1
00:00:11,511 --> 00:00:15,055
Đã tới điểm cuối cuộc đời
tội lỗi khốn khổ của ta...
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,224
...tóc ta giờ đã bạc trắng...
3
00:00:17,392 --> 00:00:20,811
...ta chuẩn bị để lại đây,
trên tấm giấy da này, ghi chép của ta...
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,816
...về những sự kiện kỳ lạ và khủng khiếp
ta đã chứng kiến thời thanh niên...
5
00:00:25,984 --> 00:00:31,822
...tới cuối năm Thánh của chúng ta, 1327.
6
00:00:31,990 --> 00:00:34,950
Xin Chúa Trời ban cho con
sự sáng suốt và khoan dung...
7
00:00:35,118 --> 00:00:38,871
...để làm người viết sử trung thành
của các sự kiện đã xảy ra...
8
00:00:39,039 --> 00:00:43,125
...ở một tòa tu viện xa xôi
tại miền Bắc u ám của nước Ý.
9
00:00:43,293 --> 00:00:47,921
Một tu viện mà giờ đây
cái tên thậm chí còn...
10
00:00:48,089 --> 00:00:51,842
...đã bị cố tình lãng quên.
11
00:03:24,204 --> 00:03:28,665
Cầu cho tay ta đừng run lên khi giờ đây
ta bắt đầu đào bới lại quá khứ...
12
00:03:28,833 --> 00:03:32,920
...và làm sống lại cảm giác
sợ hãi đã bóp nghẹt tim ta...
13
00:03:33,087 --> 00:03:35,923
...khi chúng ta bước vào pháo đài đó.
14
00:04:11,834 --> 00:04:14,795
Ta có nên nói với ông ta không?
15
00:04:16,214 --> 00:04:18,590
Không.
16
00:04:18,758 --> 00:04:21,218
Ông ta sẽ tìm sai địa chỉ.
17
00:04:21,386 --> 00:04:23,262
Nhưng...
18
00:04:23,429 --> 00:04:28,308
...nhưng nếu ông ta tự mình biết được thì sao?
19
00:04:28,476 --> 00:04:32,521
Người đánh giá quá cao tài năng
của ông ta rồi, thưa cha trưởng tu viện.
20
00:04:32,689 --> 00:04:37,526
Chỉ có duy nhất một tổ chức
đủ thẩm quyền điều tra những việc đó.
21
00:04:38,903 --> 00:04:42,322
Tòa án Dị giáo.
22
00:04:47,912 --> 00:04:51,957
Quan điểm của ông thế nào, Jorge đáng kính?
23
00:04:53,710 --> 00:04:55,669
Các huynh đệ thân mến...
24
00:04:55,837 --> 00:05:00,173
...ta xin để những vấn đề trần tục đó
cho những người trẻ hơn.
25
00:05:15,398 --> 00:05:17,399
Adso.
26
00:05:17,567 --> 00:05:20,319
- Vâng, thưa thầy?
- Để làm chủ tự nhiên...
27
00:05:20,486 --> 00:05:23,780
...con người trước tiên phải học
cách tuân theo nó.
28
00:05:24,324 --> 00:05:27,492
Quay ra sân trước,
vào tòa nhà bên trái...
29
00:05:27,660 --> 00:05:31,496
...đi vào cái sân trong bên phải,
con sẽ thấy nơi con cần.
30
00:05:31,664 --> 00:05:33,790
Ở đằng sau ô cửa tò vò thứ ba.
31
00:05:42,633 --> 00:05:45,427
Nhưng thầy bảo với con
thầy chưa từng tới tu viện này mà.
32
00:05:45,595 --> 00:05:49,848
Khi chúng ta tới, ta thấy một tu sĩ
đi vào nơi đó với vẻ rất vội vã.
33
00:05:50,016 --> 00:05:53,101
Tuy nhiên, ta để ý anh ta
rời khỏi chậm rãi hơn...
34
00:05:53,269 --> 00:05:56,396
...với vẻ rất thỏa mãn.
35
00:05:58,441 --> 00:06:01,360
Cảm ơn, thầy.
36
00:06:41,401 --> 00:06:45,487
Thay mặt dòng thánh Benedict,
ta hân hạnh được chào đón ngài...
37
00:06:45,655 --> 00:06:50,283
...và những huynh đệ dòng Francis
tới tu viện của chúng ta.
38
00:06:57,959 --> 00:07:01,795
Những đại biểu khác đã tới chưa ạ?
39
00:07:01,963 --> 00:07:05,674
Ubertino de Casale đã tới được vài tuần.
40
00:07:05,842 --> 00:07:08,760
Những người khác sẽ tới vào ngày mai.
41
00:07:11,889 --> 00:07:16,435
Ngài hẳn đã rất mệt sau chuyến đi dài.
42
00:07:16,602 --> 00:07:18,311
Không.
43
00:07:18,479 --> 00:07:20,564
Cũng không có gì đặc biệt.
44
00:07:21,774 --> 00:07:25,318
Ta tin là ngài không cần gì chứ?
45
00:07:25,486 --> 00:07:27,946
Không. Cảm ơn cha.
46
00:07:28,114 --> 00:07:30,407
Ờ...
47
00:07:30,575 --> 00:07:34,744
Ờ, vậy thì xin để ngài được nghỉ ngơi.
48
00:07:39,459 --> 00:07:43,795
Con rất tiếc vì thấy một huynh đệ
của cha vừa mới về với Chúa.
49
00:07:52,513 --> 00:07:54,723
Vâng, một sự mất mát khủng khiếp.
50
00:07:54,932 --> 00:07:58,101
Huynh đệ Adelmo là một trong những
nhà truyền giáo tốt nhất của chúng ta.
51
00:07:58,269 --> 00:08:00,770
- Không phải Adelmo xứ Otranto đấy chứ?
- Ngài biết cậu ấy à?
52
00:08:00,938 --> 00:08:04,024
Không, nhưng con biết và khâm phục
việc làm của ông ấy.
53
00:08:04,192 --> 00:08:07,277
Sự hài hước và những
ý tưởng khôi hài của ông ấy...
54
00:08:07,445 --> 00:08:09,863
...hầu như đã bị rẻ rúng.
55
00:08:10,031 --> 00:08:12,782
- Nhưng nghe nói ông ấy vẫn còn trẻ mà.
- Ồ, vâng.
56
00:08:12,950 --> 00:08:15,243
Đúng, thực sự là rất trẻ.
57
00:08:15,912 --> 00:08:19,498
- Không nghi ngờ gì là một tai nạn, phải không?
- Vâng.
58
00:08:19,665 --> 00:08:22,584
Đúng, đúng như ngài nói, một tai nạn.
59
00:08:24,378 --> 00:08:26,546
Ờ, đó là, ta...
60
00:08:32,929 --> 00:08:35,805
Huynh đệ William...
61
00:08:35,973 --> 00:08:38,475
...ta có thể thẳng thắn với ngài chứ?
62
00:08:38,643 --> 00:08:42,062
Cha có vẻ rất lo lắng khi làm thế.
63
00:08:42,230 --> 00:08:44,648
Khi ta nghe nói ngài sẽ tới tu viện chúng ta...
64
00:08:44,815 --> 00:08:47,859
...ta đã nghĩ đó là sự hồi đáp
cho những lời nguyện cầu của mình.
65
00:08:48,027 --> 00:08:52,322
"Đây rồi", ta đã nghĩ, "đó là người
có đủ sự hiểu biết, cả về tâm hồn con người...
66
00:08:52,490 --> 00:08:55,325
"...lẫn những chiêu trò của loài ma quỷ".
67
00:08:55,868 --> 00:09:02,457
Thực tế là, cái chết của huynh đệ Adelmo
đã gieo một tâm trạng rất nặng nề trong
giáo phận của ta.
68
00:09:05,294 --> 00:09:07,462
Đây là học trò của con, Adso...
69
00:09:07,630 --> 00:09:12,425
...con trai út của Baron xứ Melk.
70
00:09:12,635 --> 00:09:15,804
Xin cha cứ tiếp tục.
71
00:09:17,014 --> 00:09:19,683
Chúng ta tìm thấy cái xác sau một cơn mưa đá...
72
00:09:19,850 --> 00:09:24,479
...dập nát khủng khiếp, bị đâm
vào một tảng đá dưới chân tháp...
73
00:09:24,647 --> 00:09:27,941
...phía dưới một ô cửa sổ, mà...
74
00:09:28,150 --> 00:09:29,818
Biết nói thế nào nhỉ?
75
00:09:30,236 --> 00:09:32,821
- Mà...
- Mà bị đóng.
76
00:09:33,322 --> 00:09:36,783
- Hẳn ai đó đã nói cho ngài biết.
- Nếu mà ổ cửa bị mở...
77
00:09:36,951 --> 00:09:40,328
...cha hẳn đã có thể kết luận ông ấy bị ngã.
78
00:09:40,705 --> 00:09:42,789
Huynh đệ William...
79
00:09:42,957 --> 00:09:46,167
...ô cửa sổ không thể bị mở...
80
00:09:46,335 --> 00:09:48,420
...hoặc là kính cửa bị phá vỡ...
81
00:09:48,796 --> 00:09:51,631
...hoặc là có lối vào nào từ mái nhà phía trên.
82
00:09:51,799 --> 00:09:53,967
Ồ, con hiểu.
83
00:09:54,135 --> 00:09:56,928
Và bởi vì cha không thể đưa ra
một lời giải thích tự nhiên nào...
84
00:09:57,096 --> 00:10:02,309
...các tu sĩ của cha mới nghi ngờ có sự
hiện diện của một thế lực siêu nhiên
giữa những bức tường này.
85
00:10:02,476 --> 00:10:04,561
Đó là lý do tại sao ta cần sự chỉ bảo...
86
00:10:04,729 --> 00:10:08,356
...của một người uyên bác như ngài,
huynh đệ William.
87
00:10:08,524 --> 00:10:11,568
Uyên bác để khám phá ra...
88
00:10:11,736 --> 00:10:14,571
...và thận trọng, nếu cần phải thế...
89
00:10:14,739 --> 00:10:17,657
...để che đậy...
90
00:10:17,825 --> 00:10:20,869
...trước khi những đại biểu
của giáo hoàng tới nơi.
91
00:10:21,037 --> 00:10:24,623
Chắc là cha biết, thưa cha, con đã
không còn giải quyết mấy vấn đề đó nữa.
92
00:10:24,790 --> 00:10:30,003
Thực sự là ta bất đắc dĩ mới dám
làm phiền ngài với tình huống khó xử này...
93
00:10:31,172 --> 00:10:34,758
...nhưng trừ phi ta có thể làm
yên lòng người trong giáo phận của mình...
94
00:10:34,925 --> 00:10:40,138
...ta sẽ không còn sự lựa chọn nào khác
ngoài yêu cầu sự trợ giúp từ Tòa án Dị giáo.
95
00:11:04,205 --> 00:11:06,748
Adso!
96
00:11:15,424 --> 00:11:18,468
Đó là Ubertino de Casale...
97
00:11:18,636 --> 00:11:22,931
...một trong những lãnh tụ tinh thần
vĩ đại trong giáo hội chúng ta.
98
00:11:23,265 --> 00:11:25,475
Đi nào.
99
00:11:37,822 --> 00:11:40,740
Nhiều người tôn sùng ông ấy như thánh sống...
100
00:11:40,908 --> 00:11:43,576
...nhưng những người khác lại chỉ muốn
thiêu sống ông ấy như một tên dị giáo.
101
00:11:43,744 --> 00:11:47,956
Cuốn sách về sự đói khổ của giới tăng lữ
của ông không được tòa thánh chào đón lắm.
102
00:11:48,124 --> 00:11:50,417
Vì thế giờ đây ông ấy đang phải trốn tránh
như một kẻ ngoài vòng pháp luật.
103
00:11:53,546 --> 00:11:56,840
Các huynh đệ Francis...
104
00:11:57,007 --> 00:12:02,303
...các người phải rời khỏi chốn này lập tức.
105
00:12:02,471 --> 00:12:05,890
Quỷ dữ đang dạo chơi trong tu viện này rồi.
106
00:12:06,058 --> 00:12:07,809
Ubertino...
107
00:12:07,977 --> 00:12:10,520
...William đây.
108
00:12:10,688 --> 00:12:13,773
William xứ Baskerville.
109
00:12:13,941 --> 00:12:16,526
William?
110
00:12:16,694 --> 00:12:22,490
Không. Không.
111
00:12:22,658 --> 00:12:26,286
William chết rồi.
112
00:12:34,962 --> 00:12:38,506
William, con trai ta...
113
00:12:38,674 --> 00:12:40,550
...tha thứ cho ta.
114
00:12:41,010 --> 00:12:45,597
Bọn ta đã không nghe tin tức của con quá lâu rồi.
115
00:12:45,765 --> 00:12:48,725
Con đã cố hết sức để được quên đi mà.
116
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Khi chúng ta nghe về những rắc rối con gặp phải...
117
00:12:51,437 --> 00:12:54,898
...ta đã cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh một phép màu.
118
00:12:55,274 --> 00:12:59,527
Vậy những lời cầu xin của cha
đã được đáp ứng rồi đấy.
119
00:12:59,695 --> 00:13:02,405
Đây là đứa học trò nhỏ của con, Adso xứ Melk.
120
00:13:02,615 --> 00:13:07,118
Cha nó đã giao phó
việc giáo dục và săn sóc nó cho con.
121
00:13:10,664 --> 00:13:12,415
Con phải đưa nó ra khỏi đây ngay lập tức!
122
00:13:12,583 --> 00:13:17,462
Con chưa từng nghe quỷ dữ sẽ ném
những cậu bé xinh đẹp ra khỏi cửa sổ sao?
123
00:13:21,300 --> 00:13:24,552
Có gì đó...
124
00:13:24,720 --> 00:13:27,013
...mang khí vị đàn bà...
125
00:13:27,181 --> 00:13:31,226
...thứ gì đó ma quái...
126
00:13:31,393 --> 00:13:34,771
...ở cái gã trẻ tuổi vừa chết.
127
00:13:34,939 --> 00:13:39,317
Cậu ta có đôi mắt của một thiếu nữ...
128
00:13:39,485 --> 00:13:44,155
...đang truy cầu sự giao dịch với ma quỷ.
129
00:13:45,574 --> 00:13:47,659
Hãy cẩn thận với nơi này.
130
00:13:48,244 --> 00:13:52,288
Loài ma quỷ vẫn đang ở giữa chúng ta đấy.
131
00:13:52,456 --> 00:13:57,460
Ngay bây giờ ta có thể cảm giác được nó, ở đây...
132
00:13:58,128 --> 00:14:01,798
...ngay trong những bức tường này.
133
00:14:01,966 --> 00:14:04,884
Ta lo lắng, William...
134
00:14:05,052 --> 00:14:07,762
...cho con, cho ta...
135
00:14:07,930 --> 00:14:11,140
...cho kết quả của cuộc hội đàm này.
136
00:14:11,308 --> 00:14:14,477
Ôi... Con trai ta.
137
00:14:14,645 --> 00:14:18,731
Thời đại mà chúng ta đang sống.
138
00:14:20,985 --> 00:14:24,654
Nhưng thôi đừng dọa khiếp...
139
00:14:24,822 --> 00:14:28,449
...anh bạn trẻ này nữa.
140
00:14:32,121 --> 00:14:35,540
Người thật đẹp, phải không?
141
00:14:37,835 --> 00:14:40,503
Khi người đàn bà...
142
00:14:40,671 --> 00:14:44,215
...bản chất tự nhiên, thật hư hỏng...
143
00:14:44,383 --> 00:14:48,386
...trở nên thiêng liêng trong tôn giáo...
144
00:14:48,554 --> 00:14:53,558
...vậy thì người đã trở thành
vật truyền tôn quý nhất của Thượng Đế.
145
00:14:55,769 --> 00:15:00,773
[Nói tiếng Latin]
Đẹp đẽ thay bộ ngực...
