1 00:00:11,511 --> 00:00:15,055 Đã tới điểm cuối cuộc đời tội lỗi khốn khổ của ta... 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,224 ...tóc ta giờ đã bạc trắng... 3 00:00:17,392 --> 00:00:20,811 ...ta chuẩn bị để lại đây, trên tấm giấy da này, ghi chép của ta... 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,816 ...về những sự kiện kỳ lạ và khủng khiếp ta đã chứng kiến thời thanh niên... 5 00:00:25,984 --> 00:00:31,822 ...tới cuối năm Thánh của chúng ta, 1327. 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,950 Xin Chúa Trời ban cho con sự sáng suốt và khoan dung... 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,871 ...để làm người viết sử trung thành của các sự kiện đã xảy ra... 8 00:00:39,039 --> 00:00:43,125 ...ở một tòa tu viện xa xôi tại miền Bắc u ám của nước Ý. 9 00:00:43,293 --> 00:00:47,921 Một tu viện mà giờ đây cái tên thậm chí còn... 10 00:00:48,089 --> 00:00:51,842 ...đã bị cố tình lãng quên. 11 00:03:24,204 --> 00:03:28,665 Cầu cho tay ta đừng run lên khi giờ đây ta bắt đầu đào bới lại quá khứ... 12 00:03:28,833 --> 00:03:32,920 ...và làm sống lại cảm giác sợ hãi đã bóp nghẹt tim ta... 13 00:03:33,087 --> 00:03:35,923 ...khi chúng ta bước vào pháo đài đó. 14 00:04:11,834 --> 00:04:14,795 Ta có nên nói với ông ta không? 15 00:04:16,214 --> 00:04:18,590 Không. 16 00:04:18,758 --> 00:04:21,218 Ông ta sẽ tìm sai địa chỉ. 17 00:04:21,386 --> 00:04:23,262 Nhưng... 18 00:04:23,429 --> 00:04:28,308 ...nhưng nếu ông ta tự mình biết được thì sao? 19 00:04:28,476 --> 00:04:32,521 Người đánh giá quá cao tài năng của ông ta rồi, thưa cha trưởng tu viện. 20 00:04:32,689 --> 00:04:37,526 Chỉ có duy nhất một tổ chức đủ thẩm quyền điều tra những việc đó. 21 00:04:38,903 --> 00:04:42,322 Tòa án Dị giáo. 22 00:04:47,912 --> 00:04:51,957 Quan điểm của ông thế nào, Jorge đáng kính? 23 00:04:53,710 --> 00:04:55,669 Các huynh đệ thân mến... 24 00:04:55,837 --> 00:05:00,173 ...ta xin để những vấn đề trần tục đó cho những người trẻ hơn. 25 00:05:15,398 --> 00:05:17,399 Adso. 26 00:05:17,567 --> 00:05:20,319 - Vâng, thưa thầy? - Để làm chủ tự nhiên... 27 00:05:20,486 --> 00:05:23,780 ...con người trước tiên phải học cách tuân theo nó. 28 00:05:24,324 --> 00:05:27,492 Quay ra sân trước, vào tòa nhà bên trái... 29 00:05:27,660 --> 00:05:31,496 ...đi vào cái sân trong bên phải, con sẽ thấy nơi con cần. 30 00:05:31,664 --> 00:05:33,790 Ở đằng sau ô cửa tò vò thứ ba. 31 00:05:42,633 --> 00:05:45,427 Nhưng thầy bảo với con thầy chưa từng tới tu viện này mà. 32 00:05:45,595 --> 00:05:49,848 Khi chúng ta tới, ta thấy một tu sĩ đi vào nơi đó với vẻ rất vội vã. 33 00:05:50,016 --> 00:05:53,101 Tuy nhiên, ta để ý anh ta rời khỏi chậm rãi hơn... 34 00:05:53,269 --> 00:05:56,396 ...với vẻ rất thỏa mãn. 35 00:05:58,441 --> 00:06:01,360 Cảm ơn, thầy. 36 00:06:41,401 --> 00:06:45,487 Thay mặt dòng thánh Benedict, ta hân hạnh được chào đón ngài... 37 00:06:45,655 --> 00:06:50,283 ...và những huynh đệ dòng Francis tới tu viện của chúng ta. 38 00:06:57,959 --> 00:07:01,795 Những đại biểu khác đã tới chưa ạ? 39 00:07:01,963 --> 00:07:05,674 Ubertino de Casale đã tới được vài tuần. 40 00:07:05,842 --> 00:07:08,760 Những người khác sẽ tới vào ngày mai. 41 00:07:11,889 --> 00:07:16,435 Ngài hẳn đã rất mệt sau chuyến đi dài. 42 00:07:16,602 --> 00:07:18,311 Không. 43 00:07:18,479 --> 00:07:20,564 Cũng không có gì đặc biệt. 44 00:07:21,774 --> 00:07:25,318 Ta tin là ngài không cần gì chứ? 45 00:07:25,486 --> 00:07:27,946 Không. Cảm ơn cha. 46 00:07:28,114 --> 00:07:30,407 Ờ... 47 00:07:30,575 --> 00:07:34,744 Ờ, vậy thì xin để ngài được nghỉ ngơi. 48 00:07:39,459 --> 00:07:43,795 Con rất tiếc vì thấy một huynh đệ của cha vừa mới về với Chúa. 49 00:07:52,513 --> 00:07:54,723 Vâng, một sự mất mát khủng khiếp. 50 00:07:54,932 --> 00:07:58,101 Huynh đệ Adelmo là một trong những nhà truyền giáo tốt nhất của chúng ta. 51 00:07:58,269 --> 00:08:00,770 - Không phải Adelmo xứ Otranto đấy chứ? - Ngài biết cậu ấy à? 52 00:08:00,938 --> 00:08:04,024 Không, nhưng con biết và khâm phục việc làm của ông ấy. 53 00:08:04,192 --> 00:08:07,277 Sự hài hước và những ý tưởng khôi hài của ông ấy... 54 00:08:07,445 --> 00:08:09,863 ...hầu như đã bị rẻ rúng. 55 00:08:10,031 --> 00:08:12,782 - Nhưng nghe nói ông ấy vẫn còn trẻ mà. - Ồ, vâng. 56 00:08:12,950 --> 00:08:15,243 Đúng, thực sự là rất trẻ. 57 00:08:15,912 --> 00:08:19,498 - Không nghi ngờ gì là một tai nạn, phải không? - Vâng. 58 00:08:19,665 --> 00:08:22,584 Đúng, đúng như ngài nói, một tai nạn. 59 00:08:24,378 --> 00:08:26,546 Ờ, đó là, ta... 60 00:08:32,929 --> 00:08:35,805 Huynh đệ William... 61 00:08:35,973 --> 00:08:38,475 ...ta có thể thẳng thắn với ngài chứ? 62 00:08:38,643 --> 00:08:42,062 Cha có vẻ rất lo lắng khi làm thế. 63 00:08:42,230 --> 00:08:44,648 Khi ta nghe nói ngài sẽ tới tu viện chúng ta... 64 00:08:44,815 --> 00:08:47,859 ...ta đã nghĩ đó là sự hồi đáp cho những lời nguyện cầu của mình. 65 00:08:48,027 --> 00:08:52,322 "Đây rồi", ta đã nghĩ, "đó là người có đủ sự hiểu biết, cả về tâm hồn con người... 66 00:08:52,490 --> 00:08:55,325 "...lẫn những chiêu trò của loài ma quỷ". 67 00:08:55,868 --> 00:09:02,457 Thực tế là, cái chết của huynh đệ Adelmo đã gieo một tâm trạng rất nặng nề trong giáo phận của ta. 68 00:09:05,294 --> 00:09:07,462 Đây là học trò của con, Adso... 69 00:09:07,630 --> 00:09:12,425 ...con trai út của Baron xứ Melk. 70 00:09:12,635 --> 00:09:15,804 Xin cha cứ tiếp tục. 71 00:09:17,014 --> 00:09:19,683 Chúng ta tìm thấy cái xác sau một cơn mưa đá... 72 00:09:19,850 --> 00:09:24,479 ...dập nát khủng khiếp, bị đâm vào một tảng đá dưới chân tháp... 73 00:09:24,647 --> 00:09:27,941 ...phía dưới một ô cửa sổ, mà... 74 00:09:28,150 --> 00:09:29,818 Biết nói thế nào nhỉ? 75 00:09:30,236 --> 00:09:32,821 - Mà... - Mà bị đóng. 76 00:09:33,322 --> 00:09:36,783 - Hẳn ai đó đã nói cho ngài biết. - Nếu mà ổ cửa bị mở... 77 00:09:36,951 --> 00:09:40,328 ...cha hẳn đã có thể kết luận ông ấy bị ngã. 78 00:09:40,705 --> 00:09:42,789 Huynh đệ William... 79 00:09:42,957 --> 00:09:46,167 ...ô cửa sổ không thể bị mở... 80 00:09:46,335 --> 00:09:48,420 ...hoặc là kính cửa bị phá vỡ... 81 00:09:48,796 --> 00:09:51,631 ...hoặc là có lối vào nào từ mái nhà phía trên. 82 00:09:51,799 --> 00:09:53,967 Ồ, con hiểu. 83 00:09:54,135 --> 00:09:56,928 Và bởi vì cha không thể đưa ra một lời giải thích tự nhiên nào... 84 00:09:57,096 --> 00:10:02,309 ...các tu sĩ của cha mới nghi ngờ có sự hiện diện của một thế lực siêu nhiên giữa những bức tường này. 85 00:10:02,476 --> 00:10:04,561 Đó là lý do tại sao ta cần sự chỉ bảo... 86 00:10:04,729 --> 00:10:08,356 ...của một người uyên bác như ngài, huynh đệ William. 87 00:10:08,524 --> 00:10:11,568 Uyên bác để khám phá ra... 88 00:10:11,736 --> 00:10:14,571 ...và thận trọng, nếu cần phải thế... 89 00:10:14,739 --> 00:10:17,657 ...để che đậy... 90 00:10:17,825 --> 00:10:20,869 ...trước khi những đại biểu của giáo hoàng tới nơi. 91 00:10:21,037 --> 00:10:24,623 Chắc là cha biết, thưa cha, con đã không còn giải quyết mấy vấn đề đó nữa. 92 00:10:24,790 --> 00:10:30,003 Thực sự là ta bất đắc dĩ mới dám làm phiền ngài với tình huống khó xử này... 93 00:10:31,172 --> 00:10:34,758 ...nhưng trừ phi ta có thể làm yên lòng người trong giáo phận của mình... 94 00:10:34,925 --> 00:10:40,138 ...ta sẽ không còn sự lựa chọn nào khác ngoài yêu cầu sự trợ giúp từ Tòa án Dị giáo. 95 00:11:04,205 --> 00:11:06,748 Adso! 96 00:11:15,424 --> 00:11:18,468 Đó là Ubertino de Casale... 97 00:11:18,636 --> 00:11:22,931 ...một trong những lãnh tụ tinh thần vĩ đại trong giáo hội chúng ta. 98 00:11:23,265 --> 00:11:25,475 Đi nào. 99 00:11:37,822 --> 00:11:40,740 Nhiều người tôn sùng ông ấy như thánh sống... 100 00:11:40,908 --> 00:11:43,576 ...nhưng những người khác lại chỉ muốn thiêu sống ông ấy như một tên dị giáo. 101 00:11:43,744 --> 00:11:47,956 Cuốn sách về sự đói khổ của giới tăng lữ của ông không được tòa thánh chào đón lắm. 102 00:11:48,124 --> 00:11:50,417 Vì thế giờ đây ông ấy đang phải trốn tránh như một kẻ ngoài vòng pháp luật. 103 00:11:53,546 --> 00:11:56,840 Các huynh đệ Francis... 104 00:11:57,007 --> 00:12:02,303 ...các người phải rời khỏi chốn này lập tức. 105 00:12:02,471 --> 00:12:05,890 Quỷ dữ đang dạo chơi trong tu viện này rồi. 106 00:12:06,058 --> 00:12:07,809 Ubertino... 107 00:12:07,977 --> 00:12:10,520 ...William đây. 108 00:12:10,688 --> 00:12:13,773 William xứ Baskerville. 109 00:12:13,941 --> 00:12:16,526 William? 110 00:12:16,694 --> 00:12:22,490 Không. Không. 111 00:12:22,658 --> 00:12:26,286 William chết rồi. 112 00:12:34,962 --> 00:12:38,506 William, con trai ta... 113 00:12:38,674 --> 00:12:40,550 ...tha thứ cho ta. 114 00:12:41,010 --> 00:12:45,597 Bọn ta đã không nghe tin tức của con quá lâu rồi. 115 00:12:45,765 --> 00:12:48,725 Con đã cố hết sức để được quên đi mà. 116 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 Khi chúng ta nghe về những rắc rối con gặp phải... 117 00:12:51,437 --> 00:12:54,898 ...ta đã cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh một phép màu. 118 00:12:55,274 --> 00:12:59,527 Vậy những lời cầu xin của cha đã được đáp ứng rồi đấy. 119 00:12:59,695 --> 00:13:02,405 Đây là đứa học trò nhỏ của con, Adso xứ Melk. 120 00:13:02,615 --> 00:13:07,118 Cha nó đã giao phó việc giáo dục và săn sóc nó cho con. 121 00:13:10,664 --> 00:13:12,415 Con phải đưa nó ra khỏi đây ngay lập tức! 122 00:13:12,583 --> 00:13:17,462 Con chưa từng nghe quỷ dữ sẽ ném những cậu bé xinh đẹp ra khỏi cửa sổ sao? 123 00:13:21,300 --> 00:13:24,552 Có gì đó... 124 00:13:24,720 --> 00:13:27,013 ...mang khí vị đàn bà... 125 00:13:27,181 --> 00:13:31,226 ...thứ gì đó ma quái... 126 00:13:31,393 --> 00:13:34,771 ...ở cái gã trẻ tuổi vừa chết. 127 00:13:34,939 --> 00:13:39,317 Cậu ta có đôi mắt của một thiếu nữ... 128 00:13:39,485 --> 00:13:44,155 ...đang truy cầu sự giao dịch với ma quỷ. 129 00:13:45,574 --> 00:13:47,659 Hãy cẩn thận với nơi này. 130 00:13:48,244 --> 00:13:52,288 Loài ma quỷ vẫn đang ở giữa chúng ta đấy. 131 00:13:52,456 --> 00:13:57,460 Ngay bây giờ ta có thể cảm giác được nó, ở đây... 132 00:13:58,128 --> 00:14:01,798 ...ngay trong những bức tường này. 133 00:14:01,966 --> 00:14:04,884 Ta lo lắng, William... 134 00:14:05,052 --> 00:14:07,762 ...cho con, cho ta... 135 00:14:07,930 --> 00:14:11,140 ...cho kết quả của cuộc hội đàm này. 136 00:14:11,308 --> 00:14:14,477 Ôi... Con trai ta. 137 00:14:14,645 --> 00:14:18,731 Thời đại mà chúng ta đang sống. 138 00:14:20,985 --> 00:14:24,654 Nhưng thôi đừng dọa khiếp... 139 00:14:24,822 --> 00:14:28,449 ...anh bạn trẻ này nữa. 140 00:14:32,121 --> 00:14:35,540 Người thật đẹp, phải không? 