17:44,133 --> 00:17:51,418 Och släpade kroppen dit? Enklare då att bli av med den via avfallsluckan. 135 00:17:52,757 --> 00:17:57,663 Nej, min käre Adso, det är elementärt. 136 00:18:01,296 --> 00:18:03,702 Självmord? 137 00:18:03,881 --> 00:18:08,836 Är då detta en plats som Herren har övergivit? 138 00:18:09,008 --> 00:18:14,505 Känner du till någon plats där vår Herre skulle känna sig hemma? 139 00:18:17,673 --> 00:18:20,754 Vi ber, allsmäktige Herre- 140 00:18:20,922 --> 00:18:26,624 - att intet fog finns för misstankar om att vi bland oss har en ond ande- 141 00:18:26,798 --> 00:18:31,749 - varken av denna eller någon annan värld. 142 00:18:31,921 --> 00:18:38,833 Vi ber för att överläggningarna, för vilka vi har förärats värdskapet- 143 00:18:39,007 --> 00:18:44,505 - nu må fortskrida utan att överskuggas av farhågor. 144 00:18:46,381 --> 00:18:51,829 Vi prisar Herren för att han har sänt oss broder William av Baskerville- 145 00:18:52,004 --> 00:18:57,835 - vars erfarenhet och tidigare plikter, ehuru betungande för honom- 146 00:18:58,007 --> 00:19:01,369 har varit oss till stor hjälp här. 147 00:19:01,546 --> 00:19:05,044 Må serenitet och andlig frid- 148 00:19:05,214 --> 00:19:08,378 åter råda- 149 00:19:08,549 --> 00:19:11,034 i våra hjärtan. 150 00:19:29,131 --> 00:19:32,542 "Nionde steget i ödmjukhetens trappa är" - 151 00:19:32,714 --> 00:19:36,411 - "att munken skall hålla sin tunga i tukt" - 152 00:19:36,590 --> 00:19:39,125 " och vara tyst" - 153 00:19:39,298 --> 00:19:45,412 - " och icke tala annat än på tilltal. " 154 00:19:46,548 --> 00:19:49,580 " Tionde steget i ödmjukhetens trappa är" - 155 00:19:49,757 --> 00:19:53,370 "att man icke skall skratta" - 156 00:19:53,546 --> 00:19:56,297 " ty det står skrivet" - 157 00:19:56,464 --> 00:20:02,410 - "att endast dåren höjer sin röst till skratt. " 158 00:20:13,046 --> 00:20:15,500 Mäster? 159 00:20:20,546 --> 00:20:26,992 Om jag får fråga... Vilka betungande plikter- 160 00:20:27,170 --> 00:20:32,919 - talade abboten om? Har mäster inte alltid varit munk? 161 00:20:33,088 --> 00:20:37,662 Också munkar har ett förflutet, Adso. 162 00:20:37,839 --> 00:20:41,498 - Försök sova nu. - Jag bara... 163 00:20:43,422 --> 00:20:46,170 Ja, mäster. 164 00:20:50,797 --> 00:20:54,625 " Och jag gav mitt hjärta för att nå kunskap" - 165 00:20:54,798 --> 00:20:58,626 - " och kunna skilja vishet från dårskap. " 166 00:20:58,799 --> 00:21:03,832 " Ty i mycken visdom finns det mycket som är ovärdigt" - 167 00:21:04,003 --> 00:21:08,497 - " och för den som ökar sin kunskap ökar även vedermödan. " 168 00:21:41,418 --> 00:21:44,038 Antikrist... 169 00:21:45,463 --> 00:21:47,536 Jungfrun! 170 00:23:37,836 --> 00:23:41,994 En olycka! Ännu en olycka har inträffat! 171 00:23:44,084 --> 00:23:50,450 Fader! Det har hänt en olycka i svinhuset! Kom! Kom! 172 00:24:13,378 --> 00:24:17,205 Den här begick inte självmord. 173 00:24:49,836 --> 00:24:51,955 Vatten! 174 00:24:56,584 --> 00:25:00,199 Venantius! Den grekiske översättaren! 175 00:25:04,125 --> 00:25:11,117 Hade jag inte så gärna godtagit din förklaring kunde det ha förhindrats. 176 00:25:11,292 --> 00:25:15,454 Jag är säker på att broder Adelmo tog sitt liv. 177 00:25:15,626 --> 00:25:19,290 - Huruvida... - Med den första basunen kom hagel. 178 00:25:19,462 --> 00:25:23,535 Om denna död har samband med den förra, ska... 179 00:25:23,710 --> 00:25:29,246 Den första kroppen påträffades efter hagelskuren. Med den andra basunen- 180 00:25:29,420 --> 00:25:33,459 blev havet blod. 181 00:25:33,627 --> 00:25:35,950 Och skåda! 182 00:25:36,126 --> 00:25:41,826 - Här är blod! - Profetian om Apokalypsen! 183 00:25:42,000 --> 00:25:47,240 Med den tredje basunen kommer en brinnande stjärna- 184 00:25:47,418 --> 00:25:52,037 att falla... över källor av vatten. 185 00:25:52,207 --> 00:25:58,374 - Förspill inte dessa sista sju dagar! - Herren bevare oss! 186 00:26:10,377 --> 00:26:13,824 Riven ormrot mot diarré. 187 00:26:14,002 --> 00:26:19,121 Och lök - i små mängder, varm och blötlagd- 188 00:26:19,294 --> 00:26:22,703 förlänger den manliga erektionen. 189 00:26:22,875 --> 00:26:27,497 Hos dem som inte har avlagt vårt löfte, naturligtvis. 190 00:26:39,169 --> 00:26:44,784 Använder du dig ofta av arsenik, broder Severinus? 191 00:26:45,959 --> 00:26:50,662 Förvisso. Det är en effektiv bot för nervösa åkommor. 192 00:26:51,666 --> 00:26:55,034 Tagen i förening och i små doser. 193 00:26:55,210 --> 00:26:58,871 Och om inte i små doser? 194 00:26:59,793 --> 00:27:02,574 Död! 195 00:27:10,043 --> 00:27:12,908 Vilka var hans uppgifter här? 196 00:27:13,082 --> 00:27:19,248 Han översatte från grekiska - han arbetade enbart med Aristoteles. 197 00:27:19,418 --> 00:27:26,290 - Var han vän med unge Adelmo? - O ja. De arbetade tillsammans. 198 00:27:26,459 --> 00:27:31,493 Men de var som bröder, om du förstår, inte... 199 00:27:31,665 --> 00:27:38,542 Köttet kan ju frestas på ett naturligt sätt... eller onaturligt. 200 00:27:38,709 --> 00:27:43,698 De hade inte den senare läggningen, om du förstår. 201 00:28:47,998 --> 00:28:51,363 Penitenziagite! 202 00:28:53,584 --> 00:28:57,706 Se upp för drako som gnager på din anima! 203 00:28:57,874 --> 00:29:01,736 Döden hänger supra nos! 204 00:29:05,956 --> 00:29:09,407 Kontemplerar du apokalypsum? 205 00:29:09,584 --> 00:29:14,121 Där har vi il Diabolo! 206 00:29:17,956 --> 00:29:21,285 Ful som Salvatore, va? 207 00:29:22,623 --> 00:29:26,453 Lille broder: Penitenziagite! 208 00:29:27,458 --> 00:29:30,123 Penitenziagite? 209 00:29:34,541 --> 00:29:40,288 - Jag sa inte " penitenziagite". - Du sa " penitenziagite". 210 00:29:42,497 --> 00:29:46,541 Domine frate, magnificentissimo... 211 00:29:46,708 --> 00:29:50,949 Ich inte dolcinitisk heretiker. 212 00:29:51,121 --> 00:29:58,246 Människan måste göra penitenzia, botgöring. Jag är benediktinermunk. 213 00:29:58,416 --> 00:30:01,944 lnte heretiker, tror på Jesus... 214 00:30:11,330 --> 00:30:15,704 Mäster... Vad talade han för språk? 215 00:30:15,872 --> 00:30:19,371 Alla språk - och inget. 216 00:30:21,288 --> 00:30:26,871 - Vad var det för ord ni talade om? - Penitenziagite. 217 00:30:27,039 --> 00:30:33,200 - Vad betyder det? - Att puckelryggen varit kättersk. 218 00:30:34,415 --> 00:30:39,749 " Penitenziagite" var dolciniternas stridsrop. 219 00:30:39,915 --> 00:30:45,069 - Vilka var de, mäster? - De trodde på Kristi fattigdom. 220 00:30:45,246 --> 00:30:50,236 - Som vi franciskaner. - De sa att alla måste vara fattiga... 221 00:30:50,414 --> 00:30:54,076 ... så de mördade alla rika. 222 00:30:55,373 --> 00:31:01,783 Du förstår, Adso - steget mellan extatisk vision och syndfullt raseri- 223 00:31:01,953 --> 00:31:05,237 är blott alltför kort. 224 00:31:05,414 --> 00:31:10,200 Kan det inte ha varit han som mördade översättaren? 225 00:31:10,372 --> 00:31:16,036 Nej, feta biskopar och rika prelater var mer i dolciniternas smak. 226 00:31:16,204 --> 00:31:22,652 Knappast en Aristoteleskännare. Men vi ska vara öppna för allt. 227 00:31:29,583 --> 00:31:33,026 Vi har tur med den snötäckta marken: 228 00:31:33,204 --> 00:31:38,541 Pergamentet där brottslingen oavsiktligt skriver sin autograf. 