146
00:15:01,798 --> 00:15:04,898
...nhô ra nhưng chỉ một chút.
147
00:15:13,537 --> 00:15:16,789
- Con không thích nơi này.
- Thật sao?
148
00:15:16,957 --> 00:15:21,294
Ta thì thấy nó rất kích thích. Đi nào.
149
00:15:23,464 --> 00:15:26,299
Adso yêu quý, chúng ta không được phép
để mình bị ảnh hưởng...
150
00:15:26,467 --> 00:15:29,636
...bởi những lời đồn thổi vô căn cứ
của những kẻ phản Chúa.
151
00:15:29,803 --> 00:15:32,764
Thay vì thế hãy vận động đầu óc...
152
00:15:32,932 --> 00:15:35,975
...và cố giải quyết vấn đề hóc búa này.
153
00:15:38,520 --> 00:15:40,939
[Nói tiếng Latin]
154
00:15:48,739 --> 00:15:51,741
Thầy ta tin tưởng Aristotle,
các triết gia Hy Lạp...
155
00:15:51,909 --> 00:15:56,162
...và khả năng tư duy logic phi thường của mình.
156
00:15:56,330 --> 00:16:02,168
Không may là, những nỗi sợ hãi của ta
không đơn thuần chỉ do ám ảnh của
trí tưởng tượng trẻ con.
157
00:16:02,336 --> 00:16:06,839
Thật là một cái kết u ám cho một
giáo sĩ tài năng như thế.
158
00:16:24,566 --> 00:16:28,236
Một sự bố thí hào phóng nữa
của nhà thờ cho những kẻ nghèo khổ.
159
00:16:30,197 --> 00:16:33,116
Giờ thì, nếu ông ấy không ngã từ tòa tháp đó...
160
00:16:33,283 --> 00:16:38,621
...mà từ một chỗ nào đó đằng kia, rồi sau đó
cái xác mới được kéo xuống đây thì sao?
161
00:16:38,872 --> 00:16:41,165
Adso?
162
00:16:42,501 --> 00:16:45,253
Không còn cần đến ma quỷ gì nữa hết.
163
00:17:01,937 --> 00:17:05,064
Phải. Ở đây có máu nữa này.
164
00:17:05,524 --> 00:17:08,818
Đó là nơi ông ấy đã ngã xuống.
Ông ấy đã nhảy xuống.
165
00:17:11,905 --> 00:17:14,323
Adso, con có đang chú ý không vậy?
166
00:17:14,491 --> 00:17:17,535
Vâng. Ông ấy đã nhảy xuống.
167
00:17:17,995 --> 00:17:22,248
Ông ấy đã nhảy xuống à?
Ý thầy là ông ấy đã tự tử sao?
168
00:17:22,458 --> 00:17:26,502
Phải. Còn lý do nào khác để một người
lên đó lúc đêm hôm giữa mưa đá chứ?
169
00:17:26,670 --> 00:17:31,299
- Tất nhiên không phải vì yêu phong cảnh rồi.
- Không. Có lẽ là...
170
00:17:31,467 --> 00:17:33,217
Có lẽ là kẻ nào đó đã giết ông ấy.
171
00:17:33,427 --> 00:17:36,554
Rồi khổ sở kéo cái xác cả quãng đường lên đó sao?
172
00:17:36,722 --> 00:17:40,808
Đưa qua đường cống đổ đồ cứu tế
thì dễ dàng hơn mà.
173
00:17:40,976 --> 00:17:43,394
Không, không. Adso yêu quý...
174
00:17:44,188 --> 00:17:47,023
...đó là điểm mấu chốt.
175
00:17:50,152 --> 00:17:52,403
Tự sát.
176
00:17:52,571 --> 00:17:54,572
Thầy có nghĩ là nơi...
177
00:17:54,740 --> 00:17:58,242
...nơi này đã bị Chúa ruồng bỏ không?
178
00:17:58,410 --> 00:18:03,164
Con đã bao giờ thấy được nơi nào
mà Chúa không phải đau đớn chưa?
179
00:18:06,502 --> 00:18:09,462
Xin tạ ơn Đấng Toàn năng...
180
00:18:09,630 --> 00:18:14,967
...đã không để còn chúng ta phải nghi kỵ có
một linh hồn ma quỷ len vào giữa chúng ta...
181
00:18:15,135 --> 00:18:20,223
...cả ở thế giới bên này hay thế giới bên kia.
182
00:18:20,974 --> 00:18:23,976
Tạ ơn Đức Chúa đã cho cuộc hội đàm...
183
00:18:24,144 --> 00:18:26,979
...mà chúng ta đặc biệt vinh dự
được làm chủ nhà...
184
00:18:27,940 --> 00:18:32,777
...giờ đây được tiến hành mà
không còn bị nỗi sợ hãi ám ảnh.
185
00:18:35,364 --> 00:18:39,951
Chúng ta cũng tạ ơn Đấng Toàn năng
đã gửi tới đây huynh đệ William xứ Baskerville...
186
00:18:40,119 --> 00:18:43,287
...người mà kinh nghiệm
từ những phận sự trước đây...
187
00:18:43,455 --> 00:18:47,083
...dù là rất khó nhọc cho ông ấy...
188
00:18:47,292 --> 00:18:50,586
...đã giúp ích rất nhiều cho chúng ta ở đây.
189
00:18:50,754 --> 00:18:54,423
Cầu cho sự bình an và thanh thản...
190
00:18:54,883 --> 00:18:59,929
...lại ngự trị trong tim chúng ta.
191
00:19:18,907 --> 00:19:21,701
[Nói tiếng Latin]
Tu sĩ phải biết giữ im lặng.
192
00:19:22,626 --> 00:19:25,426
Không được nói ra ý nghĩ của mình...
193
00:19:30,951 --> 00:19:32,951
...cho tới khi được yêu cầu.
194
00:19:36,076 --> 00:19:38,376
Tu sĩ không được cười cợt.
195
00:19:39,501 --> 00:19:42,201
Vì thật ngu xuẩn thay...
196
00:19:45,126 --> 00:19:47,826
...những kẻ nào cất tiếng chỉ để cười.
197
00:20:02,159 --> 00:20:04,702
- Thưa thầy?
- Hmm?
198
00:20:09,666 --> 00:20:13,669
Cho phép con được hỏi,...
199
00:20:13,837 --> 00:20:16,088
..."những trách nhiệm khó nhọc"...
200
00:20:16,256 --> 00:20:19,175
...mà tu viện trưởng đã nói là gì vậy ạ?
201
00:20:19,343 --> 00:20:22,094
Không phải thầy luôn là tu sĩ sao?
202
00:20:22,262 --> 00:20:25,973
Ngay cả tu sĩ cũng có quá khứ chứ, Adso.
203
00:20:27,100 --> 00:20:29,101
Giờ thì hãy cố mà ngủ đi.
204
00:20:29,269 --> 00:20:31,562
Con chỉ...
205
00:20:32,648 --> 00:20:35,399
Vâng, thưa thầy.
206
00:20:40,656 --> 00:20:48,000
[Nói tiếng Latin]
Càng khôn ngoan thì càng đau khổ,
tăng hiểu biết cũng là tăng nỗi đớn đau.
207
00:21:30,455 --> 00:21:32,456
Con quái vật...
208
00:21:34,751 --> 00:21:36,836
Đức Mẹ Đồng Trinh...
209
00:24:03,275 --> 00:24:07,611
Người này, ta đảm bảo với con,
không phải là tự sát.
210
00:24:39,394 --> 00:24:41,854
- Nước!
- Đây.
211
00:24:53,450 --> 00:24:55,326
Ta thật đáng trách.
212
00:24:55,494 --> 00:24:58,996
Giá ta đừng có thiết tha tin tưởng
vào sự giải thích dễ dàng của ngài...
213
00:24:59,164 --> 00:25:01,040
...chuyện này có lẽ đã được ngăn chặn.
214
00:25:01,208 --> 00:25:05,336
Thưa đức cha, con tuyệt đối tin rằng
huynh đệ Adelmo đã tự vẫn.
215
00:25:05,545 --> 00:25:08,506
- Giờ thì, có...
- Rồi cơn...
216
00:25:08,673 --> 00:25:13,427
Nếu có liên hệ nào đó giữa cái chết này
với vụ đó, con sẽ tìm ra...
217
00:25:13,637 --> 00:25:15,679
- sau cơn mưa đá...
218
00:25:15,847 --> 00:25:18,349
...với tiếng kèn hiệu thứ 2...
219
00:25:18,517 --> 00:25:23,020
...biển khơi trở thành biển máu...
220
00:25:23,188 --> 00:25:25,773
...và nhìn này...
221
00:25:25,941 --> 00:25:29,443
...máu đây.
222
00:25:29,611 --> 00:25:33,030
- Lời tiên tri về ngày tận thế!
- Tiếng kèn hiệu thứ 3.
223
00:25:33,198 --> 00:25:36,408
Một ngôi sao rực cháy...
224
00:25:36,576 --> 00:25:41,080
...sẽ lao xuống suối nguồn.
225
00:25:41,248 --> 00:25:44,542
Đừng lãng phí thời gian!
Bảy ngày cuối cùng đấy!
226
00:25:59,641 --> 00:26:03,018
Bột cỏ nước trị tiêu chảy.
227
00:26:03,186 --> 00:26:04,895
Còn với hành...
228
00:26:05,063 --> 00:26:08,440
...thêm một lượng nhỏ,
ấm và ẩm...
229
00:26:08,608 --> 00:26:12,027
...giúp kéo dài sự cương cứng ở đàn ông...
230
00:26:12,195 --> 00:26:16,407
...với những kẻ không tuân thủ
lời thề của chúng ta, tự nhiên rồi.
231
00:26:28,461 --> 00:26:30,629
Ông có tìm ra được nhiều điều...
232
00:26:30,797 --> 00:26:35,217
...khi ông sử dụng Arsen không,
huynh đệ Severinus?
233
00:26:35,385 --> 00:26:40,431
Thực sự là có. Đó là phương thuốc hiệu quả nhất
cho các tình huống lộn xộn do lo sợ...
234
00:26:41,016 --> 00:26:43,559
...nếu dùng với một liều lượng nhỏ.
235
00:26:44,352 --> 00:26:47,396
Còn nếu dùng liều lượng không nhỏ thì sao?
236
00:26:49,190 --> 00:26:51,483
Cái chết.
237
00:26:59,951 --> 00:27:02,828
Trách nhiệm của người này ở đây là gì?
238
00:27:02,996 --> 00:27:05,956
Anh ta là phiên dịch tiếng Hy Lạp giỏi nhất...
239
00:27:06,124 --> 00:27:09,168
...tuyệt đối sùng bái
các tác phẩm của Aristotle.
240
00:27:09,336 --> 00:27:12,338
Anh ta có thân mật gì với
anh chàng đẹp trai Adelmo không?
241
00:27:12,505 --> 00:27:16,008
Ồ, thực sự là thế.
Họ làm việc cùng nhau tại phòng viết.
242
00:27:16,384 --> 00:27:20,846
Nhưng là kiểu anh em, ngài hiểu chứ.
Không phải là...
243
00:27:21,014 --> 00:27:25,184
Ý tôi là, cám dỗ xác thịt có thể theo tự nhiên...
244
00:27:25,352 --> 00:27:27,978
...hoặc đi ngược với tự nhiên.
245
00:27:28,146 --> 00:27:30,689
Còn họ thì không phải
theo khuynh hướng thứ hai...
246
00:27:30,857 --> 00:27:33,609
...nếu ngài hiểu tôi muốn nói gì.
247
00:28:37,674 --> 00:28:40,217
[Nói tiếng Latin]
248
00:28:43,138 --> 00:28:47,307
Chông trừng con dồng đến từ tương nai
ăn thịt xúc vật của ngươi đấy!
249
00:29:07,537 --> 00:29:10,873
Salvatore xấu xí, hả?
250
00:29:12,167 --> 00:29:15,002
Cậu em nhỏ, penitenziagite.
251
00:29:17,046 --> 00:29:19,298
"Penitenziagite".
252
00:29:26,222 --> 00:29:28,849
Ngươi nói, "penitenziagite".
Ta nghe thấy rồi.
253
00:30:01,007 --> 00:30:02,800
Thưa thầy?
254
00:30:02,967 --> 00:30:05,511
Ông ta nói tiếng gì vậy?
255
00:30:05,678 --> 00:30:09,765
Tất cả các ngôn ngữ,
cũng chẳng là ngôn ngữ nào cả.
256
00:30:09,933 --> 00:30:13,811
Còn từ mà hai người đều nhắc tới là gì vậy?
257
00:30:13,978 --> 00:30:16,605
Penitenziagite.
258
00:30:16,773 --> 00:30:20,734
- Nó có nghĩa là gì ạ?
- Có nghĩa là, tên gù đó, chắc chắn...
259
00:30:20,902 --> 00:30:23,529
...đã từng là một kẻ dị giáo.
260
00:30:24,072 --> 00:30:28,033
Penitenziagite là một khẩu hiệu
của những người dòng Dolcinites.
261
00:30:28,201 --> 00:30:31,453
Dolcinites? Họ là ai, thưa thầy?
262
00:30:31,621 --> 00:30:34,456
Là những người tin vào sự khổ hạnh của Chúa.
263
00:30:34,624 --> 00:30:36,625
Dòng Francis của chúng ta cũng vậy mà.
264
00:30:36,793 --> 00:30:39,461
Nhưng họ cũng tuyên bố
người người đều phải nghèo khổ.
265
00:30:39,629 --> 00:30:42,673
Vì thế, họ tàn sát những người giàu có.
266
00:30:45,009 --> 00:30:46,885
Con thấy đấy, Adso...
267
00:30:47,053 --> 00:30:51,265
...khoảng cách giữa ảo ảnh mê người
và tội ác điên cuồng...
268
00:30:51,432 --> 00:30:54,184
...luôn rất mong manh.
269
00:30:54,936 --> 00:30:59,690
Vậy, vậy liệu có thể nào ông ấy
đã không giết người phiên dịch?
270
00:30:59,858 --> 00:31:03,110
Không. Không. Những giám mục béo tốt
và những tu sĩ giàu có...
271
00:31:03,278 --> 00:31:06,321
...thì mới là con mồi hợp hơn cho đám Dolcinites.
272
00:31:06,489 --> 00:31:09,241
Rất khó là một chuyên gia về Aristotle.
273
00:31:09,409 --> 00:31:13,036
Nhưng, đúng, con nói đúng.
Chúng ta phải tính đến mọi khả năng.
274
00:31:16,291 --> 00:31:18,166
Hmm...
275
00:31:19,252 --> 00:31:23,422
Chúng ta rất may mắn là mặt đất phủ đầy tuyết.
276
00:31:23,590 --> 00:31:27,968
Nó giống như tấm giấy da cho tên thủ phạm
vô tình tự tay viết ra bản cung của mình.
277
00:31:28,469 --> 00:31:31,763
Giờ thì, con đọc được gì
từ những vết chân ở đây?
278
00:31:31,973 --> 00:31:33,974
Là chúng...
279
00:31:34,142 --> 00:31:36,768
- ...sâu gấp đôi những vết khác.
- Tốt lắm, Adso.
280
00:31:36,936 --> 00:31:39,688
Và như vậy chúng ta kết luận được là?
281
00:31:40,064 --> 00:31:42,858
- À, là gã đó rất nặng.
- Chính xác.
282
00:31:43,026 --> 00:31:46,153
Và tại hắn rất nặng như vậy?
283
00:31:47,196 --> 00:31:49,489
Bởi vì...
284
00:31:49,657 --> 00:31:53,285
- ...hắn rất mập?
- Hoặc bởi vì hắn đang phải vác theo...
285
00:31:53,453 --> 00:31:56,663
...trọng lượng của một người khác.
286
00:31:57,624 --> 00:32:01,209
Chúng ta cùng ghi nhớ bản cung từ...
