1 00:01:13,000 --> 00:01:17,342 TRUNG ĐỘI 2 00:01:18,000 --> 00:01:23,342 {\an5}Biên dịch: TRUNGDUC751995 3 00:01:47,884 --> 00:01:49,342 {\an8}[Tiếng người nói chuyện] 4 00:01:50,052 --> 00:01:51,469 {\an8}[Không rõ tiếng] 5 00:01:58,978 --> 00:02:00,270 Người 1: Johnson! 6 00:02:00,605 --> 00:02:01,897 Vâng, thưa ngài! 7 00:02:01,981 --> 00:02:03,440 -Honeycutt! -Có mặt! 8 00:02:03,482 --> 00:02:04,983 -Melvin! -Có mặt. 9 00:02:05,610 --> 00:02:08,820 Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ? 10 00:02:08,905 --> 00:02:12,282 Được rồi, bọn lính mới, chào mừng đến Việt Nam. Theo tôi! 11 00:02:20,124 --> 00:02:21,958 Tao thấy ở đây như cứt! 12 00:02:22,001 --> 00:02:24,878 Lính mới! Các chú sẽ thích Việt Nam thôi. 13 00:02:25,046 --> 00:02:26,546 Người 1: Mãi mãi luôn... 14 00:02:26,631 --> 00:02:28,590 Người 2: suốt 365 ngày tỉnh giấc 15 00:02:28,716 --> 00:02:30,091 Ôi, chúa! 16 00:02:30,134 --> 00:02:31,718 Người 3: Xin lỗi, anh bạn. 17 00:02:37,725 --> 00:02:39,351 {\an8}[Trực thăng kêu vù vù] 18 00:02:59,664 --> 00:03:01,831 {\an8}[Chim kêu] 19 00:03:06,128 --> 00:03:07,712 {\an8}Lôi nó lên nào. 20 00:03:24,981 --> 00:03:28,108 {\an8}GIỌNG TRÊN RADIO: Sky Six, Ripper Six, kiểm tra điện đài. 21 00:03:35,199 --> 00:03:36,700 {\an8}BARNES: Coi chừng phía dưới! 22 00:03:48,963 --> 00:03:50,755 {\an8}[CHIM KÊU RÍU RÍT] 23 00:04:00,558 --> 00:04:02,726 BARNES: Morehouse, đi đằng sau cho cẩn thận. 24 00:04:08,607 --> 00:04:10,650 {\an8}[CÔN TRÙNG KÊU] 25 00:04:11,569 --> 00:04:13,570 BARNES: Ai đi cuối đội Charlie thế? 26 00:04:25,249 --> 00:04:28,126 {\an8}NGƯỜI TRÊN RADIO: EagIe, EagIe, Ripper Six. Đi theo người đại diện. 27 00:04:28,210 --> 00:04:33,048 {\an8}Tôi, ShackIe, Lima, Whiskey, Alpha, Whiskey, Foxtrot. 28 00:04:33,299 --> 00:04:36,134 {\an8}Warren, di chuyển với Sanderson ra phía sườn. 29 00:04:37,595 --> 00:04:39,554 {\an8}-Nói gì đi, Huffmeister! - Này! 30 00:04:39,764 --> 00:04:42,390 {\an8}-Có thuốc không? -HUFFMElSTER: Không, tớ hết rồi! 31 00:04:42,433 --> 00:04:43,933 {\an8}Xin lỗi, anh bạn. 32 00:04:44,727 --> 00:04:45,894 {\an8}HARRlS: Bravo Two-Six. 33 00:04:45,936 --> 00:04:47,562 {\an8}Điểm dừng chân là chỗ nào? 34 00:04:47,605 --> 00:04:50,190 {\an8}Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe? 35 00:04:50,941 --> 00:04:53,318 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 36 00:04:55,905 --> 00:04:57,280 {\an8}Đến chỗ cao hơn. 37 00:04:57,323 --> 00:04:58,406 {\an8}Mẹ nó. 38 00:04:58,532 --> 00:04:59,866 {\an8}[CÀU NHÀU] 39 00:05:09,627 --> 00:05:11,544 {\an8}-Dậy nào. -Đứng dậy. 40 00:05:20,221 --> 00:05:21,971 BARNES: Di chuyển đi, cậu bé. 41 00:05:30,147 --> 00:05:31,731 {\an8}[THỞ DÀI] 42 00:05:41,283 --> 00:05:42,992 {\an8}[TIẾNG CÔN TRÙNG] 43 00:05:50,626 --> 00:05:52,669 Này, cậu còn đợi cái gì thế? 44 00:05:52,920 --> 00:05:54,712 Nó không cắn cậu đâu. 45 00:05:55,840 --> 00:05:57,465 Một thằng Cộng Sản điển hình. 46 00:05:57,508 --> 00:05:59,008 Điển hình và đã chết. 47 00:06:00,344 --> 00:06:02,470 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TRÊN RADIO] 48 00:06:22,783 --> 00:06:24,325 {\an8}[NÔN ỌE] 49 00:06:24,368 --> 00:06:26,536 Cherry. Này! Cherry! 50 00:06:28,038 --> 00:06:32,375 252 báo cáo. Đang di chuyển. Six nói rằng chúng tôi đang bị kẹt lại ở phía sau. 51 00:06:32,418 --> 00:06:34,752 Bảo cái cục cứt kia đừng có làm trò nữa. 52 00:06:35,504 --> 00:06:38,631 WOLFE: Đây là 2-5, thông báo. Chúng tôi sẽ di chuyển sớm. 53 00:06:39,049 --> 00:06:41,676 Mày bị làm sao thế, Taylor? 54 00:06:41,969 --> 00:06:43,970 Mày đúng là một thằng khốn nạn đấy. 55 00:06:44,054 --> 00:06:45,555 Em xin lỗi, hạ sĩ . 56 00:06:45,639 --> 00:06:48,057 Gọi bọn nó lên đây. Gardner. 57 00:06:48,350 --> 00:06:50,894 -Và thằng quân y nữa. -Gardner! Quân y! Nhanh! 58 00:06:51,520 --> 00:06:54,314 Gardner và quân y, ra phía trước! Ra phía trước! 59 00:06:56,525 --> 00:06:57,567 Gardner, nhanh. 60 00:06:57,651 --> 00:07:00,361 Gardner, lê cái mông lên đồi đi, đồ mập ú! 61 00:07:00,404 --> 00:07:02,280 Nhanh lên nào, cái bọn bi sệ! 62 00:07:04,575 --> 00:07:06,409 {\an8}[CÀU NHÀU] 63 00:07:07,077 --> 00:07:08,411 TIẾNG TRÊN RADIO: Đi theo chỉ dẫn. 64 00:07:08,496 --> 00:07:11,039 Tôi, Shackle, Lima, Whiskey, 65 00:07:11,081 --> 00:07:13,541 Alpha, Whiskey, Foxtrot, 66 00:07:13,584 --> 00:07:16,586 Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle. 67 00:07:19,798 --> 00:07:21,007 Cậu ổn chứ? 68 00:07:21,091 --> 00:07:24,093 Kiến. Bọn kiến ở khắp cổ tớ. 69 00:07:26,055 --> 00:07:27,931 Bị mấy con kiến lửa đốt rồi. 70 00:07:28,933 --> 00:07:30,350 Bọn gặm nhấm chết chóc. 71 00:07:30,768 --> 00:07:32,560 Kiến đen còn tệ hơn. 72 00:07:33,604 --> 00:07:35,021 Nhanh lên, bọn mông sệ. 73 00:07:35,481 --> 00:07:37,941 -Mày nên giảm mấy cân đi. -Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm. 74 00:07:38,025 --> 00:07:39,484 {\an8}[NÓI KHÓ KHĂN] Tớ mệt quá! 75 00:07:39,777 --> 00:07:41,486 {\an8}[THỞ DÀI] 76 00:07:42,112 --> 00:07:43,279 Một chút thôi. 77 00:07:43,322 --> 00:07:44,614 Đừng có uống nhiều quá. 78 00:07:44,657 --> 00:07:46,741 Nghe này, tớ không muốn cậu uống nữa, hiểu chứ? 79 00:07:46,784 --> 00:07:48,284 Tớ không muốn cậu bị chuột rút. 80 00:07:48,369 --> 00:07:50,870 Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, anh lính. 81 00:07:50,955 --> 00:07:53,164 Chẳng cần đến một nửa đống này. 82 00:07:54,375 --> 00:07:56,125 Tớ sẽ xách hộ cho, 83 00:07:56,544 --> 00:07:59,629 nhưng lần sau phải giúp tớ đầu tiên, được chứ? 84 00:07:59,713 --> 00:08:02,257 Được rồi, cảm ơn hạ sĩ. 85 00:08:09,139 --> 00:08:11,266 -Được rồi, ổn chứ? - Ừ. 86 00:08:20,192 --> 00:08:21,609 TIẾNG RADIO: 2-2, đây là số 6. 87 00:08:21,652 --> 00:08:25,071 Tôi thấy là các cậu có đám chim sắt đang lượn lờ trên cứ điểm. 88 00:08:28,450 --> 00:08:30,994 RTO: Bravo Six, Bravo Six, hãy chú ý. 89 00:08:31,078 --> 00:08:34,372 Hàng viện trợ đã tới. 90 00:08:34,665 --> 00:08:36,416 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TRÊN RADIO] 91 00:08:38,002 --> 00:08:41,004 NGƯỜI NÓI: Nhanh nào, mọi người! Chuẩn bị nào! Lấy chỗ đạn xuống nhanh! 92 00:08:48,012 --> 00:08:49,178 Nhanh nhanh! 93 00:09:21,587 --> 00:09:22,587 {\an8}[KlNG ĐANG NGÂM NGA] 94 00:09:23,005 --> 00:09:26,549 Không phải D-E-R-E, là D-E-A-R. 95 00:09:26,592 --> 00:09:30,011 Và tên Sarah thì làm gì có 2 chữ "R", King. Đúng là tên ngốc. 96 00:09:31,472 --> 00:09:34,724 Có gì khác biệt đâu. Nàng hiểu ý tớ mà. 97 00:09:35,059 --> 00:09:37,352 Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm. 98 00:09:39,146 --> 00:09:40,938 {\an8}[NGÂM NGA TIẾP] 99 00:09:42,816 --> 00:09:45,068 JUNlOR: Nhìn cái này mà xem! Lại thịt lợn muối! 100 00:09:45,152 --> 00:09:47,904 Này, sao cậu không nhường tớ cái ổ bánh mì Thổ đổi lấy chỗ thịt lợn? 101 00:09:47,946 --> 00:09:50,281 Chỉ hôm nay thôi, tớ đéo ăn nổi thứ này, Harold! 102 00:09:50,366 --> 00:09:52,241 Cậu hút cái gì hả, Junior? 103 00:09:52,743 --> 00:09:55,036 Mong là cậu đừng hòng có cái tiệm giặt ủi đó. Hi vọng là Manny có. 104 00:09:55,079 --> 00:09:57,997 Bởi vì cái mông cậu như cái bướu, cái bướu vậy. 105 00:09:58,082 --> 00:10:02,877 Này, da trắng. Cậu còn đợi cái gì nữa? Cái hố đâu có tự biết đào. 106 00:10:02,920 --> 00:10:05,463 Thôi nào, cậu bé. Dí chim xuống rồi đào hố đi! Đào hố! 107 00:10:05,547 --> 00:10:07,840 Mình không có cả ngày đâu! Đào đi! Đào... 108 00:10:09,468 --> 00:10:11,052 CHRlS: Mọi người đều có lần viết, 109 00:10:11,095 --> 00:10:13,763 "Địa ngục là một nơi tồn tại." 110 00:10:13,931 --> 00:10:16,641 Đó là cái nơi mà thứ này giống thế. Địa ngục. 111 00:10:17,101 --> 00:10:21,312 Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à. 112 00:10:22,272 --> 00:10:26,609 Việc làm khó khăn nhất mà cháu nghĩ là làm xong việc. 3 lần tuần này rồi. 113 00:10:26,694 --> 00:10:28,778 Và cháu không biết mình đang làm gì. 114 00:10:28,821 --> 00:10:32,573 Một thằng Cộng có thể đứng cách cháu 1 mét mà chẳng ai biết. 115 00:10:32,616 --> 00:10:34,117 Cháu thật mệt mỏi. 116 00:10:35,327 --> 00:10:37,954 Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ sáng, làm việc quần quật... 117 00:10:38,414 --> 00:10:42,041 Dựng tại lúc 4 đến 5 giờ, đào hố, rồi lại ăn... 118 00:10:42,126 --> 00:10:45,795 Rồi sau đó chuẩn bị các cuộc đột kích hoặc là có 3 người thay nhau canh rừng. 119 00:10:45,879 --> 00:10:49,132 Thật đáng sợ, không ai bảo cháu phải làm thế nào vì là lính mới. 120 00:10:49,174 --> 00:10:53,177 Không có ai quan tâm đến người mới. Thậm chí bọn nó còn chẳng muốn biết tên. 121 00:10:53,387 --> 00:10:55,972 Điều luật ngầm ở đây là lính mới cũng không phải quá tệ. 122 00:10:56,014 --> 00:10:58,141 'tại vì chưa đến thời của họ. 123 00:10:58,225 --> 00:11:00,685 Và họ nói nếu mình bị bắn ở Việt Nam, 124 00:11:00,769 --> 00:11:02,937 Tốt hơn hết là hãy làm quen mọi chuyện trong mấy tuần đầu. 125 00:11:02,980 --> 00:11:05,898 Thật logic là mình không phải chịu đựng quá nhiều. 126 00:11:06,316 --> 00:11:08,901 Và nếu may mắn, cháu có thể được ở trong lều lúc đêm. 127 00:11:08,986 --> 00:11:10,903 và sau đó thay nhau canh gác 3 tiếng đồng hồ. 128 00:11:10,988 --> 00:11:13,322 Nên, chắc là cháu cũng chỉ ngủ được 4 tiếng mỗi tối. 129 00:11:13,407 --> 00:11:15,199 Mà cũng không thực sự được ngủ. 130 00:11:22,166 --> 00:11:25,376 Cháu không nghĩ mình có thể trụ lại được cả năm, Ngoại ạ. 131 00:11:25,461 --> 00:11:28,254 Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm. 132 00:11:31,008 --> 00:11:33,092 Chúng ta có tin về đường đi của địch. 133 00:11:33,177 --> 00:11:34,844 {\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ] 134 00:11:36,680 --> 00:11:39,932 Tiểu đoàn số 3 vừa ăn đạn khoảng 15km trên phía Bắc. 135 00:11:40,017 --> 00:11:42,351 Binh đoàn Charlie có dính mìn được treo sẵn ở cây. 136 00:11:42,436 --> 00:11:46,063 Nổ tung con mẹ nó cả cái trung đội. Tệ thật. 137 00:11:47,065 --> 00:11:48,566 {\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN] 138 00:11:50,694 --> 00:11:54,155 Phải đó, chúng nó diệt được 2 thiếu úy và 1 đại úy... 139 00:11:54,198 --> 00:11:55,364 Lạy chúa. 140 00:11:56,992 --> 00:12:00,077 Được rồi, hạ sĩ, cậu muốn dùng ai cho cuộc đột kích? 141 00:12:00,537 --> 00:12:02,872 Elias, anh đem đội của anh ra. 142 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 Warren, ở lại đây nhé, 143 00:12:06,418 --> 00:12:08,211 Nhưng tớ cần Tex và Junior từ bên đội cậu. 144 00:12:08,253 --> 00:12:09,337 Đã rõ. 145 00:12:09,379 --> 00:12:11,589 Ok, mình di chuyển vào lúc 2 giờ đúng đêm nay. 146 00:12:11,673 --> 00:12:13,382 Tôi tưởng đó là ca trực tối của O'Neill chứ. 147 00:12:13,425 --> 00:12:16,844 Không, không, không, không, không. Tubbs và Morehouse chưa đủ trình. 148 00:12:16,970 --> 00:12:19,055 Fu Sheng lại đi R&R ngày mai, 149 00:12:19,097 --> 00:12:21,432 Và anh muốn gửi họ đi đột kích à? 150 00:12:21,517 --> 00:12:23,392 Có bọn lính mới mà, anh bạn. 151 00:12:23,477 --> 00:12:25,019 Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes, 152 00:12:25,062 --> 00:12:27,104 Và khả năng là mình sẽ mắc sai lầm to đấy. 153 00:12:27,189 --> 00:12:28,231 Nghĩ về nó đi. 154 00:12:28,273 --> 00:12:30,358 O'NElLL: Cái đó hay đấy, Bob, và anh muốn tôi làm cái gì? 155 00:12:30,400 --> 00:12:31,776 Gửi mấy thằng đội tôi để nó dính bẫy... 156 00:12:31,860 --> 00:12:35,655 ... và mấy thằng mông sệ đó cứ đứng ngoài và ngủ ngon à? Không. 157 00:12:35,739 --> 00:12:38,741 Này, O'Neill, nghỉ ngơi đi. 158 00:12:38,784 --> 00:12:41,494 Mày biết đấy, để mà không bị chích đốt trong những ngày còn lại... 159 00:12:41,578 --> 00:12:43,579 Elias, bảo người của anh sẵn sàng đi. 160 00:12:45,082 --> 00:12:47,917 Thằng này ở đây được 3 năm rồi, nó nghĩ mình là thằng Chúa hay cái đéo gì nhỉ. 161 00:12:48,001 --> 00:12:51,254 O'Neill, giờ nghỉ phải ở đây, nhưng nhớ phải ra ngoài. 162 00:12:51,296 --> 00:12:53,130 Tôi cần những người kì cựu ngoài kia. 163 00:12:54,550 --> 00:12:56,133 Hạ sĩ Barnes. 164 00:12:57,261 --> 00:12:58,469 Hạ sĩ. 165 00:13:01,557 --> 00:13:05,560 Tôi nghĩ, trước toàn thể anh em như thế này, sẽ cần thiết khi để tôi ra lệnh. 166 00:13:10,315 --> 00:13:11,649 Vâng, thưa ngài. 167 00:13:14,736 --> 00:13:16,946 TEX: Cứt thật, trời trông như sắp mưa vậy. 168 00:13:17,197 --> 00:13:19,782 Ôi, nó sẽ rỉ nước vào chúng mình cả đêm đấy. 169 00:13:21,368 --> 00:13:25,621 Và sẽ cần đưa mấy cái que xấu xí vào mặt của cậu đấy, Junior.... 170 00:13:26,456 --> 00:13:30,418 Chết tiệt, anh bạn. Cậu vừa làm ngơ trước một thằng da trắng đấy. 171 00:13:30,460 --> 00:13:31,794 Không công bằng, hả? 172 00:13:31,879 --> 00:13:35,715 Thằng O'Neill có cái gì vậy, một tay thiếu úy cắm đít lên đầu à? 173 00:13:35,799 --> 00:13:37,967 Thế đéo nào mà bọn mình luôn phải phục kích nhỉ? 174 00:13:38,051 --> 00:13:40,595 Bởi vì đó là chính trị, chuyện chính trị đó... 175 00:13:42,514 --> 00:13:45,224 Này, Chris, tớ đã cho cậu xem bức ảnh của Lucy Jean chưa? 176 00:13:45,309 --> 00:13:46,559 Không, chưa hề luôn. 177 00:13:46,643 --> 00:13:49,645 Nàng là dành cho tôi đấy, đó là Lucy Jean. 178 00:13:49,688 --> 00:13:52,773 - Và cô ấy cũng đang đợi mình nữa. - Phải, nàng thật đẹp. 179 00:13:52,816 --> 00:13:54,400 Cậu là một gã may mắn đó, Gardner. 