141 00:14:37,835 --> 00:14:40,503 Khi người đàn bà... 142 00:14:40,671 --> 00:14:44,215 ...bản chất tự nhiên, thật hư hỏng... 143 00:14:44,383 --> 00:14:48,386 ...trở nên thiêng liêng trong tôn giáo... 144 00:14:48,554 --> 00:14:53,558 ...vậy thì người đã trở thành vật truyền tôn quý nhất của Thượng Đế. 145 00:14:55,769 --> 00:15:00,773 [Nói tiếng Latin] Đẹp đẽ thay bộ ngực... 146 00:15:01,798 --> 00:15:04,898 ...nhô ra nhưng chỉ một chút. 147 00:15:13,537 --> 00:15:16,789 - Con không thích nơi này. - Thật sao? 148 00:15:16,957 --> 00:15:21,294 Ta thì thấy nó rất kích thích. Đi nào. 149 00:15:23,464 --> 00:15:26,299 Adso yêu quý, chúng ta không được phép để mình bị ảnh hưởng... 150 00:15:26,467 --> 00:15:29,636 ...bởi những lời đồn thổi vô căn cứ của những kẻ phản Chúa. 151 00:15:29,803 --> 00:15:32,764 Thay vì thế hãy vận động đầu óc... 152 00:15:32,932 --> 00:15:35,975 ...và cố giải quyết vấn đề hóc búa này. 153 00:15:38,520 --> 00:15:40,939 [Nói tiếng Latin] 154 00:15:48,739 --> 00:15:51,741 Thầy ta tin tưởng Aristotle, các triết gia Hy Lạp... 155 00:15:51,909 --> 00:15:56,162 ...và khả năng tư duy logic phi thường của mình. 156 00:15:56,330 --> 00:16:02,168 Không may là, những nỗi sợ hãi của ta không đơn thuần chỉ do ám ảnh của trí tưởng tượng trẻ con. 157 00:16:02,336 --> 00:16:06,839 Thật là một cái kết u ám cho một giáo sĩ tài năng như thế. 158 00:16:24,566 --> 00:16:28,236 Một sự bố thí hào phóng nữa của nhà thờ cho những kẻ nghèo khổ. 159 00:16:30,197 --> 00:16:33,116 Giờ thì, nếu ông ấy không ngã từ tòa tháp đó... 160 00:16:33,283 --> 00:16:38,621 ...mà từ một chỗ nào đó đằng kia, rồi sau đó cái xác mới được kéo xuống đây thì sao? 161 00:16:38,872 --> 00:16:41,165 Adso? 162 00:16:42,501 --> 00:16:45,253 Không còn cần đến ma quỷ gì nữa hết. 163 00:17:01,937 --> 00:17:05,064 Phải. Ở đây có máu nữa này. 164 00:17:05,524 --> 00:17:08,818 Đó là nơi ông ấy đã ngã xuống. Ông ấy đã nhảy xuống. 165 00:17:11,905 --> 00:17:14,323 Adso, con có đang chú ý không vậy? 166 00:17:14,491 --> 00:17:17,535 Vâng. Ông ấy đã nhảy xuống. 167 00:17:17,995 --> 00:17:22,248 Ông ấy đã nhảy xuống à? Ý thầy là ông ấy đã tự tử sao? 168 00:17:22,458 --> 00:17:26,502 Phải. Còn lý do nào khác để một người lên đó lúc đêm hôm giữa mưa đá chứ? 169 00:17:26,670 --> 00:17:31,299 - Tất nhiên không phải vì yêu phong cảnh rồi. - Không. Có lẽ là... 170 00:17:31,467 --> 00:17:33,217 Có lẽ là kẻ nào đó đã giết ông ấy. 171 00:17:33,427 --> 00:17:36,554 Rồi khổ sở kéo cái xác cả quãng đường lên đó sao? 172 00:17:36,722 --> 00:17:40,808 Đưa qua đường cống đổ đồ cứu tế thì dễ dàng hơn mà. 173 00:17:40,976 --> 00:17:43,394 Không, không. Adso yêu quý... 174 00:17:44,188 --> 00:17:47,023 ...đó là điểm mấu chốt. 175 00:17:50,152 --> 00:17:52,403 Tự sát. 176 00:17:52,571 --> 00:17:54,572 Thầy có nghĩ là nơi... 177 00:17:54,740 --> 00:17:58,242 ...nơi này đã bị Chúa ruồng bỏ không? 178 00:17:58,410 --> 00:18:03,164 Con đã bao giờ thấy được nơi nào mà Chúa không phải đau đớn chưa? 179 00:18:06,502 --> 00:18:09,462 Xin tạ ơn Đấng Toàn năng... 180 00:18:09,630 --> 00:18:14,967 ...đã không để còn chúng ta phải nghi kỵ có một linh hồn ma quỷ len vào giữa chúng ta... 181 00:18:15,135 --> 00:18:20,223 ...cả ở thế giới bên này hay thế giới bên kia. 182 00:18:20,974 --> 00:18:23,976 Tạ ơn Đức Chúa đã cho cuộc hội đàm... 183 00:18:24,144 --> 00:18:26,979 ...mà chúng ta đặc biệt vinh dự được làm chủ nhà... 184 00:18:27,940 --> 00:18:32,777 ...giờ đây được tiến hành mà không còn bị nỗi sợ hãi ám ảnh. 185 00:18:35,364 --> 00:18:39,951 Chúng ta cũng tạ ơn Đấng Toàn năng đã gửi tới đây huynh đệ William xứ Baskerville... 186 00:18:40,119 --> 00:18:43,287 ...người mà kinh nghiệm từ những phận sự trước đây... 187 00:18:43,455 --> 00:18:47,083 ...dù là rất khó nhọc cho ông ấy... 188 00:18:47,292 --> 00:18:50,586 ...đã giúp ích rất nhiều cho chúng ta ở đây. 189 00:18:50,754 --> 00:18:54,423 Cầu cho sự bình an và thanh thản... 190 00:18:54,883 --> 00:18:59,929 ...lại ngự trị trong tim chúng ta. 191 00:19:18,907 --> 00:19:21,701 [Nói tiếng Latin] Tu sĩ phải biết giữ im lặng. 192 00:19:22,626 --> 00:19:25,426 Không được nói ra ý nghĩ của mình... 193 00:19:30,951 --> 00:19:32,951 ...cho tới khi được yêu cầu. 194 00:19:36,076 --> 00:19:38,376 Tu sĩ không được cười cợt. 195 00:19:39,501 --> 00:19:42,201 Vì thật ngu xuẩn thay... 196 00:19:45,126 --> 00:19:47,826 ...những kẻ nào cất tiếng chỉ để cười. 197 00:20:02,159 --> 00:20:04,702 - Thưa thầy? - Hmm? 198 00:20:09,666 --> 00:20:13,669 Cho phép con được hỏi,... 199 00:20:13,837 --> 00:20:16,088 ..."những trách nhiệm khó nhọc"... 200 00:20:16,256 --> 00:20:19,175 ...mà tu viện trưởng đã nói là gì vậy ạ? 201 00:20:19,343 --> 00:20:22,094 Không phải thầy luôn là tu sĩ sao? 202 00:20:22,262 --> 00:20:25,973 Ngay cả tu sĩ cũng có quá khứ chứ, Adso. 203 00:20:27,100 --> 00:20:29,101 Giờ thì hãy cố mà ngủ đi. 204 00:20:29,269 --> 00:20:31,562 Con chỉ... 205 00:20:32,648 --> 00:20:35,399 Vâng, thưa thầy. 206 00:20:40,656 --> 00:20:48,000 [Nói tiếng Latin] Càng khôn ngoan thì càng đau khổ, tăng hiểu biết cũng là tăng nỗi đớn đau. 207 00:21:30,455 --> 00:21:32,456 Con quái vật... 208 00:21:34,751 --> 00:21:36,836 Đức Mẹ Đồng Trinh... 209 00:24:03,275 --> 00:24:07,611 Người này, ta đảm bảo với con, không phải là tự sát. 210 00:24:39,394 --> 00:24:41,854 - Nước! - Đây. 211 00:24:53,450 --> 00:24:55,326 Ta thật đáng trách. 212 00:24:55,494 --> 00:24:58,996 Giá ta đừng có thiết tha tin tưởng vào sự giải thích dễ dàng của ngài... 213 00:24:59,164 --> 00:25:01,040 ...chuyện này có lẽ đã được ngăn chặn. 214 00:25:01,208 --> 00:25:05,336 Thưa đức cha, con tuyệt đối tin rằng huynh đệ Adelmo đã tự vẫn. 215 00:25:05,545 --> 00:25:08,506 - Giờ thì, có... - Rồi cơn... 216 00:25:08,673 --> 00:25:13,427 Nếu có liên hệ nào đó giữa cái chết này với vụ đó, con sẽ tìm ra... 217 00:25:13,637 --> 00:25:15,679 - sau cơn mưa đá... 218 00:25:15,847 --> 00:25:18,349 ...với tiếng kèn hiệu thứ 2... 219 00:25:18,517 --> 00:25:23,020 ...biển khơi trở thành biển máu... 220 00:25:23,188 --> 00:25:25,773 ...và nhìn này... 221 00:25:25,941 --> 00:25:29,443 ...máu đây. 222 00:25:29,611 --> 00:25:33,030 - Lời tiên tri về ngày tận thế! - Tiếng kèn hiệu thứ 3. 223 00:25:33,198 --> 00:25:36,408 Một ngôi sao rực cháy... 224 00:25:36,576 --> 00:25:41,080 ...sẽ lao xuống suối nguồn. 225 00:25:41,248 --> 00:25:44,542 Đừng lãng phí thời gian! Bảy ngày cuối cùng đấy! 226 00:25:59,641 --> 00:26:03,018 Bột cỏ nước trị tiêu chảy. 227 00:26:03,186 --> 00:26:04,895 Còn với hành... 228 00:26:05,063 --> 00:26:08,440 ...thêm một lượng nhỏ, ấm và ẩm... 229 00:26:08,608 --> 00:26:12,027 ...giúp kéo dài sự cương cứng ở đàn ông... 230 00:26:12,195 --> 00:26:16,407 ...với những kẻ không tuân thủ lời thề của chúng ta, tự nhiên rồi. 231 00:26:28,461 --> 00:26:30,629 Ông có tìm ra được nhiều điều... 232 00:26:30,797 --> 00:26:35,217 ...khi ông sử dụng Arsen không, huynh đệ Severinus? 233 00:26:35,385 --> 00:26:40,431 Thực sự là có. Đó là phương thuốc hiệu quả nhất cho các tình huống lộn xộn do lo sợ... 234 00:26:41,016 --> 00:26:43,559 ...nếu dùng với một liều lượng nhỏ. 235 00:26:44,352 --> 00:26:47,396 Còn nếu dùng liều lượng không nhỏ thì sao? 236 00:26:49,190 --> 00:26:51,483 Cái chết. 237 00:26:59,951 --> 00:27:02,828 Trách nhiệm của người này ở đây là gì? 238 00:27:02,996 --> 00:27:05,956 Anh ta là phiên dịch tiếng Hy Lạp giỏi nhất... 239 00:27:06,124 --> 00:27:09,168 ...tuyệt đối sùng bái các tác phẩm của Aristotle. 240 00:27:09,336 --> 00:27:12,338 Anh ta có thân mật gì với anh chàng đẹp trai Adelmo không? 241 00:27:12,505 --> 00:27:16,008 Ồ, thực sự là thế. Họ làm việc cùng nhau tại phòng viết. 242 00:27:16,384 --> 00:27:20,846 Nhưng là kiểu anh em, ngài hiểu chứ. Không phải là... 243 00:27:21,014 --> 00:27:25,184 Ý tôi là, cám dỗ xác thịt có thể theo tự nhiên... 244 00:27:25,352 --> 00:27:27,978 ...hoặc đi ngược với tự nhiên. 245 00:27:28,146 --> 00:27:30,689 Còn họ thì không phải theo khuynh hướng thứ hai... 246 00:27:30,857 --> 00:27:33,609 ...nếu ngài hiểu tôi muốn nói gì. 247 00:28:37,674 --> 00:28:40,217 [Nói tiếng Latin] 248 00:28:43,138 --> 00:28:47,307 Chông trừng con dồng đến từ tương nai ăn thịt xúc vật của ngươi đấy! 249 00:29:07,537 --> 00:29:10,873 Salvatore xấu xí, hả? 250 00:29:12,167 --> 00:29:15,002 Cậu em nhỏ, penitenziagite. 251 00:29:17,046 --> 00:29:19,298 "Penitenziagite". 252 00:29:26,222 --> 00:29:28,849 Ngươi nói, "penitenziagite". Ta nghe thấy rồi. 253 00:30:01,007 --> 00:30:02,800 Thưa thầy? 254 00:30:02,967 --> 00:30:05,511 Ông ta nói tiếng gì vậy? 255 00:30:05,678 --> 00:30:09,765 Tất cả các ngôn ngữ, cũng chẳng là ngôn ngữ nào cả. 256 00:30:09,933 --> 00:30:13,811 Còn từ mà hai người đều nhắc tới là gì vậy? 257 00:30:13,978 --> 00:30:16,605 Penitenziagite. 258 00:30:16,773 --> 00:30:20,734 - Nó có nghĩa là gì ạ? - Có nghĩa là, tên gù đó, chắc chắn... 259 00:30:20,902 --> 00:30:23,529 ...đã từng là một kẻ dị giáo. 260 00:30:24,072 --> 00:30:28,033 Penitenziagite là một khẩu hiệu của những người dòng Dolcinites. 261 00:30:28,201 --> 00:30:31,453 Dolcinites? Họ là ai, thưa thầy? 262 00:30:31,621 --> 00:30:34,456 Là những người tin vào sự khổ hạnh của Chúa. 263 00:30:34,624 --> 00:30:36,625 Dòng Francis của chúng ta cũng vậy mà. 264 00:30:36,793 --> 00:30:39,461 Nhưng họ cũng tuyên bố người người đều phải nghèo khổ. 265 00:30:39,629 --> 00:30:42,673 Vì thế, họ tàn sát những người giàu có. 266 00:30:45,009 --> 00:30:46,885 Con thấy đấy, Adso... 267 00:30:47,053 --> 00:30:51,265 ...khoảng cách giữa ảo ảnh mê người và tội ác điên cuồng... 268 00:30:51,432 --> 00:30:54,184 ...luôn rất mong manh. 269 00:30:54,936 --> 00:30:59,690 Vậy, vậy liệu có thể nào ông ấy đã không giết người phiên dịch? 270 00:30:59,858 --> 00:31:03,110 Không. Không. Những giám mục béo tốt và những tu sĩ giàu có... 271 00:31:03,278 --> 00:31:06,321 ...thì mới là con mồi hợp hơn cho đám Dolcinites. 272 00:31:06,489 --> 00:31:09,241 Rất khó là một chuyên gia về Aristotle. 273 00:31:09,409 --> 00:31:13,036 Nhưng, đúng, con nói đúng. Chúng ta phải tính đến mọi khả năng. 274 00:31:16,291 --> 00:31:18,166 Hmm... 275 00:31:19,252 --> 00:31:23,422 Chúng ta rất may mắn là mặt đất phủ đầy tuyết. 276 00:31:23,590 --> 00:31:27,968 Nó giống như tấm giấy da cho tên thủ phạm vô tình tự tay viết ra bản cung của mình. 277 00:31:28,469 --> 00:31:31,763 Giờ thì, con đọc được gì từ những vết chân ở đây? 278 00:31:31,973 --> 00:31:33,974 Là chúng... 