229 00:31:38,708 --> 00:31:41,985 Vad kan du läsa ut av dessa fotspår? 230 00:31:42,162 --> 00:31:45,743 De är dubbelt så djupa som de andra. 231 00:31:45,912 --> 00:31:49,279 Bra! Vad drar vi för slutsats av det? 232 00:31:49,456 --> 00:31:51,612 Det var en tung man. 233 00:31:51,788 --> 00:31:55,535 Precis! Och varför var han så tung? 234 00:31:57,163 --> 00:32:00,696 Därför att... han var väldigt fet? 235 00:32:00,870 --> 00:32:07,449 Eller för att han tyngdes ned av bördan av en annan man. 236 00:32:07,623 --> 00:32:13,121 Låt oss inpränta denna sulas autograf i våra minnen. 237 00:32:15,163 --> 00:32:20,532 Men fotspåren leder bort från kitteln, i den här riktningen. 238 00:32:20,706 --> 00:32:25,859 Din kålrot! Du förbiser möjligheten att han gick baklänges- 239 00:32:26,037 --> 00:32:31,573 - och släpade kroppen så... Därav fårorna, från hälarna. 240 00:32:31,746 --> 00:32:38,110 Var mötte den lärde grekiske översättaren sin anonyme baneman? 241 00:33:07,121 --> 00:33:09,576 Broder bibliotekarie... 242 00:33:09,748 --> 00:33:16,869 Måhända vill du låta oss se de två olycksdrabbade brödernas arbete. 243 00:33:17,038 --> 00:33:22,655 - En högst ovanlig anhållan. - Liksom deras dödsfall. 244 00:33:30,664 --> 00:33:34,243 - Broder Adelmo satt där. - Tack. 245 00:33:45,204 --> 00:33:47,694 Ögon av glas i två ringar! 246 00:33:57,579 --> 00:34:02,033 En åsna undervisar biskopar i den heliga skrift. 247 00:34:04,371 --> 00:34:06,989 Påven som räv. 248 00:34:07,162 --> 00:34:09,911 Abboten som apa... ! 249 00:34:11,037 --> 00:34:16,074 Han hade sannerligen en djärv blick för det komiska. 250 00:34:23,370 --> 00:34:27,529 Sky lättsinnigt och skrattretande tal! 251 00:34:30,037 --> 00:34:33,783 Jag hoppas mina ord inte sårar dig, broder William- 252 00:34:33,955 --> 00:34:37,817 men man skrattade åt löjliga ting. 253 00:34:37,995 --> 00:34:43,151 Men i franciskanerorden överser man ju med munterhet. 254 00:34:43,328 --> 00:34:46,860 Den helige Franciskus skrattade gärna. 255 00:34:47,037 --> 00:34:49,869 Skrattet är Djävulens vind! 256 00:34:50,037 --> 00:34:55,405 Det deformerar anletsdragen och får människor att likna apor. 257 00:34:55,578 --> 00:35:01,029 Apor skrattar inte. Skrattet är unikt för människan. 258 00:35:01,204 --> 00:35:05,742 - Och synden: Kristus skrattade inte. - Vet vi det? 259 00:35:05,912 --> 00:35:11,149 - Det står inget om det i Skriften. - lnte heller att han inte gjorde det. 260 00:35:11,328 --> 00:35:17,028 Med humorns hjälp har till och med helgonen gjort narr av de ogudaktiga. 261 00:35:17,203 --> 00:35:23,532 När Sankt Maurus kokades levande klagade han på att det var för kallt. 262 00:35:23,704 --> 00:35:26,321 Sultanen kände på vattnet och skållade sig. 263 00:35:26,495 --> 00:35:32,276 Ett helgon nedsänkt i kokande vatten sysslar inte med barnsliga upptåg. 264 00:35:32,451 --> 00:35:37,406 Han tyglar sina skrin och lider för Sanningen! 265 00:35:37,577 --> 00:35:41,901 Och ändå ägnade Aristoteles sin andra Poetik- 266 00:35:42,076 --> 00:35:47,115 - åt komedin som sanningens redskap. 267 00:35:47,287 --> 00:35:51,691 - Har du läst detta verk? - Nej, det är försvunnet sedan länge. 268 00:35:51,867 --> 00:35:58,745 Nej, det skrevs aldrig. Försynen vill inte att lättsinnet lovprisas. 269 00:35:58,912 --> 00:36:05,193 - Det måste jag bestrida. - Nog! Bedrövelse omger vårt kloster. 270 00:36:05,369 --> 00:36:09,741 Ändå inkräktar du på vår sorg med tomt prat! 271 00:36:11,493 --> 00:36:16,566 Förlåt mig, vördade Jorge. Mina ord var i sanning olämpliga. 272 00:36:21,825 --> 00:36:25,442 - Vilken var grekens pulpet? - Den här. 273 00:36:39,120 --> 00:36:41,606 Kom, Adso. 274 00:36:51,699 --> 00:36:58,363 - Vad sluter du dig till av besöket? - Att man inte bör skratta där inne. 275 00:36:58,535 --> 00:37:03,869 La du märke till hur få böcker skriptoriet innehöll? 276 00:37:04,037 --> 00:37:09,451 Alla dessa skrivare, avskrivare, översättare, lärda, tänkare... 277 00:37:09,619 --> 00:37:13,030 Var är alla böcker de behöver för sitt värv- 278 00:37:13,203 --> 00:37:16,483 och för vilka klostret är berömt? 279 00:37:16,659 --> 00:37:19,823 Var är böckerna? 280 00:37:21,409 --> 00:37:25,699 - Prövar mäster mig? - Vad menar du? 281 00:37:25,869 --> 00:37:32,526 Det verkar som om mäster alltid har svaret på alla frågor han ställer. 282 00:37:34,162 --> 00:37:37,821 - Vet mäster var böckerna är? - Nej. 283 00:37:39,328 --> 00:37:45,987 Men jag kan våga min tro på att tornet där innehåller mer än luft. 284 00:37:54,369 --> 00:38:00,033 Såg mäster den lilla dörren som bibliotekarien stängde när vi kom in? 285 00:38:18,576 --> 00:38:21,774 Mäster! Fort! Jag har honom! 286 00:38:23,534 --> 00:38:27,776 - Sluta! Nog! - Han försökte ju döda oss! 287 00:38:31,990 --> 00:38:34,280 Salvatore! 288 00:38:36,909 --> 00:38:42,110 Jag ber, berätta inte för abboten om hans förflutna. 289 00:38:42,282 --> 00:38:48,116 Han är oskyldig till dödsfallen här i klostret. Jag svär. 290 00:38:48,286 --> 00:38:53,700 Broder Remigio - mitt pris är några upplysningar. 291 00:39:01,616 --> 00:39:08,656 Varför avfärdade min läromästare mina misstankar mot puckelryggen? 292 00:39:08,826 --> 00:39:11,939 Varför var ett besök i tornet så angeläget? 293 00:39:12,116 --> 00:39:19,359 Jag antog att han inte kunde motstå frestelsen att titta på böckerna. 294 00:40:36,032 --> 00:40:40,192 lnget lås. Den måste vara reglad från insidan. 295 00:40:40,367 --> 00:40:44,573 - Hur kommer vi in? - Det måste finnas en annan ingång. 296 00:40:46,531 --> 00:40:52,314 Låt oss se vad biblioteksassistenten med månansiktet dolde i morse. 297 00:41:11,823 --> 00:41:16,979 Pyttesmå grekiska bokstäver. Skrivna av en myra med bläckiga fötter? 298 00:41:18,285 --> 00:41:21,777 "Använd tarvliga personer... " 299 00:41:44,367 --> 00:41:46,734 Just det... 300 00:41:49,573 --> 00:41:52,357 Skrivet med citronsaft. 301 00:41:59,325 --> 00:42:02,604 Skytten... Solen... 302 00:42:02,782 --> 00:42:05,815 Merkurius... Skorpionen... 303 00:42:08,950 --> 00:42:15,027 Ett zodiak-chiffer med väghänvisning, men... vart? 304 00:42:16,823 --> 00:42:20,104 Vem där? 305 00:42:40,947 --> 00:42:43,780 - Mina förstoringsglas! - De låg på boken. 306 00:42:51,114 --> 00:42:53,568 Gå ditåt! 307 00:43:53,114 --> 00:43:55,649 Var är du? 308 00:43:58,323 --> 00:44:02,313 Kom fram, du lilla hynda. 309 00:44:02,488 --> 00:44:06,812 Jag vet att du är här. Jag känner din lukt. 310 00:44:11,987 --> 00:44:16,810 Vad är det med dig? Är du rädd för mig? 311 00:44:19,156 --> 00:44:22,852 Kom, min sköna... 312 00:44:36,030 --> 00:44:38,021 Jag hittar dig nog. 313 00:45:36,613 --> 00:45:42,560 Vem var hon? Vad var det för varelse? Vaknande likt gryningen- 314 00:45:42,736 --> 00:45:47,229 - förhäxande som månen, strålande likt solen- 315 00:45:47,405 --> 00:45:51,183 - fasansfull som en krigshär rustad för strid. 316 00:49:14,484 --> 00:49:17,316 God afton, Salvatore. 317 00:49:22,567 --> 00:49:26,018 Så det är här du fångar dem. 318 00:49:27,317 --> 00:49:31,183 De är mycket mer grosso här, större. 