180 00:13:54,484 --> 00:13:56,986 -Này, cậu có ảnh bạn gái không? -Không. 181 00:13:57,112 --> 00:14:00,907 Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn nào đang đợi cậu ở nhà, phải không? 182 00:14:01,825 --> 00:14:03,284 Đút cái này vào. 183 00:14:04,411 --> 00:14:05,870 Đúng là chết tiệt. 184 00:14:07,289 --> 00:14:09,665 Không cần cái này đâu, quay người lại nào. 185 00:14:10,834 --> 00:14:12,710 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO] 186 00:14:13,128 --> 00:14:14,337 Nhanh nào. 187 00:14:15,547 --> 00:14:19,175 Tex, cậu có Junior và Taylor ở cùng vị trí nhé... 188 00:14:19,217 --> 00:14:21,052 Chết tiệt thật, Elias, đừng có đùa với lợn của tôi. 189 00:14:21,136 --> 00:14:23,220 Tôi không cần mấy cái thứ súc vật trong bụi rậm này, 190 00:14:23,305 --> 00:14:25,973 Vì thế bảo cái bọn lính mới này tránh xa thằng này ra. 191 00:14:26,016 --> 00:14:27,350 Mày trông Taylor. 192 00:14:27,392 --> 00:14:29,352 Gardner, cậu đi với tôi. 193 00:14:30,187 --> 00:14:34,190 Nghe nhé, đề phòng trường hợp xảy ra, các cậu có thể bị lạc hay mất bình tĩnh... 194 00:14:34,274 --> 00:14:36,609 -đừng có chạy loạn, được chứ? -Ok. 195 00:14:36,693 --> 00:14:38,945 Cứ ngồi yên, và bọn này sẽ tới đón các cậu. 196 00:14:38,946 --> 00:14:39,719 Được rồi. 197 00:14:40,030 --> 00:14:42,198 Này! Khởi hành thôi! 198 00:14:42,866 --> 00:14:44,367 Lên đạn và sẵn sàng! 199 00:14:44,451 --> 00:14:45,868 {\an8}[TIẾNG NẠP ĐẠN] 200 00:14:59,716 --> 00:15:01,676 {\an8}[TIẾNG SẤM CHỚP] 201 00:15:17,234 --> 00:15:18,901 {\an8}[MƯA RÌ RÀO] 202 00:15:36,586 --> 00:15:39,213 CHRlS: Tất nhiên, cha và mẹ không muốn cháu đến đây. 203 00:15:39,256 --> 00:15:41,090 Họ muốn cháu phải noi gương họ, 204 00:15:41,133 --> 00:15:45,011 Được kính trọng, làm việc chăm chỉ, một mái nhà ấm cúng, gia đình... 205 00:15:45,554 --> 00:15:48,472 Họ làm cháu phát điên lên với những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à. 206 00:15:48,557 --> 00:15:50,016 Ngoại biết mẹ cháu rồi đó. 207 00:15:52,728 --> 00:15:55,104 Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không gặp chuyện may và rất đặc biệt... 208 00:15:55,188 --> 00:15:58,107 Cháu chỉ muốn là kẻ vô danh, cũng như bao con người khác. 209 00:15:58,150 --> 00:16:00,026 Đóng góp cho Tổ Quốc. 210 00:16:00,110 --> 00:16:04,030 Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1, và như bố cháu trong thế chiến thứ 2. 211 00:16:04,114 --> 00:16:06,741 Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt. 212 00:16:06,783 --> 00:16:09,118 Với những gã mà chẳng ai buồn quan tâm tới cả... 213 00:16:09,911 --> 00:16:12,455 Họ cũng đến từ sau chiến tuyến, hầu hết là như vậy, 214 00:16:12,539 --> 00:16:14,623 Những thị trấn nhỏ mà ngoại chưa bao giờ nghe tới. 215 00:16:14,708 --> 00:16:17,626 Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi. 216 00:16:17,794 --> 00:16:20,880 Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania. 217 00:16:21,298 --> 00:16:23,257 Chỉ học có 2 năm Trung Học. 218 00:16:23,300 --> 00:16:26,635 Hoặc nếu là may mắn, một công việc đang đón chờ tại nhà máy. 219 00:16:26,678 --> 00:16:28,304 Nhưng hầu hết đều là những người vô sản. 220 00:16:28,388 --> 00:16:30,639 Họ nghèo đói, không có khát vọng. 221 00:16:30,724 --> 00:16:34,101 Giờ thì họ chiến đấu cho cộng đồng và sự tự do... 222 00:16:34,394 --> 00:16:38,314 Lạ thật, phải không? Chỉ là những con người dưới đáy, và họ biết điều đó. 223 00:16:38,690 --> 00:16:40,858 Đó chắc là lí do họ tự gọi mình là kẻ cằn nhằn, 224 00:16:40,942 --> 00:16:43,986 Vì những kẻ cằn nhằn có thể chịu được, có thể gánh vác mọi chuyện. 225 00:16:44,529 --> 00:16:48,074 Họ là những con người tốt nhất mà cháu gặp, Ngoại à. Cả con tim lẫn tâm hồn... 226 00:16:51,620 --> 00:16:53,037 Này, Taylor. 227 00:16:53,413 --> 00:16:55,790 Này, lính mới, cầm lấy. 228 00:16:55,957 --> 00:16:57,625 -Gì cơ? -Cầm lấy. 229 00:17:00,837 --> 00:17:02,838 Cậu có chắc là mình biết sử dụng mìn không? 230 00:17:02,881 --> 00:17:03,923 Có, tôi chắc chắn. 231 00:17:04,007 --> 00:17:07,009 Gạt chốt an toàn ra, và nhớ ấn ba lần để bọn nó tan xác. 232 00:17:07,094 --> 00:17:08,969 Ba lần, đã rõ. 233 00:17:12,974 --> 00:17:16,519 Và đừng có phát âm từ "Z" trước mặt tao, mày sẽ bị đá đít đấy. 234 00:17:16,561 --> 00:17:18,312 -Nghe rồi chứ? -Ok. 235 00:17:29,533 --> 00:17:32,785 CHRlS: Cuối cùng cháu đã tìm thấy nó, ngay phía dưới chỗ bùn này. 236 00:17:33,537 --> 00:17:35,788 Có lẽ từ nơi đây, cháu có thể làm lại từ đầu. 237 00:17:35,872 --> 00:17:38,999 Trở thành một thứ để tự hào mà không hề giả dối, 238 00:17:39,042 --> 00:17:40,918 Giả vờ làm một con người. 239 00:17:41,378 --> 00:17:45,798 Có lẽ cháu có thể thấy điều gì đó mà mình chưa thấy hoặc học hỏi được. 240 00:17:46,967 --> 00:17:48,300 Cháu nhớ Ngoại lắm. 241 00:17:48,468 --> 00:17:50,177 Nhớ ngoại vô cùng luôn. 242 00:17:50,303 --> 00:17:52,638 Nói với Mẹ là cháu cũng nhớ bà lắm. Cháu Chris. 243 00:18:10,907 --> 00:18:15,536 Junior. 244 00:18:15,829 --> 00:18:16,912 Này. 245 00:18:18,999 --> 00:18:20,416 Được rồi, địt mẹ nó! 246 00:18:20,458 --> 00:18:22,084 Lượt cậu đó! 247 00:18:22,627 --> 00:18:23,752 Ok? 248 00:18:26,423 --> 00:18:28,048 Này, cầm lấy. 249 00:18:43,607 --> 00:18:45,357 {\an8}[VE KÊU] 250 00:18:56,536 --> 00:18:58,245 {\an8}[RUỒI KÊU] 251 00:19:10,842 --> 00:19:12,343 {\an8}[NGƯỜI NGÁY] 252 00:19:14,971 --> 00:19:16,305 {\an8}[RUỒI KÊU] 253 00:20:09,776 --> 00:20:12,403 {\an8}[TIM ĐẬP NHANH HƠN] 254 00:21:10,086 --> 00:21:12,129 TEX: Cho nổ chỗ mìn đi! 255 00:21:12,589 --> 00:21:15,090 Gạt cái chốt ra! Mẹ nó. 256 00:21:18,762 --> 00:21:20,971 - Thả đi! - Gạt cái chốt an toàn ra, cậu bé! 257 00:21:31,107 --> 00:21:33,609 Nạp đạn, Junior! Lại đây và nạp đạn giúp tớ! 258 00:21:43,620 --> 00:21:44,912 TIẾNG RADIO: Bravo Two, Bravo Two, chúng tôi... 259 00:21:45,288 --> 00:21:46,455 {\an8}[HÉT TO] 260 00:21:46,623 --> 00:21:49,792 Cánh tay của tôi! Cánh tay của tôi! 261 00:21:53,296 --> 00:21:56,465 - Lạy chúa ơi! Tay tôi! -Từ từ, Tex! Từ từ thôi cậu bé! 262 00:21:56,508 --> 00:21:57,925 Tớ sẽ chữa cho cậu. 263 00:21:58,009 --> 00:22:00,135 {\an8}[TIẾNG GÀO THÉT DÀI] 264 00:22:03,807 --> 00:22:05,307 HAROLD: Quân y, lại đây. Gardner bị bắn! 265 00:22:05,350 --> 00:22:07,726 -Ngay ở đây này! -Ôi, trời. 266 00:22:07,977 --> 00:22:09,228 Tôi bị bắn rồi! 267 00:22:09,479 --> 00:22:11,313 -HAROLD: Quân y, anh ấy cũng bị bắn rồi.. -JUNlOR: Taylor bị bắn rồi! 268 00:22:11,398 --> 00:22:12,981 -Taylor bị bắn! -Ối, trời. 269 00:22:13,024 --> 00:22:14,108 Quân y. 270 00:22:14,984 --> 00:22:16,402 CHRlS: Tệ thế nào rồi, quân y? 271 00:22:16,486 --> 00:22:18,362 Cái thằng ngu đó đéo cho nổ lựu đạn. 272 00:22:18,446 --> 00:22:20,531 DOC: Bình tĩnh đi. Vết xước thôi. 273 00:22:20,615 --> 00:22:22,032 Giữ ở đây. 274 00:22:22,117 --> 00:22:23,826 Đừng có đùa, Bác sĩ! Nó có tệ lắm không? 275 00:22:23,910 --> 00:22:27,079 Thằng này để chúng nó tràn vào đây. Nó đang ngủ trong khi phải trực. 276 00:22:27,163 --> 00:22:28,956 Không, tôi không ngủ. 277 00:22:29,040 --> 00:22:32,751 DOC: Big Harold, trông chừng thằng này. Đừng có để nó bị sốc đấy nhé. 278 00:22:33,461 --> 00:22:37,256 Im đi! Im đi và chịu đau! Hãy nuốt chịu cơn đau! 279 00:22:38,299 --> 00:22:39,883 {\an8}[THỞ DÀI] 280 00:22:46,474 --> 00:22:50,602 RADIO: Redleg, Redleg, Bravo Six đây. Tôi có dấu hiệu của địch. 281 00:22:51,062 --> 00:22:52,521 {\an8}[CÔN TRÙNG RÍT] 282 00:23:04,200 --> 00:23:06,618 Này, cậu bé, rồi cậu sẽ ổn thôi. 283 00:23:06,828 --> 00:23:08,996 Được chứ? Đừng có lo. 284 00:23:10,081 --> 00:23:11,457 Big Harold. 285 00:23:12,542 --> 00:23:15,878 Cậu có biết . . . nếu mà cậu có chết? 286 00:23:18,840 --> 00:23:21,383 Sẽ có cảm giác mọi thứ thật ổn không? 287 00:23:21,468 --> 00:23:25,137 Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy. Chúng ta còn phải ra khỏi đây. 288 00:23:25,430 --> 00:23:28,015 Rồi họ sẽ cho cậu ăn đủ ba bữa một ngày, 289 00:23:28,516 --> 00:23:29,975 Bánh mì trắng. 290 00:23:30,810 --> 00:23:32,269 Với các em y tá da trắng xinh tươi, 291 00:23:32,353 --> 00:23:34,521 Các em sẽ cho cậu sướng, nếu cậu có tiền để trả... 292 00:23:34,564 --> 00:23:36,356 Tớ có nghe suốt về mấy con đĩ da trắng rồi. 293 00:23:36,399 --> 00:23:37,900 Đừng, có nói chuyện với nó! 294 00:23:37,942 --> 00:23:39,234 Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy. 295 00:23:39,235 --> 00:23:41,904 Nó để cho bọn địch tràn vào đây và không chịu làm cái gì cả. 296 00:23:41,946 --> 00:23:43,739 Câm miệng đi, Junior. 297 00:23:44,949 --> 00:23:46,742 Cứ bình tĩnh nhé? 298 00:23:47,076 --> 00:23:48,202 Được rồi. 299 00:23:48,244 --> 00:23:49,786 {\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ] 300 00:23:49,871 --> 00:23:51,455 Cũng không quá tệ, 301 00:23:52,749 --> 00:23:53,874 chết dần. 302 00:23:53,917 --> 00:23:55,751 {\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 303 00:23:56,002 --> 00:24:00,297 Mất bao lâu. . . 304 00:24:02,759 --> 00:24:04,843 {\an8}[HẤP HỐI] 305 00:24:05,512 --> 00:24:09,515 QUÂN Y: Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này. Hãy cố trụ lấy! Cậu sẽ làm được mà! 306 00:24:11,226 --> 00:24:12,434 {\an8}[MÁY BAY TRỰC THĂNG GẦM RÚ] 307 00:24:15,939 --> 00:24:18,941 Thôi nào, Gardner, trụ lấy! Cậu rồi sẽ làm được mà. 308 00:24:19,734 --> 00:24:22,110 Thôi nào! Đừng từ bỏ! 309 00:24:23,571 --> 00:24:26,406 Thôi nào, Gardner! Giúp tớ đi! Đừng có từ bỏ! 310 00:24:53,893 --> 00:24:54,893 {\an8}[TIẾNG NHỎ] 311 00:24:58,898 --> 00:25:01,858 Các cậu hãy nhìn kĩ cái đống cứt này đi nhé. 312 00:25:04,279 --> 00:25:06,405 Hãy nhớ nó trông giống cái gì. 313 00:25:07,574 --> 00:25:09,241 Mày không nghiêm túc trong chiến đấu 314 00:25:09,325 --> 00:25:12,536 Và tao đảm bảo là bọn mày sẽ bị đánh bật khỏi bụi 315 00:25:13,288 --> 00:25:14,788 trong cái túi đựng xác! 316 00:25:15,373 --> 00:25:18,917 Lại đây, đồ khốn, mày giữ cái đống dây nổ cả ngày! 317 00:25:22,589 --> 00:25:25,299 Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất. 318 00:25:26,259 --> 00:25:28,885 Mày không được ngủ trong buổi phục kích! 319 00:25:31,848 --> 00:25:35,392 Và lần tới thằng nào tao bắt được mà làm giống thằng này, 320 00:25:35,476 --> 00:25:38,812 Tao sẽ đích thân thử nghiệm và thích thú nhìn nó đau đớn. 321 00:25:40,481 --> 00:25:42,024 Tao bảo tất cả đó. 322 00:25:43,359 --> 00:25:46,153 Quân y, cáng và gói nó lại. 323 00:25:48,031 --> 00:25:50,324 Tôi không hề ngủ, Hạ Sĩ. 324 00:25:51,117 --> 00:25:53,368 -Đấy là thằng Junior. -Ngậm miệng lại, cứt gà. 325 00:25:53,453 --> 00:25:55,287 Mày gặp rắc rối to đấy. 326 00:25:55,371 --> 00:25:57,456 Xin lỗi cho nó giống bọn khốn nạn, Taylor, 327 00:25:57,540 --> 00:25:58,624 Ai mà chả một lần. 328 00:25:58,708 --> 00:26:00,167 ELlAS: Thôi đi nào! 329 00:26:02,378 --> 00:26:05,088 Chúng ta có 2 người cần để ý tới. 330 00:26:06,591 --> 00:26:09,134 Sắp xếp lại đạn dược và lựu đi. 331 00:26:09,510 --> 00:26:11,928 Đừng để lại thứ gì cho bọn nó. 332 00:26:12,388 --> 00:26:13,555 Junior, 333 00:26:14,724 --> 00:26:15,807 Tony, 334 00:26:16,559 --> 00:26:18,060 Bê xác Gardner. 335 00:26:20,355 --> 00:26:24,524 Gã này sẽ sống sót nếu mà còn mấy ngày nữa để học hỏi thêm. 336 00:26:51,177 --> 00:26:53,595 KlNG: Này, Taylor. Cái gì thế? 337 00:26:54,097 --> 00:26:57,683 - Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại. - Không đùa! 338 00:26:57,767 --> 00:27:00,310 -Ừ. -Thật tệ là bọn mình cũng ở trong trại. 339 00:27:00,395 --> 00:27:01,770 -Cái gì đấy, bia à? -Ừ. 340 00:27:01,813 --> 00:27:02,979 Vừa chôm được từ bên hàng viện trợ chỉ huy. 341 00:27:03,064 --> 00:27:04,106 Sao? 342 00:27:04,148 --> 00:27:05,732 Dù sao tụi nó cũng ăn trộm của mình. 343 00:27:05,775 --> 00:27:08,944 Này, Taylor! Cậu quay lại à? 344 00:27:09,445 --> 00:27:11,321 Ừ, gần như là thế. 345 00:27:11,656 --> 00:27:14,282 Này, King, anh bạn lấy đâu ra chỗ bia đó thế? 346 00:27:14,367 --> 00:27:16,451 -KlNG: Tìm thấy được. -Ô, cậu tìm được. 347 00:27:16,494 --> 00:27:18,120 Đi viết tường trình đi, nhanh. 348 00:27:18,204 --> 00:27:20,664 Ừ, hai người đi theo tôi. Có việc nhỏ cần nhờ tới đấy. 349 00:27:20,748 --> 00:27:21,748 {\an8}[CƯỜI] 350 00:27:22,834 --> 00:27:27,713 RADIO: Chào buổi sáng, Việt Nam. 351 00:27:28,131 --> 00:27:29,423 Địt mẹ nó! 352 00:27:29,465 --> 00:27:32,092 Đây là đài tần số sáng. 353 00:27:32,135 --> 00:27:33,635 Địt mẹ nó! 354 00:27:36,139 --> 00:27:38,515 Tớ quá yếu bóng vía với thứ này. 355 00:27:39,475 --> 00:27:42,519 Bọn nó luôn bắt mình làm khổ sai! Không khá hơn. 356 00:27:43,604 --> 00:27:46,773 Chính trị, các cậu ạ. Địt mẹ chính trị... 357 00:27:47,400 --> 00:27:51,903 Là tên O'Neill, nó gí mũi xuống ngửi đít, vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio. 358 00:27:53,489 --> 00:27:58,201 Ngày số 39 rồi thức dậy, dừng lại vì lí do trở thành một tên khốn! 359 00:27:59,078 --> 00:28:01,371 -Trở lại với thế giới! - Tớ nghe rồi đấy, anh bạn. 360 00:28:01,456 --> 00:28:03,540 -Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại. - Không đùa. 361 00:28:03,624 --> 00:28:05,167 Còn 92 ngày để được nghỉ ngơi. 362 00:28:05,251 --> 00:28:09,755 Ngày 17 tháng 4, làm anh hùng đó, trở về đất California. 