1 00:00:42,247 --> 00:00:48,128 "Alégrate, mancebo, en tu mocedad..." - Eclesiastés 2 00:01:13,946 --> 00:01:17,282 PELOTÓN 3 00:02:06,332 --> 00:02:09,585 Cielos. ¿Es eso lo que pienso que es? 4 00:02:09,668 --> 00:02:12,046 Está bien, pimpollitos. Bienvenidos al Nam. 5 00:02:12,087 --> 00:02:13,547 Síganme. 6 00:02:21,430 --> 00:02:24,058 ¡Me lleva el demonio! ¡Carne nueva! 7 00:02:24,099 --> 00:02:27,436 - Les va a encantar el Nam. - ¡Para toda la puta vida! 8 00:02:27,478 --> 00:02:31,065 ¡365 y una vigilia! ¡Dios! 9 00:02:41,450 --> 00:02:44,870 Septiembre 1967 Compañía Bravo, el 25 de infantería 10 00:02:44,953 --> 00:02:47,748 Cerca de la frontera de Camboya 11 00:03:07,059 --> 00:03:08,644 Tráiganlo aquí. 12 00:03:26,370 --> 00:03:29,415 Sky Seis, Ripper Seis, probando radio Fuera. 13 00:03:36,046 --> 00:03:37,965 ¡Cuidado abajo! 14 00:04:01,322 --> 00:04:03,407 Morehouse, vamos a marcha suave. 15 00:04:12,416 --> 00:04:14,460 ¿Quién está en la cola, Charlie? 16 00:04:34,188 --> 00:04:36,815 Warren, tú toma el flanco. 17 00:04:37,900 --> 00:04:40,486 - ¡Oye, Hoffmeister! - ¡Oigo! 18 00:04:40,569 --> 00:04:43,238 - ¿Tienes qué fumar? - No, amigo, se me acabó. 19 00:04:43,322 --> 00:04:46,617 - Sin loy, amigo. - Bravo Dos-Seis. 20 00:04:46,700 --> 00:04:49,953 ¿Cuál es el retraso allá arriba? ¿Problemas con la brújula, Wolfe? 21 00:04:58,462 --> 00:04:59,880 ¡Carajo! 22 00:05:20,985 --> 00:05:23,070 Muévete, muchacho. 23 00:05:51,348 --> 00:05:53,726 ¿Qué esperas? 24 00:05:53,809 --> 00:05:56,562 No te va a morder. 25 00:05:56,603 --> 00:05:59,815 Ese es un buen "mugroso". Bueno y muerto. 26 00:06:24,840 --> 00:06:27,635 - Perra porquería. - ¡Oye, Tony! 27 00:06:28,719 --> 00:06:32,681 Dos-Cinco-Dos. A moverse. El Seis dice que estamos interfiriendo. Escucho. 28 00:06:32,765 --> 00:06:36,393 ¡Dile a ese imbécil que se joda! 29 00:06:36,477 --> 00:06:39,897 Es el Dos-Cinco. Avisados. Nos iremos pronto. Fuera. 30 00:06:39,980 --> 00:06:42,691 ¿Qué diablos te pasa, Taylor? 31 00:06:42,775 --> 00:06:44,777 Eres un simple hijo de perra. 32 00:06:44,818 --> 00:06:46,445 Lo siento, sargento. 33 00:06:46,487 --> 00:06:50,074 Trae a ese otro pimpollo para acá, Gardner, y al doc. 34 00:06:50,157 --> 00:06:52,284 ¡Gardner, Doc, arriba! 35 00:06:52,368 --> 00:06:55,287 ¡Gardner y el doctor al frente! 36 00:06:57,623 --> 00:07:01,043 - ¡Gardner, arriba! - ¡Mueve el culo y sube! 37 00:07:01,126 --> 00:07:03,253 ¡De prisa, culito delicado! 38 00:07:20,938 --> 00:07:23,190 - ¿Estás bien? - Hormigas. 39 00:07:23,273 --> 00:07:25,526 Tengo hormigas por todo el cuello. 40 00:07:26,860 --> 00:07:29,697 Son hormigas rojas. 41 00:07:29,738 --> 00:07:34,034 Las picaduras te matan. Las hormigas negras son las peores. 42 00:07:34,118 --> 00:07:36,036 ¡Apúrate, culo de manteca! 43 00:07:38,622 --> 00:07:40,040 ¡Estoy muy cansado! 44 00:07:43,002 --> 00:07:45,379 Sólo un poco. No bebas demasiado. 45 00:07:45,421 --> 00:07:49,091 No bebas más. No quiero que te acalambres. 46 00:07:49,174 --> 00:07:51,802 Soldado, vas cargando demasiadas cosas. 47 00:07:51,885 --> 00:07:54,847 No necesitas ni la mitad de eso. 48 00:07:54,930 --> 00:07:57,266 Yo te lo llevo. 49 00:07:57,349 --> 00:08:00,436 Pero, la próxima vez me preguntas primero, ¿está bien? 50 00:08:00,519 --> 00:08:02,229 Bien. 51 00:08:02,271 --> 00:08:04,064 Gracias, sargento. 52 00:08:10,112 --> 00:08:11,989 - ¿Estás bien? - Sí. 53 00:08:20,956 --> 00:08:22,374 Dos-Dos, aquí Seis. 54 00:08:22,458 --> 00:08:25,127 Entiendo que un pájaro va camino a tu puesto ahora. 55 00:08:28,964 --> 00:08:31,800 Bravo Seis. Prevenido. 56 00:08:31,884 --> 00:08:34,303 Hay combustible en ruta hacia acá. 57 00:08:34,386 --> 00:08:36,096 Fuera. 58 00:08:38,807 --> 00:08:41,560 ¡Vamos, gente! ¡Carguen ese 81, munición lista! 59 00:08:48,942 --> 00:08:50,361 ¡Muévanse! 60 00:09:23,852 --> 00:09:27,356 No es Q-U-E-R-E-D-A. Es Q-U-E-R-I-D-A. 61 00:09:27,439 --> 00:09:31,151 Y Sara no lleva dos erres, King. ¡Mierda, qué bruto eres! 62 00:09:32,194 --> 00:09:34,488 No importa. Ella sabe lo que quiero decir. 63 00:09:35,864 --> 00:09:37,950 De todas formas, no lee muy bien. 64 00:09:43,789 --> 00:09:46,000 Mira esta mierda. ¡Puerco otra vez! 65 00:09:46,083 --> 00:09:48,711 ¿Por qué no me cambias ese pedazo de pavo por este puerco? 66 00:09:48,794 --> 00:09:51,088 Sólo por hoy. ¡No me puedo comer esta mierda, Harold! 67 00:09:51,171 --> 00:09:53,549 ¿Qué has estado fumando, Junior? 68 00:09:53,590 --> 00:09:55,801 Ojalá no te den lo de la lavandería. Ojalá se lo den a Manny. 69 00:09:55,884 --> 00:09:58,721 Porque tu culo necesita menearse y menearse. 70 00:09:58,762 --> 00:10:01,348 ¡Oye, blanquito! ¿Qué esperas? 71 00:10:01,432 --> 00:10:03,642 Ese agujero no se va a cavar solo. 72 00:10:03,726 --> 00:10:06,270 ¡Vamos muchacho! Usa tus musculitos. ¡Cava! 73 00:10:06,353 --> 00:10:08,564 No tienes todo el día. ¡Cava, cava! 74 00:10:10,357 --> 00:10:14,695 Alguien escribió: "El infierno es la imposibilidad de la razón". 75 00:10:14,778 --> 00:10:17,906 Eso es lo que parece este lugar-- El infierno. 76 00:10:17,990 --> 00:10:20,242 Ya lo odio y sólo ha pasado una semana. 77 00:10:20,284 --> 00:10:22,911 Y qué maldita semana, abuela. 78 00:10:22,953 --> 00:10:25,581 Lo más difícil que he hecho nunca es estar de guardia-- 79 00:10:25,664 --> 00:10:27,624 Tres veces esta semana. 80 00:10:27,666 --> 00:10:29,626 Ni siquiera sé lo que estoy haciendo. 81 00:10:29,710 --> 00:10:33,422 Un "mugroso" podría estar a tres pies de mis narices y no lo vería. 82 00:10:33,464 --> 00:10:36,091 Estoy tan cansado. 83 00:10:36,175 --> 00:10:39,219 Nos levantamos a las 5:00 am, caminamos cargados todo el día... 84 00:10:39,303 --> 00:10:42,681 ...acampamos a las 4:00 o 5:00, cavamos una trinchera, comemos... 85 00:10:42,765 --> 00:10:44,475 ...y montamos una emboscada toda la noche... 86 00:10:44,475 --> 00:10:46,185 ...o un puesto de escucha en la selva. 87 00:10:46,268 --> 00:10:50,397 Me asusta. Nadie me dice cómo hacer nada porque soy nuevo. 88 00:10:50,481 --> 00:10:54,193 A nadie le importan los nuevos. Ni siquiera quieren saber tu nombre. 89 00:10:54,276 --> 00:10:56,654 La regla no escrita, es que la vida del nuevo no vale lo mismo... 90 00:10:56,695 --> 00:10:59,114 ...porque todavía no ha invertido tiempo. 91 00:10:59,156 --> 00:11:01,617 Y dicen que si has de morir en el Nam... 92 00:11:01,659 --> 00:11:03,911 ...es mejor que te maten en las primeras semanas. 93 00:11:03,994 --> 00:11:06,580 Y la lógica es que así no sufres tanto. 94 00:11:06,664 --> 00:11:09,375 Si tienes suerte, te puedes quedar en el perímetro durante la noche... 95 00:11:09,458 --> 00:11:11,543 ...y después te consigues un turno de guardia de tres horas. 96 00:11:11,627 --> 00:11:13,921 Así, quizás duermas tres o cuatro horas por noche. 97 00:11:14,004 --> 00:11:16,465 Pero en realidad no duermes. 98 00:11:23,013 --> 00:11:26,183 No creo poder aguantar todo un año, abuela. 99 00:11:26,225 --> 00:11:28,602 Creo que cometí un gran error al venir. 100 00:11:30,729 --> 00:11:33,816 Tenemos cantidad de movimiento. 101 00:11:37,611 --> 00:11:40,614 Al Tercer Batallón lo agarraron a 15 golpes al norte de aquí. 102 00:11:40,698 --> 00:11:43,033 Charlie tenía espadas de dos filos colgando de los árboles. 103 00:11:43,075 --> 00:11:45,869 Volaron en pedazos a un cabrón pelotón completo. 104 00:11:45,911 --> 00:11:47,371 Qué mierda. 105 00:11:51,458 --> 00:11:54,753 Sí. Agarraron a dos tenientes y a un capitán. 106 00:11:54,837 --> 00:11:59,675 ¡Cielos! Bien, sargento, ¿a quién quiere en la emboscada? 107 00:12:01,343 --> 00:12:03,512 Elías, tú saca a tu escuadrón. 108 00:12:05,180 --> 00:12:08,976 Warren, tú te quedas, pero de tu escuadrón, necesito a Tex y a Junior. 109 00:12:09,059 --> 00:12:12,396 - Entendido. - Muévete hacia afuera en dos-cero. 110 00:12:12,438 --> 00:12:15,774 - Pensé que le tocaba a O'Neill. - No, no, no. 111 00:12:15,858 --> 00:12:19,611 Tubbs y Morehouse son bajos. Fu Shen se va en el ferrocarril mañana. 112 00:12:19,695 --> 00:12:23,574 ¿Quieres mandarlos a emboscarse? Tú tienes la carne fresca. 113 00:12:24,408 --> 00:12:27,953 No saben ni un carajo, Barnes. Es muy posible que nos topemos con algo. 114 00:12:28,037 --> 00:12:30,789 - Piénsalo. - Es estupendo, Bob. 115 00:12:30,873 --> 00:12:32,958 ¿Qué quieres que haga? ¿Que mande a uno de los míos a joderse... 116 00:12:33,042 --> 00:12:35,586 ...mientras un estúpido recién llegado del mundo duerme tranquilito? 117 00:12:35,628 --> 00:12:39,715 - ¡No! - Oye, O'Neill, tómate un descanso. 118 00:12:39,798 --> 00:12:41,884 No tienes que ser un cabrón todos los días. 119 00:12:41,967 --> 00:12:44,053 Elías, prepara a tus hombres. 120 00:12:45,638 --> 00:12:48,349 Este tipo lleva tres años y piensa que es Jesucristo en persona. 121 00:12:48,432 --> 00:12:51,685 O'Neill, tus recién llegados se quedan, pero tú sales. 122 00:12:51,769 --> 00:12:53,687 Necesito veteranos allá afuera. 123 00:12:55,356 --> 00:12:57,608 Sargento Barnes. 124 00:13:02,363 --> 00:13:06,283 Creo que delante de los hombres, es necesario que yo dé las órdenes. 125 00:13:11,205 --> 00:13:12,623 Sí, señor. 126 00:13:15,793 --> 00:13:17,753 Parece que va a llover. 127 00:13:17,836 --> 00:13:20,297 El cielo nos va a mear toda la noche. 128 00:13:22,132 --> 00:13:25,970 Te voy a dejar esa cara aún más fea de lo que la tienes, Junior. 129 00:13:27,262 --> 00:13:29,348 ¡Maldición, amigo! 130 00:13:29,431 --> 00:13:32,518 Te rompes el culo por el blanquito. No es justo. 131 00:13:32,601 --> 00:13:36,438 ¿Qué le pasa a O'Neill? ¿Ya está adulando al teniente? 132 00:13:36,522 --> 00:13:38,732 ¿Por qué siempre nos toca la jodida emboscada? 133 00:13:38,816 --> 00:13:41,860 Es todo política, amigo, política. 134 00:13:43,278 --> 00:13:45,906 Oye, Chris, ¿ya te enseñé la foto de Lucy Jean? 135 00:13:45,990 --> 00:13:50,411 - No, no la he visto. - Esta es la mujer para mí. 136 00:13:50,494 --> 00:13:53,622 - Y me está esperando. - Sí, es muy bonita. 