319 00:49:31,358 --> 00:49:34,642 Så du... äter dem? 320 00:49:36,566 --> 00:49:39,899 - Vill ni ha? - Nej, tack. 321 00:49:40,943 --> 00:49:44,438 Men inte under fastan! Ich god katolik. 322 00:49:44,610 --> 00:49:47,561 Såsom god kristen måste du berätta... 323 00:49:57,776 --> 00:50:02,234 Gav Adelmo pergamentet till Berengar? 324 00:50:02,525 --> 00:50:07,396 Nej, nej. Till övre... överstä... 325 00:50:07,568 --> 00:50:10,351 Översättaren! Venantius, moren? 326 00:50:10,525 --> 00:50:13,938 Vad hände sedan? 327 00:50:47,400 --> 00:50:50,730 Mäster! Fort! Jag har hittat ett till. 328 00:50:59,818 --> 00:51:02,850 Var har du ditt förstånd, pojk? 329 00:51:03,025 --> 00:51:09,558 Har du någonsin sett någon med bröstkorg stor nog för det hjärtat? 330 00:51:09,735 --> 00:51:11,974 Nej. 331 00:51:13,900 --> 00:51:16,566 Det är ett oxhjärta. 332 00:51:17,901 --> 00:51:24,229 En munk gav det väl till bondflickan i utbyte mot hennes... tjänster. 333 00:51:24,401 --> 00:51:30,728 - Flicka? Vilken? - Den jag såg kila härifrån. 334 00:51:33,150 --> 00:51:38,103 - Han måtte ha varit en ful munk. - Varför ful? 335 00:51:40,816 --> 00:51:47,560 Hade han varit ung och vacker skulle hon nog ha givit sig utan ersättning. 336 00:51:49,901 --> 00:51:57,140 Vad som skett i det här vidriga köket hör inte ihop med vår undersökning. 337 00:51:57,316 --> 00:52:02,554 Jag vet nu att biblioteksassistenten är lösningen på hela gåtan. 338 00:52:03,651 --> 00:52:07,514 - Vad sa du? - lngenting, mäster. 339 00:52:07,692 --> 00:52:10,097 Bra. 340 00:52:25,776 --> 00:52:28,393 Mäster? 341 00:52:30,608 --> 00:52:34,685 Det är något jag måste berätta. 342 00:52:34,858 --> 00:52:37,012 Jag vet. 343 00:52:38,650 --> 00:52:41,768 Vill mäster då höra min bikt? 344 00:52:41,942 --> 00:52:46,644 Berätta hellre först, som min vän. 345 00:52:53,567 --> 00:52:55,772 Mäster... 346 00:52:57,232 --> 00:53:02,056 Har mäster... någonsin varit... 347 00:53:02,232 --> 00:53:04,187 ... kär? 348 00:53:04,358 --> 00:53:08,019 Kär? Många gånger. 349 00:53:08,190 --> 00:53:11,353 - Verkligen? - Naturligtvis. 350 00:53:11,523 --> 00:53:18,350 - Aristoteles, Ovidius, Vergilius... - Nej, nej, nej. Jag menar i en... 351 00:53:18,525 --> 00:53:23,597 Förväxlar du inte kärlek... med lust? 352 00:53:23,775 --> 00:53:28,182 Gör jag? Jag vet inte. 353 00:53:29,900 --> 00:53:34,224 Jag vill bara hennes bästa. 354 00:53:34,399 --> 00:53:41,520 Jag vill att hon ska vara lycklig. Jag vill rädda henne från fattigdom. 355 00:53:41,691 --> 00:53:45,138 - Kära nån. - Varför " kära nån"? 356 00:53:45,316 --> 00:53:48,065 Du är kär. 357 00:53:48,232 --> 00:53:55,023 - Är det dåligt? - För en munk innebär det problem. 358 00:53:55,190 --> 00:54:00,310 Skattar inte Thomas av Aquino kärleken högst av alla dygder? 359 00:54:00,482 --> 00:54:05,555 Kärleken till Gud, Adso. Kärleken till Gud! 360 00:54:08,775 --> 00:54:13,728 - Och kärleken till... kvinnan? - Om kvinnan... 361 00:54:13,898 --> 00:54:19,768 ... visste Thomas av Aquino föga. Men Skriften är otvetydig härvidlag. 362 00:54:19,940 --> 00:54:27,061 Ordspråksboken varnar att kvinnan förleder mannen. Predikaren säger: 363 00:54:27,229 --> 00:54:30,265 " Bittrare än döden är kvinnan. " 364 00:54:32,148 --> 00:54:36,307 Ja... men vad anser mäster själv? 365 00:54:36,481 --> 00:54:41,851 Det är klart, jag har ju inte din erfarenhet. 366 00:54:42,024 --> 00:54:47,772 Men... jag har svårt att intala mig själv- 367 00:54:47,940 --> 00:54:52,597 - att Herren skulle skapa en så motbjudande varelse- 368 00:54:52,773 --> 00:54:56,895 - utan att ge henne några goda egenskaper. 369 00:55:01,480 --> 00:55:06,268 Så fridfullt livet skulle vara utan kärleken. 370 00:55:06,438 --> 00:55:08,645 Så tryggt... 371 00:55:08,815 --> 00:55:14,928 ... så lugnt... och tråkigt. 372 00:55:29,023 --> 00:55:35,932 Så vackert! Herre, du har styrt våra steg till denna fridens boning- 373 00:55:36,105 --> 00:55:41,011 - då du önskar försoning lika mycket som vi franciskaner. 374 00:55:41,187 --> 00:55:46,391 - Låt oss gå, bröder. - Herre, ske din vilja. 375 00:55:49,288 --> 00:55:51,611 Broder Berengar? 376 00:55:57,829 --> 00:56:04,241 Han gömmer sig väl någonstans med boken och mina förstoringsglas. 377 00:56:13,579 --> 00:56:16,245 Broder Berengar? 378 00:56:21,035 --> 00:56:24,449 Titta, mäster... dörren! 379 00:56:32,328 --> 00:56:34,864 Broder Malachia! 380 00:56:35,037 --> 00:56:39,112 Är broder Berengar här? 381 00:56:39,287 --> 00:56:43,149 - Nej. - Å, jag förstår. 382 00:56:43,327 --> 00:56:48,115 - Vet du var han kan vara? - Nej. 383 00:56:48,286 --> 00:56:53,619 - Är han måhända uppe i biblioteket? - Nej. 384 00:56:53,787 --> 00:56:59,535 Jag är själv nyfiken på biblioteket. Kan jag besöka det? 385 00:57:00,411 --> 00:57:04,737 - Varför inte det? - Abboten har påbjudit... 386 00:57:04,912 --> 00:57:10,860 ... att ingen får beträda biblioteket utom jag och min assistent. 387 00:57:11,034 --> 00:57:14,698 Jag förstår. Återigen, tack. 388 00:57:27,493 --> 00:57:31,702 Det kanske har hänt honom något. 389 00:57:31,871 --> 00:57:35,613 - Vi kanske finner honom i vatten. - Vad? 390 00:57:35,787 --> 00:57:41,652 Den tredje basunen som Ubertino talade om... Uppenbarelseboken. 391 00:57:41,829 --> 00:57:44,945 Det är inte den boken vi söker. 392 00:57:52,659 --> 00:57:56,108 Är det en kyckling? Liknar mer en sparv. 393 00:58:11,200 --> 00:58:16,867 Välkommen, broder Michele. Detsamma gäller dina bröder. 394 00:58:17,033 --> 00:58:22,191 Bonde! Ställ dig i kön! 395 00:58:22,369 --> 00:58:29,279 Salvatore! Cuthbert av Winchester är en högt aktad franciskanermunk. 396 00:58:30,161 --> 00:58:33,276 Kom, vi har mycket att diskutera. 397 00:58:36,077 --> 00:58:38,992 Abboten verkar övertygad om... 398 00:58:39,160 --> 00:58:43,949 - ... att det är Djävulens verk. - Det är han. 399 00:58:44,118 --> 00:58:49,987 Enda beviset jag finner på det är allas önskan att se Djävulens verk. 400 00:58:50,161 --> 00:58:55,232 - Men tänk om Ubertino har rätt? - Glöm inte hur viktig debatten är. 401 00:58:55,410 --> 00:59:01,156 - Vi anar att påven vill krossa oss. - Ja, och förklara oss för kätterska. 402 00:59:01,326 --> 00:59:07,072 Jag vill bara förhöra en broder till och sedan är hela frågan löst. 403 00:59:07,241 --> 00:59:14,367 Vi sätter vår lit till dig, William. För Guds skull, missbruka den inte. 404 00:59:18,994 --> 00:59:21,029 Broder William... 405 01:00:03,533 --> 01:00:07,527 Hittade du en bok på grekiska? Nej... 406 01:00:20,825 --> 01:00:24,736 - Jag hade rätt. - Liksom Uppenbarelseboken. 407 01:00:27,657 --> 01:00:31,274 - Vi måste talas vid genast. - Förvisso. 408 01:00:31,450 --> 01:00:37,945 Och jag har mycket att förtälja... så snart vi har undersökt detta lik. 409 01:00:42,035 --> 01:00:45,730 Lindblad i badet lindrar smärta. 410 01:00:45,909 --> 01:00:47,899 Var han vänsterhänt? 411 01:00:48,076 --> 01:00:51,605 Ja, han var inverterad på flera sätt. 412 01:00:51,784 --> 01:00:57,399 - Finns det fler vänsterhänta bröder? - lnte vad jag vet. 413 01:00:58,659 --> 01:01:01,147 Bläckfläckar. 414 01:01:09,909 --> 01:01:13,108 Han skrev väl inte med tungan... ? 