363 00:28:09,839 --> 00:28:13,717 Tớ sẽ ngồi cắm rêu ở ngoài, ngắm nhìn các em ngoài bãi biển. 364 00:28:13,926 --> 00:28:15,844 Lướt sóng sẽ rất tuyệt. 365 00:28:15,887 --> 00:28:17,471 {\an8}[CƯỜI] 366 00:28:17,513 --> 00:28:21,641 Tháng 3, về Tennessee. Đi thông cống... 367 00:28:21,684 --> 00:28:24,352 Đi thông "cống" mấy em ở dưới sông. 368 00:28:24,395 --> 00:28:25,687 {\an8}[HÚ LÊN] Thật tuyệt! 369 00:28:26,856 --> 00:28:29,649 Này, Taylor, cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 370 00:28:30,026 --> 00:28:32,402 -Một trăm bao nhiêu ngày? -Trăm ba mươi hai. 371 00:28:34,697 --> 00:28:36,782 Ba trăm ba mươi hai ngày chẵn. 372 00:28:36,866 --> 00:28:39,075 KlNG: Xin lỗi, cậu bé! 373 00:28:39,160 --> 00:28:42,537 Tớ không thể nhớ nổi cái hồi còn có tới 323 ngày, cậu à. 374 00:28:42,830 --> 00:28:44,956 Cậu sẽ luôn, cái kiểu, đếm ngược và đại loại thế... 375 00:28:45,041 --> 00:28:46,666 Cậu biết đó, cậu mới vào có 40 ngày. 376 00:28:46,709 --> 00:28:49,544 Tớ nghĩ, còn dài cậu à. 377 00:28:49,712 --> 00:28:53,131 Này, Taylor. Mà thế đéo nào cậu lại nhập ngũ vào đây? 378 00:28:53,508 --> 00:28:56,259 - Thì, trông cậu có giáo dục mà. -Tớ tình nguyện đó. 379 00:28:56,385 --> 00:28:57,761 Cái gì cơ? 380 00:28:57,845 --> 00:29:00,055 Tớ tình nguyện, trượt đại học, 381 00:29:00,139 --> 00:29:03,934 ... rồi bảo mọi người là muốn nhập ngũ, tòng quân đến Việt Nam... 382 00:29:04,018 --> 00:29:06,520 CRAWFORD: Cậu tình nguyện cho cái thứ chết tiệt này sao? 383 00:29:07,313 --> 00:29:08,980 Cậu tin vậy sao? 384 00:29:09,232 --> 00:29:12,150 Cậu điên mẹ nó rồi, từ bỏ đi Đại Học. 385 00:29:12,985 --> 00:29:15,987 Nó cũng chẳng có nghĩa gì cả. Tớ có học hành gì đâu... 386 00:29:16,072 --> 00:29:18,114 Tớ đoán ra là tại sao những đứa nhà nghèo luôn phải tòng quân xuất ngũ... 387 00:29:18,199 --> 00:29:20,242 Còn bọn nhà giàu thì luôn lảng tránh? 388 00:29:20,326 --> 00:29:23,245 Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta có một chàng thánh chiến. 389 00:29:24,372 --> 00:29:25,747 CRAWFORD: Nghe giống thế. 390 00:29:25,832 --> 00:29:26,915 Chết thật. 391 00:29:27,708 --> 00:29:30,836 Cậu sẽ giàu ở cái nơi đầu tiên mà nghĩ tới... 392 00:29:31,879 --> 00:29:33,421 Ai cũng biết là... 393 00:29:35,716 --> 00:29:38,134 Bọn trẻ nghèo luôn bị lép vế so với đám nhà giàu. 394 00:29:38,219 --> 00:29:40,554 Luôn luôn thế, mãi mãi thế. 395 00:29:45,142 --> 00:29:48,895 KlNG: Tớ nói cái này nhé, nếu cậu dễ dãi, tớ sẽ giới thiệu cậu với mấy thằng đầu sỏ. 396 00:29:48,938 --> 00:29:50,522 CHRlS: Bọn đầu sỏ nào cơ? 397 00:29:51,065 --> 00:29:52,107 KlNG: Để sau đi, anh bạn. 398 00:29:52,191 --> 00:29:53,191 {\an8}[CƯỜI] 399 00:29:53,276 --> 00:29:54,776 {\an8}[ BẢN NHẠC WHITE RABBIT] 400 00:29:59,615 --> 00:30:01,324 Chuyện gì thế, người anh em? 401 00:30:06,205 --> 00:30:07,873 Anh đại ca đến rồi đây. 402 00:30:07,957 --> 00:30:08,999 Này, chuyện gì thế? 403 00:30:09,083 --> 00:30:12,002 CRAWFORD: Trời, tớ tưởng cậu đang ở đội 10 bên Cam-bốt. 404 00:30:13,337 --> 00:30:14,588 KlNG: Thôi nào, các chú. 405 00:30:15,631 --> 00:30:18,466 Thế nào rồi? 406 00:30:22,638 --> 00:30:24,306 Cậu làm gì ở thế giới ngầm này thế, Taylor? 407 00:30:24,348 --> 00:30:25,682 Này, đây đâu phải Taylor. 408 00:30:25,766 --> 00:30:29,144 Taylor bị bắn rồi, thằng này là chúa đấy. Nó được tái sinh lại. 409 00:30:38,321 --> 00:30:39,654 Cậu què à, Taylor? 410 00:30:39,697 --> 00:30:42,324 -Cái gì cơ? -Cậu bị què hay làm sao thế? 411 00:30:44,493 --> 00:30:46,494 Cứ làm đi, ông già. Hút nó thôi. 412 00:30:51,042 --> 00:30:52,042 {\an8}[THUỐC] 413 00:30:52,126 --> 00:30:53,126 {\an8}[HO] 414 00:30:57,340 --> 00:30:58,924 Đưa đây nào. 415 00:30:59,300 --> 00:31:01,343 Phê như gió đấy, anh lính ạ. 416 00:31:02,345 --> 00:31:04,346 {\an8}[CÀU NHÀU] 417 00:31:04,430 --> 00:31:06,348 Này, có chuyện gì thế, người anh em? Sao cậu lại. . . 418 00:31:06,432 --> 00:31:08,892 Cậu sẽ hít nó, tốt hơn là nên làm tốt vào. 419 00:31:09,185 --> 00:31:10,560 {\an8}[CÀU NHÀU] 420 00:31:12,647 --> 00:31:14,064 LERNER: Cậu lạ thật đó. 421 00:31:14,815 --> 00:31:17,817 Đúng là đồ trẻ con, Lerner. Rhah không phí thời gian với cậu. 422 00:31:28,746 --> 00:31:31,039 -Lần đầu à? -CHRlS: Ừ. 423 00:31:33,376 --> 00:31:36,920 Và cuối cùng ấu trùng cũng biến thành bướm. 424 00:31:38,297 --> 00:31:39,589 Thấy tốt chứ? 425 00:31:40,466 --> 00:31:42,050 Ừ, thấy tốt lắm. 426 00:31:42,468 --> 00:31:44,427 Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa. 427 00:31:44,679 --> 00:31:46,805 Cảm giác thật là tốt luôn. 428 00:31:50,601 --> 00:31:52,143 {\an8}[TIẾNG LÊN ĐẠN] 429 00:31:57,775 --> 00:31:59,734 Ngậm cái này vào đi. 430 00:32:19,422 --> 00:32:21,131 {\an8}[OKlE FROM MUSKOGEE] 431 00:32:21,215 --> 00:32:23,591 Này, mọi người đi đâu hết rồi, anh bạn? 432 00:32:23,884 --> 00:32:25,427 Họ phê cả đám rồi, thế đó. 433 00:32:25,511 --> 00:32:28,888 Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ là mình đặc biệt lắm... 434 00:32:29,390 --> 00:32:31,850 Nghe này, thứ đó rất tệ. 435 00:32:33,144 --> 00:32:35,937 Âm thanh của phê, là thế đó. 436 00:32:36,105 --> 00:32:38,356 Cũng cảm nhận nhiều như cậu. 437 00:32:38,607 --> 00:32:42,027 Tất cả bọn họ đều từ bỏ để bị uy hiếp, lúc đó không còn sức lực... 438 00:32:42,111 --> 00:32:44,696 Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại sao không còn đồ nhắm bia. 439 00:32:46,115 --> 00:32:49,617 Kệ mẹ cái thứ đó. Cậu có thể cho tớ vài món như thế chứ ? 440 00:32:52,038 --> 00:32:54,372 Này, nãy giờ cậu đang nói cái cứt gì thế? 441 00:32:54,457 --> 00:32:57,876 -Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa? -{\an8}[CƯỜI HA HA] Phải đó, anh bạn. 442 00:32:57,960 --> 00:33:00,003 Cậu thấy đó, cậu sẽ cố gắng giữ một tên da đen xuống... 443 00:33:00,087 --> 00:33:01,796 Và ngăn cho anh ta khỏi dùng thứ đó. 444 00:33:01,881 --> 00:33:05,592 Nhưng rồi cũng sẽ đến thời, khi mà người da đen vứt bỏ mấy thứ hề đấy... 445 00:33:05,634 --> 00:33:08,678 Dễ thôi, cứ sống thoáng, và cậu sẽ thoải mái thôi. 446 00:33:08,888 --> 00:33:10,305 Phải, tớ cũng làm được. 447 00:33:10,389 --> 00:33:14,350 Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ? 448 00:33:14,435 --> 00:33:17,312 Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng rải chất hóa học vào trong cây cỏ, 449 00:33:17,396 --> 00:33:19,981 Vì thế chúng ta không đánh nhau được, rồi trở thành người theo hòa bình? 450 00:33:20,149 --> 00:33:23,526 Này, nhưng cậu đừng có mà lo, Bunny, bởi vì cậu cũng là sát nhân chứ cái đéo gì. 451 00:33:23,611 --> 00:33:26,154 Phải, nhưng tôi vẫn còn thích bướm như mọi lần. 452 00:33:26,197 --> 00:33:29,491 Cũng không có nghĩa là trong danh sách lndy 500. 453 00:33:29,533 --> 00:33:32,702 Chỉ có một cách để ăn được bướm thôi, đó là một con điếm chết được gửi cho cậu. 454 00:33:32,787 --> 00:33:34,537 Và chắc có lẽ thế. 455 00:33:35,289 --> 00:33:36,873 {\an8}[CƯỜI TO] 456 00:33:39,335 --> 00:33:40,960 Chuyện thế nào rồi, Bunny? 457 00:33:41,504 --> 00:33:43,922 L.T. , thử cái này xem. 458 00:33:46,842 --> 00:33:48,343 Cậu thích nó à? 459 00:33:48,677 --> 00:33:49,844 Tuyệt vời. 460 00:33:50,179 --> 00:33:51,846 Tớ sẽ gửi về nhà. 461 00:33:52,932 --> 00:33:54,307 Này, Junior. 462 00:33:54,850 --> 00:33:56,518 -Chào Trung Úy. - Xin chào ngài. 463 00:34:00,314 --> 00:34:02,315 {\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 464 00:34:05,778 --> 00:34:08,530 Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu một nơi linh thiêng đấy. 465 00:34:08,614 --> 00:34:09,989 Cảm ơn, thưa ngài. 466 00:34:10,366 --> 00:34:12,867 -Cậu cần gì không? -Không, thưa ngài. 467 00:34:12,993 --> 00:34:15,703 O'NElLL: . . .xung quanh cái đám cổ ruồi này là sàn nhà nóng đó, hiểu chứ? 468 00:34:15,788 --> 00:34:17,705 Khoan cái đã nào. Cái gã này dễ dàng đạt được mức của tớ 3 đến 4 lần. 469 00:34:17,790 --> 00:34:18,873 - Thôi nào. - Không, không. 470 00:34:18,916 --> 00:34:20,375 Bởi vì tớ cho hắn vào danh sách chết của O'Neill rồi. 471 00:34:20,459 --> 00:34:23,044 Nó thậm chí đánh như đang mù vậy, vì Chúa. 472 00:34:23,129 --> 00:34:25,797 -Này, cậu nói cái gì thế, L.T.? - Cậu thế nào rồi, Red? 473 00:34:25,881 --> 00:34:27,048 Không tốt, không tốt. 474 00:34:27,133 --> 00:34:29,092 Cái thằng chó chết này có đủ chỗ bài đẹp. 475 00:34:29,176 --> 00:34:30,426 Tứ quí. 476 00:34:30,886 --> 00:34:32,720 Có vẻ như anh đang đánh thắng đó, Hạ Sĩ. 477 00:34:32,763 --> 00:34:35,056 Phải, và tao còn chưa ăn gian đó. 478 00:34:35,099 --> 00:34:38,143 Này, trung úy, một chút rượu cổ Kentucky chứ? 479 00:34:38,978 --> 00:34:40,228 Cảm ơn, Sandy. 480 00:34:41,772 --> 00:34:43,189 Chơi không, trung úy? 481 00:34:43,524 --> 00:34:46,734 Không. Tớ không muốn bị các cậu ăn hiếp... 482 00:34:47,236 --> 00:34:51,114 Tại sao thế, Lieutenant? Cậu đang cố giữ gìn à, Do Thái? 483 00:34:53,242 --> 00:34:54,409 Do Thái. 484 00:34:54,577 --> 00:34:56,786 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 485 00:34:57,246 --> 00:34:58,663 Tớ phải đi. 486 00:34:58,747 --> 00:35:02,000 Gặp lại mọi người sau. Hãy tận hưởng bữa tối nhé. 487 00:35:02,251 --> 00:35:03,293 {\an8}[TRÁO BÀI] 488 00:35:03,377 --> 00:35:04,377 {\an8}[HO KHÓI] 489 00:35:05,421 --> 00:35:07,422 RADIO: Bản tin sẽ phát trong năm... 490 00:35:08,883 --> 00:35:11,718 Chà, đó là một thằng đạo đức giả bỏ mẹ. 491 00:35:14,096 --> 00:35:15,597 Cậu nói gì cơ, Bob? 492 00:35:15,681 --> 00:35:18,099 Cái kiểu như nó mà làm được á? Có hay không? 493 00:35:19,685 --> 00:35:22,187 Tớ phải nói với cậu nhé, chính xác như tớ quan sát. 494 00:35:22,271 --> 00:35:25,356 Có những lúc nhìn vào một thằng, và tớ biết 495 00:35:25,441 --> 00:35:27,108 Anh bạn này sẽ không làm được đâu. 496 00:35:27,193 --> 00:35:28,776 Đéo thể nào làm được. 497 00:35:30,112 --> 00:35:32,155 -TẤT CẢ: Phải đó! - Tớ cũng thế. 498 00:35:34,325 --> 00:35:36,659 {\an8}[TRACKS OF MY TEARS] 499 00:35:37,995 --> 00:35:40,205 {\an8}[HÒ RÚ] 500 00:35:42,541 --> 00:35:44,209 Được rồi nào! 501 00:35:45,044 --> 00:35:46,419 Tôi muốn chút. 502 00:35:50,674 --> 00:35:53,676 {\an8}[TẤT CẢ HÁT] 503 00:36:23,082 --> 00:36:24,249 Phải đó! 504 00:36:33,175 --> 00:36:35,718 CHRlS: Tết Âm Lịch, năm 1968. 505 00:36:36,553 --> 00:36:39,555 Cũng như bao ngày khác, cố sống sót. 506 00:36:39,932 --> 00:36:42,433 Dạo này ngày càng nhiều hoạt động của địch ở phía biên giơi Cam-bốt. 507 00:36:42,518 --> 00:36:44,811 Các trung đoàn của quân đội NDVN là chủ yếu. 508 00:36:44,853 --> 00:36:47,397 Rất nhiều các cuộc bắn nhau, đột kích. 509 00:36:47,481 --> 00:36:48,773 Chúng tôi thả rất nhiều bom, 510 00:36:48,857 --> 00:36:52,527 ...rồi sau đó lại hành quân trong rừng như những bóng ma thôn quê. 511 00:37:01,412 --> 00:37:02,412 {\an8}[TIẾNG RỪNG] 512 00:37:02,997 --> 00:37:03,997 {\an8}[TIẾNG CHIM] 513 00:37:12,756 --> 00:37:13,881 Hầm. 514 00:37:15,050 --> 00:37:16,092 Đâu cơ? 515 00:37:37,072 --> 00:37:38,406 BARNES TRÊN RADIO: Bravo 2, Bravo 2-5 đây. 516 00:37:38,490 --> 00:37:39,741 Chúng tôi phát hiện nhiều hầm địa đạo. 517 00:37:42,286 --> 00:37:44,746 TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO: 2-5-2, đã rõ. Địa đạo đã đánh dấu. 518 00:37:44,788 --> 00:37:46,664 Có 2 cái trên đường. 519 00:37:48,417 --> 00:37:49,876 {\an8}[TIẾP TỤC NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 520 00:38:28,582 --> 00:38:30,666 Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây. 521 00:38:30,751 --> 00:38:33,169 Cảnh báo. Có nhiều tổ hợp hầm địa đạo ở phía trước... 522 00:38:33,253 --> 00:38:35,630 GIỌNG NGƯỜI TRÊN RADIO: Đã chú ý trên đường đi. 523 00:38:38,133 --> 00:38:39,550 Gặp lại tuần tới nhé. 524 00:38:46,058 --> 00:38:47,809 {\an8}[NƯỚC CHẢY] 525 00:38:53,232 --> 00:38:56,484 RADlO: Bravo 2. Đây là đội Alpha. Thông báo. Chúng tôi đang ở địa đạo... 526 00:38:56,527 --> 00:39:00,071 -Tớ bị đập tới 3 lần trong tuần đầu. - RADIO: Và đã có người tiên phong.... 527 00:39:00,155 --> 00:39:03,950 Taylor, lê cái mông ra chỗ phía sườn khoảng 50 mét kia. 528 00:39:03,992 --> 00:39:06,369 Washington, cậu trông chừng phía này. 529 00:39:07,121 --> 00:39:09,664 -Vâng, thưa ngài. -Di chuyển đi, Harold. 530 00:39:10,791 --> 00:39:11,874 Bummer. 531 00:39:51,457 --> 00:39:52,665 {\an8}[CHIM KÊU] 532 00:40:04,094 --> 00:40:06,971 Christ. Nhìn cái này mà xem. Cái ấm vẫn còn đang sôi. 533 00:40:07,055 --> 00:40:09,015 Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây. 534 00:40:10,809 --> 00:40:14,020 Mẹ, nghe hơi sợ đấy. Mình ra khỏi đây thôi. 535 00:40:17,399 --> 00:40:19,317 {\an8}[KHÔNG RÕ TIẾNG] 536 00:41:29,471 --> 00:41:30,721 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO] 537 00:41:30,806 --> 00:41:32,431 SAL: Nhìn này, nhìn này! 538 00:41:42,025 --> 00:41:45,319 Nhìn xem mình kiếm được gì này, Sal. Bản đồ đó. 539 00:41:47,864 --> 00:41:50,283 Chúng ta có giấy tờ loại S-2. 