1 00:03:03,100 --> 00:03:04,100 Killian! 2 00:03:04,893 --> 00:03:06,259 - Chào Dave. - Chào mừng trở lại! 3 00:03:06,353 --> 00:03:07,434 Vui mừng được trở lại. 4 00:03:17,531 --> 00:03:18,567 Chào. 5 00:03:19,199 --> 00:03:21,657 Sáu tuần. Anh đã mất thời gian chết tiệt của anh. 6 00:03:21,743 --> 00:03:23,450 Tôi đã có rất nhiều niềm vui. 7 00:03:23,537 --> 00:03:25,904 - Vỗ mông y tá? - Không phải loại của tôi. 8 00:03:26,123 --> 00:03:28,285 Cảm ơn anh đã trở lại trong Ngày nhậm chức. 9 00:03:28,375 --> 00:03:30,738 Nhưng công việc bảo vệ cho Tổng thống... 10 00:03:30,739 --> 00:03:31,757 vẫn chưa hoàn toàn. 11 00:03:31,837 --> 00:03:33,453 Anh trông hơi run đối với tôi. 12 00:03:33,547 --> 00:03:34,754 Tôi cảm thấy ổn, thực sự. 13 00:03:35,090 --> 00:03:36,720 Anh được chỉ định bảo vệ Đệ nhất phu nhân. 14 00:03:36,800 --> 00:03:39,759 - Đệ nhất phu nhân? - Đừng trách tôi vì chuyện đó. 15 00:03:40,554 --> 00:03:43,093 Một trong những típ ngực rậm của Hollywood 16 00:03:43,094 --> 00:03:45,506 cố tiếp tục đeo dây đeo súng. 17 00:03:45,726 --> 00:03:48,106 Tôi đã đọc và nghe về cô ấy. 18 00:03:48,186 --> 00:03:49,443 Cứ giả sử rằng anh sẽ 19 00:03:49,444 --> 00:03:51,304 nhớ Nancy Reagan. 20 00:03:51,648 --> 00:03:53,480 Trong mọi trường hợp, rất vui được trở lại. 21 00:04:09,040 --> 00:04:10,040 Chào. 22 00:04:10,125 --> 00:04:13,334 - Killian, này, tốt. - Killian, rất vui được gặp anh. 23 00:04:13,420 --> 00:04:15,377 - Thế nào rồi? - Rất khỏe, rất khỏe. 24 00:04:15,464 --> 00:04:16,350 Tôi đang cảm thấy khỏe. 25 00:04:16,351 --> 00:04:18,002 Rất vui khi có anh trở lại, Killy. 26 00:04:18,091 --> 00:04:19,252 - Cảm ơn. - Killy. 27 00:04:19,342 --> 00:04:20,799 Này, Charlie. 28 00:04:23,972 --> 00:04:24,972 Này, Killy. 29 00:04:25,849 --> 00:04:27,181 Nhìn có vẻ tốt. 30 00:04:28,226 --> 00:04:30,388 - Anh biết nhiệm vụ của chúng ta? - Đệ nhất phu nhân. 31 00:04:30,771 --> 00:04:33,184 Tôi nghe nói cô ấy không chịu nhận tù nhân. 32 00:04:33,273 --> 00:04:35,821 Tôi đã từng đi với một phu nhân như thế một lần. 33 00:04:35,901 --> 00:04:37,890 Cô ấy thực sự là một người bình đẳng, 34 00:04:37,891 --> 00:04:39,360 nhưng điều đó làm tôi lúng túng. 35 00:04:39,446 --> 00:04:42,131 Mở cửa cho tôi, châm thuốc, 36 00:04:42,132 --> 00:04:43,656 vỗ nhẹ vào mông tôi. 37 00:04:44,284 --> 00:04:46,123 Chà, đây là cách nó sẽ diễn ra. 38 00:04:46,203 --> 00:04:49,037 Briggs, anh và Weems chạy xe dẫn đường. 39 00:04:49,122 --> 00:04:52,035 Tyler, anh và Zipper chạy xe đuôi... 40 00:04:52,375 --> 00:04:55,038 Charlie, cô đi cùng tôi trên chiếc limo của Đệ nhất phu nhân. 41 00:04:58,423 --> 00:05:00,637 Chúng ta đang trên tầng cấp của Nhà Trắng. 42 00:05:00,717 --> 00:05:02,996 Nhiệt độ hôm nay là 22 độ. Tổng thống đắc cử 43 00:05:02,997 --> 00:05:04,757 vừa bước vào chiếc xe limousine của mình. 44 00:05:04,846 --> 00:05:05,846 Chào. 45 00:05:05,889 --> 00:05:07,731 Hôm nay là một ngày lạnh ở Washington, 46 00:05:07,732 --> 00:05:10,224 nhưng người dân nói rằng tân Tổng thống lại nóng. 47 00:05:10,310 --> 00:05:12,143 Hãy theo dõi các thông tin chi tiết sau 48 00:05:12,144 --> 00:05:13,553 và phu nhân của Tổng thống. 49 00:05:16,733 --> 00:05:18,065 Cô ấy đang đi xuống. 50 00:05:18,151 --> 00:05:18,633 Đi nào. 51 00:05:18,634 --> 00:05:20,684 Tôi đoán chúng ta nên bắt tay vào hành động. 52 00:05:20,770 --> 00:05:22,978 - Chào buổi sáng, bà Craig. - Anh là ai? 53 00:05:22,978 --> 00:05:23,979 Tên tôi là Killian, thưa bà. 54 00:05:24,066 --> 00:05:25,481 Đừng gọi tôi là "ma'am." 55 00:05:25,575 --> 00:05:27,372 Tôi chưa gặp anh bao giờ, phải không? 56 00:05:27,452 --> 00:05:28,138 Không, thưa bà... 57 00:05:28,139 --> 00:05:30,115 Tôi vừa bảo anh đừng gọi tôi là "ma'am." 58 00:05:30,205 --> 00:05:32,288 - Tôi được nghỉ ốm. - Tôi thấy rồi. 59 00:05:32,374 --> 00:05:34,686 Tôi sẽ thay thế Lee Barstow làm Trưởng toán An ninh. 60 00:05:34,687 --> 00:05:35,583 Đây là cô Chang. 61 00:05:36,336 --> 00:05:38,508 Và tôi phải ấn tượng với bà, bà Craig, 62 00:05:38,588 --> 00:05:41,331 quan trọng là bà làm tất cả những gì tôi nói. 63 00:05:41,424 --> 00:05:42,981 Đây là điều rất quan trọng, anh Killian, 64 00:05:42,982 --> 00:05:44,633 anh làm tất cả những gì tôi nói. 65 00:05:45,095 --> 00:05:46,715 Hôm nay là ngày đầu tiên 66 00:05:46,716 --> 00:05:48,509 của một chính quyền mới, và tôi, 67 00:05:48,598 --> 00:05:50,165 là một người không muốn bị ép buộc 68 00:05:50,166 --> 00:05:52,057 bởi các quy tắc sô-vanh của anh. 69 00:05:52,853 --> 00:05:54,515 Anh hiểu không? 70 00:05:55,605 --> 00:05:57,096 Tôi e rằng không. 71 00:06:09,035 --> 00:06:10,874 - Cái quái gì đây? - Đệ nhất phu nhân. 72 00:06:10,954 --> 00:06:12,616 - Không đời nào. - Nói với cô ấy. 73 00:06:14,749 --> 00:06:16,796 Cô Sims, cô đang ở trong xe đuổi theo. 74 00:06:16,797 --> 00:06:18,959 Bà Craig, chúng ta không thể sử dụng chiếc xe này. 75 00:06:19,045 --> 00:06:20,536 Tất nhiên là chúng ta có thể. 76 00:06:20,630 --> 00:06:23,964 Chúng ta đã không sử dụng một chiếc xe mở kể từ 77 00:06:24,050 --> 00:06:26,383 năm 1963, bà Craig, khi Tổng thống Kennedy bị ám sát. 78 00:06:26,469 --> 00:06:28,711 Đừng là một thằng khốn, điều đó đã khác. 79 00:06:28,805 --> 00:06:30,745 Tôi không phải là tổng thống, tôi là Đệ nhất phu nhân, 80 00:06:30,746 --> 00:06:32,890 và trong toàn bộ lịch sử của đất nước chúng ta 81 00:06:32,976 --> 00:06:35,889 chưa từng có một nỗ lực nào với một Đệ nhất phu nhân. 82 00:06:36,521 --> 00:06:38,201 Năm 1815, người Anh đặt một ít 83 00:06:38,202 --> 00:06:40,105 nho lên bánh của Dolly Madison. 84 00:06:40,734 --> 00:06:42,350 Đúng rồi, cưng, đó là chiến tranh. 85 00:06:42,444 --> 00:06:44,731 Và, như cô biết, chiến tranh là địa ngục. 86 00:06:45,906 --> 00:06:48,989 Bây giờ, đi vào hoặc biến đi. 87 00:06:53,788 --> 00:06:55,517 Bây giờ, nếu tôi đã từng nhìn thấy 88 00:06:55,518 --> 00:06:56,826 thì sẽ có một sự đau khổ. 89 00:07:51,179 --> 00:07:54,217 Bà Craig, không an toàn khi ngồi trên cao như vậy. 90 00:07:54,683 --> 00:07:56,720 Bà cảm phiền ngồi xuống ghế, được không? 91 00:07:56,810 --> 00:07:58,815 Anh đúng là một cái mụn cóc, Killian. 92 00:07:58,895 --> 00:08:01,638 Nếu bà không ngồi xuống, tôi sẽ phải kéo bà xuống. 93 00:08:08,989 --> 00:08:11,902 Killian, đây là đôi giày Ý. 94 00:08:13,034 --> 00:08:15,321 Chúng đủ tiêu chuẩn như một vũ khí gây chết người. 95 00:08:15,745 --> 00:08:17,854 Anh đặt một ngón tay lên tôi, và anh sẽ 96 00:08:17,855 --> 00:08:20,080 nhận được một chỗ ở Nam bán cầu. 97 00:08:20,875 --> 00:08:22,803 Điều đó sẽ không hiệu quả đối với tôi, sếp. 98 00:08:22,804 --> 00:08:24,039 Muốn tôi đưa cô ấy đi? 99 00:08:56,119 --> 00:08:57,707 Ôi, Chúa ơi, mắt của tôi! 100 00:08:57,787 --> 00:08:59,779 Điều gì đã xảy ra với viên cảnh sát? 101 00:09:00,165 --> 00:09:02,373 Trong đám đông, anh ta có thể đã bị thương. 102 00:09:04,002 --> 00:09:05,868 Ôi, Chúa ơi, mắt của tôi! 103 00:09:06,713 --> 00:09:08,204 Chúng tôi sẽ đưa bà đến bệnh viện. 104 00:09:08,298 --> 00:09:09,505 Như địa ngục. 105 00:09:09,674 --> 00:09:11,696 Tôi không bỏ lỡ lễ nhậm chức của Cal nếu 106 00:09:11,697 --> 00:09:14,135 mắt này chuyển sang màu đỏ, trắng và xanh. 107 00:09:14,304 --> 00:09:17,138 Chà, bà là người thích một trong những màu đó. 108 00:09:17,307 --> 00:09:19,594 Ai đó có thể cho tôi mượn cặp kính mát được không? 109 00:09:21,478 --> 00:09:22,844 Bất cứ ai, trừ anh. 110 00:09:24,647 --> 00:09:26,388 Còn anh, Killian, bước ra đi. 111 00:09:27,025 --> 00:09:28,802 Anh có thể đi bộ phần còn lại của con đường. 112 00:09:28,803 --> 00:09:31,440 Tôi sẽ tự chăm sóc mình. Sẽ an toàn hơn nhiều. 113 00:09:44,167 --> 00:09:45,753 "Tôi trịnh trọng khẳng định rằng 114 00:09:45,754 --> 00:09:47,090 tôi sẽ trung thành thực thi 115 00:09:47,170 --> 00:09:49,878 nhiệm vụ của Tổng thống Hoa Kỳ." 116 00:09:49,964 --> 00:09:53,253 Tôi xin trịnh trọng khẳng định rằng tôi sẽ trung thành 117 00:09:53,343 --> 00:09:55,598 thực thi nhiệm vụ của Tổng thống Hoa Kỳ. 118 00:09:55,678 --> 00:09:58,045 "Và sẽ, với tất cả khả năng của mình, 119 00:09:58,046 --> 00:10:00,093 giữ gìn, và bảo vệ 120 00:10:00,183 --> 00:10:03,763 Hiến pháp của Hoa Kỳ, vì vậy xin Chúa hãy giúp tôi." 121 00:10:03,853 --> 00:10:05,961 Và sẽ, với tất cả khả năng của mình, 122 00:10:05,962 --> 00:10:07,777 giữ gìn, và bảo vệ 123 00:10:07,857 --> 00:10:11,065 Hiến pháp của Hoa Kỳ, vì vậy xin Chúa giúp tôi. 124 00:10:11,152 --> 00:10:13,439 Xin chúc mừng, ngài Tổng thống. 125 00:10:30,255 --> 00:10:34,920 Tôi mệt mỏi đến mức đau đầu và nhức răng. 126 00:10:36,010 --> 00:10:37,556 Charlie, lấy cho tôi tập tin 127 00:10:37,557 --> 00:10:39,378 về một người tên Reno Bracken. 128 00:10:39,931 --> 00:10:41,968 Không phải anh đang chơi hơi quá mức sao? 129 00:10:42,058 --> 00:10:44,766 Đến để chúc mừng anh, vì đã sẵn sàng cho anh. 130 00:10:44,853 --> 00:10:46,060 Cảm ơn. 131 00:10:46,229 --> 00:10:48,596 - Tai nạn luôn xảy ra. - Nếu nó là một tai nạn. 132 00:10:48,940 --> 00:10:51,488 - Nghĩa là sao? - Tôi không tin đó là một tai nạn. 133 00:10:51,568 --> 00:10:53,865 Cảnh sát đó đã báo cáo về trụ sở của anh ta chưa? 134 00:10:53,945 --> 00:10:56,278 Vẫn chưa, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục kiểm tra nó. 135 00:10:56,656 --> 00:10:58,828 Killy, anh có cho rằng đó là một nỗ lực không? 