287
00:32:01,419 --> 00:32:03,670
...dấu chân này nào.
288
00:32:05,173 --> 00:32:07,549
Nhưng những dấu chân
lại dẫn ra xa cái bình...
289
00:32:07,717 --> 00:32:10,427
...theo hướng này.
290
00:32:10,595 --> 00:32:13,764
Ôi, Adso ngốc nghếch.
Con đang không tính đến khả năng...
291
00:32:13,932 --> 00:32:17,309
...rằng gã đó đi giật lùi,
kéo lê cái xác, vì vậy mà...
292
00:32:17,602 --> 00:32:20,771
Vì thế, vết nhấn mới là từ gót.
293
00:32:21,731 --> 00:32:24,566
Giờ thì, vị dịch giả tiếng Hy Lạp uyên bác...
294
00:32:24,734 --> 00:32:28,528
...đã gặp tên tác giả ẩn danh
của cái chết của mình ở đâu?
295
00:32:30,490 --> 00:32:32,491
Hmm?
296
00:32:57,725 --> 00:32:59,643
Huynh đệ thủ thư.
297
00:32:59,811 --> 00:33:04,773
Xin ông cho phép chúng tôi xem qua
công việc của hai người bất hạnh...
298
00:33:04,941 --> 00:33:07,025
...vừa mới không may về với Chúa.
299
00:33:07,193 --> 00:33:10,070
Yêu cầu của ngài thực quá bất thường.
300
00:33:10,238 --> 00:33:13,156
Tình trạng cái chết của họ cũng vậy.
301
00:33:20,790 --> 00:33:22,958
Huynh đệ Adelmo ngồi ở đó.
302
00:33:23,126 --> 00:33:25,669
Cảm ơn.
303
00:33:35,179 --> 00:33:38,223
[Nói tiếng Latin]
Kính hai tròng.
304
00:33:47,608 --> 00:33:52,654
Một con lừa giảng Kinh Thánh
cho các vị giám mục. Hmm.
305
00:33:54,574 --> 00:33:56,491
Giáo hoàng là một con cáo.
306
00:33:57,702 --> 00:34:00,662
Tu viện trưởng là một con khỉ.
307
00:34:01,330 --> 00:34:03,498
Anh ta thực sự có một tài năng táo bạo...
308
00:34:03,666 --> 00:34:06,293
...với những ý tưởng khôi hài.
309
00:34:14,302 --> 00:34:18,096
[Nói tiếng Latin]
Tu sĩ không được cười cợt.
Chỉ kẻ ngu xuẩn mới cất tiếng cười.
310
00:34:20,058 --> 00:34:23,518
Ta tin những lời ta nói không làm
chướng tai ngài, huynh đệ William...
311
00:34:23,686 --> 00:34:27,731
...nhưng ta đã nghe có những người
đang cười những thứ đáng cười.
312
00:34:27,899 --> 00:34:31,818
Tuy nhiên, những người Francis các ngài
theo dòng tu mà sự vui vẻ...
313
00:34:31,986 --> 00:34:34,821
- ...được coi là sự xá tội.
- Vâng, đúng vậy.
314
00:34:34,989 --> 00:34:37,240
Thánh Francis rất khuyến khích tiếng cười.
315
00:34:37,408 --> 00:34:39,493
Tiếng cười là một cơn gió ma quỷ...
316
00:34:39,660 --> 00:34:42,496
...làm méo mó đường nét của khuôn mặt...
317
00:34:42,663 --> 00:34:45,123
...và làm người ta trông như lũ khỉ.
318
00:34:45,291 --> 00:34:47,918
Khỉ không cười.
319
00:34:48,252 --> 00:34:50,962
Tiếng cười là đặc quyền của con người.
320
00:34:51,130 --> 00:34:52,839
Cũng là tội lỗi.
321
00:34:53,007 --> 00:34:55,467
- Chúa không bao giờ cười.
- Chúng ta có thể chắc chắn thế không?
322
00:34:55,635 --> 00:34:58,720
Chẳng có gì trong Kinh Thánh
nói là Người làm thế.
323
00:34:58,888 --> 00:35:01,389
Chẳng có gì trong Kinh Thánh
nói là Người không làm thế.
324
00:35:01,557 --> 00:35:03,975
Ngay cả các Thánh cũng đã mượn hài kịch...
325
00:35:04,143 --> 00:35:06,978
...để đả kích những kẻ thù của đức tin.
326
00:35:07,146 --> 00:35:11,274
Ví dụ, khi những kẻ tà giáo nhúng
Thánh Maurus vào nước sôi...
327
00:35:11,442 --> 00:35:16,363
...người đã phàn nàn rằng nước tắm quá lạnh.
Tên vua tà đạo bèn nhúng tay vào, rồi bị bỏng.
328
00:35:16,906 --> 00:35:22,702
Vị Thánh trầm mình trong nước sôi
không phải là trò chơi trẻ nít.
329
00:35:22,870 --> 00:35:27,791
Người kềm nén tiếng kêu than
và nỗi đau đớn vì đức tin.
330
00:35:27,959 --> 00:35:31,628
Và nữa, Aristotle trong quyển 2
bộ Poetics của mình đã khẳng định...
331
00:35:31,796 --> 00:35:36,133
...hài kịch như một phương tiện của đức tin.
332
00:35:37,301 --> 00:35:39,886
- Ngài đã đọc tác phẩm này chưa?
- Chưa, tất nhiên là chưa.
333
00:35:40,054 --> 00:35:44,683
- Nó đã bị thất lạc hàng thế kỷ trước.
- Không, không hề. Nó chưa từng được viết ra.
334
00:35:44,851 --> 00:35:49,187
Bởi vì Thượng Đế không hề muốn
những thứ phù phiếm được ngợi ca.
335
00:35:49,355 --> 00:35:52,232
- Ồ, tôi buộc phải phản đối...
- Đủ rồi!
336
00:35:52,400 --> 00:35:55,068
Tu viện này đã bị bao phủ bởi đau buồn...
337
00:35:55,236 --> 00:36:00,198
...vậy mà ngài lại muốn nỗi đau của chúng ta
chịu đựng thêm mấy thứ giễu cợt tầm xàm đó sao!
338
00:36:01,617 --> 00:36:06,204
Xin thứ lỗi cho tôi, Jorge đáng kính.
Mấy lời của tôi thực sự đã đặt sai chỗ rồi.
339
00:36:11,961 --> 00:36:15,755
- Bàn của vị dịch giả tiếng Hy Lạp là cái nào?
- Là cái này.
340
00:36:29,312 --> 00:36:30,854
Đi thôi, Adso.
341
00:36:41,949 --> 00:36:45,535
Adso, vậy con suy ra được điều gì
từ cuộc viếng thăm đó?
342
00:36:45,703 --> 00:36:48,580
Là chúng ta không được cười ở đó.
343
00:36:48,748 --> 00:36:53,460
Nhưng con không để ý số sách trên
các giá Thánh Kinh ít đến thế nào sao?
344
00:36:53,920 --> 00:36:59,216
Với tất cả bao nhiêu người sao chép,
dịch giả, nhà nghiên cứu, nhà tư tưởng đó...
345
00:36:59,383 --> 00:37:03,220
Nhưng bao nhiêu thư tịch mà họ cần
cho công việc của mình đi đâu cả rồi?
346
00:37:03,387 --> 00:37:09,392
Và cái tu viện này lừng danh vì cái gì chứ?
Những thư tịch đó đâu cả rồi?
347
00:37:11,604 --> 00:37:15,148
- Thầy đang kiểm tra con à, thưa thầy?
- Ý con là sao?
348
00:37:16,108 --> 00:37:18,068
À, với tất cả sự kính trọng...
349
00:37:18,236 --> 00:37:22,989
...có vẻ là với bất cứ câu nào thầy hỏi con
thầy cũng đã có sẵn câu trả lời rồi mà.
350
00:37:24,367 --> 00:37:28,495
- Thầy có biết thư tịch ở đâu không ạ?
- Không.
351
00:37:29,622 --> 00:37:36,002
Nhưng ta dám cá với đức tin của mình rằng
tòa tháp đó phải có gì đó ngoài không khí.
352
00:37:44,720 --> 00:37:48,556
Thưa thầy, thầy có để ý cánh cửa nhỏ mà
thủ thư đã đóng lại khi ta đi vào không?
353
00:37:48,724 --> 00:37:51,601
- Có.
- Có thể nào nó dẫn vào thư viện không?
354
00:38:08,703 --> 00:38:12,289
Thầy ơi! Thầy ơi, mau lên!
Con tóm được hắn rồi!
355
00:38:13,916 --> 00:38:18,253
- Thôi đi! Đủ rồi!
- Thưa thầy, hắn đã cố giết chúng ta mà!
356
00:38:22,091 --> 00:38:23,341
Salvatore!
357
00:38:27,221 --> 00:38:32,183
Cầu xin ngài, làm ơn đừng nói với
tu viện trưởng về quá khứ của hắn.
358
00:38:32,351 --> 00:38:36,896
Hắn vô can đối với những cái chết
trong tu viện này. Tôi xin thề.
359
00:38:38,899 --> 00:38:44,362
Huynh đệ Remigio.
Cái giá của tôi là một chút tin tức.
360
00:38:51,954 --> 00:38:55,623
Ta đã không thể hiểu nổi tại sao
thầy ta lại nhanh chóng gạt bỏ...
361
00:38:55,791 --> 00:38:58,918
...những nghi ngờ của ta với tên gù dị giáo đó...
362
00:38:59,086 --> 00:39:02,589
...và tại sao chúng ta lại phải
tới tòa tháp gấp gáp đến vậy.
363
00:39:02,757 --> 00:39:05,300
Ta đã đoán rằng người không thể
cưỡng lại mong muốn...
364
00:39:05,468 --> 00:39:09,262
...được thâm nhập vào thư viện
và xem xét chỗ thư tịch đó.
365
00:40:26,715 --> 00:40:30,969
Không có khóa. Đúng như ta đã nghĩ,
nó hẳn là được chốt từ phía trong.
366
00:40:31,137 --> 00:40:32,679
Làm sao chúng ta vào được?
367
00:40:32,847 --> 00:40:36,057
Ờ, hiển nhiên là phải có một lối vào khác.
368
00:40:37,143 --> 00:40:40,061
Cùng xem xem gã trợ tá thủ thư mặt tròn xoay...
369
00:40:40,229 --> 00:40:43,565
...đã cố giấu diếm ta cái gì sáng nay, nhé?
370
00:41:02,710 --> 00:41:07,046
Những chữ Hy Lạp nhỏ xíu, chắc là
được viết bởi một con kiến chân nhúng mực.
371
00:41:09,133 --> 00:41:11,259
[Nói tiếng Hy Lạp]
Dùng những kẻ thô tục...
372
00:41:11,684 --> 00:41:13,884
...lấy niềm vui từ những khiếm khuyết của chúng.
373
00:41:35,242 --> 00:41:37,118
A, đúng thế.
374
00:41:40,456 --> 00:41:42,165
Được viết bằng nước chanh.
375
00:41:49,965 --> 00:41:51,549
Chòm sao Cung.
376
00:41:51,717 --> 00:41:53,384
Mặt trời.
377
00:41:53,677 --> 00:41:54,969
Sao Thủy.
378
00:41:56,013 --> 00:41:57,764
Cung Hổ Cáp.
379
00:41:59,683 --> 00:42:06,022
Là một kiểu bản đồ cung Hoàng đạo,
nhưng là tới đâu nhỉ?
380
00:42:08,025 --> 00:42:09,817
Này! Ai đó?
381
00:42:09,985 --> 00:42:11,528
Ai đó?
382
00:42:31,924 --> 00:42:34,884
- Cặp kính lúp của ta!
- Chúng ở trên cuốn sách đó.
383
00:42:42,184 --> 00:42:43,935
Con đi lối đó.
384
00:43:49,335 --> 00:43:53,129
Ra đây đi, con nhóc khốn kiếp.
385
00:43:53,714 --> 00:43:58,092
Tao biết mày ở đây.
Tao có thể ngửi thấy mày.
386
00:44:02,931 --> 00:44:08,102
Có chuyện gì với mày vậy, hả?
Mày sợ tao hả?
387
00:44:23,202 --> 00:44:25,161
Hả?
388
00:44:27,081 --> 00:44:29,290
Tao sẽ tìm thấy mày.
389
00:45:27,766 --> 00:45:29,517
Cô ta là ai?
390
00:45:29,685 --> 00:45:33,438
Cái sinh vật ùa tới như ánh bình minh...
391
00:45:33,605 --> 00:45:38,234
...mê hồn như ánh trăng,
rực rỡ như mặt trời...
392
00:45:38,402 --> 00:45:42,029
...kinh khủng như một đội quân
sắp xung trận này là ai chứ?
393
00:49:05,651 --> 00:49:08,277
Xin chào, Salvatore.
394
00:49:13,867 --> 00:49:16,744
Đây là nơi ngươi bắt chúng sao?
395
00:49:18,622 --> 00:49:22,875
Ngài thấy đấy, chúng béo hơn.
Lớn hơn, đúng không?
396
00:49:23,043 --> 00:49:24,460
Ngươi...
397
00:49:24,628 --> 00:49:26,379
Ngươi ăn chúng?
398
00:49:27,923 --> 00:49:29,465
Ngài có thích không?
399
00:49:29,633 --> 00:49:31,842
Cảm ơn, không. Không.
400
00:49:35,973 --> 00:49:39,225
Bởi vì ngươi là một con chiên ngoan đạo,
ngươi phải cho ta biết chuyện này.
401
00:49:49,194 --> 00:49:53,656
Vậy là Adelmo đã đưa tấm giấy da cho Berengar.
402
00:49:53,824 --> 00:49:55,116
Không, không.
403
00:49:55,283 --> 00:49:58,703
Cho dịt...
Dịch...
404
00:49:58,870 --> 00:50:01,664
Dịch giả!
Venantius, tu sĩ da đen.
405
00:50:01,832 --> 00:50:05,292
- Rồi sau đó chuyện gì xảy ra?
- Rồi...
406
00:50:38,827 --> 00:50:42,288
Thầy ơi! Trong này, nhanh lên.
Con tìm thấy một cái nữa.
407
00:50:51,256 --> 00:50:55,217
Trí khôn của con để đâu rồi, nhóc?
Con có bao giờ thấy người nào...
408
00:50:55,385 --> 00:51:00,973
...có khung sườn đủ lớn để chứa được
một quả tim lớn cỡ đó không?
409
00:51:01,141 --> 00:51:04,935
Không.
410
00:51:05,228 --> 00:51:08,022
Đó là quả tim của một con bò.
411
00:51:09,149 --> 00:51:12,359
Có lẽ một trong số các tu sĩ
đã đưa nó cho cô nông dân đó...
412
00:51:12,527 --> 00:51:15,529
...để đổi lấy sự chiều chuộng của cô ta.
413
00:51:15,697 --> 00:51:18,032
Cô gái? Ờ, cái gì cơ ạ?
414
00:51:19,201 --> 00:51:22,703
Người mà ta vừa thấy hấp tấp chạy ra khỏi đây.
415
00:51:24,623 --> 00:51:29,543
- Y chắc hẳn phải là một tu sĩ xấu xí.
- Sao lại xấu xí ạ?
416
00:51:32,422 --> 00:51:34,924
Nếu y trẻ đẹp...
417
00:51:35,092 --> 00:51:40,638
...chắc hẳn cô ta đã cùng y thỏa mãn
nhục dục mà chẳng cần gì cả.
418
00:51:41,515 --> 00:51:45,184
Dù có chuyện gì xảy ra ở căn bếp kinh dị này...
419
00:51:45,352 --> 00:51:48,896
...thì cũng chẳng có liên quan gì
tới cuộc điều tra của chúng ta.
420
00:51:49,147 --> 00:51:53,275
Tên gù đã thuyết phục ta rằng
huynh đệ Berengar, trợ tá thủ thư...