540 00:41:50,325 --> 00:41:52,827 Mẹ, đây là đồ dùng của bọn Cộng mà! Mình ra khỏi đây thôi! 541 00:41:52,911 --> 00:41:55,997 Không, Sal. Cái này quan trọng. Quan trọng lắm đấy. 542 00:42:00,627 --> 00:42:02,920 Quên nó đi, ra khỏi đây thôi. 543 00:42:04,798 --> 00:42:06,591 Bẫy mìn đấy! Cúi xuống! 544 00:42:12,222 --> 00:42:13,431 Quân y! 545 00:42:16,768 --> 00:42:17,977 Ối. . . 546 00:42:33,285 --> 00:42:34,660 Chết tiệt thật. 547 00:42:38,165 --> 00:42:39,415 Chúng tôi có. . . 548 00:42:39,875 --> 00:42:42,918 Hai người lính đã hi sinh. Một vụ nổ đã xảy ra... 549 00:42:43,045 --> 00:42:45,463 Chúng... tôi cần trợ giúp. ASAP. 550 00:42:45,547 --> 00:42:49,050 Ra khỏi đây thôi! Đi nào. Một lúc nữa là bỏ rơi người ở lại đấy... 551 00:42:49,134 --> 00:42:51,427 Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi! 552 00:42:51,511 --> 00:42:53,179 -TRUNG ÚY. -Sao? 553 00:42:53,347 --> 00:42:56,432 Bảo căn cứ là chúng ta cần kĩ sư. Cứ điểm này đầy bẫy... 554 00:42:56,516 --> 00:42:57,892 Họ đang trên đường đi, giờ thì nghe này. 555 00:42:57,976 --> 00:43:01,145 Bọn quân đội Miền Bắc ở đây vừa bị phát hiện tại một ngôi làng dưới thượng nguồn. 556 00:43:01,229 --> 00:43:03,022 -Giờ căn cứ bảo mình sẽ đến đó. - Ok 557 00:43:03,065 --> 00:43:06,567 Đồng thời, để lại bốn người của anh cùng y sĩ nhé? 558 00:43:06,610 --> 00:43:08,319 - Được rồi. - Di chuyển thôi. 559 00:43:31,426 --> 00:43:33,844 BARNES: Vào hàng nào! Di chuyển thôi! 560 00:43:34,429 --> 00:43:36,430 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO] 561 00:43:36,556 --> 00:43:39,016 -Này, thằng Manny đâu? -Manny! 562 00:43:39,476 --> 00:43:41,310 - Lính : Này, Manny! - Này, Washington. 563 00:43:41,395 --> 00:43:42,395 Manny! 564 00:43:43,313 --> 00:43:45,272 - LÍNH 2: Này, Manny! - LÍNH 3: Manny! 565 00:43:45,357 --> 00:43:47,108 - LÍNH 4: Washington! - LÍNH 5: Êu, Manny. 566 00:43:47,484 --> 00:43:49,276 Manny, cậu ở đâu rồi? 567 00:44:15,804 --> 00:44:17,763 CHRlS: Chúng tôi phải đến được ngôi làng trước khi trời tối. 568 00:44:17,806 --> 00:44:21,684 Vì thế chúng tôi bỏ lại Elias cùng vài người khác để đợi các tay kĩ sư. 569 00:44:21,768 --> 00:44:25,396 Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta, khoảng trên 1 cây số chỗ con sông. 570 00:44:25,480 --> 00:44:27,189 Không xa ngôi làng lắm. 571 00:44:32,154 --> 00:44:34,405 Thế là kết thúc chuyện kì bí. 572 00:45:05,687 --> 00:45:07,354 Bọn khốn nạn này. 573 00:45:15,781 --> 00:45:18,699 CHRlS: Ngôi làng, nơi được đồn là đã tồn tại hơn 1000 năm... 574 00:45:18,784 --> 00:45:21,035 Không hề biết chúng tôi sẽ tới ngày đó. 575 00:45:21,077 --> 00:45:23,204 Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi. 576 00:45:23,371 --> 00:45:25,831 Barnes đứng đầu biệt đội. 577 00:45:25,957 --> 00:45:28,375 Và trước anh, đại úy Ahab. 578 00:45:28,543 --> 00:45:30,628 Anh ấy sẽ chấn chỉnh mọi chuyện đâu ra đấy. 579 00:45:30,712 --> 00:45:32,588 Ngày hôm đó, chúng tôi quí anh ta. 580 00:45:33,882 --> 00:45:35,090 {\an8}[LỢN KÊU] 581 00:45:35,634 --> 00:45:37,635 {\an8}[HÉT LÊN TIẾNG VIỆT] 582 00:45:38,220 --> 00:45:40,054 Nó chạy kìa, hạ sĩ. 583 00:45:41,014 --> 00:45:42,556 {\an8}[SÚNG BẮN] 584 00:45:45,894 --> 00:45:48,938 -Kiểm tra nó đi. - Anh hạ được nó rồi. 585 00:45:49,022 --> 00:45:51,232 Tubbs và Ebenhock, đi thôi. 586 00:45:52,234 --> 00:45:54,235 {\an8}[TIẾNG PHỤ NỮ GÀO THÉT TIẾNG VIỆT] 587 00:45:54,361 --> 00:45:56,904 Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi! 588 00:45:59,282 --> 00:46:00,449 {\an8}[LỢN KÊU] 589 00:46:00,575 --> 00:46:02,409 Này, heo, heo. Này, con lợn. 590 00:46:04,037 --> 00:46:05,788 {\an8}[LỢN KÊU THẢM THIẾT] 591 00:46:08,166 --> 00:46:11,669 Đừng bỏ qua cái gì cả! Tản ra để kiểm tra đi. 592 00:46:12,212 --> 00:46:13,796 Ok, nhìn đằng sau! 593 00:46:13,880 --> 00:46:15,422 Đi thôi! 594 00:46:16,758 --> 00:46:18,592 Mày có gì ở đây, hả? 595 00:46:19,010 --> 00:46:21,387 Đi nào, di chuyển thôi! 596 00:46:21,429 --> 00:46:23,222 Lại kia, nhanh lên! 597 00:46:23,265 --> 00:46:24,348 Được rồi, đi mau! 598 00:46:24,599 --> 00:46:25,850 {\an8}[TIẾNG PHỤ NỮ VIỆT NAM] 599 00:46:25,934 --> 00:46:27,560 Đi nào, Junior. Đem nó vào đây. 600 00:46:27,602 --> 00:46:30,145 Chúng ta có vài tên dưới này. 601 00:46:30,772 --> 00:46:32,356 {\an8}[LA HÉT] 602 00:46:34,526 --> 00:46:36,861 Ra đây mau, địt mẹ mày! Mau! 603 00:46:36,987 --> 00:46:38,153 {\an8}[BẮN SÚNG] 604 00:46:38,446 --> 00:46:40,239 {\an8}[NÓI TIẾNG VIỆT] 605 00:46:42,951 --> 00:46:45,077 {\an8}[NÓI TIẾNG VIỆT] 606 00:46:52,794 --> 00:46:54,003 Lên nào! 607 00:46:54,170 --> 00:46:56,255 {\an8}[LA HÉT TIẾNG VIỆT] 608 00:46:56,673 --> 00:46:58,632 Đưa nó vào cạnh chuồn lợn. 609 00:47:03,346 --> 00:47:05,347 Đưa thằng lựu đạn Willy Pete đây. 610 00:47:07,642 --> 00:47:09,476 Câm miệng, lùi lại! 611 00:47:10,228 --> 00:47:11,854 Bom nổ này! 612 00:47:23,366 --> 00:47:26,327 Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm! 613 00:47:26,953 --> 00:47:28,746 Đem bọn nó ra đây. 614 00:47:28,830 --> 00:47:30,456 Mẹ, có một thằng nè. 615 00:47:34,044 --> 00:47:35,336 {\an8}[HÉT LÊN TIẾNG VIỆT] 616 00:47:35,462 --> 00:47:37,129 Ra con mẹ nó khỏi hố nhanh! Ngay! 617 00:47:37,172 --> 00:47:39,882 Ra khỏi hầm mau, ra đây mau! Nhanh lên, địt mẹ mày. 618 00:47:39,966 --> 00:47:42,384 Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó, anh bạn. Bọn họ sợ đó... 619 00:47:42,469 --> 00:47:44,929 Họ sợ á? Thế còn tớ thì sao? 620 00:47:45,013 --> 00:47:47,014 Thế còn tôi thì sao? Ốm bỏ mẹ với mấy chuyện này rồi. 621 00:47:47,057 --> 00:47:49,224 Ra đây, địt mẹ mày, nhanh! 622 00:47:49,684 --> 00:47:51,352 Nhìn đây, thằng khốn! 623 00:47:51,436 --> 00:47:52,686 Thằng khốn đâu có muốn mình ở đây. 624 00:47:52,729 --> 00:47:54,355 Cậu nghĩ bọn này chiến đấu vì cái gì chứ? 625 00:47:54,439 --> 00:47:55,439 Ê, thêm một thằng nữa! 626 00:47:55,523 --> 00:47:56,523 Này! Này! 627 00:47:57,859 --> 00:48:00,027 {\an8}[NGƯỜI MẸ NÓI TIẾNG VIỆT] 628 00:48:02,280 --> 00:48:04,531 Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy? 629 00:48:07,202 --> 00:48:11,705 Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58 súng máy tự động của Tiệp Khắc. 630 00:48:12,123 --> 00:48:13,874 Chúng ta có hai, bốn. . . 631 00:48:15,418 --> 00:48:19,546 Barnes, bọn nó có đủ gạo ở đây đủ để nuôi cả một trung đoàn. 632 00:48:22,258 --> 00:48:25,219 Hạ sĩ Warren, cậu đem cái thằng đó ra đây. 633 00:48:25,595 --> 00:48:28,597 Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi. 634 00:48:29,265 --> 00:48:32,351 Mày bị cái đéo gì thế? Tao có làm gì mày đâu. 635 00:48:32,394 --> 00:48:34,561 Trông tao giống người làm mày bị đánh à? 636 00:48:34,604 --> 00:48:38,482 Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao? Tại sao mày đéo nghe tao nói? 637 00:48:38,566 --> 00:48:42,945 Địt mẹ thằng ngu? Cái thằng ngu vãi lồn. Hẳn hoi ra đi... 638 00:48:43,029 --> 00:48:46,031 Lại đây, thằng khốn. Mày cười cái gì vậy? 639 00:48:46,449 --> 00:48:50,202 - Sao mày đéo thèm nghe lời tao? -Anh bạn, thịt nó đi! 640 00:48:50,412 --> 00:48:53,831 Mày cười cái gì thế? Muốn cười cái gì hả? 641 00:48:53,915 --> 00:48:54,915 Mày muốn cười nhạo cái gì, hả thằng khốn? 642 00:48:55,041 --> 00:48:56,667 {\an8}[SÚNG BẮN] 643 00:48:56,835 --> 00:48:58,585 Nhảy đi, thằng khốn nạn! 644 00:48:59,713 --> 00:49:01,463 BUNNY: Thịt đi! Thịt nó đi! 645 00:49:02,507 --> 00:49:03,924 CHRlS: Nhảy đi, thằng khốn! 646 00:49:03,967 --> 00:49:05,634 Nhảy! Nhảy! 647 00:49:06,261 --> 00:49:07,928 {\an8}[HÒ RÚ] 648 00:49:07,971 --> 00:49:09,096 Nhảy! 649 00:49:09,139 --> 00:49:11,098 Địt mẹ cái thằng què! 650 00:49:12,100 --> 00:49:13,642 {\an8}[NGƯỜI MẸ CẦU XIN BẰNG TIẾNG VIỆT] 651 00:49:18,106 --> 00:49:20,232 Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi. 652 00:49:21,484 --> 00:49:23,402 {\an8}[NGƯỜI MẸ CẦU XIN] 653 00:49:25,280 --> 00:49:28,449 Địt mẹ cái thằng hèn. Nó cười anh em mình kìa. 654 00:49:29,576 --> 00:49:31,869 Đó là cái cách bọn Cộng cười đó. 655 00:49:32,162 --> 00:49:33,662 Phải, mày đó. 656 00:49:33,747 --> 00:49:35,789 Mày thấy hối hận rồi, phải không? 657 00:49:35,832 --> 00:49:40,377 Mày chỉ khóc lóc với trái tim thỏ đế của Sandy và Sal và Manny. 658 00:49:40,462 --> 00:49:43,047 Bỏ qua đi, Bunny. Mình đi nào? 659 00:49:43,965 --> 00:49:45,549 Cậu bảo gì cơ? 660 00:50:05,987 --> 00:50:09,573 Ối địt! Anh bạn có thấy cái đầu nó vỡ làm nhiều mảnh không? 661 00:50:10,825 --> 00:50:13,660 Tớ chưa bao giờ thấy nhiều óc đến vậy, anh bạn. 662 00:50:17,082 --> 00:50:20,334 Tớ đoán là con đĩ già chủ trì cái vở kịch này. 663 00:50:20,418 --> 00:50:22,503 Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny 664 00:50:22,670 --> 00:50:24,880 Và nó cũng sẽ xẻo bi của tớ nếu mà có cơ hội. 665 00:50:24,964 --> 00:50:27,174 Bunny, mình đi thôi. Chưa có ai nhìn thấy gì đâu! 666 00:50:27,258 --> 00:50:28,342 -Có hiểu ý tao không, Taylor? - Địt mẹ bọn đàn bà. 667 00:50:28,384 --> 00:50:29,468 Đéo ra cái gì cả. 668 00:50:29,511 --> 00:50:33,680 Thôi nào, anh bạn, làm thịt con mụ này đi! Mình cùng làm thịt cả cái làng này đi. 669 00:50:34,724 --> 00:50:37,935 Hãy nhìn cái sẹo của thằng Cộng này, Hạ Sĩ. 670 00:50:39,562 --> 00:50:41,271 Ra khỏi đó đi, Tubbs. 671 00:50:43,858 --> 00:50:45,067 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI NÓI TIẾNG VIỆT] 672 00:50:45,151 --> 00:50:47,861 Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ. 673 00:50:47,904 --> 00:50:50,030 {\an8}[NGƯỜI NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 674 00:50:50,990 --> 00:50:52,282 Làm sao mà nó bị thương? 675 00:50:52,367 --> 00:50:57,287 {\an8}[CHẲNG PHẢI TIẾNG VIỆT] 676 00:50:57,372 --> 00:51:00,707 - Nó bảo là bị thương trong vụ càn bom. - Đúng mẹ là Việt Cộng rồi. 677 00:51:03,044 --> 00:51:04,962 Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây. 678 00:51:05,046 --> 00:51:06,547 {\an8}[LERNER NÓI TIẾNG LÀO ĐẤY] 679 00:51:07,715 --> 00:51:08,715 {\an8}[DÂN LÀNG NÓI TIẾNG VIỆT] 680 00:51:09,384 --> 00:51:10,843 Họ bảo không còn cách nào khác. 681 00:51:10,885 --> 00:51:12,761 Quân đội Bắc Việt sẽ giết lão già này nếu nói không. 682 00:51:12,846 --> 00:51:14,221 Nó bảo đó là gạo của dân làng. 683 00:51:14,264 --> 00:51:16,557 Ồ, vớ vẩn, Lerner. 684 00:51:17,058 --> 00:51:20,018 Vậy thằng nào đóng đinh đồng đội tao ở dưới sông? 685 00:51:20,145 --> 00:51:26,400 {\an8}[ĐẾCH PHẢI TIẾNG VIỆT ĐÂU] 686 00:51:27,026 --> 00:51:30,279 Nó bảo là không biết. Nó còn nói quân đội Bắc Việt mấy tháng nay không hoạt động rồi. 687 00:51:30,363 --> 00:51:32,281 Này, có thể nó là trinh sát đấy, Hạ Sĩ. 688 00:51:32,365 --> 00:51:33,991 Ừ, phải đó, lính trinh sát. 689 00:51:34,075 --> 00:51:37,411 Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí? Cho thằng đéo nào xài? 690 00:51:38,079 --> 00:51:39,872 {\an8}[Nói tiếng Việt] 691 00:51:40,123 --> 00:51:42,916 Cái thằng khốn nạn này hiểu tôi nói gì mà! Nó hiểu đấy. Có nghe không, lão già? 692 00:51:42,959 --> 00:51:44,918 - Chắc là nó hiểu đấy. - Chắc chắn. 693 00:51:44,961 --> 00:51:46,712 Mẹ kiếp! Nó đã nói thật đấy. Thôi nào! 694 00:51:46,754 --> 00:51:49,047 Khử bọn khốn đi, xem có nói không. 695 00:51:49,883 --> 00:51:52,176 Gã này có biết cái đếch gì đâu. 696 00:51:57,265 --> 00:51:58,432 Nó thề là nó không biết gì cả. 697 00:51:58,474 --> 00:52:00,184 Nó ghét bọn Cộng Sản, nhưng chúng nó đến đây, 698 00:52:00,268 --> 00:52:03,353 - Và cứ việc làm vậy. . . - Con đĩ già nói cái gì thế? 699 00:52:03,438 --> 00:52:06,106 Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải gì đó về việc bọn mình giết lợn, 700 00:52:06,149 --> 00:52:08,317 ...họ là nông dân, cần có lợn để kiếm sống. Toàn thứ vớ vẩn. 701 00:52:08,401 --> 00:52:09,526 Lạy chúa! 702 00:52:09,736 --> 00:52:11,987 {\an8}[TIẾNG VIỆT NAM] 703 00:52:19,537 --> 00:52:22,289 Đủ rồi đấy! Câm mẹ mồm vào! Đủ rồi. 704 00:52:30,632 --> 00:52:32,883 {\an8}[TIẾNG KHÓC LÓC] 705 00:52:46,439 --> 00:52:50,317 Mày bảo nó nói nhanh, không thì tao sẽ giết thêm nhiều người đấy. 706 00:52:50,485 --> 00:52:52,152 Bảo đi, Lerner! 707 00:52:54,530 --> 00:52:55,989 {\an8}[NÓI TIẾNG LÀO] 708 00:52:57,992 --> 00:53:00,786 BUNNY: Này, hạ sĩ, cho bọn này tham gia với, được không? 709 00:53:06,501 --> 00:53:09,670 Làm việc này đi! Chúng mình đốt trụi cái làng này đi! 710 00:53:09,712 --> 00:53:12,506 Nhanh lên, hạ sĩ! Anh còn đợi cái đéo gì thế? 711 00:53:16,094 --> 00:53:17,844 Cứ làm đi, được chứ? 712 00:53:21,474 --> 00:53:23,934 Con gái nó đây? Phải không? 713 00:53:32,151 --> 00:53:35,904 Nói láo! Đồ nói láo! Thằng Việt Cộng. 714 00:53:41,703 --> 00:53:43,161 {\an8}[NÓI TIẾNG LÀO] 715 00:53:44,539 --> 00:53:45,747 ELlAS: Barnes! 716 00:53:48,376 --> 00:53:49,626 Barnes! 717 00:53:54,382 --> 00:53:56,591 Mày nghĩ mình là thằng đéo nào? 718 00:54:00,722 --> 00:54:02,806 Tránh ra một bên, Elias. Không phải việc của mày. 719 00:54:03,725 --> 00:54:06,643 Mày không được bắn người, cái thằng khốn nạn này. 720 00:54:07,979 --> 00:54:09,563 - Đánh nó! - Dựng nó đi, Barnes! 