279 00:31:34,142 --> 00:31:36,768 - ...sâu gấp đôi những vết khác. - Tốt lắm, Adso. 280 00:31:36,936 --> 00:31:39,688 Và như vậy chúng ta kết luận được là? 281 00:31:40,064 --> 00:31:42,858 - À, là gã đó rất nặng. - Chính xác. 282 00:31:43,026 --> 00:31:46,153 Và tại hắn rất nặng như vậy? 283 00:31:47,196 --> 00:31:49,489 Bởi vì... 284 00:31:49,657 --> 00:31:53,285 - ...hắn rất mập? - Hoặc bởi vì hắn đang phải vác theo... 285 00:31:53,453 --> 00:31:56,663 ...trọng lượng của một người khác. 286 00:31:57,624 --> 00:32:01,209 Chúng ta cùng ghi nhớ bản cung từ... 287 00:32:01,419 --> 00:32:03,670 ...dấu chân này nào. 288 00:32:05,173 --> 00:32:07,549 Nhưng những dấu chân lại dẫn ra xa cái bình... 289 00:32:07,717 --> 00:32:10,427 ...theo hướng này. 290 00:32:10,595 --> 00:32:13,764 Ôi, Adso ngốc nghếch. Con đang không tính đến khả năng... 291 00:32:13,932 --> 00:32:17,309 ...rằng gã đó đi giật lùi, kéo lê cái xác, vì vậy mà... 292 00:32:17,602 --> 00:32:20,771 Vì thế, vết nhấn mới là từ gót. 293 00:32:21,731 --> 00:32:24,566 Giờ thì, vị dịch giả tiếng Hy Lạp uyên bác... 294 00:32:24,734 --> 00:32:28,528 ...đã gặp tên tác giả ẩn danh của cái chết của mình ở đâu? 295 00:32:30,490 --> 00:32:32,491 Hmm? 296 00:32:57,725 --> 00:32:59,643 Huynh đệ thủ thư. 297 00:32:59,811 --> 00:33:04,773 Xin ông cho phép chúng tôi xem qua công việc của hai người bất hạnh... 298 00:33:04,941 --> 00:33:07,025 ...vừa mới không may về với Chúa. 299 00:33:07,193 --> 00:33:10,070 Yêu cầu của ngài thực quá bất thường. 300 00:33:10,238 --> 00:33:13,156 Tình trạng cái chết của họ cũng vậy. 301 00:33:20,790 --> 00:33:22,958 Huynh đệ Adelmo ngồi ở đó. 302 00:33:23,126 --> 00:33:25,669 Cảm ơn. 303 00:33:35,179 --> 00:33:38,223 [Nói tiếng Latin] Kính hai tròng. 304 00:33:47,608 --> 00:33:52,654 Một con lừa giảng Kinh Thánh cho các vị giám mục. Hmm. 305 00:33:54,574 --> 00:33:56,491 Giáo hoàng là một con cáo. 306 00:33:57,702 --> 00:34:00,662 Tu viện trưởng là một con khỉ. 307 00:34:01,330 --> 00:34:03,498 Anh ta thực sự có một tài năng táo bạo... 308 00:34:03,666 --> 00:34:06,293 ...với những ý tưởng khôi hài. 309 00:34:14,302 --> 00:34:18,096 [Nói tiếng Latin] Tu sĩ không được cười cợt. Chỉ kẻ ngu xuẩn mới cất tiếng cười. 310 00:34:20,058 --> 00:34:23,518 Ta tin những lời ta nói không làm chướng tai ngài, huynh đệ William... 311 00:34:23,686 --> 00:34:27,731 ...nhưng ta đã nghe có những người đang cười những thứ đáng cười. 312 00:34:27,899 --> 00:34:31,818 Tuy nhiên, những người Francis các ngài theo dòng tu mà sự vui vẻ... 313 00:34:31,986 --> 00:34:34,821 - ...được coi là sự xá tội. - Vâng, đúng vậy. 314 00:34:34,989 --> 00:34:37,240 Thánh Francis rất khuyến khích tiếng cười. 315 00:34:37,408 --> 00:34:39,493 Tiếng cười là một cơn gió ma quỷ... 316 00:34:39,660 --> 00:34:42,496 ...làm méo mó đường nét của khuôn mặt... 317 00:34:42,663 --> 00:34:45,123 ...và làm người ta trông như lũ khỉ. 318 00:34:45,291 --> 00:34:47,918 Khỉ không cười. 319 00:34:48,252 --> 00:34:50,962 Tiếng cười là đặc quyền của con người. 320 00:34:51,130 --> 00:34:52,839 Cũng là tội lỗi. 321 00:34:53,007 --> 00:34:55,467 - Chúa không bao giờ cười. - Chúng ta có thể chắc chắn thế không? 322 00:34:55,635 --> 00:34:58,720 Chẳng có gì trong Kinh Thánh nói là Người làm thế. 323 00:34:58,888 --> 00:35:01,389 Chẳng có gì trong Kinh Thánh nói là Người không làm thế. 324 00:35:01,557 --> 00:35:03,975 Ngay cả các Thánh cũng đã mượn hài kịch... 325 00:35:04,143 --> 00:35:06,978 ...để đả kích những kẻ thù của đức tin. 326 00:35:07,146 --> 00:35:11,274 Ví dụ, khi những kẻ tà giáo nhúng Thánh Maurus vào nước sôi... 327 00:35:11,442 --> 00:35:16,363 ...người đã phàn nàn rằng nước tắm quá lạnh. Tên vua tà đạo bèn nhúng tay vào, rồi bị bỏng. 328 00:35:16,906 --> 00:35:22,702 Vị Thánh trầm mình trong nước sôi không phải là trò chơi trẻ nít. 329 00:35:22,870 --> 00:35:27,791 Người kềm nén tiếng kêu than và nỗi đau đớn vì đức tin. 330 00:35:27,959 --> 00:35:31,628 Và nữa, Aristotle trong quyển 2 bộ Poetics của mình đã khẳng định... 331 00:35:31,796 --> 00:35:36,133 ...hài kịch như một phương tiện của đức tin. 332 00:35:37,301 --> 00:35:39,886 - Ngài đã đọc tác phẩm này chưa? - Chưa, tất nhiên là chưa. 333 00:35:40,054 --> 00:35:44,683 - Nó đã bị thất lạc hàng thế kỷ trước. - Không, không hề. Nó chưa từng được viết ra. 334 00:35:44,851 --> 00:35:49,187 Bởi vì Thượng Đế không hề muốn những thứ phù phiếm được ngợi ca. 335 00:35:49,355 --> 00:35:52,232 - Ồ, tôi buộc phải phản đối... - Đủ rồi! 336 00:35:52,400 --> 00:35:55,068 Tu viện này đã bị bao phủ bởi đau buồn... 337 00:35:55,236 --> 00:36:00,198 ...vậy mà ngài lại muốn nỗi đau của chúng ta chịu đựng thêm mấy thứ giễu cợt tầm xàm đó sao! 338 00:36:01,617 --> 00:36:06,204 Xin thứ lỗi cho tôi, Jorge đáng kính. Mấy lời của tôi thực sự đã đặt sai chỗ rồi. 339 00:36:11,961 --> 00:36:15,755 - Bàn của vị dịch giả tiếng Hy Lạp là cái nào? - Là cái này. 340 00:36:29,312 --> 00:36:30,854 Đi thôi, Adso. 341 00:36:41,949 --> 00:36:45,535 Adso, vậy con suy ra được điều gì từ cuộc viếng thăm đó? 342 00:36:45,703 --> 00:36:48,580 Là chúng ta không được cười ở đó. 343 00:36:48,748 --> 00:36:53,460 Nhưng con không để ý số sách trên các giá Thánh Kinh ít đến thế nào sao? 344 00:36:53,920 --> 00:36:59,216 Với tất cả bao nhiêu người sao chép, dịch giả, nhà nghiên cứu, nhà tư tưởng đó... 345 00:36:59,383 --> 00:37:03,220 Nhưng bao nhiêu thư tịch mà họ cần cho công việc của mình đi đâu cả rồi? 346 00:37:03,387 --> 00:37:09,392 Và cái tu viện này lừng danh vì cái gì chứ? Những thư tịch đó đâu cả rồi? 347 00:37:11,604 --> 00:37:15,148 - Thầy đang kiểm tra con à, thưa thầy? - Ý con là sao? 348 00:37:16,108 --> 00:37:18,068 À, với tất cả sự kính trọng... 349 00:37:18,236 --> 00:37:22,989 ...có vẻ là với bất cứ câu nào thầy hỏi con thầy cũng đã có sẵn câu trả lời rồi mà. 350 00:37:24,367 --> 00:37:28,495 - Thầy có biết thư tịch ở đâu không ạ? - Không. 351 00:37:29,622 --> 00:37:36,002 Nhưng ta dám cá với đức tin của mình rằng tòa tháp đó phải có gì đó ngoài không khí. 352 00:37:44,720 --> 00:37:48,556 Thưa thầy, thầy có để ý cánh cửa nhỏ mà thủ thư đã đóng lại khi ta đi vào không? 353 00:37:48,724 --> 00:37:51,601 - Có. - Có thể nào nó dẫn vào thư viện không? 354 00:38:08,703 --> 00:38:12,289 Thầy ơi! Thầy ơi, mau lên! Con tóm được hắn rồi! 355 00:38:13,916 --> 00:38:18,253 - Thôi đi! Đủ rồi! - Thưa thầy, hắn đã cố giết chúng ta mà! 356 00:38:22,091 --> 00:38:23,341 Salvatore! 357 00:38:27,221 --> 00:38:32,183 Cầu xin ngài, làm ơn đừng nói với tu viện trưởng về quá khứ của hắn. 358 00:38:32,351 --> 00:38:36,896 Hắn vô can đối với những cái chết trong tu viện này. Tôi xin thề. 359 00:38:38,899 --> 00:38:44,362 Huynh đệ Remigio. Cái giá của tôi là một chút tin tức. 360 00:38:51,954 --> 00:38:55,623 Ta đã không thể hiểu nổi tại sao thầy ta lại nhanh chóng gạt bỏ... 361 00:38:55,791 --> 00:38:58,918 ...những nghi ngờ của ta với tên gù dị giáo đó... 362 00:38:59,086 --> 00:39:02,589 ...và tại sao chúng ta lại phải tới tòa tháp gấp gáp đến vậy. 363 00:39:02,757 --> 00:39:05,300 Ta đã đoán rằng người không thể cưỡng lại mong muốn... 364 00:39:05,468 --> 00:39:09,262 ...được thâm nhập vào thư viện và xem xét chỗ thư tịch đó. 365 00:40:26,715 --> 00:40:30,969 Không có khóa. Đúng như ta đã nghĩ, nó hẳn là được chốt từ phía trong. 366 00:40:31,137 --> 00:40:32,679 Làm sao chúng ta vào được? 367 00:40:32,847 --> 00:40:36,057 Ờ, hiển nhiên là phải có một lối vào khác. 368 00:40:37,143 --> 00:40:40,061 Cùng xem xem gã trợ tá thủ thư mặt tròn xoay... 369 00:40:40,229 --> 00:40:43,565 ...đã cố giấu diếm ta cái gì sáng nay, nhé? 370 00:41:02,710 --> 00:41:07,046 Những chữ Hy Lạp nhỏ xíu, chắc là được viết bởi một con kiến chân nhúng mực. 371 00:41:09,133 --> 00:41:11,259 [Nói tiếng Hy Lạp] Dùng những kẻ thô tục... 372 00:41:11,684 --> 00:41:13,884 ...lấy niềm vui từ những khiếm khuyết của chúng. 373 00:41:35,242 --> 00:41:37,118 A, đúng thế. 374 00:41:40,456 --> 00:41:42,165 Được viết bằng nước chanh. 375 00:41:49,965 --> 00:41:51,549 Chòm sao Cung. 376 00:41:51,717 --> 00:41:53,384 Mặt trời. 377 00:41:53,677 --> 00:41:54,969 Sao Thủy. 378 00:41:56,013 --> 00:41:57,764 Cung Hổ Cáp. 379 00:41:59,683 --> 00:42:06,022 Là một kiểu bản đồ cung Hoàng đạo, nhưng là tới đâu nhỉ? 380 00:42:08,025 --> 00:42:09,817 Này! Ai đó? 381 00:42:09,985 --> 00:42:11,528 Ai đó? 382 00:42:31,924 --> 00:42:34,884 - Cặp kính lúp của ta! - Chúng ở trên cuốn sách đó. 383 00:42:42,184 --> 00:42:43,935 Con đi lối đó. 384 00:43:49,335 --> 00:43:53,129 Ra đây đi, con nhóc khốn kiếp. 385 00:43:53,714 --> 00:43:58,092 Tao biết mày ở đây. Tao có thể ngửi thấy mày. 386 00:44:02,931 --> 00:44:08,102 Có chuyện gì với mày vậy, hả? Mày sợ tao hả? 387 00:44:23,202 --> 00:44:25,161 Hả? 388 00:44:27,081 --> 00:44:29,290 Tao sẽ tìm thấy mày. 389 00:45:27,766 --> 00:45:29,517 Cô ta là ai? 390 00:45:29,685 --> 00:45:33,438 Cái sinh vật ùa tới như ánh bình minh... 391 00:45:33,605 --> 00:45:38,234 ...mê hồn như ánh trăng, rực rỡ như mặt trời... 392 00:45:38,402 --> 00:45:42,029 ...kinh khủng như một đội quân sắp xung trận này là ai chứ? 393 00:49:05,651 --> 00:49:08,277 Xin chào, Salvatore. 394 00:49:13,867 --> 00:49:16,744 Đây là nơi ngươi bắt chúng sao? 395 00:49:18,622 --> 00:49:22,875 Ngài thấy đấy, chúng béo hơn. Lớn hơn, đúng không? 396 00:49:23,043 --> 00:49:24,460 Ngươi... 397 00:49:24,628 --> 00:49:26,379 Ngươi ăn chúng? 398 00:49:27,923 --> 00:49:29,465 Ngài có thích không? 399 00:49:29,633 --> 00:49:31,842 Cảm ơn, không. Không. 400 00:49:35,973 --> 00:49:39,225 Bởi vì ngươi là một con chiên ngoan đạo, ngươi phải cho ta biết chuyện này. 401 00:49:49,194 --> 00:49:53,656 Vậy là Adelmo đã đưa tấm giấy da cho Berengar. 402 00:49:53,824 --> 00:49:55,116 Không, không. 403 00:49:55,283 --> 00:49:58,703 Cho dịt... Dịch... 404 00:49:58,870 --> 00:50:01,664 Dịch giả! Venantius, tu sĩ da đen. 405 00:50:01,832 --> 00:50:05,292 - Rồi sau đó chuyện gì xảy ra? - Rồi... 406 00:50:38,827 --> 00:50:42,288 Thầy ơi! Trong này, nhanh lên. Con tìm thấy một cái nữa. 407 00:50:51,256 --> 00:50:55,217 Trí khôn của con để đâu rồi, nhóc? Con có bao giờ thấy người nào... 408 00:50:55,385 --> 00:51:00,973 ...có khung sườn đủ lớn để chứa được một quả tim lớn cỡ đó không? 409 00:51:01,141 --> 00:51:04,935 Không. 410 00:51:05,228 --> 00:51:08,022 Đó là quả tim của một con bò. 411 00:51:09,149 --> 00:51:12,359 Có lẽ một trong số các tu sĩ đã đưa nó cho cô nông dân đó... 412 00:51:12,527 --> 00:51:15,529 ...