421
00:51:53,443 --> 00:51:56,779
...chính là đầu mối cho toàn bộ
câu chuyện bí ẩn này. Con đã nói gì nhỉ?
422
00:51:57,155 --> 00:52:01,158
- Không gì hết, thưa thầy.
- Tốt.
423
00:52:17,300 --> 00:52:18,926
Thưa thầy?
424
00:52:22,222 --> 00:52:25,015
Có chuyện con phải nói với thầy.
425
00:52:26,309 --> 00:52:28,102
Ta biết.
426
00:52:30,147 --> 00:52:33,065
Vậy thầy sẽ nghe lời thú tội của con chứ?
427
00:52:33,233 --> 00:52:38,571
Ờ, ta muốn con chia sẻ với ta
như một người bạn trước đã.
428
00:52:45,078 --> 00:52:46,829
Thưa thầy.
429
00:52:48,582 --> 00:52:50,124
Thầy...
430
00:52:50,709 --> 00:52:52,585
...đã bao giờ...
431
00:52:53,795 --> 00:52:55,504
...yêu chưa?
432
00:52:55,672 --> 00:52:59,633
Yêu? Có chứ. Rất nhiều lần rồi.
433
00:52:59,801 --> 00:53:02,803
- Thật sao?
- Thật, tất nhiên rồi.
434
00:53:02,971 --> 00:53:04,930
Aristotle, Ovid, Virgil...
435
00:53:05,098 --> 00:53:09,602
- Không, không, không. Ý con là với một...
- À.
436
00:53:10,145 --> 00:53:14,607
Con đang không lầm lẫn
tình yêu và ham muốn đấy chứ?
437
00:53:15,233 --> 00:53:16,775
Con có lầm không ấy ạ?
438
00:53:18,361 --> 00:53:20,237
Con không biết nữa.
439
00:53:21,489 --> 00:53:24,408
Con chỉ muốn cô ấy sống tốt.
440
00:53:25,911 --> 00:53:28,370
Con muốn cô ấy được hạnh phúc.
441
00:53:28,538 --> 00:53:31,665
Con muốn cứu cô ấy khỏi cảnh đói nghèo.
442
00:53:33,168 --> 00:53:36,587
- Ồ, con yêu quý.
- Sao lại "Ồ, con yêu quý" ạ?
443
00:53:36,755 --> 00:53:39,131
Con yêu thật rồi.
444
00:53:39,674 --> 00:53:41,592
Thế có xấu không ạ?
445
00:53:42,886 --> 00:53:46,680
Với một tu sĩ, đó chắc chắn là rắc rối.
446
00:53:46,848 --> 00:53:50,643
Nhưng chẳng phải Thánh Thomas Aquinas
tôn vinh tình yêu ở trên mọi đức hạnh khác đó sao?
447
00:53:50,810 --> 00:53:55,856
Phải. Là tình yêu của Chúa, Adso.
Là tình yêu của Chúa.
448
00:54:00,445 --> 00:54:03,489
Còn tình yêu của một người đàn bà thì sao ạ?
449
00:54:03,657 --> 00:54:08,327
Về đàn bà, Thomas Aquinas
biết vô cùng ít ỏi.
450
00:54:08,495 --> 00:54:10,955
Nhưng trong kinh sách thì nói rất rõ ràng.
451
00:54:11,122 --> 00:54:15,834
Sách Cách ngôn đã cảnh báo chúng ta,
"Đàn bà chiếm hữu linh hồn quý báu của đàn ông".
452
00:54:16,002 --> 00:54:22,091
Trong khi Thánh Kinh dạy chúng ta rằng,
"Đau đớn hơn cả cái chết, đó chính là đàn bà".
453
00:54:23,802 --> 00:54:25,594
Vâng, nhưng mà...
454
00:54:26,346 --> 00:54:29,556
- Thầy nghĩ sao, thưa thầy?
- À...
455
00:54:29,891 --> 00:54:35,062
Tất nhiên, ta không từng trải qua như con.
456
00:54:35,230 --> 00:54:38,399
Nhưng ta thấy thật khó để
thuyết phục bản thân mình...
457
00:54:38,566 --> 00:54:44,113
...rằng Đức Chúa Trời lại tạo ra
một sản phẩm xấu xa đến thế...
458
00:54:44,281 --> 00:54:49,702
...mà không ban cho một chút đức hạnh nào. Hmm?
459
00:54:53,081 --> 00:54:56,959
Cuộc đời sẽ bình yên làm sao
nếu không có tình yêu, Adso.
460
00:54:58,128 --> 00:54:59,920
An toàn làm sao.
461
00:55:00,213 --> 00:55:02,006
Yên ả làm sao.
462
00:55:05,302 --> 00:55:06,802
Và cũng buồn tẻ làm sao.
463
00:55:20,817 --> 00:55:24,611
Đẹp làm sao.
Lạy Chúa, người đã dẫn bước chúng con...
464
00:55:24,779 --> 00:55:27,656
...tới nơi trú ẩn cho bình yên tâm hồn này...
465
00:55:27,824 --> 00:55:32,244
...bởi vì người cũng mong mỏi sự hòa giải
giống như những người Francis chúng con vậy.
466
00:55:32,662 --> 00:55:36,832
- Chúng ta đi nào, các huynh đệ.
- Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp, tạ ơn Chúa.
467
00:55:37,000 --> 00:55:38,709
Amen. Amen.
468
00:55:40,962 --> 00:55:42,588
Huynh đệ Berengar?
469
00:55:49,471 --> 00:55:52,348
Có lẽ y trốn đâu đó...
470
00:55:53,183 --> 00:55:56,727
...với cuốn sách và cặp kính lúp của ta rồi.
471
00:56:05,403 --> 00:56:07,488
Huynh đệ Berengar.
472
00:56:12,827 --> 00:56:15,454
Thầy ơi, nhìn kìa. Cánh cửa.
473
00:56:23,922 --> 00:56:24,963
A.
474
00:56:25,131 --> 00:56:29,927
Huynh đệ Malachia. Tôi đang tìm
trợ tá của ông, huynh đệ Berengar.
475
00:56:30,095 --> 00:56:32,513
- Ông ấy có ở đây không?
- Không.
476
00:56:32,764 --> 00:56:34,807
Ồ, tôi thấy rồi.
477
00:56:35,016 --> 00:56:40,104
- Ông có biết, liệu chúng tôi có thể
tìm ông ấy ở đâu không?
- Không.
478
00:56:40,271 --> 00:56:45,234
- Có lẽ ông ấy ở trong thư viện trên lầu chăng?
- Không.
479
00:56:45,902 --> 00:56:48,404
Tôi rất muốn được đi thăm thư viện.
480
00:56:48,571 --> 00:56:50,864
- Tôi có thể chứ?
- Không.
481
00:56:52,242 --> 00:56:53,617
Sao lại không?
482
00:56:53,785 --> 00:56:57,413
Là nghiêm lệnh của tu viện trưởng
rằng không ai được phép...
483
00:56:57,580 --> 00:57:02,459
...vào thư viện của tu viện
ngoại trừ tôi và trợ tá của tôi.
484
00:57:02,627 --> 00:57:04,336
Tôi hiểu rồi.
485
00:57:04,838 --> 00:57:06,713
Một lần nữa cảm ơn ông.
486
00:57:19,436 --> 00:57:22,354
Có lẽ đã có chuyện xảy ra với y.
487
00:57:23,815 --> 00:57:27,401
- Có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy y dưới nước.
- Sao cơ?
488
00:57:27,569 --> 00:57:30,779
Hiệu kèn thứ ba, thưa thầy,
như Ubertino đã nói.
489
00:57:30,947 --> 00:57:36,326
- Sách Khải Huyền.
- Đó không phải cuốn sách chúng ta tìm.
490
00:57:44,335 --> 00:57:49,089
Ngươi gọi đây là gà sao?
Trông nó giống con se sẻ hơn đấy.
491
00:58:03,188 --> 00:58:08,525
Chào mừng đến tu viện chúng tôi,
huynh đệ Michele, và các đồng môn
đại biểu dòng Francis của ngài nữa.
492
00:58:08,693 --> 00:58:13,655
Này, thằng nông dân! Đi ra!
Đứng vào hàng như những đứa khác đi. Đi!
493
00:58:13,823 --> 00:58:16,450
- Bỏ tay ra khỏi người ta!
- Salvatore, để ông ta đi.
494
00:58:16,618 --> 00:58:21,914
Đây là Cuthbert xứ Winchester, một trong những
vị khách Francis kính mến của chúng ta.
495
00:58:22,081 --> 00:58:25,417
Mời tới đây, thưa ngài. Chúng ta
có một vấn đề khẩn cấp cần bàn bạc.
496
00:58:28,087 --> 00:58:30,589
Tu viện trưởng và các đồng môn
của ông ta có vẻ tin chắc rằng...
497
00:58:30,757 --> 00:58:33,342
...quỷ dữ đang lộng hành
ở giữa những bức tường này.
498
00:58:33,510 --> 00:58:35,719
Đúng vậy.
499
00:58:35,887 --> 00:58:39,097
Bằng chứng duy nhất về quỷ dữ tôi thấy là...
500
00:58:39,265 --> 00:58:41,725
...mọi người đều mong muốn
được thấy nó lộng hành.
501
00:58:41,893 --> 00:58:44,311
Nếu Ubertino đúng còn ngài sai thì sao?
502
00:58:44,479 --> 00:58:47,022
William, đừng quên là cuộc hội đàm này
có ý nghĩa quyết định đối với tất cả chúng ta.
503
00:58:47,190 --> 00:58:49,399
Chúng tôi tin là Giáo hoàng
đang muốn tiêu diệt phái hệ chúng ta.
504
00:58:51,069 --> 00:58:52,945
Phải, và tuyên bố chúng ta là những kẻ dị giáo.
505
00:58:53,112 --> 00:58:58,951
Tôi chỉ phải hỏi một huynh đệ,
và toàn bộ vấn đề sẽ được giải quyết.
506
00:58:59,494 --> 00:59:03,205
William, chúng tôi đặt niềm tin vào ngài.
507
00:59:03,373 --> 00:59:06,625
Cầu Chúa là ngài đừng coi nhẹ nó.
508
00:59:11,256 --> 00:59:13,048
Huynh đệ William.
509
00:59:55,550 --> 00:59:57,968
Ông có thấy một cuốn sách
tiếng Hy Lạp không?
510
00:59:58,136 --> 00:59:59,386
Không.
511
01:00:12,859 --> 01:00:14,776
Ta đã đúng.
512
01:00:15,320 --> 01:00:18,238
Sách Khải Huyền cũng vậy.
513
01:00:19,657 --> 01:00:23,327
- Chúng ta phải nói chuyện lập tức.
- Thực sự là thế.
514
01:00:23,953 --> 01:00:26,538
Và con có rất nhiều chuyện để nói.
515
01:00:26,706 --> 01:00:30,250
Ngay sau khi con và ông ấy
xét nghiệm xong cái xác này.
516
01:00:33,963 --> 01:00:37,382
Lá chanh trong bồn tắm
luôn được dùng để làm giảm đau.
517
01:00:37,550 --> 01:00:40,427
- Anh ta là người thuận tay trái.
- Phải, phải.
518
01:00:40,595 --> 01:00:43,513
Huynh đệ Berengar đã bị xoay lộn
theo rất nhiều chiều.
519
01:00:43,681 --> 01:00:47,267
Còn có những huynh đệ khác
thuận tay trái tại tu viện này không?
520
01:00:47,435 --> 01:00:49,478
Theo tôi biết thì không có ai.
521
01:00:50,480 --> 01:00:52,230
Vết mực.
522
01:01:01,866 --> 01:01:05,118
Tôi đoán anh ta không viết bằng lưỡi đấy chứ.
523
01:01:14,545 --> 01:01:17,881
- Vài dòng tiếng Hy Lạp.
- Phải.
524
01:01:18,049 --> 01:01:20,592
Được viết bởi Venantius.
525
01:01:20,760 --> 01:01:26,223
Vài ghi chú ngẫu nhiên từ cuốn sách
mà anh ta đang đọc ngay trước khi chết.
526
01:01:26,391 --> 01:01:30,185
Cha có thấy lối viết thay đổi thế nào không?
527
01:01:30,687 --> 01:01:32,562
Từ điểm này trở đi, anh ta đã chết.
528
01:01:32,730 --> 01:01:35,816
Và, thưa đức cha, cha có thể kết luận gì từ đó?
529
01:01:37,485 --> 01:01:40,862
Một vết sơn xanh.
530
01:01:41,447 --> 01:01:44,449
Phải, nhưng là một vệt màu xanh độc nhất...
531
01:01:44,617 --> 01:01:47,744
...được điều chế bởi nhà truyền đạo
giỏi nhất của cha, huynh đệ Adelmo...
532
01:01:47,912 --> 01:01:50,622
...người sở hữu tấm giấy này trước Venantius.
533
01:01:50,790 --> 01:01:53,792
Và làm sao mà chúng ta biết điều đó?
Bởi vì những chú thích ngẫu nhiên đó...
534
01:01:53,960 --> 01:01:58,755
...đè lên vệt màu xanh của Adelmo,
và không phải một câu thơ châm biếm.
535
01:01:59,298 --> 01:02:05,887
Huynh đệ William, tòa tu viện này đang bị
bao phủ bởi một sự bí ẩn khủng khiếp.
536
01:02:06,222 --> 01:02:10,183
Nhưng ta nhận thấy chẳng có gì
trong các nhận xét tối nghĩa...
537
01:02:10,351 --> 01:02:13,562
...giúp rọi được chút ánh sáng lên đó.
538
01:02:15,815 --> 01:02:17,190
Ánh sáng.
539
01:02:20,695 --> 01:02:27,075
Quan trọng nhất là có ai đó
đang cố hết sức để che giấu một bí mật.
540
01:02:27,618 --> 01:02:31,288
Giờ thì, lối viết, không nghi ngờ gì,
là của người thuận tay trái.
541
01:02:31,456 --> 01:02:34,750
Và người duy nhất thuận tay trái
trong quý phái là...
542
01:02:34,917 --> 01:02:38,587
...hoặc đã từng là, huynh đệ Berengar,
trợ tá thủ thư.
543
01:02:38,755 --> 01:02:44,468
Giờ thì, thông tin bí mật mà anh ta
phải cố giữ gìn là thuộc loại nào?
544
01:02:44,635 --> 01:02:47,512
Ta có cảm giác rằng,
ngài đang muốn nói tới ta.
545
01:02:47,722 --> 01:02:50,182
Thư tịch. Những thư tịch bị cấm.
546
01:02:50,349 --> 01:02:53,810
Những cuốn sách nguy hại tâm hồn.
547
01:02:54,187 --> 01:02:58,356
Mọi người ở đây đều biết đam mê của người
trợ tá thủ thư với các cậu trai xinh đẹp.
548
01:02:58,524 --> 01:03:02,402
Khi mà Adelmo xinh đẹp muốn
được đọc một cuốn sách bị cấm đó...
549
01:03:02,570 --> 01:03:05,822
...Berengar đã cho Adelmo
chìa khóa tới nơi giữ sách...
550
01:03:05,990 --> 01:03:09,075
...được mã hóa trên tấm giấy đó...
551
01:03:09,243 --> 01:03:14,498
- ...đổi lại những sự âu yếm nghịch thường.
- Huynh đệ William, đủ rồi!
552
01:03:14,665 --> 01:03:19,002
Adelmo đã đồng ý và tuân theo
những ham muốn của Berengar.
553
01:03:19,170 --> 01:03:21,713
Sau đó, đau đớn vì những ăn năn hối hận,
anh ta lang thang ra nghĩa địa...
554
01:03:21,881 --> 01:03:26,343
...khóc lóc tuyệt vọng,
nơi anh ta gặp dịch giả tiếng Hy Lạp.
555
01:03:26,511 --> 01:03:29,596
- Sao ngài có thể biết điều này?
