1
00:00:18,000 --> 00:00:24,800
>>> RED SKY FILMES <<<
http://www.redskyfilmes.blogspot.com
2
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
-= ErivanSM =-
SUBS
3
00:00:41,225 --> 00:00:46,314
"Jovem, regozija-te na juventude..."
- Eclesiastes
4
00:02:05,393 --> 00:02:08,521
Cara!
Isso é o que eu estou pensando?
5
00:02:08,771 --> 00:02:12,525
Pronto, molengas.
Bem-vindos ao Vietnã. Sigam-me.
6
00:02:20,700 --> 00:02:22,869
Nem acredito!
Recrutas novos!
7
00:02:23,119 --> 00:02:26,039
Vão adorar o Vietnã.
Não esquecerão essa porra.
8
00:02:26,998 --> 00:02:30,752
365 dias e uma licença. Oh, Deus.
9
00:02:40,428 --> 00:02:43,806
Setembro de 1967 - Companhia Bravo,
25ª. Infantaria...
10
00:02:44,015 --> 00:02:46,768
em algum lugar perto
da fronteira com o Camboja
11
00:03:35,024 --> 00:03:36,734
Cuidado aí embaixo!
12
00:04:00,466 --> 00:04:02,468
Morehouse, vá para o fim da coluna.
13
00:04:11,853 --> 00:04:13,479
Quem é o último, Charlie?
14
00:04:25,199 --> 00:04:29,412
Águia, Águia, Patrulha 6.
A posição é a seguinte:
15
00:04:29,662 --> 00:04:32,749
Lêmure, Alfa, Uísque,
Alfa, Foxtrote...
16
00:04:33,249 --> 00:04:36,419
Warren, vá pelo flanco.
17
00:04:37,587 --> 00:04:39,547
- Ei, Hoffmeister!
- Sim?
18
00:04:39,756 --> 00:04:40,840
Tem cigarro?
19
00:04:41,090 --> 00:04:44,052
- Não, cara, não tenho.
- Sin loi, cara.
20
00:04:44,636 --> 00:04:47,347
Bravo 2-6. Por que
a demora no reconhecimento?
21
00:04:47,597 --> 00:04:49,057
A bússola de novo?
22
00:05:20,088 --> 00:05:21,756
Anda logo, garoto.
23
00:05:50,410 --> 00:05:52,620
Garoto, o que está esperando?
24
00:05:52,870 --> 00:05:54,330
Ele não vai te morder.
25
00:05:55,665 --> 00:05:58,710
Isso é um bom vietnamita.
Mais do que morto.
26
00:06:24,277 --> 00:06:26,696
- Recruta.
- Ei, recruta!
27
00:06:27,947 --> 00:06:31,743
Vamos seguir. A Seis diz
que estamos atrapalhando. Câmbio.
28
00:06:31,993 --> 00:06:34,662
Manda aquele merda se foder.
29
00:06:35,413 --> 00:06:38,750
Aqui é 2-5. Comunicado.
Vamos seguir em breve. Desligo.
30
00:06:39,000 --> 00:06:41,336
O que houve, Taylor?
31
00:06:41,794 --> 00:06:43,671
Que babaca!
32
00:06:43,880 --> 00:06:45,298
Desculpe, sargento.
33
00:06:45,548 --> 00:06:48,968
Traga o outro recruta aqui.
Gardner. E o médico.
34
00:06:49,218 --> 00:06:51,179
Gardner, doutor, seguir!
35
00:06:51,387 --> 00:06:54,015
Gardner, doutor, pra frente!
36
00:06:57,435 --> 00:07:00,104
Gardner, levanta essa bunda gorda
daí e sobe logo!
37
00:07:00,355 --> 00:07:02,482
Rápido, bunda-mole!
38
00:07:19,916 --> 00:07:22,043
- Você está bem?
- Formigas.
39
00:07:22,335 --> 00:07:24,462
Meu pescoço está cheio de formigas.
40
00:07:25,922 --> 00:07:28,383
São formigas-açucareiras.
41
00:07:28,758 --> 00:07:32,387
Elas são assassinas.
E as pretas são piores ainda.
42
00:07:33,471 --> 00:07:35,223
Rápido, bundão!
43
00:07:38,017 --> 00:07:39,102
Estou morto de cansaço!
44
00:07:41,813 --> 00:07:42,981
Só um pouco.
45
00:07:43,231 --> 00:07:46,442
Não beba muito.
Não quero que beba mais...
46
00:07:46,693 --> 00:07:47,944
e fique
cheio de cólica.
47
00:07:48,194 --> 00:07:50,613
Está carregando muita coisa.
48
00:07:50,905 --> 00:07:52,907
Não precisa de metade dessa merda.
49
00:07:54,242 --> 00:07:56,119
Vou carregar pra você.
50
00:07:56,786 --> 00:08:00,331
Mas, da próxima vez,
me pergunte antes, certo?
51
00:08:01,374 --> 00:08:02,667
Obrigado, sargento.
52
00:08:08,965 --> 00:08:11,509
- Você está bem?
- Estou.
53
00:08:20,059 --> 00:08:24,731
2-2, aqui é a Seis. Há um helicóptero
indo para a sua posição.
54
00:08:28,401 --> 00:08:30,862
Bravo 6, comunicado.
55
00:08:31,112 --> 00:08:34,157
Helicóptero de reabastecimento
se aproxima agora. Câmbio.
56
00:08:37,994 --> 00:08:41,039
Andem!
Descarreguem a munição!
57
00:09:22,872 --> 00:09:26,209
Não é Q-U-I-R-I-D-A.
É Q-U-E-R-I-D-A.
58
00:09:26,417 --> 00:09:30,296
E Sarah não tem dois erres, King.
Cara, você é burro!
59
00:09:31,214 --> 00:09:33,716
Não faz diferença.
Ela sabe o que quero dizer.
60
00:09:34,968 --> 00:09:37,178
Ela também não sabe ler direito.
61
00:09:42,767 --> 00:09:45,019
Olha essa droga!
Carne de porco de novo!
62
00:09:45,228 --> 00:09:50,024
Troca sua carne de peru pela de porco.
Não consigo comer esta droga.
63
00:09:50,233 --> 00:09:51,693
O que andou fumando?
64
00:09:52,735 --> 00:09:57,573
Espero que você não pegue o trabalho
de lavanderia, leva tudo nas costas.
65
00:09:57,907 --> 00:10:00,368
Ei, branquelo!
O que está esperando?
66
00:10:01,077 --> 00:10:02,662
O buraco não vai
se cavar sozinho.
67
00:10:02,912 --> 00:10:05,373
Vai logo. Mete logo
essa mão fina na massa!
68
00:10:05,581 --> 00:10:08,001
Você não tem o dia todo!
Cave, cave!
69
00:10:09,502 --> 00:10:13,548
Alguém escreveu: "O inferno
é a impossibilidade de sensatez. "
70
00:10:13,798 --> 00:10:16,676
É o que é este lugar:
O inferno.
71
00:10:17,051 --> 00:10:19,137
Já odeio isto aqui,
e só faz uma semana.
72
00:10:19,387 --> 00:10:21,764
Que semana infernal, vovó.
73
00:10:22,140 --> 00:10:26,561
O mais difícil foi fazer o
reconhecimento três vezes esta semana.
74
00:10:26,894 --> 00:10:28,521
Não sei o que estou fazendo.
75
00:10:28,771 --> 00:10:32,191
O inimigo podia estar bem na minha
frente e eu nem saberia.
76
00:10:32,442 --> 00:10:34,068
Estou exausto.
77
00:10:34,360 --> 00:10:36,654
Levantamos às 5h da manhã...
78
00:10:36,863 --> 00:10:41,701
andamos o dia todo, acampamos às 16,
17h, cavamos a trincheira, comemos...
79
00:10:41,951 --> 00:10:45,580
depois há a posição de emboscada
ou de sentinela.
80
00:10:45,830 --> 00:10:48,499
Ninguém me diz como fazer nada
porque sou novato.
81
00:10:49,042 --> 00:10:53,087
Ninguém se importa com os novatos.
Eles nem querem saber seu nome.
82
00:10:53,296 --> 00:10:57,967
A vida de um novato não vale muito
porque ele não tem experiência.
83
00:10:58,217 --> 00:11:02,931
Se é para morrer no Vietnã,
que seja nas primeiras semanas.
84
00:11:03,139 --> 00:11:06,017
A razão é simples: Não se sofre muito.
85
00:11:06,267 --> 00:11:08,394
Se você tem sorte,
fica seguro no acampamento...
86
00:11:08,645 --> 00:11:12,941
e depois assume um turno de guarda,
assim dá para dormir 3 ou 4 horas.
87
00:11:13,149 --> 00:11:14,525
Mas, na verdade, não dorme.
88
00:11:22,075 --> 00:11:24,994
Não creio que vá aguentar isso
por um ano.
89
00:11:25,286 --> 00:11:27,789
Cometi um grande erro vindo para cá.
90
00:11:30,833 --> 00:11:33,086
Temos muito movimento.
91
00:11:36,589 --> 00:11:39,592
O 3º Batalhão foi atacado
a 15km ao norte daqui.
92
00:11:39,842 --> 00:11:41,928
Os vietcongues penduraram
minas nas árvores.
93
00:11:42,178 --> 00:11:46,307
Deixaram um pelotão inteiro
em pedaços. Uma merda.
94
00:11:51,688 --> 00:11:53,773
Mataram dois tenentes e um capitão.
95
00:11:54,023 --> 00:11:55,275
Meu Deus!
96
00:11:57,026 --> 00:11:59,320
Quem quer ir na emboscada?
97
00:12:00,321 --> 00:12:02,532
Elias, leve seu pelotão.
98
00:12:03,950 --> 00:12:07,787
Você fica, mas preciso do Tex
e do Júnior do seu pelotão.
99
00:12:07,996 --> 00:12:08,955
Positivo.
100
00:12:09,163 --> 00:12:11,416
Saída em 20 minutos.
101
00:12:11,666 --> 00:12:14,669
Pensei que fosse a vez
do O'Neill hoje.
102
00:12:14,919 --> 00:12:16,462
Tubbs e Morehouse
são despreparados.
103
00:12:16,713 --> 00:12:21,050
Fu Sheng sai de licença amanhã.
Quer mandá-los para uma emboscada?
104
00:12:21,342 --> 00:12:23,177
Você tem gente nova, companheiro.
105
00:12:23,386 --> 00:12:27,849
Eles não sabem nada e podemos acabar
nos dando mal. Pense bem.
106
00:12:28,099 --> 00:12:30,101
Ótimo. O que quer que eu faça?
107
00:12:30,351 --> 00:12:34,606
Arriscar um dos meus homens para que
um palerma possa dormir?
108
00:12:35,440 --> 00:12:36,899
Ei, O'Neill...
109
00:12:37,150 --> 00:12:38,610
vá com calma.
110
00:12:38,860 --> 00:12:41,195
Não precisa ser desprezível
o tempo todo.
111
00:12:41,404 --> 00:12:43,156
Elias, prepare seus homens.
112
00:12:44,824 --> 00:12:47,368
O cara tem três anos de serviço,
e se acha Jesus Cristo.
113
00:12:47,744 --> 00:12:50,830
O'Neill, seus homens ficam,
mas você vai.
114
00:12:51,080 --> 00:12:52,915
Preciso de veteranos lá.
115
00:12:54,500 --> 00:12:55,877
Sargento Barnes?
116
00:13:01,424 --> 00:13:05,219
Acho que, na frente dos homens,
eu é que devo dar as ordens.
117
00:13:10,099 --> 00:13:11,392
Sim, senhor.
118
00:13:14,938 --> 00:13:16,773
Merda, parece que vai chover.
119
00:13:17,023 --> 00:13:19,525
Vai chover a noite toda.
120
00:13:21,152 --> 00:13:24,989
Vai deixar essa sua cara horrível
toda infectada por fungos.
121
00:13:26,366 --> 00:13:29,869
Que droga, cara.
Você dá sua pele pelos brancos.
122
00:13:30,119 --> 00:13:31,537
Aqui não há justiça.
123
00:13:31,788 --> 00:13:35,458
O que o O'Neill está fazendo,
puxando o saco do tenente?
124
00:13:35,667 --> 00:13:38,294
Por que sempre nos mandam
pra porra de emboscada?
125
00:13:38,461 --> 00:13:40,880
É a política, cara. Política.
126
00:13:42,465 --> 00:13:45,969
- Te mostrei a foto da Lucy Jean?
- Não, não mostrou.
127
00:13:46,469 --> 00:13:49,264
Ela foi feita pra mim,
a Lucy Jean.
128
00:13:49,472 --> 00:13:51,182
Ela está esperando por mim.
129
00:13:51,432 --> 00:13:54,018
Ela é muito bonita.
Você tem sorte, Gardner.
130
00:13:54,269 --> 00:13:56,271
Tem uma foto da sua garota?
131
00:13:56,980 --> 00:13:59,899
Então alguma garota sem sorte
ficou para trás, não?
132
00:14:01,651 --> 00:14:03,027
Guarda isto.
133
00:14:04,320 --> 00:14:05,697
Joga isto fora.