721 00:54:09,647 --> 00:54:11,440 Elias! Không, không, không! 722 00:54:12,066 --> 00:54:14,568 BUNNY: Sếp! Sếp, đập vỡ mẹ cái đầu nó đi! 723 00:54:15,987 --> 00:54:17,487 Đánh nó! Đánh nó! 724 00:54:17,572 --> 00:54:19,114 Đập chết mẹ nó đi! 725 00:54:19,324 --> 00:54:20,907 {\an8}[MỌI NGƯỜI KÍCH ĐỘNG] 726 00:54:20,992 --> 00:54:22,117 Cố lên, Elias! 727 00:54:22,702 --> 00:54:25,495 BUNNY: Đánh chết mẹ nó đi, đập chết mẹ thằng Elias đi! 728 00:54:26,914 --> 00:54:29,249 Đủ rồi, dừng ngay! 729 00:54:32,086 --> 00:54:38,342 Dừng lại ngay! 730 00:54:39,927 --> 00:54:41,136 Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi! 731 00:54:41,220 --> 00:54:44,598 Mày chết rồi! Tao thề với Chúa, chết mẹ mày đi! 732 00:54:46,351 --> 00:54:48,852 Rồi mày cũng đến lúc thôi! 733 00:54:49,062 --> 00:54:51,396 Tội lỗi của mày không hết đâu, thằng bệnh hoạn! 734 00:54:51,939 --> 00:54:53,732 Đủ rồi! Câm miệng lại! 735 00:54:54,817 --> 00:54:56,943 Thôi ngay! Nghe đây! 736 00:54:57,904 --> 00:55:00,405 Đại úy bảo thiêu trụi nơi này? Bọn mày nghe rõ chưa? 737 00:55:00,448 --> 00:55:02,157 Thiêu trụi nơi này! 738 00:55:02,450 --> 00:55:06,703 Cho nổ hết chỗ vũ khí này! Gom hết lại đối tượng khả nghi và tra khảo nó! 739 00:55:06,788 --> 00:55:08,121 Trời cũng sắp tối rồi. 740 00:55:08,164 --> 00:55:11,625 Thiếu úy, sao anh không làm được cái đéo gì? 741 00:55:11,667 --> 00:55:13,543 Cậu nói cái gì vậy? 742 00:55:13,628 --> 00:55:16,171 Anh biết tôi đang nói cái đéo gì mà! 743 00:55:16,255 --> 00:55:20,342 Không, tôi không biết cậu đang nói cái đéo gì cả, Elias. 744 00:55:25,223 --> 00:55:28,141 Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào! Nghe thiếu úy nói rồi đó! Di chuyển thôi! 745 00:55:28,226 --> 00:55:30,560 Taylor, đi thôi, vì Chúa! 746 00:55:30,645 --> 00:55:32,729 Được rồi đó! Mình xử lí chỗ vũ khí rồi biến thôi! 747 00:55:32,814 --> 00:55:34,606 Đi nào, Harold. 748 00:56:09,809 --> 00:56:23,196 Bom nổ này! 749 00:56:53,102 --> 00:56:54,603 {\an8}[LA HÉT] 750 00:57:00,985 --> 00:57:03,570 {\an8}[MỌI NGƯỜI LA HÉT] 751 00:57:08,242 --> 00:57:09,576 Này, được rồi. 752 00:57:09,660 --> 00:57:12,621 Thằng khốn. Thằng khốn nạn, cút ngay khỏi đây... 753 00:57:12,705 --> 00:57:13,872 Cút mẹ mày đi! 754 00:57:13,915 --> 00:57:16,208 Đừng làm thế! Đừng làm vậy! 755 00:57:16,626 --> 00:57:19,252 Thằng khốn nạn! Cái gì đây, hả? 756 00:57:24,217 --> 00:57:25,592 Mày bị làm sao thế, Taylor? Đồ đồng tính. 757 00:57:25,676 --> 00:57:28,261 Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor? Con đó là Việt Cộng mà. 758 00:57:28,346 --> 00:57:30,931 Nó là con người, thằng khốn! 759 00:57:31,224 --> 00:57:34,267 - Địt mẹ mày! - Đi mà phập nó đi, Taylor. 760 00:57:34,769 --> 00:57:38,605 Bọn thú vật! Tất cả chúng mày, đều là súc sinh! 761 00:57:38,648 --> 00:57:40,315 Địt mẹ đồ yếu đuối! 762 00:57:40,858 --> 00:57:43,527 TONY: Mày không thuộc về Việt Nam, anh bạn. Đây đâu phải nơi của mày. 763 00:57:43,611 --> 00:57:46,238 Mày không hiểu sao, anh bạn? 764 00:57:47,156 --> 00:57:49,449 Mày đúng là đéo hiểu gì cả. 765 00:57:50,368 --> 00:57:51,660 Ổn mà. 766 00:57:53,454 --> 00:57:55,413 {\an8}[CHÁY NỔ] 767 00:57:55,456 --> 00:57:57,123 Ra khỏi đó đi! 768 00:57:58,918 --> 00:58:00,794 Đúng là thằng khốn. 769 00:58:01,420 --> 00:58:05,298 Được rồi các chú. Kéo khóa quần lại và đi khỏi đây thôi. 770 00:58:56,559 --> 00:58:58,226 {\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ] 771 00:59:00,855 --> 00:59:02,814 - Tôi không thấy gì cả, thưa ngài. - Tôi thấy. 772 00:59:02,857 --> 00:59:05,692 Cái thằng đó được báo cáo là Việt Cộng bởi Barnes, thưa ngài. 773 00:59:05,776 --> 00:59:09,696 Báo cáo của tôi, sẽ cáo buộc cả thiếu úy Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết. 774 00:59:09,780 --> 00:59:11,448 Được rồi, Elias. 775 00:59:12,074 --> 00:59:14,200 -Hạ sĩ Barnes? - Thưa ngài! 776 00:59:14,702 --> 00:59:17,912 Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của cậu khi nào chúng ta quay về căn cứ. 777 00:59:17,997 --> 00:59:19,139 Ông sẽ có thôi, Dai-'Uy 778 00:59:19,140 --> 00:59:22,042 và tôi có thể chứng minh bằng tai nghe mắt thấy, thưa ngài. 779 00:59:22,084 --> 00:59:24,377 Không phải bây giờ, mẹ kiếp. Không phải bây giờ 780 00:59:25,004 --> 00:59:27,464 Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này khi nào quay lại căn cứ. 781 00:59:27,548 --> 00:59:29,382 Và tôi có thể hứa được vài điều. 782 00:59:29,467 --> 00:59:34,012 Nếu tôi tìm ra có sự bắn giết bất hợp pháp, tòa án binh sẽ xử. 783 00:59:34,055 --> 00:59:38,558 Bây giờ tôi mọi người ra chiến trường, và các cậu hãy ngừng gây gổ. 784 00:59:39,268 --> 00:59:42,562 Hạ sĩ Barnes, Hạ sĩ Elias, các cậu nghe rõ chứ? 785 00:59:42,605 --> 00:59:44,022 -Vâng, thưa ngài. -BARNES:Vâng, thưa ngài. 786 00:59:44,065 --> 00:59:47,025 Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai. 787 00:59:47,068 --> 00:59:48,485 Lần này là từ phía Đông. 788 00:59:48,569 --> 00:59:50,070 Mọi người sẽ được nghỉ ngơi. 789 00:59:50,112 --> 00:59:53,323 Và hãy quay lại căn cứ đúng lúc 19 giờ để làm nhiệm vụ. 790 00:59:53,491 --> 00:59:55,241 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa ngài. 791 00:59:59,914 --> 01:00:01,414 Thôi nào, anh bạn. 792 01:00:01,916 --> 01:00:04,918 Cậu nghĩ cám đám đó đang giỡn cậu và tôi đấy à? 793 01:00:04,960 --> 01:00:09,047 Và cũng chỉ như là cậu thôi, Harold, làm theo cách của Barnes. 794 01:00:09,090 --> 01:00:12,384 Và cái thằng Bunny, nó điên bỏ mẹ. 795 01:00:13,260 --> 01:00:16,346 Ý tớ là nó sợ đó. Nó chỉ sợ mỗi tớ. 796 01:00:16,430 --> 01:00:20,058 Nghe này, các cậu đang quá điên máu vì mấy chuyện này đấy... 797 01:00:20,851 --> 01:00:23,603 Bọn Cộng Sản thông minh hơn các cậu nghĩ đó. 798 01:00:23,688 --> 01:00:26,106 Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó. 799 01:00:26,148 --> 01:00:28,775 Bọn đó là quân đội Bắc Việt Nam, từng thằng một trong số đó. 800 01:00:29,652 --> 01:00:33,113 Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này? Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại. 801 01:00:33,155 --> 01:00:34,656 Tớ không biết. 802 01:00:34,740 --> 01:00:36,929 Ý tớ là, một tay Cơ Đốc không đi quanh làng. 803 01:00:36,930 --> 01:00:38,851 cắt đầu người ta và làm trò bệnh hoạn. 804 01:00:38,911 --> 01:00:42,414 Chuyện này đi quá tầm tay rồi, anh bạn. Nó sẽ mất kiểm soát thôi... 805 01:00:42,456 --> 01:00:45,834 Có vẻ với tớ là cậu vẫn chưa thấy khác biệt, 806 01:00:45,918 --> 01:00:48,837 Cái cách mà cậu bắn bọn nó. 807 01:00:49,130 --> 01:00:51,005 Tớ không biết, người anh em, 808 01:00:52,466 --> 01:00:54,801 Nhưng cái tâm tớ thực sự rất đau. 809 01:00:57,096 --> 01:01:00,807 Đừng có lo gì, Hạ Sĩ. Thằng Elias không chứng minh được đâu . 810 01:01:00,891 --> 01:01:04,185 -Nó là thằng rách việc, nhưng. . . -Elias là tên kiếm chuyện, 811 01:01:04,270 --> 01:01:07,313 Giống như cái đám chính trị gia ở Washington cố gây chiến bằng được... 812 01:01:07,398 --> 01:01:10,024 Với một tay ôm bi. 813 01:01:10,234 --> 01:01:12,485 Và cũng không cần thời gian cho mấy cái thứ tòa án ở đây. 814 01:01:12,528 --> 01:01:14,154 NGƯỜI 1: Đi nào, anh em. 815 01:01:14,780 --> 01:01:17,031 - Sếp. - Cảm ơn nhé, Bun. 816 01:01:18,367 --> 01:01:20,285 Chuyện thế nào rồi, Bob? 817 01:01:20,828 --> 01:01:21,953 Ừ... 818 01:01:22,538 --> 01:01:26,249 Ừ, đúng vậy đó, Hạ Sĩ. Địt mẹ thăng Elias. 819 01:01:26,333 --> 01:01:28,626 Nó chỉ là con chuột thối tha. 820 01:01:28,669 --> 01:01:31,838 Nó sẽ nhấn chìm mọi người ở trung đội thành cứt hết. 821 01:01:31,922 --> 01:01:34,257 Có người cần phải đá đít nó. 822 01:01:34,592 --> 01:01:38,762 Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob? Họ có điều tra hay không nhỉ? 823 01:01:39,346 --> 01:01:40,388 Bob? 824 01:01:42,057 --> 01:01:44,309 BUNNY: O'Neill, anh bạn đừng có lo nghĩ nhiều. 825 01:01:44,435 --> 01:01:46,519 Hạ sĩ lo được hết cái này mà. 826 01:01:51,066 --> 01:01:52,066 {\an8}[TIẾNG RỪNG] 827 01:01:52,151 --> 01:01:53,985 CHRlS: Đêm thật là đẹp. 828 01:01:54,028 --> 01:01:56,529 ELlAS: Ừ, tớ yêu những đêm ở đây, 829 01:01:57,198 --> 01:01:58,531 Những ngôi sao. 830 01:02:01,452 --> 01:02:03,828 Không có sự đúng hay sai. 831 01:02:03,871 --> 01:02:05,705 Chúng chỉ ở đó. 832 01:02:06,248 --> 01:02:08,625 Đó là một cái cách thật đẹp. 833 01:02:13,255 --> 01:02:15,840 Barnes đã đánh trúng tim đen của cậu, phải không? 834 01:02:15,883 --> 01:02:18,426 Barnes tin vào những điều nó làm. 835 01:02:19,595 --> 01:02:21,596 Và cậu? Cậu có tin chứ? 836 01:02:25,142 --> 01:02:27,560 Năm 65 thì có. 837 01:02:29,730 --> 01:02:30,772 Bây giờ, 838 01:02:33,567 --> 01:02:34,651 không. 839 01:02:38,072 --> 01:02:40,949 Chuyện xảy ra hôm nay mới chỉ là khởi đầu. 840 01:02:42,326 --> 01:02:44,369 Chúng ta sẽ thua trong cuộc chiến này. 841 01:02:44,912 --> 01:02:48,122 Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à? 842 01:02:48,207 --> 01:02:49,249 Chúng ta ư? 843 01:02:50,292 --> 01:02:53,127 Chúng ta đã bắt nạt người ta quá lâu rồi, 844 01:02:53,212 --> 01:02:55,880 Giờ thì cũng đến lúc mình bị bắt nạt. 845 01:03:06,267 --> 01:03:11,104 CHRlS: Ngày qua ngày, cháu lại phải vật lộn để duy trì sức khỏe và tinh thần. 846 01:03:11,689 --> 01:03:15,108 Tất cả thật mờ ảo. Cháu không còn sức để viết nữa. 847 01:03:15,985 --> 01:03:19,070 Giờ cháu cũng không biết cái gì đúng cái gì sai nữa. 848 01:03:19,113 --> 01:03:20,989 Chí khí của anh em ngày càng thấp. 849 01:03:21,073 --> 01:03:23,074 Một cuộc nội chiến ngay trong trung đội. 850 01:03:23,117 --> 01:03:25,952 Một nửa theo Elias, nửa kia theo phe Barnes. 851 01:03:26,453 --> 01:03:28,955 Có quá nhiều sự nghi ngờ và thù ghét nhau. 852 01:03:28,998 --> 01:03:33,501 Cháu không thể tin là mọi người lại đánh nhau trong khi phải đánh địch. 853 01:03:34,670 --> 01:03:37,755 Đếm dần từng ngày trước mặt cháu. 854 01:03:37,798 --> 01:03:39,340 Cũng chẳng có gì mới cả. 855 01:03:39,800 --> 01:03:42,093 Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à. 856 01:03:42,261 --> 01:03:44,137 Nói với cha và mẹ là cháu... 857 01:03:44,471 --> 01:03:47,640 Ngoại cứ nói với họ đi. Cháu Chris. 858 01:04:09,413 --> 01:04:13,750 Này, cậu ấm. Tớ biết là cậu đang nghĩ đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất. 859 01:04:14,168 --> 01:04:17,754 Mẹ, tớ phải tô màu sơn trắng khắp người chỉ để nhận được công việc. 860 01:04:17,838 --> 01:04:19,839 Cũng được mà. Tớ còn được yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ. 861 01:04:19,882 --> 01:04:21,674 Và sẽ phải tránh xa thằng nhỏ ra. 862 01:04:21,717 --> 01:04:23,051 KlNG: Cậu định làm một thằng Do Thái à? 863 01:04:23,135 --> 01:04:24,886 KlNG: Cậu định làm gì với cái ấy bé tí tẹo thế, anh bạn? 864 01:04:24,970 --> 01:04:26,137 {\an8}[ Không rõ ] 865 01:04:30,142 --> 01:04:32,185 Được rồi! Di chuyển thôi! 866 01:04:35,522 --> 01:04:38,858 Đừng có uống nó, thằng ngốc. Cậu sẽ bị sốt rét đấy... 867 01:04:39,276 --> 01:04:40,610 Ừ, tớ mong vậy. 868 01:04:41,153 --> 01:04:42,445 Đi nào. 869 01:05:16,438 --> 01:05:18,231 {\an8}[TIẾNG SÚNG MÁY BẮN] 870 01:05:20,442 --> 01:05:23,069 Quân y! Lại đây! Lerner bị bắn rồi! 871 01:05:28,909 --> 01:05:30,576 Hạ sĩ Warren bị bắn rồi! 872 01:05:33,872 --> 01:05:35,540 Chuyện đéo gì thế? 873 01:05:35,582 --> 01:05:37,770 Chúng nó có súng cối đó, đây là cuộc đột kích! 874 01:05:37,771 --> 01:05:39,609 Chúng nó chỉ đợi mình qua đây rồi bắn! 875 01:05:39,670 --> 01:05:41,879 - Ai dính đạn? -Lerner và Warren! 876 01:05:41,922 --> 01:05:43,256 Taylor, cậu đi đâu thế? 877 01:05:43,298 --> 01:05:45,299 Cúi! Cúi xuống! 878 01:05:47,261 --> 01:05:51,097 Chết tiệt thật, bọn khốn nạn! Đem hỏa lực ra đây nào! 879 01:05:51,181 --> 01:05:52,348 Đúng thế! 880 01:06:01,942 --> 01:06:03,693 Cẩn thận! Tên lửa! 881 01:06:03,902 --> 01:06:05,403 {\an8}[SÚNG TIẾP TỤC XẢ ĐẠN] 882 01:06:11,452 --> 01:06:13,411 CHRlS: Thằng Lerner ở chỗ đéo nào vậy? 883 01:06:13,954 --> 01:06:16,789 Nó ở kia kìa, cạnh cái cành cây! 884 01:06:18,083 --> 01:06:20,460 {\an8}[TIẾP TỤC TIẾNG SÚNG MÁY] 885 01:06:26,967 --> 01:06:28,384 {\an8}[TIẾNG ĐẠN CỐI] 886 01:06:36,769 --> 01:06:39,145 {\an8}[SÚNG BẮN LIÊN HỒI] 887 01:06:39,646 --> 01:06:43,900 Xác nhận bắn. Tọa độ: 6-4-9-4-0-2. 888 01:06:44,151 --> 01:06:46,694 Chỉ dẫn. 6-1 -0. . . 