để đổi lấy sự chiều chuộng của cô ta. 413 00:51:15,697 --> 00:51:18,032 Cô gái? Ờ, cái gì cơ ạ? 414 00:51:19,201 --> 00:51:22,703 Người mà ta vừa thấy hấp tấp chạy ra khỏi đây. 415 00:51:24,623 --> 00:51:29,543 - Y chắc hẳn phải là một tu sĩ xấu xí. - Sao lại xấu xí ạ? 416 00:51:32,422 --> 00:51:34,924 Nếu y trẻ đẹp... 417 00:51:35,092 --> 00:51:40,638 ...chắc hẳn cô ta đã cùng y thỏa mãn nhục dục mà chẳng cần gì cả. 418 00:51:41,515 --> 00:51:45,184 Dù có chuyện gì xảy ra ở căn bếp kinh dị này... 419 00:51:45,352 --> 00:51:48,896 ...thì cũng chẳng có liên quan gì tới cuộc điều tra của chúng ta. 420 00:51:49,147 --> 00:51:53,275 Tên gù đã thuyết phục ta rằng huynh đệ Berengar, trợ tá thủ thư... 421 00:51:53,443 --> 00:51:56,779 ...chính là đầu mối cho toàn bộ câu chuyện bí ẩn này. Con đã nói gì nhỉ? 422 00:51:57,155 --> 00:52:01,158 - Không gì hết, thưa thầy. - Tốt. 423 00:52:17,300 --> 00:52:18,926 Thưa thầy? 424 00:52:22,222 --> 00:52:25,015 Có chuyện con phải nói với thầy. 425 00:52:26,309 --> 00:52:28,102 Ta biết. 426 00:52:30,147 --> 00:52:33,065 Vậy thầy sẽ nghe lời thú tội của con chứ? 427 00:52:33,233 --> 00:52:38,571 Ờ, ta muốn con chia sẻ với ta như một người bạn trước đã. 428 00:52:45,078 --> 00:52:46,829 Thưa thầy. 429 00:52:48,582 --> 00:52:50,124 Thầy... 430 00:52:50,709 --> 00:52:52,585 ...đã bao giờ... 431 00:52:53,795 --> 00:52:55,504 ...yêu chưa? 432 00:52:55,672 --> 00:52:59,633 Yêu? Có chứ. Rất nhiều lần rồi. 433 00:52:59,801 --> 00:53:02,803 - Thật sao? - Thật, tất nhiên rồi. 434 00:53:02,971 --> 00:53:04,930 Aristotle, Ovid, Virgil... 435 00:53:05,098 --> 00:53:09,602 - Không, không, không. Ý con là với một... - À. 436 00:53:10,145 --> 00:53:14,607 Con đang không lầm lẫn tình yêu và ham muốn đấy chứ? 437 00:53:15,233 --> 00:53:16,775 Con có lầm không ấy ạ? 438 00:53:18,361 --> 00:53:20,237 Con không biết nữa. 439 00:53:21,489 --> 00:53:24,408 Con chỉ muốn cô ấy sống tốt. 440 00:53:25,911 --> 00:53:28,370 Con muốn cô ấy được hạnh phúc. 441 00:53:28,538 --> 00:53:31,665 Con muốn cứu cô ấy khỏi cảnh đói nghèo. 442 00:53:33,168 --> 00:53:36,587 - Ồ, con yêu quý. - Sao lại "Ồ, con yêu quý" ạ? 443 00:53:36,755 --> 00:53:39,131 Con yêu thật rồi. 444 00:53:39,674 --> 00:53:41,592 Thế có xấu không ạ? 445 00:53:42,886 --> 00:53:46,680 Với một tu sĩ, đó chắc chắn là rắc rối. 446 00:53:46,848 --> 00:53:50,643 Nhưng chẳng phải Thánh Thomas Aquinas tôn vinh tình yêu ở trên mọi đức hạnh khác đó sao? 447 00:53:50,810 --> 00:53:55,856 Phải. Là tình yêu của Chúa, Adso. Là tình yêu của Chúa. 448 00:54:00,445 --> 00:54:03,489 Còn tình yêu của một người đàn bà thì sao ạ? 449 00:54:03,657 --> 00:54:08,327 Về đàn bà, Thomas Aquinas biết vô cùng ít ỏi. 450 00:54:08,495 --> 00:54:10,955 Nhưng trong kinh sách thì nói rất rõ ràng. 451 00:54:11,122 --> 00:54:15,834 Sách Cách ngôn đã cảnh báo chúng ta, "Đàn bà chiếm hữu linh hồn quý báu của đàn ông". 452 00:54:16,002 --> 00:54:22,091 Trong khi Thánh Kinh dạy chúng ta rằng, "Đau đớn hơn cả cái chết, đó chính là đàn bà". 453 00:54:23,802 --> 00:54:25,594 Vâng, nhưng mà... 454 00:54:26,346 --> 00:54:29,556 - Thầy nghĩ sao, thưa thầy? - À... 455 00:54:29,891 --> 00:54:35,062 Tất nhiên, ta không từng trải qua như con. 456 00:54:35,230 --> 00:54:38,399 Nhưng ta thấy thật khó để thuyết phục bản thân mình... 457 00:54:38,566 --> 00:54:44,113 ...rằng Đức Chúa Trời lại tạo ra một sản phẩm xấu xa đến thế... 458 00:54:44,281 --> 00:54:49,702 ...mà không ban cho một chút đức hạnh nào. Hmm? 459 00:54:53,081 --> 00:54:56,959 Cuộc đời sẽ bình yên làm sao nếu không có tình yêu, Adso. 460 00:54:58,128 --> 00:54:59,920 An toàn làm sao. 461 00:55:00,213 --> 00:55:02,006 Yên ả làm sao. 462 00:55:05,302 --> 00:55:06,802 Và cũng buồn tẻ làm sao. 463 00:55:20,817 --> 00:55:24,611 Đẹp làm sao. Lạy Chúa, người đã dẫn bước chúng con... 464 00:55:24,779 --> 00:55:27,656 ...tới nơi trú ẩn cho bình yên tâm hồn này... 465 00:55:27,824 --> 00:55:32,244 ...bởi vì người cũng mong mỏi sự hòa giải giống như những người Francis chúng con vậy. 466 00:55:32,662 --> 00:55:36,832 - Chúng ta đi nào, các huynh đệ. - Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp, tạ ơn Chúa. 467 00:55:37,000 --> 00:55:38,709 Amen. Amen. 468 00:55:40,962 --> 00:55:42,588 Huynh đệ Berengar? 469 00:55:49,471 --> 00:55:52,348 Có lẽ y trốn đâu đó... 470 00:55:53,183 --> 00:55:56,727 ...với cuốn sách và cặp kính lúp của ta rồi. 471 00:56:05,403 --> 00:56:07,488 Huynh đệ Berengar. 472 00:56:12,827 --> 00:56:15,454 Thầy ơi, nhìn kìa. Cánh cửa. 473 00:56:23,922 --> 00:56:24,963 A. 474 00:56:25,131 --> 00:56:29,927 Huynh đệ Malachia. Tôi đang tìm trợ tá của ông, huynh đệ Berengar. 475 00:56:30,095 --> 00:56:32,513 - Ông ấy có ở đây không? - Không. 476 00:56:32,764 --> 00:56:34,807 Ồ, tôi thấy rồi. 477 00:56:35,016 --> 00:56:40,104 - Ông có biết, liệu chúng tôi có thể tìm ông ấy ở đâu không? - Không. 478 00:56:40,271 --> 00:56:45,234 - Có lẽ ông ấy ở trong thư viện trên lầu chăng? - Không. 479 00:56:45,902 --> 00:56:48,404 Tôi rất muốn được đi thăm thư viện. 480 00:56:48,571 --> 00:56:50,864 - Tôi có thể chứ? - Không. 481 00:56:52,242 --> 00:56:53,617 Sao lại không? 482 00:56:53,785 --> 00:56:57,413 Là nghiêm lệnh của tu viện trưởng rằng không ai được phép... 483 00:56:57,580 --> 00:57:02,459 ...vào thư viện của tu viện ngoại trừ tôi và trợ tá của tôi. 484 00:57:02,627 --> 00:57:04,336 Tôi hiểu rồi. 485 00:57:04,838 --> 00:57:06,713 Một lần nữa cảm ơn ông. 486 00:57:19,436 --> 00:57:22,354 Có lẽ đã có chuyện xảy ra với y. 487 00:57:23,815 --> 00:57:27,401 - Có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy y dưới nước. - Sao cơ? 488 00:57:27,569 --> 00:57:30,779 Hiệu kèn thứ ba, thưa thầy, như Ubertino đã nói. 489 00:57:30,947 --> 00:57:36,326 - Sách Khải Huyền. - Đó không phải cuốn sách chúng ta tìm. 490 00:57:44,335 --> 00:57:49,089 Ngươi gọi đây là gà sao? Trông nó giống con se sẻ hơn đấy. 491 00:58:03,188 --> 00:58:08,525 Chào mừng đến tu viện chúng tôi, huynh đệ Michele, và các đồng môn đại biểu dòng Francis của ngài nữa. 492 00:58:08,693 --> 00:58:13,655 Này, thằng nông dân! Đi ra! Đứng vào hàng như những đứa khác đi. Đi! 493 00:58:13,823 --> 00:58:16,450 - Bỏ tay ra khỏi người ta! - Salvatore, để ông ta đi. 494 00:58:16,618 --> 00:58:21,914 Đây là Cuthbert xứ Winchester, một trong những vị khách Francis kính mến của chúng ta. 495 00:58:22,081 --> 00:58:25,417 Mời tới đây, thưa ngài. Chúng ta có một vấn đề khẩn cấp cần bàn bạc. 496 00:58:28,087 --> 00:58:30,589 Tu viện trưởng và các đồng môn của ông ta có vẻ tin chắc rằng... 497 00:58:30,757 --> 00:58:33,342 ...quỷ dữ đang lộng hành ở giữa những bức tường này. 498 00:58:33,510 --> 00:58:35,719 Đúng vậy. 499 00:58:35,887 --> 00:58:39,097 Bằng chứng duy nhất về quỷ dữ tôi thấy là... 500 00:58:39,265 --> 00:58:41,725 ...mọi người đều mong muốn được thấy nó lộng hành. 501 00:58:41,893 --> 00:58:44,311 Nếu Ubertino đúng còn ngài sai thì sao? 502 00:58:44,479 --> 00:58:47,022 William, đừng quên là cuộc hội đàm này có ý nghĩa quyết định đối với tất cả chúng ta. 503 00:58:47,190 --> 00:58:49,399 Chúng tôi tin là Giáo hoàng đang muốn tiêu diệt phái hệ chúng ta. 504 00:58:51,069 --> 00:58:52,945 Phải, và tuyên bố chúng ta là những kẻ dị giáo. 505 00:58:53,112 --> 00:58:58,951 Tôi chỉ phải hỏi một huynh đệ, và toàn bộ vấn đề sẽ được giải quyết. 506 00:58:59,494 --> 00:59:03,205 William, chúng tôi đặt niềm tin vào ngài. 507 00:59:03,373 --> 00:59:06,625 Cầu Chúa là ngài đừng coi nhẹ nó. 508 00:59:11,256 --> 00:59:13,048 Huynh đệ William. 509 00:59:55,550 --> 00:59:57,968 Ông có thấy một cuốn sách tiếng Hy Lạp không? 510 00:59:58,136 --> 00:59:59,386 Không. 511 01:00:12,859 --> 01:00:14,776 Ta đã đúng. 512 01:00:15,320 --> 01:00:18,238 Sách Khải Huyền cũng vậy. 513 01:00:19,657 --> 01:00:23,327 - Chúng ta phải nói chuyện lập tức. - Thực sự là thế. 514 01:00:23,953 --> 01:00:26,538 Và con có rất nhiều chuyện để nói. 515 01:00:26,706 --> 01:00:30,250 Ngay sau khi con và ông ấy xét nghiệm xong cái xác này. 516 01:00:33,963 --> 01:00:37,382 Lá chanh trong bồn tắm luôn được dùng để làm giảm đau. 517 01:00:37,550 --> 01:00:40,427 - Anh ta là người thuận tay trái. - Phải, phải. 518 01:00:40,595 --> 01:00:43,513 Huynh đệ Berengar đã bị xoay lộn theo rất nhiều chiều. 519 01:00:43,681 --> 01:00:47,267 Còn có những huynh đệ khác thuận tay trái tại tu viện này không? 520 01:00:47,435 --> 01:00:49,478 Theo tôi biết thì không có ai. 521 01:00:50,480 --> 01:00:52,230 Vết mực. 522 01:01:01,866 --> 01:01:05,118 Tôi đoán anh ta không viết bằng lưỡi đấy chứ. 523 01:01:14,545 --> 01:01:17,881 - Vài dòng tiếng Hy Lạp. - Phải. 524 01:01:18,049 --> 01:01:20,592 Được viết bởi Venantius. 525 01:01:20,760 --> 01:01:26,223 Vài ghi chú ngẫu nhiên từ cuốn sách mà anh ta đang đọc ngay trước khi chết. 526 01:01:26,391 --> 01:01:30,185 Cha có thấy lối viết thay đổi thế nào không? 527 01:01:30,687 --> 01:01:32,562 Từ điểm này trở đi, anh ta đã chết. 528 01:01:32,730 --> 01:01:35,816 Và, thưa đức cha, cha có thể kết luận gì từ đó? 529 01:01:37,485 --> 01:01:40,862 Một vết sơn xanh. 530 01:01:41,447 --> 01:01:44,449 Phải, nhưng là một vệt màu xanh độc nhất... 531 01:01:44,617 --> 01:01:47,744 ...được điều chế bởi nhà truyền đạo giỏi nhất của cha, huynh đệ Adelmo... 532 01:01:47,912 --> 01:01:50,622 ...người sở hữu tấm giấy này trước Venantius. 533 01:01:50,790 --> 01:01:53,792 Và làm sao mà chúng ta biết điều đó? Bởi vì những chú thích ngẫu nhiên đó... 534 01:01:53,960 --> 01:01:58,755 ...đè lên vệt màu xanh của Adelmo, và không phải một câu thơ châm biếm. 535 01:01:59,298 --> 01:02:05,887 Huynh đệ William, tòa tu viện này đang bị bao phủ bởi một sự bí ẩn khủng khiếp. 536 01:02:06,222 --> 01:02:10,183 Nhưng ta nhận thấy chẳng có gì trong các nhận xét tối nghĩa... 537 01:02:10,351 --> 01:02:13,562 ...giúp rọi được chút ánh sáng lên đó. 538 01:02:15,815 --> 01:02:17,190 Ánh sáng. 539 01:02:20,695 --> 01:02:27,075 Quan trọng nhất là có ai đó đang cố hết sức để che giấu một bí mật. 540 01:02:27,618 --> 01:02:31,288 Giờ thì, lối viết, không nghi ngờ gì, là của người thuận tay trái. 541 01:02:31,456 --> 01:02:34,750 Và người duy nhất thuận tay trái trong quý phái là... 542 01:02:34,917 --> 01:02:38,587 ...hoặc đã từng là, huynh đệ Berengar, trợ tá thủ thư. 543 01:02:38,755 --> 01:02:44,468 Giờ thì, thông tin bí mật mà anh ta phải cố giữ gìn là thuộc loại nào? 544 01:02:44,635 --> 01:02:47,512 Ta có cảm giác rằng, ngài đang muốn nói tới ta. 545 01:02:47,722 --> 01:02:50,182 Thư tịch. Những thư tịch bị cấm. 546 01:02:50,349 --> 01:02:53,810 Những cuốn sách nguy hại tâm hồn. 547 01:02:54,187 --> 01:02:58,356 Mọi người ở đây đều biết đam mê của người trợ tá thủ thư với các cậu trai xinh đẹp. 548 01:02:58,524 --> 01:03:02,402 Khi mà Adelmo xinh đẹp muốn được đọc một cuốn sách bị cấm đó... 549 01:03:02,570 --> 01:03:05,822 ...Berengar đã cho Adelmo chìa khóa tới nơi giữ sách... 550 01:03:05,990 --> 01:03:09,075 ...được mã hóa trên tấm giấy đó... 551 01:03:09,243 --> 01:03:14,498 - ...đổi lại những sự âu yếm nghịch thường. - Huynh đệ William, đủ rồi! 552 01:03:14,665 --> 01:03:19,002 Adelmo đã đồng ý và tuân theo những ham muốn của Berengar. 553 01:03:19,170 --> 01:03:21,713 Sau đó, đau đớn vì những ăn năn hối hận, anh ta lang thang ra nghĩa địa... 554 01:03:21,881 --> 01:03:26,343 ...khóc lóc tuyệt vọng, nơi anh ta gặp dịch giả tiếng Hy Lạp. 555 01:03:26,511 --> 01:03:29,596 - Sao ngài có thể biết điều này? - Đã có một nhân chứng. 