415 01:01:22,450 --> 01:01:25,863 - Några rader grekiska. - Ja. 416 01:01:26,118 --> 01:01:28,653 Skrivna av Venantius. 417 01:01:28,826 --> 01:01:34,276 Anteckningar från boken han läste innan han dog. 418 01:01:34,451 --> 01:01:36,736 Se hur kalligrafin förändras. 419 01:01:38,366 --> 01:01:44,648 Från den här punkten var han döende. Vilken slutsats kan man dra av detta? 420 01:01:44,825 --> 01:01:48,272 En blå färgfläck. 421 01:01:49,409 --> 01:01:55,688 Ja, fast en unik blå färgfläck, blandad av broder Adelmo- 422 01:01:55,867 --> 01:02:00,157 - som hade pergamentet före Venantius. Hur vet vi det? 423 01:02:00,325 --> 01:02:06,936 Därför att dessa anteckningar är skrivna över Adelmos fläck. 424 01:02:07,116 --> 01:02:13,942 Broder William - klostret är insvept i ett fasansfullt mysterium. 425 01:02:14,117 --> 01:02:21,321 Dock finner jag inget i din dunkla utläggning som bringar ljus i saken. 426 01:02:23,240 --> 01:02:26,240 Adso - ljus! 427 01:02:28,367 --> 01:02:35,571 Någon gjorde sig stor möda med att dölja en hemlighet av största vikt. 428 01:02:35,740 --> 01:02:39,403 Kalligrafin är tveklöst vänsterhänt. 429 01:02:39,575 --> 01:02:46,531 Den enda vänsterhänta här är - eller var - broder Berengar. 430 01:02:46,699 --> 01:02:52,482 Vilken sorts hemligheter kan han ha varit invigd i? 431 01:02:52,657 --> 01:02:58,155 - Jag anar att du tänker berätta det. - Böcker. Förbjudna böcker. 432 01:02:58,325 --> 01:03:02,364 Andligt fördärvliga böcker. 433 01:03:02,532 --> 01:03:07,319 Alla kände till biblioteksassistent- ens passion för vackra gossar. 434 01:03:07,489 --> 01:03:14,021 Adelmo ville läsa en förbjuden bok, Berengar gav honom nyckeln: 435 01:03:14,199 --> 01:03:21,322 Chiffret på detta pergament... i utbyte mot naturvidriga smekningar. 436 01:03:21,490 --> 01:03:26,858 - Det räcker, broder William! - Adelmo gick med på detta. 437 01:03:27,114 --> 01:03:34,404 Den grekiske översättaren hittade honom gråtandes på kyrkogården. 438 01:03:34,575 --> 01:03:38,069 - Hur vet du det? - Det fanns ett vittne. 439 01:03:38,240 --> 01:03:45,030 Puckelryggen såg Adelmo ge detta pergament till Venantius- 440 01:03:45,197 --> 01:03:49,855 - och sedan springa mot tornet och kasta sig ut. 441 01:03:50,031 --> 01:03:53,112 Nästa natt, medan Berengar tuktade sig- 442 01:03:53,282 --> 01:03:57,569 - tog sig Venantius, behjälpt av pergamentet- 443 01:03:57,738 --> 01:04:01,651 - in i biblioteket där han fann boken. 444 01:04:01,822 --> 01:04:06,363 Han tog den med till sin pulpet och började läsa. 445 01:04:06,533 --> 01:04:12,564 Han skrev ned dessa mystiska citat och dog. På fingret - en svart fläck. 446 01:04:12,739 --> 01:04:16,355 Biblioteksassistenten hittade kroppen- 447 01:04:16,533 --> 01:04:21,652 - och flyttade på den för att undgå misstankar. 448 01:04:21,822 --> 01:04:24,573 Men han lämnade sin autograf. 449 01:04:24,740 --> 01:04:27,902 Boken låg kvar på översättarens pulpet. 450 01:04:28,072 --> 01:04:31,024 I går natt läste Berengar i den. 451 01:04:31,197 --> 01:04:35,237 Strax efter, plågad av smärta- 452 01:04:35,406 --> 01:04:40,360 - försökte han ta ett lindrande bad och drunknade. 453 01:04:40,532 --> 01:04:46,612 Även han hade ett svart finger. Alla tre dog av en bok som dödar- 454 01:04:46,782 --> 01:04:53,738 - för vars skull man dödar. Jag ber er, låt mig besöka biblioteket. 455 01:04:53,905 --> 01:04:59,984 Broder William - din stolthet förblindar dig! 456 01:05:00,157 --> 01:05:02,443 Genom att dyrka förnuftet- 457 01:05:02,615 --> 01:05:07,897 - ser du inte det som är uppenbart för alla andra. 458 01:05:10,449 --> 01:05:15,269 Påvliga delegationen... Bernardo Gui. 459 01:05:23,280 --> 01:05:26,612 Tack, broder William. 460 01:05:26,780 --> 01:05:30,822 Vi tackar dig för dina bemödanden- 461 01:05:30,989 --> 01:05:36,655 - men jag måste nu be dig avstå från vidare efterforskningar. 462 01:05:38,281 --> 01:05:44,277 Lyckligtvis anländer en person med den påvliga delegationen... 463 01:05:45,574 --> 01:05:49,650 ... som är väl bevandrad i den ondes konster. 464 01:05:53,862 --> 01:05:59,197 En man som jag tror att du känner mycket väl. 465 01:06:01,614 --> 01:06:06,521 Bernardo Gui... inkvisitorn. 466 01:06:15,532 --> 01:06:19,145 Vem är Bernardo Gui, mäster? 467 01:06:20,699 --> 01:06:25,437 William! Jag har letat överallt i klostret efter dig. 468 01:06:25,615 --> 01:06:30,569 Michele vill tala med dig genast. Ensam. 469 01:06:31,986 --> 01:06:35,851 - Vet du vem som kommer? - Ja, Bernardo Gui. 470 01:06:36,029 --> 01:06:40,238 - Ubertino måste sättas i säkerhet. - Det har ordnats. 471 01:06:40,405 --> 01:06:46,022 - Men vi är oroliga för dig. - Lämna alla undersökningar därhän. 472 01:06:46,196 --> 01:06:50,321 - Och felaktiga slutsatser! - Jag har rätt! 473 01:06:50,490 --> 01:06:53,107 William har alltid rätt! 474 01:06:53,279 --> 01:06:58,352 Oberoende av följderna, för honom och alla andra- 475 01:06:58,531 --> 01:07:04,478 - måste William av Baskerville alltid bevisa att han har rätt. 476 01:07:04,656 --> 01:07:11,528 Var det inte din fåfänga stolthet som orsakade konflikten med Bernardo? 477 01:07:11,696 --> 01:07:18,107 Fresta inte ödet två gånger, William. lnte ens kejsaren kan rädda dig nu. 478 01:07:32,777 --> 01:07:38,480 Mitt kött hade glömt den skamliga njutning vårt umgänge skänkt mig. 479 01:07:38,738 --> 01:07:41,770 Men min själ kunde inte glömma henne. 480 01:07:46,363 --> 01:07:52,609 Och nu när jag såg henne i sitt armod och elände- 481 01:07:52,860 --> 01:07:56,643 - prisade jag Gud att jag var franciskan. 482 01:07:56,903 --> 01:08:01,229 Jag ville att hon skulle veta att jag inte tillhörde detta kloster- 483 01:08:01,487 --> 01:08:07,731 - utan till en order som ville hjälpa hennes folk ur sin lekamliga nöd... 484 01:08:10,781 --> 01:08:14,643 ... och andliga försakelse. 485 01:09:08,236 --> 01:09:11,235 Farväl, William. 486 01:09:11,486 --> 01:09:15,693 Du är förryckt och övermodig. 487 01:09:15,944 --> 01:09:20,899 Men jag älskar dig och ska aldrig sluta att be för dig. 488 01:09:23,154 --> 01:09:27,063 Farväl, kära barn. 489 01:09:28,153 --> 01:09:32,856 Lär dig inte för många dåliga exempel av din läromästare. 490 01:09:33,112 --> 01:09:35,481 Han tänker för mycket! 491 01:09:35,735 --> 01:09:39,316 Han förlitar sig alltid på sitt huvuds slutledningar- 492 01:09:39,569 --> 01:09:42,650 i stället för att förtrösta sig- 493 01:09:42,902 --> 01:09:48,188 på sitt hjärtas profetiska förmåga. 494 01:09:49,694 --> 01:09:53,391 Lär dig att bemästra din intelligens. 495 01:09:53,651 --> 01:09:57,396 Gråt över vår Herres sår! 496 01:09:58,611 --> 01:10:03,020 Och släng bort böckerna! 497 01:10:03,278 --> 01:10:07,518 Det finns en sida hos Ubertino som jag verkligen avundas honom. 498 01:10:07,776 --> 01:10:11,192 Frukta den sista profeten, mina vänner! 499 01:10:11,443 --> 01:10:17,639 Ett nät kommer att falla från himlen och sedan kommer tusen skorpioner! 500 01:10:17,901 --> 01:10:19,774 Det ska vi inte glömma! 501 01:10:49,693 --> 01:10:52,181 Vilken skrämmer dig mest? 502 01:10:54,152 --> 01:10:57,185 - Allihop. - Nej, titta noga. 503 01:11:04,484 --> 01:11:08,313 - Den där. - Precis mitt val. 504 01:11:29,069 --> 01:11:31,769 Du först... 