136 00:10:58,908 --> 00:11:01,946 Tôi chỉ nhìn sơ qua, nhưng tôi thề đó là tên khốn này. 137 00:11:02,036 --> 00:11:03,072 Tên khốn nào? 138 00:11:03,371 --> 00:11:04,782 Reno Bracken. 139 00:11:05,331 --> 00:11:06,732 Cô thử nhìn vào những cuốn băng, 140 00:11:06,733 --> 00:11:08,880 để ý vào lốp trước của chiếc mô tô đó. 141 00:11:08,960 --> 00:11:11,077 Cô sẽ thấy nó không được bơm bình thường. 142 00:11:11,171 --> 00:11:12,829 Nếu anh nghiêm túc, anh phải cẩn thận. 143 00:11:12,830 --> 00:11:14,677 Nó có thể chính là anh mà hắn ta đã theo đuổi. 144 00:11:14,757 --> 00:11:16,089 Ai đó làm ơn... 145 00:11:16,217 --> 00:11:18,650 Ờ, đó là Reno Bracken, trùm khủng bố người Mỹ, 146 00:11:18,651 --> 00:11:20,177 được huấn luyện ở Libya. 147 00:11:20,263 --> 00:11:22,425 Hắn ta có một đội gồm 11 lính giết mướn. 148 00:11:22,765 --> 00:11:24,904 Với một mức giá, hắn ta sẽ thanh toán bất kỳ ai. 149 00:11:24,905 --> 00:11:25,929 Ý tôi là, bất kỳ ai. 150 00:11:26,561 --> 00:11:28,769 Một vị vua, tổng thống, thủ tướng. 151 00:11:29,272 --> 00:11:30,971 Đó là khi Tổng thống Carter 152 00:11:30,972 --> 00:11:33,141 cử Lực lượng Delta với Killy đứng đầu. 153 00:11:33,234 --> 00:11:35,442 Được rồi, tôi sẽ lấy hồ sơ. 154 00:11:35,987 --> 00:11:37,899 Và tôi sẽ kiểm tra đoạn băng. 155 00:11:39,115 --> 00:11:41,579 Và tránh xa Madam Battle-Axe 156 00:11:41,659 --> 00:11:42,886 trong khi bà ấy đang mặc chiếc áo chiếu sáng 157 00:11:42,887 --> 00:11:44,151 mà anh đã đặt trên người bà ấy. 158 00:11:44,245 --> 00:11:45,542 Vẫn đang chiếu sáng, phải không? 159 00:11:45,622 --> 00:11:47,363 Giống như màu tím. 160 00:12:16,069 --> 00:12:17,115 Chào. 161 00:12:17,195 --> 00:12:20,984 Xin chào, những chiếc quần đó đang mặc hay bị tuột ra? 162 00:12:21,074 --> 00:12:22,078 Đang tiếp tục mặc. 163 00:12:22,158 --> 00:12:23,319 Chết tiệt. 164 00:12:24,786 --> 00:12:26,027 Thứ này cần được giúp đỡ. 165 00:12:26,496 --> 00:12:27,828 Trong tủ quần áo. 166 00:12:28,498 --> 00:12:30,490 Anh phát nguyện nghèo khó từ khi nào? 167 00:12:30,583 --> 00:12:32,040 Có nghĩa là gì? 168 00:12:33,336 --> 00:12:36,545 Đã bao lâu rồi anh gọi cái bẫy chuột này là nhà? 169 00:12:37,840 --> 00:12:41,629 Khoảng 10 ngày. Kể từ sắc lệnh cuối cùng của tôi. 170 00:12:42,220 --> 00:12:44,601 Anh cuối cùng đã ly hôn với Imogene? 171 00:12:44,681 --> 00:12:47,344 - Đúng. - Điều đó làm nên ngày của tôi. 172 00:12:47,850 --> 00:12:49,682 Và tôi ghét cái cà vạt đó. 173 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 Vậy, cô ấy đã nhận một thùng cấp dưỡng 174 00:12:53,775 --> 00:12:55,147 và đưa anh vào quỹ phúc lợi. 175 00:12:55,900 --> 00:12:57,732 Không, nó không diễn ra như vậy. 176 00:12:57,819 --> 00:13:00,937 Khi thẩm phán nghe rằng cô ấy đang cố gắng phục vụ 177 00:13:01,030 --> 00:13:03,281 toàn bộ Thượng viện Hoa Kỳ một cách yêu nước, 178 00:13:03,282 --> 00:13:06,164 ông ấy thậm chí còn cắt đứt cô ấy khỏi tem xanh. 179 00:13:06,244 --> 00:13:08,031 Vậy, tại sao lại có bãi rác này? 180 00:13:08,538 --> 00:13:11,326 Cô ấy đã cướp tài khoản ngân hàng chung của chúng tôi. 181 00:13:15,378 --> 00:13:17,791 Tôi có một ý tưởng tuyệt vời. 182 00:13:19,382 --> 00:13:21,339 Cô không bao giờ chịu bỏ cuộc? 183 00:13:21,718 --> 00:13:22,879 Không bao giờ. 184 00:13:23,386 --> 00:13:25,548 Cô biết các quy tắc là gì rồi. 185 00:13:25,722 --> 00:13:28,681 Chúng ta không trộn lẫn công việc với những thứ khác. 186 00:13:30,310 --> 00:13:32,973 "Đó là thứ khác" anh ấy gọi nó, anh chàng tội nghiệp. 187 00:13:33,688 --> 00:13:36,647 Muộn rồi, và chúng ta sẽ đến muộn. Lấy áo khoác của tôi. 188 00:13:57,712 --> 00:13:59,795 - Anh muốn gặp chúng tôi? - Có vấn đề gì sao? 189 00:13:59,881 --> 00:14:01,964 Anh sẽ không giao tôi lại cho Tổng thống. 190 00:14:02,050 --> 00:14:03,554 Tổng thống ở Trại David. 191 00:14:03,634 --> 00:14:05,619 Trong khi đó, Đệ nhất phu nhân sẽ có 192 00:14:05,620 --> 00:14:08,129 buổi họp báo đầu tiên, 1400, East Room. 193 00:14:10,725 --> 00:14:11,761 Đây là một mệnh lệnh. 194 00:14:18,691 --> 00:14:20,670 Kính thưa quý vị báo giới, 195 00:14:20,671 --> 00:14:23,231 hãy gặp gỡ Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ. 196 00:14:30,787 --> 00:14:32,619 Cảm ơn các bạn. 197 00:14:33,456 --> 00:14:35,184 Trước hết, tôi muốn cảm ơn Press Corp 198 00:14:35,185 --> 00:14:37,380 vì sự đón tiếp rất nồng hậu. 199 00:14:37,460 --> 00:14:39,372 Tôi chắc chắn hy vọng cảm giác đó sẽ kéo dài. 200 00:14:39,754 --> 00:14:40,754 Vâng, Claire. 201 00:14:40,797 --> 00:14:42,138 Về cặp kính đen của bà, 202 00:14:42,139 --> 00:14:44,541 mọi người đều rất tò mò về chúng kể từ khi 203 00:14:44,634 --> 00:14:47,843 tin đồn là Tổng thống đã tặng cho bà một con mắt đen. 204 00:14:48,304 --> 00:14:49,619 Tổng thống không dám làm vậy đâu. 205 00:14:49,620 --> 00:14:50,911 Ông ấy biết tôi có thể cho ông ấy 206 00:14:50,912 --> 00:14:51,968 hai trong số ba lần ngã. 207 00:14:54,018 --> 00:14:55,554 Vậy, ai đã tặng nó cho bà chứ? 208 00:14:55,645 --> 00:14:57,567 Một vệ sĩ rất táo tợn. 209 00:14:57,647 --> 00:14:58,998 Ý tôi là, nếu thêm một người nữa giống như anh ta, 210 00:14:58,999 --> 00:15:00,185 thì tôi sẽ an toàn hơn khi ở Cuba. 211 00:15:00,650 --> 00:15:01,818 Đó là lý do tại sao bà bỏ lỡ 212 00:15:01,819 --> 00:15:03,188 tất cả những quả bóng khai mạc? 213 00:15:03,277 --> 00:15:05,318 Claire, cô có muốn bước ra thế giới 214 00:15:05,319 --> 00:15:06,941 với cái huy chương danh dự này không? 215 00:15:14,247 --> 00:15:15,626 Sally More, CBS. 216 00:15:15,706 --> 00:15:17,490 Bà Craig, chính xác thì chuyện gì 217 00:15:17,491 --> 00:15:19,165 đã xảy ra với vụ nổ hôm qua? 218 00:15:19,252 --> 00:15:20,590 Đó có phải là một tai nạn? 219 00:15:20,670 --> 00:15:23,413 Có lẽ tôi sẽ để ông Killian giải thích điều đó cho cô. 220 00:15:26,926 --> 00:15:29,474 Vâng, đó là một tai nạn. Lốp xe bị nổ. 221 00:15:29,554 --> 00:15:31,921 Nếu vậy, nó không liên quan gì với Đệ nhất phu nhân? 222 00:15:32,014 --> 00:15:33,255 Hoàn toàn không. 223 00:15:33,349 --> 00:15:33,846 Bà Craig. 224 00:15:33,847 --> 00:15:36,057 Bà Craig, làm ơn, Daily News đây. 225 00:15:36,144 --> 00:15:39,683 Bà Craig, có đúng là bà và Tổng thống 226 00:15:40,064 --> 00:15:43,023 đã không chung giường từ khi bà đến Washington? 227 00:15:44,944 --> 00:15:46,688 Anh có phiền tự xác định bản thân anh không? 228 00:15:46,689 --> 00:15:48,528 Derek Finney, National Gazette. 229 00:15:48,906 --> 00:15:52,115 Không phải cũng đúng là, thưa bà Craig, thực tế là bà 230 00:15:52,201 --> 00:15:55,365 và Tổng thống đã không ở cùng nhau kể từ sau đại hội? 231 00:15:55,455 --> 00:15:58,038 The Gazette có đủ tư cách là báo chí không? 232 00:15:58,124 --> 00:16:00,121 Tôi có ấn tượng rằng nó được sản xuất đặc biệt 233 00:16:00,122 --> 00:16:02,368 để làm giấy dán tường cho các cửa hàng ở địa phương. 234 00:16:03,838 --> 00:16:04,231 Thật ấn tượng! 235 00:16:04,232 --> 00:16:06,922 Bà đang trốn tránh câu hỏi sao, bà Craig? 236 00:16:07,008 --> 00:16:09,716 Không, ông Finney, chỉ là câu trả lời, 237 00:16:09,802 --> 00:16:11,971 bởi vì tôi biết rằng bất kể tôi nói gì, 238 00:16:11,972 --> 00:16:13,716 anh cũng sẽ đã viết bài bôi nhọ của anh. 239 00:16:13,890 --> 00:16:15,882 - Bà Craig. - Bà Craig, làm ơn. 240 00:16:16,642 --> 00:16:19,885 Bà Craig, June Merkel, Washington Daily Tribune. 241 00:16:20,229 --> 00:16:21,916 Bà có định tham gia vào chính phủ 242 00:16:21,917 --> 00:16:24,064 như Rosalynn Carter đã làm không? 243 00:16:24,150 --> 00:16:27,234 Nhân viên của cô ấy chi phí gần 1 triệu đô la một năm. 244 00:16:27,403 --> 00:16:30,146 Tôi kỳ vọng mình sẽ chúi mũi vào công việc 245 00:16:30,239 --> 00:16:32,098 của chồng tôi ngày đêm, đặc biệt là 246 00:16:32,099 --> 00:16:33,903 để thúc đẩy việc thông tắc ERA. 247 00:16:36,037 --> 00:16:37,403 Ông Finney. 248 00:16:41,083 --> 00:16:42,249 Ông lấy tin đó ở đâu về 249 00:16:42,250 --> 00:16:43,871 Đệ nhất phu nhân, ông Finney? 250 00:16:44,462 --> 00:16:45,786 Các bạn biết tôi không cần phải 251 00:16:45,787 --> 00:16:47,580 tiết lộ nguồn tin của mình cho các bạn. 252 00:16:48,341 --> 00:16:50,628 Nhưng nó là thẳng từ miệng của con ngựa. 253 00:16:51,135 --> 00:16:52,766 Anh biết đấy, những kẻ bắn ra miệng 254 00:16:52,767 --> 00:16:55,049 sẽ phải lãnh hậu quả. 255 00:16:55,556 --> 00:16:58,014 Anh đang đe dọa quyền tự do báo chí? 256 00:16:58,476 --> 00:16:59,762 Không, chỉ riêng với anh. 257 00:17:00,853 --> 00:17:02,435 Tôi cảnh báo các anh. 258 00:17:03,272 --> 00:17:05,138 Tất cả các anh sẽ được đọc về chuyện này. 259 00:17:07,193 --> 00:17:08,604 Tốt hơn là chúng ta không nên. 260 00:17:15,201 --> 00:17:17,784 Con tàu của nhà nước đã bị rò rỉ. 261 00:17:18,621 --> 00:17:20,908 Chỉ cần bảo đảm rằng nó không đến từ chúng ta. 262 00:17:29,257 --> 00:17:32,375 Killian, anh đã từng tham gia nhiều trò chơi này hơn tôi. 263 00:17:32,468 --> 00:17:33,931 Anh nghĩ nó diễn ra như thế nào? 264 00:17:34,011 --> 00:17:36,220 Rất tốt. Bà đang đi rất nhanh trên đôi chân của bà. 265 00:17:36,221 --> 00:17:36,970 Cảm ơn anh. 266 00:17:37,056 --> 00:17:39,924 Tình cờ, làm thế nào tôi lại có anh? 267 00:17:40,309 --> 00:17:43,222 Tôi đã đặc biệt yêu cầu Fitzroy thay thế anh. 268 00:17:44,063 --> 00:17:46,897 Đó là một sự trùng hợp, bởi vì tôi đã nói chuyện 269 00:17:46,983 --> 00:17:49,817 với Fitzroy về việc bảo vệ bà trong bốn năm. 270 00:18:02,665 --> 00:18:04,372 Killy! Nào, Killy, thức dậy đi. 271 00:18:11,966 --> 00:18:12,970 - Nào. - Gì? 272 00:18:13,050 --> 00:18:15,133 Tiếp tục với nó, Killy. Thức dậy. 273 00:18:15,261 --> 00:18:16,923 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 274 00:18:17,013 --> 00:18:18,701 Đệ nhất phu nhân rời Nhà Trắng 275 00:18:18,702 --> 00:18:20,552 mà không có bất kỳ an ninh nào. 276 00:18:21,434 --> 00:18:23,314 - Đó là điều không thể. - Chắc chắn là thế. 277 00:18:23,394 --> 00:18:24,790 Đó là lý do tại sao bà ấy đang bị giữ 278 00:18:24,791 --> 00:18:25,886 tại Căn cứ Không quân Andrews. 279 00:18:27,189 --> 00:18:29,727 Marine One đang chờ chúng ta trên Bãi cỏ phía Nam. 280 00:18:39,619 --> 00:18:41,611 Tôi không biết thế quái nào mà bà ấy thoát ra được. 281 00:18:41,704 --> 00:18:44,037 - Bà ấy đang tính đi đâu? - California. 282 00:19:31,170 --> 00:19:32,251 John Hammond. 283 00:19:32,505 --> 00:19:35,293 Jay Killian. Anh đã làm tốt. 284 00:19:35,591 --> 00:19:37,253 - Cảm ơn. - Bà ấy đâu rồi? 285 00:19:37,343 --> 00:19:38,504 Bên trong. 286 00:19:38,594 --> 00:19:39,945 Tôi tới bên cạnh bà ấy... 287 00:19:39,946 --> 00:19:41,132 bà ấy là một người đá cao. 288 00:19:41,222 --> 00:19:42,508 Tôi đã từng gặp chuyện đó. 289 00:19:42,765 --> 00:19:44,590 Anh ta là ai? - Phi công. Chúng tôi đã kiểm tra, 290 00:19:44,591 --> 00:19:45,553 anh ấy đã được phép vào. 291 00:19:53,859 --> 00:19:55,350 Lại là anh. 292 00:19:58,781 --> 00:19:59,781 Vâng? 293 00:19:59,865 --> 00:20:02,778 Không tranh cãi. Tổng thống đã cho cô ấy đi chuyến bay. 294 00:20:02,868 --> 00:20:04,546 Tôi sẽ có một chiếc limo cho anh 295 00:20:04,547 --> 00:20:06,487 tại John Wayne, Newport Beach. Đi. 296 00:20:07,415 --> 00:20:08,622 Oh, con trai. 297 00:20:08,833 --> 00:20:10,324 "Ồ, con trai," cái gì? 298 00:20:10,710 --> 00:20:13,293 Ôi, con trai, tôi sẽ nhớ Nancy Reagan. 299 00:20:25,599 --> 00:20:28,512 Đây là November Charlie 4-3-3-9 300 00:20:28,602 --> 00:20:31,067 đang gọi cho Marine Operator, San Pedro, California. 301 00:20:31,147 --> 00:20:34,936 Đây là Marine Operator gọi Spread Eagle. 302 00:20:35,526 --> 00:20:37,114 Đây là Spread Eagle, kết thúc. 303 00:20:37,194 --> 00:20:38,526 Cappy, anh là bình rượu rum cũ. 304 00:20:38,612 --> 00:20:41,025 Tôi được ra ngoài ba giờ, và tôi đang trên đường đến. 305 00:20:41,115 --> 00:20:42,481 Tốt thôi, cô Laramie. 306 00:20:42,575 --> 00:20:44,456 Tôi muốn du thuyền của bố được tiếp nhiên liệu và sẵn sàng 307 00:20:44,457 --> 00:20:46,819 cho hai tuần ở Catalina vào thời điểm tôi đến đó. 308 00:20:46,912 --> 00:20:48,528 Cô nói cái quái gì vậy? 309 00:20:49,540 --> 00:20:51,247 Có chuyện gì vậy, Cappy? 310 00:20:51,333 --> 00:20:53,798 Tôi đã gọi cho bố ở Tahoe, và ông ấy nói ổn. 311 00:20:53,878 --> 00:20:55,354 Chúng tôi ở trên cao và khô ráo và 312 00:20:55,355 --> 00:20:57,497 các đang cạo và sơn dưới đáy. 313 00:20:57,965 --> 00:21:00,103 Chết tiệt, hãy thả cho nó uống nước 314 00:21:00,104 --> 00:21:01,333 và đưa nó về nhà. 315 00:21:01,719 --> 00:21:03,766 Các thùng nhiên liệu đang trống rỗng. 316 00:21:03,846 --> 00:21:05,255 Cappy, anh đổ xăng và mua 317 00:21:05,256 --> 00:21:07,510 các thứ cần trong hai tuần trên biển. 318 00:21:07,641 --> 00:21:10,179 Và anh có mặt ở nhà khi tôi đến đó, 319 00:21:11,270 --> 00:21:13,136 không thì tôi sẽ lấy ruột anh làm dây đeo vớ. 320 00:21:13,397 --> 00:21:16,856 Washington đã không làm dịu tính khí đó của cô, cô gái. 321 00:21:17,359 --> 00:21:19,225 Spread Eagle đã sẵn sàng. 322 00:21:43,260 --> 00:21:44,592 Tôi sẽ trở lại. 323 00:21:56,398 --> 00:21:58,821 Bà Craig, tôi ngồi với phi công một lúc, được không? 324 00:21:58,901 --> 00:22:00,249 Được, cưng, cứ thoải mái. 325 00:22:00,250 --> 00:22:01,484 Hãy để Wally dạy cô cách lái máy bay. 326 00:22:01,570 --> 00:22:03,937 Tôi đã biết làm sao để bay, thưa bà. 327 00:22:06,742 --> 00:22:09,485 Anh đây rồi, Killian, tôi tưởng chúng tôi đã mất anh rồi. 328 00:22:09,578 --> 00:22:11,208 Anh đã biến trong ánh trăng. 329 00:22:11,288 --> 00:22:12,995 Đây là chỗ ngồi tốt nhất trong máy bay. 330 00:22:13,082 --> 00:22:15,074 Và thích hợp nhất. 331 00:22:41,068 --> 00:22:43,025 Được rồi, đi thôi! 332 00:22:43,279 --> 00:22:44,770 Được rồi, đi thôi! 333 00:22:57,960 --> 00:23:00,202 Anh đã đến Newport bao giờ chưa, Killian? 334 00:23:00,296 --> 00:23:02,037 Kể từ khi tôi 17 tuổi. 335 00:23:02,131 --> 00:23:04,123 Thường đến đó vào kỳ nghỉ hè. 336 00:23:04,216 --> 00:23:06,833 - Từ đâu? - Bang Arizona. 337 00:23:06,927 --> 00:23:08,134 Trại giam? 338 00:23:08,387 --> 00:23:12,269 Sau đó, tôi đã dành nhiều thời gian ở đó trong thời Nixon 339 00:23:12,349 --> 00:23:14,807 khi Nhà Trắng phía tây còn ở San Clemente. 340 00:23:14,894 --> 00:23:17,932 - Dù sao thì anh đến từ đâu? - Tombstone, Arizona. 341 00:23:18,397 --> 00:23:21,811 - Bà đã bao giờ nghe nói về Kirk Killian? - Phải, nhà văn miền Tây. 342 00:23:21,901 --> 00:23:22,947 Cha tôi. 343 00:23:23,027 --> 00:23:24,893 Tôi đã đọc rất nhiều sách của ông ấy, Killy. 344 00:23:24,894 --> 00:23:25,783 Ông ấy thật tuyệt vời. 345 00:23:25,863 --> 00:23:26,863 Cảm ơn. 346 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 Ông ấy đưa chúng tôi đến Tombstone vì ông ấy 347 00:23:28,699 --> 00:23:31,455 muốn nghiên cứu về Wyatt Earp. 348 00:23:31,535 --> 00:23:33,151 Cha tôi được chôn cất ở đó. 349 00:23:33,245 --> 00:23:35,487 - Ở Boot Hill? - Còn ở đâu nữa? 350 00:24:00,940 --> 00:24:02,351 Sandy. 351 00:24:02,441 --> 00:24:04,558 Chào bà Craig, chào mừng về nhà. 352 00:24:05,027 --> 00:24:06,643 Thuyền ở đâu? 353 00:24:07,529 --> 00:24:09,771 Nó đang xuống vịnh ngay bây giờ. 354 00:24:12,034 --> 00:24:13,275 Ahoy, Cappy. 355 00:24:14,161 --> 00:24:16,621 Ahoy, cô Nervy, đồ mua sắm đã sẵn trên boong, 356 00:24:16,622 --> 00:24:18,906 sẽ tiếp nhiên liệu đầy bồn ngay bây giờ. 357 00:24:19,124 --> 00:24:20,842 Chờ chút. Tại sao anh không cập bến ngay bây giờ, 358 00:24:20,843 --> 00:24:23,132 và tất cả chúng tôi sẽ đi cùng anh. 359 00:24:23,212 --> 00:24:24,613 Chúng tôi sẽ lên con tàu chết tiệt đó. 360 00:24:24,614 --> 00:24:25,920 Đừng bận tâm, Thuyền trưởng! 361 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 Vì lợi ích của Pete, Killian, 362 00:24:28,092 --> 00:24:30,459 Tôi đã leo lên và xuống con thuyền đó, 363 00:24:30,552 --> 00:24:33,545 trong 10 năm qua mà không trầy chút móng tay. 364 00:24:33,931 --> 00:24:35,584 Bà sẽ không đi trên con thuyền đó 365 00:24:35,585 --> 00:24:37,140 cho đến khi nó được kiểm tra. 366 00:24:40,020 --> 00:24:42,484 Để tôi lo cho, thưa ông, cô ấy biết karate. 367 00:24:42,564 --> 00:24:43,564 Cảm ơn. 368 00:24:56,120 --> 00:24:57,236 Kéo lên. 369 00:24:57,913 --> 00:24:59,950 - Tốt lắm. - Ổn chứ? 370 00:25:00,040 --> 00:25:02,498 - Đưa nó về phía trước. - Nghe rồi. 371 00:25:05,587 --> 00:25:06,668 Làm đi. 372 00:25:10,592 --> 00:25:13,926 Thưa bà, bà có định ra khơi trên chiếc thuyền đó không? 373 00:25:14,013 --> 00:25:16,926 Đó là những gì người ta thường làm với thuyền. 374 00:25:17,224 --> 00:25:19,188 Người ta ra biển với nó. 375 00:25:19,268 --> 00:25:21,760 - Ước gì bà đã nói với tôi sớm hơn. - Tại sao? 376 00:25:21,979 --> 00:25:24,568 Tôi phải gọi một nhóm từ chi nhánh địa phương 377 00:25:24,648 --> 00:25:26,605 của dịch vụ để kiểm tra nó thật cẩn thận. 378 00:25:26,692 --> 00:25:28,433 Điều đó sẽ mất hàng giờ. 379 00:25:29,319 --> 00:25:30,685 Có thể vài ngày. 380 00:25:30,863 --> 00:25:33,651 Chết tiệt, Killian, anh không có quyền. 381 00:25:34,116 --> 00:25:35,245 Vâng, thưa bà. Tôi có. 382 00:25:35,325 --> 00:25:37,817 Nhưng Calvin đã cho phép tôi. 383 00:25:37,911 --> 00:25:39,583 Anh ấy nói không sao đâu. 384 00:25:39,663 --> 00:25:41,543 Tổng thống đã cho phép bà? 385 00:25:41,623 --> 00:25:43,045 Đúng! 386 00:25:43,125 --> 00:25:44,661 Ông ấy còn biết rõ hơn thế. 387 00:25:45,586 --> 00:25:48,078 Coi nào, Killian, đừng vô cảm chứ. 388 00:25:48,505 --> 00:25:51,248 Đây là nơi ở của bố, tôi đã từng sống ở đây. 389 00:25:51,550 --> 00:25:53,802 Thực tế, tôi đã lớn lên trên con thuyền đó. 390 00:25:53,803 --> 00:25:55,089 Nó hoàn toàn an toàn. 391 00:26:37,846 --> 00:26:40,634 - Bà có sao không, bà Craig? - Tôi nghĩ vậy. 392 00:26:43,769 --> 00:26:47,388 Tôi ổn. Anh sẽ nhìn nó chứ? 393 00:26:48,482 --> 00:26:51,065 Nghĩ sao về điều may mắn của người Ireland? 394 00:26:55,322 --> 00:26:57,735 Briggs, đến đó và xem có ai còn sống không. 395 00:26:57,825 --> 00:26:59,047 - Được rồi. - Tyler, gọi Fitzroy, 396 00:26:59,048 --> 00:27:00,533 nói cho ông ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 397 00:27:10,671 --> 00:27:12,405 Cappy tội nghiệp, tôi phải đi xem 398 00:27:12,406 --> 00:27:14,506 có việc gì tôi có thể làm được không. 399 00:27:15,050 --> 00:27:17,633 Tôi chắc chắn bạn của bà, thuyền trưởng, đã chết. 400 00:27:17,719 --> 00:27:18,899 Chúng ta thật may mắn. Fitzroy nói là 401 00:27:18,900 --> 00:27:21,258 Phó Tổng thống đang ở Los Angeles. 402 00:27:21,348 --> 00:27:23,236 Chúng ta có Air Force Two để quay về. 403 00:27:23,237 --> 00:27:25,217 Đến sân bay John Wayne, trong vòng một giờ. 404 00:27:25,310 --> 00:27:26,453 Anh và Briggs ở lại đây. 405 00:27:26,454 --> 00:27:28,098 Anh sẽ đi mà không có tôi. 406 00:27:28,188 --> 00:27:28,755 Không được đâu, thưa bà. 407 00:27:28,756 --> 00:27:30,646 Tổng thống đã ra lệnh cho chúng ta quay về. 408 00:27:30,774 --> 00:27:33,197 - Đặc biệt là bà. - Chết tiệt! 409 00:27:33,277 --> 00:27:37,362 Tôi tin rằng ai đó đã cố giết bà. 410 00:27:39,992 --> 00:27:43,576 Thật lố bịch. Anh đang phản ứng thái quá. 411 00:27:44,663 --> 00:27:47,246 Những gì xảy ra dưới đó là một tai nạn thương tâm. 412 00:27:47,332 --> 00:27:49,198 Đây không phải là lần đầu tiên một chiếc thuyền 413 00:27:49,199 --> 00:27:50,746 bị nổ tung khi đang tiếp nhiên liệu. 414 00:27:50,919 --> 00:27:52,557 Một chiếc thuyền chạy bằng xăng, đúng, 415 00:27:52,558 --> 00:27:54,583 nhưng chiếc thuyền của bà là động cơ diesel, 416 00:27:55,048 --> 00:27:57,836 và nó không phát nổ nếu không có sự tiếp tay. 417 00:28:19,323 --> 00:28:22,079 Họ sẽ đưa bà bằng trực thăng trở về Washington. 418 00:28:22,159 --> 00:28:25,072 Lee Barstow và nhóm của anh ấy sẽ đi cùng bà. 419 00:28:27,956 --> 00:28:30,050 Cô ấy đã gọi cho Tổng thống từ máy bay. 420 00:28:30,051 --> 00:28:31,620 Ông ấy không được vui. 421 00:28:31,919 --> 00:28:32,740 Tôi không quan tâm. 422 00:28:32,741 --> 00:28:35,037 Bản thân tôi không quá thích cô ấy. 423 00:29:01,365 --> 00:29:03,322 - Killy. - Ừ? 424 00:29:04,159 --> 00:29:05,991 Em có một ý tưởng tuyệt vời. 425 00:29:06,828 --> 00:29:08,037 Tôi cá là cô có nó. 426 00:29:08,038 --> 00:29:09,536 Chỗ của anh hay của em? 427 00:29:11,750 --> 00:29:12,911 Chỗ của cô. 428 00:29:15,671 --> 00:29:16,705 Điều đó thật tuyệt vời. 429 00:29:16,706 --> 00:29:18,414 Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 430 00:29:19,341 --> 00:29:21,173 Cô chỉ sống lâu hơn tôi. 431 00:30:01,216 --> 00:30:02,559 Anh thích tối qua chứ? 432 00:30:02,560 --> 00:30:04,835 Tôi chưa bao giờ ngủ ngon hơn trong đời. 433 00:30:04,970 --> 00:30:06,131 Đã ngủ? 434 00:30:06,722 --> 00:30:08,509 Tôi đã bỏ lỡ điều gì không? 435 00:30:09,516 --> 00:30:12,930 Sailor, anh không bỏ lỡ điều gì. 436 00:30:14,646 --> 00:30:16,854 Charlie, mặc quần áo vào đi. 437 00:30:17,607 --> 00:30:20,145 Đó không phải là những gì anh đã nói đêm qua. 438 00:30:23,238 --> 00:30:25,275 Tại sao anh không chuyển đến đây vĩnh viễn? 439 00:30:25,699 --> 00:30:28,612 Tôi không muốn chết vì cực khoái cuối cùng. 440 00:30:32,331 --> 00:30:34,823 Xin chào. Chào, Tyler. 441 00:30:36,209 --> 00:30:39,293 Vâng, anh ấy đang ở đây. Cuối cùng. 442 00:30:40,589 --> 00:30:43,011 - Anh đang ở đâu? - Tôi vừa vào từ bờ biển. 443 00:30:43,091 --> 00:30:45,722 - Anh có phát hiện ra điều gì không? - Anh cá thử xem. 444 00:30:45,802 --> 00:30:47,285 Điều đầu tiên tôi làm là thuê một thợ lặn 445 00:30:47,286 --> 00:30:48,225 để kiểm tra con thuyền. 446 00:30:48,305 --> 00:30:49,657 Nó ngập trong nước sâu 10 feet, 447 00:30:49,658 --> 00:30:51,228 vì vậy anh ta phải vào phòng máy. 448 00:30:51,308 --> 00:30:54,082 Có một vụ nổ, phát ra từ khoang tàu, lên, 449 00:30:54,083 --> 00:30:55,643 C-4 bằng nhựa, không dẻo. 450 00:30:55,729 --> 00:30:56,961 Tôi đã gọi cho bác sĩ Hoxley 451 00:30:56,962 --> 00:30:58,346 tại văn phòng điều tra viên Quận Cam. 452 00:30:58,440 --> 00:31:00,217 Anh ta nói rằng thuyền trưởng Ogilvy và đầu bếp 453 00:31:00,218 --> 00:31:01,905 đã bị giết bởi mảnh đạn và mảnh vỡ. 454 00:31:01,985 --> 00:31:03,817 Không có nước trong phổi của họ. 455 00:31:03,904 --> 00:31:06,442 Được rồi, ngủ một chút đi. 456 00:31:06,531 --> 00:31:08,115 Vâng. Một điều khác, Sandy Ott 457 00:31:08,116 --> 00:31:10,491 đã xác định được người đàn ông ở quầy bar. 458 00:31:10,577 --> 00:31:11,943 Anh ta là ai? 459 00:31:12,037 --> 00:31:14,620 Tên anh ta là Pritchard Young. 460 00:31:15,582 --> 00:31:18,213 Dường như quanh đây không ai biết gì về anh ta. 461 00:31:18,293 --> 00:31:20,330 - Tôi sẽ nói chuyện với anh sau. - Vâng. 462 00:31:25,258 --> 00:31:28,126 Chiếc du thuyền chắc chắn đã bị nổ tung trước. 463 00:31:28,261 --> 00:31:29,856 Vậy thì chắc chắn có ai đó 464 00:31:29,857 --> 00:31:31,880 đang cố giết Đệ nhất phu nhân. 465 00:31:35,602 --> 00:31:38,442 Anh có nghĩ đây là ý tưởng riêng của Reno Bracken? 466 00:31:38,522 --> 00:31:40,138 Không, không cách chi. 467 00:31:41,108 --> 00:31:42,474 Thứ này lớn. 468 00:31:42,818 --> 00:31:43,934 Phản bội? 469 00:31:44,694 --> 00:31:45,935 Cấp cao nhất, tôi sợ. 470 00:31:58,667 --> 00:32:01,455 Cảm ơn cho một đêm thực sự đẹp. 471 00:32:02,921 --> 00:32:05,834 Em nghĩ anh xứng đáng với hai người liên tiếp, phải không? 472 00:32:06,007 --> 00:32:07,168 Có lẽ. 473 00:32:09,261 --> 00:32:11,379 Và em sẽ còn hay hơn sau đám cưới. 474 00:32:11,380 --> 00:32:13,005 Không ai đề cập đến chuyện kết hôn. 475 00:32:18,019 --> 00:32:21,478 Đây là người đàn ông số hai của Bracken, Pritchard Young. 476 00:32:25,026 --> 00:32:26,026 Vâng? 477 00:32:26,111 --> 00:32:28,236 Thượng nghị sĩ Bunsen của Hawaii muốn gặp anh 478 00:32:28,237 --> 00:32:29,946 tại văn phòng của ông ấy ngay bây giờ. 479 00:32:30,031 --> 00:32:31,031 Được rồi. 480 00:32:33,869 --> 00:32:35,531 Đó là Fitzroy. 481 00:32:38,039 --> 00:32:40,497 Có vẻ như Bunsen muốn gặp tôi. 482 00:32:40,876 --> 00:32:43,299 Cố vấn Tổng thống và Tham mưu trưởng? 483 00:32:43,300 --> 00:32:44,870 Chúng ta gặp rắc rối. 484 00:32:45,172 --> 00:32:47,209 - Aloha. - Aloha, Thượng nghị sĩ. 485 00:32:50,302 --> 00:32:51,420 Nói như người bản xứ, người anh em. 486 00:32:51,421 --> 00:32:52,808 Anh đã đến những hòn đảo của tôi? 487 00:32:52,888 --> 00:32:53,924 Vâng. 488 00:32:54,014 --> 00:32:55,721 Bạn bè của anh gọi anh là gì? 489 00:32:55,807 --> 00:32:57,173 Chỉ Killy. 490 00:32:57,392 --> 00:33:00,690 Killy, tôi sợ chúng ta gặp phải cơn bão. 491 00:33:00,770 --> 00:33:03,652 Không quan trọng việc Đệ nhất phu nhân đúng hay sai. 492 00:33:03,732 --> 00:33:05,143 Bà ấy không thích anh. 493 00:33:05,233 --> 00:33:08,365 Bà ấy được tô màu theo quan điểm của Tổng thống. 494 00:33:08,445 --> 00:33:10,846 Tôi không có ý đẩy chính quyền mới 495 00:33:10,847 --> 00:33:12,359 xuống vực thẳm của sự tuyệt vọng. 496 00:33:13,742 --> 00:33:15,404 Điều đó rất buồn cười. 497 00:33:15,660 --> 00:33:17,993 Thực tế là, với thâm niên của tôi... 498 00:33:18,288 --> 00:33:19,669 Tôi nên gắn bó với Tổng thống, 499 00:33:19,670 --> 00:33:21,281 không phải với Đệ nhất phu nhân. 500 00:33:21,374 --> 00:33:23,547 Điều đó đúng, nhưng không thể ngay bây giờ. 501 00:33:23,627 --> 00:33:25,967 Tôi đã có một vài lần đụng độ với người đàn bà sắt, 502 00:33:25,968 --> 00:33:28,042 và bà ấy không dễ dàng tha thứ. 503 00:33:28,548 --> 00:33:30,174 Tôi sẽ rạch cổ tay mình nhé? 504 00:33:30,175 --> 00:33:31,916 Phu nhân thích anh bị thiến. 505 00:33:33,053 --> 00:33:34,089 Không, cám ơn. 506 00:33:34,179 --> 00:33:36,296 Tôi đã có một vài lần nghiêng ngả với Phu nhân. 507 00:33:36,389 --> 00:33:38,369 Bà ấy là một phụ nữ rất khó tính 508 00:33:38,370 --> 00:33:40,349 và có ảnh hưởng xấu đến Tổng thống. 509 00:33:40,435 --> 00:33:42,643 Ai đó khác cũng cảm thấy như vậy. 510 00:33:42,729 --> 00:33:44,067 Tôi không hiểu kịp. 511 00:33:44,147 --> 00:33:46,528 Tôi nghĩ ai đó đang cố giết bà ấy. 512 00:33:46,608 --> 00:33:48,173 Bản thân tôi cũng đã nghĩ đến điều đó. 513 00:33:48,174 --> 00:33:50,192 Không, Thượng nghị sĩ, tôi rất nghiêm túc. 514 00:33:52,239 --> 00:33:54,231 Điều đó khá khó xảy ra, 515 00:33:55,450 --> 00:33:57,988 nhưng đến từ một người với kinh nghiệm như anh... 516 00:33:58,453 --> 00:34:00,445 Tôi sẽ nói rằng đó là một sự thật. 517 00:34:03,124 --> 00:34:05,714 Tôi sẽ xem xét nó. Trong khi đó, anh tránh xa bà ấy. 518 00:34:05,794 --> 00:34:07,191 Chúng tôi sẽ đặt một đội khác vào bà ấy. 519 00:34:07,192 --> 00:34:09,333 Tôi sẽ cho Tổng thống biết quan điểm của anh. 520 00:34:09,422 --> 00:34:11,459 - Cảm ơn. - Tôi sẽ liên lạc. 521 00:34:12,342 --> 00:34:15,176 Loudermilk đã gọi với một số tin nhắn. 522 00:34:15,303 --> 00:34:18,046 "897-1600." 523 00:34:19,140 --> 00:34:20,221 Được rồi. 524 00:34:20,934 --> 00:34:23,051 Đừng "được" với em. Nó có nghĩa là gì? 525 00:34:23,186 --> 00:34:24,933 Có 897 bậc thang để lên đến đỉnh 526 00:34:24,934 --> 00:34:26,735 của Đài tưởng niệm Washington. 527 00:34:26,815 --> 00:34:29,432 "1600" có nghĩa là 4:00 chiều 528 00:34:29,651 --> 00:34:31,643 Vậy, tại sao lại có thói quen mặc áo choàng và dao găm? 529 00:34:31,736 --> 00:34:33,621 Khi chúng ta đang trên đường ly hôn, 530 00:34:33,622 --> 00:34:35,410 Imogene đã nghe trộm tất cả các điện thoại. 531 00:34:35,490 --> 00:34:37,954 Đó là cách duy nhất để trò chuyện riêng tư. 532 00:34:38,034 --> 00:34:39,366 Khéo léo. 533 00:34:57,762 --> 00:34:59,003 Được rồi, Killy. 534 00:34:59,180 --> 00:35:00,842 Tìm thấy gì không? 535 00:35:01,349 --> 00:35:02,464 Tôi không biết, nhưng tôi tìm thấy 536 00:35:02,465 --> 00:35:03,841 một con gián trong điện thoại của mình. 537 00:35:03,935 --> 00:35:06,222 Điều này có thể là riêng tư hơn bất cứ điều gì khác. 538 00:35:06,313 --> 00:35:08,330 Charlie, tôi phải đi nghỉ phép vài ngày. 539 00:35:08,331 --> 00:35:10,728 tôi muốn cô tiếp quản cho đến khi tôi quay lại. 540 00:35:10,900 --> 00:35:11,981 Có chuyện gì vậy? 541 00:35:12,110 --> 00:35:14,431 Ước gì tôi biết. Nghe này, hãy tiếp tục 542 00:35:14,432 --> 00:35:16,275 sử dụng hệ thống này trong lúc này. 543 00:35:17,157 --> 00:35:18,773 Đang nói chuyện với anh. 544 00:35:23,872 --> 00:35:24,181 Vâng? 545 00:35:24,182 --> 00:35:27,331 Killy, anh đang nghỉ ngơi chữa bệnh hay sao? 546 00:35:28,126 --> 00:35:31,745 Tại sao, Thượng nghị sĩ Bunsen ra lệnh cho tôi nghỉ 547 00:35:31,880 --> 00:35:33,462 một tuần hoặc lâu hơn theo đề nghị của Đệ nhất phu nhân. 548 00:35:33,548 --> 00:35:35,937 Thượng nghị sĩ Bunsen không điều hành văn phòng này, 549 00:35:35,938 --> 00:35:38,509 Madam Battle-Axe cũng vậy. Tôi điều hành nó. 550 00:35:38,887 --> 00:35:41,240 Điều đó có nghĩa là anh nên cân nhắc 551 00:35:41,241 --> 00:35:43,848 đến văn phòng của tôi để chơi điện tử lúc 8 giờ sáng. 552 00:36:04,954 --> 00:36:06,226 Nghỉ việc tạm, hả? 553 00:36:06,227 --> 00:36:07,571 Anh có phiền ngồi xuống không? 554 00:36:08,625 --> 00:36:10,582 Đệ nhất phu nhân sẽ phát biểu 555 00:36:10,669 --> 00:36:13,550 trước toàn thể sinh viên tại Đại học Washington-Lee 556 00:36:13,630 --> 00:36:15,792 ở Lexington, Virginia, chiều mai. 557 00:36:15,882 --> 00:36:17,707 Đội Barstow của chúng ta là bảo vệ của cô ấy. 558 00:36:17,708 --> 00:36:20,252 Cô ấy sẽ bay ra trên trực thăng Marine One. 559 00:36:20,428 --> 00:36:22,169 Không phải chúng ta đã bỏ lỡ cô ấy thật kinh khủng sao? 560 00:36:22,263 --> 00:36:23,344 Ừ. 561 00:36:24,099 --> 00:36:25,840 Chuyện cười, cô Chang. 562 00:36:26,434 --> 00:36:29,643 Nhiệm vụ này có thể không trở nên buồn cười như vậy. 563 00:36:30,730 --> 00:36:32,527 Tôi chắc chắn rằng tất cả các bạn đều biết rằng 564 00:36:32,607 --> 00:36:34,000 chúng ta có một máy quan sát bầu trời 565 00:36:34,001 --> 00:36:36,239 trên nóc tòa nhà điều hành cũ. 566 00:36:36,319 --> 00:36:37,604 Để bắn hạ bất kỳ máy bay nào 567 00:36:37,605 --> 00:36:39,483 xâm phạm không gian Nhà Trắng. 568 00:36:39,614 --> 00:36:41,596 Được rồi, chúng ta có một kho vũ khí ở đó, 569 00:36:41,597 --> 00:36:43,324 hỏa tiễn, với lính canh hai người. 570 00:36:43,410 --> 00:36:45,309 Ngay sau nửa đêm, những lính canh đó 571 00:36:45,310 --> 00:36:47,208 đã được đưa ra ngoài với nhiệm vụ 572 00:36:47,288 --> 00:36:49,621 cùng bốn hỏa tiễn đã bị đánh cắp. 573 00:36:49,791 --> 00:36:52,534 Anh có đoán Reno Bracken đã lấy chúng không? 574 00:36:53,795 --> 00:36:55,120 Vì lý do an ninh, 575 00:36:55,121 --> 00:36:58,085 chuyến bay sẽ khởi hành từ Nhà Trắng 576 00:36:59,676 --> 00:37:01,633 đến Round Hill, Virginia 577 00:37:02,679 --> 00:37:04,636 sau đó đến Winchester. 578 00:37:05,432 --> 00:37:07,094 Và chúng ta quay về phía nam 579 00:37:08,268 --> 00:37:10,385 đến Chợ Mới, ở dưới đây. 580 00:37:12,313 --> 00:37:14,430 Sau đó, Staunton, xuống đây, 581 00:37:15,567 --> 00:37:18,355 và sau đó cuối cùng đến Lexington, Virginia. 582 00:37:18,445 --> 00:37:19,715 Không phải Robert E. Lee được chôn cất 583 00:37:19,716 --> 00:37:20,784 ngay trong nhà nguyện đó sao? 584 00:37:20,864 --> 00:37:21,864 Đúng vậy. 585 00:37:21,948 --> 00:37:24,315 Chúng ta có hơn 200 dặm 586 00:37:24,868 --> 00:37:26,772 nơi kẻ xấu có thể thoát ra 587 00:37:26,773 --> 00:37:29,033 một trong những hỏa tiễn tầm nhiệt này. 588 00:37:30,081 --> 00:37:31,413 Có ý kiến ​​gì không? 589 00:37:31,624 --> 00:37:32,927 Anh sẽ có một cặp pháo hạm t 590 00:37:32,928 --> 00:37:34,788 hông thường hoạt động trên chu vi đó? 591 00:37:35,003 --> 00:37:37,336 Họ sẽ không sử dụng tàu ​​vũ trang. 592 00:37:37,672 --> 00:37:39,466 Thay vào đó, chúng ta có thể sử dụng Marine One 593 00:37:39,467 --> 00:37:41,541 như một tàu trinh sát với súng amoniac. 594 00:37:41,634 --> 00:37:42,639 Cái đó là những gì vậy? 595 00:37:42,719 --> 00:37:46,383 Chỉ có khỉ và người mới thải ra amoniac theo cách này, 596 00:37:47,348 --> 00:37:49,510 và nó có thể được phát hiện từ khoảng cách xa. 597 00:37:49,601 --> 00:37:50,939 Hãy cảnh báo sớm cho chúng tôi. 598 00:37:51,019 --> 00:37:52,393 Không phải chúng ta đang mạo hiểm mạng sống 599 00:37:52,394 --> 00:37:54,150 của Đệ nhất phu nhân trong một chiếc trực thăng sao? 600 00:37:54,230 --> 00:37:57,064 Vậy, cô ấy sẽ không ở trên đó. Hãy để tôi giải thích. 601 00:39:16,187 --> 00:39:17,914 Tôi nên biết đó sẽ là anh. 602 00:39:17,915 --> 00:39:19,305 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 603 00:39:19,774 --> 00:39:21,029 Tôi xin lỗi, thưa bà, tôi cảm thấy... 604 00:39:21,109 --> 00:39:23,146 Không, không phải anh, hãy để anh ấy nói với tôi, 605 00:39:23,147 --> 00:39:24,477 và đừng gọi tôi là "ma'am." 606 00:39:25,029 --> 00:39:26,029 Ờ thì... 607 00:39:27,115 --> 00:39:29,823 Phu nhân, có ai đó không thích bà, 608 00:39:29,909 --> 00:39:32,276 và họ sẽ cố bắn hạ con chim. 609 00:39:32,370 --> 00:39:35,113 Chúng tôi nghĩ rằng bà sẽ an toàn hơn trên mặt đất. 610 00:39:35,415 --> 00:39:37,907 Làm ơn lên xe, được không? 611 00:39:42,088 --> 00:39:44,705 Tử vi của tôi nói rằng đó sẽ là một ngày tệ hại. 612 00:39:44,799 --> 00:39:47,007 Và anh vừa làm được điều đó. 613 00:39:47,468 --> 00:39:49,681 Thành thật mà nói, với cảm giác hoang tưởng 614 00:39:49,682 --> 00:39:51,428 của anh, anh không thấy nó thun nhỏ lại sao? 615 00:39:53,558 --> 00:39:56,301 Nếu bà cũng cảm thấy như vậy vào ngày mai, ma'am... 616 00:39:57,103 --> 00:39:59,220 tôi thậm chí sẽ để bà cho một cái hẹn. 617 00:40:25,256 --> 00:40:28,044 Bà thích Lee Barstow và đội của anh ấy như thế nào? 618 00:40:28,134 --> 00:40:29,625 Cũng giống nhau. 619 00:40:31,220 --> 00:40:33,883 Phái nam kiêu ngạo, xâm phạm riêng tư 620 00:40:34,182 --> 00:40:36,640 lợi dụng sự an toàn để đẩy tôi lòng vòng. 621 00:40:37,018 --> 00:40:39,931 Nhưng anh ấy là một quý ông hơn Mr. Killian. 622 00:40:40,480 --> 00:40:43,018 Tôi lớn lên trong một khu phố nghèo. 623 00:40:43,483 --> 00:40:44,705 Làm sao cô có thể chịu đựng được anh ta? 624 00:40:44,706 --> 00:40:46,817 Tôi có một dạ dày rất mạnh. 625 00:40:49,822 --> 00:40:51,436 Killy, cái chuồng màu đỏ ở phía trước, 626 00:40:51,437 --> 00:40:53,941 chúng ta có kết quả rõ trên máy đánh hơi. 627 00:40:54,327 --> 00:40:56,159 Tạo vị trí phòng thủ. 628 00:42:42,685 --> 00:42:43,892 Chết tiệt! 629 00:42:45,313 --> 00:42:46,975 Đặt cược đó là Bracken. 630 00:42:47,148 --> 00:42:49,640 Chúng ta vẫn sẽ bắt được tên khốn đó. 631 00:42:56,282 --> 00:42:58,148 Có vẻ như lần này tôi đã nhầm. 632 00:42:58,367 --> 00:43:00,108 Bà có thể nói thế. 633 00:43:01,162 --> 00:43:03,495 Tôi cho rằng anh muốn một lời xin lỗi. 634 00:43:04,457 --> 00:43:06,119 Chó chết! 635 00:43:07,668 --> 00:43:10,285 Chà, điều đó sẽ không cần thiết, ma'am. 636 00:43:17,970 --> 00:43:21,463 Này, Killy, anh không bị cảm nắng vì bimbo đó chứ? 637 00:43:24,018 --> 00:43:25,860 Charlie, Đệ nhất phu nhân có thể là rất nhiều thứ, 638 00:43:25,861 --> 00:43:27,432 bà ấy có thể là một bợm rượu, 639 00:43:27,522 --> 00:43:28,833 hoặc một người ghiền ăn cắp vặt, 640 00:43:28,834 --> 00:43:31,516 bà ấy thậm chí có thể là một người đa dâm, 641 00:43:32,026 --> 00:43:33,688 nhưng bà ấy không bao giờ có thể là một bimbo. 642 00:43:34,028 --> 00:43:35,314 Tuy nhiên... 643 00:43:35,780 --> 00:43:37,988 cá hồi của anh có bơi ngược dòng không? 644 00:43:40,535 --> 00:43:43,824 Chỉ có lời cuối cùng, Killian. Cảm ơn anh. 645 00:43:48,876 --> 00:43:50,287 - Thượng nghị sĩ. - Tôi không có thời gian... 646 00:43:50,378 --> 00:43:50,928 Dành thời gian. 647 00:43:50,929 --> 00:43:52,467 Tôi không thích giọng điệu của anh. 648 00:43:52,547 --> 00:43:53,782 Anh nói rằng anh sẽ gọi cho tôi 649 00:43:53,783 --> 00:43:55,255 sau khi nói chuyện với Tổng thống. 650 00:43:55,341 --> 00:43:56,792 Tổng thống đã đưa anh ra khỏi sự bảo vệ của 651 00:43:56,793 --> 00:43:59,085 Đệ nhất phu nhân. Tôi đồng ý với ông ấy. 652 00:43:59,178 --> 00:44:01,643 Những cuộc tấn công khủng bố là nhằm vào anh. 653 00:44:01,644 --> 00:44:04,048 Bất kỳ ai bên cạnh anh đều gặp nguy hiểm. 654 00:44:44,390 --> 00:44:46,383 Anh nên chơi cưỡi ngựa con, anh Killian. 655 00:44:46,384 --> 00:44:47,522 Linh cảm của anh đã đúng. 656 00:44:47,602 --> 00:44:49,184 Cơ thể bị dính bẫy. 657 00:44:53,191 --> 00:44:55,604 Chà, bây giờ đến những người hàng xóm. 658 00:45:03,367 --> 00:45:05,108 Lùi lại, họ đang đi qua. 659 00:45:05,620 --> 00:45:07,250 Tại sao lại giết đứa trẻ? 660 00:45:07,330 --> 00:45:08,734 Tất cả những gì anh ấy nói 661 00:45:08,735 --> 00:45:10,949 là những người ở tầng trên không hiểu. 662 00:45:11,667 --> 00:45:14,956 Chà, có lẽ ai đó ở trên đó không thích tin tức này. 663 00:45:15,129 --> 00:45:16,791 Nhưng tại sao lại giết anh ta? 664 00:45:17,715 --> 00:45:20,423 Nếu tôi là anh, tôi nên lo lắng về Bracken. 665 00:45:22,803 --> 00:45:24,840 Ừ, tôi cần thay đổi địa chỉ. 666 00:45:24,972 --> 00:45:26,326 Anh cần một người nếm thức ăn. 667 00:45:26,327 --> 00:45:27,589 Ông đang tình nguyện? 668 00:45:27,683 --> 00:45:30,141 Tôi sẽ giao anh một công việc giám sát mới. 669 00:45:30,228 --> 00:45:31,557 Tôi muốn anh giám sát 24/24 670 00:45:31,558 --> 00:45:33,972 thư ký của Đệ nhất phu nhân, Polly Sims. 671 00:45:34,315 --> 00:45:36,477 - Hãy có chút từ tâm, Fitz. - Không tào lao, Killy. 672 00:45:36,817 --> 00:45:39,025 - Đó là một mệnh lệnh. - Còn về thâm niên của tôi? 673 00:45:39,195 --> 00:45:42,859 Anh sẽ làm việc ca ngày với Charlie Chang... 674 00:45:42,990 --> 00:45:44,839 phòng khi cô Sims đi đâu đó 675 00:45:44,840 --> 00:45:46,825 mà anh không thể theo dõi. 676 00:45:47,203 --> 00:45:48,749 Và tôi có được những đêm trăng sáng 677 00:45:48,750 --> 00:45:50,913 trên thiên đường huggermugger, tôi cho là vậy? 678 00:45:50,998 --> 00:45:52,627 Tôi chỉ cố giữ cho mông của anh 679 00:45:52,628 --> 00:45:54,992 ra khỏi vùng chiến sự trong một thời gian. 680 00:46:32,039 --> 00:46:33,698 Anh nghĩ cô ấy sẽ đi đâu? 681 00:46:33,699 --> 00:46:35,999 Bảo tàng Lịch sử Quốc gia Hoa Kỳ. 682 00:46:36,419 --> 00:46:37,876 Làm sao anh biết điều đó? 683 00:46:38,045 --> 00:46:41,629 Bởi vì đó là nơi họ trưng bày tất cả những chiếc 684 00:46:41,716 --> 00:46:44,254 áo dạ hội từ Martha Washington đến Nancy Reagan. 685 00:46:44,468 --> 00:46:48,303 Và hôm nay, Đệ nhất phu nhân đang tặng áo dạ hội cho họ. 686 00:48:05,007 --> 00:48:06,511 Bà ấy đi vào phòng vệ sinh nữ, 687 00:48:06,512 --> 00:48:08,466 đi trở ra, và để túi xách trong đó. 688 00:48:08,803 --> 00:48:11,295 Quay lại và để mắt đến chiếc túi. 689 00:49:43,022 --> 00:49:44,433 Vậy là cô đã tính qua mặt tôi. 690 00:49:46,525 --> 00:49:48,141 Cô đang tính làm cái quái gì vậy? 691 00:50:09,298 --> 00:50:10,976 Thật là vui trên đu quay, 692 00:50:10,977 --> 00:50:12,888 nhưng tôi sắp hết vé, ma'am. 693 00:50:12,968 --> 00:50:15,301 Làm ơn, xin đừng gọi tôi là ma'am. 694 00:50:15,429 --> 00:50:17,591 Được rồi, nhưng bà đang làm gì cho đến lúc này? 695 00:50:17,681 --> 00:50:18,686 Tôi đang chạy trốn. 696 00:50:18,766 --> 00:50:21,179 Bà biết tôi không thể để bà làm điều đó. 697 00:50:21,477 --> 00:50:23,389 Có, anh có thể, anh phải. 698 00:50:24,230 --> 00:50:25,286 Tôi biết anh đã rất tức giận 699 00:50:25,287 --> 00:50:27,348 khi họ chỉ định anh theo dõi Polly, 700 00:50:27,441 --> 00:50:29,979 nhưng tôi đã ra lệnh đó vì tôi sẽ sớm giả dạng Polly. 701 00:50:30,069 --> 00:50:31,935 Và anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 702 00:50:32,029 --> 00:50:33,110 Bà đã sắp xếp điều này? 703 00:50:33,197 --> 00:50:36,031 Tôi buộc phải. Tôi đã tuyệt vọng. 704 00:50:37,117 --> 00:50:38,574 Xin vui lòng chịu đựng cùng tôi. 705 00:50:39,203 --> 00:50:42,116 Để xe anh ở đây, và đi với tôi trong xe tôi. 706 00:50:44,542 --> 00:50:45,542 Làm ơn nào. 707 00:50:47,336 --> 00:50:48,372 Được rồi. 708 00:51:14,947 --> 00:51:16,813 Chỉ cần đăng ký lấy một phòng. 709 00:51:17,533 --> 00:51:18,621 Gì? 710 00:51:18,701 --> 00:51:19,858 Bà biết những gì các phương tiện 711 00:51:19,859 --> 00:51:21,159 truyền thông có thể tạo ra từ đó? 712 00:51:21,328 --> 00:51:24,251 Vì Chúa, Killian, anh không nghĩ rằng tôi đang chạy trốn? 713 00:51:24,331 --> 00:51:26,118 Để khóc thét lên. 714 00:51:27,334 --> 00:51:29,041 Tôi đoán là không. 715 00:51:29,670 --> 00:51:32,162 Một cặp vợ chồng sẽ ít thu hút sự chú ý hơn. 716 00:51:32,256 --> 00:51:35,715 Họ sẽ tìm kiếm một phụ nữ độc thân. Đăng ký một phòng. 717 00:51:36,677 --> 00:51:38,134 Bà có lý. 718 00:51:40,973 --> 00:51:44,512 Bà không thể chỉ biến mất. Bà là Đệ nhất phu nhân. 719 00:51:45,144 --> 00:51:47,056 Tôi sẽ gọi cho Cal, anh ấy sẽ che chở cho tôi. 720 00:51:47,313 --> 00:51:48,429 Cho đến khi nào? 721 00:51:48,647 --> 00:51:51,811 Cho đến khi Sở Mật vụ tìm ra kẻ đang cố giết tôi. 722 00:51:51,900 --> 00:51:54,823 Tôi không thích nói điều này, nhưng có bao giờ bà nghĩ 723 00:51:54,903 --> 00:51:57,611 rằng Tổng thống có thể là người muốn bà chết không? 724 00:51:57,698 --> 00:51:58,859 Không bao giờ. 725 00:52:00,659 --> 00:52:03,823 - Đó là cuộc sống của bà, bà đang đặt cược vào nó. - Tôi biết điều đó. 726 00:52:08,375 --> 00:52:10,037 Killy, anh sẽ giúp tôi chứ? 727 00:52:13,213 --> 00:52:14,420 Làm ơn đi? 728 00:52:25,893 --> 00:52:27,805 Được rồi, tôi sẽ giúp. 729 00:52:30,022 --> 00:52:31,485 Cảm ơn anh. 730 00:52:31,565 --> 00:52:33,978 Nhưng bà sẽ phải làm như tôi nói. 731 00:52:34,234 --> 00:52:36,678 Bắt đầu từ bây giờ, bà không gọi 732 00:52:36,679 --> 00:52:38,228 điện thoại cho bất kỳ ai, bất kỳ lúc nào. 733 00:52:39,198 --> 00:52:40,780 Tôi không hiểu tại sao. 734 00:52:40,908 --> 00:52:42,900 Nó sẽ như vậy, hoặc là không. 735 00:52:44,411 --> 00:52:45,743 Nếu anh nói vậy. 736 00:52:46,330 --> 00:52:47,713 Bà đã từng cầm súng chưa? 737 00:52:47,714 --> 00:52:49,539 Tôi đã thực hiện bắn xiên. 738 00:52:51,210 --> 00:52:53,793 Tôi muốn bà giữ cái này bên mình phòng khi bà cần. 739 00:52:53,879 --> 00:52:55,348 Nó đã đầy ổ đạn, an toàn đang bật, tất cả 740 00:52:55,349 --> 00:52:57,678 những gì bà phải làm là kéo búa trở lại, 741 00:52:57,758 --> 00:53:00,125 - và sau đó là bóp cò. - Trông nó nhỏ kinh khủng. 742 00:53:00,219 --> 00:53:02,712 Có thể là nhỏ, nhưng nó bắn viên đạn .410. 743 00:53:02,713 --> 00:53:05,089 sẽ lấy đi khuôn mặt của một người đàn ông. 744 00:53:05,974 --> 00:53:08,512 Tôi ra ngoài để gọi điện thoại. 745 00:53:08,602 --> 00:53:10,685 Có một chiếc điện thoại ngay đây. 746 00:53:11,146 --> 00:53:13,763 Điện thoại nội bộ có thể bị nghe lén. 747 00:53:14,817 --> 00:53:17,406 Nếu anh gọi về tiền và những thứ tương tự... 748 00:53:17,486 --> 00:53:20,479 Tôi có 25.000 đô la trong séc du lịch. 749 00:53:20,739 --> 00:53:22,947 Dưới tên của ai? Bà tổng thống? 750 00:53:23,283 --> 00:53:25,445 Tên thời con gái của tôi, Laramie Royce. 751 00:53:27,496 --> 00:53:28,953 Rất thông minh. 752 00:53:40,467 --> 00:53:41,467 Hello? 753 00:53:41,552 --> 00:53:43,766 Charlie, không có nhiều điều để nói với cô. 754 00:53:43,846 --> 00:53:46,338 Tôi sẽ gọi lại cho cô vào Thứ Năm, 897-10. 755 00:53:46,432 --> 00:53:50,301 Nghe rõ. 897-10. 756 00:53:50,853 --> 00:53:52,594 Nhưng đừng cúp máy với em. 757 00:53:53,522 --> 00:53:54,808 Chết tiệt, Killy. 758 00:54:18,046 --> 00:54:19,662 - Thay đồ đi. - Gì? 759 00:54:19,757 --> 00:54:23,091 Đó là Pritchard Young, người đàn ông số hai. Thay đồ đi. 760 00:55:04,051 --> 00:55:07,544 - Điều đó thực sự kinh khủng. - Vâng, nhưng cần thiết. 761 00:55:08,305 --> 00:55:10,798 Chúng ta đã thực hiện chuyện đó tại Pickett's Charge. 762 00:55:10,799 --> 00:55:12,549 15.000 người đã bị giết ở đây. 763 00:55:13,185 --> 00:55:15,142 Chà, bây giờ là 15,001. 764 00:55:42,089 --> 00:55:43,705 - Charlie? - Anh đang ở đâu? 765 00:55:44,007 --> 00:55:46,555 Đừng đặt câu hỏi, hãy lắng nghe. 766 00:55:46,635 --> 00:55:48,125 Đệ nhất phu nhân đang chạy tìm chỗ ẩn náu, 767 00:55:48,126 --> 00:55:49,183 và tôi sẽ đi cùng bà ấy. 768 00:55:49,263 --> 00:55:50,790 Về chiếc xe của cô, tôi đã trả cho 769 00:55:50,791 --> 00:55:52,722 một anh chàng 100 đô la để lái nó về DC. 770 00:55:53,809 --> 00:55:56,347 Anh ấy sẽ để nó ở bãi đậu xe Watergate. 771 00:55:56,436 --> 00:55:59,850 Tôi sẽ gọi lại cho cô, Thứ Tư, 897-12. 772 00:56:00,190 --> 00:56:01,624 Chờ một chút, có phải anh đang muốn 773 00:56:01,625 --> 00:56:03,058 làm tan chảy tảng băng đó không? 774 00:56:04,903 --> 00:56:08,146 Charlie, thử nghĩ cô ấy là ai. 775 00:56:36,310 --> 00:56:37,310 Này, ông. 776 00:56:37,686 --> 00:56:40,400 Thưa ông, có ai từng nói với ông rằng 777 00:56:40,480 --> 00:56:43,973 vợ ông trông giống như vợ của Tổng thống không? 778 00:56:47,279 --> 00:56:48,978 Đầu của cô ấy đủ lớn mà không cần 779 00:56:48,979 --> 00:56:50,317 bất kỳ sự trợ giúp nào. 780 00:57:27,110 --> 00:57:28,726 Greyhound một lần nữa? 781 00:57:31,531 --> 00:57:33,864 - Bà đã từng đi xe máy chưa? - Tất nhiên. 782 00:57:34,701 --> 00:57:36,384 Tôi không nghĩ 6.000 đô la là một món hời 783 00:57:36,385 --> 00:57:38,667 cho một cặp xe máy đã qua sử dụng. 784 00:57:38,747 --> 00:57:40,018 Họ sẽ không bao giờ tìm kiếm bà 785 00:57:40,019 --> 00:57:41,330 trên một trong những thứ này. 786 00:58:19,079 --> 00:58:20,866 Tôi để tóc màu đỏ, anh thấy sao? 787 00:58:21,164 --> 00:58:22,713 Bà trông giống như một con lai 788 00:58:22,714 --> 00:58:24,623 giữa Cô bé mồ côi Annie và Lassie. 789 00:58:24,876 --> 00:58:26,412 Nghe thật không lịch sự chút nào. 790 00:58:29,381 --> 00:58:31,539 Thực ra, bà có thể mặc những con rắn 791 00:58:31,540 --> 00:58:33,170 của Medusa mà vẫn trông đẹp. 792 00:58:33,510 --> 00:58:34,689 Tại sao? Cảm ơn anh, Killy. 793 00:58:34,690 --> 00:58:36,594 Tôi đã nghĩ rằng anh đã được miễn dịch. 794 00:58:37,681 --> 00:58:39,603 Không, chỉ là khi một tấm biển ghi: 795 00:58:39,604 --> 00:58:41,140 "Tránh ra khỏi bãi cỏ"... 796 00:58:41,226 --> 00:58:44,469 Tôi tránh xa cỏ. Tôi tuân theo các quy tắc. 797 00:58:44,938 --> 00:58:47,726 Chúng ta chuyển chủ đề nhé? Tôi muốn một số câu trả lời. 798 00:58:47,941 --> 00:58:49,773 Tôi nghĩ tôi mang nợ anh nhiều. 799 00:58:49,943 --> 00:58:53,607 Derek Finney đã bị giết vì anh ta hỏi bà một câu hỏi. 800 00:58:53,780 --> 00:58:55,146 Một câu hỏi đơn giản. 801 00:58:56,033 --> 00:58:59,247 Đúng. Mọi người đều biết rằng chồng bà, Tổng thống là 802 00:58:59,327 --> 00:59:01,489 một anh hùng khi ông ấy còn trong lực lượng Không quân. 803 00:59:01,580 --> 00:59:04,869 Khi chiếc F-111 của ông ta bùng cháy ở Atlanta, Georgia 804 00:59:05,959 --> 00:59:07,964 thay vì giải cứu và mạo hiểm mạng sống của 805 00:59:07,965 --> 00:59:10,329 rất nhiều người, ông ta đã lái máy bay xuống. 806 00:59:10,422 --> 00:59:11,708 Anh đã kiểm tra hồ sơ? 807 00:59:11,798 --> 00:59:14,006 Đúng. Đặc biệt là hồ sơ bệnh viện. 808 00:59:14,092 --> 00:59:17,881 Và vì vụ va chạm, và do chấn thương... 809 00:59:21,308 --> 00:59:23,095 Cal là người yêu đầu tiên của tôi. 810 00:59:23,602 --> 00:59:25,434 Chúng tôi gặp nhau tại UC Berkeley. 811 00:59:29,483 --> 00:59:32,692 Trong chính trị, một người độc thân có một tương lai tồi tệ. 812 00:59:33,528 --> 00:59:35,482 Calvin cần một người vợ, dù sao thì... 813 00:59:35,483 --> 00:59:38,319 anh ấy đã được chọn làm ứng cử viên. 814 00:59:40,160 --> 00:59:43,653 Anh ấy là người tốt. Tôi luôn có niềm tin vào anh ấy. 815 00:59:44,289 --> 00:59:47,657 Tôi muốn giúp đỡ, vì vậy chúng tôi đã kết hôn. 816 00:59:49,169 --> 00:59:50,572 Chúng tôi đã làm cho nó trở nên 817 00:59:50,573 --> 00:59:52,879 lãng mạn nhất có thể về mặt chính trị, quốc gia. 818 00:59:53,173 --> 00:59:55,381 Vâng, hai người đã trình diễn nó cho công chúng. 819 00:59:55,801 --> 00:59:57,332 Chúng tôi đã đồng ý rằng một khi Cal 820 00:59:57,333 --> 00:59:59,169 đã an toàn trên ghế nội các... 821 00:59:59,304 --> 01:00:00,976 Tôi có thể làm như tôi muốn. 822 01:00:01,056 --> 01:00:03,514 Tôi có thể đi theo cuộc vui, 823 01:00:04,726 --> 01:00:06,718 hoặc ly hôn kín đáo. 824 01:00:06,937 --> 01:00:09,350 Đó là sự trói buộc. Là chuyện khập khiễng. 825 01:00:09,481 --> 01:00:10,813 Không có trở ngại nào. 826 01:00:11,274 --> 01:00:13,597 Nó đủ khập khiễng để họ đuổi theo bà 827 01:00:13,598 --> 01:00:15,814 trên khắp đất nước, và cố gắng giết bà. 828 01:00:16,196 --> 01:00:18,859 Bà không thấy? Nếu bà ly hôn với Tổng thống 829 01:00:19,282 --> 01:00:21,630 ông ta sẽ không có cơ hội được bầu lại. 830 01:00:21,631 --> 01:00:23,196 Nhưng là một người góa vợ.. 831 01:00:23,703 --> 01:00:25,569 Cal sẽ không bao giờ làm tổn thương tôi. 832 01:03:04,698 --> 01:03:07,907 Làm sao ông ta có thể biết nơi để tìm chúng ta? 833 01:03:09,035 --> 01:03:11,402 - Bà không sao chứ? - Tôi vẫn còn run. 834 01:03:14,374 --> 01:03:15,581 Anh ta chết rồi sao? 835 01:03:15,667 --> 01:03:17,970 Tôi không biết, và tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng 836 01:03:17,971 --> 01:03:20,037 của bà để tìm hiểu. Chúng ta sẽ đi. 837 01:03:30,390 --> 01:03:32,052 Thật là nhẹ nhõm. 838 01:03:35,562 --> 01:03:37,895 Tôi rất vui khi thấy mặt sau của những chiếc xe máy đó. 839 01:03:56,583 --> 01:03:57,744 Lên xe! 840 01:04:34,496 --> 01:04:36,408 Chúc các bạn có một đêm ngon giấc. 841 01:05:00,730 --> 01:05:02,562 Anh đang cười cái gì vậy? 842 01:05:02,690 --> 01:05:04,209 Cách bà nhảy lên đó, bà sẽ nghĩ rằng 843 01:05:04,210 --> 01:05:06,650 bà đang ngồi trên một con rắn. 844 01:05:06,820 --> 01:05:09,153 Tôi không muốn làm cho anh phấn khích. 845 01:05:09,154 --> 01:05:10,439 Tôi không cần Sở Mật vụ. 846 01:05:12,826 --> 01:05:15,364 Nó có kích thích không? 847 01:05:16,162 --> 01:05:17,653 Không, chỉ thấy nặng thôi. 848 01:05:17,997 --> 01:05:20,705 Mẹ kiếp. Anh chỉ có thể nói dối điều này một lần. 849 01:05:22,001 --> 01:05:23,037 Được rồi. Tôi đã nói dối. 850 01:05:23,878 --> 01:05:27,337 Bà không chỉ nặng mà bà còn nặng như cả tấn. 851 01:05:27,424 --> 01:05:29,541 Anh là một kẻ không cách chi chịu đựng nổi! 852 01:05:30,468 --> 01:05:32,259 Và vì bà thích trở thành chú chó hàng đầu, 853 01:05:32,260 --> 01:05:34,007 bà sẽ chọn chiếc giường tầng cao nhất. 854 01:06:14,220 --> 01:06:17,713 Tôi đã tự hỏi về nơi bà lấy tên của bà, Lara. 855 01:06:19,476 --> 01:06:22,093 Mẹ bà có đọc Bác sĩ Zhivago không? 856 01:06:23,438 --> 01:06:25,646 Không, không có gì giống như vậy. 857 01:06:26,941 --> 01:06:29,257 Cha tôi đang làm một bộ phim 858 01:06:29,258 --> 01:06:31,276 ở Wyoming khi mẹ tôi lâm bồn. 859 01:06:31,946 --> 01:06:34,080 Ông phải lái xe đưa cô ấy đi 70 dặm 860 01:06:34,081 --> 01:06:36,031 đến Laramie, nơi tôi sinh ra. 861 01:06:36,618 --> 01:06:38,360 Vì vậy, họ gọi tôi là Laramie, 862 01:06:38,361 --> 01:06:41,329 mà cuối cùng được gọi là Lara. 863 01:06:48,087 --> 01:06:49,874 Ngủ ngon, Killian. 864 01:06:50,757 --> 01:06:51,918 Chúc ngủ ngon. 865 01:07:02,977 --> 01:07:05,936 - Đó sẽ là một ngày lịch sử. - Tại sao? 866 01:07:07,398 --> 01:07:09,125 Đệ nhất phu nhân trở về thành phố 867 01:07:09,126 --> 01:07:11,062 nơi sinh của bà, Laramie, Wyoming. 868 01:07:11,736 --> 01:07:13,390 Anh đúng rồi. Đây là lần đầu tiên 869 01:07:13,391 --> 01:07:15,446 Tôi đã trở lại kể từ ngày định mệnh đó. 870 01:07:19,577 --> 01:07:21,239 Đó có phải là rắc rối? 871 01:07:21,663 --> 01:07:23,245 - Có thể. - Có phải là Bracken không? 872 01:07:23,665 --> 01:07:25,031 Quá chuẩn. 873 01:07:27,001 --> 01:07:28,617 Kiểm soát viên? 874 01:07:30,171 --> 01:07:31,375 Tại sao chúng ta dừng lại? 875 01:07:31,376 --> 01:07:33,460 Trường hợp khẩn cấp nào đó, thưa ngài. 876 01:07:38,805 --> 01:07:40,797 Chúng ta xuống tàu. 877 01:08:22,432 --> 01:08:23,843 Vào trong đó. 878 01:08:32,859 --> 01:08:34,316 Đây, cầm lấy cái này. 879 01:09:13,733 --> 01:09:16,066 Làm sao họ biết bà đã ở trên chuyến tàu này? 880 01:09:17,236 --> 01:09:19,728 - Bà đã gọi cho ai? - Chỉ Cal. 881 01:09:21,616 --> 01:09:24,780 - Đồ ngu ngốc... - Coi chừng, Killian. 882 01:09:26,579 --> 01:09:29,413 Bà đã báo cáo nơi ở của chúng ta cho Tổng thống? 883 01:09:29,499 --> 01:09:32,242 Dù gì thì anh ấy cũng là chồng của tôi. Tôi tin anh ấy. 884 01:09:34,087 --> 01:09:35,248 Lên tàu! 885 01:10:05,576 --> 01:10:07,693 Chúng ta làm gì bây giờ? 886 01:10:10,415 --> 01:10:11,997 Chúng ta sẽ đi nhờ xe. 887 01:10:39,235 --> 01:10:40,351 Leo lên! 888 01:10:48,077 --> 01:10:49,707 Chào buổi sáng, Tù trưởng. 889 01:10:49,708 --> 01:10:51,286 Cảm ơn anh đã đón chúng tôi. 890 01:10:51,372 --> 01:10:52,616 Tôi cũng vậy. 891 01:10:52,617 --> 01:10:54,331 Thật tuyệt khi anh cho chúng tôi lên. 892 01:10:57,545 --> 01:10:59,332 Anh có nói tiếng Anh không? 893 01:11:00,339 --> 01:11:01,985 Trông tôi có giống một người nước ngoài 894 01:11:01,986 --> 01:11:03,082 chết tiệt nào đó không? 895 01:11:03,593 --> 01:11:04,959 Tôi xin lỗi. 896 01:11:05,178 --> 01:11:07,041 Tất nhiên, tôi nói tiếng Anh. Ngoài ra 897 01:11:07,042 --> 01:11:09,639 còn có tiếng Quạ, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha. 898 01:11:10,183 --> 01:11:12,266 Tôi là một người Mỹ gốc bản địa da đỏ 899 01:11:12,351 --> 01:11:14,292 không phải một số người nhập cư lai 900 01:11:14,293 --> 01:11:15,844 giống như tất cả các bạn. 901 01:11:17,899 --> 01:11:22,234 Tại sao tất cả những thứ này "mmm-mmm" và sơn chiến tranh? 902 01:11:22,487 --> 01:11:24,774 Công cụ của thương mại, dân tay mơ. 903 01:11:49,555 --> 01:11:50,716 Hello? 904 01:11:53,142 --> 01:11:55,022 Chồng bạn nói tôi có thể sử dụng... 905 01:11:55,102 --> 01:11:57,810 Lon giải khát và điện thoại ở bên cạnh. 906 01:11:58,272 --> 01:12:01,561 Và Kickapoo điên rồ đó không phải là chồng của tôi! 907 01:12:31,764 --> 01:12:33,505 Chúng tôi sẽ lấy cái này. 908 01:12:33,933 --> 01:12:35,405 Mũi của tôi cho tôi biết ai đó 909 01:12:35,406 --> 01:12:36,926 đang nóng trên đuôi của anh. 910 01:12:37,436 --> 01:12:38,847 Điều gì khiến anh lại nói thế? 911 01:12:39,146 --> 01:12:40,978 Anh đã không hỏi bao nhiêu. 912 01:12:41,065 --> 01:12:42,099 Nếu tôi là một người da trắng, 913 01:12:42,100 --> 01:12:44,363 Tôi sẽ cho anh trả giá thật đắt vì một sai lầm như vậy. 914 01:12:44,443 --> 01:12:45,934 Anh khá thông minh. 915 01:12:46,028 --> 01:12:48,862 Một con bọ cồn cát có thể đi xuyên quốc gia. $ 2.000. 916 01:12:48,948 --> 01:12:51,565 Tôi sẽ ném vào một vài biển số xe. 917 01:12:51,659 --> 01:12:53,275 Còn về cái mũi đó thì sao, Joe? 918 01:12:53,369 --> 01:12:55,344 Đừng lo. Nó không dài đến mức 919 01:12:55,345 --> 01:12:57,704 chọc ngoáy vào việc của người khác. 920 01:12:57,790 --> 01:13:01,158 Mẹ, đưa cho người đàn ông 2.000 đô. 921 01:13:07,008 --> 01:13:08,880 Bracken có lẽ đã nghĩ rằng 922 01:13:08,881 --> 01:13:10,752 chúng ta đã xuống tàu trở lại đó ở Lodgepole. 923 01:13:11,012 --> 01:13:12,099 Rồi sao? 924 01:13:12,179 --> 01:13:15,269 Hắn sẽ tìm chúng ta trên tất cả các xa lộ chính. 925 01:13:15,349 --> 01:13:16,746 Chúng ta đang đi đâu chỗ quái nào vậy? 926 01:13:16,747 --> 01:13:18,842 Chúng ta sẽ đi những con đường phía sau. 927 01:13:18,936 --> 01:13:21,234 Khi đến Nevada, chúng ta sẽ tha hồ thoải mái. 928 01:13:21,314 --> 01:13:23,185 Chúa ơi, trong cái giàn khủng khiếp này, 929 01:13:23,186 --> 01:13:24,682 chắc tôi sẽ không còn mặt mũi nào! 930 01:13:35,620 --> 01:13:37,199 1 triệu đô la là rất nhiều tiền 931 01:13:37,200 --> 01:13:38,626 cho những lần suýt bỏ lỡ. 932 01:13:38,706 --> 01:13:41,449 Khủng bố là một trò chơi rất tốn kém... 933 01:13:42,585 --> 01:13:43,585 Thượng nghị sĩ. 934 01:13:43,669 --> 01:13:46,833 Tiếp tục với nó, hoặc tôi sẽ thuê một người bắn anh. 935 01:13:47,173 --> 01:13:49,506 Ông thật to mồm, Thượng nghị sĩ. 936 01:13:49,592 --> 01:13:52,505 Đủ lớn để nuốt một quả lựu đạn ngắn ngòi. 937 01:13:52,845 --> 01:13:54,507 Bây giờ, đừng bao giờ cố mà hăm he tôi. 938 01:14:10,696 --> 01:14:12,232 Killian, tôi đã suy nghĩ. 939 01:14:12,323 --> 01:14:14,235 Rằng chúng ta đang đi vào một cái bẫy? 940 01:14:14,325 --> 01:14:16,800 Chà, nếu Bracken nhận được thông tin 941 01:14:16,801 --> 01:14:18,239 về những gì chúng ta đang làm 942 01:14:18,329 --> 01:14:20,008 hắn sẽ biết chúng ta đang đến đây 943 01:14:20,009 --> 01:14:21,127 và đang đợi chúng ta. 944 01:14:21,207 --> 01:14:23,253 Chà, tôi muốn bà ở đây vì 945 01:14:23,254 --> 01:14:25,622 tôi đã cử một phần của nhóm đến gặp tôi. 946 01:14:27,254 --> 01:14:28,317 Điều đó chẳng phải khiến 947 01:14:28,318 --> 01:14:30,177 Đệ nhất phu nhân gặp rủi ro nào đó sao? 948 01:14:30,257 --> 01:14:31,793 Đem cừu đến lò mổ? 949 01:14:31,884 --> 01:14:33,077 Thật là một kiểu nói chữ! 950 01:14:33,078 --> 01:14:34,682 Anh không thể nói nó theo cách khác sao? 951 01:14:34,762 --> 01:14:36,879 Thế còn "móc trùn lên lưỡi câu" thì thế nào? 952 01:14:36,973 --> 01:14:38,885 Quên đi. Tôi sẽ chọn con cừu. 953 01:14:44,814 --> 01:14:46,527 Anh nói ai đang đi xuống gặp anh? 954 01:14:46,607 --> 01:14:48,439 Loudermilk và cô Chang. 955 01:14:48,526 --> 01:14:50,483 Chúa ơi, bố sẽ lên cơn đau tim mất. 956 01:15:10,756 --> 01:15:12,839 Chúa ơi, bố nhìn thật sung sức! 957 01:15:12,925 --> 01:15:14,166 Mọi thứ tệ vậy sao? 958 01:15:14,260 --> 01:15:16,310 Đó không phải là con đường gạch vàng. Bố ơi, con... 959 01:15:16,311 --> 01:15:17,558 Và anh chắc là Killian. 960 01:15:17,638 --> 01:15:18,893 - Vâng, thưa ngài. - Harry. 961 01:15:18,973 --> 01:15:21,130 Tôi nghĩ chúng tôi cần nơi ẩn nấp, thưa ngài. 962 01:15:21,131 --> 01:15:22,262 Chắc chắn rồi. 963 01:15:45,041 --> 01:15:47,624 Tôi rất cảm ơn anh, Killy. 964 01:15:48,669 --> 01:15:50,285 - Uống một ly thì sao? - Chắc chắn rồi. 965 01:15:50,379 --> 01:15:51,384 Con sẽ đi lấy nó. 966 01:15:51,464 --> 01:15:53,672 - Mọi thứ vẫn bình thường, hả bố? - Cảm ơn. 967 01:16:00,639 --> 01:16:02,561 Có điều gì làm phiền anh không, Killian? 968 01:16:02,641 --> 01:16:05,725 Ừ. Tôi lo lắng về toàn bộ điều này. 969 01:16:06,645 --> 01:16:09,235 Tôi nghe tin đồn rằng ông không ưa mọi người cho lắm. 970 01:16:09,315 --> 01:16:10,977 Ông có vẻ đủ thân thiện với tôi. 971 01:16:11,067 --> 01:16:13,207 Tôi có thể làm hư bất cứ ai tôi gặp 972 01:16:13,208 --> 01:16:15,116 nhưng anh có thể là một ngoại lệ. 973 01:16:15,196 --> 01:16:18,405 - Giờ thì... - Chết tiệt, bố ơi, đừng bắt đầu nữa... 974 01:16:18,491 --> 01:16:22,360 Killian sống ở Nhà Trắng với con và Tổng thống. 975 01:16:22,703 --> 01:16:25,161 Bây giờ, tại sao có tất cả tình cảm đột ngột này? 976 01:16:25,331 --> 01:16:27,118 Killian đã không ngờ... 977 01:16:27,750 --> 01:16:29,644 Cô đã gọi và nói chuyện với cha của cô 978 01:16:29,645 --> 01:16:31,039 về tất cả những điều này? 979 01:16:31,378 --> 01:16:33,259 Tại sao cô không lên TV luôn? 980 01:16:33,339 --> 01:16:34,284 Bình tĩnh nào, Killian. 981 01:16:34,285 --> 01:16:36,673 Tôi là người duy nhất cô ấy có thể tin tưởng. 982 01:16:36,842 --> 01:16:39,505 Anh nghĩ ai chịu trách nhiệm cho tất cả điều này? 983 01:16:39,595 --> 01:16:42,588 Rõ ràng. Tham mưu trưởng, Hector Bunsen. 984 01:16:43,182 --> 01:16:44,979 Vấn đề lớn của tôi là chứng minh điều đó. 985 01:16:45,059 --> 01:16:46,675 Tại sao Hector 986 01:16:47,019 --> 01:16:49,817 lại muốn khử con gái tôi? 987 01:16:49,897 --> 01:16:52,560 À, anh ta biết Tổng thống bị bất lực. 988 01:16:52,650 --> 01:16:54,240 Và anh ta biết rằng con gái ông có thể 989 01:16:54,241 --> 01:16:56,189 sẽ ly hôn ông ấy sau một hoặc hai năm. 990 01:16:56,278 --> 01:16:57,578 Và là một người đàn ông đã ly hôn, 991 01:16:57,579 --> 01:17:00,238 ông ấy sẽ không có cơ hội tái đắc cử. 992 01:17:00,324 --> 01:17:01,567 Nhưng là một người góa vợ, 993 01:17:01,568 --> 01:17:03,192 ông ấy sẽ là một kẻ giết người, 994 01:17:03,577 --> 01:17:05,425 và Bunsen sẽ tiếp tục với tư cách 995 01:17:05,426 --> 01:17:07,161 là người đứng sau ngai vàng. 996 01:17:07,748 --> 01:17:10,456 Ừ. Con rể tôi chẳng là ai cả. 997 01:17:12,169 --> 01:17:14,175 Chúng ta có một vài khách viếng thăm. 998 01:17:14,255 --> 01:17:15,746 Đó là một phần của đội tôi. 999 01:17:34,900 --> 01:17:36,391 Rất vui được gặp anh, Killy. 1000 01:17:38,070 --> 01:17:39,231 Tôi cũng vậy. 1001 01:17:39,405 --> 01:17:41,271 Đến đây và gặp ông Royce. 1002 01:17:41,365 --> 01:17:42,572 Có tin gì về Bunsen? 1003 01:17:42,658 --> 01:17:45,742 Anh ta vẫn ở Washington dưới con mắt diều hâu của Fitz. 1004 01:17:45,828 --> 01:17:47,820 Fitz có ra lệnh bắt giữ không? 1005 01:17:47,913 --> 01:17:49,495 Điều đó sẽ không giúp ích gì. 1006 01:17:49,665 --> 01:17:51,712 Đây là mật vụ Chang và Loudermilk. 1007 01:17:51,792 --> 01:17:53,454 - Cô khỏe không? - Mr Royce. 1008 01:17:53,586 --> 01:17:55,327 - Chào ngài. - Anh khỏe không? Mời ngồi. 1009 01:17:55,713 --> 01:17:57,545 Tại sao không nhận được trát bắt giữ? 1010 01:17:57,798 --> 01:18:00,791 Anh đang đối phó với một tổ chức rất mạnh. 1011 01:18:01,260 --> 01:18:04,378 Và ngay cả khi anh đã có tất cả bằng chứng trên thế giới 1012 01:18:04,597 --> 01:18:06,361 anh ta sẽ đưa nó lên tòa án cao nhất 1013 01:18:06,362 --> 01:18:08,229 và làm xấu mặt chính quyền này 1014 01:18:08,309 --> 01:18:10,471 vào sự che khuất hoàn toàn. 1015 01:18:13,355 --> 01:18:15,017 Ông sẽ làm gì? 1016 01:18:16,400 --> 01:18:20,110 Tôi có thể đưa anh ta đến phòng thủ đoạn bẩn thỉu của CIA. 1017 01:18:20,237 --> 01:18:22,445 Họ sẽ tạo ra những cơn đau tim tuyệt vời. 1018 01:18:35,461 --> 01:18:38,078 Charlie, đưa ông Royce vào nhà. 1019 01:19:19,588 --> 01:19:20,999 Che tôi. 1020 01:21:31,470 --> 01:21:34,133 Có vẻ như Bunsen đã thuê đúng người. 1021 01:21:36,225 --> 01:21:38,217 Anh nói không sai chút nào. Đúng vậy. 1022 01:22:17,015 --> 01:22:19,382 Thượng nghị sĩ Bunsen, Joshua Paul, FBI. 1023 01:22:19,768 --> 01:22:22,055 Làm ơn đi với tôi được không? 1024 01:22:25,065 --> 01:22:26,431 Xin chào, Thượng nghị sĩ. 1025 01:22:29,069 --> 01:22:30,435 Đồ khốn nạn! 1026 01:22:47,754 --> 01:22:49,120 Quý ông, quý bà 1027 01:22:49,882 --> 01:22:51,669 như bạn đã biết... 1028 01:22:52,384 --> 01:22:56,094 Tham mưu trưởng, Thượng nghị sĩ Bunsen, sức khỏe không tốt. 1029 01:22:57,890 --> 01:22:59,869 Tôi buồn khi kể lại rằng ngày hôm qua 1030 01:22:59,870 --> 01:23:01,634 anh ấy đã chết khi đang ngủ. 1031 01:23:03,353 --> 01:23:05,113 Tổng thống muốn tôi nói với bạn rằng ông ấy 1032 01:23:05,114 --> 01:23:07,597 đau buồn như thế nào trước sự ra đi của Thượng nghị sĩ, 1033 01:23:08,233 --> 01:23:09,716 và chúng ta sẽ nhớ kỹ năng chính khách 1034 01:23:09,717 --> 01:23:10,691 của anh ấy đến mức nào 1035 01:23:11,987 --> 01:23:14,695 ở đây trong Nhà Trắng, cũng như trên Đồi. 1036 01:23:32,591 --> 01:23:35,174 - Tin đồn có đúng không? - Tin đồn nào? 1037 01:23:35,260 --> 01:23:37,168 Anh được giao nhiệm vụ bảo vệ Tổng thống 1038 01:23:37,169 --> 01:23:38,424 rằng anh đã khỏe mạnh trở lại. 1039 01:23:38,514 --> 01:23:39,908 Không. Có tin đồn khác là sự thật. 1040 01:23:39,909 --> 01:23:41,006 Tôi không hiểu. 1041 01:23:41,099 --> 01:23:42,991 Tin đồn rằng tôi sẽ từ chức khỏi Cơ quan. 1042 01:23:42,992 --> 01:23:43,730 Điều đó đúng. 1043 01:23:43,810 --> 01:23:45,472 - Ôi không. - Đúng. 1044 01:23:45,562 --> 01:23:47,144 Tôi chắc sẽ nhớ anh. 1045 01:23:47,231 --> 01:23:49,176 Nó sẽ không được lâu đâu. Tôi sẽ ở ngoài đó, 1046 01:23:49,177 --> 01:23:50,975 ở Nevada để làm việc cho cha của cô. 1047 01:23:51,068 --> 01:23:52,184 Cha tôi? 1048 01:23:52,277 --> 01:23:54,130 Ông ta thuê anh rời khỏi Nhà Trắng? 1049 01:23:54,131 --> 01:23:55,033 Ông ấy đã làm. 1050 01:23:55,113 --> 01:23:57,077 Kẻ thấp hèn, gian manh, độc ác... 1051 01:23:57,157 --> 01:23:58,648 Hẹn gặp cô ở Tahoe 1052 01:24:00,035 --> 01:24:01,035 ma'am. 1053 01:24:02,496 --> 01:24:04,283 Tạm biệt, Killy. 1054 01:24:05,457 --> 01:24:07,244 Đừng gọi tôi là "ma'am." 1055 01:24:26,853 --> 01:24:28,441 Bây giờ, anh có chắc là anh chưa bao giờ 1056 01:24:28,442 --> 01:24:30,187 thưởng thức món bánh mì với tootsie đó không? 1057 01:24:30,274 --> 01:24:32,482 Không, Charlie. Không có bánh mì nướng tootsie. 1058 01:24:34,194 --> 01:24:35,729 Và sẽ không có cặp mắt tò mò 1059 01:24:35,730 --> 01:24:37,483 nào sau khi chúng ta kết hôn? 1060 01:24:38,699 --> 01:24:41,237 Không ai nói gì về hôn nhân. 1061 01:28:00,699 --> 01:28:10,237 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le - Tháng 10/2022.