134
00:14:07,115 --> 00:14:09,617
Não precisa disto. Vira.
135
00:14:12,996 --> 00:14:14,122
Vamos.
136
00:14:15,331 --> 00:14:18,751
Tex! Júnior e Taylor vão
assumir o seu lugar.
137
00:14:19,002 --> 00:14:20,628
Elias, não mexe comigo.
138
00:14:20,878 --> 00:14:25,675
Não vou me ferrar hoje.
Deixa esse frangote longe de mim.
139
00:14:25,925 --> 00:14:27,093
Você tem o Taylor.
140
00:14:27,343 --> 00:14:29,304
Gardner, você está comigo.
141
00:14:30,013 --> 00:14:33,808
Se lhes acontecer alguma coisa,
se se perderem ou se separarem...
142
00:14:34,017 --> 00:14:36,352
- não gritem, certo?
- Certo.
143
00:14:36,603 --> 00:14:39,689
- Fiquem quietos e os acharemos.
- Tudo bem.
144
00:14:41,024 --> 00:14:44,402
Levantar acampamento!
Carreguem as armas!
145
00:15:36,412 --> 00:15:38,831
Mamãe e papai não queriam
que eu viesse pra cá.
146
00:15:39,082 --> 00:15:40,708
Querem que eu seja como eles:
147
00:15:40,959 --> 00:15:45,088
Distinto, trabalhador,
com uma casinha, uma família.
148
00:15:45,338 --> 00:15:49,801
Eles me enlouqueceram com o mundinho
deles, vovó. Você sabe como é a mamãe.
149
00:15:52,512 --> 00:15:54,889
Sempre fui protegido
e tratado de forma diferente...
150
00:15:55,098 --> 00:15:57,725
quero ser uma pessoa comum,
como todo mundo.
151
00:15:57,976 --> 00:15:59,602
Dar minha contribuição ao país.
152
00:15:59,852 --> 00:16:03,273
Como vovô fez na Primeira Guerra,
e papai, na Segunda.
153
00:16:04,023 --> 00:16:06,734
Bem, aqui estou eu.
Uma pessoa comum, está certo.
154
00:16:06,943 --> 00:16:09,487
Com caras com quem ninguém
se preocupa.
155
00:16:09,862 --> 00:16:12,073
Eles vêm das mais baixas classes.
156
00:16:12,282 --> 00:16:14,117
Cidadezinhas desconhecidas.
157
00:16:14,367 --> 00:16:17,495
Polaski, Tennessee.
Brandon, Mississippi.
158
00:16:17,745 --> 00:16:20,707
Pork Bend, Utah.
Wampum, Pensilvânia.
159
00:16:20,957 --> 00:16:23,293
Em média, não passaram
da sexta série.
160
00:16:23,543 --> 00:16:26,254
Se tiverem sorte, conseguirão
um emprego numa fábrica.
161
00:16:26,504 --> 00:16:28,172
A maioria deles é desafortunada.
162
00:16:28,423 --> 00:16:30,300
São pobres e rejeitados...
163
00:16:30,508 --> 00:16:33,177
mas estão lutando pela nossa
sociedade e nossa liberdade.
164
00:16:34,220 --> 00:16:37,724
É estranho. Eles estão na base
da pirâmide, e sabem disso.
165
00:16:38,308 --> 00:16:40,602
Talvez por isso se
chamem de soldados rasos.
166
00:16:40,768 --> 00:16:44,063
Porque um soldado raso suporta,
suporta qualquer coisa.
167
00:16:44,314 --> 00:16:47,859
São os melhores que já vi, vovó.
Coração e alma do país.
168
00:16:51,446 --> 00:16:52,697
Ei, Taylor?
169
00:16:53,281 --> 00:16:55,491
Ei, frangote, é a sua vez.
170
00:16:55,742 --> 00:16:57,619
- O quê?
- Sua vez.
171
00:17:00,663 --> 00:17:03,207
- Sabe mesmo lidar com as minas?
- Sei, com certeza.
172
00:17:03,708 --> 00:17:06,753
Puxe a trava e bata três vezes.
173
00:17:07,003 --> 00:17:08,630
Três vezes. Entendi.
174
00:17:12,717 --> 00:17:16,804
Vê se não vai dormir, do contrário
encho você de porrada! Entendeu?
175
00:17:17,055 --> 00:17:18,431
Entendi.
176
00:17:29,400 --> 00:17:32,987
Talvez tenha encontrado
as respostas aqui na lama.
177
00:17:33,363 --> 00:17:35,448
Talvez daqui possa recomeçar.
178
00:17:35,698 --> 00:17:40,870
Ser algo de que possa me orgulhar
sem disfarces. Sem ser falso.
179
00:17:41,245 --> 00:17:45,792
Talvez possa ver algo que ainda não
vi, aprender algo que ainda não sei.
180
00:17:46,793 --> 00:17:49,837
Tenho saudades.
Muitas saudades de você.
181
00:17:50,088 --> 00:17:52,590
Diga à mamãe que também
tenho saudades dela. Chris.
182
00:18:10,733 --> 00:18:11,859
Júnior.
183
00:18:18,992 --> 00:18:22,036
- Está bem, filho da puta.
- É seu turno, cara.
184
00:18:26,249 --> 00:18:27,875
Toma, pega isso.
185
00:21:10,163 --> 00:21:12,248
Detone a porra da mina!
186
00:21:12,498 --> 00:21:14,751
Puxe a trava! Droga!
187
00:21:14,751 --> 00:21:15,543
Puxe a trava! Droga!
188
00:21:19,797 --> 00:21:21,382
Puxe a trava!
189
00:21:30,934 --> 00:21:33,519
Munição, Júnior!
Venha cá com a munição!
190
00:21:53,289 --> 00:21:56,042
- Cacete!
- Calma, garoto.
191
00:22:03,967 --> 00:22:05,843
- Doutor, Gardner foi ferido!
- Já vou!
192
00:22:06,636 --> 00:22:09,264
Oh, merda. Fui ferido!
193
00:22:09,514 --> 00:22:12,183
Doutor, Taylor foi ferido!
Taylor foi ferido!
194
00:22:12,433 --> 00:22:13,810
- Oh, merda.
- Doutor, doutor!
195
00:22:14,894 --> 00:22:16,145
Qual a gravidade?
196
00:22:16,396 --> 00:22:18,106
Ele não detonou a mina!
197
00:22:18,314 --> 00:22:21,651
Calma, cara. É só um arranhão.
Segura aqui.
198
00:22:21,901 --> 00:22:23,528
Não minta. Qual a gravidade?
199
00:22:23,778 --> 00:22:26,698
Ele deixou o inimigo se aproximar!
Estava dormindo!
200
00:22:27,323 --> 00:22:28,658
Não, não estava.
201
00:22:28,908 --> 00:22:30,827
Grande Harold, fica de olho nele.
202
00:22:31,035 --> 00:22:32,787
Não deixa ele entrar em choque.
203
00:22:33,037 --> 00:22:33,997
Cala a boca!
204
00:22:34,247 --> 00:22:37,750
Cala a boca e aguenta a dor.
Aguenta a dor!
205
00:22:46,259 --> 00:22:50,972
Alerta, alerta, bravo 6.
Há NDPs agora. Câmbio.
206
00:23:04,027 --> 00:23:06,738
Ei, garoto,
você vai ficar bom.
207
00:23:08,031 --> 00:23:09,240
Não se preocupe.
208
00:23:12,368 --> 00:23:16,289
Você sabe se a gente vai morrer?
209
00:23:18,916 --> 00:23:21,085
Se vai sair tudo bem?
210
00:23:21,336 --> 00:23:24,213
Pare de falar besteira.
Está para sair daqui.
211
00:23:25,381 --> 00:23:30,428
Poderá comer três refeições
por dia. Lençóis brancos.
212
00:23:30,678 --> 00:23:34,182
Belas enfermeiras que fazem
boquete se você pagar.
213
00:23:34,432 --> 00:23:37,560
- As vagabundas de branco.
- Não o trate como criança.
214
00:23:37,810 --> 00:23:41,481
O babaca dormiu.
Ele deixou o inimigo se aproximar!
215
00:23:41,731 --> 00:23:43,524
Cala a boca agora, Júnior.
216
00:23:44,901 --> 00:23:46,444
Descanse. Certo, cara?
217
00:23:49,739 --> 00:23:51,866
Não é tão ruim...
218
00:23:52,825 --> 00:23:54,202
morrer.
219
00:23:55,620 --> 00:23:57,288
Quanto tempo?
220
00:23:58,581 --> 00:24:00,541
Quanto tempo?
221
00:24:05,380 --> 00:24:08,132
Está vindo um helicóptero.
Vai dar tudo certo.
222
00:24:15,848 --> 00:24:19,102
Vamos, Gardner, aguenta firme.
Você vai conseguir!
223
00:24:19,519 --> 00:24:21,896
Vamos. Não desista.
224
00:24:23,439 --> 00:24:26,150
Vamos, Gardner, coopere.
Não desista!
225
00:24:58,766 --> 00:25:02,145
Olhem bem para esse
pedaço de merda.
226
00:25:04,147 --> 00:25:06,190
Lembrem-se de como é.
227
00:25:07,442 --> 00:25:12,614
Se ferrar tudo num combate, lhes
garanto uma viagem pra fora daqui...
228
00:25:13,072 --> 00:25:14,616
num saco plástico.
229
00:25:15,241 --> 00:25:19,245
Aqui, seus babacas, vocês devem
se manter alertas o tempo todo.
230
00:25:22,457 --> 00:25:24,751
Isso vale pra você,
que tem merda na cabeça.
231
00:25:26,085 --> 00:25:29,172
Não se dorme
em situação de emboscada.
232
00:25:31,758 --> 00:25:35,094
O próximo filho da mãe que pegar
dormindo na emboscada...
233
00:25:35,345 --> 00:25:38,514
vai se dar muito mal comigo.
234
00:25:40,350 --> 00:25:42,143
Não estou de brincadeira.
235
00:25:44,771 --> 00:25:46,439
Põe a identificação
e o embale.
236
00:25:48,149 --> 00:25:50,276
Eu não dormi, sargento.
237
00:25:50,944 --> 00:25:52,987
- Foi o Júnior.
- Cala a boca, seu merda.
238
00:25:53,196 --> 00:25:54,989
Está ferrado, garoto.
239
00:25:55,239 --> 00:25:58,201
Desculpa é que nem bunda.
Todo mundo tem.
240
00:25:58,451 --> 00:25:59,994
Pára com isso!
241
00:26:02,288 --> 00:26:05,041
Temos dois homens que
precisam de cuidados.
242
00:26:06,376 --> 00:26:08,920
Recolham a munição e as granadas.
243
00:26:09,170 --> 00:26:11,631
Não deixem nada para os vietcongues.
244
00:26:16,386 --> 00:26:18,012
Levem o Gardner.
245
00:26:20,348 --> 00:26:24,018
Ele estaria vivo se tivesse
tido mais tempo para aprender.
246
00:26:51,212 --> 00:26:52,213
Ei, Taylor.
247
00:26:52,463 --> 00:26:54,424
O que está acontecendo?
248
00:26:54,674 --> 00:26:56,342
Serviço leve. Por três dias.
249
00:26:56,593 --> 00:27:00,013
Verdade? Pena que
estamos numa base.
250
00:27:00,263 --> 00:27:01,472
O que tem aí? Cerveja?
251
00:27:01,723 --> 00:27:05,393
Roubei de um oficial. Dane-se,
ele tinha roubado da gente mesmo.
252
00:27:07,812 --> 00:27:09,314
Está de volta?
253
00:27:09,564 --> 00:27:11,899
É, parece que sim.
254
00:27:12,108 --> 00:27:13,901
Onde arranjou a cerveja, garoto?
255
00:27:14,152 --> 00:27:15,111
Achei por aí.
256
00:27:15,361 --> 00:27:17,989
Achou? Vou ter de informar
isso, filho, agora.
257
00:27:18,239 --> 00:27:21,618
Vocês, venham comigo.
Tenho um serviço pra vocês.
258
00:27:28,458 --> 00:27:29,917
Filhos da puta!
259
00:27:36,049 --> 00:27:38,259
Não sirvo pra esta porra, cara.
260
00:27:39,302 --> 00:27:41,304
Vivem ferrando com a gente.
261
00:27:41,512 --> 00:27:42,931
Não dão descanso.
262
00:27:43,473 --> 00:27:45,266
Política, cara.
263
00:27:45,475 --> 00:27:47,060
A porra da política.
264
00:27:47,310 --> 00:27:52,231
O'Neill não sabe mais o que fazer
para puxar o saco do oficial.
265
00:27:52,649 --> 00:27:54,734
Trinta e nove dias e uma folga.
266
00:27:54,984 --> 00:27:57,820
Uma parada pra refletir
e estou fora, filho da puta.
267
00:27:59,155 --> 00:28:00,949
- De volta ao mundo.
- Já entendi.
268
00:28:01,157 --> 00:28:03,242
Faltam menos de cem dias para mim.
269
00:28:03,493 --> 00:28:07,413
Noventa e dois dias para ser exato.
Dia 17 de abril.