505 01:12:22,399 --> 01:12:26,394 Det här är grunden till tornet. 506 01:12:34,608 --> 01:12:38,519 Men hur vi kommer till biblioteket... - Vafalls? 507 01:12:39,776 --> 01:12:44,314 Råttor älskar pergament mer än de lärda. Vi följer den. 508 01:12:51,027 --> 01:12:53,858 166, reglad skriptoriumdörr. 509 01:12:54,025 --> 01:12:57,225 167, 168... 510 01:13:09,067 --> 01:13:12,312 Jag visste det! 511 01:13:15,360 --> 01:13:18,522 Jag visste det, Adso! 512 01:13:43,816 --> 01:13:47,560 lnser du... att vi befinner oss i ett av- 513 01:13:47,732 --> 01:13:51,432 - kristenhetens allra största bibliotek! 514 01:14:16,774 --> 01:14:20,853 - Hur ska vi finna boken vi söker? - Tids nog. 515 01:14:22,816 --> 01:14:28,897 Beatus från Liebana. Detta, Adso, är ett mästerverk! 516 01:14:31,484 --> 01:14:35,348 Och den är kommenterad av Umberto från Bologna. 517 01:14:35,524 --> 01:14:40,314 Hur många fler rum? Hur många fler böcker? 518 01:14:44,148 --> 01:14:49,305 lngen borde förbjudas att fritt använda dessa böcker. 519 01:14:55,983 --> 01:15:00,724 De kanske anses för värdefulla, för ömtåliga. 520 01:15:00,901 --> 01:15:05,556 Nej. Det är för att de ofta innehåller visdom- 521 01:15:05,733 --> 01:15:07,639 som skiljer sig från vår- 522 01:15:07,815 --> 01:15:13,978 - och idéer som kunde uppmuntra tvivel på ofelbarheten i Guds ord. 523 01:15:24,148 --> 01:15:26,472 Mäster? 524 01:15:28,274 --> 01:15:32,433 Och tvivel, Adso, är trons fiende. 525 01:15:34,605 --> 01:15:37,141 Mäster? 526 01:15:55,025 --> 01:15:58,223 Vänta på mig, mäster! 527 01:16:01,066 --> 01:16:03,553 Men jag väntar ju. 528 01:16:09,148 --> 01:16:12,513 Men jag hör mästers steg. 529 01:16:12,689 --> 01:16:16,730 Jag rör mig inte, jag är här nere. 530 01:16:35,066 --> 01:16:38,015 Är det mäster där uppe? 531 01:16:38,189 --> 01:16:40,892 Var är du, pojk? 532 01:16:41,898 --> 01:16:44,468 Jag har gått vilse! 533 01:17:05,773 --> 01:17:11,142 Jaha, det verkar som om vi befinner oss i en labyrint. 534 01:17:23,897 --> 01:17:27,594 - Är du kvar? - Ja. 535 01:17:27,771 --> 01:17:33,224 - Hur hittar vi ut? - Med svårighet... 536 01:17:33,398 --> 01:17:35,802 ... om alls. 537 01:17:35,981 --> 01:17:40,685 Det är det som är charmen med labyrinter. 538 01:17:40,856 --> 01:17:46,435 Håll dig lugn, Adso. Öppna en bok och läs högt. 539 01:17:46,604 --> 01:17:51,974 Lämna rummet du är i... Tag hela tiden till vänster. 540 01:17:52,146 --> 01:17:57,894 " Kärlek börjar inte som en sjukdom men transformeras till det. " 541 01:17:58,064 --> 01:18:03,479 " Enligt den muslimske teologen lbn Hazim vill den amoröse inte botas. " 542 01:18:03,647 --> 01:18:07,805 " Hans drömmeri förorsakar oregelbunden andning och puls. " 543 01:18:07,980 --> 01:18:11,347 " Amorös melankoli likställs med lykantropi" - 544 01:18:11,522 --> 01:18:15,764 - " en åkomma som förorsakar vargliknande beteende. " 545 01:18:15,938 --> 01:18:19,636 " Älskarens yttre... börjar förvandlas. " 546 01:18:19,813 --> 01:18:26,389 " Synen försämras, läpparna förtorkar, ansiktet täcks av blemmor och sår. " 547 01:18:26,563 --> 01:18:30,771 " Märken, som av hundbett, uppträder i ansiktet" - 548 01:18:30,939 --> 01:18:37,184 - " och han slutar sina dagar med att stryka på kyrkogårdar om natten" - 549 01:18:39,022 --> 01:18:41,263 " likt en varg... " Mäster! 550 01:18:41,439 --> 01:18:46,473 - Jag kan se en lykta. - Rör dig inte. Stanna där du är. 551 01:18:47,645 --> 01:18:50,930 Jag ser en man! Han stannade! 552 01:18:51,106 --> 01:18:55,597 - Vad gör han? - Han lyfter på lyktan. 553 01:18:55,771 --> 01:18:58,343 Hur många gånger? 554 01:19:00,148 --> 01:19:04,602 - Tre gånger. - Det är jag. Lyft din lykta. 555 01:19:17,146 --> 01:19:19,102 Titta! 556 01:19:25,854 --> 01:19:30,477 Din dummer. Det är bara en spegel. 557 01:19:39,105 --> 01:19:43,844 - Rädda böckerna! - Jag försöker rädda mäster! 558 01:19:52,064 --> 01:19:54,764 Fallucka... spegel. Vi är nära. 559 01:20:03,145 --> 01:20:10,187 Om jag har dechiffrerat den grekiske översättarens instruktioner korrekt. . 560 01:20:10,355 --> 01:20:16,054 Trodde du att jag gav pergamentet till abboten utan att göra en kopia? 561 01:20:16,854 --> 01:20:23,136 " Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor, " betyder vad? 562 01:20:28,561 --> 01:20:33,054 " Med handen ovan avgudabilden" - 563 01:20:33,228 --> 01:20:37,850 - " tryck på den första och sjunde av fyra. " 564 01:20:38,021 --> 01:20:40,591 Bra. 565 01:20:42,270 --> 01:20:46,558 - Vilken avgudabild? - Det ska vi ta reda på. 566 01:20:46,727 --> 01:20:49,348 Första och sjunde av fyra vad? 567 01:20:49,520 --> 01:20:54,308 Hade jag alla svaren undervisade jag i teologi i Paris. 568 01:21:52,518 --> 01:21:54,722 Och... igen! 569 01:22:00,478 --> 01:22:02,966 Hörde du? 570 01:22:06,310 --> 01:22:10,601 Det är mina tänder, mäster. 571 01:22:10,769 --> 01:22:16,385 - Var inte rädd. - Jag är inte rädd, jag fryser. 572 01:22:18,685 --> 01:22:22,807 - Nå, vi får återvända. - Gå inte för min skull. 573 01:22:22,977 --> 01:22:28,133 Jag får erkänna mig besegrad... för ögonblicket. 574 01:22:29,393 --> 01:22:35,263 Nu ska vi se... För att hitta ut ur en labyrint... 575 01:22:36,851 --> 01:22:42,515 När man kommer till en förgrening ritar man en pil och... nej, nej. 576 01:22:43,977 --> 01:22:47,341 - Mäster... - Jag försöker tänka. 577 01:22:47,518 --> 01:22:52,969 Finns det... finns det sålunda pilar vid förgreningarna... 578 01:22:58,475 --> 01:23:01,391 Bra gjort, pojk. 579 01:23:01,562 --> 01:23:05,257 Din klassiska skolning står oss bi. 580 01:23:26,685 --> 01:23:29,433 Får jag! 581 01:23:33,186 --> 01:23:35,722 Får jag den! 582 01:23:42,145 --> 01:23:47,806 Abigor, synda för oss. Amon, förbarma dig över oss. 583 01:23:47,975 --> 01:23:51,758 Haborym, vi förbannar Herren. 584 01:23:51,936 --> 01:23:58,134 Leonardo, bestänk mig med din sperma och besudla mig! 585 01:24:07,642 --> 01:24:11,056 Spotta, är du snäll. Spotta där. 586 01:24:17,349 --> 01:24:19,388 Tack. 587 01:24:22,683 --> 01:24:27,258 Lucifer, ge mig servizio med kärlek della femina! 588 01:24:46,267 --> 01:24:48,672 Släpp mig! 589 01:24:48,851 --> 01:24:52,465 Salvatore älskar dig! 590 01:25:19,977 --> 01:25:24,135 Se vad vi har hittat, Bernardo. 591 01:25:42,100 --> 01:25:49,092 Jag bjöds hit för att undersöka huruvida den onde var lös i klostret. 592 01:25:49,268 --> 01:25:53,009 Jag har redan funnit honom. 593 01:25:54,974 --> 01:25:59,348 Hur ofta har jag inte sett dessa Djävulens redskap? 594 01:25:59,516 --> 01:26:02,717 Den svarta tuppen och den svarta katten! 595 01:26:02,890 --> 01:26:09,553 - Hon gjorde det ju för matens skull! - William själv minns väl processen... 596 01:26:10,809 --> 01:26:16,141 ... då en kvinna tillstod umgänge med en demon i en svart katts skepnad. 597 01:26:16,309 --> 01:26:23,097 lnte behöver väl mina erfarenheter ligga till grund för dina slutsatser? 598 01:26:23,265 --> 01:26:28,848 Förvisso inte... när man ställs inför sådana obestridliga bevis! 599 01:26:29,016 --> 01:26:33,305 En häxa! En förledd munk! Sataniska riter! 