- Đã có một nhân chứng.
556
01:03:29,764 --> 01:03:31,640
Tên gù...
557
01:03:31,974 --> 01:03:36,478
...người đã trông thấy Adelmo đưa
tấm giấy này cho Venantius.
558
01:03:36,979 --> 01:03:41,650
Rồi chạy tới tòa tháp nhỏ
và gieo mình qua cửa sổ.
559
01:03:42,068 --> 01:03:45,779
Trong đêm con vừa tới, trong khi Berengar
tự trừng phạt thân thể tội lỗi của mình...
560
01:03:45,947 --> 01:03:49,574
...Venantius, được trợ giúp bởi
chỉ dẫn trên tấm giấy da...
561
01:03:49,742 --> 01:03:53,703
...đã tới phòng thư viện cấm,
và tìm thấy cuốn sách.
562
01:03:53,871 --> 01:03:58,416
Anh ta mang nó trở lại bàn làm việc
của mình trong phòng viết và bắt đầu đọc.
563
01:03:58,584 --> 01:04:01,628
Sau khi viết vội vài trích dẫn bí ẩn đó...
564
01:04:01,796 --> 01:04:04,673
...anh ta đã chết với một vết đen trên ngón tay.
565
01:04:04,841 --> 01:04:08,385
Người trợ tá thủ thư tìm thấy cái xác...
566
01:04:08,553 --> 01:04:13,723
...và kéo nó tới chuồng lợn
để xóa đi các nghi vấn đối với mình.
567
01:04:13,891 --> 01:04:16,893
Nhưng anh ta đã để lại dấu vết của mình.
568
01:04:17,061 --> 01:04:19,813
Cuốn sách vẫn còn nằm trên
bàn làm việc của người phiên dịch.
569
01:04:19,981 --> 01:04:23,149
Đêm ấy Berengar quay lại đó và đọc nó.
570
01:04:23,317 --> 01:04:27,237
Rất nhanh sau đó bị đau đớn hành hạ...
571
01:04:27,405 --> 01:04:32,409
...anh ta đã thử tắm giảm đau
bằng lá chanh và chết chìm.
572
01:04:32,994 --> 01:04:35,078
Ngón tay anh ta cũng bị đen.
573
01:04:35,246 --> 01:04:38,748
Cả ba đều bị cuốn sách giết...
574
01:04:38,916 --> 01:04:40,876
...hoặc là vì nó mà bị người ta ra tay giết.
575
01:04:41,043 --> 01:04:45,630
Vì thế, con xin cha
cho phép con vào trong thư viện.
576
01:04:45,798 --> 01:04:48,133
Huynh đệ William!
577
01:04:48,384 --> 01:04:51,469
Niềm kiêu hãnh đã làm ông mù mắt rồi.
578
01:04:52,305 --> 01:04:54,598
Với lý do đó...
579
01:04:54,765 --> 01:05:00,395
...ông đã không thể thấy được thứ đã quá
hiển nhiên với mọi người trong tu viện này.
580
01:05:02,565 --> 01:05:07,819
Họ đã tới rồi, đại biểu của giáo hoàng.
Bernardo Gui...
581
01:05:15,578 --> 01:05:17,829
Cảm ơn ngài, huynh đệ William.
582
01:05:19,040 --> 01:05:22,918
Chúng ta rất ghi nhận những cố gắng của ngài...
583
01:05:23,085 --> 01:05:25,337
...nhưng giờ ta phải yêu cầu ngài...
584
01:05:25,504 --> 01:05:29,925
...dừng lại việc tiếp tục điều tra.
585
01:05:30,426 --> 01:05:36,514
Rất mừng là sắp có người tới
cùng với đại biểu của giáo hoàng...
586
01:05:37,767 --> 01:05:42,270
...người rất giỏi trong việc khu tà.
587
01:05:46,025 --> 01:05:50,820
Một người, mà ta tin là,
ngài biết rất rõ.
588
01:05:53,824 --> 01:05:55,241
Bernardo Gui...
589
01:05:56,827 --> 01:05:58,787
...của Tòa án Dị giáo.
590
01:06:07,630 --> 01:06:09,297
Thưa thầy.
591
01:06:09,674 --> 01:06:11,925
Bernardo Gui là ai ạ?
592
01:06:12,927 --> 01:06:17,597
William! Tôi đã tìm ngài khắp tu viện.
593
01:06:17,765 --> 01:06:21,017
Michele muốn nói chuyện với ngài ngay.
594
01:06:21,936 --> 01:06:23,478
Nói riêng.
595
01:06:24,230 --> 01:06:27,816
- Ngài có biết ai đang tới không?
- Tôi biết, tôi biết. Bernardo Gui.
596
01:06:27,984 --> 01:06:30,235
Ubertino phải được chuyển tới một nơi an toàn.
597
01:06:30,403 --> 01:06:34,406
Việc sắp đặt đã hoàn tất.
Chính ngài mới làm chúng tôi lo lắng, William.
598
01:06:34,573 --> 01:06:38,201
Giờ ngài phải đặt những điều tra
hoàn toàn không phù hợp này qua một bên.
599
01:06:38,369 --> 01:06:42,414
- Và cả những quyết định sai lầm.
- Đó là sự thực, và tôi đúng.
600
01:06:42,581 --> 01:06:45,000
William đúng.
William luôn luôn đúng!
601
01:06:45,167 --> 01:06:50,547
Không quan tâm tới hậu quả
xảy đến với mình hay bất kỳ ai khác...
602
01:06:50,715 --> 01:06:56,428
...William xứ Baskerville
luôn phải chứng minh là mình đúng.
603
01:06:56,595 --> 01:07:00,557
Không phải chính sự hợm hĩnh,
lòng kiêu hãnh ngoan cố về trí óc của mình...
604
01:07:00,725 --> 01:07:03,727
...đã làm ngài xung đột với
Bernardo lúc trước sao?
605
01:07:03,894 --> 01:07:05,770
Đừng có tự tạo nghiệt nữa, William.
606
01:07:05,938 --> 01:07:10,483
Ngay cả hoàng đế cũng sẽ chẳng thể cứu
ngài nếu ngài lại gây chuyện với Bernardo lần nữa.
607
01:07:25,332 --> 01:07:30,837
Xác thịt ta đã quên hết những vui sướng
tội lỗi mà thế giới này đã trao cho mình...
608
01:07:31,047 --> 01:07:33,965
...nhưng tâm ta thì vẫn không thể quên nàng.
609
01:07:38,345 --> 01:07:40,305
Và giờ...
610
01:07:40,681 --> 01:07:44,642
Giờ thì ta nhìn nàng đang ở giữa
hoàn cảnh nghèo khổ và bẩn thỉu của mình...
611
01:07:44,810 --> 01:07:47,979
...ta đã tạ ơn Chúa
vì ta là một người dòng Francis.
612
01:07:48,814 --> 01:07:53,234
Ta muốn cho nàng biết, ta không
thuộc về cái tu viện tham tàn này...
613
01:07:53,402 --> 01:07:58,907
...mà thuộc về dòng tu nguyện cứu những
người như nàng thoát khỏi sự đau đớn thể xác...
614
01:08:02,995 --> 01:08:05,246
...và sự mất mát tinh thần.
615
01:09:00,511 --> 01:09:02,804
Tạm biệt, William.
616
01:09:03,556 --> 01:09:07,934
Con khật khùng và ương bướng...
617
01:09:08,102 --> 01:09:13,439
...nhưng ta yêu con và
sẽ không bao giờ thôi cầu nguyện cho con.
618
01:09:15,359 --> 01:09:18,653
Tạm biệt, con yêu quý.
619
01:09:20,447 --> 01:09:24,993
Đừng quá suy ngẫm
về những ví dụ tồi tệ của thầy con.
620
01:09:25,161 --> 01:09:27,745
Ông ta nghĩ ngợi quá nhiều.
621
01:09:27,913 --> 01:09:31,583
Luôn luôn dựa vào sự suy diễn trí não...
622
01:09:31,750 --> 01:09:36,254
...thay vì tin tưởng vào khả năng...
623
01:09:36,422 --> 01:09:41,384
...tiên tri từ trái tim mình.
624
01:09:41,969 --> 01:09:45,471
Hãy học cách hành hạ trí não của mình.
625
01:09:45,639 --> 01:09:49,684
Khóc than cho những đau đớn của Chúa!
626
01:09:50,728 --> 01:09:55,023
Ồ. Và hãy ném mấy cuốn sách đó đi!
627
01:09:55,232 --> 01:09:58,902
Có một mặt trong Ubertino
mà ta thực sự ghen tị.
628
01:09:59,069 --> 01:10:03,615
Nhớ, hãy biết kính sợ hồi kèn hiệu
cuối cùng, các bạn của ta.
629
01:10:03,782 --> 01:10:09,871
Hồi kèn tiếp theo sẽ xuống từ trời cao,
và 1,000 con bọ cạp sẽ xuất hiện.
630
01:10:10,039 --> 01:10:12,290
Vâng, vâng. Chúng con sẽ không quên đâu.
631
01:10:42,196 --> 01:10:44,906
Cái nào làm con sợ nhất?
632
01:10:46,784 --> 01:10:49,744
- Tất cả ạ.
- Không. Nhìn gần đi.
633
01:10:56,961 --> 01:11:01,005
- Cái đó ạ.
- Chính là lựa chọn của ta.
634
01:11:11,934 --> 01:11:13,935
Ồ...
635
01:11:21,527 --> 01:11:23,194
Mời con.
636
01:12:14,872 --> 01:12:19,959
Đó là phần chân của tòa tháp.
637
01:12:27,176 --> 01:12:29,677
Nhưng làm thế nào chúng ta tới được thư viện...
638
01:12:32,348 --> 01:12:35,892
Lũ chuột khoái giấy da
thậm chí còn hơn các học giả nữa.
639
01:12:36,060 --> 01:12:37,977
Hãy đi theo nó nào.
640
01:12:43,609 --> 01:12:50,114
166. Cửa phòng viết bị khóa.
167, 168, 169, 170.
641
01:12:51,742 --> 01:12:55,828
317, 318...
642
01:12:59,541 --> 01:13:01,667
Ồ...
643
01:13:01,835 --> 01:13:04,379
Ta đã biết mà!
644
01:13:07,883 --> 01:13:11,761
Adso! Ta đã biết thế mà!
645
01:13:36,453 --> 01:13:39,205
Adso, con có nhận ra...
646
01:13:39,373 --> 01:13:44,293
...chúng ta đang ở trong một trong những
thư viện vĩ đại nhất thế giới Cơ đốc không?
647
01:14:09,194 --> 01:14:11,654
Làm sao tìm được cuốn sách
mà chúng ta đang tìm đây ạ?
648
01:14:11,822 --> 01:14:13,781
Sẽ tới lúc.
649
01:14:14,032 --> 01:14:18,661
Oh... The Beatus of Liébana.
650
01:14:18,871 --> 01:14:22,540
Adso, đó là một kiệt tác.
651
01:14:23,917 --> 01:14:27,753
Và đây là bản được chú giải bởi
Umberto de Bologna.
652
01:14:27,921 --> 01:14:32,425
Còn bao nhiêu phòng nữa đây, hả?
Còn bao nhiêu sách nữa đây?
653
01:14:37,389 --> 01:14:42,059
Không ai được ngăn cấm việc tự do
tra cứu những cuốn sách này.
654
01:14:48,609 --> 01:14:53,529
Có lẽ chúng được cho là quá
quý giá, quá mong manh.
655
01:14:53,947 --> 01:14:56,616
Không. Không phải do thế, Adso.
656
01:14:56,783 --> 01:15:00,286
Đó là bởi vì chúng thường chứa đựng
những tư tưởng khác biệt với chúng ta...
657
01:15:00,454 --> 01:15:03,998
...và những ý tưởng có thể
khuyến khích chúng ta nghi ngờ...
658
01:15:04,166 --> 01:15:07,627
...tính hằng đúng trong các lời răn của Chúa.
659
01:15:16,720 --> 01:15:18,596
Thưa thầy?
660
01:15:21,099 --> 01:15:25,686
Và nghi ngờ thì, Adso ạ,
chính là kẻ thù của đức tin.
661
01:15:27,481 --> 01:15:47,375
Thưa thầy?
662
01:15:47,543 --> 01:15:49,210
Thầy ơi!
663
01:15:49,378 --> 01:15:51,546
Đợi con với!
664
01:15:53,966 --> 01:15:56,509
Nhưng ta vẫn đang đợi con mà.
665
01:16:01,932 --> 01:16:05,101
Nhưng con có thể nghe thấy tiếng thầy đang đi.
666
01:16:05,686 --> 01:16:09,105
Ta không đi đâu hết, Adso.
Ta đang ở dưới này mà.
667
01:16:27,708 --> 01:16:30,334
Có phải thầy trên đó không?
668
01:16:31,128 --> 01:16:33,588
Con đang ở đâu?
669
01:16:34,965 --> 01:16:37,758
Con bị lạc rồi!
670
01:16:58,614 --> 01:17:00,781
Ồ, Adso...
671
01:17:00,949 --> 01:17:04,368
...xem ra chúng ta đang ở
trong một mê cung rồi.
672
01:17:16,673 --> 01:17:18,424
Con vẫn ở đó chứ?
673
01:17:18,592 --> 01:17:20,551
Vâng.
674
01:17:20,719 --> 01:17:23,429
Làm sao chúng ta ra được ạ?
675
01:17:23,597 --> 01:17:25,973
Chỉ khó khăn một chút...
676
01:17:26,141 --> 01:17:28,434
...thế thôi.
677
01:17:28,602 --> 01:17:33,689
Con thấy đấy, Adso,
đó chính là sự quyến rũ của một mê cung.
678
01:17:33,899 --> 01:17:36,442
Adso, cứ bình tĩnh.
679
01:17:36,610 --> 01:17:39,362
Mở một cuốn sách ra và đọc to lên.
680
01:17:39,571 --> 01:17:44,867
Rời khỏi căn phòng mà con đang ở
rồi cứ rẽ trái.
681
01:17:45,035 --> 01:17:47,620
"Tình yêu khởi đầu không phải là căn bệnh...
682
01:17:47,788 --> 01:17:50,790
"...nhưng đã biến thành thế
khi nó trở thành ám ảnh.
683
01:17:50,957 --> 01:17:53,459
"Nhà thần học đạo Hồi
lbn Hazm tuyên bố...
684
01:17:53,627 --> 01:17:56,712
"...rằng kẻ mắc bệnh tương tư
thì không muốn mình được chữa khỏi...
685
01:17:56,880 --> 01:18:00,508
"...và những giấc mơ của gã dẫn tới
hơi thở đứt quãng và tim đập mạnh.
686
01:18:00,676 --> 01:18:03,969
"Gã đồng nhất u sầu luyến ái
với hoang tưởng hóa sói...
687
01:18:04,137 --> 01:18:08,182
"...một căn bệnh dẫn tới hành vi giống như
sói gây ra với các nạn nhân của nó.
688
01:18:08,350 --> 01:18:12,812
"Vẻ ngoài của kẻ si tình bắt đầu thay đổi.
689
01:18:13,021 --> 01:18:16,273
"Rất nhanh, thị lực của gã suy giảm,
đôi môi quắt lại...
690
01:18:16,441 --> 01:18:19,402
"...mặt gã nổi mụn và vảy.
691
01:18:19,611 --> 01:18:23,531
"Những vết như bị chó cắn
xuất hiện trên mặt gã...
692
01:18:23,699 --> 01:18:27,493
"...và gã kết thúc những ngày của mình
bằng cách lang thang trong các nghĩa địa...
693
01:18:27,661 --> 01:18:30,287
"...về đêm...
694
01:18:30,455 --> 01:18:31,664
"...như một con sói".
695
01:18:32,457 --> 01:18:35,292
Thầy ơi, con nhìn thấy một cái đèn lồng.
