1 00:00:11,511 --> 00:00:15,514 Наближаючись до кінця свого гріховного існування, 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,307 весь в сивині, 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,685 я готовий залишити на цьому пергаменті 4 00:00:19,936 --> 00:00:23,063 свої спогади про дивовижні і страшні події, 5 00:00:23,356 --> 00:00:26,608 свідком яких я став у молодості, 6 00:00:26,860 --> 00:00:31,572 в кінці 1327 року від Різдва Христового. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,742 Дай мені Боже мудрості і святості 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,952 достовірно викласти події, 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,413 які коїлися у віддаленому абатстві, 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,665 загубленому на півночі Італії, 11 00:00:41,958 --> 00:00:44,293 в абатстві, чию назву, здається, 12 00:00:44,586 --> 00:00:47,963 й понині благочестиві і набожні люди 13 00:00:48,256 --> 00:00:51,759 намагаються не згадувати. 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,553 Кінокомпанія Ле Фільм Аріан представляє 15 00:00:54,554 --> 00:00:57,431 Фільм виробництва Бернда Айхінгера і Бернда Шефферса 16 00:00:57,432 --> 00:01:00,434 Режисер Жан-Жак Анно 17 00:01:01,102 --> 00:01:04,104 за романом Умберто Еко 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,650 ІМ'Я ТРОЯНДИ 19 00:01:12,447 --> 00:01:15,532 У ролях: Шон Конері 20 00:01:16,701 --> 00:01:19,536 Еф Мюррей Абрагам, 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,748 Ілая Баскін, 22 00:01:23,041 --> 00:01:25,375 Федір Шаляпін-молодший 23 00:01:25,585 --> 00:01:27,377 Вільгельм Хікі 24 00:01:27,629 --> 00:01:29,338 Майкл Лонсдейл 25 00:01:29,756 --> 00:01:32,049 Рон Перлман 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,885 Фолькер Претчель, 27 00:01:35,720 --> 00:01:37,971 Гельмут Квальтінгер 28 00:01:37,972 --> 00:01:40,182 Валентина Варгас 29 00:01:41,810 --> 00:01:44,061 і Крістіан Слейтер 30 00:02:19,514 --> 00:02:22,850 Костюми Габріелли Пескуччі 31 00:02:23,309 --> 00:02:26,270 Композитор Джеймс Горнер 32 00:02:26,604 --> 00:02:29,439 Монтаж Джейн Зайц 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,193 Художник Данте Ферреті 34 00:02:35,029 --> 00:02:38,657 Оператор Тоніно Деллі Коллі 35 00:02:39,325 --> 00:02:41,660 Автори сценарію: Жерар Брак 36 00:02:41,661 --> 00:02:43,871 Ален Годар 37 00:02:43,872 --> 00:02:44,788 і Ендрю Бірки 38 00:02:46,124 --> 00:02:49,376 Продюсер Бернд Айхінгер 39 00:02:52,922 --> 00:02:56,508 Режисер Жан-Жак Анно 40 00:03:24,162 --> 00:03:26,663 Нехай не тремтить моя рука, 41 00:03:26,664 --> 00:03:28,707 коли я згадую минуле 42 00:03:28,708 --> 00:03:30,735 і знову відчуваю тривогу, 43 00:03:30,836 --> 00:03:33,629 яка огорнула моє серце, 44 00:03:33,877 --> 00:03:36,715 Коли ми наблизились до цих стін. 45 00:04:11,960 --> 00:04:14,795 Сказати йому? 46 00:04:16,381 --> 00:04:18,715 Ні. 47 00:04:19,008 --> 00:04:23,053 Він шукатиме не там, де треба. 48 00:04:23,638 --> 00:04:25,681 А якщо він сам здогадається, 49 00:04:25,890 --> 00:04:28,225 тоді як? 50 00:04:28,476 --> 00:04:30,477 Ви переоцінюєте його таланти, 51 00:04:31,428 --> 00:04:32,629 отче. 52 00:04:32,939 --> 00:04:35,107 Є лише один орган влади, 53 00:04:35,316 --> 00:04:38,610 здатний розібратися в такій справі. 54 00:04:39,028 --> 00:04:42,739 Свята Інквізиція. 55 00:04:47,996 --> 00:04:52,082 А що думаєш ти, архидияконе Йорген? 56 00:04:53,751 --> 00:04:55,877 Любі браття, 57 00:04:55,878 --> 00:04:59,756 такі світські питання я залишаю молоді. 58 00:05:15,523 --> 00:05:17,524 Адсо. 59 00:05:17,900 --> 00:05:19,985 Так, вчителю. 60 00:05:20,278 --> 00:05:23,947 Аби опанувати плоть, треба спочатку навчитись прислухатися до неї. 61 00:05:24,407 --> 00:05:27,242 Тож повертайся на зовнішній двір, обійди будівлю, 62 00:05:27,535 --> 00:05:29,953 яка буде збоку, увійди в квадратний двір праворуч, 63 00:05:30,204 --> 00:05:32,289 і там ти знайдеш потрібне тобі місце. 64 00:05:32,582 --> 00:05:34,708 За третьою аркою. 65 00:05:42,675 --> 00:05:45,677 Але Ви говорили, що раніше не бували в цьому абатстві. 66 00:05:45,970 --> 00:05:48,638 Коли ми прибули, я побачив, як один з братів 67 00:05:48,848 --> 00:05:50,891 поспішав у те місце. 68 00:05:51,225 --> 00:05:53,852 А коли він повертався, 69 00:05:54,062 --> 00:05:56,146 на його обличчі було вдоволення. 70 00:05:58,483 --> 00:06:01,151 Дякую, вчителю. 71 00:06:41,651 --> 00:06:44,361 Від імені Ордену Бенедиктинців, 72 00:06:44,654 --> 00:06:49,074 я вітаю тебе і твоїх братів францисканців в нашому абатстві. 73 00:06:58,042 --> 00:07:01,670 Інші делегативже прибули? 74 00:07:02,004 --> 00:07:05,632 Убертіно де Касале вже кілька тижнів тут. 75 00:07:05,883 --> 00:07:09,010 Решта прибудуть завтра. 76 00:07:11,889 --> 00:07:14,141 Ти, мабуть… 77 00:07:14,142 --> 00:07:16,977 …дуже втомився після тривалої подорожі? 78 00:07:16,978 --> 00:07:20,981 Та ні, не особливо. 79 00:07:21,858 --> 00:07:25,152 Сподіваюся, тобі всього вистачає? 80 00:07:25,528 --> 00:07:27,863 Так, дякую. 81 00:07:28,156 --> 00:07:30,240 Що ж, тоді я, 82 00:07:31,701 --> 00:07:33,525 тоді я покидаю вас. 83 00:07:39,542 --> 00:07:42,419 Прийміть мої співчуття 84 00:07:42,420 --> 00:07:45,630 з приводу нещодавньої смерті брата . 85 00:07:52,638 --> 00:07:54,848 Так це велика втрата. 86 00:07:55,183 --> 00:07:58,518 Брат Адельмо був одним з наших кращих просвітників. 87 00:07:58,728 --> 00:08:01,104 - Адельмо Отрантський? - Ти його знав? 88 00:08:01,355 --> 00:08:04,149 Ні, але я бачив його роботи і захоплювався ними. 89 00:08:04,442 --> 00:08:07,277 Хоча дотепні малюнки межують з безсоромністю. 90 00:08:07,570 --> 00:08:09,821 Ми говорили, що він ще... 91 00:08:10,156 --> 00:08:12,866 - Зовсім молодий. - Так. 92 00:08:13,159 --> 00:08:15,827 Так, і справді. 93 00:08:16,078 --> 00:08:19,206 - Упевнений, нещасний випадок. - Так. 94 00:08:19,749 --> 00:08:23,710 Так, як ти кажеш, нещасний випадок. 95 00:08:24,420 --> 00:08:27,464 Що до мене... 96 00:08:33,054 --> 00:08:35,680 Брате Вільгельме, 97 00:08:35,973 --> 00:08:38,391 чи можу я говорити відверто? 98 00:08:38,809 --> 00:08:41,603 Мені здається, Ви цього бажаєте. 99 00:08:42,230 --> 00:08:45,357 Дізнавшись, що ти прямуєш в наше абатство, 100 00:08:45,608 --> 00:08:48,610 я подумав, що Бог почув мої молитви. 101 00:08:48,903 --> 00:08:50,737 Я сказав собі: цей чоловік 102 00:08:51,030 --> 00:08:52,948 знає не тільки людську душу, 103 00:08:53,157 --> 00:08:55,825 але і виверти диявола. 104 00:08:56,202 --> 00:08:58,745 Смерть брата Адельмо стала причиною 105 00:08:58,955 --> 00:09:02,624 душевного сум'яття серед братів монахів. 106 00:09:05,419 --> 00:09:07,796 Це мій послушник, Адсо. 107 00:09:08,256 --> 00:09:11,800 Молодший син барона Мелькського. 108 00:09:12,760 --> 00:09:16,054 Прошу вас, продовжуйте. 109 00:09:17,265 --> 00:09:20,600 Ми знайшли його страшно спотворене тіло 110 00:09:20,810 --> 00:09:22,686 після сильного граду. 111 00:09:22,895 --> 00:09:25,230 Він впав на камені біля підніжжя вежі. 112 00:09:25,481 --> 00:09:27,899 Як раз під вікном, яке було... 113 00:09:28,442 --> 00:09:30,443 Як би точніше сказати... 114 00:09:30,778 --> 00:09:33,321 - Яке було... - Яке було закрите. 115 00:09:33,614 --> 00:09:36,616 - Тобі вже розповіли? - Якщо б вікно було відкрите, 116 00:09:36,617 --> 00:09:38,952 то Ви б не говорили про душевне сум'яття, 117 00:09:39,161 --> 00:09:41,746 а дійшли б висновку, що він з нього випав. 118 00:09:41,956 --> 00:09:46,167 Брате Вільгельме, це вікно не відкривається. 119 00:09:46,711 --> 00:09:48,837 Скло не було розбите. 120 00:09:49,171 --> 00:09:52,007 І піднятися на дах вежі так само не можна. 121 00:09:53,342 --> 00:09:56,845 Зрозуміло. А оскільки Ви не в змозі пояснити 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,347 подію, Ваші монахи підозрюють 123 00:09:59,557 --> 00:10:03,226 присутність в цих стінах якоїсь надприродної сили. 124 00:10:03,894 --> 00:10:06,896 Ось чому мені потрібна порада проникливої людини, 125 00:10:07,148 --> 00:10:09,357 такої, як ти, брате Вільгельме. 126 00:10:09,567 --> 00:10:11,985 Людини, у якої вистачить далекоглядності 127 00:10:12,320 --> 00:10:14,279 розкрити таємницю, 128 00:10:14,488 --> 00:10:17,949 і мудрості, в разі необхідності приховати її. 129 00:10:18,242 --> 00:10:21,161 Поки не прибули посланці Папи, 130 00:10:21,495 --> 00:10:24,497 Ви повинні знати, отець настоятель, 131 00:10:24,498 --> 00:10:27,083 що подібними справами я більше не займаюся. 132 00:10:27,335 --> 00:10:29,419 Мені зовсім не хочеться покладати 133 00:10:29,670 --> 00:10:31,796 на тебе тягар своїх сумнівів, 134 00:10:32,089 --> 00:10:34,466 але якщо я не зможу відновити спокій 135 00:10:34,759 --> 00:10:37,010 своєї пастви, мені доведеться 136 00:10:37,261 --> 00:10:40,430 закликати на допомогу Святу Інквізицію. 137 00:10:42,725 --> 00:10:45,727 Тримайте, тримайте міцніше. 138 00:10:46,020 --> 00:10:48,396 Тримайте. 139 00:11:04,330 --> 00:11:07,248 Адсо, 140 00:11:15,508 --> 00:11:19,010 Це Убертіно Козальскі. 141 00:11:19,011 --> 00:11:23,139 Один з найвидатніших духовних лідерів нашого ордену. 142 00:11:23,349 --> 00:11:26,101 Йдемо. 143 00:11:37,863 --> 00:11:40,657 Багато хто шанує його, як живого святого. 144 00:11:40,908 --> 00:11:44,244 Хоча інші спалили б його, як єретика. 145 00:11:44,662 --> 00:11:47,455 Його праця про бідність духовенства не сподобалась 146 00:11:47,665 --> 00:11:51,418 в папських палацах, і тепер він переховується, як вигнанець. 147 00:11:53,671 --> 00:11:56,589 Брати францисканці. 148 00:11:57,591 --> 00:11:59,592 Ви повинні негайно 149 00:11:59,927 --> 00:12:02,137 покинути це місце. 150 00:12:03,556 --> 00:12:06,182 В цьому абатстві оселився диявол. 151 00:12:06,475 --> 00:12:08,017 Убертіно, 152 00:12:08,310 --> 00:12:10,687 я - Вільгельм. 153 00:12:10,980 --> 00:12:13,523 Вільгельм Баскервільський. 154 00:12:14,817 --> 00:12:16,651 Вільгельм... 155 00:12:17,069 --> 00:12:19,696 Ні. 156 00:12:20,030 --> 00:12:22,407 Ні. 157 00:12:23,033 --> 00:12:26,453 Вільгельм мертвий. 158 00:12:35,004 --> 00:12:37,881 Вільгельме, сину мій, 159 00:12:38,674 --> 00:12:40,675 пробач мене. 160 00:12:41,177 --> 00:12:44,721 Ми занадто давно втратили твій слід. 161 00:12:45,723 --> 00:12:48,725 Я хотів, щоб мене забули. 162 00:12:49,143 --> 00:12:51,352 Дізнавшись про твої біди, 163 00:12:51,604 --> 00:12:54,814 я молив Діву Марію про диво. 164 00:12:55,316 --> 00:12:59,194 І твої молитви були прихильно почуті. 165 00:12:59,737 --> 00:13:03,239 Це мій юний учень Адсо з Мелька 166 00:13:03,240 --> 00:13:05,742 Батько юнака довірив мені його навчання 167 00:13:06,035 --> 00:13:08,661 і благополуччя. 168 00:13:10,706 --> 00:13:13,541 Ти повинен негайно його відвезти звідси. 169 00:13:13,542 --> 00:13:16,419 Хіба ти не чув, що диявол викидає 170 00:13:16,754 --> 00:13:20,423 гарненьких послушників з вікон цього монастиря? 171 00:13:21,342 --> 00:13:24,844 У юнакові, який нещодавно помер 172 00:13:25,638 --> 00:13:27,722 було щось жіночне, 173 00:13:28,307 --> 00:13:30,266 щось бісівське. 174 00:13:30,559 --> 00:13:33,311 У нього були очі дівчини, 175 00:13:33,729 --> 00:13:37,440 яка шукає зв'язку з дияволом. 176 00:13:38,943 --> 00:13:42,278 Остерігайся цього місця. 177 00:13:45,741 --> 00:13:48,493 Звір… 178 00:13:48,994 --> 00:13:51,538 …серед нас. 179 00:13:51,789 --> 00:13:53,790 Я його відчуваю. 180 00:13:54,124 --> 00:13:56,125 Зараз. 181 00:13:56,544 --> 00:13:59,128 Він десь тут. 182 00:13:59,380 --> 00:14:02,131 І я боюся, 183 00:14:02,424 --> 00:14:04,801 я дуже боюся, 184 00:14:05,135 --> 00:14:07,345 Вільгельме, за тебе, 185 00:14:07,721 --> 00:14:10,974 за себе, за результат нашої дискусії. 186 00:14:12,977 --> 00:14:14,811 Сину мій, 187 00:14:15,145 --> 00:14:18,314 в які ж часи ми живемо. 188 00:14:21,193 --> 00:14:22,819 Але, 189 00:14:23,153 --> 00:14:25,113 давай не будемо лякати 190 00:14:25,364 --> 00:14:28,449 нашого юного друга. 191 00:14:32,246 --> 00:14:35,498 Вона прекрасна. Чи не правда? 192 00:14:37,918 --> 00:14:40,420 Коли жінка, 193 00:14:40,671 --> 00:14:43,590 розпусна від природи 194 00:14:44,383 --> 00:14:48,344 очищається святістю Божою, 195 00:14:48,929 --> 00:14:51,556 вона здатна стати 196 00:14:51,807 --> 00:14:53,933 справжнім втіленням 197 00:14:54,184 --> 00:14:57,312 безгрішності. 198 00:14:57,855 --> 00:14:59,939 Прекрасні груди, 199 00:15:00,232 --> 00:15:02,692 що годують лише 200 00:15:02,943 --> 00:15:06,029 одну дитину. 201 00:15:14,079 --> 00:15:17,165 - Мені не подобається це місце. - Справді? 202 00:15:17,791 --> 00:15:21,419 А я знаходжу його дуже цікавим. Йдемо. 203 00:15:23,464 --> 00:15:25,757 Мій дорогий Адсо, ми не повинні 204 00:15:25,758 --> 00:15:28,176 допустити, щоб безглузді чутки про антихриста 205 00:15:28,385 --> 00:15:30,178 ввели нас в оману. 206 00:15:30,512 --> 00:15:32,472 Давай краще зосередимся 207 00:15:32,765 --> 00:15:36,434 і спробуємо розплутати цю страшну головоломку. 208 00:15:38,604 --> 00:15:42,899 Де буде скарб ваш, там буде і серце ваше... 209 00:15:49,073 --> 00:15:51,324 Мій учитель прислухався до Аристотеля, 210 00:15:51,575 --> 00:15:54,202 грецьких філософів і власного дару 211 00:15:54,203 --> 00:15:56,621 блискучого логічного мислення. 212 00:15:56,872 --> 00:15:59,207 На жаль, мої страхи виявилися не просто 213 00:15:59,416 --> 00:16:02,502 плодами моєї дитячої уяви. 214 00:16:03,545 --> 00:16:07,048 Який безрадісний кінець блискучого просвітника. 215 00:16:24,775 --> 00:16:26,818 Ще одна щедра 216 00:16:27,027 --> 00:16:29,862 пожертва церкві і біднякам. 217 00:16:30,155 --> 00:16:31,072 Отже, 218 00:16:31,281 --> 00:16:34,492 а що якщо він впав не з тієї вежі, а звідки-небудь звідти, 219 00:16:34,785 --> 00:16:38,246 і вже потім тіло скотилося вниз. 220 00:16:38,956 --> 00:16:42,208 Як гадаєш, Адсо? 221 00:16:42,835 --> 00:16:45,712 І диявол тут ні до чого. 222 00:17:01,979 --> 00:17:04,439 А ось і кров. 223 00:17:04,773 --> 00:17:06,858 Він випав звідти. 224 00:17:07,109 --> 00:17:09,527 Він стрибнув. 225 00:17:11,947 --> 00:17:13,489 Адсо! 226 00:17:13,741 --> 00:17:17,785 - Ти мене слухаєш? - Так, він стрибнув. 227 00:17:18,370 --> 00:17:20,788 Стрибнув? Ви хочете сказати, він... 228 00:17:20,998 --> 00:17:22,707 - Покінчив із собою? - Так. 229 00:17:22,958 --> 00:17:26,419 А інакше навіщо підніматися туди вночі в самий розпал бурі? 230 00:17:26,920 --> 00:17:29,172 Адже не для того, щоб насолодитися пейзажем. 231 00:17:29,381 --> 00:17:31,257 Ні, але можливо... 232 00:17:31,467 --> 00:17:33,468 Можливо, його вбили? 233 00:17:33,719 --> 00:17:36,429 А потім затягли тіло нагору? 234 00:17:36,638 --> 00:17:38,890 Набагато простіше його позбутися, 235 00:17:39,141 --> 00:17:41,559 скинувши через ворота, подібно милостині бідним. 236 00:17:41,852 --> 00:17:44,145 Ні, ні. Мій любий Адсо. 237 00:17:44,688 --> 00:17:47,315 Це елементарно. 238 00:17:50,277 --> 00:17:52,612 Самогубство. 239 00:17:52,613 --> 00:17:54,822 Ви думаєте, Господь 240 00:17:54,823 --> 00:17:57,575 залишив цей монастир? 241 00:17:58,494 --> 00:18:00,661 Хіба ти знаєш хоч одне місце, 242 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 де Бог почував би себе як удома? 243 00:18:06,585 --> 00:18:09,128 Ми підносимо хвалу 244 00:18:09,671 --> 00:18:11,672 Господу Всемогутньому 245 00:18:12,049 --> 00:18:14,300 щоб він не дав приводу підозрювати 246 00:18:14,593 --> 00:18:16,803 присутність серед нас злого духа 247 00:18:17,054 --> 00:18:20,556 з цього чи іншого світу. 248 00:18:21,350 --> 00:18:24,519 Ми підносимо хвалу нашому Господу 249 00:18:24,812 --> 00:18:27,313 щоб дискусія, приймати яку нам 250 00:18:27,606 --> 00:18:30,525 надана велика честь, відбулася, 251 00:18:30,859 --> 00:18:34,070 і не була затьмарена страхом. 252 00:18:35,781 --> 00:18:38,074 Ми підносимо хвалу Всемогутньому 253 00:18:38,325 --> 00:18:40,451 за те, що він 254 00:18:40,744 --> 00:18:43,704 покликав до нас брата, Вільгельма Баскервільського, 255 00:18:43,956 --> 00:18:47,083 чий досвід, набутий раніше, 256 00:18:47,376 --> 00:18:50,211 при виконанні вельми обтяжливих обов'язків, 257 00:18:50,462 --> 00:18:52,755 буде корисним тепер нам усім. 258 00:18:53,006 --> 00:18:54,882 І нехай запанує знову в наших 259 00:18:55,175 --> 00:18:57,343 серцях мир 260 00:18:57,594 --> 00:19:00,596 і Божественний спокій. 261 00:19:18,866 --> 00:19:21,868 Ченцеві слід вести 262 00:19:21,869 --> 00:19:24,120 себе сумирно. 263 00:19:24,371 --> 00:19:26,831 Йому не можна говорити те, 264 00:19:27,082 --> 00:19:29,709 що він думає і висловлювати 265 00:19:30,002 --> 00:19:32,545 свої думки, поки його про це 266 00:19:32,796 --> 00:19:35,339 не запитають. 267 00:19:35,632 --> 00:19:38,759 Ченцеві не можна сміятися, 268 00:19:39,011 --> 00:19:42,346 бо лише дурень 269 00:19:42,598 --> 00:19:45,600 піддається цій ганебній пристрасті. 270 00:20:02,284 --> 00:20:04,243 Учителю, 271 00:20:09,791 --> 00:20:12,543 дозвольте запитати. 272 00:20:12,544 --> 00:20:16,005 Про які обтяжливі обов'язки 273 00:20:16,256 --> 00:20:18,841 говорив абат? Хіба Ви 274 00:20:19,134 --> 00:20:21,969 не завжди були ченцем? 275 00:20:22,304 --> 00:20:25,306 Навіть у монахів є минуле, Адсо. 276 00:20:27,100 --> 00:20:29,185 А зараз спробуй заснути. 277 00:20:29,561 --> 00:20:32,438 Я просто... 278 00:20:32,856 --> 00:20:35,441 Так, учителю. 279 00:20:39,404 --> 00:20:42,156 У будь-якій мудрості завжди присутня 280 00:20:42,407 --> 00:20:44,700 неабияка частка печалі. 281 00:20:44,993 --> 00:20:47,370 Той, хто більше пізнає, 282 00:20:47,663 --> 00:20:50,581 накопичуючи нові знання, починає відчувати 283 00:20:50,874 --> 00:20:53,626 все нові і нові муки, що незмінно 284 00:20:53,877 --> 00:20:57,296 ці знання супроводжують. 285 00:21:30,539 --> 00:21:33,874 Звір серед нас… Люди… 286 00:21:34,710 --> 00:21:37,044 Діва Марія... 287 00:23:27,239 --> 00:23:28,781 Лихо! 288 00:23:29,032 --> 00:23:31,951 Сталося страшне лихо! 289 00:23:33,829 --> 00:23:36,831 Падре, падре, він у хліві! 290 00:23:37,124 --> 00:23:39,959 Ідіть, ідіть швидше! 291 00:23:40,669 --> 00:23:43,546 Лихо, падре, він у хліві! 292 00:23:43,880 --> 00:23:46,799 Яке жахливе нещастя! 293 00:24:03,400 --> 00:24:06,777 А ось цей, повір мені, самогубства не здійснював. 294 00:24:17,330 --> 00:24:19,665 Покладіть його. 295 00:24:39,352 --> 00:24:42,188 - Води! - Тут. 296 00:24:48,195 --> 00:24:51,197 Це Венантій! Перекладач з грецької. 297 00:24:53,617 --> 00:24:54,909 Це я винен. 298 00:24:55,118 --> 00:24:57,995 Якби я не став вірити в твоє, настільки зручне пояснення, 299 00:24:58,205 --> 00:25:00,414 цієї трагедії можна було б уникнути. 300 00:25:00,874 --> 00:25:03,083 Шановний настоятелю, я абсолютно 301 00:25:03,335 --> 00:25:05,961 впевнений, що брат Адельмо сам позбавив себе життя, але... 302 00:25:06,213 --> 00:25:08,589 Перший ангел засурмив, і зробився град. 303 00:25:08,924 --> 00:25:10,799 Але чи є зв'язок між цими смертями, 304 00:25:11,051 --> 00:25:12,468 я ще з'ясую. 305 00:25:12,719 --> 00:25:15,721 І перше тіло знайшли після граду. 306 00:25:16,014 --> 00:25:18,224 І засурмив другий ангел, 307 00:25:18,225 --> 00:25:21,477 і море зробилося кров'ю. 308 00:25:23,188 --> 00:25:25,981 Узріть 309 00:25:25,982 --> 00:25:28,859 і це кров! 310 00:25:29,152 --> 00:25:31,070 Передбачення Апокаліпсису! 311 00:25:31,863 --> 00:25:34,490 Третій ангел, 312 00:25:34,824 --> 00:25:37,618 і палаюча зірка 313 00:25:37,619 --> 00:25:40,496 впала в річки з неба. 314 00:25:41,248 --> 00:25:43,707 Часу обмаль! Останні сім днів! 315 00:25:44,793 --> 00:25:46,794 Господи, захисти! 316 00:25:47,087 --> 00:25:48,754 Звір вже тут. 317 00:25:49,005 --> 00:25:51,048 Розкайтеся, гріховні брати, 318 00:25:51,258 --> 00:25:53,175 розкайтеся! 319 00:26:00,350 --> 00:26:02,518 Від проносу рятує терте стебло 320 00:26:02,769 --> 00:26:04,270 ракових шийок. 321 00:26:04,479 --> 00:26:06,397 Що до цибулевих ріпок, 322 00:26:06,398 --> 00:26:08,274 в невеликих кількостях вони допомагають 323 00:26:08,483 --> 00:26:11,026 продовжити чоловічу ерекцію. 324 00:26:12,237 --> 00:26:14,655 Зрозуміло, у тих, хто ще 325 00:26:14,864 --> 00:26:16,782 не прийняв нашу обітницю. 326 00:26:28,545 --> 00:26:30,879 А чи часто ти вважаєш можливим 327 00:26:31,298 --> 00:26:34,049 застосовувати миш'як, брате Северин? 328 00:26:35,427 --> 00:26:37,094 Так, звичайно. 329 00:26:37,345 --> 00:26:39,138 У малих дозах і в складі 330 00:26:39,347 --> 00:26:41,181 складних препаратів 331 00:26:41,433 --> 00:26:44,518 він вкрай ефективно лікує нервові розлади. 332 00:26:44,769 --> 00:26:47,771 А якщо не в дуже малих дозах? 333 00:26:49,357 --> 00:26:51,317 Смерть. 334 00:27:00,118 --> 00:27:03,412 Які обов'язки виконував цей чоловік? 335 00:27:03,747 --> 00:27:06,665 Він був нашим найкращим перекладачем з грецької. 336 00:27:06,958 --> 00:27:08,917 Присвятив себе роботам Аристотеля. 337 00:27:09,252 --> 00:27:11,879 А він товаришував з юним Адельмо? 338 00:27:12,172 --> 00:27:15,132 О так. Вони разом переписували рукописи 339 00:27:15,383 --> 00:27:18,010 в скрипторії. Але вони дружили, як брати, 340 00:27:18,261 --> 00:27:20,596 а не як... 341 00:27:20,972 --> 00:27:23,140 Я хочу сказати, плотські 342 00:27:23,141 --> 00:27:25,392 спокуси можуть відповідати природі або 343 00:27:25,727 --> 00:27:27,728 суперечити їй. 344 00:27:28,104 --> 00:27:30,522 Друге до них не відносилося. 345 00:27:30,774 --> 00:27:32,816 Сподіваюсь, ти розумієш, про що я. 346 00:28:37,757 --> 00:28:41,677 Пенітенціагіте! 347 00:28:43,221 --> 00:28:45,556 Стережись диявола, 348 00:28:45,807 --> 00:28:48,392 який прийде, щоб забрати твою душу. 349 00:28:48,643 --> 00:28:51,061 Смерть. 350 00:28:56,151 --> 00:28:58,527 Ти бачиш мій Храм? 351 00:28:59,237 --> 00:29:02,406 Ось там у нас Диявол. 352 00:29:07,787 --> 00:29:10,164 Жахливий, як Сальваторе. 353 00:29:11,666 --> 00:29:14,084 Так, мій маленький брате, 354 00:29:14,335 --> 00:29:16,545 пенітенціагіте. 355 00:29:17,213 --> 00:29:19,423 Пенітенціагіте? 356 00:29:24,304 --> 00:29:26,680 Я не говорив пенітенціагіте. 357 00:29:26,890 --> 00:29:29,892 Ти сказав пенітенціагіте. Я чув. 358 00:29:30,143 --> 00:29:33,187 Святий отче, магніфіко! 359 00:29:36,149 --> 00:29:38,734 У мене погана дикція. 360 00:29:39,027 --> 00:29:41,153 Я сказав 361 00:29:41,362 --> 00:29:43,489 пенітенція - покаяння. 362 00:29:43,490 --> 00:29:44,990 Я чернець. 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,743 Бенедиктинець. Бенедиктинець. 364 00:29:47,952 --> 00:29:50,621 Сальваторе! Іди сюди! 365 00:29:50,997 --> 00:29:53,957 Іду, іду. Я не єретик. 366 00:30:01,049 --> 00:30:05,511 Вчитель, якою мовою він говорив? 367 00:30:05,929 --> 00:30:09,306 Всіма і жодною. 368 00:30:09,849 --> 00:30:13,769 А що за слово ви повторювали? 369 00:30:14,187 --> 00:30:16,730 Пенітенціагіте. 370 00:30:17,023 --> 00:30:18,982 Що це значить? 371 00:30:19,234 --> 00:30:23,237 Що колись горбань виразно був єретиком. 372 00:30:24,239 --> 00:30:26,365 Пенітенціагіте, так кричали 373 00:30:26,366 --> 00:30:28,200 повсталі дольчініти. 374 00:30:28,451 --> 00:30:31,537 Дольчініти? Хто вони, вчителю? 375 00:30:31,871 --> 00:30:34,665 Вони вірили в те, що Христос був бідний. 376 00:30:34,999 --> 00:30:37,417 Як віримо ми, францисканці. 377 00:30:37,669 --> 00:30:39,962 Вони оголосили, що бідними повинні бути усі, 378 00:30:40,171 --> 00:30:43,298 і стали різати багатих. 379 00:30:45,176 --> 00:30:47,094 Знаєте що, Джоне, 380 00:30:47,303 --> 00:30:49,763 грань між захопленої мрією 381 00:30:50,014 --> 00:30:53,267 і гріховним божевіллям занадто тонка. 382 00:30:54,978 --> 00:30:56,895 Виходить… 383 00:30:57,105 --> 00:31:00,899 - Перекладача міг убити він? - Ні. 384 00:31:01,526 --> 00:31:03,819 Ні, дольчінітів більше приваблювали 385 00:31:04,112 --> 00:31:06,405 жирні єпископи і багаті священики, 386 00:31:06,739 --> 00:31:09,491 а не знавці Аристотеля. 387 00:31:09,742 --> 00:31:13,620 Хоча в одному ти правий, нічого виключати не можна. 388 00:31:19,377 --> 00:31:22,796 Нам пощастило, що тут лежить сніг. 389 00:31:23,172 --> 00:31:25,716 Найчастіше сніг стає пергаментом, 390 00:31:25,717 --> 00:31:28,302 на якому злочинець мимоволі залишає автограф. 391 00:31:28,636 --> 00:31:31,680 Що ти можеш сказати, дивлячись на ці сліди? 392 00:31:31,973 --> 00:31:34,224 Що вони 393 00:31:34,225 --> 00:31:36,351 в два рази глибші, ніж інші, вчителю. 394 00:31:37,103 --> 00:31:40,063 Добре, Адсо. І який з цього ми робимо висновок? 395 00:31:40,315 --> 00:31:42,316 Що їх залишив хтось важкий. 396 00:31:42,525 --> 00:31:45,485 Саме так. А чому він був важкий? 397 00:31:47,322 --> 00:31:49,531 Тому що... 398 00:31:49,741 --> 00:31:51,575 - Тому що він був дуже товстим? - Або... 399 00:31:51,784 --> 00:31:53,869 Тому що він був обтяжений тілом 400 00:31:54,162 --> 00:31:56,788 іншої людини. 401 00:31:57,665 --> 00:32:00,542 Давай же довіримо відбиток цієї ступні 402 00:32:00,793 --> 00:32:03,837 нашій пам'яті. 403 00:32:05,423 --> 00:32:07,674 Але відбитки ведуть геть 404 00:32:07,884 --> 00:32:10,302 від котла, в цьому напрямку. 405 00:32:10,553 --> 00:32:12,888 Адсо, ти не приймаєш в розрахунок 406 00:32:13,181 --> 00:32:15,807 можливість того, що вбивця міг іти спиною вперед 407 00:32:16,059 --> 00:32:18,018 і тягнути тіло ось так. 408 00:32:18,269 --> 00:32:21,438 Звідси і борозни, залишені каблуками покійного. 409 00:32:22,190 --> 00:32:24,566 Так де ж учений перекладач зустрів 410 00:32:24,817 --> 00:32:27,819 невідомого винуватця своєї загибелі? 411 00:32:57,558 --> 00:33:00,060 Брате бібліотекарю, 412 00:33:00,269 --> 00:33:02,938 чи не дозволиш ти нам побачити роботу двох нещасних, 413 00:33:02,939 --> 00:33:05,315 які так передчасно 414 00:33:05,316 --> 00:33:07,275 відійшли до Господа? 415 00:33:07,568 --> 00:33:10,237 Твоє прохання досить незвичайне. 416 00:33:10,488 --> 00:33:13,532 Як і обставини їх загибелі. 417 00:33:20,915 --> 00:33:23,041 Брат Адельмо працював там. 418 00:33:23,334 --> 00:33:25,919 Дякую. 419 00:33:35,263 --> 00:33:38,473 Скляні збільшувальні очі!.. 420 00:33:47,817 --> 00:33:50,360 Віслюк, що роз’яснює 421 00:33:50,361 --> 00:33:53,321 послання єпископам. 422 00:33:54,657 --> 00:33:56,992 Папа в образі лиса… 423 00:33:57,827 --> 00:34:00,662 І абат в образі мавпи. 424 00:34:01,581 --> 00:34:03,999 У нього був талант гумориста. 425 00:34:14,469 --> 00:34:17,345 Чернець не повинен сміятися! 426 00:34:17,346 --> 00:34:20,474 Лише дурень впадає в цю ганебну пристрасть. 427 00:34:20,475 --> 00:34:24,269 Сподіваюся, мої слова не образили тебе, брате Вільгельме. 428 00:34:24,520 --> 00:34:27,522 Але я почув, як брати сміються над тим, 429 00:34:27,732 --> 00:34:30,108 що не підлягає осміянню. 430 00:34:30,318 --> 00:34:33,695 Хоча ви, францисканці, ставитеся до веселощів поблажливо. 431 00:34:33,946 --> 00:34:37,199 Так, це вірно. Святий Франциск дуже любив сміх. 432 00:34:37,450 --> 00:34:39,701 Сміх - це дихання диявола, 433 00:34:39,952 --> 00:34:42,621 яке викривляє риси і робить 434 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 людину схожою на мавпу. 435 00:34:45,583 --> 00:34:48,043 Мавпи не сміються. 436 00:34:48,419 --> 00:34:50,629 Сміх притаманний людині. 437 00:34:50,922 --> 00:34:53,006 Як і гріх. 438 00:34:53,299 --> 00:34:56,259 - Христос не сміявся. - Як ми можемо знати? 439 00:34:56,552 --> 00:34:59,012 У Писанні немає ні слова, що він це робив. 440 00:34:59,013 --> 00:35:01,640 І в Писанні немає ні слова, що він цього не робив. 441 00:35:01,891 --> 00:35:04,267 Відомо, що навіть святі вдавалися до гумору 442 00:35:04,268 --> 00:35:06,895 для висміювання противників віри. 443 00:35:07,063 --> 00:35:09,731 Наприклад, коли язичники 444 00:35:09,982 --> 00:35:12,567 занурили Святого Мавра в окріп, він поскаржився, 445 00:35:12,860 --> 00:35:15,737 що вода занадто холодна. 446 00:35:16,030 --> 00:35:18,782 Султан сунув руку у воду і обпікся. 447 00:35:19,075 --> 00:35:21,451 Святий, занурений в окріп, не стане 448 00:35:21,744 --> 00:35:24,162 дозволяти собі такі дитячі витівки. 449 00:35:24,455 --> 00:35:26,248 Він буде стримувати крики 450 00:35:26,499 --> 00:35:28,291 і страждати в ім'я Істини! 451 00:35:28,543 --> 00:35:31,461 Аристотель присвятив другу частину 452 00:35:31,712 --> 00:35:34,005 свого трактату Поетика гумору 453 00:35:34,298 --> 00:35:36,675 як знаряддю правди. 454 00:35:37,677 --> 00:35:40,220 - Ти читав цю роботу? - Звичайно ні. 455 00:35:40,471 --> 00:35:43,181 - Вона втрачена багато століть назад. - Неправда! 456 00:35:43,432 --> 00:35:45,350 Вона і не була написана. 457 00:35:45,560 --> 00:35:49,104 Адже Провидіння не дозволяє прославляти безглузді ідеї. 458 00:35:49,480 --> 00:35:52,566 - З цим я б посперечався. - Досить! 459 00:35:52,900 --> 00:35:55,569 Життя в абатстві затьмарене горем, 460 00:35:55,778 --> 00:35:58,363 а ти влаштовуєш лекції 461 00:35:58,364 --> 00:36:01,324 з гумористичного мистецтва. 462 00:36:01,868 --> 00:36:03,660 Пробачте мені, архидияконе Йорген. 463 00:36:03,911 --> 00:36:06,872 Мої ремарки були дійсно недоречні. 464 00:36:12,044 --> 00:36:14,921 Де сидів перекладач з грецької? 465 00:36:15,298 --> 00:36:17,632 Там. 466 00:36:29,437 --> 00:36:32,063 Йдемо, Адсо. 467 00:36:41,532 --> 00:36:45,493 Отже, Адсо, який висновок ти зробив з нашого візиту? 468 00:36:45,912 --> 00:36:48,997 Сміятися тут ми не повинні. 469 00:36:49,290 --> 00:36:53,710 А ти помітив, як мало книг на полицях скрипторію? 470 00:36:54,170 --> 00:36:56,296 Стільки переписувачів, копіїстів, 471 00:36:56,589 --> 00:36:59,341 перекладачів, вчених, мислителів. 472 00:36:59,634 --> 00:37:02,761 А де ж книги, необхідні їм для роботи? 473 00:37:03,471 --> 00:37:06,514 І якими так славиться абатство? 474 00:37:07,016 --> 00:37:09,976 Де ж книги? 475 00:37:11,771 --> 00:37:15,732 - Ви мене перевіряєте, вчителю? - Про що ти? 476 00:37:16,192 --> 00:37:18,693 При всій моїй повазі, мені здається, 477 00:37:18,945 --> 00:37:21,029 що кожен раз, задаючи питання, 478 00:37:21,322 --> 00:37:23,990 Ви знаєте на нього відповідь. 479 00:37:24,659 --> 00:37:28,620 - Ви вже зрозуміли, де книги? - Ні. 480 00:37:29,789 --> 00:37:31,706 Але клянуся своєю вірою, 481 00:37:31,999 --> 00:37:33,959 в цій вежі є дещо 482 00:37:34,168 --> 00:37:36,836 цікавіше повітря. 483 00:37:44,845 --> 00:37:48,348 Ви помітили двері, які бібліотекар зачинив, коли ми увійшли? 484 00:37:48,641 --> 00:37:50,934 - Так. - А що, коли книги за ними? 485 00:37:51,227 --> 00:37:54,104 Стережись! 486 00:38:08,828 --> 00:38:11,246 Вчителю! Вчителю, швидше! Я його зловив! 487 00:38:11,497 --> 00:38:14,374 Хотів нас вбити, проклятий єретик?! 488 00:38:22,091 --> 00:38:23,341 Сальваторе! 489 00:38:15,167 --> 00:38:17,627 Зупинись! Досить. 490 00:38:17,878 --> 00:38:21,006 Він хотів нас убити. 491 00:38:27,430 --> 00:38:29,556 Прошу вас, отче! Не кажіть 492 00:38:29,849 --> 00:38:31,766 настоятелю про його вчинок! 493 00:38:32,018 --> 00:38:33,977 До трагедії в нашому абатстві він 494 00:38:34,186 --> 00:38:35,937 не має жодного відношення. 495 00:38:36,230 --> 00:38:38,857 Присягаюся. 496 00:38:39,150 --> 00:38:41,192 Брате Реміжіо, 497 00:38:41,527 --> 00:38:44,821 мені потрібна деяка інформація. 498 00:38:52,079 --> 00:38:54,539 Я не міг зрозуміти, чому вчитель 499 00:38:54,832 --> 00:38:56,875 так рішуче відхилив мої підозри 500 00:38:57,084 --> 00:38:58,960 на адресу горбуна, 501 00:38:59,211 --> 00:39:02,839 і чому ми повинні були так терміново відвідати вежу. 502 00:39:02,840 --> 00:39:05,300 Я вважав, що він не може встояти 503 00:39:05,301 --> 00:39:07,552 перед спокусою проникнути в бібліотеку 504 00:39:07,762 --> 00:39:11,139 і поглянути на книги. 505 00:40:26,841 --> 00:40:28,967 Замку немає, я так і думав. 506 00:40:29,260 --> 00:40:32,720 - Напевно, замкнено зсередини. - А як же ми зайдемо? 507 00:40:33,097 --> 00:40:36,099 Очевидно, повинен бути інший вхід. 508 00:40:37,059 --> 00:40:39,477 Давай-но подивимося, що 509 00:40:39,687 --> 00:40:41,896 бібліотекар намагався приховати 510 00:40:41,897 --> 00:40:44,399 від нас сьогодні вранці. 511 00:41:02,793 --> 00:41:04,961 Крихітні грецькі літери, 512 00:41:05,254 --> 00:41:08,631 ніби їх написав мураха з брудними лапками. 513 00:41:08,924 --> 00:41:13,428 «Користуючись прикладом пересічних людей та їх недоліками...» 514 00:41:35,284 --> 00:41:37,410 Так… 515 00:41:40,456 --> 00:41:43,791 Написано лимонним соком. 516 00:41:50,090 --> 00:41:53,343 Стрілець, Сонце, 517 00:41:53,928 --> 00:41:57,472 Меркурій, Скорпіон... 518 00:41:59,767 --> 00:42:02,727 Якийсь зодіакальний шифр, 519 00:42:02,937 --> 00:42:05,730 вказує напрямок… 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,358 Але… куди? 521 00:42:08,609 --> 00:42:11,736 Гей, хто тут?! Хто тут? 522 00:42:32,007 --> 00:42:35,385 - Він забрав мої окуляри! - Вони залишилися в книзі! 523 00:42:42,268 --> 00:42:44,519 Біжи туди! 524 00:43:45,787 --> 00:43:46,830 Ну… 525 00:43:48,751 --> 00:43:51,085 Де ти, моя маленька розпусниця? 526 00:43:51,420 --> 00:43:54,881 Я знаю, що ти тут. 527 00:43:55,215 --> 00:43:57,800 Я відчуваю твій запах. 528 00:44:03,140 --> 00:44:05,099 Та що з тобою? 529 00:44:06,101 --> 00:44:08,394 Ти мене боїшся? 530 00:44:10,272 --> 00:44:12,231 Виходь, красуне. 531 00:44:27,164 --> 00:44:29,082 Ну нічого, 532 00:44:29,333 --> 00:44:33,169 я тебе знайду. 533 00:45:27,850 --> 00:45:29,684 Хто вона була? 534 00:45:29,685 --> 00:45:33,104 Звідки з'явилося це створіння, 535 00:45:33,439 --> 00:45:35,523 яке зійшло, як світанок, 536 00:45:35,816 --> 00:45:39,068 зачарувало, як місяць, осліпило, як сонце, 537 00:45:39,361 --> 00:45:42,363 приголомшило, як армія, готова до битви. 538 00:49:05,734 --> 00:49:09,028 Добрий вечір, Сальваторе. 539 00:49:13,909 --> 00:49:16,661 Отже, ти їх тут ловиш? 540 00:49:18,705 --> 00:49:23,042 Розумієте... 541 00:49:23,043 --> 00:49:26,128 І ти їх їси? 542 00:49:28,048 --> 00:49:31,842 - Хочете? - Дякую, ні. 543 00:49:35,931 --> 00:49:40,142 Як добрий християнин, ти маєш розповісти мені дещо. 544 00:49:49,152 --> 00:49:53,280 Отже, Адельмо віддав пергамент Беренгару? 545 00:49:53,782 --> 00:49:56,867 Ні. 546 00:49:57,160 --> 00:49:59,161 - Перекл... - Перекладачеві? 547 00:49:59,454 --> 00:50:03,249 Темношкірому ченцю? Що було далі? 548 00:50:03,709 --> 00:50:06,919 Далі... 549 00:50:38,869 --> 00:50:43,414 Вчителю! Сюди, швидше! Я знайшов ще одного. 550 00:50:51,256 --> 00:50:53,966 Чим ти думаєш, хлопче? 551 00:50:54,217 --> 00:50:56,844 Ти коли-небудь бачив людину, в грудях якої 552 00:50:57,137 --> 00:51:00,222 могло б поміститися таке серце? 553 00:51:01,016 --> 00:51:02,767 Ні. 554 00:51:03,560 --> 00:51:05,019 Ні. 555 00:51:05,353 --> 00:51:07,980 Це серце бика. 556 00:51:09,274 --> 00:51:11,609 Очевидно, хтось з монахів віддав його цій селянській дівчині 557 00:51:11,818 --> 00:51:15,112 в обмін на її послуги. 558 00:51:15,906 --> 00:51:18,699 Дівчині? Якій? 559 00:51:19,201 --> 00:51:22,578 Тій, що поспіхом вибігла звідси. 560 00:51:24,539 --> 00:51:27,249 Напевно, чернець виявився потворний. 561 00:51:27,501 --> 00:51:30,127 Чому потворний? 562 00:51:32,297 --> 00:51:34,381 Будь він молодим та гарним, 563 00:51:34,591 --> 00:51:36,801 вона б залюбки потішила 564 00:51:37,010 --> 00:51:39,470 його безкоштовно. 565 00:51:41,473 --> 00:51:43,641 Хай там як, те, що сталося 566 00:51:43,642 --> 00:51:45,226 в цій моторошній кухні 567 00:51:45,519 --> 00:51:48,437 жодним чином не стосується нашого розслідування. 568 00:51:49,356 --> 00:51:51,649 Горбань переконав мене, що розгадати цю таємницю 569 00:51:51,900 --> 00:51:54,652 нам допоможе помічник бібліотекаря, брат Беренгар. 570 00:51:54,903 --> 00:51:56,946 Що ти сказав? 571 00:51:57,197 --> 00:51:59,406 Нічого, вчителю. 572 00:51:59,658 --> 00:52:01,742 Добре. 573 00:52:17,300 --> 00:52:19,093 Вчителю… 574 00:52:22,264 --> 00:52:25,558 Я маю Вам дещо сказати. 575 00:52:26,351 --> 00:52:28,727 Я знаю. 576 00:52:30,313 --> 00:52:33,065 Тоді можна, я сповідаюсь? 577 00:52:33,358 --> 00:52:35,401 Спершу просто розкажи мені 578 00:52:35,652 --> 00:52:38,737 як другові. 579 00:52:45,120 --> 00:52:47,705 Вчителю... 580 00:52:48,540 --> 00:52:50,541 Скажіть, Ви 581 00:52:50,834 --> 00:52:53,252 коли-небудь 582 00:52:53,795 --> 00:52:57,131 любили? - Чи любив я? 583 00:52:57,424 --> 00:52:59,633 Так. Багато разів. 584 00:52:59,885 --> 00:53:02,678 - Справді? - Так, звісно. 585 00:53:02,971 --> 00:53:05,681 Аристотеля, Овідія, Вергілія, 586 00:53:05,932 --> 00:53:09,810 - Фому Аквінського... - Ні, я маю на увазі... 587 00:53:10,228 --> 00:53:13,856 Але хіба ти не плутаєш кохання з похіттю? 588 00:53:15,358 --> 00:53:17,651 Чи не плутаю? 589 00:53:18,361 --> 00:53:20,863 Не знаю. 590 00:53:21,448 --> 00:53:24,533 Я лише хочу їй добра. 591 00:53:25,952 --> 00:53:28,370 Хочу, щоб вона була щаслива. 592 00:53:28,705 --> 00:53:31,957 Хочу врятувати її від бідності. 593 00:53:33,251 --> 00:53:35,002 О Боже. .. 594 00:53:35,337 --> 00:53:38,923 - Чому, о Боже? - Ти закохався. 595 00:53:39,716 --> 00:53:41,926 Це погано? 596 00:53:43,011 --> 00:53:46,722 У ченців це пов'язано з деякими труднощами. 597 00:53:47,182 --> 00:53:49,391 Але хіба святий Фома Аквінський не ставив 598 00:53:49,392 --> 00:53:51,685 любов вище інших чеснот? 599 00:53:51,937 --> 00:53:54,146 Любов до Бога, Адсо. 600 00:53:54,397 --> 00:53:57,024 Любов до Бога. 601 00:54:00,445 --> 00:54:03,614 А любов до жінки? 602 00:54:03,907 --> 00:54:06,659 Про жінок Фома Аквінський 603 00:54:06,660 --> 00:54:08,410 занадто мало знав. 604 00:54:08,620 --> 00:54:10,996 Але в Писанні ясно сказано: 605 00:54:11,289 --> 00:54:13,999 «Притчі Соломонові попереджають, 606 00:54:14,209 --> 00:54:17,086 що жінки опановують душею чоловіка», 607 00:54:17,337 --> 00:54:19,505 а в книзі Екклезіаста сказано, що 608 00:54:19,756 --> 00:54:23,384 жінка гірша від смерті. 609 00:54:23,927 --> 00:54:26,053 Так, але... 610 00:54:26,513 --> 00:54:29,765 як Ви самі думаєте, вчителю? 611 00:54:30,141 --> 00:54:32,393 Звичайно, такого досвіду, як у тебе, 612 00:54:32,686 --> 00:54:35,062 у мене не було, але... 613 00:54:35,355 --> 00:54:38,357 Мені важко переконати себе, 614 00:54:38,608 --> 00:54:40,484 що Господь 615 00:54:40,735 --> 00:54:43,988 не став би створювати істоту, 616 00:54:44,406 --> 00:54:48,532 яка здатна тільки на зло. 617 00:54:53,248 --> 00:54:57,167 Яке спокійне було б життя без любові, Адсо. 618 00:54:58,169 --> 00:55:00,087 Безпечне. 619 00:55:00,338 --> 00:55:02,715 Та безтурботне. 620 00:55:05,260 --> 00:55:08,095 І яке нудне. .. 621 00:55:22,235 --> 00:55:24,611 - Слава тобі, Боже, 622 00:55:24,863 --> 00:55:27,698 що ти привів нас в цю обитель духовного миру! 623 00:55:27,907 --> 00:55:29,908 Адже ти бажаєш возз’єднання, 624 00:55:30,452 --> 00:55:32,286 так само, як і ми, францисканці. 625 00:55:32,787 --> 00:55:34,413 Ходімо, браття. 626 00:55:35,123 --> 00:55:37,916 На все твоя воля, Господи. Амінь! 627 00:55:41,046 --> 00:55:44,131 Брате Беренгаре? 628 00:55:49,512 --> 00:55:52,264 Напевно, він десь сховався 629 00:55:53,141 --> 00:55:56,518 з книгою і моїми окулярами. 630 00:56:05,403 --> 00:56:08,072 Брате Беренгаре? 631 00:56:12,786 --> 00:56:16,830 Вчитель, дивіться, двері! 632 00:56:24,798 --> 00:56:27,466 Брате Малахія, а я шукав 633 00:56:27,467 --> 00:56:29,843 твого помічника, брата Беренгара. 634 00:56:30,095 --> 00:56:32,596 - Він тут? - Ні. 635 00:56:33,056 --> 00:56:34,848 Зрозуміло. 636 00:56:35,141 --> 00:56:39,812 - Ти не знаєш, де нам його знайти? - Ні. 637 00:56:40,146 --> 00:56:43,565 Можливо він нагорі, в бібліотеці? 638 00:56:43,858 --> 00:56:45,818 Ні. 639 00:56:46,194 --> 00:56:48,612 Я б хотів особисто побачити ваші книги. 640 00:56:48,905 --> 00:56:51,490 - Ти дозволиш? - Ні. 641 00:56:52,283 --> 00:56:53,659 Чому? 642 00:56:53,910 --> 00:56:56,703 Суворі правила абатства 643 00:56:56,913 --> 00:56:58,997 забороняють входити в бібліотеку усім, 644 00:56:59,249 --> 00:57:01,959 окрім мене і мого помічника. 645 00:57:02,627 --> 00:57:04,628 Ясно. 646 00:57:04,921 --> 00:57:07,756 Ще раз спасибі. 647 00:57:19,561 --> 00:57:22,729 Раптом з ним щось сталося? 648 00:57:23,773 --> 00:57:26,108 Ймовірно, ми знайдемо його у воді? 649 00:57:26,401 --> 00:57:28,902 - Що? - Третій ангел, 650 00:57:29,112 --> 00:57:31,071 як казав Убертіно. 651 00:57:31,322 --> 00:57:33,365 Книга Одкровення. 652 00:57:33,616 --> 00:57:35,826 Ми шукаємо іншу книгу. 653 00:57:44,752 --> 00:57:46,879 Ти називаєш це куркою? 654 00:57:47,130 --> 00:57:49,173 Та це горобець якийсь! 655 00:57:49,507 --> 00:57:52,301 Станьте в чергу. 656 00:58:01,102 --> 00:58:02,853 Францисканці. 657 00:58:03,104 --> 00:58:06,231 Ласкаво просимо, брате Мікеле. 658 00:58:09,068 --> 00:58:12,029 Гей ти, холопе! А ну стань в чергу! 659 00:58:12,280 --> 00:58:13,748 Відпусти мене негайно! 660 00:58:14,241 --> 00:58:17,910 Сальваторе, відпусти його! Це Катберт Вінчестерський, 661 00:58:18,161 --> 00:58:21,038 Один з наших найповажніших гостей. 662 00:58:21,372 --> 00:58:23,332 Прошу, Ваша милість. 663 00:58:23,333 --> 00:58:25,459 Нам потрібно обговорити термінові справи. 664 00:58:28,254 --> 00:58:30,714 Але абат та інші ченці переконані, 665 00:58:31,382 --> 00:58:33,550 що в цих стінах творить свої справи диявол. 666 00:58:33,551 --> 00:58:35,719 Так і є. 667 00:58:36,054 --> 00:58:38,096 Диявол досяг свого - 668 00:58:39,140 --> 00:58:41,642 усі хочуть бачити його підступні справи. 669 00:58:41,935 --> 00:58:45,270 Але якщо як Убертіно правий, а ти ні? 670 00:58:45,563 --> 00:58:48,065 Не забувай, Вільгельме, ця дискусія вирішує для нас все. 671 00:58:48,399 --> 00:58:50,859 Ми підозрюємо, що Папа хоче знищити наш орден... 672 00:58:51,194 --> 00:58:54,029 - І оголосити нас єретиками. - Так, оголосити єретиками. 673 00:58:54,364 --> 00:58:56,323 Ось тільки розпитаю одного брата 674 00:58:56,616 --> 00:58:59,076 і загадку буде розгадано. 675 00:58:59,494 --> 00:59:02,496 Вільгельме, ми покладаємось на тебе! 676 00:59:03,747 --> 00:59:06,415 Благаю, не підведи! 677 00:59:11,339 --> 00:59:12,881 Брате Вільгельме… 678 00:59:55,550 --> 00:59:59,136 - Ти знайшов книгу грецькою мовою? - Ні. 679 01:00:12,984 --> 01:00:14,818 Я був правий. 680 01:00:15,403 --> 01:00:18,071 Як і Книга Одкровення. 681 01:00:19,574 --> 01:00:21,658 Нам потрібно поговорити. 682 01:00:21,868 --> 01:00:23,869 Цілком згоден. 683 01:00:24,120 --> 01:00:26,538 Мені є що сказати. 684 01:00:26,748 --> 01:00:29,916 Але спершу ми оглянемо труп. 685 01:00:33,921 --> 01:00:37,299 Листя лайму кладуть у ванну, щоб полегшити біль. 686 01:00:37,592 --> 01:00:39,760 Він був шульгою? 687 01:00:40,011 --> 01:00:41,970 Так. У брата Беренгара 688 01:00:42,221 --> 01:00:44,348 було багато особливостей. 689 01:00:44,349 --> 01:00:46,767 У цій обителі є інші шульги? 690 01:00:47,477 --> 01:00:50,187 Я інших не знаю. 691 01:00:50,563 --> 01:00:53,482 Чорнильна пляма. 692 01:01:01,949 --> 01:01:05,535 Навряд чи він писав язиком. 693 01:01:14,629 --> 01:01:17,839 - Кілька рядків грецькою мовою? - Так. 694 01:01:17,840 --> 01:01:20,384 Їх написав Венантій. 695 01:01:20,635 --> 01:01:22,761 Безладні цитати з книги, 696 01:01:22,970 --> 01:01:25,722 яку він читав перед смертю. 697 01:01:26,140 --> 01:01:29,643 Бачите, як змінюється його почерк? 698 01:01:30,561 --> 01:01:32,979 З цієї миті він почав вмирати. 699 01:01:33,189 --> 01:01:35,982 А який висновок Ви зробили б з цього? 700 01:01:37,652 --> 01:01:40,654 Пляма від синьої фарби? 701 01:01:41,280 --> 01:01:42,364 Так. 702 01:01:42,573 --> 01:01:44,741 Але від особливої синьої фарби, 703 01:01:45,034 --> 01:01:47,160 приготованої Вашим найкращим просвітником, 704 01:01:47,370 --> 01:01:49,329 братом Адельмо, якому цей пергамент 705 01:01:49,580 --> 01:01:51,790 належав до Венантія. Чому я так вважаю? 706 01:01:52,041 --> 01:01:54,418 Тому, що окремі фрази написано 707 01:01:54,669 --> 01:01:57,796 поверх синьої плями, а не навпаки. 708 01:01:59,048 --> 01:02:01,091 Брате Вільгельме, 709 01:02:01,342 --> 01:02:03,677 наше абатство оповила 710 01:02:03,886 --> 01:02:05,846 якась жахлива таємниця. 711 01:02:06,389 --> 01:02:08,890 Але у Ваших незрозумілих поясненнях 712 01:02:09,142 --> 01:02:11,101 я не бачу нічого, що могло б 713 01:02:11,352 --> 01:02:13,687 пролити на неї світло. 714 01:02:15,898 --> 01:02:18,108 Адсо, вогню. 715 01:02:20,820 --> 01:02:22,946 Хтось з вас намагався за будь-яку ціну 716 01:02:23,489 --> 01:02:26,700 зберегти якусь таємницю. 717 01:02:27,869 --> 01:02:30,871 Почерк, без сумніву, вказує на шульгу. 718 01:02:31,205 --> 01:02:33,373 А єдиним шульгою у вашій громаді 719 01:02:33,583 --> 01:02:36,501 є, або радше, був, брат Беренгар, 720 01:02:36,711 --> 01:02:38,920 помічник бібліотекаря. 721 01:02:39,255 --> 01:02:41,715 Отже, яку таємницю йому було відкрито? 722 01:02:42,008 --> 01:02:44,926 Ви не знаєте? 723 01:02:45,178 --> 01:02:47,387 Я відчуваю, що ви мені скажете. 724 01:02:47,597 --> 01:02:49,890 Книги. Заборонені книги. 725 01:02:50,349 --> 01:02:53,226 Духовно небезпечні книги. 726 01:02:53,978 --> 01:02:55,979 Усі знали про пристрасть помічника 727 01:02:56,272 --> 01:02:58,315 бібліотекаря до симпатичних юнаків. 728 01:02:58,608 --> 01:03:00,734 Коли молодий Адельмо захотів прочитати 729 01:03:01,068 --> 01:03:03,320 заборонений трактат, Беренгар передав йому 730 01:03:03,613 --> 01:03:06,072 вказівки точного розташування книги в бібліотеці, 731 01:03:06,365 --> 01:03:08,742 закодувавши його на цьому пергаменті. 732 01:03:09,118 --> 01:03:13,497 В обмін на протиприродний зв’язок. 733 01:03:13,748 --> 01:03:16,500 - Досить, брате Вільгельме. - Адельмо погодився… 734 01:03:16,751 --> 01:03:19,294 …і підкорився хтивим бажанням Беренгара. 735 01:03:19,545 --> 01:03:21,713 Але потім, замучений докорами сумління, 736 01:03:21,964 --> 01:03:24,007 в розпачі і сльозах, він блукав 737 01:03:24,300 --> 01:03:26,593 цвинтарем, де зустрів перекладача з грецької. 738 01:03:26,844 --> 01:03:29,221 - Звідки ви знаєте? - Цьому був свідок. 739 01:03:29,472 --> 01:03:31,515 Горбань. 740 01:03:31,766 --> 01:03:33,850 Він бачив, як Адельмо передав 741 01:03:34,060 --> 01:03:36,561 Венантію цей пергамент. 