600 01:26:33,473 --> 01:26:36,757 l morgon... ska vi söka utröna- 601 01:26:36,932 --> 01:26:43,759 - om dessa händelser är förknippade med ett mer oroande mysterium. 602 01:26:43,932 --> 01:26:48,969 Lås in dem, på det att vi alla må sova tryggt i natt! 603 01:27:00,058 --> 01:27:03,755 Mäster sa inget... 604 01:27:03,932 --> 01:27:08,423 Därför att det inte fanns något att säga. 605 01:27:10,141 --> 01:27:16,255 Mäster är snar nog att tala sanning när det gäller böcker och idéer. 606 01:27:16,432 --> 01:27:22,132 Hon är redan bränd, Adso. Bernardo Gui har talat - hon är en häxa. 607 01:27:23,850 --> 01:27:28,885 - Mäster vet att det inte är sant. - Jag vet. 608 01:27:29,851 --> 01:27:35,764 Jag vet också att den som bestrider en inkvisitors domslut- 609 01:27:35,933 --> 01:27:39,429 gör sig skyldig till kätteri. 610 01:27:41,558 --> 01:27:47,173 - Mäster verkar vara väl insatt i det. - O ja. 611 01:27:51,767 --> 01:27:55,012 Berätta för mig... 612 01:27:56,389 --> 01:28:01,890 - ... som min vän. - Det finns inte mycket att berätta. 613 01:28:03,221 --> 01:28:07,797 Även jag var inkvisitor, men det var länge sedan. 614 01:28:07,972 --> 01:28:13,388 På den tiden ville inkvisitionen visa vägen, inte straffa. 615 01:28:14,972 --> 01:28:19,597 En gång var jag tvungen att leda en process mot en man- 616 01:28:19,766 --> 01:28:23,805 - vars enda brott var att ha översatt en bok- 617 01:28:23,973 --> 01:28:27,135 som stred mot den heliga skrift. 618 01:28:29,517 --> 01:28:34,386 Bernardo Gui ville ha honom dömd för kätteri. 619 01:28:35,932 --> 01:28:39,012 Jag... frikände den mannen. 620 01:28:39,181 --> 01:28:45,842 Då pekade Gui ut mig som kättare för att jag hade försvarat honom. 621 01:28:47,179 --> 01:28:50,428 Jag vädjade till påven. 622 01:28:50,599 --> 01:28:54,177 Jag sattes i fängelse... 623 01:28:55,516 --> 01:28:59,046 Jag torterades... 624 01:29:05,138 --> 01:29:08,006 ... och jag gjorde avbön. 625 01:29:12,640 --> 01:29:15,390 Och sedan? 626 01:29:15,557 --> 01:29:21,920 Mannen brändes på bål... och jag är fortfarande vid liv. 627 01:29:46,098 --> 01:29:48,716 Broder Salvatore. 628 01:29:51,015 --> 01:29:56,349 Det här kommer att bli lika smärtsamt för mig som för dig. 629 01:29:59,474 --> 01:30:04,010 Men du kan stoppa det. Öppna ditt hjärtas portar. 630 01:30:04,181 --> 01:30:08,424 Rannsaka din själ. Rannsaka dig! 631 01:30:08,597 --> 01:30:12,212 Jag rannsakar mig, Signore Bellissime. 632 01:30:12,389 --> 01:30:15,341 Cherche! Jag försöker! 633 01:30:15,514 --> 01:30:17,882 Säg mig då... 634 01:30:19,682 --> 01:30:25,880 Vem bland dina bröder är den kättare som står bakom dessa mord? 635 01:30:26,056 --> 01:30:30,096 Non lo so, Magnifico. Jag vet inte. 636 01:30:30,265 --> 01:30:34,304 No sabe nada... Jag vet ingenting. 637 01:30:38,012 --> 01:30:41,427 Stupido... jag inte veta någonting. 638 01:30:50,638 --> 01:30:57,511 Var det för flickans skull eller min egen jag låg vaken den natten? 639 01:30:57,678 --> 01:31:04,755 I gryningen kom påvens sändebud, vår motpart i debatten. 640 01:31:04,930 --> 01:31:08,971 Men det betydde ingenting längre. 641 01:31:32,347 --> 01:31:35,844 Ers eminens, högt ärade bröder. 642 01:31:36,013 --> 01:31:40,304 Så samlas vi äntligen till denna debatt. 643 01:31:40,473 --> 01:31:46,256 Vi har alla kommit långväga ifrån för att lösa den tvist- 644 01:31:46,431 --> 01:31:53,586 - som har blivit ett allvarligt hot mot endräkten inom vår heliga kyrka. 645 01:31:53,762 --> 01:32:00,090 Många goda kristna vänder sina blickar mot dessa ärevördiga murar- 646 01:32:00,264 --> 01:32:05,252 - och inväntar ängsligt svaret på den omstridda frågan: 647 01:32:05,431 --> 01:32:07,798 Ägde Kristus- 648 01:32:07,970 --> 01:32:13,670 - de kläder han bar, eller ägde han dem inte? 649 01:32:24,221 --> 01:32:27,999 Kära bröder av franciskanerorden. 650 01:32:28,178 --> 01:32:32,124 Vår heliga fader, påven, har bemyndigat mig- 651 01:32:32,304 --> 01:32:37,505 - och dessa, hans trogna tjänare, att tala i hans namn. 652 01:32:37,677 --> 01:32:41,719 Frågan är inte om Kristus var fattig- 653 01:32:41,888 --> 01:32:46,877 - utan om huruvida Kyrkan skall vara fattig. 654 01:32:47,052 --> 01:32:51,297 Ni franciskaner vill att prästerskapet- 655 01:32:51,471 --> 01:32:55,215 - skall avsäga sig all egendom och rikedom. 656 01:32:55,387 --> 01:32:59,962 Att kyrkornas heliga skatter skall skingras... 657 01:33:02,304 --> 01:33:07,884 Jag har hittat boken i apoteket! Den är på grekiska! 658 01:33:08,051 --> 01:33:13,966 - Den låg bakom en av mina burkar. - Rör den inte! Gå dit och lås in dig. 659 01:33:14,135 --> 01:33:16,672 Jag kommer snart. 660 01:33:16,844 --> 01:33:22,213 ... beröva kyrkan de resurser den behöver för att bekämpa de otrogna- 661 01:33:22,386 --> 01:33:25,836 och föra krig mot hedningarna. 662 01:33:26,013 --> 01:33:31,250 Också det praktfullaste monument över Vår Herre- 663 01:33:31,428 --> 01:33:37,257 - är blott ett svagt återsken av Hans oändliga majestät. 664 01:33:37,426 --> 01:33:40,961 Vi skall icke ta ifrån kyrkan... 665 01:35:18,259 --> 01:35:22,751 Skynda! Salvatore har erkänt sitt kätteri... och ditt! 666 01:35:22,927 --> 01:35:26,459 Fly innan de bränner dig på bålet! 667 01:35:32,760 --> 01:35:34,715 Tack, broder. 668 01:36:08,050 --> 01:36:13,004 - Och vart ska du? - Jag är munskänk här. 669 01:36:13,176 --> 01:36:17,879 Hur vågar ni kalla påvens bordell Guds palats på jorden? 670 01:36:18,050 --> 01:36:23,999 Dessa mord är ett tecken på att en försoning med er vore av ondo! 671 01:36:25,092 --> 01:36:30,332 l evangelierna fastslås det att Kristus hade en börs. 672 01:36:30,511 --> 01:36:36,673 Varför befallde Herren sin lärjungar, vid inte mindre än sju tillfällen... 673 01:36:44,717 --> 01:36:47,335 Bröder - jag ber er! 674 01:36:48,926 --> 01:36:52,291 Något högst allvarligt har inträffat. 675 01:36:52,467 --> 01:36:58,250 Släpp mig! Jag dödade honom inte. Jag inventerade sädesmagasinet. 676 01:36:58,425 --> 01:37:05,167 - Jag har aldrig dödat någon. - Förklara då varför du försökte fly. 677 01:37:06,842 --> 01:37:13,669 Jag hade redan beordrat gripandet av dig för andra anklagelser, med rätta. 678 01:37:13,841 --> 01:37:18,131 Hade inte en viss person valt att vända ryggen till- 679 01:37:18,300 --> 01:37:22,376 - skulle flera av Guds män ha levat än. 680 01:37:31,216 --> 01:37:36,634 " Handen ovan avgudabilden... första och sjunde av fyra. " 681 01:37:37,633 --> 01:37:43,464 " Använd tarvliga personer, gyckla med deras brister. " 682 01:37:44,883 --> 01:37:50,550 - Snälla du, jag försöker tänka. - Jag också, mäster. Jag också. 683 01:37:50,719 --> 01:37:56,251 Andvänd huvudet i stället för hjärtat så kanske vi kommer någonstans. 684 01:37:56,426 --> 01:37:59,674 Är böcker viktigare än människor? 685 01:37:59,843 --> 01:38:04,960 - Har jag sagt det? - Mäster bryr sig aldrig om någon. 686 01:38:05,133 --> 01:38:09,293 Är lite medlidande helt otänkbart? 687 01:38:12,425 --> 01:38:16,335 Sådant är kanske mitt medlidande. 