889 01:06:47,613 --> 01:06:49,030 Điều chỉnh bắn, 890 01:06:51,158 --> 01:06:54,494 Thiếu úy, bọn họ sẽ rơi vào tầm bắn pháo mất. 891 01:06:54,578 --> 01:06:55,828 Tôi thấy đường tắt ở kia. 892 01:06:55,913 --> 01:06:58,831 Hãy để tôi đi cùng với mấy người đến cứ điểm. Tôi có tiến tới bọn địch. 893 01:06:58,874 --> 01:07:00,523 Gọi thằng Barnes. Nghe này, Elias, tôi không biết. 894 01:07:00,524 --> 01:07:01,775 Chúng ta có 4 người ở phía dưới kia. 895 01:07:01,835 --> 01:07:03,544 Cậu muốn tôi làm gì? 896 01:07:04,421 --> 01:07:06,506 Trung Đội đỏ ở chỗ đéo nào thế? 897 01:07:06,590 --> 01:07:09,092 Bảo cái bọn đó lên đây! 898 01:07:09,259 --> 01:07:11,344 Elias, mày làm cái đéo gì ở dưới kia? 899 01:07:11,386 --> 01:07:13,096 Nghe này, Barnes, ở kia có nhiều hố bom. 900 01:07:13,180 --> 01:07:14,180 {\an8}[NỔ TO] 901 01:07:14,223 --> 01:07:16,516 Trung Đội số 3 sắp đến rồi. Chúng ta ở yên đây. 902 01:07:16,558 --> 01:07:19,727 Việt Cộng đưa người vào các cái hố rồi, chúng sẽ bắt được người của ta mất. 903 01:07:19,812 --> 01:07:21,145 Chúng mình sẽ bắn lẫn nhau mất thôi. 904 01:07:21,188 --> 01:07:23,022 Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias. 905 01:07:23,065 --> 01:07:25,817 Tôi thấy chuyện đó rồi, trận Drang năm 1966. 906 01:07:25,859 --> 01:07:28,069 Chúng nó phân tán anh em làm từng mảnh! 907 01:07:28,153 --> 01:07:29,195 Tôi cần 3 người! 908 01:07:29,238 --> 01:07:31,030 Có người rồi đó, đi đi. 909 01:07:31,115 --> 01:07:33,699 Anh cứ giữ người để yểm trợ. 910 01:07:33,826 --> 01:07:37,787 Tôi không muốn mình bị mắc kẹt ngoài kia mà bất lực. 911 01:07:37,871 --> 01:07:40,748 Đừng có bảo tao phải làm cái gì, Elias! 912 01:07:40,833 --> 01:07:44,710 Giờ, đi khóc lóc và làm thịt cái lữ đoàn kia đi! 913 01:07:44,795 --> 01:07:47,880 Nhưng ra khỏi đây, mày thuộc về tao đó! Giờ thì đi! 914 01:07:47,923 --> 01:07:49,549 Mày là thằng khốn nạn, Barnes! 915 01:07:49,591 --> 01:07:52,468 Hạ Sĩ, đem thằng khốn O'Neill ra đây. 916 01:07:52,636 --> 01:07:55,847 Charlie 2, đây là đội 2! Cảnh báo. . . 917 01:07:57,141 --> 01:07:58,641 {\an8}[TIẾP TỤC BẮN NHAU] 918 01:08:24,418 --> 01:08:27,420 {\an8}[KHÔNG RÕ TIẾNG] 919 01:08:34,469 --> 01:08:43,144 Cúi xuống! 920 01:08:49,193 --> 01:08:50,943 - Đạn! - Đạn kìa! 921 01:08:50,986 --> 01:08:52,320 Quay lại ngay! 922 01:08:54,281 --> 01:08:56,115 {\an8}[SỘT SOẠT] 923 01:09:04,208 --> 01:09:07,460 Sarge! Tầm gần! 924 01:09:12,841 --> 01:09:14,926 {\an8}[ LA HÉT] 925 01:09:20,849 --> 01:09:22,016 Quân y! 926 01:09:24,353 --> 01:09:26,020 {\an8}[LA HÉT] 927 01:09:34,780 --> 01:09:38,991 - Chúa ơi! - Quân y! 928 01:09:47,751 --> 01:09:49,335 BUNNY: Nhớ đeo túi vào! 929 01:09:53,048 --> 01:09:54,340 Bác sĩ! 930 01:09:55,634 --> 01:09:57,593 -Bác sĩ, giúp tôi với! - Ừ. 931 01:10:01,056 --> 01:10:02,223 CHRlS: Lạy chúa! 932 01:10:02,557 --> 01:10:03,683 {\an8}[THAN KHÓC] 933 01:10:05,060 --> 01:10:07,228 - Cậu ổn không? -Đừng bỏ tớ, anh bạn. 934 01:10:07,312 --> 01:10:09,063 - Được rồi. -Đừng bỏ tớ. 935 01:10:09,481 --> 01:10:12,608 Này, Gator, cậu rồi sẽ ổn thôi, anh bạn. 936 01:10:12,693 --> 01:10:14,151 Đừng bỏ rơi tớ. 937 01:10:15,779 --> 01:10:17,154 -CHRlS: Cậu sẽ ổn thôi. - Đến nơi rồi. 938 01:10:17,197 --> 01:10:18,197 CHRlS: Trụ lại nhé. 939 01:10:18,282 --> 01:10:19,949 - Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi. - Cứ trụ lại nhé. 940 01:10:20,033 --> 01:10:21,951 Taylor, cậu đi với chúng tôi. 941 01:10:22,995 --> 01:10:24,203 LERNER: Làm ơn, đừng đi. 942 01:10:24,246 --> 01:10:27,206 - Cậu sẽ ổn thôi. - Thôi nào! 943 01:10:28,375 --> 01:10:30,543 Bác sĩ! Trông nom cho cậu ta đi. 944 01:10:32,713 --> 01:10:35,589 WOLFE: Redleg, Redleg, Ripper Bravo Two đây. 945 01:10:36,216 --> 01:10:38,926 Cứ theo chỉ dẫn và tọa độ. 946 01:10:39,177 --> 01:10:40,303 {\an8}[TIẾNG NỔ LỚN] 947 01:10:40,929 --> 01:10:42,722 Thằng khốn nạn ngu dốt! 948 01:10:43,140 --> 01:10:45,349 Mày đưa cho người ta tọa độ đéo gì thế? 949 01:10:45,392 --> 01:10:49,520 Mày làm cho nhiều người của mình chết với cái chỉ dẫn ngu ngốc của mày! 950 01:10:49,563 --> 01:10:53,232 Mày biết chưa? Mày thấy không? 951 01:10:53,400 --> 01:10:54,942 Mẹ nó! 952 01:10:56,737 --> 01:10:59,864 Redleg. Redleg. Ripper Bravo Two. 953 01:10:59,906 --> 01:11:03,034 Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn! 954 01:11:13,837 --> 01:11:15,421 Bọn nó đang tới. 955 01:11:18,133 --> 01:11:22,345 Qua khỏi đây thì tự lo bản thân nhé. Bắn bất cứ cái gì chuyển động. 956 01:11:23,013 --> 01:11:25,890 - Bọn nó sẽ xuất phát từ phía kia. -RHAH: Đã hiểu. 957 01:11:25,932 --> 01:11:29,101 Nếu mà có thằng nào qua được đây, chúng mình chết chắc rồi. 958 01:11:29,728 --> 01:11:31,937 Anh đi đâu thế? 959 01:11:32,105 --> 01:11:34,857 Dưới chỗ sông kia, cách khoảng 100 mét, 960 01:11:35,108 --> 01:11:37,276 Đề phòng tụi nó bắn phía sườn. 961 01:11:37,319 --> 01:11:40,404 Trung đội 3 sẽ tới ở sau hậu tuyến, vì thế nhớ để ý đến họ nhé... 962 01:11:40,447 --> 01:11:42,406 Này, tôi đi với anh được không? 963 01:11:42,699 --> 01:11:45,409 Không, tớ đi một mình thì nhanh hơn. 964 01:11:52,834 --> 01:11:54,168 Lại đây. 965 01:11:54,669 --> 01:11:57,129 Hãy để pháo binh xử lí nốt công việc còn lại ở đây. 966 01:11:57,214 --> 01:12:00,174 Báo với mọi người là chúng mình sẽ rút lui về phía nhà thờ. 967 01:12:00,300 --> 01:12:03,219 Để đợi trung đội số 3. Cậu hiểu chưa? 968 01:12:03,720 --> 01:12:07,014 Thế còn Elias? Nếu mình mà rút quân, anh ấy chết chắc... 969 01:12:07,099 --> 01:12:10,059 Cứ giữ cái mạng của mình đi đã, thiếu úy. 970 01:12:10,143 --> 01:12:11,143 {\an8}[TIẾNG NỔ LỚN] 971 01:12:11,186 --> 01:12:12,228 Để tôi đón anh ta. 972 01:12:12,979 --> 01:12:14,397 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO] 973 01:12:50,934 --> 01:12:51,976 {\an8}[THỞ DÀI] 974 01:12:52,060 --> 01:12:54,895 - Tớ bắn được 2 thằng bọn nó, anh bạn. - Còn tớ được 1. 975 01:12:54,980 --> 01:12:57,982 Thằng Hồ Chí Minh chết tiệt! 976 01:12:58,191 --> 01:12:59,567 {\an8}[HÒ RÚ] 977 01:13:01,027 --> 01:13:02,319 Crawford! 978 01:13:04,030 --> 01:13:05,197 Ôi, trời! 979 01:13:05,240 --> 01:13:08,314 Ối giời đất, tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn. 980 01:13:08,315 --> 01:13:10,035 Đó là phổi đấy, cậu bé. 981 01:13:10,078 --> 01:13:12,246 Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà. 982 01:13:12,581 --> 01:13:13,622 Elias đâu? 983 01:13:13,707 --> 01:13:15,708 Hạ Sĩ, có nhiều thằng Cộng đi từ phía này. 984 01:13:15,750 --> 01:13:17,168 Chúng tôi mới thịt được 3 thằng. 985 01:13:17,210 --> 01:13:20,087 Này, chưa nghe về việc bắn pháo à? Chúng mình rút lui. 986 01:13:20,172 --> 01:13:22,506 Giờ chúng mình gom người bị thương lại và rút lui chỗ nhà thờ. 987 01:13:22,549 --> 01:13:23,549 Đi nào. 988 01:13:23,633 --> 01:13:26,385 -Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Hạ Sĩ. -Taylor, tao sẽ đi gọi nó! 989 01:13:26,470 --> 01:13:30,347 Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi pháo bắt chết cả bọn bây giờ. Nhanh! 990 01:13:31,308 --> 01:13:32,558 Đi nào. 991 01:13:34,644 --> 01:15:00,145 {\an8}[SÚNG BẮN] 992 01:15:00,939 --> 01:15:03,148 {\an8}[LA HÉT] 993 01:15:04,067 --> 01:15:06,235 {\an8}[SÚNG BẮN] 994 01:15:27,007 --> 01:15:29,633 - Được rồi. Mọi người đang đến. - Giữ cậu ta xuống. 995 01:15:29,676 --> 01:15:31,635 Quân y, anh ở chỗ quái nào vậy? 996 01:15:31,678 --> 01:15:34,847 Thả xuống kia. 997 01:15:34,931 --> 01:15:37,933 Vài phút nữa mọi chuyện sẽ ổn thôi, người anh em. 998 01:15:39,436 --> 01:15:41,395 RHAH: Taylor, cậu đi đâu thế? 999 01:16:51,091 --> 01:16:54,385 Elias chết rồi. Rút lui về trung đội nào. 1000 01:16:55,261 --> 01:16:57,346 - Đi thôi. - Anh ấy chết sao? 1001 01:16:58,223 --> 01:17:00,808 Ừ, ừ. Nó đang ở cách đây khoảng 100 mét. 1002 01:17:00,892 --> 01:17:03,769 -Anh nhìn thấy anh ấy? Ở đâu? - Nó chết rồi. 1003 01:17:03,895 --> 01:17:07,272 Bọn Cộng Sản ở khắp nơi này rồi. Chúng ta đi thôi... 1004 01:17:42,475 --> 01:17:44,476 {\an8}[TIẾNG NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 1005 01:18:00,243 --> 01:18:03,912 Đi nào. Di chuyển thôi! Được rồi, đi thôi... 1006 01:18:26,770 --> 01:18:29,730 Cậu ổn không, Harold? Cậu sẽ lên chuyến tới. 1007 01:18:29,814 --> 01:18:31,440 Sẽ ổn thôi, anh bạn. 1008 01:19:17,654 --> 01:19:18,821 Địt! 1009 01:19:21,825 --> 01:19:24,660 - Chúng nó tóm Elias kìa! - Sao? 1010 01:19:31,584 --> 01:19:33,585 Lùi lại! Lùi lại nào! 1011 01:19:39,884 --> 01:19:43,095 RADIO: Rắn 19, Ruồi 4 đây, vẫn còn một người ở dưới kia. 1012 01:19:43,179 --> 01:19:46,306 Dùng súng máy đi, 1013 01:20:08,329 --> 01:20:10,998 Cẩn thận nhé! Súng! Súng! Lùi lại! Lùi lại! 1014 01:20:11,082 --> 01:20:13,625 Chúng tôi sẽ cố gắng đi từ phía bên. 1015 01:21:09,474 --> 01:21:10,974 Hắn giết anh ấy. 1016 01:21:11,517 --> 01:21:14,853 Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ nhìn thấy ánh mắt của nó khi anh ấy xuất hiện. 1017 01:21:14,896 --> 01:21:17,272 Sao cậu không chắc là bọn Cộng bắt anh ấy? 1018 01:21:17,357 --> 01:21:18,857 Không có bằng chứng, anh bạn. 1019 01:21:18,900 --> 01:21:21,360 Bằng chứng ở ánh mắt. Khi cậu nhìn nó, cậu biết. 1020 01:21:21,444 --> 01:21:23,695 Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ biết cậu nghĩ gì mà. 1021 01:21:23,780 --> 01:21:25,656 Tớ nói là mình sẽ làm thịt thằng đó tối nay. 1022 01:21:25,698 --> 01:21:28,033 Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt. 1023 01:21:28,660 --> 01:21:31,703 Còn tớ bảo hãy để Tòa Án Binh làm việc với hắn. 1024 01:21:32,038 --> 01:21:35,540 Thôi nào, kệ mẹ cái Tòa Án Binh? Cậu đùa tôi à? 1025 01:21:35,875 --> 01:21:37,292 Cậu nghĩ họ sẽ tin câu chuyện của ai chứ? 1026 01:21:37,377 --> 01:21:39,878 O'Neill's? Bunny's? Wolfe's? Vớ vẩn! 1027 01:21:40,380 --> 01:21:41,713 Chết tiệt, cậu mà thử làm... 1028 01:21:41,798 --> 01:21:44,591 Thằng Barners sẽ đá nó đi như một cây nến nhỏ vậy. 1029 01:21:44,676 --> 01:21:46,385 Thế, bọn mình phải làm cái gì hả? 1030 01:21:46,427 --> 01:21:49,554 Tớ khuyên là cậu nên lo cho cái mạng của mình đi, 1031 01:21:49,597 --> 01:21:52,015 Bởi vì Barners sẽ xuống đây với đám người của nó. 1032 01:21:52,058 --> 01:21:53,475 Cậu đã quên mất Elias 1033 01:21:53,559 --> 01:21:55,644 và những khoản thời gian tốt đẹp của chúng ta tại đây? 1034 01:21:55,728 --> 01:21:59,731 Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu bằng cách cắt cái đầu ra đấy. 1035 01:21:59,899 --> 01:22:03,068 Elias đâu có bảo bọn mình chiến đấu cho anh ấy. 1036 01:22:03,736 --> 01:22:06,738 Nếu trên kia có Thiên Đường, và hi vọng cũng có Chúa ở đó... 1037 01:22:07,615 --> 01:22:10,450 Tớ biết là anh ta đang ngồi đó uống say như một con khỉ đột 1038 01:22:10,535 --> 01:22:12,119 và hút thuốc, 1039 01:22:13,287 --> 01:22:15,497 Bởi vì anh ấy đã loại bỏ được nỗi đau ở đây. 1040 01:22:15,581 --> 01:22:16,665 Cậu nhầm rồi, anh bạn. 1041 01:22:16,749 --> 01:22:19,126 Cậu có nói thế nào đi nữa, Barnes vẫn chỉ là thằng sát nhân. 1042 01:22:19,210 --> 01:22:20,210 KlNG: Phải đó. 1043 01:22:20,253 --> 01:22:23,755 Taylor, tớ còn nhớ lần đầu tiên cậu đến đây... 1044 01:22:24,632 --> 01:22:26,842 bảo tớ là cậu thán phục mấy thằng khốn nạn đó. 1045 01:22:26,926 --> 01:22:27,926 Tôi đã nhầm. 1046 01:22:28,011 --> 01:22:30,929 Nhầm sao? Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu! 1047 01:22:32,348 --> 01:22:35,183 Và đào nó đi, thằng khốn, đào nó thật sâu vào. . . 1048 01:22:36,019 --> 01:22:39,187 Barnes bị bắn tới 7 lần mà nó còn chưa chết. 1049 01:22:39,272 --> 01:22:41,773 Không có ý nghĩa gì với cậu à? 1050 01:22:41,983 --> 01:22:44,026 Barnes không đáng phải chết. 1051 01:22:45,194 --> 01:22:48,238 Cái thứ duy nhất giết Barnes chính là nó đấy. 1052 01:22:49,282 --> 01:22:51,158 BARNES: Nói gì về giết chóc vậy? 1053 01:23:03,755 --> 01:23:05,338 Cậu có kinh nghiệm sao? 1054 01:23:07,633 --> 01:23:09,760 Các chú biết về giết chóc sao? 1055 01:23:10,845 --> 01:23:13,430 Tao thích nghe về nó đấy, bọn đầu đất. 1056 01:23:20,646 --> 01:23:23,815 Sao chúng mày phải hút thứ này? Để thoát khỏi chốn hiện thực à? 1057 01:23:26,611 --> 01:23:28,737 Tớ á, đếch cần cái này. 1058 01:23:35,161 --> 01:23:36,661 Tớ là có thật. 1059 01:23:43,294 --> 01:23:45,170 Là cái cách mà nó nên vậy. 1060 01:23:45,213 --> 01:23:47,047 Và là cái cách mà việc xảy ra. 1061 01:23:51,010 --> 01:23:52,886 Elias chỉ là thứ cục cứt. 1062 01:23:54,722 --> 01:23:56,556 Elias là thằng thánh chiến. 1063 01:23:58,309 --> 01:24:00,018 Giờ, tớ không còn đánh nhau... 1064 01:24:00,186 --> 01:24:02,646 ...với mấy thằng không biết mình đang nói gì, 1065 01:24:02,688 --> 01:24:05,982 Nhưng nếu mà không biết, bộ máy sẽ sụp đổ mà. 1066 01:24:07,110 --> 01:24:11,029 Và khi bộ máy đó sụp đổ, tất cả chúng ta cũng theo nó. 1067 01:24:12,657 --> 01:24:14,783 Và tớ không cho phép điều đó. 1068 01:24:15,284 --> 01:24:16,868 Kể cả đám các cậu. 1069 01:24:18,037 --> 01:24:19,329 Không một ai cả. 1070 01:24:27,630 --> 01:24:28,630 {\an8}[KHẠC NHỔ] 1071 01:24:36,013 --> 01:24:37,639 Các cậu quí thằng Elias. 1072 01:24:42,854 --> 01:24:44,729 À, muốn đánh nhau đây. 1073 01:24:47,066 --> 01:24:48,150 Ừ. 1074 01:24:51,320 --> 01:24:54,239 Giờ, tớ ở đây, đơn phương độc cõi... 1075 01:24:57,493 --> 01:24:59,619 Và cũng chẳng có ai biết đâu. 1076 01:25:05,793 --> 01:25:07,919 Sáu thằng quây một thằng. 