696
01:18:35,460 --> 01:18:40,423
Đừng di chuyển.
Ở yên chỗ con đang ở.
697
01:18:40,590 --> 01:18:43,718
Con nhìn thấy một người.
Y dừng lại rồi.
698
01:18:43,927 --> 01:18:46,429
Y đang làm gì?
699
01:18:46,596 --> 01:18:48,723
Y đang giơ cái đèn lồng lên.
700
01:18:48,890 --> 01:18:51,559
Bao nhiêu lần?
701
01:18:53,270 --> 01:18:55,312
Ba lần.
702
01:18:55,480 --> 01:18:57,898
Là ta đấy. Giơ đèn của con lên.
703
01:19:10,036 --> 01:19:11,495
Nhìn kìa! Ở đó đó!
704
01:19:18,712 --> 01:19:22,214
Cậu bé ngốc nghếch.
705
01:19:22,424 --> 01:19:24,759
Chỉ là một cái gương thôi mà.
706
01:19:28,180 --> 01:19:30,014
Thầy!
707
01:19:31,725 --> 01:19:35,019
- Những cuốn sách, cậu bé! Cứu những cuốn sách!
- Con đang cố cứu thầy mà!
708
01:19:45,071 --> 01:19:47,948
Một cái cửa sập và một cái gương.
Suýt chút nữa là chúng ta xong rồi.
709
01:19:56,249 --> 01:19:59,293
Nếu ta giải mã đúng các chỉ dẫn...
710
01:19:59,461 --> 01:20:01,921
...của người phiên dịch tiếng Hy Lạp...
711
01:20:03,173 --> 01:20:05,341
Con không nghĩ ta ngốc đến nỗi...
712
01:20:05,509 --> 01:20:09,261
...giao tấm giấy da cho tu viện trưởng
mà không lưu lại một bản sao đấy chứ?
713
01:20:09,971 --> 01:20:16,227
"Manus supra idolum, age primum
et septimus de quatuor" là gì?
714
01:20:21,566 --> 01:20:26,153
"Tay để trên biểu tượng...
715
01:20:26,321 --> 01:20:30,950
...nhấn cái thứ nhất và cái thứ bảy của bốn".
716
01:20:31,117 --> 01:20:32,493
Rất tốt.
717
01:20:35,288 --> 01:20:36,455
Biểu tượng gì ạ?
718
01:20:36,623 --> 01:20:38,916
Đó là thứ mà chúng ta đang tìm đây.
719
01:20:39,084 --> 01:20:41,544
Còn cái thứ nhất và thứ bảy của bốn gì ạ?
720
01:20:41,711 --> 01:20:45,756
Nếu ta có câu trả lời cho mọi chuyện,
ta đã dạy thần học ở Paris rồi.
721
01:21:45,483 --> 01:21:47,943
Và lần nữa.
722
01:21:53,533 --> 01:21:55,659
Con nghe thấy không?
723
01:21:59,456 --> 01:22:01,749
- Là răng của con, thưa thầy.
- Gì cơ?
724
01:22:01,958 --> 01:22:03,667
Răng của con.
725
01:22:03,835 --> 01:22:06,045
Đừng sợ!
726
01:22:06,630 --> 01:22:09,548
Con không sợ. Con lạnh.
727
01:22:10,175 --> 01:22:14,053
Ồ. Được rồi, ta sẽ quay lại.
728
01:22:14,220 --> 01:22:15,763
Đừng vì con.
729
01:22:15,931 --> 01:22:20,809
Không, không, không. Ta phải thừa nhận
nó đã làm khó được ta một chút.
730
01:22:22,479 --> 01:22:25,022
Giờ thì để ta xem...
731
01:22:25,190 --> 01:22:28,776
Để tìm được đường ra khỏi mê cung...
732
01:22:29,861 --> 01:22:35,449
...khi tới một chỗ rẽ, con hãy đánh
một mũi tên... Không, không, không. Không.
733
01:22:37,077 --> 01:22:38,410
Thưa thầy?
734
01:22:38,578 --> 01:22:40,663
Từ từ, con yêu quý. Ta đang suy nghĩ.
735
01:22:40,830 --> 01:22:44,500
- Nếu có mũi tên ở các chỗ rẽ...
- Thưa thầy!
736
01:22:51,675 --> 01:22:54,510
Giỏi lắm, cậu bé!
737
01:22:54,678 --> 01:22:58,847
Sự giáo dục cổ điển của con
đã giúp chúng ta rất nhiều.
738
01:24:10,587 --> 01:24:12,212
Cảm ơn.
739
01:24:15,967 --> 01:24:18,510
Lucifer, hãy nghe lệnh ta.
740
01:25:13,233 --> 01:25:15,526
Ngài Bernardo,
xem chúng tôi tìm thấy gì này!
741
01:25:15,693 --> 01:25:17,528
Lục soát kẻ đó.
742
01:25:33,461 --> 01:25:38,298
Ngài tu viện trưởng, ngài mời tôi
tới để điều tra sự hiện diện...
743
01:25:38,466 --> 01:25:41,218
...của quỷ dữ trong tu viện của ngài...
744
01:25:42,887 --> 01:25:45,055
Và tôi đã tìm được nó rồi đây.
745
01:25:48,351 --> 01:25:52,396
Đã bao lần tôi chứng kiến
những vật thờ quỷ dữ:
746
01:25:52,564 --> 01:25:56,316
Gà trống đen và mèo đen?
747
01:25:56,526 --> 01:25:59,027
Nhưng cô ấy làm thế là để ăn,
không phải dâng ma quỷ.
748
01:25:59,195 --> 01:26:03,073
William xứ Baskerville chắn chắn phải
được gợi lại vụ án mà ngài đã từng xét xử...
749
01:26:04,075 --> 01:26:07,536
...trong đó một người đàn bà đã thừa nhận
mình đã giao cấu với một con quỷ...
750
01:26:07,704 --> 01:26:09,329
...trong hình hài một con mèo đen.
751
01:26:09,539 --> 01:26:13,250
Tôi rất chắc chắn rằng ngài chẳng cần
phải lôi lại kinh nghiệm quá khứ của tôi...
752
01:26:13,459 --> 01:26:16,753
...để củng cố cho kết luận làm gì,
ngài Bernardo.
753
01:26:16,921 --> 01:26:21,884
Thực sự là không. Không cần khi đã có
một chứng cứ không thể bác bỏ như thế.
754
01:26:22,051 --> 01:26:26,638
Một ả phù thủy! Một tu sĩ bị dụ dỗ!
Những nghi thức thờ cúng quỷ Satan!
755
01:26:26,806 --> 01:26:28,724
Ngày mai...
756
01:26:28,892 --> 01:26:31,977
...chúng ta sẽ cố gắng khám phá
liệu những sự kiện này có liên hệ...
757
01:26:32,187 --> 01:26:35,522
...với bí ẩn chết chóc đang làm khổ sở
tu viện của các ngài hay không.
758
01:26:37,734 --> 01:26:42,112
Nhốt chúng lại để tất cả chúng ta
có thể được ngủ yên tối nay.
759
01:26:53,416 --> 01:26:57,085
Thầy đã... thầy đã chẳng nói gì hết.
760
01:26:57,253 --> 01:26:59,713
Ta đã chẳng nói gì...
761
01:26:59,881 --> 01:27:02,090
...bởi vì chẳng có gì để nói hết.
762
01:27:03,509 --> 01:27:05,928
Thầy đã đủ cơ sở để nói ra sự thực...
763
01:27:06,095 --> 01:27:09,514
...về các cuốn sách và các ý tưởng.
764
01:27:09,682 --> 01:27:12,184
Cô ta đã bị đóng dấu, Adso.
765
01:27:12,352 --> 01:27:15,771
Bernardo Gui đã nói rồi.
Cô ta là một phù thủy.
766
01:27:16,981 --> 01:27:20,025
Nhưng điều đó không đúng,
và thầy biết thế mà.
767
01:27:20,193 --> 01:27:22,361
Ta biết.
768
01:27:23,321 --> 01:27:29,034
Ta cũng biết là bất cứ ai chống lại
phán quyết của một phán quan Tòa án Dị giáo...
769
01:27:29,202 --> 01:27:32,329
...đều bị kết tội là một kẻ dị giáo.
770
01:27:35,083 --> 01:27:38,210
Có vẻ thầy biết nhiều về chuyện đó nhỉ.
771
01:27:39,212 --> 01:27:41,755
Ồ, đúng vậy.
772
01:27:45,260 --> 01:27:48,345
Thầy không định chia sẻ với con...
773
01:27:49,889 --> 01:27:51,348
...như một người bạn chứ?
774
01:27:52,100 --> 01:27:55,185
Ờ, cũng không có gì nhiều để nói.
775
01:27:56,604 --> 01:27:58,772
Ta cũng từng là một phán quan Tòa án Dị giáo...
776
01:27:58,940 --> 01:28:04,569
...nhưng là trong những buổi ban đầu,
khi mà Tòa án Dị giáo cố gắng để dẫn lối...
777
01:28:04,737 --> 01:28:07,364
...chứ không phải trừng phạt.
778
01:28:08,449 --> 01:28:12,160
Và rồi có một lần, ta đã phải xử
một vụ về một người đàn ông...
779
01:28:13,246 --> 01:28:17,416
...mà tội duy nhất của ông ta
là đã dịch một cuốn sách tiếng Hy Lạp...
780
01:28:17,583 --> 01:28:21,378
...mà nội dung đi ngược lại với Kinh Thánh.
781
01:28:23,047 --> 01:28:28,010
Bernardo Gui muốn ông ấy
phải bị xử là một kẻ dị giáo.
782
01:28:29,470 --> 01:28:32,431
Ta đã tha bổng cho người đó.
783
01:28:32,598 --> 01:28:39,021
Sau đó Bernardo Gui đã cáo buộc ta
là dị giáo vì đã chống lại hắn.
784
01:28:40,690 --> 01:28:43,233
Ta đã kháng án tới Giáo hoàng.
785
01:28:44,402 --> 01:28:47,195
Ta bị tống ngục...
786
01:28:49,032 --> 01:28:51,491
...bị tra tấn...
787
01:28:58,499 --> 01:29:01,877
...và ta đã rút lại ý kiến.
788
01:29:06,090 --> 01:29:08,467
Sau đó đã xảy ra chuyện gì?
789
01:29:09,177 --> 01:29:12,262
Người đó bị thiêu sống trên cọc.
790
01:29:13,056 --> 01:29:15,807
Còn ta thì vẫn sống đây.
791
01:29:39,749 --> 01:29:41,875
Huynh đệ Salvatore...
792
01:29:44,545 --> 01:29:48,465
...những hình phạt này cũng
làm ta đau đớn như ngươi vậy.
793
01:29:53,054 --> 01:29:56,014
Nhưng ngươi có thể kết thúc chúng
trước cả khi chúng ta bắt đầu.
794
01:29:56,182 --> 01:30:00,685
Hãy mở cửa trái tim ngươi.
Tìm ở nơi sâu thẳm trong tâm hồn ngươi.
795
01:30:00,853 --> 01:30:02,145
Tìm kiếm.
796
01:30:02,313 --> 01:30:03,814
Tôi tìm!
797
01:30:05,650 --> 01:30:09,069
Tôi tìm. Tôi tìm.
798
01:30:09,862 --> 01:30:11,488
Rồi nói cho ta biết...
799
01:30:13,241 --> 01:30:15,367
...kẻ nào, trong số các huynh đệ của ngươi...
800
01:30:15,535 --> 01:30:19,538
...là kẻ dị giáo chịu trách nhiệm
cho những vụ sát nhân này?
801
01:30:33,553 --> 01:30:35,011
Tôi không biết gì cả.
802
01:30:44,313 --> 01:30:49,359
Đêm đó ta thức trắng, lòng đau đớn
cho cô gái đó hay cho ta nhỉ?
803
01:30:49,527 --> 01:30:51,403
Ta không biết nữa.
804
01:30:51,612 --> 01:30:54,739
Lúc bình minh,
những phái viên của Giáo hoàng đã đến...
805
01:30:54,907 --> 01:30:58,827
...những kẻ thù của chúng ta
trong cuộc hội đàm sắp tới.
806
01:30:59,036 --> 01:31:02,873
Nhưng điều đó có rất ít ý nghĩa
đối với ta lúc này.
807
01:31:25,980 --> 01:31:29,483
Thưa Đức Giáo chủ, cùng các huynh đệ đáng kính...
808
01:31:29,650 --> 01:31:33,778
...cuối cùng, chúng ta cũng gặp được nhau ở
cuộc hội đàm đã được trông ngóng từ lâu này.
809
01:31:33,946 --> 01:31:39,951
Chúng ta đều đã vượt qua những quãng đường
rất dài để đặt dấu chấm hết cho sự bất hòa...
810
01:31:40,161 --> 01:31:46,333
...đã làm suy yếu trầm trọng sự thống nhất
trong Nhà thờ Thiên Chúa của chúng ta.
811
01:31:47,168 --> 01:31:50,378
Tất thảy giáo dân Cơ Đốc ngoan đạo...
812
01:31:50,546 --> 01:31:53,798
...đều đang dõi mắt
tới những bức tường đáng kính này...
813
01:31:54,008 --> 01:31:58,386
...nóng lòng trông đợi câu trả lời
cho vấn đề đã gây ra rất nhiều tranh luận:
814
01:31:59,222 --> 01:32:01,598
Là Chúa Jesus...
815
01:32:01,766 --> 01:32:04,100
...hay là không phải Người...
816
01:32:04,268 --> 01:32:07,479
...sở hữu y phục mà Người mang?
817
01:32:17,657 --> 01:32:21,284
Thưa các huynh đệ dòng Francis yêu quý.
818
01:32:21,452 --> 01:32:28,166
Đức Thánh Cha của chúng ta,
Đức Giáo hoàng, đã ban cho tôi và
các tôi tớ trung thành của người ở đây...
819
01:32:28,334 --> 01:32:31,127
...được thay mặt người phát ngôn.
820
01:32:31,337 --> 01:32:35,298
Câu hỏi không phải là
Chúa có nghèo hay không...
821
01:32:35,508 --> 01:32:40,595
...mà là nhà thờ có
nhất định phải nghèo hay không.
822
01:32:40,805 --> 01:32:46,268
Những người Francis các ngài mong
được thấy giới tăng lữ giao nộp tài sản...
823
01:32:46,477 --> 01:32:48,895
...và từ bỏ sự giàu có của họ...
824
01:32:49,105 --> 01:32:52,190
...các tu viện thì vứt bỏ các kho báu vĩ đại...
825
01:32:52,358 --> 01:32:55,235
...và chuyển giao đất đai màu mỡ
của mình cho nông nô...
826
01:32:55,403 --> 01:32:56,611
Tôi đã tìm thấy cuốn sách.
827
01:32:57,572 --> 01:32:59,197
Tôi tìm được ở trong phòng thuốc.
828
01:32:59,407 --> 01:33:03,243
Một cuốn sách bằng tiếng Hy Lạp được giấu
đằng sau một trong số các bình hũ của tôi.
829
01:33:03,452 --> 01:33:04,828
Đừng có chạm vào nó.
830
01:33:05,037 --> 01:33:07,414
Trở về đi. Khóa cửa, ở yên đó.
831
01:33:07,623 --> 01:33:10,292
Tôi sẽ tới đó ngay khi có thể.
832
01:33:10,501 --> 01:33:14,129
Như thế là tước đoạt đi
các nguồn lực cần thiết cho nhà thờ...
833
01:33:14,297 --> 01:33:19,634
...để tiến hành các cuộc chiến đấu với
những kẻ báng bổ và những kẻ vô thần.
834
01:33:19,844 --> 01:33:24,431
Các ngài quên rằng ngay cả
đài tưởng niệm vĩ đại nhất của Đức Chúa...
835
01:33:24,599 --> 01:33:29,978
...cũng chỉ là một sự phản ánh nhợt nhạt
với vinh quang vô hạn của người...