688 01:38:17,758 --> 01:38:20,676 Medlidande hjälper henne inte. 689 01:38:29,760 --> 01:38:31,878 Jag vill erinra om- 690 01:38:32,049 --> 01:38:38,080 - att ni är bundna av ert lydnadslöfte och, vid vite av bannlysning- 691 01:38:38,257 --> 01:38:43,461 - må stödja inkvisitorn i hans svåra kamp mot kätteriet. 692 01:38:43,634 --> 01:38:49,298 Med mig vid denna tribunal, för att dela bördan av domslutet- 693 01:38:49,468 --> 01:38:55,631 - kommer jag att behöva två domarkollegor att samråda med. 694 01:39:07,174 --> 01:39:08,999 Ärevördige abbot... 695 01:39:10,050 --> 01:39:12,454 ... och... 696 01:39:16,840 --> 01:39:19,462 ... broder William av Baskerville. 697 01:39:57,507 --> 01:39:59,997 Salvatore... 698 01:40:08,840 --> 01:40:15,003 Salvatore... kan du upprepa den bekännelse du avlade i går kväll: 699 01:40:15,174 --> 01:40:21,123 Att du och Remigio de Varagine var med i de kätterska dolciniterna. 700 01:40:22,297 --> 01:40:25,712 Si, si. Ja, herre... bellissime. 701 01:40:25,882 --> 01:40:30,339 Si, kättare allihop - tutti. Kättare, pateristi. 702 01:40:30,508 --> 01:40:32,462 - Tack. - Circumcisi... 703 01:40:32,633 --> 01:40:35,203 ... men jag inte litteratus. 704 01:40:35,382 --> 01:40:41,461 Jag har syndat, men utan malizia. Jag ber, magnificentissimo... 705 01:40:41,633 --> 01:40:46,586 - In nomine patri... förlåt mig. - Nog! 706 01:40:50,133 --> 01:40:56,628 Remigio de Varagine - nekar du till vad din medbrottsling har bekänt? 707 01:40:58,464 --> 01:41:02,161 Nej. Jag nekar inte till det. 708 01:41:04,214 --> 01:41:06,963 Jag är stolt över det! 709 01:41:08,923 --> 01:41:12,288 Under mina tolv år här- 710 01:41:12,465 --> 01:41:17,500 - har jag inte gjort annat än fyllt min kräva, gökat- 711 01:41:17,672 --> 01:41:21,584 och pressat tiondet av bönderna. 712 01:41:21,756 --> 01:41:27,456 Men nu har ni givit mig styrka nog att erinra mig- 713 01:41:27,631 --> 01:41:31,080 - vad jag en gång trodde på av hela mitt hjärta- 714 01:41:31,257 --> 01:41:33,662 och jag tackar er för det. 715 01:41:33,838 --> 01:41:39,173 Erinra dig att du avsiktligt plundrat kyrkans egendom? 716 01:41:39,340 --> 01:41:43,747 För att återbörda det till människorna ni stal ifrån. 717 01:41:43,922 --> 01:41:47,419 Har du mördat biskopar och präster? 718 01:41:47,588 --> 01:41:50,162 Ja! 719 01:41:50,340 --> 01:41:55,128 Och jag skulle slakta er också vid första bästa tillfälle! 720 01:42:02,714 --> 01:42:08,793 Maria, heliga Guds moder, hör min ödmjuka bön. 721 01:42:10,757 --> 01:42:14,830 Jag vet att min synd var mycket svår- 722 01:42:15,006 --> 01:42:21,039 - men jag ber: låt inte henne lida för mina missgärningar. 723 01:42:21,215 --> 01:42:27,211 Välsignade Moder, en gång räddade du genom ett mirakel min herre. 724 01:42:28,838 --> 01:42:33,994 Kan du inte göra samma sak för den här flickan? 725 01:42:34,172 --> 01:42:40,371 Mäster säger att det alltid är vanligt folk som får betala. 726 01:42:40,547 --> 01:42:45,963 Jag ber, heliga Guds Moder, låt det inte bli så! 727 01:42:48,046 --> 01:42:51,874 Skyldig är denna häxa! 728 01:42:52,047 --> 01:42:54,960 Hon har förlett en munk- 729 01:42:55,131 --> 01:42:59,290 - och utövat sina djävulsriter på denna heliga plats. 730 01:43:02,047 --> 01:43:05,459 Skyldig är Salvatore- 731 01:43:05,631 --> 01:43:11,708 - som har vidgått sitt kätteri och som togs in flagranti ihop med häxan! 732 01:43:11,879 --> 01:43:16,453 Skyldig... är Remigio de Varagine- 733 01:43:16,630 --> 01:43:22,992 - som, förutom sitt kätteri, även har mördat örtagårdsmästaren Severinus. 734 01:43:23,173 --> 01:43:28,244 Det är lögn! Jag har inte mördat någon i det här klostret! 735 01:43:28,421 --> 01:43:34,833 Jag anhåller därmed om ert stadfästande av domen, ärade abbot. 736 01:43:39,714 --> 01:43:44,038 Det skär mig i hjärtat- 737 01:43:44,213 --> 01:43:47,742 - men jag finner ingen anledning att bestrida- 738 01:43:47,919 --> 01:43:50,790 den heliga inkvisitionens dom. 739 01:43:53,087 --> 01:43:56,122 Och du, William av Baskerville? 740 01:44:03,004 --> 01:44:05,706 Ja, han är skyldig. 741 01:44:07,214 --> 01:44:13,658 Skyldig till att i sin ungdom ha vantolkat den evangeliska läran. 742 01:44:14,753 --> 01:44:21,118 Skyldig till att ha förblandat kärleken till fattigdomen- 743 01:44:21,297 --> 01:44:25,752 - med blind ödeläggelse av välstånd och egendom. 744 01:44:26,711 --> 01:44:31,370 Men, ärade abbot, han är oskyldig till de brott- 745 01:44:31,546 --> 01:44:34,035 som dränkt ert kloster i blod. 746 01:44:36,420 --> 01:44:40,333 Ty broder Remigio kan inte grekiska. 747 01:44:40,505 --> 01:44:46,749 Hela denna gåta handlar om stölden och innehavet av en bok på grekiska- 748 01:44:46,919 --> 01:44:49,955 gömd i en hemlig del av biblioteket. 749 01:44:50,131 --> 01:44:54,585 Då inkvisitionens utslag bestrids av broder William- 750 01:44:54,753 --> 01:44:57,785 - nödgas vi tvinga fram en bekännelse. 751 01:44:57,960 --> 01:45:02,206 Visa fången på redskapen i smedjan. 752 01:45:02,379 --> 01:45:05,542 Jag bekänner vad ni än vill- 753 01:45:05,712 --> 01:45:07,749 men tortera mig inte! 754 01:45:07,918 --> 01:45:12,494 Jag klarar inte en natt som Salvatores. 755 01:45:12,669 --> 01:45:17,871 - Varför mördade du dem? - Varför? 756 01:45:18,044 --> 01:45:22,335 Jag... vet inte... varför. 757 01:45:23,296 --> 01:45:27,914 - För att du var besatt av Djävulen? - Ja, så var det! 758 01:45:28,086 --> 01:45:34,829 Jag var besatt av Djävulen. Jag är besatt av Djä-ä-ä-vulen! 759 01:45:36,045 --> 01:45:41,083 Adramelch, Lucifer! Jag åkallar er, mörksens furstar! 760 01:45:41,254 --> 01:45:45,164 Alastor! Azazel! 761 01:45:47,129 --> 01:45:49,618 Herden har gjort sin plikt- 762 01:45:49,796 --> 01:45:54,665 - de smittade lammen må ges åt den renande elden. 763 01:45:54,836 --> 01:45:57,326 Bränn du broder Remigio! 764 01:45:57,503 --> 01:46:01,911 Det sätter inte stopp för brotten som förövas här! 765 01:46:02,087 --> 01:46:09,125 Andra munkar kommer att dö, också de med svarta fingrar och tungor! 766 01:46:10,796 --> 01:46:15,334 Ers eminens! Vi franciskaner är också förfärade över broder Williams utfall. 767 01:46:15,503 --> 01:46:20,292 Ånyo ser vi era läror freda kättare och befordra mord. 768 01:46:20,462 --> 01:46:22,252 Debatten är avslutad! 769 01:46:22,420 --> 01:46:26,578 Broder William tycks ha återfallit- 770 01:46:26,752 --> 01:46:31,742 - i de villfarelser han tidigare har renats från. 771 01:46:31,920 --> 01:46:35,368 Ånyo söker han beskydda en kättare- 772 01:46:35,543 --> 01:46:38,991 - från inkvisitionens rättfärdiga straff- 773 01:46:39,168 --> 01:46:44,951 - och skall följa mig till Avignon för att få domen bekräftad av påven. 774 01:47:00,003 --> 01:47:03,369 Jag har rätt! 775 01:47:03,543 --> 01:47:08,829 Kunde jag bara finna boken och bevisa att Bernardo Gui hade fel. 776 01:47:09,001 --> 01:47:15,662 Men antikrist segrade återigen, ingenting tycktes kunna stoppa honom. 777 01:47:55,794 --> 01:47:59,074 När bålen tändes i afton- 778 01:47:59,251 --> 01:48:04,998 - må flammorna rena var och en i hans hjärta. 779 01:48:05,167 --> 01:48:07,703 Låt oss återvända till det som var- 780 01:48:07,876 --> 01:48:11,326 - och alltid borde vara, vårt klosters uppgift: 781 01:48:11,501 --> 01:48:14,035 Upprätthållandet av lärdom. 