270
00:28:07,664 --> 00:28:09,582
De volta á Califórnia.
271
00:28:09,832 --> 00:28:13,503
Ficarei sentado na praia
só olhando as garotas.
272
00:28:13,753 --> 00:28:16,172
Vai ser bom surfar de novo.
273
00:28:17,340 --> 00:28:19,634
Março, cara, no Tennessee.
274
00:28:19,884 --> 00:28:24,347
O cheiro dos pinheiros,
daquela boceta junto ao rio.
275
00:28:24,597 --> 00:28:26,307
Que delícia!
276
00:28:26,683 --> 00:28:29,811
Ei, Taylor, quantos dias
faltam para você?
277
00:28:30,228 --> 00:28:32,689
- Trezentos e o quê?
- Trinta e dois.
278
00:28:34,607 --> 00:28:36,442
Trezentos e trinta e dois dias.
279
00:28:36,693 --> 00:28:38,611
Sin loi, meu garoto.
280
00:28:38,945 --> 00:28:42,615
Nem me lembro mais de quando
faltavam 332, cara.
281
00:28:42,865 --> 00:28:47,245
Tem que contar ao contrário,
dizer que já serviu 40 dias.
282
00:28:47,495 --> 00:28:49,580
Seja otimista, companheiro.
283
00:28:51,165 --> 00:28:54,836
Como é que veio parar aqui?
Você parece ter estudado.
284
00:28:55,044 --> 00:28:57,422
- Eu vim como voluntário.
- Fez o quê?
285
00:28:57,672 --> 00:28:58,715
Vim como voluntário.
286
00:28:58,965 --> 00:29:03,636
Larguei a faculdade e me ofereci para
a infantaria, para o combate, Vietnã.
287
00:29:03,886 --> 00:29:06,681
Veio para cá como voluntário, cara?
288
00:29:07,265 --> 00:29:08,558
Dá pra acreditar?
289
00:29:09,183 --> 00:29:11,811
Você é maluco, cara.
Largar a faculdade!
290
00:29:12,895 --> 00:29:15,732
Não era significativo pra mim.
Não estava aprendendo nada.
291
00:29:15,982 --> 00:29:20,486
Por que só os pobres vão para a guerra
enquanto os ricos se dão bem?
292
00:29:21,070 --> 00:29:22,864
O que temos aqui é um idealista.
293
00:29:24,240 --> 00:29:26,618
- Mais ou menos isso.
- Merda.
294
00:29:27,577 --> 00:29:30,622
Só sendo rico mesmo
pra pensar assim.
295
00:29:31,998 --> 00:29:33,499
Todo mundo sabe...
296
00:29:35,585 --> 00:29:37,879
que os ricos ferram
os pobres.
297
00:29:38,129 --> 00:29:40,882
Sempre foi assim, e assim será.
298
00:29:45,053 --> 00:29:48,514
Se ficar tranquilo, te apresento
a alguns dos marombas.
299
00:29:48,765 --> 00:29:50,266
O que são marombas?
300
00:29:50,934 --> 00:29:52,435
Depois, cara.
301
00:29:59,859 --> 00:30:00,818
E aí, irmão?
302
00:30:06,032 --> 00:30:08,618
Sua Majestade acaba de chegar.
O que está acontecendo?
303
00:30:08,868 --> 00:30:13,289
Achei que estava
agitando no Camboja.
304
00:30:22,507 --> 00:30:23,925
Por que veio aqui, Taylor?
305
00:30:24,133 --> 00:30:28,930
Não é o Taylor. Taylor foi ferido.
Este é o Chris. Ele ressuscitou.
306
00:30:37,981 --> 00:30:40,191
Você é careta, Taylor?
307
00:30:40,441 --> 00:30:42,318
É careta ou o quê?
308
00:30:44,320 --> 00:30:46,114
Vai, cara. Puxa aí.
309
00:30:59,168 --> 00:31:01,170
Você soprou o bagulho, soldado.
310
00:31:04,424 --> 00:31:06,050
Ei, cara. O que está rolando?
311
00:31:06,301 --> 00:31:08,636
Se é pra fazer "baa",
faça direito.
312
00:31:12,515 --> 00:31:14,058
Você é esquisito, cara.
313
00:31:14,684 --> 00:31:17,562
Você é uma criança.
Não vou perder tempo com você.
314
00:31:28,406 --> 00:31:30,700
- Primeira vez?
- É.
315
00:31:33,244 --> 00:31:36,247
Agora, sua vida vai ser outra, cara.
316
00:31:38,041 --> 00:31:39,500
Está se sentindo bem?
317
00:31:40,251 --> 00:31:43,588
Sim, eu estou legal.
Meu pescoço não dói mais.
318
00:31:44,547 --> 00:31:47,008
Estar legal já é o suficiente.
319
00:31:57,602 --> 00:31:59,854
Ponha sua boca aqui.
320
00:32:21,000 --> 00:32:23,378
Onde está todo mundo, cara?
321
00:32:23,586 --> 00:32:28,424
Estão puxando fumo. Bando de
viciados. Se acham superiores.
322
00:32:29,259 --> 00:32:31,886
Ouça isto. É um som legal.
323
00:32:32,929 --> 00:32:35,640
Música de caipira, cara.
É isso que é.
324
00:32:35,890 --> 00:32:38,226
É tão sem sentido quanto você.
325
00:32:38,559 --> 00:32:41,688
Todo branco canta sobre
como perdeu sua garota...
326
00:32:41,938 --> 00:32:44,774
e diz que não tem grana
para a cerveja.
327
00:32:45,942 --> 00:32:50,029
Muda essa merda de música!
Procura algum Motown, falou?
328
00:32:51,823 --> 00:32:53,992
Por que está falando essa bobagem?
329
00:32:54,242 --> 00:32:56,160
Júnior, já fumou maconha?
330
00:32:56,411 --> 00:32:57,370
É isso aí, cara.
331
00:32:57,620 --> 00:33:01,291
Arrasam com o negro
e o mandam para as drogas.
332
00:33:01,541 --> 00:33:05,128
Mas está chegando a hora em que o
negro vai se libertar dessa opressão.
333
00:33:05,378 --> 00:33:08,256
É simples. Liberte a mente,
e seu corpo vai junto.
334
00:33:08,631 --> 00:33:12,927
Entendo, cara. Você fuma
maconha e tudo fica estranho.
335
00:33:13,136 --> 00:33:16,931
Ouvi falar que os vietcongues
põem substâncias na erva...
336
00:33:17,140 --> 00:33:20,101
daí não conseguimos combater,
nos tornamos pacifistas.
337
00:33:20,268 --> 00:33:22,937
Mas não se preocupe.
É um matador.
338
00:33:23,146 --> 00:33:25,815
Mas também gosto de uma bocetinha
de vez em quando.
339
00:33:26,065 --> 00:33:29,235
Nada como uma bocetinha, talvez
só as 500 Milhas de Indianápolis.
340
00:33:29,485 --> 00:33:33,156
O único jeito de conseguir uma
bocetinha é se a vagabunda morrer...
341
00:33:33,406 --> 00:33:34,616
e ainda corre risco.
342
00:33:39,329 --> 00:33:40,663
Como vai, Bunny?
343
00:33:41,372 --> 00:33:42,457
Tenente.
344
00:33:42,915 --> 00:33:44,083
Veja isto.
345
00:33:46,628 --> 00:33:47,795
Gostou?
346
00:33:48,338 --> 00:33:49,589
Ótimo.
347
00:33:49,964 --> 00:33:51,299
Vou mandar lá para casa.
348
00:33:52,592 --> 00:33:53,551
Ei, Júnior.
349
00:33:54,594 --> 00:33:56,638
- Tenente.
- Olá, senhor.
350
00:34:05,647 --> 00:34:08,107
Rodriguez, belo altar
você tem aí.
351
00:34:08,358 --> 00:34:09,734
Obrigado, senhor.
352
00:34:10,193 --> 00:34:13,613
- Precisa de alguma coisa?
- Não, senhor.
353
00:34:15,031 --> 00:34:17,909
Espera. Esse cara é três
ou quatro vezes o meu tamanho.
354
00:34:18,159 --> 00:34:19,953
Ele está sob o comando do O'Neill.
355
00:34:20,203 --> 00:34:22,914
Ele está completamente perdido,
não sabe o que fazer.
356
00:34:23,164 --> 00:34:25,500
- O que me diz, tenente?
- Como vai, Red?
357
00:34:25,750 --> 00:34:28,795
Não muito bem. Esse babaca
está com todas as cartas.
358
00:34:29,045 --> 00:34:30,296
Full house.
359
00:34:30,713 --> 00:34:32,215
Você está indo bem.
360
00:34:32,423 --> 00:34:35,009
É, e ainda nem trapaceei.
361
00:34:35,218 --> 00:34:40,014
- Tenente, quer uísque?
- Obrigado, Sandy.
362
00:34:41,557 --> 00:34:42,684
Quer jogar, tenente?
363
00:34:43,351 --> 00:34:46,771
Não. Não quero ser
levado á lona por vocês.
364
00:34:47,021 --> 00:34:49,941
Por que isso, tenente?
Para que economizar?
365
00:34:50,191 --> 00:34:51,150
Para ser judeu?
366
00:34:57,073 --> 00:34:58,366
Preciso ir andando.
367
00:34:58,825 --> 00:35:01,911
Vejo vocês depois.
Divirtam-se.
368
00:35:08,668 --> 00:35:11,713
Esse é um babaca de dar pena.
369
00:35:13,881 --> 00:35:17,510
O que me diz, Bob?
Um cara assim se safa? Sim ou não?
370
00:35:19,470 --> 00:35:21,723
Devo dizer que é exatamente
o que eu vi.
371
00:35:21,973 --> 00:35:26,436
Às vezes olho para um cara,
e sei que ele não vai se safar.
372
00:35:26,936 --> 00:35:28,563
De jeito nenhum.
373
00:36:32,961 --> 00:36:35,922
Ano Novo. 1968.
374
00:36:36,422 --> 00:36:39,509
Mais um dia. Sobrevivendo.
375
00:36:39,759 --> 00:36:44,389
Muito movimento perto do Camboja.
Regimentos vietcongues se aproximam.
376
00:36:44,639 --> 00:36:47,016
Muitos combates, emboscadas.
377
00:36:47,267 --> 00:36:51,854
Lançamos bombas, e aí atravessamos
a floresta como fantasmas.
378
00:37:12,542 --> 00:37:13,668
Casamata.
379
00:37:14,752 --> 00:37:15,878
Onde?
380
00:37:36,816 --> 00:37:40,528
Bravo 2, Bravo 2-5. Muitas
casamatas pela área. Câmbio.
381
00:37:42,071 --> 00:37:46,993
2-5, 2. Positivo. Casamatas à frente.
Duas tomadas. Câmbio.
382
00:38:28,493 --> 00:38:32,747
Bravo 6, Bravo 2. Informando que
há um conjunto delas á nossa frente.
383
00:38:32,997 --> 00:38:35,458
Seguimos nosso caminho. Câmbio.
384
00:38:38,044 --> 00:38:39,504
Vejo vocês na semana que vem.
385
00:38:59,941 --> 00:39:03,486
Taylor, vá para aquele flanco,
por volta de 50 metros.
386
00:39:03,736 --> 00:39:06,197
Washington, você cobre
este lado.
387
00:39:06,698 --> 00:39:08,533
- Sim, senhor.
- Vai logo, Harold.
388
00:39:08,783 --> 00:39:09,742
Merda.
389
00:39:10,576 --> 00:39:11,536
Que saco!
390
00:40:03,880 --> 00:40:08,635
Deus, olha isso. O bule ainda está
quente. Eles acabaram de sair!
391
00:40:10,553 --> 00:40:14,057
Cara, isso é assustador, Sander.
Vamos sair daqui.
392
00:41:30,633 --> 00:41:32,719
Cuidado, cuidado!
393
00:41:41,978 --> 00:41:43,646
Olha o que temos aqui, Sal.
394
00:41:44,063 --> 00:41:45,064
Temos mapas.
395
00:41:47,650 --> 00:41:48,651
Temos...
396
00:41:48,860 --> 00:41:52,488
- documentos confidenciais.
- São coisas dos vietcongues. Vamos!
397
00:41:52,739 --> 00:41:55,450
Não, Sal, isto é importante.
398
00:42:00,371 --> 00:42:02,373
Anda logo. Vamos.
399
00:42:04,667 --> 00:42:05,960
É uma armadilha! Abaixe-se!
400
00:42:12,175 --> 00:42:13,301
Doutor!
401
00:42:16,638 --> 00:42:18,097
Minha Nossa!
402
00:42:32,820 --> 00:42:34,656
Droga!
403
00:42:39,786 --> 00:42:42,622
Temos duas baixas, senhor.
Houve uma explosão.
404
00:42:42,872 --> 00:42:45,166
Precisamos de ajuda, rápido.
405
00:42:45,375 --> 00:42:48,795
Saiam todos daqui!
Um só disparo mataria todos!
406
00:42:49,045 --> 00:42:51,130
Rodriguez, andando!
Júnior, vamos!
407
00:42:51,381 --> 00:42:52,423
Tenente.