556 01:03:29,764 --> 01:03:31,640 Tên gù... 557 01:03:31,974 --> 01:03:36,478 ...người đã trông thấy Adelmo đưa tấm giấy này cho Venantius. 558 01:03:36,979 --> 01:03:41,650 Rồi chạy tới tòa tháp nhỏ và gieo mình qua cửa sổ. 559 01:03:42,068 --> 01:03:45,779 Trong đêm con vừa tới, trong khi Berengar tự trừng phạt thân thể tội lỗi của mình... 560 01:03:45,947 --> 01:03:49,574 ...Venantius, được trợ giúp bởi chỉ dẫn trên tấm giấy da... 561 01:03:49,742 --> 01:03:53,703 ...đã tới phòng thư viện cấm, và tìm thấy cuốn sách. 562 01:03:53,871 --> 01:03:58,416 Anh ta mang nó trở lại bàn làm việc của mình trong phòng viết và bắt đầu đọc. 563 01:03:58,584 --> 01:04:01,628 Sau khi viết vội vài trích dẫn bí ẩn đó... 564 01:04:01,796 --> 01:04:04,673 ...anh ta đã chết với một vết đen trên ngón tay. 565 01:04:04,841 --> 01:04:08,385 Người trợ tá thủ thư tìm thấy cái xác... 566 01:04:08,553 --> 01:04:13,723 ...và kéo nó tới chuồng lợn để xóa đi các nghi vấn đối với mình. 567 01:04:13,891 --> 01:04:16,893 Nhưng anh ta đã để lại dấu vết của mình. 568 01:04:17,061 --> 01:04:19,813 Cuốn sách vẫn còn nằm trên bàn làm việc của người phiên dịch. 569 01:04:19,981 --> 01:04:23,149 Đêm ấy Berengar quay lại đó và đọc nó. 570 01:04:23,317 --> 01:04:27,237 Rất nhanh sau đó bị đau đớn hành hạ... 571 01:04:27,405 --> 01:04:32,409 ...anh ta đã thử tắm giảm đau bằng lá chanh và chết chìm. 572 01:04:32,994 --> 01:04:35,078 Ngón tay anh ta cũng bị đen. 573 01:04:35,246 --> 01:04:38,748 Cả ba đều bị cuốn sách giết... 574 01:04:38,916 --> 01:04:40,876 ...hoặc là vì nó mà bị người ta ra tay giết. 575 01:04:41,043 --> 01:04:45,630 Vì thế, con xin cha cho phép con vào trong thư viện. 576 01:04:45,798 --> 01:04:48,133 Huynh đệ William! 577 01:04:48,384 --> 01:04:51,469 Niềm kiêu hãnh đã làm ông mù mắt rồi. 578 01:04:52,305 --> 01:04:54,598 Với lý do đó... 579 01:04:54,765 --> 01:05:00,395 ...ông đã không thể thấy được thứ đã quá hiển nhiên với mọi người trong tu viện này. 580 01:05:02,565 --> 01:05:07,819 Họ đã tới rồi, đại biểu của giáo hoàng. Bernardo Gui... 581 01:05:15,578 --> 01:05:17,829 Cảm ơn ngài, huynh đệ William. 582 01:05:19,040 --> 01:05:22,918 Chúng ta rất ghi nhận những cố gắng của ngài... 583 01:05:23,085 --> 01:05:25,337 ...nhưng giờ ta phải yêu cầu ngài... 584 01:05:25,504 --> 01:05:29,925 ...dừng lại việc tiếp tục điều tra. 585 01:05:30,426 --> 01:05:36,514 Rất mừng là sắp có người tới cùng với đại biểu của giáo hoàng... 586 01:05:37,767 --> 01:05:42,270 ...người rất giỏi trong việc khu tà. 587 01:05:46,025 --> 01:05:50,820 Một người, mà ta tin là, ngài biết rất rõ. 588 01:05:53,824 --> 01:05:55,241 Bernardo Gui... 589 01:05:56,827 --> 01:05:58,787 ...của Tòa án Dị giáo. 590 01:06:07,630 --> 01:06:09,297 Thưa thầy. 591 01:06:09,674 --> 01:06:11,925 Bernardo Gui là ai ạ? 592 01:06:12,927 --> 01:06:17,597 William! Tôi đã tìm ngài khắp tu viện. 593 01:06:17,765 --> 01:06:21,017 Michele muốn nói chuyện với ngài ngay. 594 01:06:21,936 --> 01:06:23,478 Nói riêng. 595 01:06:24,230 --> 01:06:27,816 - Ngài có biết ai đang tới không? - Tôi biết, tôi biết. Bernardo Gui. 596 01:06:27,984 --> 01:06:30,235 Ubertino phải được chuyển tới một nơi an toàn. 597 01:06:30,403 --> 01:06:34,406 Việc sắp đặt đã hoàn tất. Chính ngài mới làm chúng tôi lo lắng, William. 598 01:06:34,573 --> 01:06:38,201 Giờ ngài phải đặt những điều tra hoàn toàn không phù hợp này qua một bên. 599 01:06:38,369 --> 01:06:42,414 - Và cả những quyết định sai lầm. - Đó là sự thực, và tôi đúng. 600 01:06:42,581 --> 01:06:45,000 William đúng. William luôn luôn đúng! 601 01:06:45,167 --> 01:06:50,547 Không quan tâm tới hậu quả xảy đến với mình hay bất kỳ ai khác... 602 01:06:50,715 --> 01:06:56,428 ...William xứ Baskerville luôn phải chứng minh là mình đúng. 603 01:06:56,595 --> 01:07:00,557 Không phải chính sự hợm hĩnh, lòng kiêu hãnh ngoan cố về trí óc của mình... 604 01:07:00,725 --> 01:07:03,727 ...đã làm ngài xung đột với Bernardo lúc trước sao? 605 01:07:03,894 --> 01:07:05,770 Đừng có tự tạo nghiệt nữa, William. 606 01:07:05,938 --> 01:07:10,483 Ngay cả hoàng đế cũng sẽ chẳng thể cứu ngài nếu ngài lại gây chuyện với Bernardo lần nữa. 607 01:07:25,332 --> 01:07:30,837 Xác thịt ta đã quên hết những vui sướng tội lỗi mà thế giới này đã trao cho mình... 608 01:07:31,047 --> 01:07:33,965 ...nhưng tâm ta thì vẫn không thể quên nàng. 609 01:07:38,345 --> 01:07:40,305 Và giờ... 610 01:07:40,681 --> 01:07:44,642 Giờ thì ta nhìn nàng đang ở giữa hoàn cảnh nghèo khổ và bẩn thỉu của mình... 611 01:07:44,810 --> 01:07:47,979 ...ta đã tạ ơn Chúa vì ta là một người dòng Francis. 612 01:07:48,814 --> 01:07:53,234 Ta muốn cho nàng biết, ta không thuộc về cái tu viện tham tàn này... 613 01:07:53,402 --> 01:07:58,907 ...mà thuộc về dòng tu nguyện cứu những người như nàng thoát khỏi sự đau đớn thể xác... 614 01:08:02,995 --> 01:08:05,246 ...và sự mất mát tinh thần. 615 01:09:00,511 --> 01:09:02,804 Tạm biệt, William. 616 01:09:03,556 --> 01:09:07,934 Con khật khùng và ương bướng... 617 01:09:08,102 --> 01:09:13,439 ...nhưng ta yêu con và sẽ không bao giờ thôi cầu nguyện cho con. 618 01:09:15,359 --> 01:09:18,653 Tạm biệt, con yêu quý. 619 01:09:20,447 --> 01:09:24,993 Đừng quá suy ngẫm về những ví dụ tồi tệ của thầy con. 620 01:09:25,161 --> 01:09:27,745 Ông ta nghĩ ngợi quá nhiều. 621 01:09:27,913 --> 01:09:31,583 Luôn luôn dựa vào sự suy diễn trí não... 622 01:09:31,750 --> 01:09:36,254 ...thay vì tin tưởng vào khả năng... 623 01:09:36,422 --> 01:09:41,384 ...tiên tri từ trái tim mình. 624 01:09:41,969 --> 01:09:45,471 Hãy học cách hành hạ trí não của mình. 625 01:09:45,639 --> 01:09:49,684 Khóc than cho những đau đớn của Chúa! 626 01:09:50,728 --> 01:09:55,023 Ồ. Và hãy ném mấy cuốn sách đó đi! 627 01:09:55,232 --> 01:09:58,902 Có một mặt trong Ubertino mà ta thực sự ghen tị. 628 01:09:59,069 --> 01:10:03,615 Nhớ, hãy biết kính sợ hồi kèn hiệu cuối cùng, các bạn của ta. 629 01:10:03,782 --> 01:10:09,871 Hồi kèn tiếp theo sẽ xuống từ trời cao, và 1,000 con bọ cạp sẽ xuất hiện. 630 01:10:10,039 --> 01:10:12,290 Vâng, vâng. Chúng con sẽ không quên đâu. 631 01:10:42,196 --> 01:10:44,906 Cái nào làm con sợ nhất? 632 01:10:46,784 --> 01:10:49,744 - Tất cả ạ. - Không. Nhìn gần đi. 633 01:10:56,961 --> 01:11:01,005 - Cái đó ạ. - Chính là lựa chọn của ta. 634 01:11:11,934 --> 01:11:13,935 Ồ... 635 01:11:21,527 --> 01:11:23,194 Mời con. 636 01:12:14,872 --> 01:12:19,959 Đó là phần chân của tòa tháp. 637 01:12:27,176 --> 01:12:29,677 Nhưng làm thế nào chúng ta tới được thư viện... 638 01:12:32,348 --> 01:12:35,892 Lũ chuột khoái giấy da thậm chí còn hơn các học giả nữa. 639 01:12:36,060 --> 01:12:37,977 Hãy đi theo nó nào. 640 01:12:43,609 --> 01:12:50,114 166. Cửa phòng viết bị khóa. 167, 168, 169, 170. 641 01:12:51,742 --> 01:12:55,828 317, 318... 642 01:12:59,541 --> 01:13:01,667 Ồ... 643 01:13:01,835 --> 01:13:04,379 Ta đã biết mà! 644 01:13:07,883 --> 01:13:11,761 Adso! Ta đã biết thế mà! 645 01:13:36,453 --> 01:13:39,205 Adso, con có nhận ra... 646 01:13:39,373 --> 01:13:44,293 ...chúng ta đang ở trong một trong những thư viện vĩ đại nhất thế giới Cơ đốc không? 647 01:14:09,194 --> 01:14:11,654 Làm sao tìm được cuốn sách mà chúng ta đang tìm đây ạ? 648 01:14:11,822 --> 01:14:13,781 Sẽ tới lúc. 649 01:14:14,032 --> 01:14:18,661 Oh... The Beatus of Liébana. 650 01:14:18,871 --> 01:14:22,540 Adso, đó là một kiệt tác. 651 01:14:23,917 --> 01:14:27,753 Và đây là bản được chú giải bởi Umberto de Bologna. 652 01:14:27,921 --> 01:14:32,425 Còn bao nhiêu phòng nữa đây, hả? Còn bao nhiêu sách nữa đây? 653 01:14:37,389 --> 01:14:42,059 Không ai được ngăn cấm việc tự do tra cứu những cuốn sách này. 654 01:14:48,609 --> 01:14:53,529 Có lẽ chúng được cho là quá quý giá, quá mong manh. 655 01:14:53,947 --> 01:14:56,616 Không. Không phải do thế, Adso. 656 01:14:56,783 --> 01:15:00,286 Đó là bởi vì chúng thường chứa đựng những tư tưởng khác biệt với chúng ta... 657 01:15:00,454 --> 01:15:03,998 ...và những ý tưởng có thể khuyến khích chúng ta nghi ngờ... 658 01:15:04,166 --> 01:15:07,627 ...tính hằng đúng trong các lời răn của Chúa. 659 01:15:16,720 --> 01:15:18,596 Thưa thầy? 660 01:15:21,099 --> 01:15:25,686 Và nghi ngờ thì, Adso ạ, chính là kẻ thù của đức tin. 661 01:15:27,481 --> 01:15:47,375 Thưa thầy? 662 01:15:47,543 --> 01:15:49,210 Thầy ơi! 663 01:15:49,378 --> 01:15:51,546 Đợi con với! 664 01:15:53,966 --> 01:15:56,509 Nhưng ta vẫn đang đợi con mà. 665 01:16:01,932 --> 01:16:05,101 Nhưng con có thể nghe thấy tiếng thầy đang đi. 666 01:16:05,686 --> 01:16:09,105 Ta không đi đâu hết, Adso. Ta đang ở dưới này mà. 667 01:16:27,708 --> 01:16:30,334 Có phải thầy trên đó không? 668 01:16:31,128 --> 01:16:33,588 Con đang ở đâu? 669 01:16:34,965 --> 01:16:37,758 Con bị lạc rồi! 670 01:16:58,614 --> 01:17:00,781 Ồ, Adso... 671 01:17:00,949 --> 01:17:04,368 ...xem ra chúng ta đang ở trong một mê cung rồi. 672 01:17:16,673 --> 01:17:18,424 Con vẫn ở đó chứ? 673 01:17:18,592 --> 01:17:20,551 Vâng. 674 01:17:20,719 --> 01:17:23,429 Làm sao chúng ta ra được ạ? 675 01:17:23,597 --> 01:17:25,973 Chỉ khó khăn một chút... 676 01:17:26,141 --> 01:17:28,434 ...thế thôi. 677 01:17:28,602 --> 01:17:33,689 Con thấy đấy, Adso, đó chính là sự quyến rũ của một mê cung. 678 01:17:33,899 --> 01:17:36,442 Adso, cứ bình tĩnh. 679 01:17:36,610 --> 01:17:39,362 Mở một cuốn sách ra và đọc to lên. 680 01:17:39,571 --> 01:17:44,867 Rời khỏi căn phòng mà con đang ở rồi cứ rẽ trái. 681 01:17:45,035 --> 01:17:47,620 "Tình yêu khởi đầu không phải là căn bệnh... 682 01:17:47,788 --> 01:17:50,790 "...nhưng đã biến thành thế khi nó trở thành ám ảnh. 683 01:17:50,957 --> 01:17:53,459 "Nhà thần học đạo Hồi lbn Hazm tuyên bố... 684 01:17:53,627 --> 01:17:56,712 "...rằng kẻ mắc bệnh tương tư thì không muốn mình được chữa khỏi... 685 01:17:56,880 --> 01:18:00,508 "...và những giấc mơ của gã dẫn tới hơi thở đứt quãng và tim đập mạnh. 686 01:18:00,676 --> 01:18:03,969 "Gã đồng nhất u sầu luyến ái với hoang tưởng hóa sói... 687 01:18:04,137 --> 01:18:08,182 "...một căn bệnh dẫn tới hành vi giống như sói gây ra với các nạn nhân của nó. 688 01:18:08,350 --> 01:18:12,812 "Vẻ ngoài của kẻ si tình bắt đầu thay đổi. 689 01:18:13,021 --> 01:18:16,273 "Rất nhanh, thị lực của gã suy giảm, đôi môi quắt lại... 690 01:18:16,441 --> 01:18:19,402 "...mặt gã nổi mụn và vảy. 691 01:18:19,611 --> 01:18:23,531 "Những vết như bị chó cắn xuất hiện trên mặt gã... 692 01:18:23,699 --> 01:18:27,493 "...và gã kết thúc những ngày của mình bằng cách lang thang trong các nghĩa địa... 693 01:18:27,661 --> 01:18:30,287 "...về đêm... 694 01:18:30,455 --> 01:18:31,664 "...như một con sói". 