836
01:33:30,146 --> 01:33:33,607
...vượt xa nhà thờ...
837
01:34:57,024 --> 01:35:00,193
[Nói tiếng Latin]
838
01:35:11,831 --> 01:35:13,123
Nhanh lên, cha, nhanh lên.
839
01:35:13,290 --> 01:35:16,292
Salvatore đã thú nhận quá khứ của y và của ngài.
840
01:35:16,460 --> 01:35:19,963
Ngài chỉ còn rất ít thời gian để
thoát khỏi đám lửa này thôi.
841
01:35:26,762 --> 01:35:28,430
Cảm ơn, huynh đệ.
842
01:36:01,922 --> 01:36:05,759
- Ngài định đi đâu vậy?
- Để ta đi. Ta là người giữ hầm mà.
843
01:36:05,926 --> 01:36:06,968
Hãy đi với chúng tôi!
844
01:36:07,178 --> 01:36:10,054
Các ngài gọi cái nhà thổ của Giáo hoàng
là "Cung điện của Chúa trên mặt đất" hả?
845
01:36:10,264 --> 01:36:11,473
Trả lời đi!
846
01:36:11,682 --> 01:36:13,683
Chúng là một dấu hiệu rằng sự hòa giải...
847
01:36:18,606 --> 01:36:22,609
Sách Phúc Âm đã nói rất rõ ràng
rằng Chúa Jesus cũng có ví tiền.
848
01:36:22,818 --> 01:36:24,360
Đó là một sự dối trá! Ngài biết thế mà!
849
01:36:24,570 --> 01:36:28,364
Chúa trừng phạt không ít hơn bảy tội:
850
01:36:28,574 --> 01:36:32,619
- "Không mang vàng hoặc...".
- Các huynh đệ đáng kính!
851
01:36:38,292 --> 01:36:41,127
Các huynh đệ, xin làm ơn!
852
01:36:42,463 --> 01:36:45,548
Vừa xảy ra một việc hết sức nghiêm trọng.
853
01:36:45,716 --> 01:36:48,968
Thả tôi ra!
Tôi xin thề, tôi không giết ông ấy!
854
01:36:49,136 --> 01:36:51,721
Tôi đang ở nhà kho kiểm kê mà!
855
01:36:51,889 --> 01:36:54,224
Tôi chưa bao giờ giết ai!
Tôi xin thề!
856
01:36:54,391 --> 01:36:57,477
Vậy hãy giải thích cho chúng ta
lý do mà ngươi chạy trốn đi.
857
01:36:59,355 --> 01:37:00,480
Tôi...
858
01:37:00,648 --> 01:37:03,691
Ta đã ra lệnh bắt ngươi vì những tội khác.
859
01:37:03,859 --> 01:37:06,653
Giờ xem ra ta đã đúng.
860
01:37:07,488 --> 01:37:11,533
Nếu ai khác không chọn sai đường...
861
01:37:11,700 --> 01:37:15,537
...có lẽ nhiều người con của Chúa
vẫn đang còn ở đây với chúng ta.
862
01:37:31,387 --> 01:37:34,514
"Dùng những kẻ hèn mọn.
863
01:37:34,682 --> 01:37:37,809
Kiếm niềm vui từ sự khiếm khuyết của chúng".
864
01:37:38,769 --> 01:37:41,479
Làm ơn, con yêu quý.
Ta đang cố suy nghĩ mà!
865
01:37:41,647 --> 01:37:44,983
Con cũng thế, thưa thầy. Con cũng thế mà!
866
01:37:45,150 --> 01:37:48,111
Thế thì hãy thử dùng cái đầu
thay vì dùng trái tim của mình...
867
01:37:48,279 --> 01:37:50,238
...rồi có lẽ chúng ta sẽ có tiến triển đấy.
868
01:37:50,447 --> 01:37:53,324
Với thầy, một quyển sách
quan trọng hơn cả con người sao?
869
01:37:53,492 --> 01:37:55,159
Ta đã từng nói thế sao?
870
01:37:55,327 --> 01:37:58,830
Thầy chưa bao giờ có vẻ quan tâm tới bất kỳ ai.
871
01:37:58,998 --> 01:38:01,499
Chẳng lẽ thầy không thể ít nhất là
tỏ ra chút lòng thương xót?
872
01:38:06,380 --> 01:38:09,883
Có lẽ đó chính là kiểu thương xót của ta đó.
873
01:38:11,427 --> 01:38:14,846
Nhưng thương xót không cứu nổi
cô ta khỏi lửa thiêu đâu.
874
01:38:23,564 --> 01:38:29,360
Tôi xin nhắc nhở tất cả những người hiện diện
là họ bị giới hạn bởi lời thề phục tùng...
875
01:38:29,528 --> 01:38:32,030
...và trên nỗi đau của
việc rút phép thông công...
876
01:38:32,239 --> 01:38:37,035
...để trợ giúp cho phán quan trong
cuộc đấu tranh đau đớn với kẻ dị giáo.
877
01:38:37,202 --> 01:38:40,246
Để ngồi cùng tôi trong phiên tòa này...
878
01:38:40,414 --> 01:38:43,166
...và để chia sẻ gánh nặng
đưa ra lời phán quyết...
879
01:38:43,334 --> 01:38:50,006
...tôi sẽ cần sự trợ giúp
của hai đồng phán quan.
880
01:39:00,935 --> 01:39:03,061
Đức cha tu viện trưởng...
881
01:39:04,021 --> 01:39:06,314
...và...
882
01:39:10,736 --> 01:39:13,529
...huynh đệ William xứ Baskerville.
883
01:39:51,402 --> 01:39:58,074
Salvatore.
884
01:40:02,788 --> 01:40:04,789
Salvatore...
885
01:40:04,957 --> 01:40:07,959
...ngươi sẽ nhắc lại lời thú tội
tối qua của ngươi chứ?
886
01:40:09,169 --> 01:40:12,505
Rằng ngươi và kẻ tòng phạm của ngươi,
Remigio de Varagine...
887
01:40:12,715 --> 01:40:15,591
...là những thành viên
của đám Dolcinites dị giáo?
888
01:40:25,102 --> 01:40:31,357
Cảm ơn.
889
01:40:38,866 --> 01:40:40,908
- Xin ngài tha cho tôi.
- Đủ rồi!
890
01:40:43,954 --> 01:40:49,584
Remigio de Varagine, ngươi có phủ nhận
lời thú tội của tòng phạm của ngươi không?
891
01:40:52,421 --> 01:40:54,172
Không.
892
01:40:54,339 --> 01:40:56,382
Ta không phủ nhận.
893
01:40:58,218 --> 01:41:01,345
Ta tự hào về nó!
894
01:41:03,098 --> 01:41:06,225
Suốt 12 năm ta sống ở đây...
895
01:41:06,393 --> 01:41:09,812
...ta chẳng làm cái gì
ngoài việc lèn chặt bụng...
896
01:41:09,980 --> 01:41:11,647
...hành hạ...
897
01:41:11,857 --> 01:41:15,860
...và bóp nặn thuế của đám nông dân đói khát.
898
01:41:16,070 --> 01:41:20,114
Nhưng giờ thì ngươi đã trao cho ta sức mạnh...
899
01:41:20,282 --> 01:41:25,203
...để nhớ tới thứ mà ta đã từng
tin tưởng bằng cả trái tim mình...
900
01:41:25,370 --> 01:41:27,413
...và vì thế, ta cảm ơn ngươi.
901
01:41:27,623 --> 01:41:31,959
Để nhớ rằng ngươi đã cướp bóc bừa bãi
và thiêu rụi tài sản của nhà thờ ư?
902
01:41:32,127 --> 01:41:34,962
Phải! Để trả nó về cho những người...
903
01:41:35,130 --> 01:41:37,632
...mà các ngươi đã cướp đi lúc trước.
904
01:41:37,800 --> 01:41:41,219
Và không phải ngươi đã thảm sát
bao nhiêu giám mục và tu sĩ sao?
905
01:41:41,386 --> 01:41:43,096
Phải!
906
01:41:43,263 --> 01:41:49,435
Và ta sẽ băm vằm lũ người các ngươi
nếu ta chỉ cần có nửa phần cơ hội!
907
01:41:56,527 --> 01:42:02,365
Đức Mẹ Mary, xin hãy nghe
lời khẩn cầu nhỏ nhoi của con.
908
01:42:04,910 --> 01:42:08,496
Con biết tội lỗi của mình là rất lớn...
909
01:42:09,331 --> 01:42:10,998
...nhưng con van xin người...
910
01:42:11,166 --> 01:42:15,211
...đừng để nàng phải chịu đau khổ
vì những lỗi lầm của con.
911
01:42:15,420 --> 01:42:17,380
Lạy Đức Mẹ...
912
01:42:17,548 --> 01:42:22,468
...nhiều năm trước, Người đã ban một
phép màu bằng việc cứu sống thầy con.
913
01:42:23,095 --> 01:42:26,806
Người cũng sẽ làm thế với cô gái ấy chứ ạ?
914
01:42:28,475 --> 01:42:33,813
Thầy con bảo rằng người bình thường
luôn phải trả giá cho tất cả.
915
01:42:34,857 --> 01:42:40,278
Nhưng xin Mẹ Vĩ Đại, xin đừng
để chuyện xảy ra như thế.
916
01:42:42,197 --> 01:42:45,116
Tội lỗi thay ả phù thủy đó...
917
01:42:45,993 --> 01:42:49,287
...kẻ đã dụ dỗ một tu sĩ...
918
01:42:49,454 --> 01:42:53,666
...và đã thực hiện các nghi lễ thờ cúng
ma quỷ ngay tại nơi thiêng liêng này.
919
01:42:56,253 --> 01:42:59,130
Tội lỗi thay Salvatore...
920
01:42:59,548 --> 01:43:02,133
...kẻ đã thú nhận
quá khứ dị giáo của mình...
921
01:43:02,301 --> 01:43:05,970
...và đã bị bắt quả tang ở cùng một ả phù thủy!
922
01:43:06,180 --> 01:43:10,266
Tội lỗi thay Remigio de Varagine...
923
01:43:10,475 --> 01:43:13,686
...kẻ mà ngoài việc không hề
ăn năn về việc là tên dị giáo...
924
01:43:13,854 --> 01:43:17,398
...còn bị bắt khi đang cố gắng
trốn thoát sau khi hạ sát Severinus.
925
01:43:17,608 --> 01:43:18,900
Dối trá!
926
01:43:19,067 --> 01:43:22,737
Tôi không bao giờ giết dược thảo sư
hay bất kỳ ai khác trong tu viện này!
927
01:43:22,946 --> 01:43:25,239
Vì thế, xin ngài...
928
01:43:25,407 --> 01:43:29,160
...phê chuẩn lời tuyên án của tôi,
thưa Đức Cha tu viện trưởng.
929
01:43:33,874 --> 01:43:37,793
Trái tim ta ngập đầy đau đớn...
930
01:43:38,462 --> 01:43:41,547
...nhưng ta không thể
tìm ra lý do gì để phản đối...
931
01:43:41,715 --> 01:43:45,259
...phán quyết xác đáng của Tòa án Dị giáo.
932
01:43:47,054 --> 01:43:50,723
Còn ngài, William xứ Baskerville?
933
01:43:57,439 --> 01:43:59,065
Đúng.
934
01:43:59,233 --> 01:44:01,150
Ông ta có tội.
935
01:44:01,485 --> 01:44:04,153
Có tội là đã, trong thời trai trẻ...
936
01:44:04,571 --> 01:44:08,032
...hiểu sai thông điệp của Phúc Âm.
937
01:44:09,117 --> 01:44:13,287
Và ông ta có tội vì đã lầm lẫn...
938
01:44:13,455 --> 01:44:18,668
...tình yêu với những người nghèo khổ và
việc mù quáng hủy diệt sự giàu có và tài sản.
939
01:44:21,255 --> 01:44:25,758
Nhưng, thưa Đức Cha tu viện trưởng,
ông ta vô tội với những tội ác...
940
01:44:25,926 --> 01:44:28,552
...đã tắm tu viện của cha trong máu.
941
01:44:31,056 --> 01:44:34,642
Vì huynh đệ Remigio không thể đọc tiếng Hy Lạp.
942
01:44:34,851 --> 01:44:36,978
Còn toàn bộ bí ẩn này...
943
01:44:37,145 --> 01:44:40,898
...đều xoay quanh chuyện đánh cắp và chiếm hữu
một cuốn sách viết bằng tiếng Hy Lạp...
944
01:44:41,066 --> 01:44:43,734
...và được giấu ở
một chỗ bí ẩn nào đó trong thư viện.
945
01:44:44,987 --> 01:44:48,447
Bởi vì lời phán quyết của Tòa án
đã bị phản đối...
946
01:44:48,615 --> 01:44:52,285
...chúng ta buộc phải lấy lời
thú nhận giết người từ tù nhân.
947
01:44:52,494 --> 01:44:55,413
Đưa hắn tới lò và cho hắn thấy những hình cụ.
948
01:44:56,790 --> 01:45:00,042
Tôi sẽ thú nhận bất cứ thứ gì ngài muốn...
949
01:45:00,252 --> 01:45:02,336
...nhưng xin đừng tra tấn tôi.
950
01:45:02,504 --> 01:45:05,089
Tôi không thể sống sót qua được,
không giống như Salvatore đâu.
951
01:45:05,257 --> 01:45:07,008
Tốt lắm.
952
01:45:07,342 --> 01:45:08,718
Tại sao ngươi giết họ?
953
01:45:10,679 --> 01:45:12,138
Tại sao?
954
01:45:12,306 --> 01:45:16,267
Tôi không biết tại sao nữa.
955
01:45:17,769 --> 01:45:21,188
- Bởi vì ngươi bị quỷ dữ xúi giục?
- Vâng.
956
01:45:21,356 --> 01:45:24,859
Đúng vậy. Tôi đã bị quỷ dữ xúi giục.
957
01:45:25,027 --> 01:45:29,280
Tôi bị ma quỷ xúi giục!
958
01:45:30,240 --> 01:45:35,453
Adrammelech, Lucifer, ta triệu tập
các người, hỡi các chúa tể của địa ngục!
959
01:45:35,662 --> 01:45:37,621
Alastor!
960
01:45:38,373 --> 01:45:39,790
Azazel!
961
01:45:41,376 --> 01:45:44,170
Người chăn chiên đã hoàn thành sứ mệnh...
962
01:45:44,338 --> 01:45:49,050
...và giờ, những con cừu tội lỗi cần được
giao cho ngọn lửa làm cho trong sạch.
963
01:45:49,217 --> 01:45:51,635
Ngài có thể thiêu huynh đệ Remigio...
964
01:45:51,845 --> 01:45:56,182
...nhưng ngài sẽ không ngăn chặn được
tội ác đang được thực hiện ở tu viện này.
965
01:45:56,350 --> 01:45:58,809
Những tu sĩ khác ở nơi đây sẽ lại bị giết...
966
01:45:58,977 --> 01:46:01,854
...và họ cũng sẽ có đầu ngón tay tím đen...
967
01:46:02,022 --> 01:46:03,731
...và đầu lưỡi tím đen!
968
01:46:04,983 --> 01:46:06,609
Thưa Đức Giáo chủ, cầu xin người.
969
01:46:06,777 --> 01:46:09,945
Những người Francis chúng tôi cũng
thất kinh bởi sự bột phát của huynh đệ William.
970
01:46:10,155 --> 01:46:12,573
Một lần nữa, chúng ta đã được thấy
những học thuyết của các người...
971
01:46:12,741 --> 01:46:14,909
...bảo vệ lũ dị giáo và dẫn tới sát nhân.
972
01:46:15,118 --> 01:46:16,911
- Cuộc hội đàm kết thúc.
- Không.
973
01:46:17,079 --> 01:46:21,165
Có vẻ như là huynh đệ William
xứ Baskerville lại phạm phải...