1077 01:25:14,093 --> 01:25:15,343 Giết tao đi. 1078 01:25:26,230 --> 01:25:27,230 {\an8}[THÁI ĐỘ KHINH BỈ] 1079 01:25:33,404 --> 01:25:35,238 Tao ỉa lên chúng mày. 1080 01:25:38,159 --> 01:25:39,826 Cái thằng khốn nạn này! 1081 01:25:42,622 --> 01:25:45,290 KlNG: Đánh nó đi! Cho nó chết, đi nào! 1082 01:25:45,333 --> 01:25:46,374 Phải đó. 1083 01:25:46,459 --> 01:25:48,084 - Đánh nó đi. - Thịt nó đi! 1084 01:25:48,127 --> 01:25:49,878 -Ối trời, được rồi. -Đánh nó đi, Chris. Làm đi. 1085 01:25:49,962 --> 01:25:51,796 Đánh đi nào! Đánh đi! 1086 01:25:54,133 --> 01:25:56,551 Từ từ nào Barners. Đừng có làm vậy, anh bạn. 1087 01:25:56,636 --> 01:25:59,012 Cậu sẽ đi tù đó, anh bạn. 1088 01:25:59,388 --> 01:26:01,514 Mười năm tù vì giết người quân ngũ. 1089 01:26:01,599 --> 01:26:04,684 Mười năm, rồi cậu sẽ phải trèo tường đó, anh bạn. 1090 01:26:06,979 --> 01:26:08,438 Đừng làm vậy. 1091 01:26:19,659 --> 01:26:20,659 {\an8}[CÀU NHÀU] 1092 01:26:26,999 --> 01:26:28,166 Chết sao? 1093 01:26:29,168 --> 01:26:31,544 Chúng mày biết gì về cái chết? 1094 01:26:46,143 --> 01:26:48,853 CHRlS: Họ gửi chúng tôi vào thung lũng ngày hôm sau. 1095 01:26:48,938 --> 01:26:50,939 Cách khoảng 2km từ Cam- bốt 1096 01:26:51,023 --> 01:26:53,108 Vào khu vực đóng quân của tiểu đoàn. 1097 01:26:53,192 --> 01:26:56,695 Nó có cảm giác giống như đang quay lại với tội ác vậy. 1098 01:27:30,646 --> 01:27:34,482 Đội Alpha đã bị tổn thương nặng nề mấy ngày trước bởi một đội quân tầm cỡ, 1099 01:27:34,567 --> 01:27:37,277 Và đội Charlie cũng bị tấn công ngay đêm đó 1100 01:27:37,361 --> 01:27:40,322 Còn nhiều tiểu đoàn khác trong thung lũng, chúng tôi không phải kẻ duy nhất. 1101 01:27:40,406 --> 01:27:43,575 Nhưng chúng tôi biết mình sẽ là mồi nhử để lùa bọn chúng ra. 1102 01:27:43,617 --> 01:27:45,887 Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ Trung Đoàn số 141 1103 01:27:45,888 --> 01:27:47,811 của quân đội Bắc Việt. 1104 01:28:05,723 --> 01:28:07,724 Bắt được cái bọn đó đúng là chết tiệt thật, 1105 01:28:07,767 --> 01:28:10,060 ở chỗ đoàn Charlie tối qua. 1106 01:28:10,394 --> 01:28:12,604 Chúng nó tìm thấy bản đồ của ta, 1107 01:28:13,064 --> 01:28:14,647 Có thằng bạn ở tiểu đoàn, 1108 01:28:14,732 --> 01:28:17,692 nói là chúng nó có đủ chi tiết về địa đạo ở đây. 1109 01:28:17,777 --> 01:28:21,988 Khoảng cách, hàng rào, mìn của Mĩ này, mọi thứ luôn. 1110 01:28:22,531 --> 01:28:26,451 Chuyện này thật tệ, anh bạn. Tớ có cảm giác không tốt chút nào. 1111 01:28:26,619 --> 01:28:29,204 Tớ còn nghe nói bọn mình đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi. 1112 01:28:29,288 --> 01:28:31,706 Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à. 1113 01:28:32,625 --> 01:28:34,667 Ngài muốn gặp tôi sao? 1114 01:28:36,128 --> 01:28:39,422 Ừ, Ramucci. Có vẻ như anh lên chức chỉ huy biệt đội của Elias. 1115 01:28:39,632 --> 01:28:40,882 Cả đội sao, thưa ngài? 1116 01:28:40,966 --> 01:28:43,718 Tôi còn không biết là cái trung đội này còn đang chia rẽ đấy. 1117 01:28:43,803 --> 01:28:45,345 Được rồi, nghe này. 1118 01:28:45,429 --> 01:28:48,348 Tôi muốn cậu kiểm soát 2 cái hố, ở kia và kia nữa... 1119 01:28:48,432 --> 01:28:51,643 Cậu sẽ canh với Barnes trên đó, King ở phía dưới kia. 1120 01:28:51,685 --> 01:28:52,811 Ừ. 1121 01:28:52,895 --> 01:28:54,813 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. 1122 01:28:54,855 --> 01:28:57,649 Hai cứ điểm đó quá là phân cách để có thể điều khiển cả tiểu đoàn... 1123 01:28:57,691 --> 01:28:58,733 mà lại không thấy họ. 1124 01:28:58,818 --> 01:29:00,485 Tôi còn 5 người còn sống thôi, thưa ngài 1125 01:29:00,528 --> 01:29:02,779 Này, tôi không muốn nghe cậu lải nhải, Ramucci. 1126 01:29:02,822 --> 01:29:04,531 Cậu sẽ có thêm người mới thôi. 1127 01:29:04,615 --> 01:29:06,533 Tức là, cậu sẽ làm việc như những người khác, hiểu chưa? 1128 01:29:06,617 --> 01:29:09,119 -Tôi đâu có đòi hỏi việc này. - Tôi không muốn nghe nữa. 1129 01:29:09,161 --> 01:29:12,163 - Ồ, vậy là ông không muốn nghe sao? - Ừ, phải đó. 1130 01:29:12,206 --> 01:29:16,042 Tôi không muốn nghe nó, nói thật nhé, tớ đéo làm điều ngu ngốc, được chứ? 1131 01:29:16,127 --> 01:29:19,337 - Tôi không muốn bay nhảy lung tung nữa. - Phải đó. 1132 01:29:22,675 --> 01:29:24,676 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI TRÊN RADIO] 1133 01:29:26,011 --> 01:29:28,430 Thật vui vì không phải đi với họ. 1134 01:29:30,182 --> 01:29:33,268 Đâu đó ngoài kia có mấy con thú và tối nay chúng rất là đói. 1135 01:29:34,437 --> 01:29:36,271 Đúng là chết tiệt thật. 1136 01:29:37,064 --> 01:29:40,400 Còn mười ngày và thức dậy, tớ vẫn phải làm cái công việc chết tiệt này. 1137 01:29:43,696 --> 01:29:45,697 Cậu bị làm sao vậy, anh bạn? 1138 01:29:46,282 --> 01:29:48,366 Sao cậu không tiếp xúc với mọi người? 1139 01:29:48,784 --> 01:29:50,452 Thế còn chuyện của cậu? 1140 01:29:51,537 --> 01:29:53,788 Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy? 1141 01:29:55,749 --> 01:29:56,875 Gái? 1142 01:29:59,795 --> 01:30:03,256 Thế còn ông bà già thì sao? Ít nhất cũng phải có ai chứ. 1143 01:30:04,467 --> 01:30:06,217 Không, chẳng có ai cả. 1144 01:30:07,928 --> 01:30:10,930 Cậu hút quá nhiều cái thứ chết tiệt ấy rồi, anh lính. 1145 01:30:12,600 --> 01:30:15,226 Phải điều chỉnh được nó. Ra dáng là đàn ông. 1146 01:30:16,312 --> 01:30:18,521 Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới ra ngoài này, chỗ rừng rậm. 1147 01:30:18,564 --> 01:30:20,398 Cậu trông xanh như. . . 1148 01:30:21,192 --> 01:30:25,153 Anh đã bao giờ mắc phải một sai lầm mà không thể thoát khỏi chưa, King? 1149 01:30:25,779 --> 01:30:28,239 Cái gì cũng có cách giải quyết, anh bạn. 1150 01:30:28,324 --> 01:30:31,326 Chỉ cần sống thật vui vẻ với tinh thần thoải mái, 1151 01:30:31,785 --> 01:30:33,745 và thế giới sẽ thuộc về cậu. 1152 01:30:34,205 --> 01:30:35,955 {\an8}[TRỰC THĂNG GẦM RÚ] 1153 01:30:36,540 --> 01:30:38,249 Cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 1154 01:30:39,376 --> 01:30:41,085 Không, đâu chỉ có tớ. 1155 01:30:41,170 --> 01:30:45,215 Đó là cái cách mà mọi việc xảy ra. Những con người như Elias bị loại bỏ. 1156 01:30:45,299 --> 01:30:49,260 Những kẻ như thằng Barnes thì cứ sống và tạo ra luật mà chúng nó muốn. 1157 01:30:49,303 --> 01:30:52,597 Vậy thì mình làm gì đây? Làm trung lập và ngậm miệng à? 1158 01:30:53,933 --> 01:30:56,601 Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King. 1159 01:30:56,644 --> 01:30:58,603 Có ai bảo bọn mình làm vậy, anh bạn? 1160 01:30:58,687 --> 01:31:01,397 Tất cả điều cậu làm chỉ cần ra khỏi đây, 1161 01:31:01,440 --> 01:31:03,233 và thế là lời lãi lắm rồi. 1162 01:31:03,359 --> 01:31:06,110 Mỗi ngày sau, suốt cả đời cậu, quá tốt. 1163 01:31:09,323 --> 01:31:11,115 Ối, mẹ, lại phải có việc. 1164 01:31:12,701 --> 01:31:16,037 Này, King, gói gém đồ đạc đi. Đề nghị của chú được thực hiện kìa. 1165 01:31:16,121 --> 01:31:17,664 Này nghe nhé, anh bạn. Đừng có đùa thằng này. 1166 01:31:17,748 --> 01:31:20,500 Vì chúa, cậu cần gì chứ. Giấy chứng thực à? 1167 01:31:20,584 --> 01:31:22,544 Thằng khốn nạn này! Thật ư! 1168 01:31:23,045 --> 01:31:25,296 Vậy là người tù được giải phóng rồi. 1169 01:31:25,381 --> 01:31:26,923 Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor. 1170 01:31:26,966 --> 01:31:28,466 Này, chất hàng xuống chỗ Rodriguez đi. 1171 01:31:28,509 --> 01:31:31,261 Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp chuyến bay cuối thôi đấy, anh bạn. 1172 01:31:31,303 --> 01:31:34,222 Bởi nếu mà cậu không lên, thì tôi sẽ lên thay đấy. 1173 01:31:35,891 --> 01:31:38,142 Taylor, Francis đang đến đây. 1174 01:31:38,227 --> 01:31:40,103 Hay lắm, King. Tớ tự hào về cậu. 1175 01:31:40,145 --> 01:31:41,896 - Cậu đem nó tới nhà tớ nhé? - Ừ. 1176 01:31:41,981 --> 01:31:43,022 Cậu có địa chỉ rồi đó. 1177 01:31:43,107 --> 01:31:45,650 Thế là biết nơi nào để chúng mình gặp nhau rồi? 1178 01:31:45,693 --> 01:31:48,820 Tớ phải đón nó, anh bạn, Tớ không muốn lỡ chuyến bay. 1179 01:31:52,700 --> 01:31:54,742 - Ổn chứ? - Ừ, tớ ổn. 1180 01:31:55,995 --> 01:32:00,331 Hãy nhớ nhé, từ từ thôi. Đừng có nghĩ nhiều quá. Đừng trở thành thằng ngốc. 1181 01:32:00,708 --> 01:32:04,544 Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé. 1182 01:32:04,795 --> 01:32:06,004 Bạn tôi. 1183 01:32:13,762 --> 01:32:15,638 Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn. 1184 01:32:20,603 --> 01:32:21,811 Từ từ thôi nhé, King. 1185 01:32:21,854 --> 01:32:23,646 Rồi cũng đến lúc tớ được thôi, anh bạn. 1186 01:32:23,689 --> 01:32:25,356 Nghe rồi đấy, gặp sau nhé. 1187 01:32:25,941 --> 01:32:27,692 Tôi đau quá, Hạ Sĩ à! 1188 01:32:27,735 --> 01:32:29,193 Ối, giời! Đừng có chạm. 1189 01:32:29,278 --> 01:32:30,945 Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn. 1190 01:32:31,030 --> 01:32:32,572 Vậy rắc rối gì đây? 1191 01:32:32,656 --> 01:32:34,365 Nó không thể đi nổi. 1192 01:32:34,992 --> 01:32:36,075 Mẹ. 1193 01:32:37,620 --> 01:32:40,288 Martin, đeo đôi ủng vào. 1194 01:32:44,043 --> 01:32:48,504 Nếu mà lần tới mà tao bắt được mày đang rửa chân... 1195 01:32:48,547 --> 01:32:51,049 Thì tao sẽ xử cái thứ mày đấy. 1196 01:32:51,967 --> 01:32:54,218 Vậy thì xử ta luôn đi, địt mẹ mày! 1197 01:32:54,261 --> 01:32:57,055 Đập tao đi. Gửi tao tới Long Binh đi! 1198 01:32:57,723 --> 01:32:59,515 Mày làm tệ bỏ mẹ! 1199 01:32:59,558 --> 01:33:03,019 Đám da trắng chúng mày đang giỡn với Junior đấy! 1200 01:33:03,604 --> 01:33:07,440 -O'Neill, đưa tao con rết đây. - Gì cơ? 1201 01:33:07,816 --> 01:33:11,277 Ừ, cái thứ dài dài, lắm lông mà có màu đỏ đen ý... 1202 01:33:11,362 --> 01:33:13,363 Tao tìm thấy trong thùng đạn. 1203 01:33:14,907 --> 01:33:17,408 Tao sẽ đút nó vào đáy chậu của thằng này, xem nó có đi nổi không. 1204 01:33:17,493 --> 01:33:19,118 Tớ nhớ ra rồi. 1205 01:33:19,328 --> 01:33:21,537 Này. Bình tĩnh đi anh bạn! 1206 01:33:21,872 --> 01:33:23,873 Cứ bình tĩnh và đợi đi, được chứ? 1207 01:33:23,916 --> 01:33:26,668 Mẹ nó! Tao đi được! Tao sẽ phải đi được! 1208 01:33:26,752 --> 01:33:29,837 Mẹ thằng nhát gan. Này, Hạ Sĩ, có cần phải đem nó vào hố không? 1209 01:33:29,922 --> 01:33:31,047 Ừ. 1210 01:33:31,382 --> 01:33:34,092 Bob, tớ muốn nói chuyện với cậu chút. 1211 01:33:37,262 --> 01:33:38,388 {\an8}[KHÓC LÓC] 1212 01:33:38,764 --> 01:33:40,765 Tôi không chịu nổi nữa rồi. 1213 01:33:41,600 --> 01:33:45,228 -Tớ cần nói chuyện, Bob. -Ừ, chuyện gì thế? 1214 01:33:45,854 --> 01:33:49,148 Bob, tớ nhận được tin an táng Elias Nó sẽ tổ chức 3 ngày nữa, đây. 1215 01:33:49,233 --> 01:33:52,276 Tớ đang nghĩ tới Hawaii, sẽ được gặp lại Patsy. 1216 01:33:52,319 --> 01:33:54,904 Này, Bob, thôi nào, tớ còn chưa bao giờ nhờ cậu cái đéo gì luôn. 1217 01:33:54,947 --> 01:33:57,115 Cậu biết đó, tớ đang nghĩ. . . Chà, thú thật với cậu nhé. 1218 01:33:57,157 --> 01:33:59,283 Tớ hi vọng cậu sẽ cho phép tớ lên cái trực thăng cùng thằng King. 1219 01:33:59,368 --> 01:34:01,452 Cậu nói sao, sếp lớn? 1220 01:34:01,495 --> 01:34:02,954 Tôi không làm được, Red. 1221 01:34:03,038 --> 01:34:05,456 Chúng ta cần nhiều người để đào địa đạo, cậu biết mà. . . . 1222 01:34:05,541 --> 01:34:07,667 Này Bob, thôi nào. Cậu có thể nói hộ tớ mà, Vì Chúa. 1223 01:34:07,751 --> 01:34:09,836 Tớ chỉ xin cậu có 3 ngày thôi. 1224 01:34:09,920 --> 01:34:13,047 Tôi đang nói với cậu đấy Red, và tôi trả lời là "Không". 1225 01:34:13,215 --> 01:34:15,425 Quay lại hố của mình đi. 1226 01:34:15,551 --> 01:34:18,636 Bob, tớ có cảm giác xấu, được chứ? 1227 01:34:19,763 --> 01:34:21,889 Tớ có cảm giác xấu về chuyện này. 1228 01:34:22,683 --> 01:34:25,059 Tớ không nghĩ mình sẽ sống sót khỏi đây. 1229 01:34:25,144 --> 01:34:27,770 Cậu có hiểu tớ đang nói cái gì không? 1230 01:34:28,313 --> 01:34:30,815 Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red. 1231 01:34:38,991 --> 01:34:40,658 Địt mẹ. 1232 01:34:53,714 --> 01:34:57,300 Tạm biệt, các chú! 1233 01:35:06,643 --> 01:35:08,019 {\an8}[TIẾNG NỔ] 1234 01:35:08,187 --> 01:35:09,687 {\an8}[SÚNG BẮN] 1235 01:35:09,772 --> 01:35:11,814 Cái bọn phục kích đâu rồi? 1236 01:35:12,483 --> 01:35:16,402 Chúng nó còn không chịu đợi. Chắc là nó đến ngay rồi, anh bạn. 1237 01:35:17,029 --> 01:35:18,988 Ngay bây giờ luôn. 1238 01:35:23,911 --> 01:35:27,205 Cậu biết đó, Junior, có những việc mà mình làm xong. . . 1239 01:35:28,081 --> 01:35:30,875 Tớ không thấy mình làm gì sai trái cả. 1240 01:35:31,043 --> 01:35:32,710 Nhưng có những lúc, 1241 01:35:34,546 --> 01:35:36,631 Tớ có linh cảm xấu. 1242 01:35:39,760 --> 01:35:42,220 Tớ nói với Padre sự thật, anh bạn. Tớ thích ở đây. 1243 01:35:42,304 --> 01:35:45,473 Mình thích làm gì thì làm. Chẳng có đứa nào bắt nạt. 1244 01:35:45,557 --> 01:35:47,892 Chỉ có mỗi việc là sợ chết. 1245 01:35:48,268 --> 01:35:50,770 Và nếu mà có chết thật, thì cậu cũng không biết được. 1246 01:35:50,854 --> 01:35:52,688 Vậy thì có đéo sao, anh bạn? 1247 01:35:53,190 --> 01:35:56,567 Mẹ, tôi phải ngồi trong cái hố này với ông sao? 1248 01:35:56,902 --> 01:35:59,278 Đáng ra phải biết là không nên tới đây. 1249 01:36:01,323 --> 01:36:02,740 Đừng có lo, Junior. 