408
00:42:52,840 --> 00:42:56,135
Diga á Seis que precisamos de
engenheiros. Está cheio de armadilhas.
409
00:42:56,386 --> 00:42:57,387
Estão a caminho.
410
00:42:57,637 --> 00:43:00,556
Vietcongues foram vistos
numa aldeia a 500m do rio.
411
00:43:00,807 --> 00:43:02,600
A Seis disse para irmos
para lá rápido.
412
00:43:02,850 --> 00:43:06,104
Deixe quatro de seus homens aqui
além de um médico.
413
00:43:06,354 --> 00:43:07,563
- Certo.
- Vá andando.
414
00:43:31,254 --> 00:43:34,048
Protejam o flanco! Vamos!
415
00:43:36,342 --> 00:43:37,635
Ei, onde está o Manny?
416
00:43:47,312 --> 00:43:49,230
Manny, onde está?
417
00:44:15,465 --> 00:44:17,467
Tínhamos de chegar à aldeia
antes do anoitecer.
418
00:44:17,717 --> 00:44:21,471
Ficaram Elias e alguns homens na busca
e na espera dos engenheiros.
419
00:44:21,721 --> 00:44:23,348
Mas foi King quem o encontrou...
420
00:44:23,598 --> 00:44:27,101
perto de mil metros rio abaixo,
não muito longe da aldeia.
421
00:44:31,898 --> 00:44:33,733
Foi o fim do mistério.
422
00:45:05,515 --> 00:45:07,642
Os filhos da puta.
423
00:45:15,525 --> 00:45:20,488
A aldeia, que tinha uns mil anos,
não sabia que estávamos chegando.
424
00:45:20,738 --> 00:45:22,699
Se soubessem, teriam fugido.
425
00:45:23,199 --> 00:45:28,162
Barnes incorporou toda a nossa raiva e
por meio dele, nosso Capitão Ahab...
426
00:45:28,413 --> 00:45:30,248
iríamos deixar tudo em pratos limpos.
427
00:45:30,498 --> 00:45:32,750
Naquele dia, nós o adoramos.
428
00:45:38,089 --> 00:45:39,674
Lá vai ele, sargento.
429
00:45:45,722 --> 00:45:49,017
- Reviste-o.
- Isso, deixa comigo, sargento.
430
00:45:50,059 --> 00:45:51,185
Vamos.
431
00:45:54,188 --> 00:45:56,232
Para de fazer essa cara de idiota!
432
00:45:57,984 --> 00:46:00,069
O'Neill, tira todo mundo das cabanas.
433
00:46:00,320 --> 00:46:02,780
Ei, porquinho. Ei, porco.
434
00:46:08,036 --> 00:46:10,413
Bunny, tira todo mundo das cabanas.
435
00:46:10,663 --> 00:46:14,918
Espalhem-se pela direita.
Atenção à retaguarda. Vamos!
436
00:46:16,419 --> 00:46:18,046
O que você tem aqui, hein?
437
00:46:21,341 --> 00:46:22,759
Vá para lá! Mexa-se!
438
00:46:23,009 --> 00:46:24,552
Anda logo, vamos!
439
00:46:25,595 --> 00:46:27,764
Vamos, Júnior, traga-os para cá.
440
00:46:34,354 --> 00:46:36,940
Saiam daí, seus desgraçados!
Mexam-se!
441
00:46:52,622 --> 00:46:53,790
Vamos logo!
442
00:46:56,668 --> 00:46:59,170
- Ponha-os no chiqueiro!
- Saiam daqui.
443
00:47:00,672 --> 00:47:02,715
Para trás! Calem a boca!
444
00:47:02,966 --> 00:47:04,759
Me passa sua granada de mão.
445
00:47:08,554 --> 00:47:09,847
Para trás!
446
00:47:10,223 --> 00:47:12,183
Fogo no abrigo!
447
00:47:23,152 --> 00:47:24,362
Cala a boca!
448
00:47:26,948 --> 00:47:28,491
Tira todo mundo daqui!
449
00:47:28,992 --> 00:47:30,952
Oh, merda! Achamos um.
450
00:47:35,164 --> 00:47:36,791
Saiam da porra desse buraco!
451
00:47:37,041 --> 00:47:39,544
Saiam daí.
Andem rápido, filhos da puta!
452
00:47:39,794 --> 00:47:42,046
Fica frio! Fica frio!
Eles estão apavorados!
453
00:47:42,297 --> 00:47:45,008
Eles estão apavorados, é?
E eu, estou o que, cara?
454
00:47:45,258 --> 00:47:48,970
Estou cheio dessa merda!
Vamos, filhos da puta, andem!
455
00:47:49,596 --> 00:47:51,055
Olha esse babaca!
456
00:47:51,306 --> 00:47:53,975
Por quem acham que
estão lutando?
457
00:47:54,183 --> 00:47:56,561
- Tem mais um!
- Ei, ei!
458
00:48:02,525 --> 00:48:04,402
Bem, o que temos aqui?
459
00:48:06,738 --> 00:48:11,909
Eles têm uma, duas, três, quatro
metralhadoras checas Mag 58.
460
00:48:12,160 --> 00:48:13,995
Eles têm dois, quatro...
461
00:48:15,246 --> 00:48:19,709
Barnes, eles têm arroz aqui suficiente
para alimentar todo um batalhão.
462
00:48:22,086 --> 00:48:25,340
Sargento Warren,
traga o líder deles aqui.
463
00:48:25,590 --> 00:48:28,635
Tubbs, sai daí!
Júnior, queime tudo!
464
00:48:29,260 --> 00:48:32,096
O que há?
Não ia machucar você!
465
00:48:32,347 --> 00:48:34,015
Parece que eu ia te machucar?
466
00:48:34,265 --> 00:48:37,852
Por que não me deu ouvidos?!
Por que não me deu ouvidos?!
467
00:48:38,394 --> 00:48:41,189
Seu imbecil! Seu babaca imbecil!
468
00:48:41,439 --> 00:48:44,359
Some daqui!
Anda logo, filho da puta!
469
00:48:44,567 --> 00:48:48,363
Do que está rindo?! Por que
o puto não me deu ouvidos?!
470
00:48:48,613 --> 00:48:49,697
Acabe com eles, cara!
471
00:48:50,239 --> 00:48:53,701
Do que você está rindo?
Quer motivo para rir, é?
472
00:48:53,952 --> 00:48:56,537
- Quer motivo para rir?
- Está certo!
473
00:48:56,746 --> 00:48:58,373
- Dança, filho da puta!
- Isso!
474
00:49:02,418 --> 00:49:03,711
Dança, seu perneta!
475
00:49:03,962 --> 00:49:06,256
Dança! Dança!
476
00:49:08,007 --> 00:49:10,718
Dança! Perneta filho da puta!
477
00:49:18,184 --> 00:49:20,228
Vamos. Vamos, cara.
478
00:49:25,149 --> 00:49:28,736
Você é frouxo, cara!
Ele está rindo de você!
479
00:49:29,279 --> 00:49:31,531
É assim que os vietnamitas riem.
480
00:49:31,948 --> 00:49:33,408
Sim, com certeza está rindo!
481
00:49:33,616 --> 00:49:35,702
Sente muito, de verdade, não?
482
00:49:35,952 --> 00:49:40,081
Está desconsolado pelo que ocorreu
com Sandy, Sal e Manny.
483
00:49:40,290 --> 00:49:43,084
Esqueça isso, Bunny, hein?
Vamos embora.
484
00:49:43,876 --> 00:49:45,003
O que está dizendo?
485
00:50:05,898 --> 00:50:09,611
Mas que merda! Viu a cabeça
se esfacelar, cara?
486
00:50:10,695 --> 00:50:13,448
Nunca vi miolos como
esses antes, cara.
487
00:50:16,826 --> 00:50:19,913
Aposto que é a velha
que comanda toda a operação!
488
00:50:20,163 --> 00:50:24,459
Na certa, ela que cortou o pescoço do
Manny. Podendo, cortaria meus bagos.
489
00:50:24,667 --> 00:50:26,920
Bunny, vamos embora agora,
ninguém viu nada!
490
00:50:27,170 --> 00:50:28,796
Entendeu, Taylor?
491
00:50:29,505 --> 00:50:32,967
Vamos acabar com a porra da velha!
Vamos trucidar a aldeia toda!
492
00:50:34,677 --> 00:50:37,639
Esse líder está cheio de cicatrizes,
sargento.
493
00:50:39,515 --> 00:50:41,142
Some daqui, Tubbs.
494
00:50:50,860 --> 00:50:52,528
Como ele se feriu?
495
00:50:57,283 --> 00:51:00,662
- Foi ferido em um ataque aéreo.
- É vietnamita, claro.
496
00:51:03,206 --> 00:51:05,458
Pergunte a ele por que essas armas
estão aqui.
497
00:51:09,212 --> 00:51:12,674
Não tiveram escolha. Os vietcongues
mataram o antigo líder ao se negar.
498
00:51:12,924 --> 00:51:16,594
- Ele disse que todo o arroz é deles.
- Oh, besteira, Lerner.
499
00:51:16,844 --> 00:51:19,931
Quem era o vietnamita
que matamos no rio?
500
00:51:26,896 --> 00:51:30,400
Ele não sabe. Os vietcongues não
aparecem há alguns meses.
501
00:51:30,650 --> 00:51:33,653
- Pode ser alguém de reconhecimento.
- É, com certeza.
502
00:51:33,903 --> 00:51:37,115
E o arroz e as armas?!
Para quem são?!
503
00:51:37,991 --> 00:51:39,575
Um vietcongue!
504
00:51:39,826 --> 00:51:42,537
O babaca sabe o que estou
falando, não sabe?
505
00:51:42,787 --> 00:51:45,039
Claro que ele sabe.
506
00:51:45,248 --> 00:51:46,249
Ele está mentindo!
507
00:51:46,499 --> 00:51:49,294
Livre-se do babaca!
Aí alguém acaba falando.
508
00:51:49,586 --> 00:51:51,879
Ele disse que
não sabe de nada.
509
00:51:57,427 --> 00:52:00,763
Ele odeia os vietcongues, mas eles
vêm quando querem e levam tudo.
510
00:52:01,014 --> 00:52:02,390
O que a vaca está dizendo?
511
00:52:03,141 --> 00:52:05,727
Ela quer saber por que
matamos os porcos...
512
00:52:05,935 --> 00:52:08,730
eles são camponeses,
eles têm que ganhar a vida...
513
00:52:17,780 --> 00:52:18,948
Cala a boca!
514
00:52:19,824 --> 00:52:21,284
Manda ela calar a boca!
515
00:52:46,476 --> 00:52:50,146
Diga a ele pra começar a falar,
senão vou matar outros.
516
00:52:50,855 --> 00:52:52,273
Diga a ele, Lerner!
517
00:52:58,571 --> 00:53:00,782
Deixa a gente participar disso.
518
00:53:06,204 --> 00:53:09,040
Vamos acabar com todos!
Vamos matar toda a aldeia!
519
00:53:09,624 --> 00:53:12,377
Vamos, sargento.
O que estamos esperando?
520
00:53:15,838 --> 00:53:17,966
- Vamos matá-los!
- Sai da minha frente!
521
00:53:21,135 --> 00:53:23,596
Esta é a filha dele, certo? Certo?
522
00:53:32,146 --> 00:53:35,817
Está mentindo! Não, está mentindo!
Você é um vietcongue!
523
00:53:44,534 --> 00:53:45,660
Barnes!
524
00:53:54,168 --> 00:53:56,379
Que porra acha que
está fazendo?
525
00:54:00,508 --> 00:54:02,677
Fique fora disso.
Não é a sua operação.
526
00:54:03,803 --> 00:54:07,056
Não são um pelotão de
fuzilamento, seu merda!
527
00:54:07,390 --> 00:54:10,101
- Acaba com ele!
- Vamos, Barnes!
528
00:54:10,852 --> 00:54:14,606
Acaba com ele! Acaba com ele!
Arranca a cabeça dele!
529
00:54:21,404 --> 00:54:24,115
Vamos lá, Elias.
Manda ele pro inferno!
530
00:54:25,742 --> 00:54:28,411
Droga! Acabem com isso!
531
00:54:32,123 --> 00:54:33,291
Acabem com isso!
532
00:54:36,961 --> 00:54:38,212
Acabem com isso!
533
00:54:39,797 --> 00:54:40,882
Elias, fica frio.
534
00:54:41,090 --> 00:54:45,053
Você está morto, Elias!
Juro que vou acabar com você!
535
00:54:45,303 --> 00:54:48,431
Vai para a prisão de Long Binh!
536
00:54:48,681 --> 00:54:50,558
Não ficará assim, seu porco!
537
00:54:50,808 --> 00:54:54,062
Parem com isso!
Parem com isso! Calados!
538
00:54:54,646 --> 00:54:57,106
Parem com isso! Ouçam!
539
00:54:57,774 --> 00:55:00,193
O capitão mandou queimar este lugar.
540
00:55:00,443 --> 00:55:01,819
Queimem tudo!
541
00:55:02,070 --> 00:55:03,446
Destruam todas as armas!