742 01:03:36,854 --> 01:03:38,897 Потім побіг до малої вежі 743 01:03:39,148 --> 01:03:41,608 і викинувся з вікна. 744 01:03:41,859 --> 01:03:44,236 У ніч мого прибуття, поки Беренгар 745 01:03:44,487 --> 01:03:46,530 карав свою гріховну плоть, Венантій, 746 01:03:46,739 --> 01:03:49,074 скориставшись шифром на пергаменті, проник 747 01:03:49,325 --> 01:03:51,159 до забороненої бібліотеки 748 01:03:51,369 --> 01:03:53,328 і знайшов книгу. 749 01:03:53,746 --> 01:03:56,081 Він відніс її на свій стіл до скрипторію 750 01:03:56,332 --> 01:03:58,208 і почав читати. 751 01:03:58,501 --> 01:04:00,544 Переписавши кілька загадкових цитат 752 01:04:00,795 --> 01:04:04,047 він помер з чорною плямою на пальці. 753 01:04:04,632 --> 01:04:07,634 Помічник бібліотекаря знайшов тіло, 754 01:04:08,261 --> 01:04:10,512 і, щоб відвести підозру від себе, 755 01:04:10,721 --> 01:04:13,390 вирішив кинути його у котел. 756 01:04:13,724 --> 01:04:16,685 Але сліди взуття виказали його. 757 01:04:16,978 --> 01:04:19,604 А книга так і лежала на столі перекладача. 758 01:04:19,814 --> 01:04:21,815 Учора ввечері Беренгар повернувся, 759 01:04:22,108 --> 01:04:24,192 щоб її прочитати. 760 01:04:24,527 --> 01:04:26,653 Незабаром, охоплений нестерпним болем, 761 01:04:26,904 --> 01:04:29,239 він спробував прийняти заспокійливу ванну 762 01:04:29,490 --> 01:04:32,117 з листям лайми і втопився. 763 01:04:32,410 --> 01:04:35,287 У нього теж був забруднений палець. 764 01:04:35,538 --> 01:04:37,706 Усі троє померли через книгу, 765 01:04:37,957 --> 01:04:40,625 яка вбиває сама або змушує вбивати інших. 766 01:04:40,835 --> 01:04:43,086 Тому я прошу надати 767 01:04:43,379 --> 01:04:45,422 мені доступ до бібліотеки. 768 01:04:46,173 --> 01:04:48,133 Брате Вільгельме, 769 01:04:48,676 --> 01:04:51,720 гординя застилає твій погляд. 770 01:04:52,179 --> 01:04:55,015 Прославляючи силу розуму, 771 01:04:55,308 --> 01:04:57,309 ти не бачиш те, що очевидно усім 772 01:04:57,560 --> 01:05:00,186 братам в нашому абатстві. 773 01:05:03,232 --> 01:05:05,233 Прибули Папські посланці. 774 01:05:05,526 --> 01:05:07,652 Бернардо Гуї... 775 01:05:15,703 --> 01:05:18,371 Дякую тобі, брате Вільгельме. 776 01:05:18,789 --> 01:05:21,082 Ми не забудемо 777 01:05:21,375 --> 01:05:24,044 твоїх зусиль. 778 01:05:24,337 --> 01:05:26,296 Але відтепер 779 01:05:26,547 --> 01:05:29,090 я прошу тебе утриматися 780 01:05:29,342 --> 01:05:31,635 від подальшого розслідування. 781 01:05:32,053 --> 01:05:34,054 На щастя, серед 782 01:05:34,055 --> 01:05:36,514 посланців Папи 783 01:05:37,516 --> 01:05:40,018 є людина, яка знає 784 01:05:40,269 --> 01:05:42,979 про підступи диявола все. 785 01:05:45,900 --> 01:05:48,652 Людина, чиє ім’я, 786 01:05:48,986 --> 01:05:51,154 я впевнений, тобі… 787 01:05:51,405 --> 01:05:53,490 …дуже добре знайоме. 788 01:05:53,783 --> 01:05:56,576 Бернардо Гуї. 789 01:05:57,078 --> 01:05:59,371 Інквізитор. 790 01:06:07,838 --> 01:06:09,798 Вчителю, 791 01:06:09,799 --> 01:06:12,217 хто такий Бернардо Гуї? 792 01:06:12,677 --> 01:06:14,719 Вільгельме! 793 01:06:15,096 --> 01:06:17,430 Я шукаю тебе по всьому абатству. 794 01:06:17,765 --> 01:06:20,684 Мікеле хоче, щоб ти негайно прийшов. 795 01:06:21,727 --> 01:06:23,561 Віч на віч. 796 01:06:24,021 --> 01:06:25,939 Ти знаєш, хто сюди прибув? 797 01:06:26,232 --> 01:06:27,941 Знаю. Бернардо Гуї. 798 01:06:28,150 --> 01:06:30,568 Убертіно слід забрати в безпечне місце. 799 01:06:30,820 --> 01:06:32,737 Він поза небезпекою. 800 01:06:32,738 --> 01:06:34,239 Нас більше турбуєш ти, Вільгельме. 801 01:06:34,490 --> 01:06:36,950 Ти повинен відмовитися від свого недоречного 802 01:06:37,243 --> 01:06:39,411 розслідування та хибних висновків. 803 01:06:39,704 --> 01:06:42,205 - Сі, ерронеус конклусіонс... - Саме так, але я правий. 804 01:06:42,456 --> 01:06:44,958 Вільгельм правий. Вільгельм завжди правий. 805 01:06:45,251 --> 01:06:47,252 Незалежно від наслідків для 806 01:06:47,503 --> 01:06:49,838 самого себе чи для інших. 807 01:06:50,131 --> 01:06:52,674 Вільгельм Баскервільський має 808 01:06:52,925 --> 01:06:54,801 за будь-яку ціну довести 809 01:06:55,052 --> 01:06:57,178 свою правоту. 810 01:06:57,430 --> 01:06:59,347 А хіба не твоє марнославство, 811 01:06:59,598 --> 01:07:01,850 не твоя впертість та хизування своїм розумом 812 01:07:02,059 --> 01:07:04,269 стали причиною конфлікту з Бернардо? 813 01:07:04,520 --> 01:07:06,438 Не спокушай долю двічі, Вільгельме. 814 01:07:06,689 --> 01:07:08,898 Якщо ти знову посваришся з Бернардо, 815 01:07:08,899 --> 01:07:11,317 тебе не врятує навіть Імператор. 816 01:07:25,624 --> 01:07:28,376 Плоть моя забула відчуття провини, 817 01:07:28,669 --> 01:07:30,879 подароване нашим злиттям. 818 01:07:31,380 --> 01:07:34,549 Але душа моя не забула про це. 819 01:07:38,012 --> 01:07:40,388 І тепер, 820 01:07:40,681 --> 01:07:44,100 побачивши її посеред бідності та злигоднів… 821 01:07:44,769 --> 01:07:47,270 …в серці своєму я дякував Господу за те, 822 01:07:47,521 --> 01:07:49,481 що я францисканець. 823 01:07:49,690 --> 01:07:52,484 Я хотів, аби вона знала: я належу 824 01:07:52,485 --> 01:07:54,611 не до цього жадібного абатства, а до ордена, 825 01:07:54,862 --> 01:07:56,905 який присвятив себе позбавленню 826 01:07:56,906 --> 01:07:58,615 людей від фізичних поневірянь… 827 01:08:03,037 --> 01:08:05,038 …і духовної убогості. 828 01:09:00,553 --> 01:09:03,179 Прощавай, Вільгельме. 829 01:09:03,556 --> 01:09:06,891 Ти божевільний і самовпевнений. 830 01:09:08,018 --> 01:09:10,103 Але я люблю тебе. 831 01:09:10,354 --> 01:09:13,356 І ніколи не перестану молитися за тебе. 832 01:09:15,776 --> 01:09:18,611 Прощавай і ти, миле дитя. 833 01:09:20,406 --> 01:09:23,116 Намагайся не переймати те дурне 834 01:09:23,409 --> 01:09:25,743 що є у твого вчителя. 835 01:09:26,120 --> 01:09:28,538 Він занадто багато думає, 836 01:09:28,873 --> 01:09:31,332 покладаючись на висновки свого розуму 837 01:09:31,834 --> 01:09:34,752 і не вірячи в пророцькі здібності 838 01:09:35,129 --> 01:09:37,547 свого серця. 839 01:09:39,049 --> 01:09:41,259 Навчися 840 01:09:42,094 --> 01:09:45,096 не напружувати свій інтелект, 841 01:09:45,514 --> 01:09:47,807 та оплакуй 842 01:09:48,100 --> 01:09:50,476 рани Господа нашого. 843 01:09:50,853 --> 01:09:54,105 Гей, і викинь на смітник свої книги! 844 01:09:55,357 --> 01:09:57,358 - Має Убертіно рису, 845 01:09:57,610 --> 01:09:59,319 якій я щиро заздрю. 846 01:09:59,612 --> 01:10:01,404 - Пам'ятайте! Бійтеся 847 01:10:01,655 --> 01:10:04,032 останнього янгола, друзі мої. 848 01:10:04,658 --> 01:10:07,035 Впаде зоря з неба. 849 01:10:07,286 --> 01:10:09,913 І вийдуть на землю тисячі скорпіонів! 850 01:10:10,331 --> 01:10:12,457 Так, так. Ми не забудемо... 851 01:10:42,279 --> 01:10:45,114 Який лякає тебе найбільше? 852 01:10:46,909 --> 01:10:51,162 - Всі лякають. - Придивись уважніше. 853 01:10:57,169 --> 01:11:00,672 - Ось цей. - Я теж його вибрав. 854 01:11:12,101 --> 01:11:14,185 Що ж… 855 01:11:21,652 --> 01:11:24,070 після тебе. 856 01:12:15,497 --> 01:12:18,583 Це підмурівок вежі. 857 01:12:27,426 --> 01:12:29,677 Але як нам дістатися до бібліотеки? 858 01:12:32,556 --> 01:12:35,683 Щури люблять пергамент більше вчених. 859 01:12:36,018 --> 01:12:38,394 Ходімо за ними. 860 01:12:43,567 --> 01:12:46,319 166, замкнені двері… 861 01:12:46,570 --> 01:12:49,197 …в скрипторій, 167, 168… 862 01:12:49,448 --> 01:12:52,116 …169, 170... 863 01:12:52,659 --> 01:12:55,745 313, 314... 864 01:13:02,086 --> 01:13:04,629 Я так і знав! 865 01:13:08,008 --> 01:13:09,801 Адсо! 866 01:13:10,052 --> 01:13:12,678 Я знав! 867 01:13:36,662 --> 01:13:38,871 Адсо, ти хоч розумієш? 868 01:13:39,081 --> 01:13:41,290 Ми в одній з найбільших 869 01:13:41,500 --> 01:13:43,835 бібліотек всього християнського світу. 870 01:14:09,403 --> 01:14:11,404 Ми знайдемо потрібну книгу? 871 01:14:11,697 --> 01:14:13,990 На все свій час. 872 01:14:16,368 --> 01:14:18,536 О, Беатус з Льєбана! 873 01:14:19,329 --> 01:14:21,956 Адсо, це шедевр. 874 01:14:24,209 --> 01:14:27,503 Примірник з коментарями Умберто Болонського. 875 01:14:27,880 --> 01:14:30,173 Скільки тут залів! 876 01:14:30,174 --> 01:14:33,509 Скільки книг! 877 01:14:37,514 --> 01:14:39,432 Нікому не можна забороняти 878 01:14:40,017 --> 01:14:42,059 їх читати. 879 01:14:48,775 --> 01:14:51,444 Можливо, їх вважають надто 880 01:14:51,695 --> 01:14:54,155 дорогоцінними і тендітними? 881 01:14:54,406 --> 01:14:56,657 Ні, справа в іншому, Адсо. 882 01:14:56,950 --> 01:14:58,993 В них міститься філософія, 883 01:14:59,369 --> 01:14:59,660 що відрізняється від нашої. 884 01:15:01,622 --> 01:15:04,123 Ідеї, які змусять поставити 885 01:15:04,374 --> 01:15:06,792 під сумнів наш досвід. 886 01:15:16,845 --> 01:15:18,763 Вчителю. 887 01:15:20,974 --> 01:15:23,100 А сумніви, Адсо, 888 01:15:23,352 --> 01:15:26,687 перший ворог віри. 889 01:15:27,481 --> 01:15:29,774 Вчителю! 890 01:15:45,499 --> 01:15:47,250 Вчителю! 891 01:15:47,751 --> 01:15:49,710 Вчителю! 892 01:15:49,711 --> 01:15:51,671 Почекайте! 893 01:15:54,091 --> 01:15:56,259 Я чекаю. 894 01:16:02,057 --> 01:16:05,059 Але я чую Ваші кроки. 895 01:16:06,144 --> 01:16:08,020 Я стою на місці, Адсо. 896 01:16:08,272 --> 01:16:11,107 Внизу. 897 01:16:27,874 --> 01:16:30,001 О, це Ви? 898 01:16:30,252 --> 01:16:32,420 Нагорі? 899 01:16:35,132 --> 01:16:37,842 Я заблукав! 900 01:16:58,905 --> 01:17:01,282 Що ж, Адсо… 901 01:17:01,533 --> 01:17:04,327 Здається, ми опинилися в лабіринті. 902 01:17:16,840 --> 01:17:20,259 - Ти ще тут? - Так. 903 01:17:20,844 --> 01:17:23,387 Як же ми виберемося? 904 01:17:23,764 --> 01:17:26,182 Треба подумати. 905 01:17:26,475 --> 01:17:28,517 Буквально хвилинку. 906 01:17:28,769 --> 01:17:30,603 Бачиш, Адсо, 907 01:17:30,896 --> 01:17:33,606 цим лабіринт і цікавий. 908 01:17:34,274 --> 01:17:36,901 Адсо, заспокойся. 909 01:17:37,194 --> 01:17:39,612 Відкрий будь-яку книгу і читай уголос. 910 01:17:39,905 --> 01:17:42,114 Вийди з кімнати, де ти знаходишся, 911 01:17:42,366 --> 01:17:44,992 І щоразу повертай ліворуч. 912 01:17:45,243 --> 01:17:47,703 Любов не зароджується як хвороба, 913 01:17:47,954 --> 01:17:49,830 але стає нею, перетворюючись 914 01:17:50,082 --> 01:17:52,416 на нав'язливу ідею. Мусульманський теолог 915 01:17:52,751 --> 01:17:54,627 Ібн Хазм вказує, 916 01:17:54,961 --> 01:17:57,254 що людина, уражена любовною недугою, 917 01:17:57,506 --> 01:17:59,298 не жадає зцілення. 918 01:17:59,508 --> 01:18:02,093 Амурні мріяння порушують ритм його дихання 919 01:18:02,386 --> 01:18:04,428 і частішаєпульс. 920 01:18:04,721 --> 01:18:07,306 Він ототожнює любовну меланхолію 921 01:18:07,641 --> 01:18:09,934 з лікантропією - хворобою, що спонукає її жертв 922 01:18:10,227 --> 01:18:11,644 поводитися, немов вовки. 923 01:18:11,978 --> 01:18:13,938 Зовнішній вигляд закоханого починає змінюватися. 924 01:18:14,231 --> 01:18:16,440 Незабаром у нього слабшає зір, губи зморщуються, 925 01:18:16,733 --> 01:18:19,360 а обличчя покривається прищами й коростою. 926 01:18:19,611 --> 01:18:22,405 Крім того, на обличчі з'являються плями, 927 01:18:22,406 --> 01:18:24,407 що нагадують собачі укуси, 928 01:18:24,658 --> 01:18:27,660 і людина закінчує свої дні, блукаючи ночами 929 01:18:27,911 --> 01:18:30,079 кладовищами, 930 01:18:30,330 --> 01:18:32,289 ніби вовк. 931 01:18:32,499 --> 01:18:34,417 Вчителю! 932 01:18:34,668 --> 01:18:37,294 Я бачу ліхтар. 933 01:18:37,546 --> 01:18:40,214 Не рухайся, стій на місці. 934 01:18:40,674 --> 01:18:42,883 Я бачу чоловіка. 935 01:18:43,176 --> 01:18:46,554 - Він зупинився. - Що він робить? 936 01:18:46,888 --> 01:18:48,931 Піднімає ліхтар. 937 01:18:49,224 --> 01:18:51,642 Скільки разів? 938 01:18:53,395 --> 01:18:55,479 Три рази. 939 01:18:55,689 --> 01:18:58,983 Це я. Підніми свій ліхтар. 940 01:19:10,078 --> 01:19:12,204 Дивіться! Там! 941 01:19:18,879 --> 01:19:21,505 Наївний хлопчисько. 942 01:19:22,048 --> 01:19:24,592 Це ж дзеркало. 943 01:19:28,221 --> 01:19:30,181 Вчителю! 944 01:19:31,933 --> 01:19:33,809 Книги, юначе! Рятуй книги! 945 01:19:34,019 --> 01:19:36,312 Але я намагаюся врятувати вас! 946 01:19:45,238 --> 01:19:47,281 Пастка, дзеркало… 947 01:19:47,542 --> 01:19:49,660 Мабуть, ми вже близько. 948 01:19:57,209 --> 01:19:59,376 Отже, якщо я вірно розшифрував 949 01:19:59,586 --> 01:20:02,421 вказівки перекладача з грецької... 950 01:20:03,465 --> 01:20:05,841 Ти ж не думав, що я можу віддати абатові пергамент, 951 01:20:06,092 --> 01:20:09,428 не зробивши з нього копії? 952 01:20:14,684 --> 01:20:17,061 Переклади. 953 01:20:21,691 --> 01:20:24,401 Поклавши руку на ідола, 954 01:20:25,111 --> 01:20:27,154 натисни на першу 955 01:20:27,864 --> 01:20:30,866 і сьому з чотирьох. 956 01:20:31,243 --> 01:20:33,869 Дуже добре. 957 01:20:35,413 --> 01:20:37,873 - Що ще за ідол? - Щоб зрозуміти це, 958 01:20:37,874 --> 01:20:39,375 ми сюди й прийшли. 959 01:20:39,376 --> 01:20:41,627 А що таке перший і сьомий в чотирьох? 960 01:20:41,878 --> 01:20:44,380 Адсо, якби у мене були відповіді на всі питання, 961 01:20:44,381 --> 01:20:46,757 я б викладав теологію в Парижі. 962 01:21:45,609 --> 01:21:48,861 І ще раз. 963 01:21:53,617 --> 01:21:56,660 Ти чуєш? 964 01:21:59,331 --> 01:22:02,082 - Це мої зуби, вчителю. - Що? 965 01:22:02,334 --> 01:22:06,086 - Мої зуби стукають. - Не бійся. 966 01:22:06,630 --> 01:22:10,049 Я й не боюся. Мені холодно. 967 01:22:11,885 --> 01:22:14,553 Що ж, повертаємося. 968 01:22:14,804 --> 01:22:16,680 Прошу Вас, вчителю, якщо Ви через мене... 969 01:22:16,973 --> 01:22:20,142 Ні. Маю зізнатися, я й сам не розібрався поки що. 970 01:22:22,687 --> 01:22:25,022 Так, подивимося. 971 01:22:25,273 --> 01:22:28,817 Щоб знайти вихід з лабіринту, 972 01:22:29,986 --> 01:22:32,613 підходимо до розвилки, 973 01:22:32,864 --> 01:22:35,240 ставимо стрілку... ні. 974 01:22:37,160 --> 01:22:38,327 Вчителю. 975 01:22:38,578 --> 01:22:40,829 Прошу тебе, юначе, я думаю. 976 01:22:41,164 --> 01:22:43,499 Якщо розвилка позначена стрілкою, тоді... 977 01:22:43,750 --> 01:22:45,793 Вчителю. 978 01:22:51,716 --> 01:22:54,385 Молодець, хлопче. 979 01:22:54,719 --> 01:22:58,222 Твоя класична освіта нам допомогла. 980 01:23:26,292 --> 01:23:29,086 Віддай мені! 981 01:23:43,852 --> 01:23:45,936 Віддай! 982 01:23:46,229 --> 01:23:49,273 Бернардо, ороси мене своїм сіменем 983 01:23:49,524 --> 01:23:52,234 і я віддам тобі свою любов. 984 01:24:00,827 --> 01:24:03,328 Сплюнь, будь ласка. 985 01:24:03,580 --> 01:24:05,748 Сплюнь. 986 01:24:16,009 --> 01:24:18,343 Люцифере, підкорися мені 987 01:24:18,636 --> 01:24:21,472 і дай лямор де ла феміна. 988 01:24:39,783 --> 01:24:42,785 Пусти мене! Пусти! 989 01:24:42,786 --> 01:24:44,661 Сальваторе тебе любить. 990 01:24:44,913 --> 01:24:46,955 Любов! 991 01:24:58,593 --> 01:25:01,011 Пожежа! 992 01:25:13,608 --> 01:25:16,151 Бернардо, дивіться, що ми знайшли! 993 01:25:16,402 --> 01:25:18,612 Обшукати! 994 01:25:33,586 --> 01:25:35,337 Отче настоятелю, 995 01:25:35,588 --> 01:25:37,798 Ви запросили мене розслідувати 996 01:25:38,049 --> 01:25:40,843 присутність диявола у вашому абатстві. 997 01:25:43,054 --> 01:25:45,180 І я вже знайшов його. 998 01:25:48,101 --> 01:25:50,769 Скільки разів я бачив ці огидні 999 01:25:50,979 --> 01:25:53,063 атрибути темних ритуалів! 1000 01:25:53,314 --> 01:25:56,108 Чорний півень і чорний кіт. 1001 01:25:56,943 --> 01:25:58,944 Але вона робила це заради їжі, 1002 01:25:59,195 --> 01:26:00,737 а не заради диявола. 1003 01:26:00,989 --> 01:26:03,532 Вільгельм Баскервільський напевно пригадує 1004 01:26:03,783 --> 01:26:06,076 процес, який він вів і на якому 1005 01:26:06,077 --> 01:26:08,453 жінка зізналася у стосунках 1006 01:26:08,454 --> 01:26:10,539 з демоном у подобі чорного кота! 1007 01:26:10,748 --> 01:26:12,958 Гадаю, вам не потрібно згадувати Моє минуле, 1008 01:26:13,209 --> 01:26:16,336 щоб сформулювати свої висновки, поважний Бернардо. 1009 01:26:16,754 --> 01:26:18,255 Звісно, ні. 1010 01:26:18,506 --> 01:26:21,800 Адже докази незаперечні. 1011 01:26:22,135 --> 01:26:25,929 Відьма спокушає ченця... 1012 01:26:26,764 --> 01:26:28,724 Це ж явна чортівня! Завтра, 1013 01:26:29,017 --> 01:26:31,143 завтра ми спробуємо з'ясувати, 1014 01:26:31,352 --> 01:26:33,395 чи пов'язані ці події з… 1015 01:26:33,646 --> 01:26:35,981 …іще похмурішою таємницею вашого монастиря. 1016 01:26:37,942 --> 01:26:39,985 Замкніть їх, щоб сьогодні 1017 01:26:40,403 --> 01:26:42,696 ми всі спали без страху! 1018 01:26:53,499 --> 01:26:56,919 Ви... Ви нічого не сказали. 1019 01:26:57,462 --> 01:27:00,130 Я нічого не сказав тому, що 1020 01:27:00,423 --> 01:27:03,175 нічого було говорити. 1021 01:27:03,635 --> 01:27:05,928 Ви готові говорити істину, 1022 01:27:06,179 --> 01:27:09,431 коли йдеться про книжки та ідеї. 1023 01:27:09,807 --> 01:27:12,309 Її вже не врятуєш, Адсо. 1024 01:27:12,560 --> 01:27:14,603 Бернардо Гуї сказав своє слово. 1025 01:27:14,896 --> 01:27:16,980 Вона відьма. 1026 01:27:17,273 --> 01:27:20,150 Але це не так, і Ви це знаєте. 1027 01:27:20,360 --> 01:27:23,028 Я знаю. 1028 01:27:23,404 --> 01:27:25,572 Як і те, що всякий, 1029 01:27:25,865 --> 01:27:29,117 хто спробує оскаржити рішення Інквізитора, 1030 01:27:29,452 --> 01:27:32,079 буде названий єретиком. 1031 01:27:35,041 --> 01:27:38,168 Я бачу, Ви знаєтесь на цьому. 1032 01:27:39,295 --> 01:27:42,673 О так. 1033 01:27:45,301 --> 01:27:48,428 Можливо, розповісте мені? 1034 01:27:49,889 --> 01:27:51,890 Як другові. 1035 01:27:52,183 --> 01:27:55,227 Розповідати особливо нічого. 1036 01:27:56,729 --> 01:27:58,981 Я теж був інквізитором. 1037 01:27:59,232 --> 01:28:01,566 Але на самому початку, коли 1038 01:28:01,818 --> 01:28:03,944 Інквізиція прагнула спрямовувати 1039 01:28:04,195 --> 01:28:07,322 на шлях істинний, а не карати. 1040 01:28:08,491 --> 01:28:12,911 Одного разу мені довелося вести суд над чоловіком, 1041 01:28:13,329 --> 01:28:15,497 чия провина полягала в тому, що 1042 01:28:15,707 --> 01:28:17,749 він переклав грецьку книгу, 1043 01:28:18,001 --> 01:28:21,461 яка суперечила Священному Писанню. 1044 01:28:23,131 --> 01:28:25,841 Бернардо Гуї хотів, щоб його 1045 01:28:26,092 --> 01:28:29,261 судили, як єретика. 1046 01:28:29,595 --> 01:28:32,264 Я ж його виправдав. 1047 01:28:32,765 --> 01:28:35,017 Тоді в свою чергу Бернардо Гуї 1048 01:28:35,268 --> 01:28:36,893 звинуватив у єресі мене. 1049 01:28:37,145 --> 01:28:39,730 Я апелював до Папи. 1050 01:28:40,815 --> 01:28:43,567 Мене кинули 1051 01:28:44,485 --> 01:28:47,654 до в’язниці, 1052 01:28:49,115 --> 01:28:52,034 катували, 1053 01:28:58,666 --> 01:29:03,211 і я відрікся від свого рішення. 1054 01:29:06,299 --> 01:29:09,009 А що було потім? 1055 01:29:09,260 --> 01:29:12,471 Ту людину спалили на багатті. 1056 01:29:13,097 --> 01:29:14,973 А я досі живий. 1057 01:29:39,832 --> 01:29:43,835 Брате Сальваторе, 1058 01:29:44,837 --> 01:29:47,464 ці тортури принесуть мені не менше 1059 01:29:47,715 --> 01:29:50,801 болю, ніж тобі. 1060 01:29:53,262 --> 01:29:55,597 Але ти можеш запобігти стражданням 1061 01:29:55,848 --> 01:29:57,516 просто зараз. 1062 01:29:57,725 --> 01:29:59,810 Відкрий своє серце для правди. 1063 01:30:00,144 --> 01:30:01,728 Зазирни до себе в душу. 1064 01:30:01,938 --> 01:30:03,688 - Зазирни. - Я зазираю… 1065 01:30:07,026 --> 01:30:09,444 - Я зазираю… 1066 01:30:09,904 --> 01:30:12,656 Тоді скажи мені, 1067 01:30:13,366 --> 01:30:16,201 хто з твоїх братів 1068 01:30:16,494 --> 01:30:19,496 винен у цих вбивствах? 1069 01:30:19,831 --> 01:30:23,208 Я не знаю, Ваша Світлість. 1070 01:30:23,459 --> 01:30:26,378 Не знаю, нічого не знаю. 1071 01:30:26,629 --> 01:30:29,673 Я дурень. 1072 01:30:31,759 --> 01:30:33,218 Я дурень. 1073 01:30:33,469 --> 01:30:35,929 Нічого не знаю. 1074 01:30:44,397 --> 01:30:46,773 Чому я не спав у ту ніч? 1075 01:30:47,108 --> 01:30:49,484 Боявся я за дівчину або за себе? 1076 01:30:49,777 --> 01:30:51,319 Не знаю. 1077 01:30:51,696 --> 01:30:54,823 На світанку прибули посланці Папи, 1078 01:30:55,116 --> 01:30:58,410 наші супротивники у майбутній дискусії. 1079 01:30:58,953 --> 01:31:01,955 Але я прагнув лише одного... 1080 01:31:26,856 --> 01:31:29,566 Ваше Преосвященство, 1081 01:31:29,901 --> 01:31:32,694 шановні браття! 1082 01:31:33,154 --> 01:31:36,698 Нарешті ми зібралися на цю довгоочікувану дискусію. 1083 01:31:37,116 --> 01:31:40,035 Всі ми подолали чималі відстані, 1084 01:31:40,369 --> 01:31:43,246 щоб нарешті покласти край суперечці, 1085 01:31:43,456 --> 01:31:45,874 яка поставила під сумнів 1086 01:31:46,167 --> 01:31:48,418 єдність нашої Святої Церкви. 1087 01:31:48,711 --> 01:31:51,421 Добрі люди всього християнського світу 1088 01:31:51,672 --> 01:31:53,673 спрямовують свої погляди на ці 1089 01:31:53,925 --> 01:31:56,384 древні стіни, з нетерпінням 1090 01:31:56,636 --> 01:31:59,638 очікуючи нашої відповіді на болісне питання: 1091 01:31:59,889 --> 01:32:02,349 Чи належав Христу… 1092 01:32:02,600 --> 01:32:05,018 …той одяг, 1093 01:32:05,269 --> 01:32:08,813 який він носив? 1094 01:32:17,907 --> 01:32:20,242 Улюблені брати Ордена 1095 01:32:20,493 --> 01:32:22,911 Францисканців, 1096 01:32:23,162 --> 01:32:25,830 Намісник Божий на Землі, Папа 1097 01:32:26,165 --> 01:32:28,166 уповноважив мене та інших своїх 1098 01:32:28,417 --> 01:32:31,253 вірних слуг говорити від його імені. 1099 01:32:31,504 --> 01:32:34,756 Питання не в тому, чи був бідний Христос, 1100 01:32:35,049 --> 01:32:37,133 а в тому, чи повинна бути бідна 1101 01:32:37,385 --> 01:32:39,719 церква. 1102 01:32:41,180 --> 01:32:43,265 Ви, францисканці хотіли б, 1103 01:32:43,516 --> 01:32:46,351 аби духовенство відреклося від своєї власності 1104 01:32:46,644 --> 01:32:48,895 і розлучилося зі своїми багатствами. 1105 01:32:49,188 --> 01:32:51,439 щоб абатства розтринькали свої 1106 01:32:51,732 --> 01:32:54,192 священні скарби... 1107 01:32:54,527 --> 01:32:56,319 Вільгельме, я знайшов книгу. 1108 01:32:56,612 --> 01:32:58,405 Я знайшов книгу в аптеці. 1109 01:32:58,739 --> 01:33:01,324 Книга грецькою мовою. Її сховали 1110 01:33:01,659 --> 01:33:04,035 за одним з моїх глеків. 1111 01:33:04,328 --> 01:33:07,539 Не чіпай її. Повернися і зачинися зсередини. 1112 01:33:07,915 --> 01:33:10,375 Я прийду, як тільки зможу. 1113 01:33:10,668 --> 01:33:13,378 Ви забуваєте, що навіть 1114 01:33:13,629 --> 01:33:17,132 найрозкішніший пам'ятник Господу Нашому 1115 01:33:17,466 --> 01:33:19,843 є блідим відбиттям 1116 01:33:19,844 --> 01:33:22,095 його нескінченної величі 1117 01:33:22,346 --> 01:33:24,180 й слави. 1118 01:33:24,390 --> 01:33:26,850 Замість того, щоб позбавляти церкву 1119 01:33:27,143 --> 01:33:29,769 зовнішніх ознак пишноти і влади, 1120 01:33:30,021 --> 01:33:33,189 нам слід примножувати 1121 01:33:33,524 --> 01:33:35,859 цю пишність і владу, 1122 01:33:36,152 --> 01:33:39,904 щоб зробити її ще більш великою та могутньою. 1123 01:35:12,081 --> 01:35:14,082 Швидше, брате. Швидше. 1124 01:35:14,333 --> 01:35:15,667 Твій друг Сальваторе зізнався, 1125 01:35:15,918 --> 01:35:17,460 що ви з ним були єретиками. 1126 01:35:17,670 --> 01:35:20,338 У тебе обмаль часу, щоб уникнути багаття. 1127 01:35:26,971 --> 01:35:28,513 Дякую, брате! 1128 01:36:02,339 --> 01:36:04,424 - Куди це ви? - Відпустіть! Я місцевий економ. 1129 01:36:04,633 --> 01:36:07,010 - Я не хотів утікати. Просто… - Підеш з нами. 1130 01:36:07,261 --> 01:36:09,304 Як ви смієте називати папське 1131 01:36:09,513 --> 01:36:11,598 кубло божим домом? 1132 01:36:11,807 --> 01:36:14,142 - Скажіть, Ваше Преосвященство! - Ці вбивства - знамення. 1133 01:36:14,435 --> 01:36:17,270 - Не розумію, чого? - Того, що примирення з вами 1134 01:36:17,480 --> 01:36:19,898 було б справою аморальною і, більше того, диявольською! 1135 01:36:20,149 --> 01:36:22,525 В Апокрифах ясно сказано, що у Христа… 1136 01:36:22,735 --> 01:36:24,694 …був гаманець. - Брехня! І ви це знаєте! 1137 01:36:24,904 --> 01:36:26,905 Чому ж Господь не менше семи разів сказав 1138 01:36:27,156 --> 01:36:29,699 своїм учням: «Не беріть ні золота, ні срібла…» 1139 01:36:30,309 --> 01:36:31,919 Преподобні брати! 1140 01:36:40,044 --> 01:36:42,212 Браття! Прошу вас! 1141 01:36:43,005 --> 01:36:45,757 Я з'ясував факти надзвичайної важливості! 1142 01:36:45,966 --> 01:36:47,884 Відпустіть мене! 1143 01:36:48,093 --> 01:36:49,552 Клянуся, я його не вбивав. 1144 01:36:49,762 --> 01:36:52,388 Я був у коморі з зерном, складав опис! 1145 01:36:52,598 --> 01:36:54,766 Я нікого не вбивав! Клянуся! 1146 01:36:55,017 --> 01:36:57,727 Тоді поясни, чому ти хотів бігти. 1147 01:36:59,522 --> 01:37:01,356 Я його не вбивав. 1148 01:37:01,607 --> 01:37:03,566 Реміжіо, я вже наказував 1149 01:37:03,776 --> 01:37:05,944 заарештувати тебе за іншим звинуваченням. 1150 01:37:06,403 --> 01:37:08,238 Тепер я бачу, що не помилився. 1151 01:37:08,572 --> 01:37:10,740 Якби дехто не обрав… 1152 01:37:10,991 --> 01:37:13,201 …хибний шлях, кілька наших братів 1153 01:37:13,452 --> 01:37:15,787 були б досі з нами. 1154 01:37:25,422 --> 01:37:27,882 Поклавши руку на ідола, 1155 01:37:28,175 --> 01:37:30,677 перший і сьомий з чотирьох. 1156 01:37:31,679 --> 01:37:35,348 Користуючись прикладом пересічних людей та їхніх недоліків... 1157 01:37:38,894 --> 01:37:41,646 Перестань, юначе. Я розмірковую. 1158 01:37:41,897 --> 01:37:44,816 Я теж, вчителю. Я теж. 1159 01:37:45,526 --> 01:37:48,194 Тоді спробуй робити це головою, а не серцем, 1160 01:37:48,487 --> 01:37:50,405 і, можливо, нас чекатиме успіх. 1161 01:37:50,614 --> 01:37:53,408 Невже книги для вас важливіше людей? 1162 01:37:53,742 --> 01:37:55,577 Хіба я це говорив? 1163 01:37:55,786 --> 01:37:58,788 Вам ніколи і ні до кого немає справи. 1164 01:37:59,248 --> 01:38:02,667 Невже ви не можете проявити хоч краплі жалості? 1165 01:38:06,589 --> 01:38:08,631 А якщо моя жалість проявляється 1166 01:38:08,841 --> 01:38:11,301 саме так? 1167 01:38:11,719 --> 01:38:14,012 Хоча жалість все одно не врятує 1168 01:38:14,221 --> 01:38:15,513 її від багаття. 1169 01:38:23,814 --> 01:38:26,190 Нагадую всім присутнім, 1170 01:38:26,400 --> 01:38:29,319 що вони пов'язані обітницею послуху 1171 01:38:29,778 --> 01:38:32,113 і під страхом відлучення від церкви 1172 01:38:32,448 --> 01:38:34,574 зобов'язані допомагати Інквізитору в його 1173 01:38:34,783 --> 01:38:36,993 нелегкій боротьбі з єрессю. 1174 01:38:37,578 --> 01:38:40,622 Для участі в трибуналі 1175 01:38:40,873 --> 01:38:43,207 і спільному несенні всієї 1176 01:38:43,459 --> 01:38:46,628 тяжкості вердикту 1177 01:38:46,837 --> 01:38:50,298 мені знадобиться допомога двох суддів. 1178 01:39:01,101 --> 01:39:04,729 Отця настоятеля та... 1179 01:39:10,903 --> 01:39:13,655 брата Вільгельма Баскервільського. 1180 01:39:51,610 --> 01:39:53,903 Сальваторе? 1181 01:39:55,948 --> 01:39:58,116 Сальваторе. 1182 01:40:02,955 --> 01:40:04,831 Сальваторе. 1183 01:40:05,040 --> 01:40:07,291 Чи не повториш ти визнання, 1184 01:40:07,501 --> 01:40:09,085 зроблене вчора вночі? 1185 01:40:09,586 --> 01:40:11,796 Ти заявив, що ти сам 1186 01:40:11,964 --> 01:40:14,382 і твій спільник Реміжіо Ворагінський 1187 01:40:14,633 --> 01:40:17,385 були членами секти єретиків-дольчінітів. 1188 01:40:17,970 --> 01:40:19,971 Так. 1189 01:40:20,514 --> 01:40:22,348 Так. 1190 01:40:25,352 --> 01:40:27,311 Дякую тобі. 1191 01:40:28,355 --> 01:40:31,607 Дякую. 1192 01:40:33,444 --> 01:40:35,111 Я благаю вас, в ім'я 1193 01:40:35,362 --> 01:40:36,988 Отця і Сина і Святого духу 1194 01:40:37,239 --> 01:40:38,781 Вибачте. 1195 01:40:39,616 --> 01:40:40,992 Досить! 1196 01:40:44,204 --> 01:40:47,415 Реміжіо Ворагінський, чи спростовуєш ти 1197 01:40:47,624 --> 01:40:49,959 визнання свого спільника? 1198 01:40:52,671 --> 01:40:54,297 Ні. 1199 01:40:54,548 --> 01:40:57,091 Не спростовую. 1200 01:40:58,594 --> 01:41:01,763 Але пишаюся цим! 1201 01:41:03,390 --> 01:41:06,476 Я прожив тут 12 років. 1202 01:41:06,727 --> 01:41:09,020 І весь цей час набивав 1203 01:41:09,229 --> 01:41:11,522 собі черево, ублажав 1204 01:41:11,774 --> 01:41:14,025 плоть і обкладав десятиною 1205 01:41:14,276 --> 01:41:15,985 голодних селян. 1206 01:41:16,278 --> 01:41:18,321 Але тепер 1207 01:41:18,614 --> 01:41:21,741 ви дали мені сили згадати те, 1208 01:41:21,992 --> 01:41:24,994 у що я колись вірив всім серцем, 1209 01:41:25,287 --> 01:41:27,747 і за це я дякую вам. 1210 01:41:27,998 --> 01:41:30,041 Згадати, як ти гріховно 1211 01:41:30,292 --> 01:41:32,251 грабував і палив церковну власність? 1212 01:41:32,503 --> 01:41:34,796 Так, щоб роздати 1213 01:41:35,047 --> 01:41:37,131 її людям, у яких ви колись її 1214 01:41:37,382 --> 01:41:38,841 і вкрали! 1215 01:41:39,051 --> 01:41:41,719 А хіба не ти вбивав єпископів та священиків?! 1216 01:41:41,970 --> 01:41:43,846 Так! 1217 01:41:44,056 --> 01:41:46,349 Я б і вас спалив, якби в мене була 1218 01:41:46,600 --> 01:41:49,268 така можливість! 1219 01:41:56,777 --> 01:41:58,945 Матір Божа, 1220 01:41:59,321 --> 01:42:02,156 почуй мою смиренну молитву. 1221 01:42:05,160 --> 01:42:07,912 Я знаю, що гріх мій великий 1222 01:42:09,665 --> 01:42:11,707 але я благаю тебе - 1223 01:42:12,042 --> 01:42:14,836 не дай їй страждати за мої гріхи. 1224 01:42:15,337 --> 01:42:17,505 Свята Діво, 1225 01:42:17,798 --> 01:42:20,842 багато років тому ти створила диво 1226 01:42:21,093 --> 01:42:23,010 і врятувала мого вчителя. 1227 01:42:23,262 --> 01:42:25,263 Зроби те ж саме 1228 01:42:25,264 --> 01:42:27,473 і для цієї дівчини. 1229 01:42:28,600 --> 01:42:30,434 Вчитель говорить, що 1230 01:42:30,644 --> 01:42:33,354 Біднота завжди за все розплачується. 1231 01:42:35,315 --> 01:42:36,816 Але прошу тебе, 1232 01:42:37,025 --> 01:42:38,860 Пресвята Богородиця, 1233 01:42:39,069 --> 01:42:41,112 не допусти цього. 1234 01:42:42,364 --> 01:42:44,699 Винна ця відьма! 1235 01:42:47,202 --> 01:42:49,370 Яка спокусила ченця 1236 01:42:49,580 --> 01:42:52,081 і здійснювала свої диявольські ритуали 1237 01:42:52,291 --> 01:42:55,293 в цих священних стінах. 1238 01:42:56,378 --> 01:42:59,130 Винен Сальваторе. 1239 01:42:59,965 --> 01:43:01,841 який зізнався у своєму 1240 01:43:02,050 --> 01:43:04,135 єретичному минулому і був захоплений 1241 01:43:04,428 --> 01:43:06,637 на місці злочину з цією відьмою! 1242 01:43:06,889 --> 01:43:10,474 Винен Реміжіо Ворагінський, 1243 01:43:10,767 --> 01:43:13,060 який не тільки не розкаявся у своїй 1244 01:43:13,312 --> 01:43:15,479 колишньої єресі, але і був спійманий 1245 01:43:15,480 --> 01:43:18,232 при спробі зникнути після вбивства лікаря Северина! 1246 01:43:18,442 --> 01:43:20,276 Неправда! Я не вбивав 1247 01:43:20,485 --> 01:43:23,112 ні лікаря, ні будь-кого іншого в цьому абатстві. 1248 01:43:23,322 --> 01:43:26,115 Тому я прошу вас затвердити мій вирок, 1249 01:43:26,366 --> 01:43:29,368 Отче настоятелю, 1250 01:43:34,082 --> 01:43:35,958 моє серце 1251 01:43:36,168 --> 01:43:38,336 сповнене смутку. 1252 01:43:38,587 --> 01:43:40,755 Але у мене немає підстав оскаржувати 1253 01:43:41,006 --> 01:43:42,882 справедливий вирок 1254 01:43:43,133 --> 01:43:45,718 Святої Інквізиції. 1255 01:43:47,429 --> 01:43:50,181 А ти, Вільгельм Баскервільський? 1256 01:43:57,522 --> 01:43:59,190 Так. 1257 01:43:59,441 --> 01:44:01,442 Він винен. 1258 01:44:01,693 --> 01:44:03,778 Винен в тому, що в юності 1259 01:44:03,987 --> 01:44:07,448 невірно зрозумів суть Євангеліє. 1260 01:44:09,284 --> 01:44:11,744 Винен в тому, що сплутав 1261 01:44:11,954 --> 01:44:14,622 любов до бідних зі сліпим 1262 01:44:14,831 --> 01:44:16,791 знищенням багатства 1263 01:44:17,042 --> 01:44:19,585 і майна. 1264 01:44:21,421 --> 01:44:24,048 Але, шановний настоятелю, 1265 01:44:24,216 --> 01:44:26,425 він не причетний до злочинів, 1266 01:44:26,635 --> 01:44:28,511 після яких ваше абатство 1267 01:44:28,720 --> 01:44:30,638 було закривавлено. 1268 01:44:30,931 --> 01:44:32,974 Адже брат Реміжіо не знає 1269 01:44:33,183 --> 01:44:35,017 грецької мови . 1270 01:44:35,227 --> 01:44:37,687 А в основі цієї таємниці лежить викрадення 1271 01:44:37,938 --> 01:44:40,398 і володіння книгою, написаною грецькою 1272 01:44:40,607 --> 01:44:42,650 і захованою в якомусь потаємному місці 1273 01:44:42,651 --> 01:44:44,443 бібліотеки. 1274 01:44:45,153 --> 01:44:47,947 - Брат Вільгельм заперечує вердикт... - Святий Франциск, захисти синів своїх. 1275 01:44:48,323 --> 01:44:50,700 Ми змушені домогтися визнання обвинуваченого 1276 01:44:50,909 --> 01:44:53,494 у вбивстві. Відведіть його в кузню 1277 01:44:53,495 --> 01:44:56,455 і покажіть інструменти. 1278 01:44:56,915 --> 01:44:59,125 Я зізнаюся в чому завгодно, 1279 01:44:59,334 --> 01:45:02,128 тільки не катуйте мене! 1280 01:45:02,129 --> 01:45:04,213 Я не переживу ніч, 1281 01:45:04,214 --> 01:45:05,715 як Сальваторе. 1282 01:45:05,924 --> 01:45:07,258 Чудово. 1283 01:45:07,551 --> 01:45:09,802 Навіщо ти їх убив? 1284 01:45:10,512 --> 01:45:12,263 Навіщо? 1285 01:45:12,472 --> 01:45:14,265 Я не знаю. 1286 01:45:14,558 --> 01:45:16,726 Навіщо? 1287 01:45:17,728 --> 01:45:19,645 Тому що в тебе вселився диявол? 1288 01:45:19,855 --> 01:45:21,272 Так. 1289 01:45:21,523 --> 01:45:23,274 Вірно. 1290 01:45:23,525 --> 01:45:25,651 У мене вселився диявол. 1291 01:45:25,902 --> 01:45:28,529 Диявол і зараз у мені. 1292 01:45:30,282 --> 01:45:32,033 Адрамельх, 1293 01:45:32,284 --> 01:45:34,952 Люцифер, я закликаю вас! 1294 01:45:35,203 --> 01:45:37,371 Повелителі пекла. 1295 01:45:37,622 --> 01:45:40,041 Аластор, Азазель! 1296 01:45:42,544 --> 01:45:44,795 Пастир зробив свою справу, і тепер 1297 01:45:45,047 --> 01:45:46,756 хвора вівця повинна бути віддана 1298 01:45:47,007 --> 01:45:48,799 вогню для очищення. 1299 01:45:49,384 --> 01:45:51,802 Ви можете спалити брата Реміжіо, 1300 01:45:52,095 --> 01:45:54,055 але злочини в монастирі 1301 01:45:54,306 --> 01:45:56,265 не припиняться. 1302 01:45:56,516 --> 01:45:58,976 Смерть прийде і за іншими ченцями, 1303 01:45:59,227 --> 01:46:01,562 І у всіх будуть чорні пальці 1304 01:46:01,563 --> 01:46:03,814 та чорні язики. 1305 01:46:05,275 --> 01:46:07,318 Ваше Преосвященство, 1306 01:46:07,569 --> 01:46:09,695 ми, францисканці, так само, як і ви, 1307 01:46:09,696 --> 01:46:11,697 обурені витівкою брата Вільгельма. 1308 01:46:11,907 --> 01:46:13,574 Ми ще раз переконалися в тому, 1309 01:46:13,784 --> 01:46:15,701 що ваші теорії захищають 1310 01:46:15,911 --> 01:46:18,621 єретиків та призводять до вбивства. 1311 01:46:18,830 --> 01:46:20,790 Дискусію закінчено. 1312 01:46:20,999 --> 01:46:23,209 Схоже, брат Вільгельм Баскервільський 1313 01:46:23,210 --> 01:46:25,836 повторює помилки, у яких він колись розкаявся. 1314 01:46:26,046 --> 01:46:28,547 Він спробував знову врятувати єретика 1315 01:46:28,799 --> 01:46:30,341 від справедливого покарання, 1316 01:46:30,550 --> 01:46:32,343 призначеного Інквізицією 1317 01:46:32,594 --> 01:46:34,970 і тепер буде супроводжувати мене в Авіньйон 1318 01:46:35,263 --> 01:46:37,348 для утвердження вироку Його Святістю, 1319 01:46:37,599 --> 01:46:39,558 Папою Іоанном. 1320 01:46:54,491 --> 01:46:56,867 Гаразд. 1321 01:46:58,120 --> 01:47:00,371 Якби я тільки міг 1322 01:47:00,622 --> 01:47:02,498 знайти книгу і довести, що Бернард Гуї 1323 01:47:02,749 --> 01:47:04,291 помиляється. 1324 01:47:04,501 --> 01:47:06,627 Але Антихрист знову перемагав, 1325 01:47:06,878 --> 01:47:08,796 і здавалося, тепер уже ніщо 1326 01:47:09,005 --> 01:47:11,549 не зможе його стримати. 1327 01:47:18,682 --> 01:47:20,474 Ходімо, браття. 1328 01:47:50,755 --> 01:47:53,257 Коли сьогодні запалають 1329 01:47:53,550 --> 01:47:55,885 багаття, нехай їх полум'я 1330 01:47:56,178 --> 01:47:59,430 очистить серця кожного з нас. 1331 01:47:59,931 --> 01:48:02,433 Давайте повернемося до того, 1332 01:48:02,726 --> 01:48:05,102 що завжди має бути 1333 01:48:05,353 --> 01:48:07,646 обов’язком цієї обителі - 1334 01:48:07,856 --> 01:48:10,149 збереження знань. 1335 01:48:10,358 --> 01:48:12,443 Я підкреслюю - збереження, 1336 01:48:12,652 --> 01:48:14,737 а не пошук. 1337 01:48:14,988 --> 01:48:17,031 В історії знання 1338 01:48:17,240 --> 01:48:19,450 немає прогресу. 1339 01:48:19,784 --> 01:48:22,453 Лише багаторазове повторення 1340 01:48:22,662 --> 01:48:25,289 вже відомого. 1341 01:48:25,624 --> 01:48:28,167 Давайте ж славити Господа 1342 01:48:28,376 --> 01:48:30,711 за те, що підступного 1343 01:48:30,712 --> 01:48:32,421 та кровожерливого 1344 01:48:32,631 --> 01:48:34,882 Антихриста було 1345 01:48:35,091 --> 01:48:37,384 вигнано з цієї святої землі, 1346 01:48:37,594 --> 01:48:40,304 і в нашому монастирі 1347 01:48:40,472 --> 01:48:43,474 знову запанував мир. 1348 01:48:49,898 --> 01:48:52,316 П'ятий ангел засурмив, 1349 01:48:53,151 --> 01:48:55,778 і я побачив... 1350 01:48:56,446 --> 01:48:59,114 - Що з ним? - У нього чорний язик 1351 01:48:59,366 --> 01:49:00,991 і палець чорний, як дьоготь. 1352 01:49:01,201 --> 01:49:02,618 Як і передбачав брат Вільгельм. 1353 01:49:02,827 --> 01:49:04,328 Адсо! 1354 01:49:18,176 --> 01:49:20,219 Це брат Малахія, отче... 1355 01:49:20,428 --> 01:49:22,513 - Малахія? - Так, отче. 1356 01:49:22,764 --> 01:49:25,182 Господи, тільки не Малахія. 1357 01:49:25,517 --> 01:49:28,018 Невже цьому не буде кінця? 1358 01:49:28,812 --> 01:49:30,396 Малахія. 1359 01:49:38,655 --> 01:49:41,198 Пане Бернардо, Вільгельм Баскервільський 1360 01:49:41,199 --> 01:49:42,366 був правий. 1361 01:49:42,617 --> 01:49:43,826 Так. 1362 01:49:44,035 --> 01:49:45,911 Він знав. І я б знав, 1363 01:49:46,121 --> 01:49:47,705 якби я був убивцею. 1364 01:49:48,748 --> 01:49:50,749 Знайти Вільгельма Баскервільського! 1365 01:49:52,127 --> 01:49:53,460 Але ми не знаємо, як відчинити дзеркало. 1366 01:49:53,753 --> 01:49:56,422 Може, треба натиснути на першу і сьому літеру слова чотири. 1367 01:49:56,631 --> 01:49:58,090 Але в цьому слові шість літер. 1368 01:49:58,300 --> 01:50:00,843 Але латиною якраз сім. 1369 01:50:01,177 --> 01:50:03,679 - Пам'ятаєш, що написано над дзеркалом? 1370 01:50:03,930 --> 01:50:06,390 - Там йшлося про якогось ідола. 1371 01:50:06,558 --> 01:50:08,392 Це слово співзвучне з грецьким ейдолон, 1372 01:50:08,643 --> 01:50:11,562 що означає образ або відображення, наше відображення. 1373 01:50:15,400 --> 01:50:16,859 Сюди, вчителю. 1374 01:50:17,068 --> 01:50:19,194 Ні. Сюди. 1375 01:51:08,036 --> 01:51:09,995 Ось. 1376 01:51:11,748 --> 01:51:14,208 Моли Бога, щоб ми не помилилися. 1377 01:51:25,261 --> 01:51:26,762 Йдемо. 1378 01:51:52,914 --> 01:51:56,333 Доброго вечора, архидияконе Йорген. 1379 01:52:02,465 --> 01:52:04,341 Я чекаю тебе вже 1380 01:52:04,592 --> 01:52:06,969 кілька днів, Вільгельме. 1381 01:52:07,262 --> 01:52:09,054 Мабуть, ви кинулися сюди 1382 01:52:09,305 --> 01:52:11,014 щоб випередити нас? 1383 01:52:11,266 --> 01:52:13,851 Ти багато з'ясував відтоді, 1384 01:52:14,060 --> 01:52:16,270 як прибув у наш монастир. 1385 01:52:16,563 --> 01:52:19,064 Але короткого шляху через лабіринт 1386 01:52:19,315 --> 01:52:21,358 ти так і не знайшов. 1387 01:52:22,068 --> 01:52:24,403 Отже, що саме 1388 01:52:24,654 --> 01:52:26,780 ти шукаєш? 1389 01:52:27,490 --> 01:52:29,783 Я хочу побачити книгу грецькою мовою, 1390 01:52:30,076 --> 01:52:32,786 яка, як ви казали, не була написана. 1391 01:52:33,037 --> 01:52:35,247 Книгу, цілком присвячену комедії, 1392 01:52:35,457 --> 01:52:38,667 яку ви ненавидите так само, як і сміх. 1393 01:52:41,087 --> 01:52:44,173 Я хочу побачити, ймовірно, єдиний 1394 01:52:44,382 --> 01:52:46,842 уцілілий екземпляр 1395 01:52:47,302 --> 01:52:50,512 другої частини Поетики Аристотеля. 1396 01:52:50,805 --> 01:52:52,639 Вільгельме, 1397 01:52:52,849 --> 01:52:55,184 з тебе вийшов би чудовий 1398 01:52:55,393 --> 01:52:57,478 бібліотекар. 1399 01:52:57,687 --> 01:53:00,731 Ось твоя заслужена нагорода. 1400 01:53:02,692 --> 01:53:04,902 Прочитай її. 1401 01:53:05,111 --> 01:53:08,113 Дізнайся всі секрети. 1402 01:53:10,867 --> 01:53:13,494 Ти переміг. 1403 01:53:22,086 --> 01:53:24,463 Вже близько. 1404 01:53:41,564 --> 01:53:44,024 Зараз ми обговоримо те, 1405 01:53:44,275 --> 01:53:46,276 чому безглузді жарти здаються такими смішними, 1406 01:53:46,277 --> 01:53:48,153 користуючись прикладом пересічних людей 1407 01:53:48,363 --> 01:53:50,739 та їхніх недоліків. 1408 01:53:53,535 --> 01:53:56,578 Продовжуй, Вільгельме. Читай же, читай. 1409 01:53:56,996 --> 01:53:58,956 Вчителю, прошу вас. Треба поспішати. 1410 01:53:59,207 --> 01:54:01,917 Якщо для тебе світло занадто тьмяне, 1411 01:54:02,126 --> 01:54:04,294 віддай книгу юнакові. 1412 01:54:04,504 --> 01:54:06,797 Я впевнений, він зможе прочитати. 1413 01:54:07,090 --> 01:54:09,508 Я не хочу, щоб мій вірний учень 1414 01:54:09,801 --> 01:54:12,094 перегортав твої отруєні сторінки 1415 01:54:12,345 --> 01:54:15,347 без рукавичок, які надів я. 1416 01:54:19,811 --> 01:54:23,897 Ліхтар! Двері! Швидше, поки він нас не замкнув! 1417 01:54:26,401 --> 01:54:28,527 Штовхай! 1418 01:54:34,200 --> 01:54:36,827 Стій! Тихіше. 1419 01:54:39,163 --> 01:54:41,081 Тихіше. 1420 01:55:03,021 --> 01:55:04,771 Вельмишановний брате, 1421 01:55:05,023 --> 01:55:07,691 Про гумор розповідає багато книг, 1422 01:55:07,984 --> 01:55:11,111 Чому ви боїтеся саме цієї? 1423 01:55:11,529 --> 01:55:13,947 Тому що її склав Аристотель. 1424 01:55:14,157 --> 01:55:14,656 Адсо, сюди! 1425 01:55:41,142 --> 01:55:43,560 Сальваторе, чи зрікаєшся ти диявола 1426 01:55:43,770 --> 01:55:45,979 та чи приймаєш в своє серце 1427 01:55:46,230 --> 01:55:48,565 Господа Ісуса? 1428 01:55:56,991 --> 01:55:59,076 Реміжіо Ворагінський, 1429 01:55:59,285 --> 01:56:01,078 чи зрікаєшся ти диявола 1430 01:56:01,079 --> 01:56:02,496 і чи приймаєш Ісуса? 1431 01:56:02,497 --> 01:56:04,623 Навіщо? Краще померти швидко, 1432 01:56:04,832 --> 01:56:06,875 ніж провести залишок життя у в'язниці. 1433 01:56:07,126 --> 01:56:09,753 Диявол, якого я зрікаюся - 1434 01:56:10,004 --> 01:56:12,255 ти, Бернардо Гуї! 1435 01:56:16,719 --> 01:56:19,054 Чи зрікаєшся ти диявола 1436 01:56:19,263 --> 01:56:21,932 і чи приймаєш Христа? 1437 01:56:26,813 --> 01:56:29,523 То чим же сміх такий небезпечний? 1438 01:56:29,732 --> 01:56:32,025 Сміх убиває страх. 1439 01:56:32,276 --> 01:56:35,487 А без страху не може бути віри. 1440 01:56:35,947 --> 01:56:38,031 Разом зі страхом перед дияволом 1441 01:56:38,324 --> 01:56:41,952 зникає потреба у вірі в Бога. 1442 01:56:43,538 --> 01:56:46,164 Але знищивши цю книгу, 1443 01:56:46,416 --> 01:56:48,458 ти не знищиш сміх. 1444 01:56:48,751 --> 01:56:51,128 Звісно, ні. 1445 01:56:51,713 --> 01:56:54,131 Звичайні люди продовжуватимуть 1446 01:56:54,340 --> 01:56:55,757 сміятися. 1447 01:56:55,967 --> 01:56:57,968 Але що буде, якщо і вчені 1448 01:56:58,261 --> 01:57:00,554 почнуть думати, 1449 01:57:00,763 --> 01:57:04,141 що сміятися можна з чого завгодно? 1450 01:57:04,392 --> 01:57:07,519 Для них не буде нічого святого. 1451 01:57:07,895 --> 01:57:10,689 Світ перетвориться на пекло. 1452 01:57:11,232 --> 01:57:13,984 Тому я запечатую те, 1453 01:57:14,277 --> 01:57:16,945 про що не варто казати. 1454 01:57:17,655 --> 01:57:19,781 У могилі, якою 1455 01:57:20,783 --> 01:57:23,201 я стаю. 1456 01:57:25,747 --> 01:57:27,539 Він тут, за аркою! 1457 01:59:16,524 --> 01:59:19,109 Врятуйте мене! 1458 01:59:23,197 --> 01:59:25,031 Дивіться! 1459 01:59:50,474 --> 01:59:52,601 Реміжіо! 1460 02:00:02,236 --> 02:00:03,486 Адсо! 1461 02:00:03,738 --> 02:00:05,155 Адсо! 1462 02:00:08,784 --> 02:00:10,493 - Адсо! - Вчителю! 1463 02:00:10,745 --> 02:00:13,163 Іди, я наполягаю. 1464 02:00:18,252 --> 02:00:20,170 Негайно тікай! 1465 02:00:24,759 --> 02:00:26,635 Господи, врятуй його. 1466 02:00:39,106 --> 02:00:40,982 Відженіть їх! 1467 02:00:41,734 --> 02:00:43,443 Підпалюйте відьму! 1468 02:00:50,034 --> 02:00:52,753 Відганяйте їх смолоскипами! 1469 02:00:53,746 --> 02:00:55,455 Ходімо! 1470 02:02:13,451 --> 02:02:14,909 Ні, ти нікуди не підеш! 1471 02:02:15,161 --> 02:02:17,287 Все це через тебе. Мій учитель знайшов 1472 02:02:17,288 --> 02:02:19,414 справжнього вбивцю. 1473 02:02:49,820 --> 02:02:51,529 Допоможіть. 1474 02:02:51,739 --> 02:02:53,531 Допоможіть мені! 1475 02:02:54,075 --> 02:02:55,992 Ні! 1476 02:03:38,452 --> 02:03:40,328 Вчителю. 1477 02:03:41,747 --> 02:03:43,623 Адсо. 1478 02:06:51,186 --> 02:06:53,646 Я ніколи не шкодував, що не лишився. 1479 02:06:53,939 --> 02:06:56,566 Адже вчитель передав мені багато 1480 02:06:56,817 --> 02:06:59,485 мудрих, добрих, істинних знань. 1481 02:07:00,571 --> 02:07:02,989 Коли ми розлучалися, він подарував мені 1482 02:07:03,240 --> 02:07:04,949 свої окуляри. 1483 02:07:05,200 --> 02:07:07,243 Сказав, що я ще молодий, 1484 02:07:07,494 --> 02:07:09,871 але колись мені знадобляться. 1485 02:07:10,122 --> 02:07:12,332 І зараз, коли я пишу ці рядки, 1486 02:07:12,583 --> 02:07:14,959 окуляри у мене на носі. 1487 02:07:15,252 --> 02:07:17,086 Потім він з любов’ю обійняв мене, 1488 02:07:17,338 --> 02:07:18,713 як сина, 1489 02:07:18,964 --> 02:07:20,882 і відпустив з миром. 1490 02:07:21,175 --> 02:07:23,134 Відтоді я не бачив його, 1491 02:07:23,469 --> 02:07:26,429 і не знаю, що з ним сталося, але щодня молюся, 1492 02:07:26,597 --> 02:07:29,182 щоб Господь прийняв його душу і простив йому 1493 02:07:29,391 --> 02:07:31,434 те невеличке марнославство, в яке його вводив 1494 02:07:31,602 --> 02:07:34,187 його неабиякий інтелект. 1495 02:07:35,272 --> 02:07:37,315 І все ж тепер, 1496 02:07:37,524 --> 02:07:39,817 ставши сивим дідусем, 1497 02:07:40,069 --> 02:07:42,403 я маю визнати, що з усіх облич, 1498 02:07:42,613 --> 02:07:44,447 які збереглися у моїй пам'яті, 1499 02:07:44,615 --> 02:07:46,783 з далекого минулого, найясніше 1500 02:07:46,992 --> 02:07:49,202 я бачу обличчя тієї дівчини, 1501 02:07:49,203 --> 02:07:51,120 про яку не переставав мріяти 1502 02:07:51,330 --> 02:07:53,539 всі ці довгі роки. 1503 02:07:55,084 --> 02:07:58,002 Вона була єдиним земним коханням 1504 02:07:58,295 --> 02:08:00,046 всього мого життя, 1505 02:08:00,384 --> 02:08:02,624 Хоча я так і не дізнався 1506 02:08:02,890 --> 02:08:03,968 її імені...