782 01:48:14,209 --> 01:48:19,710 Jag betonar " upprätthållandet av", inte sökandet efter. 783 01:48:19,878 --> 01:48:25,161 Ty det finns ingen utveckling inom lärdomshistorien- 784 01:48:25,335 --> 01:48:30,787 - endast en fortlöpande och upphöjd rekapitulation. 785 01:48:30,962 --> 01:48:34,074 Låtom oss prisa den Allsmäktige. 786 01:48:34,251 --> 01:48:38,624 Den rödögde och bockfotade antikrist- 787 01:48:38,793 --> 01:48:42,951 - har fördrivits från vår helgade mark- 788 01:48:43,124 --> 01:48:47,748 - och friden har åter lagt sig över vårt kloster. 789 01:48:55,751 --> 01:49:02,413 Den femte basunen... var såsom tusen skorpioner... 790 01:49:02,584 --> 01:49:08,498 Hans tunga är svart! Och fingret! Precis som broder William förutsade! 791 01:49:23,124 --> 01:49:26,538 Det är broder Malachia, fader. 792 01:49:26,710 --> 01:49:33,285 Gode Gud... inte Malachia! Skall detta aldrig ta slut? 793 01:49:43,874 --> 01:49:49,208 - William av Baskerville hade rätt. - Ja! Han visste. 794 01:49:49,375 --> 01:49:53,238 Det skulle även jag göra om jag var mördaren. 795 01:49:53,418 --> 01:49:55,823 Hitta William av Baskerville! 796 01:49:56,166 --> 01:50:01,406 - Vi kan inte öppna spegeln. - Kanske är det ordet " fyra". 797 01:50:01,584 --> 01:50:05,743 - " Fyra" har bara fyra bokstäver. - På latin - " quatuor". 798 01:50:05,917 --> 01:50:09,782 - Minns du inskriptionen? - Man skulle trycka ovan bilden. 799 01:50:09,960 --> 01:50:15,409 lnte " idolum" på latin, utan "eidolon" på grekiska - spegling... 800 01:50:15,582 --> 01:50:17,573 ... vår spegling! 801 01:50:20,543 --> 01:50:24,238 - Den här vägen. - Nej, den här vägen, Adso. 802 01:51:13,123 --> 01:51:15,364 Här... Q och R. 803 01:51:16,791 --> 01:51:19,457 Gud give att vi inte misstagit oss. 804 01:51:57,832 --> 01:52:00,404 God afton, vördade Jorge. 805 01:52:07,374 --> 01:52:11,782 Jag har väntat dig i flera dagar, William. 806 01:52:11,958 --> 01:52:16,200 Du måtte ha flugit som hann hit före oss. 807 01:52:16,374 --> 01:52:21,281 Du har upptäckt många saker sedan du anlände. 808 01:52:21,458 --> 01:52:26,826 Men den korta vägen genom labyrinten är inte en av dem. 809 01:52:26,999 --> 01:52:30,531 Nå, vad är det nu du vill? 810 01:52:32,415 --> 01:52:36,492 Jag vill se den grekiska bok du sa aldrig hade skrivits. 811 01:52:36,665 --> 01:52:40,245 En bok som enkom behandlar komedi- 812 01:52:40,416 --> 01:52:44,408 - något du hatar lika mycket som skratt. 813 01:52:46,082 --> 01:52:52,196 Jag vill se det som förmodligen är det enda bevarade exemplaret- 814 01:52:52,372 --> 01:52:55,702 av Aristoteles andra Poetik. 815 01:52:55,873 --> 01:53:01,539 En sådan enastående bibliotekarie du skulle ha blivit. 816 01:53:01,707 --> 01:53:05,402 Här... är din välförtjänta belöning. 817 01:53:07,747 --> 01:53:11,789 Läs den... bläddra i dess hemligheter. 818 01:53:15,662 --> 01:53:17,737 Du segrade. 819 01:53:46,581 --> 01:53:53,654 " Hur komedin ger oss muntration genom att använda tarvliga personer" - 820 01:53:53,831 --> 01:53:57,658 " och gyckla med deras brister. " 821 01:53:57,831 --> 01:54:03,863 - Fortsätt, William. Läs, läs! - Mäster... vi måste skynda oss. 822 01:54:04,040 --> 01:54:08,827 Låt pojken läsa åt dig om det är för mörkt. 823 01:54:08,998 --> 01:54:14,745 Jag vill inte att min trogne lärjunge ska vända dina förgiftade sidor. 824 01:54:14,915 --> 01:54:19,204 lnte utan skyddande handskar, som de jag bär. 825 01:54:23,704 --> 01:54:27,319 Lyktan! Dörren! lnnan han stänger in oss! 826 01:54:38,956 --> 01:54:41,409 Stanna! 827 01:55:07,787 --> 01:55:09,863 Vördade broder! 828 01:55:10,040 --> 01:55:12,196 Många böcker dryftar komedin. 829 01:55:12,370 --> 01:55:15,865 Varför hyser du sådan fruktan för just denna? 830 01:55:16,039 --> 01:55:19,617 - För att Aristoteles har skrivit den. - Hitåt! 831 01:55:45,704 --> 01:55:52,779 Tager du, Salvatore, avstånd från Djävulen, och tar emot Jesus Kristus? 832 01:56:01,580 --> 01:56:05,443 Tager du, Remigio de Varagine avstånd... 833 01:56:05,620 --> 01:56:11,784 Varför det? Det är bättre att dö fort än att tillbringa livet i fängelse. 834 01:56:11,956 --> 01:56:16,944 Den djävul jag tar avstånd från är du, Bernardo Gui! 835 01:56:21,622 --> 01:56:25,778 Tager du avstånd från Djävulen och tar emot Jesus Kristus? 836 01:56:31,455 --> 01:56:35,282 Varför är skrattet så farligt? 837 01:56:35,454 --> 01:56:40,610 Skrattet dödar fruktan, och utan fruktan finns ingen tro. 838 01:56:40,787 --> 01:56:46,655 Fruktar man inte Djävulen har man inte längre behov av Gud. 839 01:56:48,079 --> 01:56:53,494 Men du kan inte utplåna skrattet genom att undanröja den boken. 840 01:56:53,662 --> 01:56:59,528 Förvisso icke - skrattet kommer alltid att vara folkets tidsfördriv. 841 01:56:59,704 --> 01:57:02,820 Men vad skulle ske, om, på grund av denna bok- 842 01:57:02,995 --> 01:57:09,785 - de lärde skulle förklara det tillåtligt att skratta åt allting? 843 01:57:09,954 --> 01:57:15,535 Kan vi skratta åt Gud? Världen skulle återfalla i kaos. 844 01:57:15,703 --> 01:57:21,322 Sålunda förseglar jag det som inte skulle uttalas... 845 01:57:22,536 --> 01:57:24,860 ... i den grav jag blir. 846 01:57:30,287 --> 01:57:32,159 Där! 847 01:59:21,495 --> 01:59:24,277 Rädda mig! 848 01:59:27,827 --> 01:59:30,316 Titta! 849 02:00:15,202 --> 02:00:17,525 Gå vidare! Du måste! 850 02:00:22,743 --> 02:00:25,279 Lämna genast denna plats! 851 02:00:29,367 --> 02:00:31,775 Gode Gud... rädda honom! 852 02:00:43,867 --> 02:00:46,866 Kör bort dem! Bränn häxan! 853 02:00:54,408 --> 02:00:57,408 Lyfter ni handen mot Kyrkan?! 854 02:02:16,825 --> 02:02:20,273 Du ska inte fara! Alltihop är ditt fel! 855 02:02:20,449 --> 02:02:23,698 Mäster har hittat den verklige mördaren. 856 02:02:52,866 --> 02:02:56,695 Hjälp mig! Hjälp! 857 02:06:54,863 --> 02:06:57,981 Jag har aldrig ångrat mitt beslut- 858 02:06:58,156 --> 02:07:04,517 - ty jag lärde mycket av min läromästare som var klokt och sant. 859 02:07:04,695 --> 02:07:08,821 När vi skiljdes åt gav han mig sina glasögon. 860 02:07:08,990 --> 02:07:13,445 En dag, sa han, skulle de komma väl till pass. 861 02:07:13,613 --> 02:07:19,114 Och jag har dem på min näsa nu när jag skriver dessa rader. 862 02:07:19,280 --> 02:07:25,314 Så omfamnade han mig kärleksfullt, som en far, och skickade i väg mig. 863 02:07:25,490 --> 02:07:31,984 Jag vet ej vad som vederfors honom, men hoppas att Herren mottog honom- 864 02:07:32,155 --> 02:07:34,523 och förlät de små fåfängligheter- 865 02:07:34,694 --> 02:07:38,607 - som hans intellektuella stolthet orsakade. 866 02:07:38,780 --> 02:07:43,485 Och ändå... nu då jag har blivit en gammal man- 867 02:07:43,655 --> 02:07:48,691 - måste jag medge, att av alla ansikten ur det förflutna- 868 02:07:48,863 --> 02:07:52,525 ser jag flickan tydligast. 869 02:07:52,696 --> 02:07:58,978 Hon som jag aldrig upphörde att drömma om under alla dessa år. 870 02:07:59,156 --> 02:08:03,279 Hon var mitt livs enda jordiska kärlek. 871 02:08:03,447 --> 02:08:10,060 Ändå lärde jag aldrig, varken då eller senare, känna hennes namn.