542
00:55:03,947 --> 00:55:07,784
Revistem todo vietcongue suspeito!
Logo já vai anoitecer!
543
00:55:08,034 --> 00:55:11,246
Tenente, por que não fez nada?
544
00:55:11,454 --> 00:55:13,122
Do que está falando?
545
00:55:13,373 --> 00:55:15,875
Sabe do que estou falando.
546
00:55:16,125 --> 00:55:20,421
Não, não sei. Não sei do que
está falando, Elias.
547
00:55:25,176 --> 00:55:27,804
Andando! Vamos logo!
Ouviram o tenente!
548
00:55:28,054 --> 00:55:32,392
Taylor, rápido, pelo amor de Deus!
Recolham as armas e vamos logo!
549
00:55:32,642 --> 00:55:33,935
Vamos, Harold.
550
00:56:09,679 --> 00:56:11,347
Fogo no abrigo!
551
00:56:21,357 --> 00:56:23,276
Fogo no abrigo!
552
00:57:08,112 --> 00:57:09,614
Ei, vamos.
553
00:57:10,573 --> 00:57:12,241
Desgraçado! Sai daqui!
554
00:57:12,492 --> 00:57:16,246
Some daqui! Não faça isso!
Não faça isso!
555
00:57:16,496 --> 00:57:19,707
Desgraçado!
O que é isso, hein?!
556
00:57:24,128 --> 00:57:25,255
Você é homossexual?
557
00:57:25,505 --> 00:57:28,007
Qual é o seu problema?
Ela é uma merda de vietnamita.
558
00:57:28,258 --> 00:57:32,011
Ela é a porra de um ser humano!
Vá se foder!
559
00:57:32,262 --> 00:57:34,389
Isso é coisa de recruta, Taylor!
560
00:57:34,597 --> 00:57:38,184
Seu animal! Todos vocês!
Vocês são uns animais!
561
00:57:38,434 --> 00:57:40,353
Vá se foder, imbecil!
562
00:57:40,603 --> 00:57:43,314
Não faz parte do Vietnã.
Não é o seu lugar.
563
00:57:43,564 --> 00:57:45,858
Não entendem, não é?
564
00:57:47,068 --> 00:57:49,028
Simplesmente não entendem.
565
00:57:50,154 --> 00:57:51,447
Está bem.
566
00:57:55,368 --> 00:57:57,203
Sumam daí!
567
00:58:01,291 --> 00:58:03,418
Recolham os pintos e vamos embora.
568
00:59:00,600 --> 00:59:02,518
- Não vi nada, senhor.
- Eu vi.
569
00:59:02,769 --> 00:59:05,313
O sargento Barnes informou
que era um vietcongue.
570
00:59:05,563 --> 00:59:09,317
Meu relatório dirá que o tenente Wolfe
foi testemunha da carnificina.
571
00:59:09,525 --> 00:59:11,069
Tudo bem, Elias.
572
00:59:11,861 --> 00:59:14,364
- Sargento Barnes.
- Senhor!
573
00:59:14,572 --> 00:59:17,659
Quero um relatório ao
voltarmos ao posto de comando.
574
00:59:17,909 --> 00:59:22,038
Posso dar os detalhes.
Tenho várias testemunhas, senhor.
575
00:59:22,288 --> 00:59:24,666
Não agora, caramba!
576
00:59:24,874 --> 00:59:27,001
Falaremos sobre isso na base.
577
00:59:27,210 --> 00:59:31,589
Eu prometo, se descobrir
que houve uma matança ilegal...
578
00:59:31,839 --> 00:59:33,591
vai haver corte marcial.
579
00:59:33,883 --> 00:59:39,055
Agora, preciso de todos os homens em
ação e de um cessar-fogo entre vocês.
580
00:59:39,305 --> 00:59:41,808
Sargento Barnes.
Sargento Elias. Entenderam?
581
00:59:42,016 --> 00:59:43,685
- Sim, senhor.
- Sim, senhor.
582
00:59:43,893 --> 00:59:48,189
Vamos voltar ás casamatas vietcongues
amanhã, desta vez pelo leste.
583
00:59:48,398 --> 00:59:53,111
Descansem, e voltem aqui ao posto
de comando ás 19h para o depoimento.
584
00:59:53,361 --> 00:59:54,696
- Sim, senhor.
- Sim, senhor.
585
00:59:59,701 --> 01:00:04,539
Deixa disso, cara! Acha que esses
branquelos dão a mínima pra gente?
586
01:00:04,914 --> 01:00:07,917
Podia ter sido você, Harold,
se tivesse se metido com o Barnes.
587
01:00:08,793 --> 01:00:10,253
E o Bunny?
588
01:00:10,837 --> 01:00:12,755
O filho da puta é maluco.
589
01:00:13,131 --> 01:00:14,549
Ele me assusta.
590
01:00:15,300 --> 01:00:16,884
Ele simplesmente me assusta.
591
01:00:17,594 --> 01:00:20,263
Estão dando importância
demais a essa merda.
592
01:00:20,847 --> 01:00:23,766
Os vietnamitas são mais espertos
do que vocês pensam.
593
01:00:23,933 --> 01:00:25,727
Barnes sabe o que
faz, cara.
594
01:00:25,935 --> 01:00:28,813
Eles eram vietcongues, todos eles.
595
01:00:29,689 --> 01:00:32,567
Ele nos safou até agora.
E continuará assim.
596
01:00:32,775 --> 01:00:33,818
Sei não, Holmes.
597
01:00:34,611 --> 01:00:38,072
Um cristão não chega a uma aldeia
cortando cabeças e tudo o mais.
598
01:00:38,740 --> 01:00:42,160
Esta merda está ficando totalmente
fora de controle.
599
01:00:42,535 --> 01:00:45,413
Parece que não sabe
a diferença...
600
01:00:45,663 --> 01:00:48,082
de tanto que toma aquela droga.
601
01:00:48,958 --> 01:00:50,585
Não sei, irmãos...
602
01:00:52,295 --> 01:00:54,589
mas estou me sentindo
muito mal por dentro.
603
01:00:57,216 --> 01:01:00,428
Não se preocupe, sargento.
Elias não provará nada.
604
01:01:00,637 --> 01:01:01,721
Ele adora criar confusão.
605
01:01:01,971 --> 01:01:05,600
Elias se acha um puritano.
Como os políticos em Washington...
606
01:01:05,850 --> 01:01:09,604
tentando ganhar esta guerra
sem prejudicar suas carreiras.
607
01:01:10,063 --> 01:01:12,941
Não há necessidade nem tempo
para corte marcial.
608
01:01:14,525 --> 01:01:17,195
- Sargento.
- Obrigado, Bun.
609
01:01:18,196 --> 01:01:19,614
Como foi lá, Bob?
610
01:01:22,367 --> 01:01:25,954
É isso aí, sargento!
Foda-se o Elias, cara.
611
01:01:26,204 --> 01:01:28,248
Ele é um rato.
612
01:01:28,498 --> 01:01:31,459
Vai encrencar todo o pelotão.
613
01:01:31,751 --> 01:01:34,003
Alguém tem que acabar com ele.
614
01:01:34,337 --> 01:01:37,882
Então, o que você acha?
Vai haver um inquérito ou não?
615
01:01:39,467 --> 01:01:40,426
Bob?
616
01:01:41,844 --> 01:01:45,723
O'Neill, você se preocupa muito.
O sargento vai dar um jeito nele.
617
01:01:52,105 --> 01:01:53,606
Está uma bela noite.
618
01:01:53,856 --> 01:01:56,734
É, adoro este lugar á noite.
619
01:01:57,193 --> 01:01:58,653
As estrelas...
620
01:02:01,322 --> 01:02:05,326
Não há certo ou errado nelas.
Elas simplesmente estão lá.
621
01:02:06,202 --> 01:02:08,162
É uma boa forma de se expressar.
622
01:02:13,167 --> 01:02:14,836
Barnes quer envolver você, não?
623
01:02:15,670 --> 01:02:18,047
Barnes acredita no que está fazendo.
624
01:02:19,424 --> 01:02:21,843
E você? Acredita?
625
01:02:25,054 --> 01:02:27,724
Em 1965? Sim.
626
01:02:29,559 --> 01:02:30,810
Mas agora...
627
01:02:33,521 --> 01:02:34,606
Não.
628
01:02:37,942 --> 01:02:40,695
O que aconteceu hoje foi só o começo.
629
01:02:42,196 --> 01:02:44,032
Vamos perder esta guerra.
630
01:02:44,782 --> 01:02:46,326
Deixa disso.
631
01:02:46,576 --> 01:02:49,245
Realmente acha isso? Nós?
632
01:02:50,163 --> 01:02:52,916
Já maltratamos tanto
outros povos...
633
01:02:53,166 --> 01:02:55,501
que chegou a nossa vez.
634
01:03:06,095 --> 01:03:08,514
Dia a dia, me esforço
para manter...
635
01:03:08,765 --> 01:03:11,392
não só minha resistência,
mas minha sanidade.
636
01:03:11,643 --> 01:03:13,311
Tudo fica obscuro.
637
01:03:13,561 --> 01:03:15,521
Não tenho disposição para escrever.
638
01:03:15,939 --> 01:03:18,441
Não sei mais o que é certo
ou errado.
639
01:03:18,942 --> 01:03:22,570
O moral dos homens está baixo.
Uma guerra civil no pelotão.
640
01:03:22,820 --> 01:03:25,365
Metade dos homens apóia Elias,
e a outra, Barnes.
641
01:03:26,241 --> 01:03:28,409
Há muita desconfiança e ódio.
642
01:03:28,743 --> 01:03:32,497
Não consigo crer que brigamos
entre nós, e não contra o inimigo.
643
01:03:34,624 --> 01:03:39,254
Contando os dias e olhando um palmo
à frente do nariz. Nada além disso.
644
01:03:39,796 --> 01:03:41,839
Espero que esteja tudo
bem por aí, vovó.
645
01:03:42,090 --> 01:03:44,008
Diga a mamãe e papai que eu...
646
01:03:44,384 --> 01:03:47,804
Bem, fale com eles. Chris.
647
01:04:09,242 --> 01:04:13,746
Ei, garotão. Sei que pensou que o
trabalho era garantido na lavanderia.
648
01:04:13,997 --> 01:04:17,458
Droga, vou me pintar de branco
só para conseguir um desses serviços.
649
01:04:17,667 --> 01:04:21,754
Fiz uma requisição para ser
circuncidado. Quero dar o fora daqui.
650
01:04:22,005 --> 01:04:24,048
Vai se tornar um rabino?
651
01:04:24,299 --> 01:04:25,383
Sanguessuga.
652
01:04:30,013 --> 01:04:32,432
Certo! Andando!
653
01:04:35,393 --> 01:04:38,646
Não beba isso, babaca.
Vai pegar malária.
654
01:04:39,147 --> 01:04:40,481
Espero que sim.
655
01:04:41,024 --> 01:04:42,609
Vamos.
656
01:05:20,229 --> 01:05:22,649
Doutor! Lerner está ferido!
657
01:05:28,655 --> 01:05:30,156
O sargento Warren está ferido!
658
01:05:34,285 --> 01:05:36,246
- O que está havendo?
- Eles estão por aí!
659
01:05:36,496 --> 01:05:39,249
É uma emboscada!
Estavam esperando por nós!
660
01:05:39,499 --> 01:05:41,542
- Quem está na frente?
- Lerner e Warren.
661
01:05:41,793 --> 01:05:43,378
Aonde vai?!
662
01:05:47,173 --> 01:05:51,010
Droga, seus desgraçados!
Atirem contra eles!
663
01:05:51,261 --> 01:05:52,220
Certo!
664
01:06:01,771 --> 01:06:03,523
Cuidado! Foguetes!
665
01:06:11,781 --> 01:06:13,575
Cadê a porra do Lerner?
666
01:06:13,783 --> 01:06:16,411
Ele está lá na frente!
Junto ao tronco!
667
01:06:39,642 --> 01:06:43,771
Atenção, artilharia.
Coordenadas: 6-4-9-4-0-2.
668
01:06:44,022 --> 01:06:47,066
Direção: 6-1-0...
669
01:06:47,483 --> 01:06:48,776
Ajustem a direção. Câmbio.
670
01:06:51,112 --> 01:06:53,865
Tenente, eles chegarão perto
da artilharia!
671
01:06:54,449 --> 01:06:58,286
Encontrei um atalho. Levo alguns
homens e fortaleço o flanco.
672
01:06:58,536 --> 01:07:02,749
Chame Barnes! Elias, temos 4 feridos.
O que quer que eu faça?
673
01:07:04,459 --> 01:07:08,588
Onde está o pelotão de reforço?!
Mande aqueles babacas aqui agora!
674
01:07:09,297 --> 01:07:11,549
Elias, o que está fazendo aqui atrás?
675
01:07:11,799 --> 01:07:16,137
Há abrigos aqui. O 3° Pelotão
está vindo para cá, estamos aqui!
676
01:07:16,346 --> 01:07:19,432
Se os vietcongues entrarem nesses
abrigos, haverá fogo cruzado.
677
01:07:19,682 --> 01:07:22,310
- Acabaremos atirando uns nos outros.