695 01:18:32,457 --> 01:18:35,292 Thầy ơi, con nhìn thấy một cái đèn lồng. 696 01:18:35,460 --> 01:18:40,423 Đừng di chuyển. Ở yên chỗ con đang ở. 697 01:18:40,590 --> 01:18:43,718 Con nhìn thấy một người. Y dừng lại rồi. 698 01:18:43,927 --> 01:18:46,429 Y đang làm gì? 699 01:18:46,596 --> 01:18:48,723 Y đang giơ cái đèn lồng lên. 700 01:18:48,890 --> 01:18:51,559 Bao nhiêu lần? 701 01:18:53,270 --> 01:18:55,312 Ba lần. 702 01:18:55,480 --> 01:18:57,898 Là ta đấy. Giơ đèn của con lên. 703 01:19:10,036 --> 01:19:11,495 Nhìn kìa! Ở đó đó! 704 01:19:18,712 --> 01:19:22,214 Cậu bé ngốc nghếch. 705 01:19:22,424 --> 01:19:24,759 Chỉ là một cái gương thôi mà. 706 01:19:28,180 --> 01:19:30,014 Thầy! 707 01:19:31,725 --> 01:19:35,019 - Những cuốn sách, cậu bé! Cứu những cuốn sách! - Con đang cố cứu thầy mà! 708 01:19:45,071 --> 01:19:47,948 Một cái cửa sập và một cái gương. Suýt chút nữa là chúng ta xong rồi. 709 01:19:56,249 --> 01:19:59,293 Nếu ta giải mã đúng các chỉ dẫn... 710 01:19:59,461 --> 01:20:01,921 ...của người phiên dịch tiếng Hy Lạp... 711 01:20:03,173 --> 01:20:05,341 Con không nghĩ ta ngốc đến nỗi... 712 01:20:05,509 --> 01:20:09,261 ...giao tấm giấy da cho tu viện trưởng mà không lưu lại một bản sao đấy chứ? 713 01:20:09,971 --> 01:20:16,227 "Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor" là gì? 714 01:20:21,566 --> 01:20:26,153 "Tay để trên biểu tượng... 715 01:20:26,321 --> 01:20:30,950 ...nhấn cái thứ nhất và cái thứ bảy của bốn". 716 01:20:31,117 --> 01:20:32,493 Rất tốt. 717 01:20:35,288 --> 01:20:36,455 Biểu tượng gì ạ? 718 01:20:36,623 --> 01:20:38,916 Đó là thứ mà chúng ta đang tìm đây. 719 01:20:39,084 --> 01:20:41,544 Còn cái thứ nhất và thứ bảy của bốn gì ạ? 720 01:20:41,711 --> 01:20:45,756 Nếu ta có câu trả lời cho mọi chuyện, ta đã dạy thần học ở Paris rồi. 721 01:21:45,483 --> 01:21:47,943 Và lần nữa. 722 01:21:53,533 --> 01:21:55,659 Con nghe thấy không? 723 01:21:59,456 --> 01:22:01,749 - Là răng của con, thưa thầy. - Gì cơ? 724 01:22:01,958 --> 01:22:03,667 Răng của con. 725 01:22:03,835 --> 01:22:06,045 Đừng sợ! 726 01:22:06,630 --> 01:22:09,548 Con không sợ. Con lạnh. 727 01:22:10,175 --> 01:22:14,053 Ồ. Được rồi, ta sẽ quay lại. 728 01:22:14,220 --> 01:22:15,763 Đừng vì con. 729 01:22:15,931 --> 01:22:20,809 Không, không, không. Ta phải thừa nhận nó đã làm khó được ta một chút. 730 01:22:22,479 --> 01:22:25,022 Giờ thì để ta xem... 731 01:22:25,190 --> 01:22:28,776 Để tìm được đường ra khỏi mê cung... 732 01:22:29,861 --> 01:22:35,449 ...khi tới một chỗ rẽ, con hãy đánh một mũi tên... Không, không, không. Không. 733 01:22:37,077 --> 01:22:38,410 Thưa thầy? 734 01:22:38,578 --> 01:22:40,663 Từ từ, con yêu quý. Ta đang suy nghĩ. 735 01:22:40,830 --> 01:22:44,500 - Nếu có mũi tên ở các chỗ rẽ... - Thưa thầy! 736 01:22:51,675 --> 01:22:54,510 Giỏi lắm, cậu bé! 737 01:22:54,678 --> 01:22:58,847 Sự giáo dục cổ điển của con đã giúp chúng ta rất nhiều. 738 01:24:10,587 --> 01:24:12,212 Cảm ơn. 739 01:24:15,967 --> 01:24:18,510 Lucifer, hãy nghe lệnh ta. 740 01:25:13,233 --> 01:25:15,526 Ngài Bernardo, xem chúng tôi tìm thấy gì này! 741 01:25:15,693 --> 01:25:17,528 Lục soát kẻ đó. 742 01:25:33,461 --> 01:25:38,298 Ngài tu viện trưởng, ngài mời tôi tới để điều tra sự hiện diện... 743 01:25:38,466 --> 01:25:41,218 ...của quỷ dữ trong tu viện của ngài... 744 01:25:42,887 --> 01:25:45,055 Và tôi đã tìm được nó rồi đây. 745 01:25:48,351 --> 01:25:52,396 Đã bao lần tôi chứng kiến những vật thờ quỷ dữ: 746 01:25:52,564 --> 01:25:56,316 Gà trống đen và mèo đen? 747 01:25:56,526 --> 01:25:59,027 Nhưng cô ấy làm thế là để ăn, không phải dâng ma quỷ. 748 01:25:59,195 --> 01:26:03,073 William xứ Baskerville chắn chắn phải được gợi lại vụ án mà ngài đã từng xét xử... 749 01:26:04,075 --> 01:26:07,536 ...trong đó một người đàn bà đã thừa nhận mình đã giao cấu với một con quỷ... 750 01:26:07,704 --> 01:26:09,329 ...trong hình hài một con mèo đen. 751 01:26:09,539 --> 01:26:13,250 Tôi rất chắc chắn rằng ngài chẳng cần phải lôi lại kinh nghiệm quá khứ của tôi... 752 01:26:13,459 --> 01:26:16,753 ...để củng cố cho kết luận làm gì, ngài Bernardo. 753 01:26:16,921 --> 01:26:21,884 Thực sự là không. Không cần khi đã có một chứng cứ không thể bác bỏ như thế. 754 01:26:22,051 --> 01:26:26,638 Một ả phù thủy! Một tu sĩ bị dụ dỗ! Những nghi thức thờ cúng quỷ Satan! 755 01:26:26,806 --> 01:26:28,724 Ngày mai... 756 01:26:28,892 --> 01:26:31,977 ...chúng ta sẽ cố gắng khám phá liệu những sự kiện này có liên hệ... 757 01:26:32,187 --> 01:26:35,522 ...với bí ẩn chết chóc đang làm khổ sở tu viện của các ngài hay không. 758 01:26:37,734 --> 01:26:42,112 Nhốt chúng lại để tất cả chúng ta có thể được ngủ yên tối nay. 759 01:26:53,416 --> 01:26:57,085 Thầy đã... thầy đã chẳng nói gì hết. 760 01:26:57,253 --> 01:26:59,713 Ta đã chẳng nói gì... 761 01:26:59,881 --> 01:27:02,090 ...bởi vì chẳng có gì để nói hết. 762 01:27:03,509 --> 01:27:05,928 Thầy đã đủ cơ sở để nói ra sự thực... 763 01:27:06,095 --> 01:27:09,514 ...về các cuốn sách và các ý tưởng. 764 01:27:09,682 --> 01:27:12,184 Cô ta đã bị đóng dấu, Adso. 765 01:27:12,352 --> 01:27:15,771 Bernardo Gui đã nói rồi. Cô ta là một phù thủy. 766 01:27:16,981 --> 01:27:20,025 Nhưng điều đó không đúng, và thầy biết thế mà. 767 01:27:20,193 --> 01:27:22,361 Ta biết. 768 01:27:23,321 --> 01:27:29,034 Ta cũng biết là bất cứ ai chống lại phán quyết của một phán quan Tòa án Dị giáo... 769 01:27:29,202 --> 01:27:32,329 ...đều bị kết tội là một kẻ dị giáo. 770 01:27:35,083 --> 01:27:38,210 Có vẻ thầy biết nhiều về chuyện đó nhỉ. 771 01:27:39,212 --> 01:27:41,755 Ồ, đúng vậy. 772 01:27:45,260 --> 01:27:48,345 Thầy không định chia sẻ với con... 773 01:27:49,889 --> 01:27:51,348 ...như một người bạn chứ? 774 01:27:52,100 --> 01:27:55,185 Ờ, cũng không có gì nhiều để nói. 775 01:27:56,604 --> 01:27:58,772 Ta cũng từng là một phán quan Tòa án Dị giáo... 776 01:27:58,940 --> 01:28:04,569 ...nhưng là trong những buổi ban đầu, khi mà Tòa án Dị giáo cố gắng để dẫn lối... 777 01:28:04,737 --> 01:28:07,364 ...chứ không phải trừng phạt. 778 01:28:08,449 --> 01:28:12,160 Và rồi có một lần, ta đã phải xử một vụ về một người đàn ông... 779 01:28:13,246 --> 01:28:17,416 ...mà tội duy nhất của ông ta là đã dịch một cuốn sách tiếng Hy Lạp... 780 01:28:17,583 --> 01:28:21,378 ...mà nội dung đi ngược lại với Kinh Thánh. 781 01:28:23,047 --> 01:28:28,010 Bernardo Gui muốn ông ấy phải bị xử là một kẻ dị giáo. 782 01:28:29,470 --> 01:28:32,431 Ta đã tha bổng cho người đó. 783 01:28:32,598 --> 01:28:39,021 Sau đó Bernardo Gui đã cáo buộc ta là dị giáo vì đã chống lại hắn. 784 01:28:40,690 --> 01:28:43,233 Ta đã kháng án tới Giáo hoàng. 785 01:28:44,402 --> 01:28:47,195 Ta bị tống ngục... 786 01:28:49,032 --> 01:28:51,491 ...bị tra tấn... 787 01:28:58,499 --> 01:29:01,877 ...và ta đã rút lại ý kiến. 788 01:29:06,090 --> 01:29:08,467 Sau đó đã xảy ra chuyện gì? 789 01:29:09,177 --> 01:29:12,262 Người đó bị thiêu sống trên cọc. 790 01:29:13,056 --> 01:29:15,807 Còn ta thì vẫn sống đây. 791 01:29:39,749 --> 01:29:41,875 Huynh đệ Salvatore... 792 01:29:44,545 --> 01:29:48,465 ...những hình phạt này cũng làm ta đau đớn như ngươi vậy. 793 01:29:53,054 --> 01:29:56,014 Nhưng ngươi có thể kết thúc chúng trước cả khi chúng ta bắt đầu. 794 01:29:56,182 --> 01:30:00,685 Hãy mở cửa trái tim ngươi. Tìm ở nơi sâu thẳm trong tâm hồn ngươi. 795 01:30:00,853 --> 01:30:02,145 Tìm kiếm. 796 01:30:02,313 --> 01:30:03,814 Tôi tìm! 797 01:30:05,650 --> 01:30:09,069 Tôi tìm. Tôi tìm. 798 01:30:09,862 --> 01:30:11,488 Rồi nói cho ta biết... 799 01:30:13,241 --> 01:30:15,367 ...kẻ nào, trong số các huynh đệ của ngươi... 800 01:30:15,535 --> 01:30:19,538 ...là kẻ dị giáo chịu trách nhiệm cho những vụ sát nhân này? 801 01:30:33,553 --> 01:30:35,011 Tôi không biết gì cả. 802 01:30:44,313 --> 01:30:49,359 Đêm đó ta thức trắng, lòng đau đớn cho cô gái đó hay cho ta nhỉ? 803 01:30:49,527 --> 01:30:51,403 Ta không biết nữa. 804 01:30:51,612 --> 01:30:54,739 Lúc bình minh, những phái viên của Giáo hoàng đã đến... 805 01:30:54,907 --> 01:30:58,827 ...những kẻ thù của chúng ta trong cuộc hội đàm sắp tới. 806 01:30:59,036 --> 01:31:02,873 Nhưng điều đó có rất ít ý nghĩa đối với ta lúc này. 807 01:31:25,980 --> 01:31:29,483 Thưa Đức Giáo chủ, cùng các huynh đệ đáng kính... 808 01:31:29,650 --> 01:31:33,778 ...cuối cùng, chúng ta cũng gặp được nhau ở cuộc hội đàm đã được trông ngóng từ lâu này. 809 01:31:33,946 --> 01:31:39,951 Chúng ta đều đã vượt qua những quãng đường rất dài để đặt dấu chấm hết cho sự bất hòa... 810 01:31:40,161 --> 01:31:46,333 ...đã làm suy yếu trầm trọng sự thống nhất trong Nhà thờ Thiên Chúa của chúng ta. 811 01:31:47,168 --> 01:31:50,378 Tất thảy giáo dân Cơ Đốc ngoan đạo... 812 01:31:50,546 --> 01:31:53,798 ...đều đang dõi mắt tới những bức tường đáng kính này... 813 01:31:54,008 --> 01:31:58,386 ...nóng lòng trông đợi câu trả lời cho vấn đề đã gây ra rất nhiều tranh luận: 814 01:31:59,222 --> 01:32:01,598 Là Chúa Jesus... 815 01:32:01,766 --> 01:32:04,100 ...hay là không phải Người... 816 01:32:04,268 --> 01:32:07,479 ...sở hữu y phục mà Người mang? 817 01:32:17,657 --> 01:32:21,284 Thưa các huynh đệ dòng Francis yêu quý. 818 01:32:21,452 --> 01:32:28,166 Đức Thánh Cha của chúng ta, Đức Giáo hoàng, đã ban cho tôi và các tôi tớ trung thành của người ở đây... 819 01:32:28,334 --> 01:32:31,127 ...được thay mặt người phát ngôn. 820 01:32:31,337 --> 01:32:35,298 Câu hỏi không phải là Chúa có nghèo hay không... 821 01:32:35,508 --> 01:32:40,595 ...mà là nhà thờ có nhất định phải nghèo hay không. 822 01:32:40,805 --> 01:32:46,268 Những người Francis các ngài mong được thấy giới tăng lữ giao nộp tài sản... 823 01:32:46,477 --> 01:32:48,895 ...và từ bỏ sự giàu có của họ... 824 01:32:49,105 --> 01:32:52,190 ...các tu viện thì vứt bỏ các kho báu vĩ đại... 825 01:32:52,358 --> 01:32:55,235 ...và chuyển giao đất đai màu mỡ của mình cho nông nô... 826 01:32:55,403 --> 01:32:56,611 Tôi đã tìm thấy cuốn sách. 827 01:32:57,572 --> 01:32:59,197 Tôi tìm được ở trong phòng thuốc. 828 01:32:59,407 --> 01:33:03,243 Một cuốn sách bằng tiếng Hy Lạp được giấu đằng sau một trong số các bình hũ của tôi. 829 01:33:03,452 --> 01:33:04,828 Đừng có chạm vào nó. 830 01:33:05,037 --> 01:33:07,414 Trở về đi. Khóa cửa, ở yên đó. 831 01:33:07,623 --> 01:33:10,292 Tôi sẽ tới đó ngay khi có thể. 832 01:33:10,501 --> 01:33:14,129 Như thế là tước đoạt đi các nguồn lực cần thiết cho nhà thờ... 833 01:33:14,297 --> 01:33:19,634 ...để tiến hành các cuộc chiến đấu với những kẻ báng bổ và những kẻ vô thần. 834 01:33:19,844 --> 01:33:24,431 Các ngài quên rằng ngay cả đài tưởng niệm vĩ đại nhất của Đức Chúa... 835 01:33:24,599 --> 01:33:29,978 ...cũng chỉ là một sự phản ánh nhợt nhạt với vinh quang vô hạn của người... 836 01:33:30,146 --> 01:33:33,607 ...vượt xa nhà thờ... 837 01:34:57,024 --> 01:35:00,193 [Nói tiếng Latin] 838 01:35:11,831 --> 01:35:13,123 Nhanh lên, cha, nhanh lên. 839 01:35:13,290 --> 01:35:16,292 Salvatore đã thú nhận quá khứ của y và của ngài. 840 01:35:16,460 --> 01:35:19,963 Ngài chỉ còn rất ít thời gian để thoát khỏi đám lửa này thôi. 841 01:35:26,762 --> 01:35:28,430 Cảm ơn, huynh đệ. 842 01:36:01,922 --> 01:36:05,759 - Ngài định đi đâu vậy? - Để ta đi. Ta là người giữ hầm mà. 843 01:36:05,926 --> 01:36:06,968 Hãy đi với chúng tôi! 844 01:36:07,178 --> 01:36:10,054 Các ngài gọi cái nhà thổ của Giáo hoàng là "Cung điện của Chúa trên mặt đất" hả? 845 01:36:10,264 --> 01:36:11,473 Trả lời đi! 846 01:36:11,682 --> 01:36:13,683 Chúng là một dấu hiệu rằng sự hòa giải... 847 01:36:18,606 --> 01:36:22,609 Sách Phúc Âm đã nói rất rõ ràng rằng Chúa Jesus cũng có ví tiền. 848 01:36:22,818 --> 01:36:24,360 Đó là một sự dối trá! Ngài biết thế mà! 849 01:36:24,570 --> 01:36:28,364 Chúa trừng phạt không ít hơn bảy tội: 850 01:36:28,574 --> 01:36:32,619 - "Không mang vàng hoặc...". - Các huynh đệ đáng kính! 851 01:36:38,292 --> 01:36:41,127 Các huynh đệ, xin làm ơn! 852 01:36:42,463 --> 01:36:45,548 Vừa xảy ra một việc hết sức nghiêm trọng. 853 01:36:45,716 --> 01:36:48,968 Thả tôi ra! Tôi xin thề, tôi không giết ông ấy! 854 01:36:49,136 --> 01:36:51,721 Tôi đang ở nhà kho kiểm kê mà! 855 01:36:51,889 --> 01:36:54,224 Tôi chưa bao giờ giết ai! Tôi xin thề! 856 01:36:54,391 --> 01:36:57,477 Vậy hãy giải thích cho chúng ta lý do mà ngươi chạy trốn đi. 857 01:36:59,355 --> 01:37:00,480 Tôi... 858 01:37:00,648 --> 01:37:03,691 Ta đã ra lệnh bắt ngươi vì những tội khác. 859 01:37:03,859 --> 01:37:06,653 Giờ xem ra ta đã đúng. 860 01:37:07,488 --> 01:37:11,533 Nếu ai khác không chọn sai đường... 861 01:37:11,700 --> 01:37:15,537 ...có lẽ nhiều người con của Chúa vẫn đang còn ở đây với chúng ta. 862 01:37:31,387 --> 01:37:34,514 "Dùng những kẻ hèn mọn. 863 01:37:34,682 --> 01:37:37,809 Kiếm niềm vui từ sự khiếm khuyết của chúng". 864 01:37:38,769 --> 01:37:41,479 Làm ơn, con yêu quý. Ta đang cố suy nghĩ mà! 865 01:37:41,647 --> 01:37:44,983 Con cũng thế, thưa thầy. Con cũng thế mà! 866 01:37:45,150 --> 01:37:48,111 Thế thì hãy thử dùng cái đầu thay vì dùng trái tim của mình... 867 01:37:48,279 --> 01:37:50,238 ...rồi có lẽ chúng ta sẽ có tiến triển đấy. 868 01:37:50,447 --> 01:37:53,324 Với thầy, một quyển sách quan trọng hơn cả con người sao? 869 01:37:53,492 --> 01:37:55,159 Ta đã từng nói thế sao? 870 01:37:55,327 --> 01:37:58,830 Thầy chưa bao giờ có vẻ quan tâm tới bất kỳ ai. 871 01:37:58,998 --> 01:38:01,499 Chẳng lẽ thầy không thể ít nhất là tỏ ra chút lòng thương xót? 872 01:38:06,380 --> 01:38:09,883 Có lẽ đó chính là kiểu thương xót của ta đó. 873 01:38:11,427 --> 01:38:14,846 Nhưng thương xót không cứu nổi cô ta khỏi lửa thiêu đâu. 874 01:38:23,564 --> 01:38:29,360 Tôi xin nhắc nhở tất cả những người hiện diện là họ bị giới hạn bởi lời thề phục tùng... 875 01:38:29,528 --> 01:38:32,030 ...và trên nỗi đau của việc rút phép thông công... 876 01:38:32,239 --> 01:38:37,035 ...để trợ giúp cho phán quan trong cuộc đấu tranh đau đớn với kẻ dị giáo. 877 01:38:37,202 --> 01:38:40,246 Để ngồi cùng tôi trong phiên tòa này... 878 01:38:40,414 --> 01:38:43,166 ...và để chia sẻ gánh nặng đưa ra lời phán quyết... 879 01:38:43,334 --> 01:38:50,006 ...tôi sẽ cần sự trợ giúp của hai đồng phán quan. 880 01:39:00,935 --> 01:39:03,061 Đức cha tu viện trưởng... 881 01:39:04,021 --> 01:39:06,314 ...và... 882 01:39:10,736 --> 01:39:13,529 ...huynh đệ William xứ Baskerville. 883 01:39:51,402 --> 01:39:58,074 Salvatore. 884 01:40:02,788 --> 01:40:04,789 Salvatore... 885 01:40:04,957 --> 01:40:07,959 ...ngươi sẽ nhắc lại lời thú tội tối qua của ngươi chứ? 886 01:40:09,169 --> 01:40:12,505 Rằng ngươi và kẻ tòng phạm của ngươi, Remigio de Varagine... 887 01:40:12,715 --> 01:40:15,591 ...là những thành viên của đám Dolcinites dị giáo? 888 01:40:25,102 --> 01:40:31,357 Cảm ơn. 889 01:40:38,866 --> 01:40:40,908 - Xin ngài tha cho tôi. - Đủ rồi! 890 01:40:43,954 --> 01:40:49,584 Remigio de Varagine, ngươi có phủ nhận lời thú tội của tòng phạm của ngươi không? 891 01:40:52,421 --> 01:40:54,172 Không. 892 01:40:54,339 --> 01:40:56,382 Ta không phủ nhận. 893 01:40:58,218 --> 01:41:01,345 Ta tự hào về nó! 894 01:41:03,098 --> 01:41:06,225 Suốt 12 năm ta sống ở đây... 895 01:41:06,393 --> 01:41:09,812 ...ta chẳng làm cái gì ngoài việc lèn chặt bụng... 896 01:41:09,980 --> 01:41:11,647 ...hành hạ... 897 01:41:11,857 --> 01:41:15,860 ...và bóp nặn thuế của đám nông dân đói khát. 898 01:41:16,070 --> 01:41:20,114 Nhưng giờ thì ngươi đã trao cho ta sức mạnh... 899 01:41:20,282 --> 01:41:25,203 ...để nhớ tới thứ mà ta đã từng tin tưởng bằng cả trái tim mình... 900 01:41:25,370 --> 01:41:27,413 ...và vì thế, ta cảm ơn ngươi. 901 01:41:27,623 --> 01:41:31,959 Để nhớ rằng ngươi đã cướp bóc bừa bãi và thiêu rụi tài sản của nhà thờ ư? 902 01:41:32,127 --> 01:41:34,962 Phải! Để trả nó về cho những người... 903 01:41:35,130 --> 01:41:37,632 ...mà các ngươi đã cướp đi lúc trước. 904 01:41:37,800 --> 01:41:41,219 Và không phải ngươi đã thảm sát bao nhiêu giám mục và tu sĩ sao? 905 01:41:41,386 --> 01:41:43,096 Phải! 906 01:41:43,263 --> 01:41:49,435 Và ta sẽ băm vằm lũ người các ngươi nếu ta chỉ cần có nửa phần cơ hội! 907 01:41:56,527 --> 01:42:02,365 Đức Mẹ Mary, xin hãy nghe lời khẩn cầu nhỏ nhoi của con. 908 01:42:04,910 --> 01:42:08,496 Con biết tội lỗi của mình là rất lớn... 909 01:42:09,331 --> 01:42:10,998 ...nhưng con van xin người... 910 01:42:11,166 --> 01:42:15,211 ...đừng để nàng phải chịu đau khổ vì những lỗi lầm của con. 911 01:42:15,420 --> 01:42:17,380 Lạy Đức Mẹ... 912 01:42:17,548 --> 01:42:22,468 ...nhiều năm trước, Người đã ban một phép màu bằng việc cứu sống thầy con. 913 01:42:23,095 --> 01:42:26,806 Người cũng sẽ làm thế với cô gái ấy chứ ạ? 914 01:42:28,475 --> 01:42:33,813 Thầy con bảo rằng người bình thường luôn phải trả giá cho tất cả. 915 01:42:34,857 --> 01:42:40,278 Nhưng xin Mẹ Vĩ Đại, xin đừng để chuyện xảy ra như thế. 916 01:42:42,197 --> 01:42:45,116 Tội lỗi thay ả phù thủy đó... 917 01:42:45,993 --> 01:42:49,287 ...kẻ đã dụ dỗ một tu sĩ... 918 01:42:49,454 --> 01:42:53,666 ...và đã thực hiện các nghi lễ thờ cúng ma quỷ ngay tại nơi thiêng liêng này. 919 01:42:56,253 --> 01:42:59,130 Tội lỗi thay Salvatore... 920 01:42:59,548 --> 01:43:02,133 ...kẻ đã thú nhận quá khứ dị giáo của mình... 921 01:43:02,301 --> 01:43:05,970 ...và đã bị bắt quả tang ở cùng một ả phù thủy! 922 01:43:06,180 --> 01:43:10,266 Tội lỗi thay Remigio de Varagine... 923 01:43:10,475 --> 01:43:13,686 ...kẻ mà ngoài việc không hề ăn năn về việc là tên dị giáo... 924 01:43:13,854 --> 01:43:17,398 ...còn bị bắt khi đang cố gắng trốn thoát sau khi hạ sát Severinus. 925 01:43:17,608 --> 01:43:18,900 Dối trá! 926 01:43:19,067 --> 01:43:22,737 Tôi không bao giờ giết dược thảo sư hay bất kỳ ai khác trong tu viện này! 927 01:43:22,946 --> 01:43:25,239 Vì thế, xin ngài... 928 01:43:25,407 --> 01:43:29,160 ...phê chuẩn lời tuyên án của tôi, thưa Đức Cha tu viện trưởng. 929 01:43:33,874 --> 01:43:37,793 Trái tim ta ngập đầy đau đớn... 930 01:43:38,462 --> 01:43:41,547 ...nhưng ta không thể tìm ra lý do gì để phản đối... 931 01:43:41,715 --> 01:43:45,259 ...phán quyết xác đáng của Tòa án Dị giáo. 932 01:43:47,054 --> 01:43:50,723 Còn ngài, William xứ Baskerville? 933 01:43:57,439 --> 01:43:59,065 Đúng. 934 01:43:59,233 --> 01:44:01,150 Ông ta có tội. 935 01:44:01,485 --> 01:44:04,153 Có tội là đã, trong thời trai trẻ... 936 01:44:04,571 --> 01:44:08,032 ...hiểu sai thông điệp của Phúc Âm. 937 01:44:09,117 --> 01:44:13,287 Và ông ta có tội vì đã lầm lẫn... 938 01:44:13,455 --> 01:44:18,668 ...tình yêu với những người nghèo khổ và việc mù quáng hủy diệt sự giàu có và tài sản. 939 01:44:21,255 --> 01:44:25,758 Nhưng, thưa Đức Cha tu viện trưởng, ông ta vô tội với những tội ác... 940 01:44:25,926 --> 01:44:28,552 ...đã tắm tu viện của cha trong máu. 941 01:44:31,056 --> 01:44:34,642 Vì huynh đệ Remigio không thể đọc tiếng Hy Lạp. 942 01:44:34,851 --> 01:44:36,978 Còn toàn bộ bí ẩn này... 943 01:44:37,145 --> 01:44:40,898 ...đều xoay quanh chuyện đánh cắp và chiếm hữu một cuốn sách viết bằng tiếng Hy Lạp... 944 01:44:41,066 --> 01:44:43,734 ...và được giấu ở một chỗ bí ẩn nào đó trong thư viện. 945 01:44:44,987 --> 01:44:48,447 Bởi vì lời phán quyết của Tòa án đã bị phản đối... 946 01:44:48,615 --> 01:44:52,285 ...chúng ta buộc phải lấy lời thú nhận giết người từ tù nhân. 947 01:44:52,494 --> 01:44:55,413 Đưa hắn tới lò và cho hắn thấy những hình cụ. 948 01:44:56,790 --> 01:45:00,042 Tôi sẽ thú nhận bất cứ thứ gì ngài muốn... 949 01:45:00,252 --> 01:45:02,336 ...nhưng xin đừng tra tấn tôi. 950 01:45:02,504 --> 01:45:05,089 Tôi không thể sống sót qua được, không giống như Salvatore đâu. 951 01:45:05,257 --> 01:45:07,008 Tốt lắm. 952 01:45:07,342 --> 01:45:08,718 Tại sao ngươi giết họ? 953 01:45:10,679 --> 01:45:12,138 Tại sao? 954 01:45:12,306 --> 01:45:16,267 Tôi không biết tại sao nữa. 955 01:45:17,769 --> 01:45:21,188 - Bởi vì ngươi bị quỷ dữ xúi giục? - Vâng. 956 01:45:21,356 --> 01:45:24,859 Đúng vậy. Tôi đã bị quỷ dữ xúi giục. 957 01:45:25,027 --> 01:45:29,280 Tôi bị ma quỷ xúi giục! 958 01:45:30,240 --> 01:45:35,453 Adrammelech, Lucifer, ta triệu tập các người, hỡi các chúa tể của địa ngục! 959 01:45:35,662 --> 01:45:37,621 Alastor! 960 01:45:38,373 --> 01:45:39,790 Azazel! 961 01:45:41,376 --> 01:45:44,170 Người chăn chiên đã hoàn thành sứ mệnh... 962 01:45:44,338 --> 01:45:49,050 ...và giờ, những con cừu tội lỗi cần được giao cho ngọn lửa làm cho trong sạch. 963 01:45:49,217 --> 01:45:51,635 Ngài có thể thiêu huynh đệ Remigio... 964 01:45:51,845 --> 01:45:56,182 ...nhưng ngài sẽ không ngăn chặn được tội ác đang được thực hiện ở tu viện này. 965 01:45:56,350 --> 01:45:58,809 Những tu sĩ khác ở nơi đây sẽ lại bị giết... 966 01:45:58,977 --> 01:46:01,854 ...và họ cũng sẽ có đầu ngón tay tím đen... 967 01:46:02,022 --> 01:46:03,731 ...và đầu lưỡi tím đen! 968 01:46:04,983 --> 01:46:06,609 Thưa Đức Giáo chủ, cầu xin người. 969 01:46:06,777 --> 01:46:09,945 Những người Francis chúng tôi cũng thất kinh bởi sự bột phát của huynh đệ William. 970 01:46:10,155 --> 01:46:12,573 Một lần nữa, chúng ta đã được thấy những học thuyết của các người... 971 01:46:12,741 --> 01:46:14,909 ...bảo vệ lũ dị giáo và dẫn tới sát nhân. 972 01:46:15,118 --> 01:46:16,911 - Cuộc hội đàm kết thúc. - Không. 