137 00:13:53,706 --> 00:13:57,418 - Tienes suerte, Gardner. - ¿Tienes una foto de tu chica? 138 00:13:57,501 --> 00:14:01,213 Supongo que eso deja a una chica sin suerte en casa. 139 00:14:01,297 --> 00:14:03,257 Mete eso. 140 00:14:05,092 --> 00:14:06,552 Tira eso. 141 00:14:08,095 --> 00:14:10,514 No necesitas esto. Date la vuelta. 142 00:14:13,976 --> 00:14:15,227 Vamos. 143 00:14:16,270 --> 00:14:19,606 Tex, tienes a Junior y a Taylor aquí, en tu posición. 144 00:14:19,690 --> 00:14:22,276 Maldita sea, Elías, no te metas con mi puerco. 145 00:14:22,359 --> 00:14:26,655 No me van a engrasar esta noche, así que quítame de encima a este pollito. 146 00:14:26,739 --> 00:14:30,909 Tú tienes a Taylor. Gardner, tú estás conmigo. 147 00:14:30,951 --> 00:14:34,913 Si algo sucede, si se pierden o se separan... 148 00:14:34,997 --> 00:14:37,291 - ...no griten, ¿entendido? - Entendido. 149 00:14:37,374 --> 00:14:40,711 - Tranquilos, nosotros los buscaremos. - Está bien. 150 00:14:40,794 --> 00:14:45,132 ¡Vamos! Listos. Asegurar y cargar. 151 00:14:46,675 --> 00:14:48,844 # Porque vengo de Alabama # 152 00:14:48,927 --> 00:14:51,805 # Con un banjo en la rodilla # 153 00:14:52,640 --> 00:14:56,226 # Y me voy para Louisiana # 154 00:14:56,310 --> 00:15:00,022 # Pues mi amor se encuentra allí # 155 00:15:00,105 --> 00:15:03,734 # Susana # 156 00:15:03,817 --> 00:15:07,446 # No llores más por mí # 157 00:15:07,529 --> 00:15:11,241 # Porque vengo de Alabama # 158 00:15:11,325 --> 00:15:14,995 # Con un banjo en mi rodilla # 159 00:15:37,393 --> 00:15:39,895 Desde luego, mamá y papá no querían que viniera. 160 00:15:39,979 --> 00:15:43,649 Querían que fuera como ellos-- Respetable, trabajador... 161 00:15:43,732 --> 00:15:46,235 ...una casita, una familia. 162 00:15:46,318 --> 00:15:49,196 Me volvieron loco con su endemoniado mundo, abuela. 163 00:15:49,238 --> 00:15:50,864 Ya conoces a mamá. 164 00:15:53,450 --> 00:15:55,911 Supongo que siempre he estado protegido y he sido especial. 165 00:15:55,995 --> 00:15:58,747 Sólo quiero ser anónimo, como todos los demás. 166 00:15:58,789 --> 00:16:00,749 Hacer lo que pueda por mi país. 167 00:16:00,833 --> 00:16:04,253 Hacer lo que el abuelo y papá hicieron en el primera y en la segunda guerra. 168 00:16:04,336 --> 00:16:07,756 Bien, aquí estoy-- Anónimo, sí-- 169 00:16:07,840 --> 00:16:09,758 Con tipos que a nadie le importan. 170 00:16:10,843 --> 00:16:13,095 Vienen del final de la línea, la mayoría-- 171 00:16:13,178 --> 00:16:15,097 De pequeños pueblos desconocidos. 172 00:16:15,180 --> 00:16:18,475 Polaski, Tennessee. Brandon, Mississippi. 173 00:16:18,559 --> 00:16:21,729 Pork Bend, Utah. Wampum, Pensilvania. 174 00:16:21,812 --> 00:16:24,273 Dos años de escuela superior, máximo. 175 00:16:24,356 --> 00:16:27,359 Y si tienen suerte, les espera un trabajo en alguna fábrica. 176 00:16:27,443 --> 00:16:31,447 Pero la mayoría no tiene nada. Son pobres. Nadie los quiere. 177 00:16:31,530 --> 00:16:34,158 Y sin embargo están luchando por nuestra sociedad y nuestra libertad. 178 00:16:35,242 --> 00:16:38,746 ¿Qué raro, verdad? Están al fondo del barril, y lo saben. 179 00:16:38,829 --> 00:16:41,623 Quizás por eso es que se llaman a sí mismos "rasos"... 180 00:16:41,665 --> 00:16:45,085 ...porque un "raso" aguanta, aguanta lo que sea. 181 00:16:45,169 --> 00:16:48,839 Son de lo mejor que he visto, abuela. El corazón y el alma. 182 00:16:52,384 --> 00:16:54,136 Oye, Taylor. 183 00:16:54,178 --> 00:16:56,639 Oye, pimpollo. Te toca. 184 00:16:56,680 --> 00:16:58,641 - ¿Qué? - Te toca. 185 00:17:01,685 --> 00:17:04,188 - ¿Sabes cómo manejar los claymores? - Sí, seguro. 186 00:17:04,271 --> 00:17:07,691 Quitas el seguro y golpeas esa estupidez tres veces. 187 00:17:07,733 --> 00:17:09,193 Tres veces, entendido. 188 00:17:13,656 --> 00:17:17,242 Y no te vayas a quedar dormido, amigo, o tu trasero lo va a sentir. 189 00:17:17,326 --> 00:17:19,787 - ¿Oíste? - Bien. 190 00:17:30,422 --> 00:17:34,218 Quizás finalmente lo encontré, aquí, en el lodo. 191 00:17:34,301 --> 00:17:36,553 Quizás desde aquí puedo empezar a subir-- 192 00:17:36,637 --> 00:17:39,890 Convertirme en algo que me enorgullezca sin tener que fingir... 193 00:17:39,932 --> 00:17:42,101 ...sin ser un ser humano falso. 194 00:17:42,184 --> 00:17:44,603 Quizás pueda ver algo que todavía no veo... 195 00:17:44,687 --> 00:17:47,648 ...o aprender algo que todavía no sé. 196 00:17:47,731 --> 00:17:50,985 Te extraño. Te extraño mucho. 197 00:17:51,068 --> 00:17:53,570 Dile a mamá que la extraño también. Chris. 198 00:18:11,672 --> 00:18:13,090 Junior. 199 00:18:16,635 --> 00:18:18,095 Oye. 200 00:18:19,972 --> 00:18:23,267 - Está bien, hijo de perra. - Es tu turno, amigo. 201 00:18:23,350 --> 00:18:24,810 ¿Está claro? 202 00:18:27,187 --> 00:18:29,148 Toma. Toma esto. 203 00:21:11,143 --> 00:21:15,648 ¡Vuela los cabrones claymores! ¡Quita el seguro! 204 00:21:19,652 --> 00:21:21,695 - ¡Detente! - ¡Quita el seguro! 205 00:21:31,997 --> 00:21:34,291 ¡Aliméntame, Junior! ¡Ven aquí y aliméntame! 206 00:21:47,054 --> 00:21:49,306 - ¡Mi jodido brazo! - ¡Doc, ven aquí! 207 00:21:54,186 --> 00:21:57,106 - ¡Jesucristo! - ¡Tranquilo, Tex! ¡Tranquilo, muchacho! 208 00:22:04,530 --> 00:22:06,865 - ¡Doc, aquí! ¡Le dieron a Gardner! - Ya voy. 209 00:22:06,949 --> 00:22:10,411 Carajo. ¡Me dieron! 210 00:22:10,494 --> 00:22:13,998 - Doc, le dieron a Taylor. - Carajo. 211 00:22:15,624 --> 00:22:19,128 - ¿Es grave, Doc? - ¡El imbécil no voló su claymor! 212 00:22:19,211 --> 00:22:21,672 Tranquilo, es un rasguño. 213 00:22:21,755 --> 00:22:24,550 - Aguanta esto aquí. - No me mientas. ¿Es serio? 214 00:22:24,633 --> 00:22:27,720 ¡Los dejó llegar hasta nosotros! ¡Se durmió durante su maldito turno! 215 00:22:27,803 --> 00:22:29,763 No, no me dormí. 216 00:22:29,805 --> 00:22:33,225 Big Harold, tú vigílalo. Trata de mantenerlo alerta. 217 00:22:34,101 --> 00:22:36,812 ¡Cállate! Cállate y aguanta el dolor. 218 00:22:36,854 --> 00:22:38,814 ¡Aguanta el dolor! 219 00:23:05,007 --> 00:23:07,635 Oye, pequeño. Vas a estar bien. 220 00:23:07,718 --> 00:23:10,262 ¿Entiendes? No te preocupes. 221 00:23:10,346 --> 00:23:12,222 Big Harold. 222 00:23:13,432 --> 00:23:17,144 ¿Se sabe cuando uno se va a morir? 223 00:23:19,813 --> 00:23:22,191 ¿Siente uno que todo va a estar bien? 224 00:23:22,274 --> 00:23:25,235 No me vengas con esa mierda mórbida. Ya vamos a salir de aquí. 225 00:23:25,319 --> 00:23:29,239 Te van a dar tres comidas calientes al día... 226 00:23:29,281 --> 00:23:33,369 ...sábanas blancas y lindas enfermeras blancas. 227 00:23:33,452 --> 00:23:37,206 Y hasta te van a tocar y a acariciar si les pagas un poco. Eso dicen. 228 00:23:37,289 --> 00:23:40,668 ¡Deja de decirle idioteces! ¡El imbécil se quedó dormido! 229 00:23:40,751 --> 00:23:44,171 - ¡Los dejó llegar hasta nosotros! - Ya cállate, Junior. 230 00:23:45,881 --> 00:23:49,176 - Tú relájate, amigo, ¿está bien? - Sí. 231 00:23:50,761 --> 00:23:52,680 No es tan malo-- 232 00:23:53,806 --> 00:23:55,265 Morirse. 233 00:23:56,600 --> 00:23:58,560 Cuánto tiempo-- 234 00:23:59,603 --> 00:24:01,563 Cuánto toma-- 235 00:24:06,360 --> 00:24:09,154 Vamos. El pájaro está en camino. Aguanta. Vas a salir bien. 236 00:24:16,495 --> 00:24:20,416 ¡Vamos, Gardner! Aguanta. Vas a salir bien. 237 00:24:20,457 --> 00:24:22,960 ¡Vamos! ¡No te rindas! 238 00:24:24,461 --> 00:24:27,172 ¡Vamos, Gardner! Ayúdame. ¡No te rindas! 239 00:24:59,788 --> 00:25:03,000 Echen una buena mirada a este montón de mierda. 240 00:25:05,127 --> 00:25:07,212 Recuerden cómo luce. 241 00:25:08,380 --> 00:25:11,842 La cagan en una reyerta, y, maldita sea, les garantizo... 242 00:25:11,884 --> 00:25:14,011 ...un viaje de regreso... 243 00:25:14,094 --> 00:25:16,138 ...en una bolsa de plástico. 244 00:25:16,221 --> 00:25:19,725 Aquí, imbéciles, hay que mantener sus cosas listas todo el tiempo. 245 00:25:23,437 --> 00:25:25,481 Y eso va por ti, sesos de mierda. 246 00:25:27,066 --> 00:25:30,235 ¡No se puede dormir en una cabrona emboscada! 247 00:25:32,738 --> 00:25:36,200 Y al próximo hijo de perra que encuentre durmiendo en la guardia... 248 00:25:36,283 --> 00:25:39,203 ...tomaré un interés personal en hacerlo sufrir. 249 00:25:41,372 --> 00:25:44,166 Y no hablo porque sí. 250 00:25:44,249 --> 00:25:47,086 Doc, etiquétalo y mételo en la bolsa. 251 00:25:48,587 --> 00:25:52,633 Yo no me dormí, sargento. Fue Junior-- 252 00:25:52,716 --> 00:25:56,095 Cállate la boca, gallina de mierda. Tienes problemas serios. 253 00:25:56,136 --> 00:25:59,348 Las excusas son como los culos, Taylor. Todo el mundo tiene. 254 00:25:59,431 --> 00:26:01,350 Ya basta. 255 00:26:03,268 --> 00:26:07,398 Dos hombres necesitan atención. 256 00:26:07,439 --> 00:26:10,234 Recojan las municiones extras y las granadas. 257 00:26:10,275 --> 00:26:13,195 No dejen nada para los "mugrosos". 258 00:26:13,278 --> 00:26:14,488 Junior. 259 00:26:15,572 --> 00:26:17,366 Tony. 260 00:26:17,449 --> 00:26:18,867 Lleven a Gardner. 261 00:26:21,286 --> 00:26:24,832 El hombre estaría vivo si hubiera tenido tiempo de aprender algo. 262 00:26:52,192 --> 00:26:54,820 Oye, Taylor. ¿Qué hay en el panorama? 263 00:26:54,862 --> 00:26:58,365 - Trabajo ligero. Por tres días. - ¡No jodas! 264 00:26:58,449 --> 00:27:01,201 - Sí. - Lástima que estemos en la base. 265 00:27:01,285 --> 00:27:04,747 - ¿Tienes cerveza? - Sí, me robé unas de la reserva de Top. 266 00:27:04,830 --> 00:27:08,584 - Él también nos roba a nosotros. - ¡Oye, Taylor! 267 00:27:08,667 --> 00:27:12,254 - ¿Qué? ¿Regresaste? - Sí, eso parece. 268 00:27:12,338 --> 00:27:15,215 Oye, King. ¿De dónde sacaste esas cervezas? 269 00:27:15,257 --> 00:27:18,844 - Me las encontré. - ¿Las encontraste? Lo voy a reportar. 270 00:27:18,927 --> 00:27:22,681 Uds. dos vengan conmigo. Les tengo un trabajito. 271 00:27:22,723 --> 00:27:26,685 ¡Buenos... 272 00:27:26,769 --> 00:27:29,396 ...días, Vietnam! 273 00:27:29,480 --> 00:27:30,898 Hijo de perra. 274 00:27:32,900 --> 00:27:34,360 ¡Hijo de perra! 275 00:27:37,029 --> 00:27:39,114 Soy muy bajo para esta mierda, amigo. 276 00:27:40,282 --> 00:27:43,369 Siempre nos están jodiendo. No nos sueltan. 277 00:27:44,453 --> 00:27:48,165 Política, amigo. Cabrona política. 278 00:27:48,248 --> 00:27:51,168 Ese O'Neill, tiene la nariz tan metida en el culo de Top... 279 00:27:51,251 --> 00:27:53,212 ...que debe ser Pinocho. 280 00:27:54,254 --> 00:27:56,548 Treinta y nueve, una vigilia, una pausa por la causa... 281 00:27:56,632 --> 00:27:58,717 ...y soy un imbécil desaparecido. 282 00:28:00,094 --> 00:28:03,555 - ¡De regreso al mundo! - Ya veo. Llegué a 100 el otro día. 283 00:28:03,639 --> 00:28:06,058 - ¿En serio? - Me faltan noventa y dos. 284 00:28:06,141 --> 00:28:08,435 Abril 17. 285 00:28:08,477 --> 00:28:10,813 Me iré, amigo. De regreso a California. 286 00:28:10,896 --> 00:28:14,650 Sentado afuera, echando un ojo a las mamitas en la playa. 287 00:28:14,733 --> 00:28:16,944 La playa va a estar sabrosa. 288 00:28:17,987 --> 00:28:22,533 Marzo, hermano, en Tennessee. Oliendo los pinos. 289 00:28:22,616 --> 00:28:25,494 Oliendo a la muchachita de río abajo. 290 00:28:25,577 --> 00:28:27,621 ¡Qué maldición! 291 00:28:27,663 --> 00:28:31,166 Oye, Taylor. ¿Cuánto te falta? 292 00:28:31,250 --> 00:28:33,460 - ¿Trescientos y qué? - Treinta y dos. 293 00:28:35,587 --> 00:28:37,631 Trescientos treinta y dos días. 294 00:28:37,715 --> 00:28:39,675 Sin loy, muchacho. 295 00:28:39,758 --> 00:28:43,762 Yo ni me acuerdo de cuando andaba por 332, amigo. 296 00:28:43,846 --> 00:28:47,516 Tienes que contar al revés, es decir, ya pasaron 40 días. 297 00:28:47,599 --> 00:28:51,562 - Piensa positivo, viejo. - Oye, Taylor. 298 00:28:51,645 --> 00:28:56,025 ¿Y cómo diablos llegaste aquí? Te ves educado. 299 00:28:56,108 --> 00:28:58,569 - Me ofrecí voluntariamente. - ¿Que hiciste qué? 300 00:28:58,652 --> 00:29:00,821 Me ofrecí voluntariamente. Dejé la escuela. 301 00:29:00,863 --> 00:29:04,783 Les dije que quería combatir en la infantería, en Vietnam. 302 00:29:04,867 --> 00:29:09,622 - ¿Estás en esta mierda voluntariamente? - ¿Puedes creer eso? 303 00:29:09,705 --> 00:29:12,875 Hay que ser un imbécil para dejar la escuela. 304 00:29:13,876 --> 00:29:16,462 No tenía sentido. No estaba aprendiendo nada. 305 00:29:16,545 --> 00:29:18,881 Pensé, ¿por qué los chicos pobres tienen que ir a la guerra... 306 00:29:18,922 --> 00:29:21,008 ...y los chicos ricos se libran? 307 00:29:21,091 --> 00:29:23,927 Ya veo. Lo que tenemos es un cruzado. 308 00:29:25,220 --> 00:29:27,681 - Eso parece. - Mierda. 309 00:29:28,599 --> 00:29:32,144 Para empezar, hay que ser rico para pensar así. 310 00:29:33,020 --> 00:29:35,356 Todo el mundo sabe... 311 00:29:36,607 --> 00:29:39,068 ...que a los pobres siempre los joden los ricos. 312 00:29:39,109 --> 00:29:41,820 Siempre lo han hecho, siempre lo harán. 313 00:29:44,698 --> 00:29:46,075 Vaya. 314 00:29:46,158 --> 00:29:49,703 ¿Sabes qué? Tú tranquilo, te voy a presentar a algunas cabezas. 315 00:29:49,787 --> 00:29:51,914 ¿Qué son las cabezas? 316 00:29:51,997 --> 00:29:53,415 Más tarde, amigo. 317 00:30:00,631 --> 00:30:02,549 ¿Qué hay, hermano? 318 00:30:07,012 --> 00:30:10,516 Ha llegado Su alteza. Hola, ¿qué hay? 319 00:30:10,599 --> 00:30:12,851 Pensé que andabas por el rumbo de Camboya. 320 00:30:23,070 --> 00:30:24,989 ¿Qué haces en el submundo, Taylor? 321 00:30:25,072 --> 00:30:27,157 Éste no es Taylor. A Taylor lo mataron. 322 00:30:27,241 --> 00:30:29,785 Este hombre es Chris. Resucitó. 323 00:30:39,086 --> 00:30:41,380 - Anda, Taylor. - ¿Qué? 324 00:30:41,463 --> 00:30:43,549 ¿Eres imbécil o algo? 325 00:30:45,342 --> 00:30:47,469 Anda, viejo, fuma. 326 00:30:58,564 --> 00:31:02,401 - ¡Dámelo! - Tropa, la mierda anda volando. 327 00:31:05,279 --> 00:31:07,448 ¡Oye, amigo! ¿Qué pasa hermano? ¿Dónde has andado? 328 00:31:07,531 --> 00:31:09,867 Si vas a hacer eso, más vale que lo hagas bien. 329 00:31:13,245 --> 00:31:15,706 Qué raro eres, amigo. 330 00:31:15,748 --> 00:31:18,626 Eres un niño, Lerner. No pierdo mi tiempo contigo. 331 00:31:29,595 --> 00:31:31,138 ¿Primera vez? 332 00:31:31,221 --> 00:31:32,640 Sí. 333 00:31:34,266 --> 00:31:37,311 Pues la torta ya se volteó para ti, amigo. 334 00:31:39,104 --> 00:31:41,231 ¿Se siente bien? 335 00:31:41,273 --> 00:31:44,652 Sí, se siente bien. Ya no me duele el cuello. 336 00:31:45,527 --> 00:31:47,905 Sentirse bien es suficiente. 337 00:31:58,415 --> 00:32:00,334 Pon la boca aquí. 338 00:32:22,064 --> 00:32:26,235 ¿Dónde está todo el mundo? Se están drogando, eso es. 339 00:32:26,318 --> 00:32:28,946 Partida de drogadictos. Creen que son algo especial. 340 00:32:30,322 --> 00:32:32,825 Escucha eso. Es mala música. 341 00:32:34,034 --> 00:32:36,829 Ruido de patanes, viejo. Eso es lo que es. 342 00:32:36,912 --> 00:32:39,581 Tiene tanta lógica como tú. 343 00:32:39,665 --> 00:32:42,918 Todos parecen idiotas, quejándose de todo lo que perdieron. 344 00:32:43,002 --> 00:32:45,629 Llorando porque no tienen ni pan ni alcohol. 345 00:32:46,880 --> 00:32:50,342 A la mierda con esa estupidez. A mí dame buena música, la de Motown. 346 00:32:52,928 --> 00:32:55,222 Amigo, ¿por qué hablas tanta mierda? 347 00:32:55,306 --> 00:32:58,475 - Oye, Junior, ¿has fumado mierda? - Eso mismo, viejo. 348 00:32:58,517 --> 00:33:02,521 Todos tratan de controlar al negro con la influencia de las drogas. 349 00:33:02,604 --> 00:33:06,358 Pero ya se acerca el tiempo, mi hermano, en que el negro se va a quitar el yugo. 350 00:33:06,400 --> 00:33:09,570 Simple. Si liberas tu mente, liberas tu trasero también. 351 00:33:09,653 --> 00:33:11,530 Eso me gusta, amigo. 352 00:33:11,572 --> 00:33:15,200 Fumas esa mierda y todo se pone raro. 353 00:33:15,242 --> 00:33:17,995 ¿No has oído que los "mugrosos" le ponen químicos a la hierba? 354 00:33:18,078 --> 00:33:20,956 ¿Para que no peleemos? ¿Para hacernos pacifistas? 355 00:33:21,040 --> 00:33:24,001 No te preocupes, Bunny, tu eres asesino de cualquier modo. 356 00:33:24,084 --> 00:33:26,920 Sí, pero todavía me gusta una rica colita de vez en cuando. 357 00:33:27,004 --> 00:33:30,341 No hay nada como una rica colita, excepto, quizás, el Indy 500. 358 00:33:30,424 --> 00:33:33,469 La única manera de conseguir colita es si la puta se muere y te la hereda. 359 00:33:33,552 --> 00:33:36,013 Entonces, quizás. 360 00:33:40,434 --> 00:33:42,353 ¿Cómo vas, Bunny? 361 00:33:42,436 --> 00:33:44,730 L.T. Mira esto. 362 00:33:47,608 --> 00:33:49,526 ¿Te gusta? 363 00:33:49,610 --> 00:33:52,237 Estupendo. Lo voy a mandar a casa. 364 00:33:53,280 --> 00:33:54,615 Oye, Junior. 365 00:33:55,616 --> 00:33:57,576 - Teniente. - Hola, señor. 366 00:34:06,794 --> 00:34:09,254 Oye, Rodríguez, vaya altar que tienes ahí. 367 00:34:09,338 --> 00:34:11,215 Gracias, señor. 368 00:34:11,298 --> 00:34:14,385 - ¿Necesitas algo? - No, señor. 369 00:34:16,553 --> 00:34:19,014 Este tipo es tres o cuatro veces más grande que yo. 370 00:34:19,098 --> 00:34:21,141 No, porque lo tengo agarrado con una llave de O'Neill. 371 00:34:21,225 --> 00:34:24,061 No sabe si cagarse o quedarse ciego, por Dios santo. 372 00:34:24,144 --> 00:34:26,522 - ¿Y tú que dices, L.T.? - ¿Y tú qué tal, Red? 373 00:34:26,605 --> 00:34:29,858 Mal. Muy mal. Este cabrón tiene todas las cartas de la baraja. 374 00:34:29,942 --> 00:34:33,320 - Tengo full. - Parece que vas bien. 375 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 Sí, y eso que todavía no he hecho trampa. 376 00:34:36,156 --> 00:34:38,742 Oiga, teniente, ¿gusta de esta cosecha de Kentucky. 377 00:34:38,826 --> 00:34:41,287 Gracias, Sandy. 378 00:34:42,496 --> 00:34:43,747 ¿Juega, teniente? 379 00:34:43,831 --> 00:34:45,708 No. 380 00:34:45,791 --> 00:34:47,960 No me gustaría que Uds. me violaran. 381 00:34:48,002 --> 00:34:52,256 ¿Y por qué, teniente? ¿Qué es lo que quiere ser? ¿Judío? 382 00:34:58,137 --> 00:35:03,017 Tengo que irme. Los veré más tarde. Diviértanse. 383 00:35:09,815 --> 00:35:12,735 Ese es un infeliz hijo de perra. 384 00:35:14,945 --> 00:35:19,616 ¿Tú que dices, Bob? ¿Un tipo así puede salvarse? ¿Sí o no? 385 00:35:19,700 --> 00:35:22,953 Te digo-- Eso es precisamente lo que yo vi. 386 00:35:23,037 --> 00:35:27,499 A veces miro a un tipo, y lo sé. Sé cuando un tipo no se va a salvar. 387 00:35:27,583 --> 00:35:29,501 De ninguna maldita manera. 388 00:35:47,269 --> 00:35:51,398 # La gente dice que soy el alma de la fiesta # 389 00:35:51,440 --> 00:35:54,777 # porque cuento uno o dos chistes # 390 00:35:55,986 --> 00:36:01,700 # Aunque me esté riendo fuerte y con ganas # 391 00:36:01,784 --> 00:36:06,038 # En el fondo estoy triste # 392 00:36:06,121 --> 00:36:10,501 # Mírame bien la cara # 393 00:36:10,584 --> 00:36:16,090 # Y verás que mi sonrisa está fuera de lugar # 394 00:36:16,173 --> 00:36:20,511 # Y si miras más de cerca es fácil adivinar # 395 00:36:20,594 --> 00:36:23,847 # Las huellas de mis lágrimas. # 396 00:36:33,983 --> 00:36:37,319 Día de Año Nuevo, 1968. 397 00:36:37,361 --> 00:36:40,447 Sólo un día más. Sigo vivo. 398 00:36:40,531 --> 00:36:42,866 Ha habido mucho movimiento cerca de la frontera con Camboya. 399 00:36:42,950 --> 00:36:45,661 Regimientos de norvietnamitas cruzando. 400 00:36:45,703 --> 00:36:48,163 Muchos combates armados, emboscadas. 401 00:36:48,205 --> 00:36:50,541 Soltamos muchas bombas y caminamos por la selva... 402 00:36:50,624 --> 00:36:52,710 ...como fantasmas en el paisaje. 403 00:37:13,605 --> 00:37:15,733 Búnker. 404 00:37:15,816 --> 00:37:17,234 ¿Dónde? 405 00:38:29,473 --> 00:38:31,517 Bravo Seis, Bravo Dos. 406 00:38:31,600 --> 00:38:33,852 Alerta. Búnker y barraca al frente. 407 00:38:39,066 --> 00:38:41,026 Nos vemos la próxima semana. 408 00:39:00,963 --> 00:39:04,758 Taylor, sube por ese flanco unos 50 metros. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,845 Washington, tú cubre este lado. 410 00:39:07,928 --> 00:39:10,014 - Sí, señor. - Muévete, Harold. 411 00:39:11,473 --> 00:39:12,599 ¡Holgazán! 412 00:40:04,985 --> 00:40:09,281 Mira eso. La tetera todavía está hirviendo. Acaban de estar aquí. 413 00:40:11,533 --> 00:40:14,912 Esto asusta, Sandy. Vámonos de aquí. 414 00:41:31,739 --> 00:41:34,408 Cuidado, cuidado. 415 00:41:42,708 --> 00:41:44,752 Mira lo que hay aquí, Sal. 416 00:41:44,835 --> 00:41:46,754 Tenemos mapas. 417 00:41:48,839 --> 00:41:53,594 - Tenemos-- - Cosas de "mugrosos". Vámonos. 418 00:41:53,677 --> 00:41:56,597 No, Sal, esto es importante. 419 00:42:01,477 --> 00:42:03,604 Basta. Vámonos. 420 00:42:05,356 --> 00:42:07,066 ¡Una trampa! ¡Abajo! 421 00:42:13,155 --> 00:42:14,448 ¡Médico! 422 00:42:17,660 --> 00:42:19,244 Santo-- 423 00:42:33,759 --> 00:42:35,177 Maldita sea. 424 00:42:38,847 --> 00:42:40,808 Tenemos-- 425 00:42:40,849 --> 00:42:43,894 Tenemos dos caídos, señor. Hubo una explosión. 426 00:42:43,978 --> 00:42:46,271 Esto-- Necesitamos ayuda inmediatamente. 427 00:42:46,355 --> 00:42:50,025 A moverse rápido. ¡Vamos! ¡Una ronda puede acabar con todos! 428 00:42:50,109 --> 00:42:52,277 ¡Rodríguez, muévete! ¡Junior, vamos! 429 00:42:52,361 --> 00:42:54,196 - ¡Teniente! - ¡Sí! 430 00:42:54,279 --> 00:42:57,324 Dile al Seis que necesitamos ingenieros. Esto está lleno de trampas. 431 00:42:57,408 --> 00:42:58,867 Ya están en camino. 432 00:42:58,909 --> 00:43:01,620 Se han visto Norvietnamitas en un poblado cerca del río. 433 00:43:01,704 --> 00:43:03,872 - El Seis dice que vayamos enseguida. - Bien. 434 00:43:03,956 --> 00:43:07,042 Deja aquí a cuatro de tus hombres y a un médico, ¿entendido? 435 00:43:07,126 --> 00:43:08,711 - Entendido. - A moverse. 436 00:43:32,276 --> 00:43:34,945 ¡Cierren los flancos! ¡Adelante! 437 00:43:37,323 --> 00:43:40,075 - Oye, ¿dónde está Manny? - ¡Manny! 438 00:43:40,159 --> 00:43:42,119 - ¡Oye! - ¡Oye, Washington! 439 00:43:48,417 --> 00:43:50,336 Manny, ¿dónde estás? 440 00:44:16,737 --> 00:44:19,949 Debíamos llegar al poblado antes del anochecer. Elías y unos hombres... 441 00:44:19,990 --> 00:44:22,534 ...se quedaron buscando y esperando a los ingenieros. 442 00:44:22,618 --> 00:44:26,080 Fue King el que lo encontró como a 1,000 yardas río abajo... 443 00:44:26,163 --> 00:44:28,248 ...no muy lejos del poblado. 444 00:44:33,003 --> 00:44:35,130 Ahí terminó el misterio. 445 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 Hijos de puta. 446 00:45:16,714 --> 00:45:19,550 En el poblado, que llevaba ahí quizás 1000 años... 447 00:45:19,633 --> 00:45:21,802 ...no sabían que llegaríamos ese día. 448 00:45:21,885 --> 00:45:23,804 Si lo hubieran sabido, hubieran huido. 449 00:45:23,887 --> 00:45:28,767 Barnes era el centro de nuestra furia y a través de él, nuestro Capitán Ahab. 450 00:45:29,560 --> 00:45:33,647 Él arreglaría las cosas. Ese día, lo amamos. 451 00:45:39,194 --> 00:45:41,113 ¡Allá va, sargento! 452 00:45:46,952 --> 00:45:49,830 - Miren, miren. - Sí. Le dio, sargento. 453 00:45:49,913 --> 00:45:51,832 Tubbs, Ebenhock, vamos. 454 00:45:55,294 --> 00:45:57,755 ¡Cambia esa estúpida cara! 455 00:46:01,300 --> 00:46:03,469 Aquí, cerdito, cerdito. Cerdo. 456 00:46:08,807 --> 00:46:11,727 Bunny, por los rincones. 457 00:46:11,810 --> 00:46:16,065 ¡Abranse a la derecha! Cuidado con la espalda. ¡Vamos! 458 00:46:16,148 --> 00:46:18,734 ¡Oye, oye! ¿Qué tienes ahí? 459 00:46:22,321 --> 00:46:24,323 ¡Ve para allá! ¡Muévete! 460 00:46:24,406 --> 00:46:26,867 ¡Vamos! ¡Vamos! 461 00:46:26,951 --> 00:46:29,036 ¡Vamos, Junior! Tráelos acá. 462 00:46:29,119 --> 00:46:31,205 ¡Trae a esos aquí! 463 00:46:35,334 --> 00:46:38,420 ¡Fuera de ahí, cabrones! ¡Muévanse! 464 00:46:53,727 --> 00:46:55,187 ¡Vamos! 465 00:46:57,773 --> 00:46:59,858 ¡Ponlos en el corral! 466 00:47:03,946 --> 00:47:05,906 Dame tu Willie, Pete. 467 00:47:08,575 --> 00:47:11,704 ¡A callar! ¡Atrás! 468 00:47:11,787 --> 00:47:13,330 ¡Dispara en el agujero! 469 00:47:19,044 --> 00:47:21,255 ¡A callar! ¡A callar! 470 00:47:24,300 --> 00:47:26,677 ¡Cállense! 471 00:47:27,970 --> 00:47:29,930 ¡Sácalos de aquí! 472 00:47:29,972 --> 00:47:32,057 Carajo, aquí hay uno. 473 00:47:36,270 --> 00:47:39,648 ¡Fuera de ahí! ¡A moverse! ¡Sal de ahí! ¡Vamos! 474 00:47:39,732 --> 00:47:43,360 - ¡Vamos, hijo de perra! - ¡Calma! Están asustados. 475 00:47:43,444 --> 00:47:46,363 ¿Están asustados? ¿Y yo qué, amigo? 476 00:47:46,447 --> 00:47:50,576 ¡Estoy harto de esta mierda! ¡Vamos, hijo de puta! ¡Muévete! 477 00:47:50,659 --> 00:47:52,202 Vigila a este cabrón. 478 00:47:52,286 --> 00:47:55,289 Los cabrones no nos quieren aquí. ¿Por quién creen que peleamos? 479 00:47:55,372 --> 00:47:58,208 Tengo otro. ¡Oye, oye! 480 00:48:03,505 --> 00:48:05,549 Mira, mira. ¿Qué tenemos aquí? 481 00:48:08,177 --> 00:48:13,265 Una, dos, tres, ametralladoras checoslovacas, mag 58. 482 00:48:13,307 --> 00:48:15,392 Tenemos dos, cuatro, ocho-- 483 00:48:16,477 --> 00:48:20,522 Barnes, aquí hay suficiente arroz para alimentar a todo un regimiento. 484 00:48:23,275 --> 00:48:26,612 Sargento Warren, trae a ese para acá. 485 00:48:26,695 --> 00:48:29,823 Tubbs, sal de ahí. Junior, quémalo. 486 00:48:29,865 --> 00:48:33,410 ¿Qué carajos te pasa? No iba a lastimarte. 487 00:48:33,494 --> 00:48:36,997 ¿Te pareció que iba a lastimarte? ¿Por qué no me hiciste caso? 488 00:48:37,081 --> 00:48:40,668 ¿Por qué mierda no me hiciste caso? ¡Estúpido cabrón! 489 00:48:40,751 --> 00:48:44,213 ¡Estúpido cabrón! ¡Ven aquí! 490 00:48:44,254 --> 00:48:46,840 ¡Ven aquí, hijo de puta! ¿De qué te ríes? 491 00:48:46,882 --> 00:48:50,844 - ¿Por qué no me hiciste caso? - ¡Dispárale! ¡Mátalo! 492 00:48:50,928 --> 00:48:56,266 ¿De qué te ríes? ¿Quieres que te haga reír? 493 00:48:57,768 --> 00:48:59,520 ¡Baila, hijo de puta! 494 00:49:03,357 --> 00:49:05,901 ¡Baila, cojo! ¡Baila! 495 00:49:09,029 --> 00:49:11,907 ¡Baila, cojo hijo de puta! 496 00:49:19,415 --> 00:49:21,542 Basta. Vámonos, amigo. 497 00:49:26,255 --> 00:49:30,384 ¡Marica cabrón! ¡Se está riendo de ti! 498 00:49:30,426 --> 00:49:33,929 Así es como se ríen los "mugrosos". Sí, seguro que sí. 499 00:49:34,013 --> 00:49:37,099 ¿Estás arrepentido, verdad? 500 00:49:37,182 --> 00:49:41,228 Supongo que están lloriqueando por Sandy, y Sal, y Manny. 501 00:49:41,312 --> 00:49:44,273 Olvídalo, Bunny. Vámonos. 502 00:49:44,315 --> 00:49:46,275 ¿Qué dices? 503 00:49:51,322 --> 00:49:52,781 Vamos. 504 00:50:07,046 --> 00:50:10,090 Carajo. ¿Viste cómo se le abrió la cabrona cabeza? 505 00:50:11,842 --> 00:50:14,637 Nunca había visto sesos así, amigo. 506 00:50:18,015 --> 00:50:20,851 Te apuesto a que la puta vieja es la que maneja todo. 507 00:50:20,934 --> 00:50:22,853 Probablemente le cortó el cuello a Manny. 508 00:50:22,936 --> 00:50:25,606 Y me cortaría las pelotas si tuviera una oportunidad. 509 00:50:25,689 --> 00:50:28,108 Bunny, vámonos ahora y aquí nadie vio nada. 510 00:50:28,192 --> 00:50:29,943 ¡Absolutamente nada! 511 00:50:30,027 --> 00:50:34,198 Vamos a acabar con ella. Vamos a acabar con todo el cabrón pueblo. 512 00:50:35,824 --> 00:50:38,369 Mire las cicatrices que tiene este "mugroso", sargento. 513 00:50:40,663 --> 00:50:42,748 Fuera de aquí, Tubbs. 514 00:50:46,251 --> 00:50:48,212 Sí, sí, sí. 515 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 ¿Dónde te hiciste esas heridas? 516 00:50:58,389 --> 00:51:01,517 - Dice que estuvo en un bombardeo. - Seguro es de la fuerza de liberación. 517 00:51:04,103 --> 00:51:06,063 Pregúntale por estas armas. 518 00:51:10,234 --> 00:51:13,696 Dice que los norvietnamitas mataron al otro viejo que no quiso guardarlas. 519 00:51:13,779 --> 00:51:18,033 - Todo el arroz es de ellos. - ¡Basura, Lerner! 520 00:51:18,075 --> 00:51:20,786 ¿Quién era el "mugroso" que matamos en la rivera? 521 00:51:28,085 --> 00:51:31,213 No sabe. Los del norte no han venido desde hace un par de meses. 522 00:51:31,255 --> 00:51:34,842 - Quizás era un espía o un explorador. - Sí, seguro, un espía. 523 00:51:34,925 --> 00:51:38,137 ¿Qué dice del arroz y de las armas? ¿Para quién son? 524 00:51:41,015 --> 00:51:43,767 El cabrón sabe lo que estoy diciendo. Entiende. ¿Verdad que sí, viejo? 525 00:51:43,809 --> 00:51:46,228 ¡Seguro que entiende! 526 00:51:46,312 --> 00:51:49,732 - Está mintiendo como un cochino. - Mátalo. Después a ver quién habla. 527 00:51:51,483 --> 00:51:53,027 No sabe nada. 528 00:51:58,449 --> 00:52:01,952 Jura que no sabe nada. Odia a los norvietnamitas. 529 00:52:02,036 --> 00:52:04,121 ¿Qué está diciendo la vieja? 530 00:52:04,163 --> 00:52:07,499 Se queja de que les matamos los puercos-- Son granjeros-- 531 00:52:07,583 --> 00:52:09,877 - Tienen que sobrevivir. - ¡Cielos! 532 00:52:18,927 --> 00:52:20,804 ¡Silencio! 533 00:52:47,706 --> 00:52:51,835 Dile que si no empieza a hablar, voy a matar a más de ellos. 534 00:52:51,919 --> 00:52:53,879 ¡Díselo, Lerner! 535 00:52:58,884 --> 00:53:01,345 Oiga, sargento. Déjenos participar. 536 00:53:07,559 --> 00:53:10,229 Vamos. Vamos a acabar con el pueblo entero. 537 00:53:10,270 --> 00:53:12,856 ¡Vamos, sargento! ¿Qué carajos estamos esperando? 538 00:53:16,860 --> 00:53:18,988 - ¡A por ellos! - ¡Fuera de aquí! 539 00:53:21,949 --> 00:53:24,493 ¿Ésta es tu hija, verdad? ¿Verdad? 540 00:53:55,441 --> 00:53:57,568 ¿Qué carajos crees que estás haciendo? 541 00:54:01,697 --> 00:54:03,866 No te metas. Éste no es tu territorio. 542 00:54:04,950 --> 00:54:07,202 ¡No son un escuadrón de fusilamiento, pedazo de mierda! 543 00:54:08,412 --> 00:54:10,456 ¡Agárralo, Barnes! ¡Vamos! 544 00:54:22,635 --> 00:54:24,720 ¡Basta, Elías! ¡Mándalo al infierno! 545 00:54:28,182 --> 00:54:29,600 ¡Basta ya! 546 00:54:38,067 --> 00:54:39,902 ¡Basta ya! 547 00:54:41,195 --> 00:54:43,113 - Vamos, Elías. Cálmate. - ¡Te voy a matar, Elías! 548 00:54:43,197 --> 00:54:46,241 ¡Te juro por Dios que te voy a matar! 549 00:54:46,325 --> 00:54:50,037 ¡Tú! ¡Vas a pasar un tiempo en LBJ! 550 00:54:50,079 --> 00:54:52,581 - ¡Esta mierda no es así! - ¡Basta ya! 551 00:54:52,665 --> 00:54:55,709 ¡Basta ya! ¡Cállate! 552 00:54:55,793 --> 00:54:58,963 ¡Basta ya! ¡Escuchen! 553 00:54:59,046 --> 00:55:01,340 El Capitán ordena prenderle fuego. ¿Oyeron? 554 00:55:01,423 --> 00:55:04,635 Préndanle fuego a este lugar. Hagan volar las armas aquí mismo. 555 00:55:04,718 --> 00:55:07,680 Agarren a los prisioneros y a darse prisa. 556 00:55:07,763 --> 00:55:12,518 - Ya no queda mucha luz. - ¿Por qué diablos no hiciste algo? 557 00:55:12,601 --> 00:55:14,520 ¿De qué estás hablando? 558 00:55:14,603 --> 00:55:17,064 Sabes muy bien de lo que estoy hablando. 559 00:55:17,147 --> 00:55:21,193 No, no lo sé. No sé de qué carajos estás hablando, Elías. 560 00:55:26,323 --> 00:55:28,325 Basta. Muévanse. Vamos. Ya oyeron al teniente. 561 00:55:28,409 --> 00:55:31,495 Muévanse. ¡Taylor, vámonos, por Dios santo! 562 00:55:31,578 --> 00:55:33,664 Muévanse. Recojan las armas y vámonos. 563 00:55:33,747 --> 00:55:35,833 Vamos, Harold. Vámonos. 564 00:56:10,826 --> 00:56:12,786 ¡Alerta, explosión! 565 00:56:22,296 --> 00:56:24,214 ¡Alerta, explosión! 566 00:57:09,426 --> 00:57:11,553 ¡Oye, vamos! ¡Morehouse! 567 00:57:11,637 --> 00:57:13,472 ¡Cabrón! ¡Fuera de aquí! 568 00:57:13,555 --> 00:57:18,477 ¡Sal de ahí! ¡Suéltala, cabrón! 569 00:57:18,560 --> 00:57:20,479 ¿Qué te pasa? 570 00:57:25,276 --> 00:57:29,238 - ¿Eres homosexual? - ¡Es una vietnamita! 571 00:57:29,321 --> 00:57:33,200 ¡Es un ser humano! ¡Cabrón! 572 00:57:33,284 --> 00:57:35,828 Pareces una mujercita. 573 00:57:35,911 --> 00:57:39,540 Cabrón animal. Todos Uds. ¡Cabrones animales! 574 00:57:39,623 --> 00:57:43,294 ¡Eres un imbécil! No tienes nada que hacer aquí. 575 00:57:43,377 --> 00:57:46,422 - Nada que hacer. - ¿No entiendes un carajo, verdad? 576 00:57:48,299 --> 00:57:50,259 Simplemente, no entiendes nada. 577 00:57:51,343 --> 00:57:52,803 Tranquila. 578 00:57:56,557 --> 00:57:59,101 ¡Fuera de ahí! 579 00:58:02,438 --> 00:58:04,606 Recojan sus pitos y vámonos de aquí. 580 00:59:00,704 --> 00:59:03,123 - Yo no vi nada, señor. - Yo sí. 581 00:59:03,207 --> 00:59:06,126 El Sargento Barnes reportó que se trataba de un norvietnamita, señor. 582 00:59:06,210 --> 00:59:10,047 Mi reporte, señor, incluirá el hecho de que el teniente Wolfe fue testigo. 583 00:59:10,130 --> 00:59:13,384 Está bien, Elías. Sargento Mayor Barnes. 584 00:59:13,467 --> 00:59:15,094 ¡Señor! 585 00:59:15,177 --> 00:59:18,472 Quiero un reporte completo sobre este asunto cuando volvamos a la base. 586 00:59:18,555 --> 00:59:22,726 Así se hará, dai wee, y puedo citar muchos testigos si Ud. quiere, señor. 587 00:59:22,810 --> 00:59:25,312 ¡Ahora no, demonios! Ahora no. 588 00:59:25,396 --> 00:59:27,690 Hablaremos de esto cuando volvamos al campamento base. 589 00:59:27,773 --> 00:59:29,733 Y les prometo una cosa. 590 00:59:29,775 --> 00:59:34,238 Si me entero de que hubo muertes ilegales, habrá una corte marcial. 591 00:59:34,280 --> 00:59:36,657 Ahora, necesito a todos los hombres en el campo de batalla. 592 00:59:36,740 --> 00:59:39,535 Y Uds. dos llamarán un alto al fuego. 593 00:59:39,618 --> 00:59:42,079 ¿Sargento Mayor Barnes? ¿Sargento Elías? 594 00:59:42,162 --> 00:59:44,248 - ¿Me oyeron? - Sí, señor. 595 00:59:44,331 --> 00:59:47,418 Vamos a regresar al búnker norvietnamita mañana. 596 00:59:47,501 --> 00:59:50,462 Esta vez, por el este. Ahora, señores, descansen... 597 00:59:50,504 --> 00:59:53,841 ...y los quiero de regreso en la base a las 1900 para recibir instrucciones. 598 00:59:53,924 --> 00:59:55,342 Sí, señor. 599 01:00:00,222 --> 01:00:05,436 ¡Vamos hombre! ¿Tú crees que a estos blanquitos les importamos tú y yo? 600 01:00:05,477 --> 01:00:08,397 Podías haber sido tú, Harold, si te le hubieras atravesado a Barnes. 601 01:00:09,481 --> 01:00:13,444 Y ese Bunny, ese cabrón está loco. 602 01:00:13,485 --> 01:00:15,195 A mí me asusta, hermano. 603 01:00:15,279 --> 01:00:16,780 Me asusta. 604 01:00:16,822 --> 01:00:21,243 Mira hermano, se están jodiendo la vida con esta mierda. 605 01:00:21,327 --> 01:00:24,246 Estos "mugrosos" son muchos más listos de lo que uno piensa. 606 01:00:24,330 --> 01:00:26,457 Barnes sabe lo suyo, amigo. 607 01:00:26,540 --> 01:00:30,127 Eran norvietnamitas, todos ellos. 608 01:00:30,856 --> 01:00:32,290 Nos ha ayudado a llegar hasta aquí. 609 01:00:32,358 --> 01:00:34,622 - Nos va a ayudar hasta el final. - No lo sé. No sé. 610 01:00:34,693 --> 01:00:39,187 Un cristiano no va por ahí cortando cabezas así nada más. 611 01:00:39,265 --> 01:00:42,928 Esta mierda se está poniendo muy mal. Está totalmente fuera de control. 612 01:00:43,002 --> 01:00:46,233 A mí me parece que ya no ves la diferencia... 613 01:00:46,305 --> 01:00:49,069 ...que ya estás muy perdido con toda la mierda. 614 01:00:49,141 --> 01:00:51,166 Yo no sé, hermanos... 615 01:00:52,978 --> 01:00:55,242 ...pero por dentro me duele mucho. 616 01:00:57,850 --> 01:01:01,217 No se preocupe, sargento. Elías no va a poder probar nada. 617 01:01:01,287 --> 01:01:04,688 - Es un busca pleitos. - Elías camina sobre agua. 618 01:01:04,757 --> 01:01:07,658 Como esos políticos en Washington, tratando de pelear esta guerra... 619 01:01:07,726 --> 01:01:10,752 ...con una mano amarrada a sus propias pelotas. 620 01:01:10,830 --> 01:01:13,298 Y no hay tiempo de ir a la corte estando aquí. 621 01:01:15,367 --> 01:01:16,595 Sargento. 622 01:01:16,669 --> 01:01:18,660 Gracias, Bun. 623 01:01:18,737 --> 01:01:21,262 ¿Qué tal fue, Bob? 624 01:01:23,075 --> 01:01:26,909 Sí, así es, sargento. Maldito Elías. 625 01:01:26,979 --> 01:01:29,140 Es una cabrona rata, eso es lo que es. 626 01:01:29,215 --> 01:01:32,207 Va a conseguir que todo el pelotón se meta en problemas. 627 01:01:32,284 --> 01:01:34,946 Alguien tendría que patearle el culo. 628 01:01:35,020 --> 01:01:38,956 ¿Y qué piensas, Bob? ¿Habrá una investigación, o qué? 629 01:01:42,728 --> 01:01:46,323 O'Neill, amigo, te preocupas mucho. El sargento se hará cargo de él. 630 01:01:52,905 --> 01:01:54,566 Que noche tan hermosa. 631 01:01:54,640 --> 01:01:57,768 Sí. Me encanta este lugar de noche. 632 01:01:57,843 --> 01:01:59,435 Las estrellas-- 633 01:02:01,981 --> 01:02:04,643 En ellas no hay ni bien ni mal. 634 01:02:04,717 --> 01:02:06,878 Simplemente están ahí. 635 01:02:06,952 --> 01:02:09,216 Es una linda manera de explicarlo. 636 01:02:13,692 --> 01:02:15,660 Barnes está en tu contra, ¿verdad? 637 01:02:15,728 --> 01:02:18,663 Barnes cree en lo que está haciendo. 638 01:02:20,232 --> 01:02:22,700 ¿Y tú? ¿Tú crees? 639 01:02:25,838 --> 01:02:28,363 En el 65, sí. 640 01:02:30,276 --> 01:02:31,709 Ahora... 641 01:02:34,213 --> 01:02:35,475 ...no. 642 01:02:38,617 --> 01:02:41,211 Lo que pasó hoy es sólo el principio. 643 01:02:42,821 --> 01:02:44,846 Vamos a perder esta guerra. 644 01:02:44,924 --> 01:02:47,358 Vamos. 645 01:02:47,426 --> 01:02:50,190 ¿De verdad lo crees? ¿Nosotros? 646 01:02:50,930 --> 01:02:53,524 Hemos estado pateando a otros durante tanto tiempo... 647 01:02:53,599 --> 01:02:56,295 ...que me parece que ya es hora de que nos pateen a nosotros. 648 01:03:06,779 --> 01:03:09,339 Día a día lucho por mantener... 649 01:03:09,415 --> 01:03:12,350 ...no sólo las fuerzas, sino la cordura. 650 01:03:12,418 --> 01:03:14,283 Todo se ve borroso. 651 01:03:14,353 --> 01:03:16,617 No tengo energía para escribir. 652 01:03:16,689 --> 01:03:19,658 Ya no sé lo que está bien, ni lo que está mal. 653 01:03:19,725 --> 01:03:23,491 La moral de todos está baja. Hay una guerra civil en el pelotón. 654 01:03:23,562 --> 01:03:26,122 La mitad de los hombres con Elías, la mitad con Barnes. 655 01:03:27,066 --> 01:03:29,398 Hay muchas sospechas, y odio. 656 01:03:29,468 --> 01:03:33,336 No puedo creer que peleemos entre nosotros, en vez de contra ellos. 657 01:03:35,307 --> 01:03:38,743 Cuento los días y las seis pulgadas delante de mis narices... 658 01:03:38,811 --> 01:03:40,506 ...y no mucho más. 659 01:03:40,579 --> 01:03:42,740 Espero que todo esté bien, abuela. 660 01:03:42,815 --> 01:03:45,045 Diles a mamá y a papá que-- 661 01:03:45,117 --> 01:03:48,314 Bien, sólo diles. Chris. 662 01:04:09,875 --> 01:04:14,471 Oye, muchachote, pensé que ya tenías lo de la lavandería arreglado. 663 01:04:14,546 --> 01:04:18,380 Tendría que pintarme de blanco para conseguirme uno de esos trabajitos. 664 01:04:18,450 --> 01:04:20,475 Ya sometí una solicitud para que me hagan la circuncisión. 665 01:04:20,552 --> 01:04:22,577 Me voy a desaparecer de este lugar. 666 01:04:22,655 --> 01:04:24,748 ¿Te vas a hacer rabino? 667 01:04:24,823 --> 01:04:26,415 Una sabandija. 668 01:04:30,529 --> 01:04:32,793 ¡Vamos! ¡Muévanse! 669 01:04:36,135 --> 01:04:39,696 No bebas eso, imbécil. Te va a dar malaria. 670 01:04:39,772 --> 01:04:41,262 Sí, ojalá. 671 01:04:41,340 --> 01:04:43,103 ¡Vamos! 672 01:05:20,746 --> 01:05:23,408 ¡Doc! ¡Aquí arriba! ¡Le dieron a Lerner! 673 01:05:28,921 --> 01:05:30,980 ¡Le dieron al sargento Warren! 674 01:05:35,027 --> 01:05:37,894 - ¿Qué carajos está pasando? - Tienen armas RPG. Es una emboscada. 675 01:05:37,963 --> 01:05:40,830 - Estaban esperándonos. - ¿Dónde está nuestra base? 676 01:05:40,899 --> 01:05:44,096 Lerner y Warren. ¿Adónde van? 677 01:05:47,840 --> 01:05:51,833 ¡Maldita sea, imbéciles! ¡Necesitamos refuerzos aquí! 678 01:05:51,910 --> 01:05:53,241 ¡Ya va! 679 01:06:02,388 --> 01:06:04,322 ¡Cuidado! ¡Cohetes! 680 01:06:12,464 --> 01:06:14,694 ¿Dónde carajos está Lerner? 681 01:06:14,767 --> 01:06:17,235 Está allá. Por el tronco. 682 01:06:40,325 --> 01:06:44,625 Misión: fuego. Cuadrante: 6-4-9-4-0-2. 683 01:06:44,696 --> 01:06:46,960 Dirección: 6-1-0-0. 684 01:06:48,167 --> 01:06:49,566 Ajustar fuego, fuera. 685 01:06:52,004 --> 01:06:54,666 Teniente, se van a acomodar con la artillería. 686 01:06:54,740 --> 01:06:58,141 Hay un corte allá. Puedo reunir unos hombres y subir por ese flanco. 687 01:06:58,210 --> 01:07:00,474 - Puedo llegarles por detrás. - ¡Traigan a Barnes! 688 01:07:00,546 --> 01:07:03,538 - No sé. Ya cayeron cuatro. - Mire, teniente. 689 01:07:05,217 --> 01:07:09,813 ¿Dónde está el pelotón rojo? ¡Que suban aquí esos idiotas! 690 01:07:09,888 --> 01:07:12,448 - ¿Qué demonios haces aquí? - Escúchame. 691 01:07:12,524 --> 01:07:14,617 Hay agujeros aquí. 692 01:07:14,693 --> 01:07:16,991 El tercer pelotón viene para acá. Nosotros estamos aquí. 693 01:07:17,062 --> 01:07:20,259 Los "mugrosos" se meten en los agujeros, nos agarraron en el fuego cruzado. 694 01:07:20,332 --> 01:07:23,130 - Dispararemos hasta hacernos mierda. - A mí me suena complicado. 695 01:07:23,202 --> 01:07:26,569 Yo lo he visto suceder. En la Drang en el 66. 696 01:07:26,638 --> 01:07:29,334 Nos hicieron pedazos. Necesito tres hombres. 697 01:07:29,408 --> 01:07:34,107 - Los tienes. Vete. - No dejen de cubrirnos. 698 01:07:34,179 --> 01:07:37,410 No quiero quedarme atrapado ahí con el trasero colgando al aire. 699 01:07:38,484 --> 01:07:41,544 ¡No me digas cómo pelear mi guerra! 700 01:07:41,620 --> 01:07:45,056 Puedes ponerte a lloriquear en tu tiempo libre. 701 01:07:45,123 --> 01:07:48,490 Mientras estés aquí, mando yo. ¡Muévete! 702 01:07:48,560 --> 01:07:50,289 Eres un imbécil. 703 01:07:50,362 --> 01:07:52,694 ¡Que venga el imbécil de O'Neill! 704 01:08:34,473 --> 01:08:35,599 ¡Quédense abajo! 705 01:08:49,788 --> 01:08:51,722 ¡Municiones! 706 01:09:04,469 --> 01:09:07,802 ¡Sargento! ¡Tiros cortos! 707 01:09:37,402 --> 01:09:39,495 ¡Médico! 708 01:09:48,313 --> 01:09:49,803 ¡Una carga! 709 01:09:53,652 --> 01:09:55,916 ¡Doc! 710 01:09:55,988 --> 01:09:58,115 Doc, ayúdame. 711 01:10:02,060 --> 01:10:04,426 ¡Santo cielo! ¿Estás bien? 712 01:10:05,864 --> 01:10:08,025 - ¿Estás bien? - No me dejes, amigo. 713 01:10:10,135 --> 01:10:13,229 Oye, Gator, vas a estar bien. 714 01:10:13,305 --> 01:10:14,499 No me dejes, amigo. 715 01:10:18,310 --> 01:10:22,076 - Déjenlo todo. - Taylor, ven con nosotros. 716 01:10:23,582 --> 01:10:24,947 Por favor, no te vayas. 717 01:10:25,017 --> 01:10:27,713 Vas a estar bien. 718 01:10:27,786 --> 01:10:29,117 - ¡Vamos! - Mierda. 719 01:10:29,187 --> 01:10:31,121 Doc, cuídalo. 720 01:10:34,059 --> 01:10:36,823 Equipo rojo. Ripper Bravo Dos. 721 01:10:36,895 --> 01:10:38,829 Sigue el ajuste. 722 01:10:41,400 --> 01:10:43,698 ¡Imbécil ignorante! 723 01:10:43,769 --> 01:10:45,794 ¿Quién carajos coordina tus instrucciones? 724 01:10:45,871 --> 01:10:50,103 Mataste a mucha gente con tu jodida Misión Fuego. 725 01:10:50,175 --> 01:10:51,767 ¿Lo sabes? 726 01:10:52,944 --> 01:10:55,105 ¿Lo sabes? ¡Mierda! 727 01:10:57,149 --> 01:11:00,312 ¡Equipo rojo! ¡Equipo rojo! Ripper Bravo Dos. 728 01:11:00,385 --> 01:11:03,354 ¡Cuidado con el fuego! ¡Cuidado con el fuego! 729 01:11:14,399 --> 01:11:15,866 Ahí vienen. 730 01:11:18,770 --> 01:11:23,036 Zigzaguea a lo largo de esta línea. Dispárale a todo lo que se mueva. 731 01:11:23,108 --> 01:11:25,941 Van a venir por allá. 732 01:11:26,011 --> 01:11:29,276 Si logra atravesar uno, estamos jodidos. 733 01:11:30,348 --> 01:11:32,248 ¿Adónde demonios vas? 734 01:11:32,317 --> 01:11:35,718 Río abajo, como cien metros... 735 01:11:35,787 --> 01:11:37,721 ...en caso de que traten de flanquearnos. 736 01:11:37,789 --> 01:11:40,622 El tercer pelotón viene por detrás, búscalos. 737 01:11:40,692 --> 01:11:42,683 Oye, ¿puedo ir contigo? 738 01:11:44,629 --> 01:11:46,563 Me muevo más rápido solo. 739 01:11:55,240 --> 01:11:57,640 Dejemos que la artillería haga su trabajo. 740 01:11:57,709 --> 01:12:00,507 Diles a todos que vuelvan a la iglesia. 741 01:12:00,579 --> 01:12:03,707 Nos uniremos al tercer pelotón. ¿Está claro? 742 01:12:03,782 --> 01:12:05,716 - Entendido. - ¿Y qué pasa con Elías? 743 01:12:05,784 --> 01:12:07,843 Si nos retiramos, se quedará desconectado. 744 01:12:07,919 --> 01:12:10,581 Ud. sólo apúrese, teniente. 745 01:12:11,656 --> 01:12:13,248 Yo voy por él. 746 01:12:52,564 --> 01:12:55,692 - ¡Les di a dos cabrones, amigo! - Y yo a uno. 747 01:12:55,767 --> 01:12:58,531 ¡Ho Chi Minh chupa pitos muertos! 748 01:13:05,777 --> 01:13:09,110 Qué mierda, amigo. Nunca pensé que me iban a dar. 749 01:13:09,181 --> 01:13:12,981 Es un pulmón, papi. Pero tienes dos. 750 01:13:13,051 --> 01:13:15,884 - ¿Dónde está Elías? - Allí hay muchos "mugrosos". 751 01:13:15,954 --> 01:13:17,546 Le dimos a tres. 752 01:13:17,622 --> 01:13:20,455 ¿Oyeron la orden? Nos retiramos. 753 01:13:20,525 --> 01:13:22,755 Busquen a sus heridos y vayan a la iglesia. 754 01:13:22,828 --> 01:13:25,262 - Muévanse. - Pero Elías todavía está allá. 755 01:13:25,330 --> 01:13:26,888 ¡Yo voy por él! 756 01:13:26,965 --> 01:13:31,197 Busca a Crawford. Ahora, antes de que les aplique el Artículo 15 a los dos. 757 01:13:31,937 --> 01:13:33,529 ¡Muévanse! 758 01:15:28,520 --> 01:15:30,886 Todavía te tenemos. Vamos, hermano. 759 01:15:30,956 --> 01:15:33,686 ¡Médico! ¿Dónde demonios estás? 760 01:15:35,760 --> 01:15:38,024 Vas a estar bien en un minuto, hermano. 761 01:15:39,898 --> 01:15:42,366 Taylor, ¿adónde vas? 762 01:16:51,636 --> 01:16:55,504 Elías está muerto. Cayó con el pelotón. 763 01:16:55,573 --> 01:16:58,269 - Avanza. - ¿Está muerto? 764 01:16:58,343 --> 01:17:01,369 Sí. Está allá atrás, como a 100 metros. 765 01:17:01,446 --> 01:17:03,437 ¿Lo viste? ¿Dónde? 766 01:17:03,515 --> 01:17:06,143 ¡Está muerto! Hay "mugrosos" por todas partes. 767 01:17:06,217 --> 01:17:07,616 ¡Muévete! 768 01:17:22,500 --> 01:17:24,434 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Muévete! 769 01:18:00,905 --> 01:18:03,271 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido! 770 01:18:27,232 --> 01:18:30,224 ¿Estás bien, Harold? Vas en el próximo. 771 01:18:30,301 --> 01:18:32,235 Gracias, amigo. 772 01:19:17,849 --> 01:19:19,043 ¡Carajo! 773 01:19:22,020 --> 01:19:25,080 - ¡Tienen a Elías! - ¿Qué? 774 01:19:31,829 --> 01:19:33,990 ¡Allá atrás! ¡Allá atrás! 775 01:19:40,471 --> 01:19:43,668 Snake 1-9, vuelan cuatro. Todavía hay uno allá abajo. 776 01:21:10,028 --> 01:21:12,053 Él lo mató. 777 01:21:12,130 --> 01:21:15,566 Sé que él lo mató. Vi sus ojos cuando regresó. 778 01:21:15,633 --> 01:21:19,262 ¿Cómo sabes que no fueron ellos? No tienes pruebas. 779 01:21:19,337 --> 01:21:21,897 La prueba está en los ojos. Cuando uno sabe, uno sabe. 780 01:21:21,973 --> 01:21:24,100 Tú estabas ahí, Ron. Y yo sé lo que estabas pensando. 781 01:21:24,175 --> 01:21:26,109 Yo digo que volemos a ese cabrón. 782 01:21:26,177 --> 01:21:28,372 Estoy contigo. Ojo por ojo. 783 01:21:29,247 --> 01:21:31,647 Yo digo que se lo dejemos a la justicia militar. 784 01:21:32,750 --> 01:21:35,014 Vamos. ¿Qué justicia militar? 785 01:21:35,086 --> 01:21:37,987 ¿Estás bromeando? ¿Cuál historia crees que van a creer? 786 01:21:38,056 --> 01:21:40,854 ¿La de O'Neill? ¿Bunny? ¿Wolfe? ¡Mierda! 787 01:21:40,925 --> 01:21:45,123 Inténtalo y Barnes te lo va a devolver, metiéndotelo por el culo. 788 01:21:45,196 --> 01:21:47,130 ¿Y qué sugieres que hagamos? 789 01:21:47,198 --> 01:21:52,431 Sugiero que cada quien se proteja el trasero, porque Barnes puede con todos. 790 01:21:52,503 --> 01:21:55,961 ¿Y simplemente vas a olvidarte de Elías y de todo lo que pasamos juntos? 791 01:21:56,040 --> 01:21:59,237 Coño, estás tratando de curar el dolor cortando la cabeza. 792 01:22:00,244 --> 01:22:04,010 Elías no les pidió que pelearan sus batallas por él. 793 01:22:04,082 --> 01:22:08,109 Y si existe el cielo-- y quiera Dios que exista-- 794 01:22:08,186 --> 01:22:11,019 sé que está allá arriba borracho como una cuba... 795 01:22:11,089 --> 01:22:13,785 ...y fumando hierba... 796 01:22:13,858 --> 01:22:16,019 ...porque ya dejó todo su dolor aquí abajo. 797 01:22:16,094 --> 01:22:19,621 Estás equivocado, amigo, lo pongas como lo pongas, Barnes es un asesino. 798 01:22:19,697 --> 01:22:22,495 - Eso mismo. - Taylor... 799 01:22:22,567 --> 01:22:25,365 ...recuerdo que cuando llegaste... 800 01:22:25,436 --> 01:22:27,631 ...me decías cuánto admirabas a ese bastardo. 801 01:22:27,705 --> 01:22:30,333 - Estaba equivocado. - ¿Equivocado? Nunca has tenido razón... 802 01:22:30,408 --> 01:22:32,638 ...en nada. 803 01:22:32,710 --> 01:22:36,476 Y entiendan esto, imbéciles y entiéndalo bien. 804 01:22:36,547 --> 01:22:39,710 A Barnes le han dado siete veces y no se ha muerto. 805 01:22:39,784 --> 01:22:42,582 ¿Y eso significa algo? 806 01:22:42,653 --> 01:22:45,588 Barnes no está destinado a morir. 807 01:22:45,656 --> 01:22:48,989 Lo único que puede matar a Barnes, es Barnes. 808 01:22:50,061 --> 01:22:52,052 ¿Hablan de matar? 809 01:23:04,342 --> 01:23:06,276 ¿Y son expertos? 810 01:23:08,246 --> 01:23:10,146 ¿Saben lo que es matar? 811 01:23:11,215 --> 01:23:14,742 Me gustaría escuchar más del asunto, drogados. 812 01:23:21,225 --> 01:23:24,490 ¿Por qué fuman esta mierda? ¿Para escapar de la realidad? 813 01:23:27,165 --> 01:23:29,429 Yo no necesito esta mierda. 814 01:23:35,706 --> 01:23:37,640 Yo soy la realidad. 815 01:23:43,981 --> 01:23:47,473 Está la forma en que debería ser y la forma que es. 816 01:23:51,522 --> 01:23:53,456 Elías era una mierda. 817 01:23:55,226 --> 01:23:57,421 Elías era un cruzado. 818 01:23:58,729 --> 01:24:03,257 No tengo nada contra un hombre que hace lo que se le dice. 819 01:24:03,334 --> 01:24:05,097 Pero cuando no lo hace... 820 01:24:05,169 --> 01:24:07,660 ...la maquinaria se descompone. 821 01:24:07,738 --> 01:24:11,765 Y cuando la maquinaria se descompone, nosotros nos descomponemos. 822 01:24:13,177 --> 01:24:15,737 Y yo no voy a permitir eso... 823 01:24:15,813 --> 01:24:18,441 ...no se lo permito a ninguno de Uds. 824 01:24:18,516 --> 01:24:20,211 A ninguno. 825 01:24:36,567 --> 01:24:38,501 Todos Uds. querían a Elías. 826 01:24:43,374 --> 01:24:45,774 Y quieren pelear por él. 827 01:24:51,883 --> 01:24:55,080 Bien, aquí estoy, yo solito. 828 01:24:58,055 --> 01:25:00,319 Y nadie va a saber nada. 829 01:25:06,397 --> 01:25:08,661 Seis de Uds. contra mí. 830 01:25:14,772 --> 01:25:16,967 Mátenme. 831 01:25:33,958 --> 01:25:36,119 Me cago en todos Uds. 832 01:25:38,696 --> 01:25:39,890 ¡Hijo de puta! 833 01:25:46,971 --> 01:25:49,098 - Dale, amigo. Dale. - ¡Acábalo! 834 01:25:49,173 --> 01:25:51,107 - ¡Mierda, dale! - ¡Dale, Chris! 835 01:25:54,745 --> 01:25:57,305 Tranquilo, Barnes. No lo hagas, amigo. 836 01:25:57,381 --> 01:25:59,315 Te vas a pudrir en la LBJ. 837 01:25:59,383 --> 01:26:03,183 Diez años por matar a un soldado. Diez años. 838 01:26:03,254 --> 01:26:05,245 Trepando paredes, hermano. 839 01:26:07,692 --> 01:26:09,284 No lo hagas. 840 01:26:27,511 --> 01:26:29,604 ¿Muerte? 841 01:26:29,680 --> 01:26:32,114 ¿Qué saben Uds. de la muerte? 842 01:26:46,731 --> 01:26:49,757 Nos mandaron de regreso al valle al siguiente día. 843 01:26:49,834 --> 01:26:53,031 Como a 2,000 metros de Camboya, dentro de un perímetro de batallón. 844 01:26:53,104 --> 01:26:56,801 Parecía que estábamos regresando a la escena de un crimen. 845 01:27:30,808 --> 01:27:35,074 A la Compañía Alpha le habían dado duro el día anterior, con fuerza... 846 01:27:35,146 --> 01:27:37,512 ...y a la Compañía Charlie, la habían estado sondeando esa noche. 847 01:27:37,581 --> 01:27:40,812 Había otros batallones en el valle. No éramos los únicos... 848 01:27:40,885 --> 01:27:43,319 ...pero sabíamos que seríamos la carnada para atraerlos. 849 01:27:44,021 --> 01:27:47,855 Por alguna parte estaba el regimiento norvietnamita 141 completo. 850 01:28:06,410 --> 01:28:10,710 Agarraron a esos hijos de perra tratando de joder a la Compañía Charlie anoche. 851 01:28:10,781 --> 01:28:13,579 Les encontraron mapas. 852 01:28:13,651 --> 01:28:18,088 Tengo un amigo en el Batallón. Dice que tenían la ubicación de cada trinchera-- 853 01:28:18,155 --> 01:28:21,852 Las distancias, las líneas, nuestros claymores... 854 01:28:21,926 --> 01:28:23,052 ...todo. 855 01:28:23,127 --> 01:28:27,029 Esto está mal, amigo. Las vibraciones aquí son malas. 856 01:28:27,098 --> 01:28:29,692 Y también oí que estamos en la cabrona Camboya ahora mismo. 857 01:28:29,767 --> 01:28:32,565 ¿Camboya? No me jodas. 858 01:28:32,636 --> 01:28:35,104 ¿Quería verme, señor? 859 01:28:36,507 --> 01:28:40,102 Sí, Vermucci. Te tocó el escuadrón de Elías. 860 01:28:40,177 --> 01:28:44,307 No sabía que aún nos refiriéramos a este pelotón en términos de escuadrones. 861 01:28:44,381 --> 01:28:45,712 Bien, fíjate. 862 01:28:45,783 --> 01:28:48,877 Quiero que te hagas cargo de esos dos agujeros, allí y allí. 863 01:28:48,953 --> 01:28:51,979 Allá arriba te conectas con Barnes y allá abajo con King. 864 01:28:53,324 --> 01:28:55,622 Con su perdón, señor. 865 01:28:55,693 --> 01:28:59,220 Mis agujeros están tan apartados, que un regimiento puede pasar y no verlos. 866 01:28:59,296 --> 01:29:01,230 Me quedan cinco cuerpos, señor. 867 01:29:01,298 --> 01:29:03,232 No me interesan tus problemas. 868 01:29:03,300 --> 01:29:07,031 Te llegarán nuevos hombres en cualquier momento. Entretanto, te las arreglas. 869 01:29:07,104 --> 01:29:09,572 - Yo no pedí este trabajo. - No me interesa oírte. 870 01:29:09,640 --> 01:29:12,734 - No le interesa. - Correcto. 871 01:29:12,810 --> 01:29:16,439 No me interesa, la verdad es que no me importa un carajo, ¿está claro? 872 01:29:16,514 --> 01:29:19,039 Simplemente, ya no me importa nada. 873 01:29:19,116 --> 01:29:20,708 Bien. 874 01:29:26,557 --> 01:29:29,151 Me alegra no ir con ellos. 875 01:29:30,761 --> 01:29:34,288 Allá afuera está la bestia y esta noche tiene hambre. 876 01:29:34,899 --> 01:29:36,457 Qué joda. 877 01:29:37,668 --> 01:29:40,466 Diez días y una vigilia y todavía estoy lidiando con esto. 878 01:29:44,341 --> 01:29:48,744 ¿Qué te pasa? ¿Por qué no le has escrito a nadie? 879 01:29:48,813 --> 01:29:50,747 ¿Y tus viejos? 880 01:29:51,849 --> 01:29:53,942 ¿Esa abuela de la que me hablabas? 881 01:29:56,353 --> 01:29:57,786 ¿Una chica? 882 01:30:00,357 --> 01:30:03,793 Tienes madre y padre, ¿no? Tiene que haber alguien. 883 01:30:04,829 --> 01:30:06,820 No, no hay nadie. 884 01:30:08,365 --> 01:30:11,300 Has estado fumando demasiada mierda, amigo. 885 01:30:13,204 --> 01:30:15,764 Tienes que controlarlo. Puede acabar con un hombre. 886 01:30:16,841 --> 01:30:20,299 Me acuerdo cuando llegaste a esta selva. Estabas tan verde como-- 887 01:30:21,745 --> 01:30:25,272 ¿Alguna vez has estado atrapado en un error del que no puedes salir, King? 888 01:30:26,350 --> 01:30:28,409 Siempre hay salida, amigo. 889 01:30:28,485 --> 01:30:32,216 Mantén el pajarito duro y el polvo seco... 890 01:30:32,289 --> 01:30:34,780 ...y las cosas se pondrán a tu favor. 891 01:30:37,127 --> 01:30:39,755 ¿Cuántos días te faltan? 892 01:30:39,830 --> 01:30:41,457 No, no se trata sólo de mí. 893 01:30:41,532 --> 01:30:43,830 Es cómo funcionan las cosas. 894 01:30:43,901 --> 01:30:45,835 A gente como Elías, la matan. 895 01:30:45,903 --> 01:30:49,703 La gente como Barnes sigue imponiendo las reglas que se le antojan. 896 01:30:49,773 --> 01:30:51,434 ¿Y qué hacemos nosotros? 897 01:30:51,508 --> 01:30:54,409 Estar en el medio y aguantar. 898 01:30:54,478 --> 01:30:57,003 No valemos ni una mierda. 899 01:30:57,081 --> 01:30:59,208 ¿Y quién dijo que valíamos, amigo? 900 01:30:59,283 --> 01:31:03,811 Lo único que hay que hacer es lograr salir de aquí, lo demás es fácil. 901 01:31:03,888 --> 01:31:06,618 Todos los días, durante el resto de tu vida, fácil. 902 01:31:09,827 --> 01:31:11,818 Mierda. El súper héroe. 903 01:31:13,030 --> 01:31:16,397 Oye, King. Recoge tus cosas. Acaban de llegar tus órdenes. 904 01:31:16,467 --> 01:31:18,059 No juegues conmigo. 905 01:31:18,135 --> 01:31:21,104 ¿Qué necesitas, una invitación por escrito, imbécil? 906 01:31:21,171 --> 01:31:23,366 ¡Hijo del diablo! ¡Mierda! 907 01:31:23,440 --> 01:31:27,706 Alguien cometió un error. Me la están poniendo fácil. 908 01:31:27,778 --> 01:31:31,771 Más vale que te apures. Tienes diez minutos para llegar al helicóptero. 909 01:31:31,849 --> 01:31:35,114 Y si no estás en él, estaré yo. 910 01:31:36,287 --> 01:31:38,755 Taylor, Francis va de camino. 911 01:31:38,822 --> 01:31:42,622 Qué bien, King. Me alegro por ti, hermano. Disfruta tu llegada a casa. 912 01:31:42,693 --> 01:31:45,491 Tienes mi dirección. Sabes dónde localizarme cuando quieras. 913 01:31:46,330 --> 01:31:49,493 Tengo que correr, amigo. No quiero perder el helicóptero. 914 01:31:53,270 --> 01:31:55,204 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 915 01:31:56,273 --> 01:31:57,900 Acuérdate. Tómalo con calma. 916 01:31:57,975 --> 01:32:01,069 No pienses demasiado y no seas imbécil. 917 01:32:01,145 --> 01:32:05,206 Acuérdate. Aquí no existen los cobardes. Eso no quiere decir nada. 918 01:32:05,282 --> 01:32:06,874 Mi hermano. 919 01:32:13,958 --> 01:32:16,051 Te acompaño. 920 01:32:21,231 --> 01:32:24,223 - Tómalo suave, King. - Me lo voy a tomar como venga. 921 01:32:24,301 --> 01:32:26,292 Así mismo. Hasta pronto. 922 01:32:26,370 --> 01:32:29,464 Tengo el pie jodido, sargento. ¡No, no! ¡No toque! 923 01:32:29,540 --> 01:32:31,974 Tengo que llegar al helicóptero. 924 01:32:32,042 --> 01:32:35,341 - ¿Cuál es el problema? - Dice que no puede caminar. 925 01:32:35,412 --> 01:32:36,845 Mierda. 926 01:32:38,215 --> 01:32:41,480 Martin, ponte las botas. 927 01:32:44,388 --> 01:32:48,984 La próxima vez que te agarre poniéndote repelente en los pies... 928 01:32:49,059 --> 01:32:52,620 ...te haré una corte marcial, negro imbécil. 929 01:32:52,696 --> 01:32:54,960 Pues házmela, hijo de perra. 930 01:32:55,032 --> 01:32:57,500 ¡Reviéntame! ¡Mándame a la cárcel de Long Binh! 931 01:32:57,568 --> 01:32:59,627 ¡Haz lo que te de la gana, si puedes! 932 01:32:59,703 --> 01:33:03,139 Uds. los blanquitos ya le sacaron todo el jugo a Junior. 933 01:33:04,141 --> 01:33:06,735 O'Neill, dame acá el ciempiés. 934 01:33:06,810 --> 01:33:09,005 ¿Perdón, sargento? 935 01:33:09,079 --> 01:33:14,016 Esa cosa larga, peluda roja y negra que estaba en la caja de municiones. 936 01:33:15,552 --> 01:33:17,782 Se la voy a meter en los pantalones, a ver si puede caminar. 937 01:33:17,855 --> 01:33:19,015 Ya recuerdo. 938 01:33:19,890 --> 01:33:22,324 ¡Oye, no, espera! 939 01:33:22,393 --> 01:33:24,452 Espera, ¿está bien? 940 01:33:24,528 --> 01:33:27,326 ¡Mierda, voy a caminar! ¡Ya voy a caminar, amigo! 941 01:33:27,398 --> 01:33:30,231 ¡Mujercita! ¿Sargento, tiene que estar en mi trinchera? 942 01:33:30,300 --> 01:33:32,063 Sí. 943 01:33:32,136 --> 01:33:34,696 Bob, quiero hablar contigo un minuto. 944 01:33:39,243 --> 01:33:42,212 Ya no puedo más. 945 01:33:42,279 --> 01:33:44,907 Quiero hablar contigo. 946 01:33:44,982 --> 01:33:46,313 ¿Qué pasa? 947 01:33:46,383 --> 01:33:49,750 Bob, tengo los papeles de Elías. Se cumplen en tres días. 948 01:33:49,820 --> 01:33:52,914 Estaba pensando en ir a Hawai a ver a Patsy. 949 01:33:52,990 --> 01:33:55,390 Vamos. Nunca te he pedido nada desde que estamos aquí. 950 01:33:55,459 --> 01:33:59,691 Para ser sincero, creí que me mandarías en el mismo helicóptero que a King. 951 01:33:59,763 --> 01:34:01,788 ¿Qué me dices, jefe? 952 01:34:01,865 --> 01:34:03,799 No, no puedo ayudarte, Red. 953 01:34:03,867 --> 01:34:06,893 Necesitamos a todos los hombres a nuestro alcance, y tú lo sabes. 954 01:34:06,970 --> 01:34:10,371 Entiéndeme. Sólo te estoy pidiendo tres tristes días. 955 01:34:10,441 --> 01:34:12,909 Entiendo, Red y te digo que no. 956 01:34:13,811 --> 01:34:16,575 Así que vuelve a tu trinchera. 957 01:34:16,647 --> 01:34:20,105 Me siento mal, no sé si me entiendes. 958 01:34:20,184 --> 01:34:23,119 Tengo un mal presentimiento. 959 01:34:23,187 --> 01:34:25,747 No creo que logre salir de aquí. 960 01:34:25,823 --> 01:34:28,189 ¿Entiendes lo que te digo? 961 01:34:28,258 --> 01:34:31,284 Todos tenemos que morir, Red. 962 01:34:39,536 --> 01:34:41,731 Mierda. 963 01:34:54,184 --> 01:34:57,585 ¡Adiós, hijos de perra! 964 01:35:10,033 --> 01:35:12,934 Ahí va una cabrona emboscada. 965 01:35:13,003 --> 01:35:15,096 Ni siquiera van a esperar a más tarde. 966 01:35:15,172 --> 01:35:17,697 Tiene que ser ahora mismo. 967 01:35:17,774 --> 01:35:20,106 Ahora mismo. 968 01:35:24,348 --> 01:35:25,474 Sabes, Junior... 969 01:35:25,549 --> 01:35:28,575 ...algunas de las cosas que hemos hecho-- 970 01:35:28,652 --> 01:35:31,519 No siento que hayamos hecho nada malo. 971 01:35:31,588 --> 01:35:33,522 Pero a veces, hermano... 972 01:35:35,292 --> 01:35:37,487 ...tengo este mal presentimiento. 973 01:35:40,230 --> 01:35:42,892 Le dije la verdad al padre. Esto me gusta. 974 01:35:42,966 --> 01:35:45,958 Haces lo que te da la gana. Nadie te jode. 975 01:35:46,036 --> 01:35:48,834 Lo único que te preocupa es morir. 976 01:35:48,906 --> 01:35:51,397 Y si eso sucede, ni siquiera te enteras. 977 01:35:51,475 --> 01:35:53,409 Así que, nada importa, amigo. 978 01:35:53,477 --> 01:35:57,243 Mierda. ¿Y tengo que estar en este agujero contigo? 979 01:35:57,314 --> 01:35:59,578 Yo sólo sé que no debí haber venido. 980 01:36:01,919 --> 01:36:05,912 No te preocupes, Junior. Estás en compañía de Audie Murphy, hermano. 981 01:36:08,392 --> 01:36:12,226 Bravo Tres, Bravo Seis. Envíen plantilla. Escucho. 982 01:36:12,296 --> 01:36:15,129 No puedo, señor. Estamos rodeados. Están en los cabrones árboles. 983 01:36:15,199 --> 01:36:19,260 Bien, Alpha Tres, calma, hijo. Enviaremos misión de fuego enseguida. 984 01:36:19,336 --> 01:36:21,395 - Primero el humo. - El teniente está muerto. 985 01:36:21,471 --> 01:36:24,167 El hombre de la radio parece muerto. No sé dónde está el mapa. 986 01:36:24,241 --> 01:36:28,541 Nos tienen rodeados. Se acercan. Los oigo hablar en "mugroso". 987 01:36:28,612 --> 01:36:31,877 Bien, Alpha Tres, localiza el humo y dirígeme. 988 01:36:31,949 --> 01:36:34,474 Cálmate, hijo. Aguanta. Te vamos a sacar de ahí. 989 01:36:34,551 --> 01:36:36,519 Dime dónde caen los disparos. Escucho. 990 01:36:53,403 --> 01:36:57,396 Tres Alpha Seis, ¿qué pasa, hijo? ¿Puedes ajustar el fuego? Escucho. 991 01:37:01,878 --> 01:37:06,440 Tres Alpha Seis, si no puedes hablar, golpea el teléfono dos veces. Escucho. 992 01:37:21,531 --> 01:37:22,589 Mierda. 993 01:38:07,244 --> 01:38:09,371 Fuego. La trinchera de Rodríguez. 994 01:38:14,351 --> 01:38:16,046 ¡RPG! 995 01:38:20,724 --> 01:38:23,158 - Taylor. Francis. - Aquí, hermano. 996 01:38:24,728 --> 01:38:27,754 ¿Qué está pasando? Encontraron la trinchera de Rodríguez. 997 01:38:27,831 --> 01:38:31,198 Ahí está. Tenemos "mugrosos" en todo el perímetro. 998 01:38:31,268 --> 01:38:32,895 Mierda. ¡Eso es! 999 01:38:32,969 --> 01:38:34,561 Entraron por la Compañía Alpha. 1000 01:38:34,638 --> 01:38:37,630 A cualquiera detrás de ti que no se identifique, vuélalo. 1001 01:38:38,241 --> 01:38:42,371 Dos ataques aéreos en camino. Los van a agarrar por el cogote. 1002 01:38:42,446 --> 01:38:45,711 No salgan de las trincheras. Quédense ahí. 1003 01:38:45,782 --> 01:38:47,272 Carajo. 1004 01:38:52,589 --> 01:38:56,753 Nos están poniendo a prueba. Están tratando de colarse. 1005 01:38:56,827 --> 01:38:59,557 Quédense ahí. Tranquilos. Ahora vuelvo. 1006 01:39:20,317 --> 01:39:21,784 ¿Quién va? 1007 01:39:23,920 --> 01:39:26,320 ¡No disparen! ¡No disparen! 1008 01:39:31,795 --> 01:39:34,389 ¡La emboscada! ¡Acá, amigo! ¡De prisa! 1009 01:39:40,070 --> 01:39:44,404 ¡Agua! Están en todas partes. ¡Cientos de ellos vienen hacia acá! 1010 01:39:46,343 --> 01:39:50,109 Acabaron con nosotros. No pudimos hacer nada. ¿Dónde está el campamento? 1011 01:39:50,180 --> 01:39:53,274 - Allá atrás. - Uds. váyanse. Los tengo detrás. 1012 01:39:53,350 --> 01:39:56,251 No los para nada. 1013 01:39:57,320 --> 01:39:59,254 Taylor, larguémonos. 1014 01:40:00,257 --> 01:40:02,248 Ve tú. 1015 01:40:10,333 --> 01:40:11,766 Allá. 1016 01:40:47,838 --> 01:40:49,430 Aguanta. Aguanta. 1017 01:41:05,956 --> 01:41:08,220 ¡Fuera del hoyo, rápido! 1018 01:41:10,460 --> 01:41:13,429 ¡Fuera del maldito hoyo! ¡Lo van a volar! 1019 01:41:13,497 --> 01:41:15,727 ¡Vamos! ¡Vamos! 1020 01:41:15,799 --> 01:41:18,632 ¡Carajo! ¡Francis, muévete! 1021 01:41:40,357 --> 01:41:42,291 - Sígueme. - Espera-- 1022 01:41:57,173 --> 01:41:59,107 ¡Mueran, hijos de puta! 1023 01:42:12,222 --> 01:42:16,249 ¡Esto es hermoso! ¡Vamos a hacerlo! 1024 01:42:16,326 --> 01:42:18,260 ¿Adónde vas? 1025 01:42:25,135 --> 01:42:26,796 ¡Vamos, hijos de perra! 1026 01:42:31,741 --> 01:42:33,936 ¡Lo pueden hacer mejor! 1027 01:42:34,711 --> 01:42:37,646 ¡Siguen viniendo, amigo! ¡Qué jodida mierda! 1028 01:42:39,783 --> 01:42:41,512 ¡Regresen, hijos de perra! 1029 01:43:41,011 --> 01:43:42,478 Consígueme a Bravo, enseguida. 1030 01:43:42,545 --> 01:43:46,379 La Compañía Charlie reporta lucha. Tres trincheras perdidas. Piden auxilio. 1031 01:43:46,449 --> 01:43:51,045 Envía dos escuadrones de Alpha. ¡Rápido! ¿Dónde es el ataque aéreo? 1032 01:43:53,156 --> 01:43:56,057 ¿Y Uds, adónde diablos van? 1033 01:44:10,940 --> 01:44:12,669 Hijo de perra. 1034 01:44:14,577 --> 01:44:17,205 - ¿No consigues a nadie? - Contacto negativo. 1035 01:44:17,280 --> 01:44:19,908 Barnes no está. Bravo Dos, Charlie Dos, ¡nada! 1036 01:44:19,983 --> 01:44:22,508 - ¡Consigue al Seis! - ¡Bravo Seis! ¡Bravo Seis! 1037 01:44:23,987 --> 01:44:26,114 Le dieron a Parker. Métanlo. 1038 01:44:30,493 --> 01:44:32,984 Se están colando en nuestras filas. No puedo hacer nada. 1039 01:44:33,063 --> 01:44:35,657 - ¿Dónde está Barnes? - Está muerto. Todos están muertos. 1040 01:44:35,732 --> 01:44:37,859 Déjalo, Doc. Está muerto. 1041 01:44:37,934 --> 01:44:39,162 ¡Seis, L.T.! 1042 01:44:39,235 --> 01:44:43,001 ¡Capitán, nos arrasaron! ¡Estamos retrocediendo. Fuera! 1043 01:44:43,073 --> 01:44:46,338 ¡Demonios, teniente! ¿Hacia dónde van a retroceder? 1044 01:44:46,409 --> 01:44:49,503 Están en todo el perímetro. Están alertados. 1045 01:44:49,579 --> 01:44:52,480 Quédense donde están y peleen. 1046 01:44:52,549 --> 01:44:55,109 Me refiero a Ud, teniente. Bravo Seis, fuera. 1047 01:45:25,215 --> 01:45:27,706 Alerta, tenemos interferencia en la transmisión. 1048 01:45:27,784 --> 01:45:30,776 Termina la transmisión, Bravo Seis. Ya no podemos acercarnos. 1049 01:45:30,854 --> 01:45:34,153 No podemos movernos, estamos hasta el cogote, pero tenemos municiones. 1050 01:45:34,991 --> 01:45:36,822 Para el registro, yo doy la orden. 1051 01:45:36,893 --> 01:45:39,794 Suelten todo lo que les queda en mi territorio. 1052 01:45:39,863 --> 01:45:44,630 Repito, usen todo lo que queda en mi perímetro. 1053 01:45:44,701 --> 01:45:47,693 Es una guerra preciosa. Bravo Seis, fuera. 1054 01:45:49,806 --> 01:45:53,367 Recibida la última, Bravo Seis. Entendido. A sus órdenes. 1055 01:45:53,443 --> 01:45:56,537 Métanse en sus agujeros. Aguanten, Bravo Seis. 1056 01:45:56,613 --> 01:46:00,071 Vamos a descargar sobre los árboles. Whisky a Echo. 1057 01:46:23,306 --> 01:46:25,103 ¡Barnes! 1058 01:49:24,387 --> 01:49:25,979 Trae a un médico. 1059 01:49:28,658 --> 01:49:30,717 Anda, muchacho. 1060 01:49:48,177 --> 01:49:49,838 Hazlo. 1061 01:50:21,477 --> 01:50:24,378 Cuidado, Perro Loco. Hay "mugrosos" a las 3:00. 1062 01:50:28,885 --> 01:50:32,286 Vamos, Elmo. Mueve ese trasero pulgoso. 1063 01:50:35,525 --> 01:50:39,461 ¿Oye, estás bien? ¿Estás bien? 1064 01:50:39,529 --> 01:50:42,293 ¿Puedes caminar? 1065 01:50:42,365 --> 01:50:45,664 ¡Oye, Doc, necesitamos ayuda aquí! 1066 01:50:45,735 --> 01:50:48,670 Vamos, Elmo. ¡Vamos, Doc. Tenemos heridos aquí! 1067 01:51:08,224 --> 01:51:10,818 Debe haber sido una pelea terrible. 1068 01:51:12,028 --> 01:51:14,496 ¿Estás aquí solo? 1069 01:51:14,564 --> 01:51:19,399 Sí. Esa partida de maricas. Me dejaron aquí solo. 1070 01:52:08,851 --> 01:52:12,287 Ciento veintidós heridos y seguimos contando. 1071 01:52:12,355 --> 01:52:15,916 Calculamos 500 entre Víctor y Charlie. 1072 01:52:15,992 --> 01:52:18,722 Veintidós y seguimos contando. Fuera. 1073 01:52:25,468 --> 01:52:26,662 Taylor, ¿eres tú? 1074 01:52:28,437 --> 01:52:31,634 - Hola, amigo, ¿cómo estás? - Bien. ¿Cómo estás tú? 1075 01:52:31,707 --> 01:52:34,904 Bien, amigo. Muy bien. ¡Qué bien! Tenemos dos vidas, amigo. 1076 01:52:34,977 --> 01:52:37,946 Vamos a salir de aquí, muchacho. Nos vamos a ver en el hospital. 1077 01:52:38,014 --> 01:52:40,676 Y vamos a volar muy alto. Sí, señor. 1078 01:52:40,750 --> 01:52:42,342 Sargento O'Neill. 1079 01:52:43,853 --> 01:52:45,946 - ¿Cómo está? - Estoy bien, señor. 1080 01:52:46,022 --> 01:52:48,354 Estupendo, porque le toca el segundo pelotón. 1081 01:52:49,692 --> 01:52:51,125 Sí, señor. 1082 01:53:00,736 --> 01:53:02,829 - ¿Listo? - Seguro. 1083 01:54:32,061 --> 01:54:35,724 Cuando pienso, y miro hacia atrás... 1084 01:54:35,798 --> 01:54:39,825 ...no peleamos contra el enemigo, peleamos contra nosotros mismos. 1085 01:54:39,902 --> 01:54:42,803 Y el enemigo estaba en nosotros. 1086 01:54:44,473 --> 01:54:46,668 Para mí, ya terminó la guerra... 1087 01:54:46,742 --> 01:54:50,974 ...pero siempre estará ahí, por el resto de mi vida. 1088 01:54:51,047 --> 01:54:53,379 Y estoy seguro de que Elías... 1089 01:54:53,449 --> 01:54:57,112 ...va a pelear con Barnes por lo que Rhah llamó "la posesión de mi alma". 1090 01:54:59,355 --> 01:55:01,289 Desde entonces, a veces... 1091 01:55:01,357 --> 01:55:05,293 ...me he sentido como un niño nacido de estos dos padres. 1092 01:55:07,763 --> 01:55:10,288 Pero sea como sea... 1093 01:55:10,366 --> 01:55:14,666 ...los que salimos con vida tenemos la obligación de reconstruir-- 1094 01:55:14,737 --> 01:55:17,205 De enseñar a otros lo que sabemos... 1095 01:55:18,274 --> 01:55:21,141 ...y de tratar, durante los días que nos quedan... 1096 01:55:21,210 --> 01:55:24,941 ...encontrar lo bueno y significativo de esta vida. 1097 01:55:36,359 --> 01:55:42,264 "Dedicada a los hombres que pelearon y murieron en la guerra de Vietnam". 1098 01:55:43,276 --> 01:55:48,276 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net