- Não acredito.
678
01:07:22,894 --> 01:07:25,730
Já vi isso acontecer.
La Drang, em 1966.
679
01:07:25,980 --> 01:07:28,524
Eles acabaram conosco.
Preciso de três homens.
680
01:07:28,775 --> 01:07:30,151
Leve-os! Vá logo!
681
01:07:30,985 --> 01:07:33,613
Mantenha o ataque, nos dê cobertura.
682
01:07:33,863 --> 01:07:37,700
Não quero ficar preso lá,
exposto ao fogo inimigo.
683
01:07:37,951 --> 01:07:40,703
Não vai me ensinar
como comandar uma guerra.
684
01:07:40,954 --> 01:07:44,582
Vá reclamar com a porra da brigada
quando chegar a sua vez.
685
01:07:44,749 --> 01:07:47,669
Aqui você obedece a mim!
Agora, anda!
686
01:07:47,877 --> 01:07:49,462
Você é um babaca, Barnes.
687
01:07:49,712 --> 01:07:52,006
Chama o babaca do O'Neill aqui!
688
01:08:24,247 --> 01:08:26,207
Porra.
689
01:08:34,299 --> 01:08:35,550
Abaixe-se!
690
01:08:49,022 --> 01:08:51,399
Munição! Munição!
691
01:09:03,953 --> 01:09:07,040
Sargento! Tiro curto!
692
01:09:08,458 --> 01:09:10,043
Idiota desgraçado!
693
01:09:25,600 --> 01:09:26,726
Tira!
694
01:09:36,819 --> 01:09:38,279
Médico!
695
01:09:47,664 --> 01:09:49,123
Provisão!
696
01:09:53,169 --> 01:09:54,462
Doutor!
697
01:09:55,546 --> 01:09:58,007
- Doutor, ajude-me.
- Tudo bem, desça-o.
698
01:10:01,219 --> 01:10:02,303
Deus!
699
01:10:05,014 --> 01:10:07,058
- Está bem?
- Não me deixe, cara.
700
01:10:07,308 --> 01:10:09,269
- Está bem?
- Não me deixe, cara.
701
01:10:09,519 --> 01:10:13,690
- Ei, Gator, ficará bem, cara.
- Não me deixe, cara.
702
01:10:13,940 --> 01:10:16,025
Gator? Ficará bem.
703
01:10:16,276 --> 01:10:17,235
Deixa ele ir, cara.
704
01:10:17,485 --> 01:10:21,281
- Larga a mochila.
- Taylor, vem conosco.
705
01:10:22,824 --> 01:10:24,158
Por favor, não vá.
706
01:10:24,367 --> 01:10:25,952
Você vai ficar bem.
707
01:10:27,120 --> 01:10:28,079
Vamos.
708
01:10:28,329 --> 01:10:30,498
Doutor, cuida dele, cara.
709
01:10:33,209 --> 01:10:35,837
Artilharia, artilharia.
Aqui é Bravo 2.
710
01:10:36,045 --> 01:10:39,090
Eis as mudanças: Coordenadas...
711
01:10:40,883 --> 01:10:42,760
Seu babaca ignorante!
712
01:10:43,011 --> 01:10:45,179
Que coordenadas você está dando?
713
01:10:45,430 --> 01:10:49,183
Matou muita gente lá na frente
convocando a artilharia!
714
01:10:49,434 --> 01:10:50,893
Sabia disso?
715
01:10:52,061 --> 01:10:54,981
Sabia disso? Ah, merda!
716
01:10:56,566 --> 01:10:59,485
Artilharia! Artilharia!
Patrulha Bravo 2.
717
01:10:59,736 --> 01:11:02,488
Cessar fogo! Cessar fogo!
718
01:11:13,625 --> 01:11:15,001
Eles estão chegando.
719
01:11:18,004 --> 01:11:22,216
Posicionem-se ao longo dessa linha.
Atirem em qualquer coisa que se mover.
720
01:11:22,800 --> 01:11:24,802
Eles virão daquela direção.
721
01:11:25,845 --> 01:11:29,307
Se algum deles atravessar,
estamos fodidos.
722
01:11:29,724 --> 01:11:31,309
Para onde você vai?
723
01:11:31,893 --> 01:11:33,937
Uns cem metros rio abaixo...
724
01:11:34,312 --> 01:11:36,898
para o caso de tentarem
atacar pelo flanco.
725
01:11:37,148 --> 01:11:39,859
O 3° Pelotão está vindo atrás de nós.
Fiquem atentos.
726
01:11:40,276 --> 01:11:41,861
Ei. Posso ir com você?
727
01:11:42,737 --> 01:11:45,698
Não. Vou mais rápido sozinho.
728
01:11:54,499 --> 01:11:57,293
Vamos deixar a artilharia
com um pouco de trabalho.
729
01:11:57,460 --> 01:11:59,879
Mande todos para voltarem
para a igreja...
730
01:12:00,129 --> 01:12:03,299
e se unirem ao 3° Pelotão.
Entendeu?
731
01:12:03,967 --> 01:12:06,970
E o Elias? Se retrocedermos,
ele ficará sem retaguarda.
732
01:12:07,220 --> 01:12:10,223
Simplesmente obedeça, tenente.
733
01:12:11,099 --> 01:12:12,433
Vou buscá-lo.
734
01:12:35,957 --> 01:12:37,542
Vamos.
735
01:12:51,973 --> 01:12:54,851
- Peguei dois deles, cara.
- Eu peguei um.
736
01:12:55,101 --> 01:12:57,562
Ho Chi Minh gosta de mortos!
737
01:13:00,857 --> 01:13:02,025
Crawford!
738
01:13:02,817 --> 01:13:04,902
Oh, cara. Oh, cara.
739
01:13:05,153 --> 01:13:08,323
Não acredito!
Nunca pensei que seria atingido.
740
01:13:08,781 --> 01:13:11,576
Um pulmão, cara.
Você tem dois deles.
741
01:13:12,452 --> 01:13:15,246
- Onde está Elias?
- Os vietcongues chegaram por ali.
742
01:13:15,496 --> 01:13:17,373
- Atingimos três deles.
- Ei!
743
01:13:17,624 --> 01:13:19,626
A artilharia assumiu.
Vamos retroceder.
744
01:13:20,001 --> 01:13:22,879
Pegue o seu ferido e volte
para a igreja.
745
01:13:23,129 --> 01:13:26,049
- Elias ainda está para lá.
- Vou buscá-lo.
746
01:13:26,299 --> 01:13:30,428
Ponham Crawford em segurança antes
que puna vocês. Andem.
747
01:13:31,179 --> 01:13:32,263
Mexam-se!
748
01:15:27,795 --> 01:15:29,964
Estamos chegando, irmão.
Vamos lá.
749
01:15:30,214 --> 01:15:32,133
Médico, onde se meteu?
750
01:15:34,928 --> 01:15:36,930
Vai ficar tudo bem.
751
01:15:39,265 --> 01:15:40,934
Taylor, aonde vai?
752
01:16:50,962 --> 01:16:52,338
Elias está morto.
753
01:16:52,964 --> 01:16:54,674
Retroceda com o pelotão.
754
01:16:55,091 --> 01:16:56,092
Prossiga.
755
01:16:56,301 --> 01:16:57,427
Ele está morto?
756
01:16:58,094 --> 01:17:00,513
Sim, a uns cem metros daqui.
757
01:17:00,763 --> 01:17:02,599
Você o viu? Onde?
758
01:17:02,807 --> 01:17:06,728
Ele está morto! Há vietcongues
por toda a área! Prossiga!
759
01:17:21,326 --> 01:17:23,953
Anda logo!
Vamos, mexam-se!
760
01:18:00,323 --> 01:18:03,785
Vamos! Mexam-se!
Tudo bem, vamos!
761
01:18:26,557 --> 01:18:31,271
Você está bem, Harold? Vai
no próximo! Vai ficar bom, cara!
762
01:19:17,275 --> 01:19:18,276
Oh, merda!
763
01:19:21,654 --> 01:19:23,114
Eles pegaram Elias!
764
01:19:23,281 --> 01:19:24,282
O quê?
765
01:19:31,414 --> 01:19:33,166
Volte! Volte para lá!
766
01:19:39,797 --> 01:19:43,635
Cobra 1-9. Ainda há
um homem lá embaixo.
767
01:20:08,409 --> 01:20:10,536
Mãos para cima.
Larguem as armas.
768
01:21:09,387 --> 01:21:10,722
Ele o matou.
769
01:21:11,389 --> 01:21:14,475
Sei que foi ele.
Vi nos olhos dele quando voltou.
770
01:21:14,934 --> 01:21:18,354
Como sabe que os vietcongues
não o mataram? Não tem provas.
771
01:21:18,563 --> 01:21:20,982
A prova está nos olhos.
Quando você sabe, sabe.
772
01:21:21,232 --> 01:21:23,359
Você viu.
Sei o que pensava.
773
01:21:23,610 --> 01:21:25,236
Acabemos com ele hoje á noite.
774
01:21:25,486 --> 01:21:27,530
Eu concordo.
Olho por olho.
775
01:21:28,448 --> 01:21:31,659
Vamos deixar a Justiça
militar cuidar disso.
776
01:21:31,910 --> 01:21:35,538
Deixa disso, foda-se a Justiça
militar! Está brincando?
777
01:21:35,747 --> 01:21:39,876
Em qual versão vão acreditar?
Na do O'Neill? Do Bunny? Conversa!
778
01:21:40,084 --> 01:21:44,255
Tente isso e o Barnes vai armar
para acabar com você.
779
01:21:44,505 --> 01:21:46,257
O que sugere que a gente faça?
780
01:21:46,507 --> 01:21:51,596
Tomem cuidado. Barnes vai fazer
todo mundo pagar.
781
01:21:51,846 --> 01:21:55,099
Vai esquecer o Elias?
Todos os momentos juntos?
782
01:21:55,350 --> 01:21:59,020
Porra, querem curar a dor de
cabeça cortando-o fora.
783
01:21:59,687 --> 01:22:02,690
Elias não pediu para
se envolverem com as lutas dele.
784
01:22:03,483 --> 01:22:07,195
E se há um Paraíso
e Deus, e espero que haja...
785
01:22:07,445 --> 01:22:12,200
ele está lá sentado bebendo até
cair e fumando maconha...
786
01:22:13,117 --> 01:22:15,161
porque ele deixou
suas dores bem aqui.
787
01:22:15,411 --> 01:22:18,748
Está enganado! Querendo ou não,
Barnes é um assassino!
788
01:22:18,957 --> 01:22:21,000
- É isso aí.
- Taylor...
789
01:22:22,043 --> 01:22:26,547
quando chegou, me disse
o quanto admirava o desgraçado.
790
01:22:26,798 --> 01:22:31,094
- Estava enganado.
- Você se enganou sobre tudo!
791
01:22:32,178 --> 01:22:34,597
Prestem atenção, babacas,
prestem bastante atenção.
792
01:22:35,890 --> 01:22:38,810
Barnes foi atingido várias vezes,
e ele não morreu.
793
01:22:39,018 --> 01:22:40,979
Isso não significa nada pra você?
794
01:22:41,896 --> 01:22:43,773
Não está na hora de Barnes morrer.
795
01:22:45,066 --> 01:22:48,570
Só o que pode matar o Barnes
é o próprio Barnes.
796
01:22:49,279 --> 01:22:50,989
Falando em matar?
797
01:23:03,626 --> 01:23:05,169
São todos especialistas?
798
01:23:07,547 --> 01:23:09,340
Entendem sobre matar?
799
01:23:10,675 --> 01:23:13,469
Bem, gostaria de ouvir sobre isso,
maconheiros.
800
01:23:20,518 --> 01:23:23,646
Fumam este bagulho
para fugir da realidade?
801
01:23:26,482 --> 01:23:28,401
Não preciso dessa porcaria.
802
01:23:35,033 --> 01:23:36,868
Eu sou a realidade.
803
01:23:43,249 --> 01:23:46,836
A vida é como é, não como se deseja.
804
01:23:51,007 --> 01:23:52,675
Elias era um louco.
805
01:23:54,677 --> 01:23:56,554
Elias era um idealista.
806
01:23:58,139 --> 01:24:02,185
Não tenho nada contra
quem obedece a ordens.
807
01:24:02,685 --> 01:24:04,187
Mas, se ele não obedece...
808
01:24:04,395 --> 01:24:06,230
a máquina para.
809
01:24:07,106 --> 01:24:11,361
E, quando a máquina pára,
nós paramos.
810
01:24:12,528 --> 01:24:14,530
Não vou deixar que isso aconteça.
811
01:24:15,156 --> 01:24:16,532
Da parte de nenhum de vocês.
812
01:24:17,909 --> 01:24:19,244
Nenhum.
813
01:24:35,927 --> 01:24:37,804
Vocês todos amam Elias.
814
01:24:43,142 --> 01:24:45,311
Vocês querem encrenca.
815
01:24:51,109 --> 01:24:54,529
Bem, eu estou aqui.
Eu e minha solidão.
816
01:24:57,407 --> 01:24:59,492
E ninguém vai ficar sabendo.