974
01:46:22,167 --> 01:46:25,669
...những sai lầm mà trước đây
ông ta đã từng được gột rửa.
975
01:46:25,837 --> 01:46:29,673
Lại một lần nữa cố ý bảo vệ một kẻ dị giáo...
976
01:46:29,841 --> 01:46:32,885
...chống lại phán quyết xác đáng của Tòa án...
977
01:46:33,053 --> 01:46:36,806
...ông ta sẽ theo tôi tới Avignon để thấy
được sự phê chuẩn những kết luận của tôi...
978
01:46:36,973 --> 01:46:39,100
...từ Đức Giáo Hoàng John.
979
01:46:54,408 --> 01:46:56,158
Tôi đúng.
980
01:46:58,036 --> 01:47:03,249
Ước gì ta có thể tìm được cuốn sách
và chứng minh Bernardo Gui đã sai.
981
01:47:03,417 --> 01:47:07,336
Nhưng kẻ phản Chúa đã lại
chiến thắng thêm lần nữa...
982
01:47:07,504 --> 01:47:11,799
...và có vẻ như chẳng có gì
có thể cản hắn tiến xa thêm.
983
01:47:18,432 --> 01:47:20,891
Đi nào.
984
01:47:50,422 --> 01:47:53,549
Khi giàn thiêu rực cháy đêm nay...
985
01:47:53,717 --> 01:47:59,722
...hãy để những ngọn lửa gột sạch
tận sâu trong trái tim mỗi chúng ta.
986
01:47:59,931 --> 01:48:06,061
Hãy cùng đem trở lại vị trí
từng có và hằng là của tu viện này.
987
01:48:06,229 --> 01:48:08,689
Nơi giữ gìn tri thức.
988
01:48:08,899 --> 01:48:14,445
Ta nói "giữ gìn",
chứ không phải "tìm kiếm".
989
01:48:14,654 --> 01:48:19,325
Bởi vì chẳng có sự tiến triển nào
trong lịch sử tri thức...
990
01:48:19,493 --> 01:48:24,788
...đơn thuần chỉ là một sự tóm tắt
nối tiếp và nông cạn.
991
01:48:25,415 --> 01:48:28,167
Giờ hãy tạ ơn Đấng Toàn năng...
992
01:48:28,335 --> 01:48:32,922
...rằng kẻ phản Chúa xấu xa...
993
01:48:33,089 --> 01:48:37,134
...đã bị thanh trừng khỏi
vùng đất thiêng liêng của chúng ta...
994
01:48:37,302 --> 01:48:42,515
...và tu viện của chúng ta lại được yên bình.
995
01:48:51,983 --> 01:48:56,570
Nó có sức mạnh của 1,000 con bọ cạp!
Ông ấy đã bảo tôi thế.
996
01:48:56,738 --> 01:48:58,739
Ai nói? Lưỡi ông ấy bị đen!
997
01:48:58,907 --> 01:49:00,824
Các ngón tay ông ấy đen như hắc ín...
998
01:49:01,034 --> 01:49:04,203
- ...đúng như huynh đệ William dự báo.
- Adso!
999
01:49:17,968 --> 01:49:19,927
- Là huynh đệ Malachia.
- Malachia sao?
1000
01:49:20,095 --> 01:49:22,596
- Vâng, thưa cha, vâng.
- Lạy Chúa lòng lành.
1001
01:49:22,764 --> 01:49:24,765
Không phải Malachia chứ!
1002
01:49:25,267 --> 01:49:27,977
Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc sao?
1003
01:49:28,603 --> 01:49:30,521
Malachia.
1004
01:49:38,405 --> 01:49:41,031
Bernardo, William xứ Baskerville đã đúng.
1005
01:49:41,241 --> 01:49:43,909
- Ông ấy đã nói rằng...
- Phải! Hắn đã biết.
1006
01:49:44,536 --> 01:49:48,247
Ngay cả ta cũng sẽ biết,
nếu ta chính là tên sát nhân.
1007
01:49:48,415 --> 01:49:50,666
Tìm William xứ Baskerville đi.
1008
01:49:51,042 --> 01:49:52,626
Chúng ta vẫn không thể mở tấm gương!
1009
01:49:52,794 --> 01:49:56,130
Có lẽ là bằng cách nhấn chữ đầu tiên
và chữ thứ bảy của "bốn".
1010
01:49:56,298 --> 01:49:58,674
- Nhưng "bốn" chỉ có bốn chữ cái!
- Trong tiếng Latin ấy, Adso.
1011
01:49:58,842 --> 01:50:01,677
"Quatuor", nhớ không?
Câu khắc ở trên tấm gương ấy?
1012
01:50:01,845 --> 01:50:04,096
Nhưng chúng ta cũng đã ấn
vào phía trên một biểu tượng.
1013
01:50:04,264 --> 01:50:07,725
Không phải "idolum" như trong tiếng Latin,
mà "eidolon" như trong tiếng Hy Lạp.
1014
01:50:07,934 --> 01:50:12,021
Nghĩa là "hình ảnh" hay "phản chiếu".
Phản chiếu của chúng ta.
1015
01:50:15,191 --> 01:50:18,861
- Lối này, thưa thầy.
- Không, là lối này, Adso.
1016
01:51:07,827 --> 01:51:10,371
Đây, Q. Q và R.
1017
01:51:11,539 --> 01:51:14,124
Lạy Chúa là chúng con không lầm.
1018
01:51:25,095 --> 01:51:27,054
Đi nào.
1019
01:51:52,706 --> 01:51:55,332
Xin chào, Jorge đáng kính.
1020
01:52:02,090 --> 01:52:06,760
Ta đã trông đợi ông
suốt những ngày qua, William.
1021
01:52:06,970 --> 01:52:10,681
Ông hẳn đã phải rất vội vã tới
căn phòng này để có được nó trước chúng ta.
1022
01:52:10,849 --> 01:52:16,061
Ông đã khám phá ra rất nhiều chuyện
kể từ khi tới tu viện này...
1023
01:52:16,229 --> 01:52:21,275
...nhưng trong đó không có
con đường tắt đi qua mê cung.
1024
01:52:21,735 --> 01:52:25,529
Vậy bây giờ, ông muốn gì nào?
1025
01:52:27,198 --> 01:52:31,535
Tôi muốn được xem cuốn sách tiếng Hy Lạp
mà ngài nói là chưa bao giờ được viết ra đó.
1026
01:52:31,703 --> 01:52:34,913
Một cuốn sách hoàn toàn ngợi ca hài kịch...
1027
01:52:35,081 --> 01:52:39,001
...thứ mà ngài căm ghét cũng nhiều
như ngài căm ghét tiếng cười vậy.
1028
01:52:40,879 --> 01:52:45,883
Tôi muốn được xem thứ có lẽ là
bản sao duy nhất còn sót lại...
1029
01:52:46,718 --> 01:52:49,428
...của cuốn thứ hai
trong bộ Poetics của Aristotle.
1030
01:52:49,846 --> 01:52:56,101
William, ông đúng là một thủ thư tuyệt vời.
1031
01:52:56,770 --> 01:53:00,439
Đây là phần thưởng ông xứng đáng được hưởng.
1032
01:53:02,567 --> 01:53:04,067
Đọc đi.
1033
01:53:04,235 --> 01:53:06,820
Mở ra những bí mật của nó đi.
1034
01:53:10,742 --> 01:53:12,785
Ông thắng rồi.
1035
01:53:21,961 --> 01:53:23,212
Kết thúc nào!
1036
01:53:41,231 --> 01:53:43,607
"Giờ chúng ta sẽ bàn bạc cái cách mà hài kịch...
1037
01:53:43,775 --> 01:53:46,068
"...khuyến khích sự vui sướng của chúng ta
từ việc cười cợt...
1038
01:53:46,236 --> 01:53:50,405
"...bằng cách dùng những kẻ hèn mọn và
kiếm niềm vui từ khiếm khuyết của chúng".
1039
01:53:53,368 --> 01:53:55,828
Tiếp đi, William. Đọc đi, đọc đi!
1040
01:53:56,162 --> 01:53:58,580
Thưa thầy, làm ơn, chúng ta phải mau lên.
1041
01:53:58,748 --> 01:54:00,874
Nếu ánh sáng quá yếu đối với ông...
1042
01:54:01,251 --> 01:54:03,752
...hãy đưa nó cho thằng nhóc.
Ta đảm bảo nó có thể đọc được.
1043
01:54:03,962 --> 01:54:09,258
Tôi không muốn đứa học trò thật thà
của mình lật những trang sách tẩm độc của ngài.
1044
01:54:09,425 --> 01:54:13,887
Mà không có sự bảo vệ của một cái găng tay
như tôi đang mang đây.
1045
01:54:19,561 --> 01:54:22,604
Cánh cửa, nhanh lên!
Trước khi ông ta đóng nó lại!
1046
01:54:26,192 --> 01:54:28,068
Đẩy đi!
1047
01:54:34,033 --> 01:54:36,076
Ở yên, ở yên nào!
1048
01:54:38,663 --> 01:54:39,830
Suỵt!
1049
01:55:02,687 --> 01:55:07,441
Huynh đệ đáng kính, có rất nhiều
cuốn sách nói về hài kịch.
1050
01:55:07,609 --> 01:55:10,485
Sao cuốn này lại làm ngài sợ hãi đến vậy?
1051
01:55:10,653 --> 01:55:14,740
- Bởi vì nó được viết bởi Aristotle.
- Adso, lối này.
1052
01:55:40,850 --> 01:55:44,895
Salvatore, ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ
và nguyện nhận Chúa Jesus...
1053
01:55:45,104 --> 01:55:46,647
...là chủ nhân và kẻ cứu rỗi của mình?
1054
01:55:56,616 --> 01:55:59,451
Remigio de Varagine,
ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ...
1055
01:55:59,619 --> 01:56:02,120
- ...và nguyện nhận Chúa Jesus...
- Để làm gì?
1056
01:56:02,330 --> 01:56:06,917
Tốt hơn là chết cho mau còn hơn
là dành cả phần đời còn lại trong tù!
1057
01:56:07,126 --> 01:56:12,130
Quỷ dữ mà ta bỏ lại chính là ngươi,
Bernardo Gui!
1058
01:56:16,594 --> 01:56:20,681
Ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ và nguyện nhận
Chúa Jesus là người cứu rỗi mình không?
1059
01:56:26,437 --> 01:56:30,315
Nhưng tiếng cười có gì mà lại đáng sợ đến vậy?
1060
01:56:30,483 --> 01:56:32,651
Tiếng cười hủy diệt nỗi sợ.
1061
01:56:32,819 --> 01:56:35,862
Mà không có nỗi sợ, thì không thể có đức tin.
1062
01:56:36,406 --> 01:56:41,952
Bởi vì không còn nỗi sợ quỷ dữ,
thì cũng không còn cầu đến Chúa nữa.
1063
01:56:43,121 --> 01:56:47,833
Nhưng ngài sẽ không thể loại trừ
tiếng cười bằng việc hủy đi cuốn sách đó.
1064
01:56:48,334 --> 01:56:50,919
Không, để chắc chắn.
1065
01:56:51,129 --> 01:56:54,214
Tiếng cười vẫn sẽ tồn tại trong những lúc
thư giãn thông thường của con người.
1066
01:56:54,382 --> 01:56:58,135
Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu,
vì cuốn sách này...
1067
01:56:58,302 --> 01:57:04,516
...được đọc, người ta sẽ tuyên bố
được phép cười cượt mọi thứ?
1068
01:57:04,684 --> 01:57:06,685
Chúng ta có thể cười cợt Chúa được không?
1069
01:57:06,853 --> 01:57:10,647
Thế gian này sẽ lại chìm vào hỗn loạn.
1070
01:57:10,857 --> 01:57:16,611
Vì thế, ta nguyện phong kín
thứ không phép được tiết lộ...
1071
01:57:17,447 --> 01:57:20,157
...và ta nguyện mang thân mình thành nấm mồ.
1072
01:57:25,538 --> 01:57:28,081
Là ông ta!
Ông ta ở đó, đằng sau ô cửa vòm!
1073
02:00:02,028 --> 02:00:03,361
- Adso!
1074
02:00:03,571 --> 02:00:09,826
Adso!
1075
02:00:10,036 --> 02:00:12,996
- Thầy ơi!
- Đi tiếp đi! Ta nài nỉ đấy!
1076
02:00:18,002 --> 02:00:20,712
Rời khỏi nơi này ngay! Ta xin con đấy!
1077
02:00:24,467 --> 02:00:27,093
Lạy Chúa, xin người hãy cứu ông ấy.
1078
02:00:38,940 --> 02:00:40,357
Cản chúng lại.
1079
02:00:41,442 --> 02:00:43,318
Thiêu ả phù thủy đi!
1080
02:00:49,784 --> 02:00:52,077
Các ngươi dám giơ tay
chống lại nhà thờ sao?
1081
02:00:53,371 --> 02:00:54,829
Đi nào!
1082
02:02:12,616 --> 02:02:14,743
Không! Ngươi không được đi!
1083
02:02:14,952 --> 02:02:16,870
Tất cả chuyện này là do ngươi!
1084
02:02:17,079 --> 02:02:19,581
Thầy ta đã tìm ra kẻ sát nhân thực sự!
1085
02:02:47,193 --> 02:02:48,902
Giúp ta với. Nhanh lên!
1086
02:02:49,612 --> 02:02:51,112
Giúp ta!
1087
02:02:51,322 --> 02:02:53,615
Giúp ta! Không!
1088
02:02:53,824 --> 02:02:55,867
Không, không!
1089
02:03:37,743 --> 02:03:40,078
Thầy ơi.
1090
02:03:41,664 --> 02:03:43,331
Adso!
1091
02:06:50,686 --> 02:06:53,646
Ta chưa bao giờ hối hận về quyết định của mình...
1092
02:06:53,814 --> 02:07:00,320
...vì ta đã học được rất nhiều từ thầy mình
đó là thông minh, tốt bụng và trung thực.
1093
02:07:00,487 --> 02:07:04,490
Khi cuối cùng chúng ta chia tay,
người tặng ta đôi mắt kính.
1094
02:07:04,658 --> 02:07:09,078
Ta vẫn còn trẻ, người bảo, nhưng rồi
một ngày chúng sẽ giúp ích cho ta nhiều lắm.
1095
02:07:09,246 --> 02:07:14,917
Và, thực thế, giờ ta đang mang chúng
trên sống mũi khi viết những dòng này.
1096
02:07:15,085 --> 02:07:20,798
Rồi người ôm ta thật trìu mến,
như một người cha, và tiễn ta lên đường.
1097
02:07:20,966 --> 02:07:24,510
Ta không bao giờ gặp lại người nữa
và cũng không biết rồi người ra sao...
1098
02:07:24,678 --> 02:07:28,348
...nhưng ta luôn cầu xin Đức Chúa
tiếp nhận linh hồn người và tha thứ...
1099
02:07:28,515 --> 02:07:33,853
...rất nhiều những sự hợm hĩnh nho nhỏ
do lòng kiêu hãnh về trí tuệ của người.
1100
02:07:34,355 --> 02:07:39,275
Nhưng mà, giờ, khi ta
đã thành một lão già, rất già...
1101
02:07:39,443 --> 02:07:44,322
...ta phải thú nhận rằng, trong số tất cả
các khuôn mặt hiện về trong ta từ quá khứ...
1102
02:07:44,490 --> 02:07:48,076
...khuôn mặt ta nhìn thấy rõ ràng nhất
chính là của cô gái đó...
1103
02:07:48,243 --> 02:07:54,707
...của người mà ta chưa bao giờ thôi mơ về
trong suốt những tháng năm đằng đẵng này.
1104
02:07:54,875 --> 02:07:58,586
Nàng là tình yêu trần thế duy nhất
trong suốt đời ta...
1105
02:07:58,879 --> 02:08:03,549
...nhưng ta chưa bao giờ biết
hoặc từng tìm xem tên nàng là gì.