973 01:46:17,079 --> 01:46:21,165 Có vẻ như là huynh đệ William xứ Baskerville lại phạm phải... 974 01:46:22,167 --> 01:46:25,669 ...những sai lầm mà trước đây ông ta đã từng được gột rửa. 975 01:46:25,837 --> 01:46:29,673 Lại một lần nữa cố ý bảo vệ một kẻ dị giáo... 976 01:46:29,841 --> 01:46:32,885 ...chống lại phán quyết xác đáng của Tòa án... 977 01:46:33,053 --> 01:46:36,806 ...ông ta sẽ theo tôi tới Avignon để thấy được sự phê chuẩn những kết luận của tôi... 978 01:46:36,973 --> 01:46:39,100 ...từ Đức Giáo Hoàng John. 979 01:46:54,408 --> 01:46:56,158 Tôi đúng. 980 01:46:58,036 --> 01:47:03,249 Ước gì ta có thể tìm được cuốn sách và chứng minh Bernardo Gui đã sai. 981 01:47:03,417 --> 01:47:07,336 Nhưng kẻ phản Chúa đã lại chiến thắng thêm lần nữa... 982 01:47:07,504 --> 01:47:11,799 ...và có vẻ như chẳng có gì có thể cản hắn tiến xa thêm. 983 01:47:18,432 --> 01:47:20,891 Đi nào. 984 01:47:50,422 --> 01:47:53,549 Khi giàn thiêu rực cháy đêm nay... 985 01:47:53,717 --> 01:47:59,722 ...hãy để những ngọn lửa gột sạch tận sâu trong trái tim mỗi chúng ta. 986 01:47:59,931 --> 01:48:06,061 Hãy cùng đem trở lại vị trí từng có và hằng là của tu viện này. 987 01:48:06,229 --> 01:48:08,689 Nơi giữ gìn tri thức. 988 01:48:08,899 --> 01:48:14,445 Ta nói "giữ gìn", chứ không phải "tìm kiếm". 989 01:48:14,654 --> 01:48:19,325 Bởi vì chẳng có sự tiến triển nào trong lịch sử tri thức... 990 01:48:19,493 --> 01:48:24,788 ...đơn thuần chỉ là một sự tóm tắt nối tiếp và nông cạn. 991 01:48:25,415 --> 01:48:28,167 Giờ hãy tạ ơn Đấng Toàn năng... 992 01:48:28,335 --> 01:48:32,922 ...rằng kẻ phản Chúa xấu xa... 993 01:48:33,089 --> 01:48:37,134 ...đã bị thanh trừng khỏi vùng đất thiêng liêng của chúng ta... 994 01:48:37,302 --> 01:48:42,515 ...và tu viện của chúng ta lại được yên bình. 995 01:48:51,983 --> 01:48:56,570 Nó có sức mạnh của 1,000 con bọ cạp! Ông ấy đã bảo tôi thế. 996 01:48:56,738 --> 01:48:58,739 Ai nói? Lưỡi ông ấy bị đen! 997 01:48:58,907 --> 01:49:00,824 Các ngón tay ông ấy đen như hắc ín... 998 01:49:01,034 --> 01:49:04,203 - ...đúng như huynh đệ William dự báo. - Adso! 999 01:49:17,968 --> 01:49:19,927 - Là huynh đệ Malachia. - Malachia sao? 1000 01:49:20,095 --> 01:49:22,596 - Vâng, thưa cha, vâng. - Lạy Chúa lòng lành. 1001 01:49:22,764 --> 01:49:24,765 Không phải Malachia chứ! 1002 01:49:25,267 --> 01:49:27,977 Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc sao? 1003 01:49:28,603 --> 01:49:30,521 Malachia. 1004 01:49:38,405 --> 01:49:41,031 Bernardo, William xứ Baskerville đã đúng. 1005 01:49:41,241 --> 01:49:43,909 - Ông ấy đã nói rằng... - Phải! Hắn đã biết. 1006 01:49:44,536 --> 01:49:48,247 Ngay cả ta cũng sẽ biết, nếu ta chính là tên sát nhân. 1007 01:49:48,415 --> 01:49:50,666 Tìm William xứ Baskerville đi. 1008 01:49:51,042 --> 01:49:52,626 Chúng ta vẫn không thể mở tấm gương! 1009 01:49:52,794 --> 01:49:56,130 Có lẽ là bằng cách nhấn chữ đầu tiên và chữ thứ bảy của "bốn". 1010 01:49:56,298 --> 01:49:58,674 - Nhưng "bốn" chỉ có bốn chữ cái! - Trong tiếng Latin ấy, Adso. 1011 01:49:58,842 --> 01:50:01,677 "Quatuor", nhớ không? Câu khắc ở trên tấm gương ấy? 1012 01:50:01,845 --> 01:50:04,096 Nhưng chúng ta cũng đã ấn vào phía trên một biểu tượng. 1013 01:50:04,264 --> 01:50:07,725 Không phải "idolum" như trong tiếng Latin, mà "eidolon" như trong tiếng Hy Lạp. 1014 01:50:07,934 --> 01:50:12,021 Nghĩa là "hình ảnh" hay "phản chiếu". Phản chiếu của chúng ta. 1015 01:50:15,191 --> 01:50:18,861 - Lối này, thưa thầy. - Không, là lối này, Adso. 1016 01:51:07,827 --> 01:51:10,371 Đây, Q. Q và R. 1017 01:51:11,539 --> 01:51:14,124 Lạy Chúa là chúng con không lầm. 1018 01:51:25,095 --> 01:51:27,054 Đi nào. 1019 01:51:52,706 --> 01:51:55,332 Xin chào, Jorge đáng kính. 1020 01:52:02,090 --> 01:52:06,760 Ta đã trông đợi ông suốt những ngày qua, William. 1021 01:52:06,970 --> 01:52:10,681 Ông hẳn đã phải rất vội vã tới căn phòng này để có được nó trước chúng ta. 1022 01:52:10,849 --> 01:52:16,061 Ông đã khám phá ra rất nhiều chuyện kể từ khi tới tu viện này... 1023 01:52:16,229 --> 01:52:21,275 ...nhưng trong đó không có con đường tắt đi qua mê cung. 1024 01:52:21,735 --> 01:52:25,529 Vậy bây giờ, ông muốn gì nào? 1025 01:52:27,198 --> 01:52:31,535 Tôi muốn được xem cuốn sách tiếng Hy Lạp mà ngài nói là chưa bao giờ được viết ra đó. 1026 01:52:31,703 --> 01:52:34,913 Một cuốn sách hoàn toàn ngợi ca hài kịch... 1027 01:52:35,081 --> 01:52:39,001 ...thứ mà ngài căm ghét cũng nhiều như ngài căm ghét tiếng cười vậy. 1028 01:52:40,879 --> 01:52:45,883 Tôi muốn được xem thứ có lẽ là bản sao duy nhất còn sót lại... 1029 01:52:46,718 --> 01:52:49,428 ...của cuốn thứ hai trong bộ Poetics của Aristotle. 1030 01:52:49,846 --> 01:52:56,101 William, ông đúng là một thủ thư tuyệt vời. 1031 01:52:56,770 --> 01:53:00,439 Đây là phần thưởng ông xứng đáng được hưởng. 1032 01:53:02,567 --> 01:53:04,067 Đọc đi. 1033 01:53:04,235 --> 01:53:06,820 Mở ra những bí mật của nó đi. 1034 01:53:10,742 --> 01:53:12,785 Ông thắng rồi. 1035 01:53:21,961 --> 01:53:23,212 Kết thúc nào! 1036 01:53:41,231 --> 01:53:43,607 "Giờ chúng ta sẽ bàn bạc cái cách mà hài kịch... 1037 01:53:43,775 --> 01:53:46,068 "...khuyến khích sự vui sướng của chúng ta từ việc cười cợt... 1038 01:53:46,236 --> 01:53:50,405 "...bằng cách dùng những kẻ hèn mọn và kiếm niềm vui từ khiếm khuyết của chúng". 1039 01:53:53,368 --> 01:53:55,828 Tiếp đi, William. Đọc đi, đọc đi! 1040 01:53:56,162 --> 01:53:58,580 Thưa thầy, làm ơn, chúng ta phải mau lên. 1041 01:53:58,748 --> 01:54:00,874 Nếu ánh sáng quá yếu đối với ông... 1042 01:54:01,251 --> 01:54:03,752 ...hãy đưa nó cho thằng nhóc. Ta đảm bảo nó có thể đọc được. 1043 01:54:03,962 --> 01:54:09,258 Tôi không muốn đứa học trò thật thà của mình lật những trang sách tẩm độc của ngài. 1044 01:54:09,425 --> 01:54:13,887 Mà không có sự bảo vệ của một cái găng tay như tôi đang mang đây. 1045 01:54:19,561 --> 01:54:22,604 Cánh cửa, nhanh lên! Trước khi ông ta đóng nó lại! 1046 01:54:26,192 --> 01:54:28,068 Đẩy đi! 1047 01:54:34,033 --> 01:54:36,076 Ở yên, ở yên nào! 1048 01:54:38,663 --> 01:54:39,830 Suỵt! 1049 01:55:02,687 --> 01:55:07,441 Huynh đệ đáng kính, có rất nhiều cuốn sách nói về hài kịch. 1050 01:55:07,609 --> 01:55:10,485 Sao cuốn này lại làm ngài sợ hãi đến vậy? 1051 01:55:10,653 --> 01:55:14,740 - Bởi vì nó được viết bởi Aristotle. - Adso, lối này. 1052 01:55:40,850 --> 01:55:44,895 Salvatore, ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ và nguyện nhận Chúa Jesus... 1053 01:55:45,104 --> 01:55:46,647 ...là chủ nhân và kẻ cứu rỗi của mình? 1054 01:55:56,616 --> 01:55:59,451 Remigio de Varagine, ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ... 1055 01:55:59,619 --> 01:56:02,120 - ...và nguyện nhận Chúa Jesus... - Để làm gì? 1056 01:56:02,330 --> 01:56:06,917 Tốt hơn là chết cho mau còn hơn là dành cả phần đời còn lại trong tù! 1057 01:56:07,126 --> 01:56:12,130 Quỷ dữ mà ta bỏ lại chính là ngươi, Bernardo Gui! 1058 01:56:16,594 --> 01:56:20,681 Ngươi có chịu từ bỏ quỷ dữ và nguyện nhận Chúa Jesus là người cứu rỗi mình không? 1059 01:56:26,437 --> 01:56:30,315 Nhưng tiếng cười có gì mà lại đáng sợ đến vậy? 1060 01:56:30,483 --> 01:56:32,651 Tiếng cười hủy diệt nỗi sợ. 1061 01:56:32,819 --> 01:56:35,862 Mà không có nỗi sợ, thì không thể có đức tin. 1062 01:56:36,406 --> 01:56:41,952 Bởi vì không còn nỗi sợ quỷ dữ, thì cũng không còn cầu đến Chúa nữa. 1063 01:56:43,121 --> 01:56:47,833 Nhưng ngài sẽ không thể loại trừ tiếng cười bằng việc hủy đi cuốn sách đó. 1064 01:56:48,334 --> 01:56:50,919 Không, để chắc chắn. 1065 01:56:51,129 --> 01:56:54,214 Tiếng cười vẫn sẽ tồn tại trong những lúc thư giãn thông thường của con người. 1066 01:56:54,382 --> 01:56:58,135 Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu, vì cuốn sách này... 1067 01:56:58,302 --> 01:57:04,516 ...được đọc, người ta sẽ tuyên bố được phép cười cượt mọi thứ? 1068 01:57:04,684 --> 01:57:06,685 Chúng ta có thể cười cợt Chúa được không? 1069 01:57:06,853 --> 01:57:10,647 Thế gian này sẽ lại chìm vào hỗn loạn. 1070 01:57:10,857 --> 01:57:16,611 Vì thế, ta nguyện phong kín thứ không phép được tiết lộ... 1071 01:57:17,447 --> 01:57:20,157 ...và ta nguyện mang thân mình thành nấm mồ. 1072 01:57:25,538 --> 01:57:28,081 Là ông ta! Ông ta ở đó, đằng sau ô cửa vòm! 1073 02:00:02,028 --> 02:00:03,361 - Adso! 1074 02:00:03,571 --> 02:00:09,826 Adso! 1075 02:00:10,036 --> 02:00:12,996 - Thầy ơi! - Đi tiếp đi! Ta nài nỉ đấy! 1076 02:00:18,002 --> 02:00:20,712 Rời khỏi nơi này ngay! Ta xin con đấy! 1077 02:00:24,467 --> 02:00:27,093 Lạy Chúa, xin người hãy cứu ông ấy. 1078 02:00:38,940 --> 02:00:40,357 Cản chúng lại. 1079 02:00:41,442 --> 02:00:43,318 Thiêu ả phù thủy đi! 1080 02:00:49,784 --> 02:00:52,077 Các ngươi dám giơ tay chống lại nhà thờ sao? 1081 02:00:53,371 --> 02:00:54,829 Đi nào! 1082 02:02:12,616 --> 02:02:14,743 Không! Ngươi không được đi! 1083 02:02:14,952 --> 02:02:16,870 Tất cả chuyện này là do ngươi! 1084 02:02:17,079 --> 02:02:19,581 Thầy ta đã tìm ra kẻ sát nhân thực sự! 1085 02:02:47,193 --> 02:02:48,902 Giúp ta với. Nhanh lên! 1086 02:02:49,612 --> 02:02:51,112 Giúp ta! 1087 02:02:51,322 --> 02:02:53,615 Giúp ta! Không! 1088 02:02:53,824 --> 02:02:55,867 Không, không! 1089 02:03:37,743 --> 02:03:40,078 Thầy ơi. 1090 02:03:41,664 --> 02:03:43,331 Adso! 1091 02:06:50,686 --> 02:06:53,646 Ta chưa bao giờ hối hận về quyết định của mình... 1092 02:06:53,814 --> 02:07:00,320 ...vì ta đã học được rất nhiều từ thầy mình đó là thông minh, tốt bụng và trung thực. 1093 02:07:00,487 --> 02:07:04,490 Khi cuối cùng chúng ta chia tay, người tặng ta đôi mắt kính. 1094 02:07:04,658 --> 02:07:09,078 Ta vẫn còn trẻ, người bảo, nhưng rồi một ngày chúng sẽ giúp ích cho ta nhiều lắm. 1095 02:07:09,246 --> 02:07:14,917 Và, thực thế, giờ ta đang mang chúng trên sống mũi khi viết những dòng này. 1096 02:07:15,085 --> 02:07:20,798 Rồi người ôm ta thật trìu mến, như một người cha, và tiễn ta lên đường. 1097 02:07:20,966 --> 02:07:24,510 Ta không bao giờ gặp lại người nữa và cũng không biết rồi người ra sao... 1098 02:07:24,678 --> 02:07:28,348 ...nhưng ta luôn cầu xin Đức Chúa tiếp nhận linh hồn người và tha thứ... 1099 02:07:28,515 --> 02:07:33,853 ...rất nhiều những sự hợm hĩnh nho nhỏ do lòng kiêu hãnh về trí tuệ của người. 1100 02:07:34,355 --> 02:07:39,275 Nhưng mà, giờ, khi ta đã thành một lão già, rất già... 1101 02:07:39,443 --> 02:07:44,322 ...ta phải thú nhận rằng, trong số tất cả các khuôn mặt hiện về trong ta từ quá khứ... 1102 02:07:44,490 --> 02:07:48,076 ...khuôn mặt ta nhìn thấy rõ ràng nhất chính là của cô gái đó... 1103 02:07:48,243 --> 02:07:54,707 ...của người mà ta chưa bao giờ thôi mơ về trong suốt những tháng năm đằng đẵng này. 1104 02:07:54,875 --> 02:07:58,586 Nàng là tình yêu trần thế duy nhất trong suốt đời ta... 1105 02:07:58,879 --> 02:08:03,549 ...nhưng ta chưa bao giờ biết hoặc từng tìm xem tên nàng là gì.