817
01:25:05,623 --> 01:25:07,667
Seis de vocês contra mim.
818
01:25:14,090 --> 01:25:15,258
Matem-me.
819
01:25:33,318 --> 01:25:35,320
Estou me lixando pra vocês.
820
01:25:38,072 --> 01:25:40,116
Seu filho da puta!
821
01:25:46,289 --> 01:25:47,582
Deixa disso, cara.
822
01:25:48,499 --> 01:25:49,792
Pega ele, Chris.
823
01:25:54,172 --> 01:25:56,507
Calma, Barnes.
Não faça isso, cara!
824
01:25:56,716 --> 01:25:59,052
Vai mofar no presídio
de Long Binh.
825
01:25:59,302 --> 01:26:02,347
Vai pegar dez anos por matar
um soldado. Dez anos.
826
01:26:02,597 --> 01:26:04,432
Vai enlouquecer, cara.
827
01:26:06,935 --> 01:26:08,478
Não faça isso.
828
01:26:26,871 --> 01:26:27,997
Morte?
829
01:26:29,040 --> 01:26:31,167
O que sabem sobre a morte?
830
01:26:46,140 --> 01:26:48,685
Fomos mandados de volta ao vale
no dia seguinte...
831
01:26:48,935 --> 01:26:52,772
a uns 2km do Camboja,
num batalhão fora de proteção.
832
01:26:53,022 --> 01:26:55,942
Parecia que estávamos voltando
à cena do crime.
833
01:27:30,476 --> 01:27:34,063
A Cia. Alfa tinha sido atingida
no dia anterior por um grande pelotão.
834
01:27:34,314 --> 01:27:36,691
A Cia. Charlie
tinha sofrido um leve ataque.
835
01:27:37,275 --> 01:27:40,028
Havia outros batalhões
no vale...
836
01:27:40,278 --> 01:27:43,239
mas nós sabíamos que estávamos
servindo de isca para eles.
837
01:27:43,448 --> 01:27:48,119
Em algum lugar lá, estava todo
o 141° Regimento Norte-Vietnamita.
838
01:28:05,637 --> 01:28:10,058
Eles estavam tentando armar para
a Cia. Charlie ontem á noite.
839
01:28:10,308 --> 01:28:12,393
Encontraram mapas com eles, cara.
840
01:28:12,977 --> 01:28:17,398
Um amigo do batalhão me disse que
nossos abrigos estavam no mapa.
841
01:28:17,649 --> 01:28:22,153
Distâncias, limites,
nossas minas, tudo.
842
01:28:22,403 --> 01:28:24,072
Isso é ruim, cara.
843
01:28:25,031 --> 01:28:28,826
- Tenho um mau pressentimento.
- Soube que estamos no Camboja agora.
844
01:28:29,077 --> 01:28:31,746
Camboja?
Cara, você está brincando comigo.
845
01:28:32,455 --> 01:28:34,207
Queria falar comigo, senhor?
846
01:28:35,917 --> 01:28:39,170
Sim, Ramucci. Parece que
comanda o esquadrão do Elias agora.
847
01:28:39,420 --> 01:28:43,383
Esquadrão? Não sabia que ainda se
referiam ao pelotão como esquadrão.
848
01:28:43,633 --> 01:28:48,012
Quero que se encarregue desses
dois abrigos, ali e ali.
849
01:28:48,263 --> 01:28:51,182
Combine com Barnes bem aqui
e King lá adiante.
850
01:28:52,684 --> 01:28:53,851
Desculpe, senhor...
851
01:28:54,018 --> 01:28:58,481
meus dois abrigos são tão distantes,
que um regimento passaria entre eles.
852
01:28:58,690 --> 01:29:00,358
Só me restam cinco homens.
853
01:29:00,608 --> 01:29:04,237
Não quero ouvir seus problemas.
Receberá novos homens em breve.
854
01:29:04,487 --> 01:29:06,197
Enquanto isso,
faça como todo mundo.
855
01:29:06,531 --> 01:29:08,992
- Não pedi esse serviço.
- Não quero ouvir isso.
856
01:29:09,200 --> 01:29:11,494
- Não quer ouvir, senhor?
- Isso mesmo.
857
01:29:12,120 --> 01:29:15,164
Para falar a verdade,
estou me lixando pra isso.
858
01:29:15,873 --> 01:29:18,167
Estou cagando e andando pra vocês
859
01:29:25,883 --> 01:29:27,802
Estou contente por não ir com eles.
860
01:29:30,096 --> 01:29:33,182
Em algum lugar lá está a fera,
e está faminta hoje.
861
01:29:34,225 --> 01:29:35,643
Que saco.
862
01:29:36,894 --> 01:29:40,189
Dez dias para ir embora,
e ainda estou nesta merda.
863
01:29:43,693 --> 01:29:45,361
O que está havendo com você?
864
01:29:45,820 --> 01:29:47,906
Por que não escreve para
mais ninguém?
865
01:29:48,615 --> 01:29:50,199
E os seus pais?
866
01:29:51,409 --> 01:29:53,119
E a sua avó, de quem me falou?
867
01:29:55,663 --> 01:29:56,706
Uma garota?
868
01:29:59,667 --> 01:30:01,085
Tem seus pais, não?
869
01:30:01,586 --> 01:30:03,212
Deve haver alguém.
870
01:30:04,339 --> 01:30:06,174
Não, não há ninguém.
871
01:30:07,800 --> 01:30:10,261
Você está fumando demais
desse bagulho.
872
01:30:12,555 --> 01:30:15,099
É preciso se controlar.
Isso acaba com um homem.
873
01:30:16,059 --> 01:30:20,021
Lembro quando você veio a 1ª vez para
a emboscada, tão inexperiente...
874
01:30:21,064 --> 01:30:24,651
Nunca cometeu um erro do qual
não consegue se livrar?
875
01:30:25,610 --> 01:30:27,570
Há saída para tudo.
876
01:30:28,279 --> 01:30:31,366
Mantenha-se firme e
sempre atento...
877
01:30:31,616 --> 01:30:33,576
que os ares mudam.
878
01:30:36,454 --> 01:30:38,289
Quantos dias faltam pra você?
879
01:30:39,290 --> 01:30:42,919
Não sou só eu.
É como tudo isso funciona.
880
01:30:43,127 --> 01:30:45,129
As pessoas como Elias
acabam morrendo.
881
01:30:45,296 --> 01:30:48,925
As pessoas como Barnes continuam
mandando e desmandando.
882
01:30:49,133 --> 01:30:52,971
E então, o que fazemos? Ficamos
no meio dos dois de braços cruzados.
883
01:30:53,805 --> 01:30:56,182
Não fazemos nada para mudar.
884
01:30:56,599 --> 01:31:01,271
E quem disse que devemos? Tudo o que
temos a fazer é sairmos vivos daqui...
885
01:31:01,521 --> 01:31:05,942
e tudo estará acabado. Todo dia,
para o resto da vida. Acabado.
886
01:31:09,195 --> 01:31:11,281
Oh, merda. O Super-Oficial.
887
01:31:12,490 --> 01:31:15,577
Junte suas coisas.
Sua dispensa acaba de chegar.
888
01:31:15,827 --> 01:31:17,203
Cara, não brinca comigo.
889
01:31:17,453 --> 01:31:20,123
Do que precisa,
um convite por escrito?
890
01:31:20,498 --> 01:31:24,460
Cacete! Os oficiais
cometeram um erro!
891
01:31:24,627 --> 01:31:26,796
Eles me liberaram antes do tempo!
892
01:31:27,046 --> 01:31:30,842
Tem 10 minutos para pegar o último
helicóptero pra fora daqui, cara.
893
01:31:31,092 --> 01:31:32,802
Porque, se você não for nele...
894
01:31:33,219 --> 01:31:34,637
eu vou.
895
01:31:35,722 --> 01:31:37,807
Taylor, Francis está vindo.
896
01:31:38,349 --> 01:31:41,769
Ótimo, King, estou feliz por você.
Me procura, está bem?
897
01:31:42,020 --> 01:31:45,315
Tem meu endereço. Sabe
onde me encontrar a qualquer hora.
898
01:31:45,690 --> 01:31:48,359
Tenho que ir.
Não quero perder o helicóptero.
899
01:31:52,572 --> 01:31:55,033
- Você está bem?
- Sim, estou bem.
900
01:31:55,783 --> 01:31:57,410
Lembre-se: Mantenha a calma.
901
01:31:57,577 --> 01:32:00,038
Não pense muito.
Não pense bobagem.
902
01:32:00,622 --> 01:32:04,000
Lembre-se: Não existe essa coisa
de covarde por aqui.
903
01:32:04,667 --> 01:32:06,044
Meu amigo.
904
01:32:13,593 --> 01:32:15,178
Vou levar você até lá, cara.
905
01:32:20,558 --> 01:32:21,684
Vá com calma, King.
906
01:32:21,893 --> 01:32:25,396
- Eu vou é á toda.
- Estou sabendo. Até mais.
907
01:32:25,939 --> 01:32:28,316
Estou bem ferrado, sargento.
Não toque!
908
01:32:28,858 --> 01:32:31,152
Tenho que ir
naquele helicóptero, cara.
909
01:32:31,402 --> 01:32:33,947
- Então, qual é o problema?
- Não consegue andar.
910
01:32:34,739 --> 01:32:36,449
Merda.
911
01:32:37,533 --> 01:32:38,576
Martin...
912
01:32:39,244 --> 01:32:40,703
calce suas botas.
913
01:32:43,790 --> 01:32:48,169
E da próxima vez que pegar você
botando repelente no pé...
914
01:32:48,419 --> 01:32:51,297
vai se explicar para a corte marcial.
915
01:32:51,464 --> 01:32:53,883
Então me mande para a corte marcial,
filho da puta!
916
01:32:54,092 --> 01:32:56,678
Me manda para o xadrez!
Me manda para a Long Binh!
917
01:32:57,595 --> 01:32:58,805
Faça o que quiser!
918
01:32:59,555 --> 01:33:02,558
Seus amigos brancos me fizeram
andar o último quilômetro!
919
01:33:03,476 --> 01:33:05,937
O'Neill, me traga a centopéia.
920
01:33:06,688 --> 01:33:08,147
- Sargento?
- Sim.
921
01:33:08,398 --> 01:33:13,194
Aquela grande, peluda, vermelha e
preta que encontrei entre a munição.
922
01:33:14,862 --> 01:33:16,948
Vou pôr na virilha desse rapaz.
923
01:33:17,240 --> 01:33:18,616
Estou lembrando agora.
924
01:33:20,118 --> 01:33:21,536
Espera aí, cara!
925
01:33:21,786 --> 01:33:23,580
Espera aí, ouviu?
926
01:33:23,830 --> 01:33:26,457
Foda-se, eu vou andando!
Eu vou andar!
927
01:33:26,708 --> 01:33:29,419
Seu frouxo! Sargento,
tenho que tê-lo em meu abrigo?
928
01:33:29,627 --> 01:33:30,920
Sim.
929
01:33:31,212 --> 01:33:33,881
Bob, queria falar contigo
um minuto.
930
01:33:38,720 --> 01:33:40,305
Não estou aguentando mais.
931
01:33:44,267 --> 01:33:45,351
Sim, o que é?
932
01:33:45,602 --> 01:33:48,813
Bob, estou com a licença do Elias.
Vai chegar em três dias.
933
01:33:49,063 --> 01:33:51,816
Estava pensando em ir ao Havaí
para ver Patsy.
934
01:33:52,317 --> 01:33:54,485
Nunca te pedi nada aqui.
935
01:33:54,736 --> 01:33:56,779
Bem, para ser sincero...
936
01:33:57,030 --> 01:34:00,617
esperava que me colocasse
no helicóptero com o King. O que acha?
937
01:34:01,159 --> 01:34:02,535
Não posso fazer isso.
938
01:34:02,785 --> 01:34:05,496
Sabe que precisamos de todos
capazes no campo.
939
01:34:05,747 --> 01:34:09,208
Pode falar comigo, pelo amor de Deus!
Só estou pedindo três dias.
940
01:34:09,459 --> 01:34:12,086
Estou falando com você, Red.
E estou dizendo não.
941
01:34:13,087 --> 01:34:14,964
Volte para o seu abrigo.
942
01:34:15,298 --> 01:34:18,968
Bob, estou com um mau
pressentimento, está entendendo?
943
01:34:19,469 --> 01:34:21,721
Estou com um mau pressentimento.
944
01:34:22,430 --> 01:34:24,849
Não acho que vou conseguir
sair vivo daqui.
945
01:34:25,058 --> 01:34:27,060
Entende o que estou dizendo?
946
01:34:28,144 --> 01:34:30,855
Todo mundo morre um dia, Red.
947
01:34:38,738 --> 01:34:40,907
Oh, merda!
948
01:34:53,503 --> 01:34:57,465
Adeus, filhos da puta!
949
01:35:09,644 --> 01:35:11,729
Onde é a porra da emboscada?
950
01:35:12,355 --> 01:35:16,734
Nem esperaram até mais tarde.
Está começando agora, cara.
951
01:35:16,985 --> 01:35:19,070
Exatamente agora.
952
01:35:23,825 --> 01:35:27,245
Sabe, Júnior?
Algumas coisas que fizemos, cara...
953
01:35:27,870 --> 01:35:30,206
não acho que tenhamos
feito algo errado.
954
01:35:30,832 --> 01:35:32,542
Mas ás vezes, cara...
955
01:35:34,502 --> 01:35:36,546
tenho esse mau pressentimento.
956
01:35:39,591 --> 01:35:41,884
Eu disse a verdade ao padre.
Eu gosto daqui.
957
01:35:42,135 --> 01:35:45,013
Você faz o que quer,
ninguém se mete com a sua vida.
958
01:35:45,305 --> 01:35:47,724
A única preocupação
que você tem é morrer.
959
01:35:48,099 --> 01:35:52,604
E, se isso acontecer, você não vai
saber. Então, qual o problema?
960
01:35:52,937 --> 01:35:56,399
Merda. Vou ter que ficar
nesse abrigo com você, cara?
961
01:35:56,691 --> 01:35:58,610
Só sei que não devia ter vindo.
962
01:36:01,237 --> 01:36:05,408
Não se preocupe, Júnior.
Você está com Audie Murphy aqui.
963
01:36:07,702 --> 01:36:11,122
Bravo 3, Bravo 6.
Envie as coordenadas. Câmbio.
964
01:36:11,372 --> 01:36:14,292
Não posso, senhor.
Eles estão nas árvores.
965
01:36:14,542 --> 01:36:18,338
Certo, 3 Alfa, fique calmo, filho.
Vou mandar a artilharia em breve.
966
01:36:18,588 --> 01:36:21,799
- A fumaça primeiro.
- Tenente e operador do rádio mortos.
967
01:36:22,050 --> 01:36:27,597
Não acho o mapa. Eles estão
em todos os lugares. Ouço a língua deles.
968
01:36:27,972 --> 01:36:30,767
3 Alfa, localize a fumaça
e diga-me para onde virar.
969
01:36:30,975 --> 01:36:33,645
Fique calmo. Aguente firme aí.
Vamos chegar até você.
970
01:36:33,895 --> 01:36:35,688
Dê-me a localização dos tiros. Câmbio.
971
01:36:53,206 --> 01:36:56,960
3 Alfa 6, e os tiros?
Pode mudar a direção? Câmbio.
972
01:37:01,297 --> 01:37:06,010
3 Alfa 6, se não pode falar,
só mande dois sinais. Câmbio.
973
01:37:20,775 --> 01:37:21,734
Merda.
974
01:38:06,905 --> 01:38:08,531
Um clarão no abrigo do Rodriguez.
975
01:38:14,579 --> 01:38:16,039
Granadas-foguetes.
976
01:38:20,001 --> 01:38:22,295
- Taylor. Francis.
- Aqui, cara!
977
01:38:23,755 --> 01:38:26,925
O que está havendo?
O abrigo do Rodriguez foi atingido.
978
01:38:27,467 --> 01:38:30,136
Chegou a hora. Temos
vietnamitas em toda a área.
979
01:38:30,386 --> 01:38:31,346
Estamos perdidos!
980
01:38:31,596 --> 01:38:35,391
Eles avançaram pela Companhia Alfa.
Tudo o que não se identificar...
981
01:38:35,642 --> 01:38:36,809
atira em cima, certo?
982
01:38:37,560 --> 01:38:41,522
Merda. Vem um ataque aéreo aí.
Vão jogar bombas.
983
01:38:41,773 --> 01:38:44,734
Não saiam dos abrigos.
Fiquem aqui.
984
01:38:44,984 --> 01:38:45,985
Merda.
985
01:38:52,200 --> 01:38:56,663
Estão nos analisando. Vão para lá e
para cá, tentando atravessar a linha.
986
01:38:56,829 --> 01:38:59,040
Certo, fiquem aqui.
Calma. Já volto.
987
01:39:00,291 --> 01:39:04,212
Foxtrote, Foxtrote.
Eco. Uísque. Câmbio.
988
01:39:19,644 --> 01:39:20,979
Quem é?
989
01:39:23,231 --> 01:39:25,858
Não atire! Não atire!
990
01:39:31,114 --> 01:39:33,449
É uma emboscada.
Aqui, cara, rápido!
991
01:39:38,871 --> 01:39:40,039
- Merda.
- Àgua!
992
01:39:40,331 --> 01:39:44,460
Eles estão em toda a área!
Centenas deles! Estão vindo para cá.
993
01:39:45,670 --> 01:39:47,964
Mataram todos!
Nem tivemos como nos defender.
994
01:39:48,214 --> 01:39:49,924
- Onde é o posto de comando?
- Ali atrás.
995
01:39:50,174 --> 01:39:54,512
Saiam daqui! Estão bem atrás de mim!
Nada vai detê-los!
996
01:39:56,889 --> 01:39:58,433
Ei, Taylor, vamos cair fora.
997
01:39:59,517 --> 01:40:00,852
Vá você.
998
01:40:10,069 --> 01:40:11,112
Ali.
999
01:40:47,023 --> 01:40:48,691
Não, pare. Pare.
1000
01:41:05,124 --> 01:41:07,168
Para fora do abrigo! Rápido!
1001
01:41:09,837 --> 01:41:12,507
Saia do abrigo!
Eles vão explodir!
1002
01:41:12,799 --> 01:41:14,759
Vamos! Vamos!
1003
01:41:15,009 --> 01:41:18,888
Porra. Mexa-se!
Eles vão explodir...
1004
01:41:39,284 --> 01:41:40,285
Vem comigo.
1005
01:41:40,535 --> 01:41:41,578
Espera!
1006
01:41:56,634 --> 01:41:58,303
Morram, seus filhos da puta!
1007
01:42:11,399 --> 01:42:13,401
É uma porra de beleza!
1008
01:42:14,360 --> 01:42:17,363
O que está fazendo?
Aonde está indo?
1009
01:42:24,412 --> 01:42:26,414
Venham, filhos da puta!
1010
01:42:31,336 --> 01:42:33,129
Vamos lá, tentem outra vez.
1011
01:42:33,796 --> 01:42:36,799
Eles continuam vindo, cara!
Que se foda isto daqui.
1012
01:42:39,093 --> 01:42:41,512
Volte aqui, seu merda!
1013
01:43:40,405 --> 01:43:41,531
Chame Bravo agora.
1014
01:43:41,739 --> 01:43:45,410
A Cia. Charlie diz que destruíram
três casamatas. Precisam de ajuda.
1015
01:43:45,660 --> 01:43:48,997
Certo, mande dois esquadrões Alfa
para lá. Anda, anda!
1016
01:43:49,247 --> 01:43:51,124
Onde é o maldito ataque aéreo?
1017
01:43:52,458 --> 01:43:55,253
Ei, vocês dois!
Aonde estão indo?
1018
01:44:14,230 --> 01:44:15,356
Não conseguiu contato?
1019
01:44:15,607 --> 01:44:18,902
Nenhum contato. Não alcanço Barnes,
2 Bravo, 2 Charlie, nada!
1020
01:44:19,110 --> 01:44:23,072
- Contate a Seis!
- Bravo 6!
1021
01:44:23,281 --> 01:44:25,575
- Parker foi atingido!
- Traga-o para cá!
1022
01:44:29,704 --> 01:44:31,748
Estão avançando!
1023
01:44:31,998 --> 01:44:34,834
- Onde está Barnes?!
- Morto! Estão todos mortos!
1024
01:44:37,295 --> 01:44:38,338
Seis, tenente!
1025
01:44:39,172 --> 01:44:42,175
Capitão, fomos liquidados.
Vamos retroceder. Câmbio.
1026
01:44:42,634 --> 01:44:47,180
Droga! Para onde vai retroceder?
Cercaram toda a área!
1027
01:44:47,430 --> 01:44:51,434
Atenção! Fiquem onde estão
e lutem!
1028
01:44:51,684 --> 01:44:54,270
Isso vale para você, tenente.
Bravo 6 desligo.
1029
01:45:24,509 --> 01:45:26,678
Temos problemas nesta área.
1030
01:45:26,928 --> 01:45:29,889
Positivo, Bravo 6.
Não podemos nos aproximar.
1031
01:45:30,139 --> 01:45:33,309
Estamos lançando bombas,
mas estamos ficando sem combustível.
1032
01:45:34,394 --> 01:45:38,982
Pra seu governo, eu mando!
Joguem tudo o que tiverem nesta área.
1033
01:45:39,190 --> 01:45:43,695
Repito, joguem todas as bombas
restantes na minha área.
1034
01:45:43,945 --> 01:45:47,073
É uma maravilha de guerra.
Bravo 6, desligo.
1035
01:45:49,242 --> 01:45:52,453
Positivo, Bravo 6.
Seguiremos suas ordens.
1036
01:45:52,704 --> 01:45:55,707
Mantenha-os nos abrigos.
Mantenham-se firmes, Bravo 6.
1037
01:45:55,957 --> 01:45:58,585
Vamos voar baixo
e lançar as bombas.
1038
01:46:22,483 --> 01:46:24,027
Barnes!
1039
01:46:31,409 --> 01:46:32,827
Não!
1040
01:49:23,623 --> 01:49:24,999
Chame o médico.
1041
01:49:27,961 --> 01:49:29,462
Vai logo, garoto!
1042
01:49:47,438 --> 01:49:48,439
Faça isso.
1043
01:50:20,638 --> 01:50:23,558
Atenção, vietcongues na posição 3h.
1044
01:50:28,187 --> 01:50:31,232
Vamos, Elmo!
Mexa-se!
1045
01:50:35,945 --> 01:50:38,489
Você está bem? Tudo bem?
1046
01:50:38,740 --> 01:50:39,782
Consegue andar?
1047
01:50:41,701 --> 01:50:44,996
Ei, doutor!
Precisamos de um médico aqui!
1048
01:50:45,246 --> 01:50:47,999
- Venha, Elmo.
- Doutor, temos feridos aqui!
1049
01:51:07,518 --> 01:51:10,063
Deve ter sido um combate e tanto.
1050
01:51:11,356 --> 01:51:12,857
Está sozinho aqui, cara?
1051
01:51:13,983 --> 01:51:15,026
Sim.
1052
01:51:16,027 --> 01:51:18,571
Bando de veados.
Todos me abandonaram.
1053
01:52:07,662 --> 01:52:11,374
122 feridos e ainda em contagem.
1054
01:52:11,624 --> 01:52:12,834
Estimados 500...
1055
01:52:13,084 --> 01:52:17,297
vietnamitas mortos em combate.
22 e ainda em contagem. Câmbio.
1056
01:52:24,762 --> 01:52:25,847
Taylor! É você?
1057
01:52:26,598 --> 01:52:27,599
Ei, Francis.
1058
01:52:27,807 --> 01:52:30,810
- Ei, cara, como você está?
- Estou bem. E você?
1059
01:52:31,060 --> 01:52:32,186
Ótimo, cara. Ótimo.
1060
01:52:32,437 --> 01:52:35,732
Ouve esta: Fomos feridos duas vezes.
Vamos embora daqui.
1061
01:52:35,982 --> 01:52:39,861
Vejo você no hospital.
Vamos curtir um barato. Sim, senhor.
1062
01:52:43,239 --> 01:52:45,158
- Como está?
- Estou ótimo, senhor.
1063
01:52:45,408 --> 01:52:47,535
Bom, porque o Segundo Pelotão
agora é seu.
1064
01:52:48,995 --> 01:52:50,079
Sim, senhor.
1065
01:53:00,256 --> 01:53:02,008
- Pronto?
- Pode apostar.
1066
01:54:31,389 --> 01:54:33,725
Penso agora, olhando para trás...
1067
01:54:35,101 --> 01:54:38,938
que não lutamos contra o inimigo,
lutamos contra nós mesmos...
1068
01:54:39,188 --> 01:54:41,524
e o inimigo estava em nós.
1069
01:54:43,735 --> 01:54:45,862
A guerra acabou para mim agora...
1070
01:54:46,112 --> 01:54:50,033
mas sempre estará viva
para o resto dos meus dias.
1071
01:54:50,450 --> 01:54:52,410
Assim como tenho certeza
de que Elias estará...
1072
01:54:52,827 --> 01:54:56,289
lutando contra Barnes pelo que
Rhah chamou de posse da minha alma.
1073
01:54:58,750 --> 01:55:00,293
Às vezes...
1074
01:55:00,543 --> 01:55:04,672
sinto-me como se tivesse nascido
de dois pais.
1075
01:55:07,133 --> 01:55:09,093
Mas, apesar disso...
1076
01:55:09,677 --> 01:55:13,389
nós, que saímos vivos, temos a
obrigação de manter a memória viva.
1077
01:55:14,057 --> 01:55:16,267
Para ensinar aos outros
o que sabemos...
1078
01:55:17,602 --> 01:55:20,271
e tentar, com o que sobrou
de nossas vidas...
1079
01:55:20,521 --> 01:55:24,359
descobrir a bondade e
um sentido para esta vida.
1080
01:55:35,620 --> 01:55:41,960
Dedicado aos homens que lutaram
e morreram na Guerra do Vietnã.