1250 01:36:02,825 --> 01:36:05,827 Cậu đang ở cùng Audie Murphy đó, anh bạn. 1251 01:36:07,871 --> 01:36:11,415 Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6, Gửi tôi tọa độ.Gửi tôi tọa độ. 1252 01:36:11,583 --> 01:36:12,625 {\an8}[SÚNG BẮN] 1253 01:36:12,709 --> 01:36:14,669 Không thể, thưa ngài. Chúng nó ở khắp trong cây. 1254 01:36:14,753 --> 01:36:17,046 Ok, Alpha 3, giờ bình tĩnh, con trai. 1255 01:36:17,089 --> 01:36:19,924 Tôi sẽ pháo kích hỗ trợ cậu. Chú ý khói nhé. 1256 01:36:19,967 --> 01:36:22,051 Thiếu úy chết rồi, người điện đàm cũng chết rồi, thưa ngài... 1257 01:36:22,094 --> 01:36:23,594 Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy! 1258 01:36:23,637 --> 01:36:25,888 Chúng nó ở khắp nơi, có đến hàng trăm thằng. 1259 01:36:25,931 --> 01:36:27,974 Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện. 1260 01:36:28,058 --> 01:36:31,143 Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném bom khói đi, nói cho tôi biết địa điểm nào. 1261 01:36:31,228 --> 01:36:34,021 Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi. Chúng tôi sẽ đưa anh ra. 1262 01:36:34,439 --> 01:36:36,816 Chỉ cần nói thương vong bao nhiêu. 1263 01:36:38,610 --> 01:36:40,444 {\an8}[ĐỘNG CƠ PHẢN LỰC] 1264 01:36:48,036 --> 01:36:49,495 {\an8}[SÚNG BẮN] 1265 01:36:53,292 --> 01:36:55,334 Thế còn đạn dược thì sao? 1266 01:36:55,419 --> 01:36:57,461 Cậu có nói được không? 1267 01:37:01,383 --> 01:37:02,508 Three Alpha Six. 1268 01:37:02,593 --> 01:37:06,262 Nếu mà cậu nói được, con trai. Hãy ra hiệu cho tôi 2 lần. 1269 01:37:10,142 --> 01:37:11,601 {\an8}[SÚNG BẮN] 1270 01:37:14,146 --> 01:37:16,355 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM NÓI CHUYỆN] 1271 01:37:19,943 --> 01:37:20,985 {\an8}[ĐIỆN ĐÀI MẤT LIÊN LẠC] 1272 01:37:21,069 --> 01:37:22,194 MẸ. 1273 01:37:38,670 --> 01:37:40,838 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM NÓI CHUYỆN] 1274 01:38:07,074 --> 01:38:09,283 Bẫy đó! Hố của Rodriguez! 1275 01:38:14,790 --> 01:38:15,873 CỐI! 1276 01:38:18,502 --> 01:38:19,961 RODRlGUEZ: Doc, Doc! 1277 01:38:20,045 --> 01:38:21,629 RHAH: Taylor, Francis. 1278 01:38:21,797 --> 01:38:23,339 Ở đây này. 1279 01:38:24,007 --> 01:38:27,635 Chuyện đéo gì thế? Cái hố của Rodriguez bị tóm rồi! 1280 01:38:27,719 --> 01:38:30,471 Cộng Sản đó, anh bạn. Chúng nó ở khắp nơi này rồi. 1281 01:38:30,555 --> 01:38:32,139 Ối giời! Thế đó. 1282 01:38:32,224 --> 01:38:33,891 Chúng nó vượt qua đại đoàn Alpha rồi. 1283 01:38:33,976 --> 01:38:37,353 Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả nghi thì cho nổ mẹ nó luôn, được chứ? 1284 01:38:37,396 --> 01:38:39,515 Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi. 1285 01:38:39,516 --> 01:38:41,923 Họ sẽ san bằng nơi này tới tận gáy hang rắn. 1286 01:38:41,984 --> 01:38:44,902 Đừng có ra khỏi hố đấy. Cứ ngồi yên ở đây, anh bạn. 1287 01:38:45,320 --> 01:38:46,320 Địt. 1288 01:38:47,572 --> 01:38:49,407 {\an8}[TIẾNG SÚNG MÁY] 1289 01:38:52,494 --> 01:38:53,703 Chúng nó sẽ thăm dò mình. 1290 01:38:53,745 --> 01:38:56,414 Rồi sẽ cố gắng đi chiếm các cứ điểm này để cố gắng vượt qua... 1291 01:38:56,498 --> 01:38:59,750 Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại. 1292 01:38:59,876 --> 01:39:04,296 NGƯỜI TRÊN RADIO: Whiskey, Foxtrot, Foxtrot, Echo, Whiskey. 1293 01:39:19,855 --> 01:39:21,355 {\an8}[THÌ THẦM] Ai đấy? 1294 01:39:21,565 --> 01:39:23,024 {\an8}[SÚNG BẮN] 1295 01:39:23,608 --> 01:39:25,776 Đừng bắn! Đừng bắn! 1296 01:39:31,116 --> 01:39:33,784 Phục kích đó. Lại đây, anh bạn. Nhanh lên. . . 1297 01:39:33,994 --> 01:39:35,286 {\an8}[THỞ DỐC] 1298 01:39:37,581 --> 01:39:38,831 Chết tiệt thật. 1299 01:39:38,915 --> 01:39:40,624 Nào, im lặng thôi. 1300 01:39:40,667 --> 01:39:44,336 Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới trăm đứa luôn, đang đi lối này. 1301 01:39:45,797 --> 01:39:48,424 Chúng nó làm bọn tôi phân tán! Tôi không còn lựa chọn nào khác! 1302 01:39:48,467 --> 01:39:50,384 - Chỉ huy đâu? -Ở phía kia. 1303 01:39:50,469 --> 01:39:52,762 Các cậu, mình chạy khỏi đây thôi! Chúng nó mò tới tận đây rồi! 1304 01:39:52,804 --> 01:39:55,014 Chúng nó sẽ không dừng lại đâu! 1305 01:39:57,142 --> 01:39:59,310 Này, Taylor, anh bạn. Chiến đấu thôi. . . 1306 01:39:59,811 --> 01:40:01,020 Cậu đi đi. 1307 01:40:02,147 --> 01:40:03,439 {\an8}[THỞ DÀI] 1308 01:40:08,320 --> 01:40:09,695 {\an8}[SÚNG BẮN] 1309 01:40:10,280 --> 01:40:11,447 Kia! 1310 01:40:47,150 --> 01:40:48,984 {\an8}[ THỞ KHÓ KHĂN] Không. Giữ lấy. Giữ lấy. 1311 01:40:49,027 --> 01:40:50,694 {\an8}[TIẾNG CÒI RÍT] 1312 01:40:54,032 --> 01:40:55,324 {\an8}[THỞ DỐC] 1313 01:40:58,036 --> 01:41:00,162 {\an8}[ TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM KÊU GỌI QUA LOA] 1314 01:41:04,501 --> 01:41:05,501 {\an8}[NỔ LỚN] 1315 01:41:05,627 --> 01:41:07,503 Ra khỏi hố đi! Nhanh lên! 1316 01:41:09,840 --> 01:41:12,758 Ra khỏi cái hố này đi! Chúng nó cho nổ đấy! 1317 01:41:12,843 --> 01:41:17,555 Đi nào! Đi nào! Francis, lê cái mông nhanh lên! 1318 01:41:17,597 --> 01:41:19,598 Chúng nó sẽ. . . 1319 01:41:23,145 --> 01:41:24,395 {\an8}[SÚNG BẮN] 1320 01:41:28,024 --> 01:41:29,024 {\an8}[HÉT] 1321 01:41:34,281 --> 01:41:35,781 {\an8}[CẢ HAI ĐỀU THỞ DỐC] 1322 01:41:36,241 --> 01:41:38,367 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM HÉT] 1323 01:41:39,828 --> 01:41:41,412 - Theo tôi. - Khoan đã. 1324 01:41:56,636 --> 01:41:58,846 Chết mẹ mày đi! 1325 01:41:58,930 --> 01:42:00,264 {\an8}[HÉT TO] 1326 01:42:08,231 --> 01:42:09,481 Quay lại! 1327 01:42:09,566 --> 01:42:10,941 {\an8}[HÉT TO] 1328 01:42:11,443 --> 01:42:13,611 Thật là tuyệt vãi đái! 1329 01:42:13,904 --> 01:42:17,364 -Mình cùng làm thôi! - Cậu đi đâu thế? 1330 01:42:24,080 --> 01:42:26,707 - Được rồi! - Lại đây nào, lũ khốn nạn! 1331 01:42:28,627 --> 01:42:30,836 {\an8}[RADIO CÓ TIẾNG VIỆT NAM] 1332 01:42:31,379 --> 01:42:33,797 Thôi nào, cậu còn làm tốt hơn thế mà! 1333 01:42:33,840 --> 01:42:37,218 Bọn nó cứ đến! Bọn chết tiệt này! 1334 01:42:39,054 --> 01:42:41,388 Quay lại đây, thằng hèn vãi lồn! 1335 01:42:44,267 --> 01:42:46,393 {\an8}[NGƯỜI HÉT TIẾNG VIỆT] 1336 01:42:48,313 --> 01:42:49,647 {\an8}[HÉT TO] 1337 01:42:52,484 --> 01:42:53,484 {\an8}[GẦM GỪ] 1338 01:42:55,362 --> 01:42:56,362 {\an8}[MÁU CHIẾN] 1339 01:43:10,168 --> 01:43:12,169 {\an8}[TIẾNG NGƯỜI VIỆT NAM NÓI CHUYỆN TRÊN RADIO] 1340 01:43:14,172 --> 01:43:15,547 {\an8}[HÉT TO] 1341 01:43:24,683 --> 01:43:26,141 {\an8}[TIẾP TỤC BẮN NHAU] 1342 01:43:40,448 --> 01:43:41,907 Được rồi, gọi bên Bravo. Nhanh lên. . . 1343 01:43:41,992 --> 01:43:43,826 Đại đội Charlie báo cáo trực tiếp từ khu vực đóng quân, thưa ngài. 1344 01:43:43,868 --> 01:43:45,828 Ba hố chiến lược bị hạ. Họ cần được giúp đỡ. 1345 01:43:45,870 --> 01:43:49,206 Được rồi, cử 2 đội từ đại đoàn Alpha xuống dưới khu vực đó đi. Nhanh, nhanh. 1346 01:43:49,249 --> 01:43:51,292 Cái đám không kích chết tiệt đâu rồi? 1347 01:43:52,752 --> 01:43:55,462 Này, rác rưởi, chạy đéo đi đâu thế? 1348 01:43:59,884 --> 01:44:01,218 {\an8}[HÉT TO] 1349 01:44:03,179 --> 01:44:04,555 ĐẠI BÀNG 6. . . 1350 01:44:10,270 --> 01:44:11,812 Chết tiệt thật. 1351 01:44:14,357 --> 01:44:15,524 Không thể đem theo ai được sao? 1352 01:44:15,567 --> 01:44:17,651 Chết tiệt! Ngắt liên lạc rồi! Không gọi được Barnes. 1353 01:44:17,736 --> 01:44:19,320 Bravo 2, Charlie 2, không gì cả. 1354 01:44:19,404 --> 01:44:20,404 Gọi tôi đội 6! 1355 01:44:20,488 --> 01:44:23,073 Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa! 1356 01:44:24,409 --> 01:44:25,743 Đem nó vào! 1357 01:44:29,664 --> 01:44:32,166 Chúng nó đến từ khắp nơi! Tôi không thể làm được gì cả! 1358 01:44:32,250 --> 01:44:33,417 Barnes đâu? 1359 01:44:33,460 --> 01:44:35,502 Mẹ nó, anh ấy chết rồi! Tôi nghĩ tất cả chết hết rồi! 1360 01:44:35,587 --> 01:44:38,839 Quân y, anh ấy chết rồi. 1361 01:44:39,132 --> 01:44:42,509 Đại úy. Đại úy, chúng tôi cạn đạn rồi. Chúng tôi sẽ rút lui! 1362 01:44:42,594 --> 01:44:45,721 Chết tiệt thật, đại úy. Cậu định rút quân về chỗ quái nào? 1363 01:44:45,764 --> 01:44:47,765 Chúng nó ở khắp cứ điểm rồi. 1364 01:44:47,807 --> 01:44:51,894 Giờ thì nghe lời khuyên đây. Các cậu sẽ cố thủ chỗ đó và chiến đấu. 1365 01:44:51,936 --> 01:44:54,688 Tức là cậu đó, Thiếu Úy. Bravo 6 1366 01:44:54,773 --> 01:44:56,065 {\an8}[TẤT CẢ CÙNG HÉT] 1367 01:45:22,634 --> 01:45:24,551 {\an8}[TIẾNG RADIO] 1368 01:45:24,844 --> 01:45:27,054 Chú ý. Chúng ta có nhiều mạng lưới địch ở đây. 1369 01:45:27,138 --> 01:45:30,140 PHI CÔNG: Đã rõ, Bravo 6. Không thể làm hơn được. 1370 01:45:30,183 --> 01:45:34,311 Chúng tôi quá tải để đón người nhưng vẫn còn đủ xăng. . . 1371 01:45:34,354 --> 01:45:36,438 Ghi lại này, đây là tôi đang nói. 1372 01:45:36,481 --> 01:45:39,274 Dùng tất cả mọi thứ mà các anh còn sót lại để yểm trợ chúng tôi. 1373 01:45:39,317 --> 01:45:43,654 Tôi nhắc lại này, dùng mọi thứ thả xuống khu vực này. 1374 01:45:44,197 --> 01:45:47,032 Đúng là một cuộc chiến dễ thương. Bravo 6 1375 01:45:49,411 --> 01:45:52,830 PHI CÔNG: Đã rõ lệnh, Bravo 6. Nhận lệnh của sếp. 1376 01:45:52,872 --> 01:45:56,166 Đem người của ông xuống hố đi. Cố thủ nhé, Bravo 6. 1377 01:45:56,209 --> 01:45:58,669 Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây. 1378 01:46:01,172 --> 01:46:02,673 {\an8}[GẦM GỪ] 1379 01:46:08,513 --> 01:46:09,847 {\an8}[GẦM GỪ] 1380 01:46:14,185 --> 01:46:16,019 {\an8}[ĐỘNG CƠ PHẢN LỰC] 1381 01:46:22,652 --> 01:46:28,031 Barnes! 1382 01:46:28,825 --> 01:46:30,367 {\an8}[BARNES NỔI ĐIÊN] 1383 01:46:31,703 --> 01:46:33,704 Không! 1384 01:46:55,685 --> 01:46:57,144 {\an8}[CHIM HÓT] 1385 01:47:26,090 --> 01:47:28,050 {\an8}[TIẾNG TRỰC THĂNG] 1386 01:49:23,791 --> 01:49:25,292 Gọi tao cứu thương đi. 1387 01:49:28,171 --> 01:49:29,546 Làm đi, cậu bé! 1388 01:49:47,732 --> 01:49:48,899 Làm đi. 1389 01:50:20,598 --> 01:50:23,517 Chúng tôi có người bị thương và một thằng Cộng còn sống hướng 3 giờ. 1390 01:50:24,268 --> 01:50:26,645 Nhìn xuống và kiểm tra xem. 1391 01:50:28,231 --> 01:50:31,024 Đi nào, Elmo. Lê cái mông nhanh lên! 1392 01:50:34,779 --> 01:50:38,365 Này, cậu ổn chứ? Có ổn không? 1393 01:50:38,741 --> 01:50:40,784 Có đi được chứ, hả? 1394 01:50:41,911 --> 01:50:46,164 Này, quân y, cần cứu thương tới đây Nhanh lên, Elmo. 1395 01:50:46,249 --> 01:50:48,667 Nhanh lên, có người bị thương này. 1396 01:50:53,005 --> 01:50:54,464 {\an8}[THỞ DỐC] 1397 01:51:00,805 --> 01:51:01,805 {\an8}[YELPS] 1398 01:51:03,808 --> 01:51:05,684 {\an8}[TIẾNG TRỰC THĂNG] 1399 01:51:07,603 --> 01:51:10,313 Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ. 1400 01:51:11,524 --> 01:51:13,066 Cậu ở một mình hả, anh bạn? 1401 01:51:14,110 --> 01:51:15,152 Ừ. 1402 01:51:16,028 --> 01:51:19,156 Cái đám đồng tính chết tiệt, chúng nó bỏ tôi lại một mình. 1403 01:52:07,747 --> 01:52:11,541 122 người bị thương. 1404 01:52:11,584 --> 01:52:14,878 Xấp xỉ 500 Victor Charlie đã hi sinh. 1405 01:52:14,962 --> 01:52:18,048 122 và còn đếm tiếp. 1406 01:52:24,555 --> 01:52:27,891 -Này, Taylor, cậu à? -Ê, Francis. 1407 01:52:27,934 --> 01:52:31,144 -Này, anh bạn, cậu thế nào rồi? -Tớ ổn, cậu thế nào rồi? 1408 01:52:31,270 --> 01:52:33,396 Ổn, ổn lắm anh bạn à. Này, đào đi. 1409 01:52:33,481 --> 01:52:36,066 Chúng mình bị thương rồi. Mình sẽ được ra khỏi đây thôi. 1410 01:52:36,150 --> 01:52:40,320 Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện. Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê. 1411 01:52:40,404 --> 01:52:42,030 ĐẠI ÚY: Sĩ quan O'Neill. 1412 01:52:43,366 --> 01:52:45,492 - Cậu thế nào rồi? - Tôi ổn thưa ngài. 1413 01:52:45,576 --> 01:52:48,745 Tốt đấy. Vì cậu sẽ chỉ huy trung đội 2. 1414 01:52:49,121 --> 01:52:50,413 Vâng, thưa ngài. 1415 01:53:00,508 --> 01:53:02,259 - Sẵn sàng chưa? - Còn lâu. 1416 01:53:35,418 --> 01:53:36,751 {\an8}[GẦM GỪ] 1417 01:54:04,307 --> 01:54:09,017 {\an5}Biên dịch: TRUNGDUC751995 1418 01:54:31,307 --> 01:54:34,017 CHRlS: Cháu đã nghĩ lại, khi xem xét lại mọi chuyện, 1419 01:54:35,019 --> 01:54:38,980 Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù. Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân. 1420 01:54:39,148 --> 01:54:41,691 Và kẻ thù chính là mình. 1421 01:54:43,861 --> 01:54:45,862 Chiến tranh với cháu đã kết thúc, 1422 01:54:46,072 --> 01:54:49,741 nhưng sẽ luôn còn lại với cháu trong những ngày sau đó 1423 01:54:50,660 --> 01:54:52,702 và cả Elias cũng thế, 1424 01:54:53,120 --> 01:54:57,040 cái cách chiến đấu với thằng Barnes mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn. 1425 01:54:58,876 --> 01:55:00,502 Có khoảng thời gian từ lúc, 1426 01:55:00,544 --> 01:55:04,172 Cháu có cảm giác mình giống như một đứa bé có 2 người cha. 1427 01:55:07,343 --> 01:55:09,219 Nhưng, đó là cái cách mà có thể, 1428 01:55:09,428 --> 01:55:11,221 Những người trong chúng cháu không làm được, 1429 01:55:11,263 --> 01:55:13,640 Có bổn phận xây dựng lại, 1430 01:55:14,266 --> 01:55:16,559 Để giúp người khác hiểu những gì mà mình biết, 1431 01:55:17,561 --> 01:55:20,271 Và hiểu ra những điều còn lại trong cuộc đời . . . 1432 01:55:20,439 --> 01:55:23,900 Để tìm ra những điều tốt đẹp và ý nghĩa trong cuộc sống này. 1433 01:55:35,439 --> 01:55:42,200 "CHO NGƯỜI ĐÃ CHIẾN ĐẤU VÀ HY SINH TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM"