1 00:00:32,767 --> 00:00:36,203 GENS DE DUBLIN 2 00:03:44,527 --> 00:03:47,758 Il y a un vestiaire à l'étage, Miss Kate et Miss Julia vous attendent. 3 00:03:47,758 --> 00:03:50,395 Merci, Lily. On vous verra en haut. 4 00:03:51,167 --> 00:03:53,283 Mlles Furlong, O'Callaghan et Higgins! 5 00:03:54,527 --> 00:03:56,199 Mon neveu n'arrive toujours pas? 6 00:03:56,199 --> 00:03:57,277 Non, m'dame. 7 00:03:57,277 --> 00:04:01,838 Et Gabriel? Pourvu qu'il arrive avant Freddy Malins! 8 00:04:02,967 --> 00:04:06,437 Miss O'Callaghan, je suis ravie de vous voir! 9 00:04:06,437 --> 00:04:08,723 Vous aussi Miss Furlong. 10 00:04:08,927 --> 00:04:10,804 Ainsi que Miss Higgins. 11 00:04:10,804 --> 00:04:12,366 Quelle surprise! 12 00:04:12,366 --> 00:04:15,599 Les trois éléves préférées de Mary Jane. 13 00:04:16,167 --> 00:04:19,204 Où est Mary Jane? J'ai un cadeau de Noël pour elle. 14 00:04:19,204 --> 00:04:21,722 Ah c'est vrai, vous avez manqué une leçon! 15 00:04:22,007 --> 00:04:23,998 - Et l'Angleterre? - C'était très bien 16 00:04:23,998 --> 00:04:27,955 Mary Jane va monter. Elle surveille l'oie. 17 00:04:36,287 --> 00:04:38,847 Je monte, surveillez l'eau des pommes de terre. 18 00:04:38,847 --> 00:04:41,840 Et la porte, Miss? On n'entend pas sonner depuis la cuisine. 19 00:04:41,840 --> 00:04:42,837 Bonsoir, M. Kerrigan 20 00:04:42,837 --> 00:04:45,726 Bonsoir, Miss Morkan. Mon ami, M. Eamon Bergin. 21 00:04:47,487 --> 00:04:49,876 - Merci d'être venu - C'est un plaisir d'être ici. 22 00:04:52,007 --> 00:04:54,760 Soyez gentille, jetez-y un coup d'œil de temps en temps. 23 00:04:54,760 --> 00:04:56,599 Je dois mettre le couvert. 24 00:04:56,599 --> 00:04:59,361 - Faites votre possible - J'essaierai, mais... 25 00:05:04,687 --> 00:05:07,485 Miss Kate, Miss Julia Morkan, je vous présente 26 00:05:07,485 --> 00:05:11,117 M. Eamon Bergin et M. Joseph Kerrigan 27 00:05:11,117 --> 00:05:13,721 qui ont eu la bonté de nous accompagner ce soir. 28 00:05:13,721 --> 00:05:17,402 Enchantée de rencontrer des amis des élèves de Mary Jane. 29 00:05:17,402 --> 00:05:19,398 Merci de nous recevoir. 30 00:05:19,398 --> 00:05:22,957 Mais je vous ai déjà vu l'an dernier M. Kerrigan. Julia! 31 00:05:22,957 --> 00:05:25,004 Tu te rappelles ce monsieur depuis l'an dernier? 32 00:05:25,327 --> 00:05:27,204 Mais bien sûr, bien sûr. 33 00:05:27,927 --> 00:05:31,237 Vous désirez danser ou prendre un rafraîchissement, d'abord? 34 00:05:32,207 --> 00:05:34,880 - Danser pour nous réchauffer. - Bien sûr, avec le froid! 35 00:05:36,487 --> 00:05:37,476 Qui est-ce, Lily? 36 00:05:38,567 --> 00:05:39,443 M. Browne tout seul? 37 00:05:39,443 --> 00:05:41,757 Cela ne vous suffit donc pas? 38 00:05:41,757 --> 00:05:43,201 C'est plus que suffisant, Dan! 39 00:05:43,447 --> 00:05:47,235 Je suis sûre que Freddy est cuit... j'en suis sûre. 40 00:05:47,235 --> 00:05:49,716 Et, dans cet état, il n'est pas tenable. 41 00:05:49,716 --> 00:05:51,559 Il est impossible. 42 00:05:51,559 --> 00:05:53,638 Qu'allons-nous bien pouvoir faire? 43 00:05:54,247 --> 00:05:56,556 Le jour est bien choisi pour les cadeaux. 44 00:05:57,087 --> 00:05:58,725 C'est l'Epiphanie! 45 00:05:58,725 --> 00:06:01,276 Les Rois Mages! L'Etoile de l'Orient! 46 00:06:01,276 --> 00:06:04,564 Il devrait y avoir de l'or, de l'encens ou de la myrrhe là-dedans. 47 00:06:04,564 --> 00:06:06,638 En tout cas, ça sent bon. 48 00:06:06,638 --> 00:06:09,446 Du savon de toilette. De Bond Street. 49 00:06:09,446 --> 00:06:11,006 Comme c'est attentionné! 50 00:06:11,006 --> 00:06:13,886 De l'encens et de la myrrhe venus du West End de Londres! 51 00:06:14,567 --> 00:06:17,843 Il est ravissant! Merci, Dan 52 00:06:17,843 --> 00:06:20,362 - Comment allez-vous? - Je suis ulcéré! 53 00:06:21,167 --> 00:06:24,637 De découvrir que vous en attendiez un autre que moi, non mais! 54 00:06:24,637 --> 00:06:26,525 Nous sommes inquiètes pour Freddy. 55 00:06:27,047 --> 00:06:28,765 - Il a juré abstinence! - Vous en êtes sûr? 56 00:06:28,765 --> 00:06:31,043 Sa mère l'a fait jurer au Réveillon. 57 00:06:31,043 --> 00:06:34,836 C'est drôle, elle n'a rien dit et elle est là depuis une heure. 58 00:06:34,836 --> 00:06:36,235 Il a peut-être... rechuté. 59 00:06:37,047 --> 00:06:39,038 Dans ce cas, puis-je compter sur vous? 60 00:06:39,038 --> 00:06:40,765 Vous le savez bien. 61 00:06:42,887 --> 00:06:44,923 Je vous parie que c'est lui. 62 00:06:46,247 --> 00:06:49,557 M. Conroy! Miss Kate et Miss Julia désespéraient de vous voir arriver. 63 00:06:50,927 --> 00:06:53,839 Elles ignorent qu'il faut à mon épouse 64 00:06:53,839 --> 00:06:55,884 trois heures pour s'habiller 65 00:07:01,887 --> 00:07:03,320 C'est Mme Conroy! 66 00:07:04,007 --> 00:07:07,477 - Dieu soit loué vous êtes là. - Vous devez être morte! 67 00:07:09,607 --> 00:07:10,642 Gabriel est avec vous? 68 00:07:10,642 --> 00:07:14,482 Me voici, Tante Kate, ponctuel comme la poste! 69 00:07:14,482 --> 00:07:17,719 - Quelle grosse voix! - Il est très masculin. 70 00:07:20,127 --> 00:07:21,560 Il neige de nouveau? 71 00:07:21,560 --> 00:07:25,037 Oui, Lily, et je crois que c'est parti pour la nuit. 72 00:07:26,767 --> 00:07:29,122 Dites-moi, vous allez toujours à l'école? 73 00:07:29,122 --> 00:07:31,323 Oh non, j'ai fini depuis plus d'un an. 74 00:07:31,323 --> 00:07:34,445 Seigneur, on croirait que c'est hier. 75 00:07:34,445 --> 00:07:37,519 Vous jouiez à la poupée sur le perron. 76 00:07:37,519 --> 00:07:41,396 Et maintenant, j'imagine qu'il faut se préparer pour vos noces. 77 00:07:45,367 --> 00:07:47,437 Tenez, c'est Noël, n'est-ce pas? 78 00:07:47,437 --> 00:07:50,201 Oh, mais non, Monsieur, je ne peux pas. 79 00:07:50,201 --> 00:07:51,846 Mais c'est Noël! 80 00:08:19,167 --> 00:08:23,558 On croirait écouter la musique d'un esprit tourmenté... 81 00:08:27,127 --> 00:08:28,685 Nous sommes au Gresham. 82 00:08:28,685 --> 00:08:31,680 C'est la première fois en 4 ans que je vais à l'hôtel. 83 00:08:31,680 --> 00:08:34,486 C'est ce qu'il y avait de mieux à faire. 84 00:08:34,486 --> 00:08:36,842 Vous n'êtes pas inquiète pour les enfants?. 85 00:08:36,842 --> 00:08:41,125 Oh, une nuit seulement, et Bessie s'en occupe. 86 00:08:41,125 --> 00:08:46,315 Certes. Quel réconfort de pouvoir compter sur quelqu'un. 87 00:08:46,887 --> 00:08:49,526 Lily, je ne sais pas quelle mouche l'a piquée. 88 00:08:49,727 --> 00:08:52,161 Elle n'est plus la fille qu'elle était. 89 00:08:52,161 --> 00:08:54,204 Le voilà, embusqué dans le couloir! 90 00:08:54,204 --> 00:08:56,676 Un écolier à la porte de sa classe! 91 00:08:56,676 --> 00:08:58,326 Que vous arrive-t-il, Gabriel? 92 00:08:58,326 --> 00:09:02,002 Il ne pense qu'à son discours, il y a des jours qu'il s'agite. 93 00:09:02,002 --> 00:09:04,362 Allons donc! Il s'en est toujours merveilleusement tiré. 94 00:09:04,362 --> 00:09:06,757 Tout ira bien, très bien. 95 00:09:06,757 --> 00:09:09,680 Je parie que vous voulez un bon verre de punch bien chaud. 96 00:09:09,680 --> 00:09:13,522 Oui, merci, le froid est mordant dehors. 97 00:09:13,522 --> 00:09:16,963 Gretta me dit que vous n'allez pas rentrer en voiture à Monkstown. 98 00:09:16,963 --> 00:09:19,880 L'année dernière nous a suffi! 99 00:09:20,087 --> 00:09:21,645 Les vitres s'entrechoquaient 100 00:09:21,645 --> 00:09:24,560 et passé Merrion, le vent soufflait de l'Est. 101 00:09:24,560 --> 00:09:26,126 Ah c'était gai! 102 00:09:26,126 --> 00:09:29,882 Gretta, elle, irait à pied dans la neige, si on l'écoutait. 103 00:09:29,882 --> 00:09:32,766 Ne faites pas attention, il est maniaque. 104 00:09:32,766 --> 00:09:35,122 Il veut des abat-jour verts pour la vue 105 00:09:35,122 --> 00:09:37,164 et fait faire des haltères à Tom, 106 00:09:37,164 --> 00:09:41,957 il oblige Eva à manger du porridge qu'elle a en horreur! 107 00:09:41,957 --> 00:09:44,595 Et jamais vous ne devinerez ce qu'il me fait porter! 108 00:09:44,887 --> 00:09:47,447 Des caoutchoucs, sa dernière trouvaille! 109 00:09:47,447 --> 00:09:50,997 A la premiére goutte, je dois chausser mes caoutchoucs. 110 00:09:50,997 --> 00:09:54,204 Ce soir, il voulait que je les mette mais j'ai refusé. 111 00:09:54,847 --> 00:09:57,441 Pourquoi pas un scaphandre? 112 00:09:58,887 --> 00:10:00,036 C'est trop! 113 00:10:00,036 --> 00:10:01,640 Que sont les caoutchoucs? 114 00:10:02,687 --> 00:10:04,166 Des caoutchoucs, Julia! 115 00:10:04,527 --> 00:10:06,643 Tu ne le sais pas? 116 00:10:06,967 --> 00:10:09,435 On les porte par-dessus... les souliers, 117 00:10:09,647 --> 00:10:10,443 n'est-ce pas? 118 00:10:10,443 --> 00:10:12,040 Oui, c'est en gutta-percha. 119 00:10:12,040 --> 00:10:15,643 Nous en avons une paire chacun. Tout le monde en a sur le continent. 120 00:10:16,767 --> 00:10:19,235 Ah, sur le continent... 121 00:10:21,327 --> 00:10:23,238 Où va-t-elle, je vous le demande? 122 00:10:24,967 --> 00:10:26,719 Voici Freddy. 123 00:10:26,719 --> 00:10:29,196 Descendez discrètement vérifier son état, Gabriel. 124 00:10:29,196 --> 00:10:32,245 S'il est cuit ne le laissez pas monter. 125 00:10:33,407 --> 00:10:35,398 Je suis sûre qu'il est ivre. 126 00:10:35,398 --> 00:10:39,116 Nous n'avons cessé de redouter le voir arriver pris de boisson. 127 00:10:39,727 --> 00:10:42,321 C'est un tel soulagement d'avoir Gabriel. 128 00:10:42,321 --> 00:10:46,275 Je me sens toujours mieux quand il est là. 129 00:10:54,607 --> 00:10:58,202 Mme Conroy, je vous présente M. Bartell d'Arcy 130 00:10:58,202 --> 00:10:59,800 Le célèbre ténor! 131 00:10:59,800 --> 00:11:02,765 - Vous dansez? - C'est trop d'honneur. 132 00:11:06,727 --> 00:11:09,685 J'ai eu la chance d'assister à votre dernier récital. 133 00:11:44,287 --> 00:11:45,197 Tenez-vous un peu. 134 00:11:45,197 --> 00:11:47,437 Je vais très bien. 135 00:11:48,127 --> 00:11:50,402 Ma mè... mère est... l... là? 136 00:11:52,967 --> 00:11:54,878 Je suis correct? 137 00:11:54,878 --> 00:11:56,526 Un peu échevelé. 138 00:12:20,607 --> 00:12:22,245 Voilà, vous passerez la revue. 139 00:12:24,007 --> 00:12:25,884 Veuillez m'excuser. 140 00:12:25,884 --> 00:12:30,086 C'est que, jamais, je n'ai pu me soulager en présence d'autrui. 141 00:12:30,086 --> 00:12:33,205 Sinon, je me serais engagé à l'armée. Enfant déjà... 142 00:12:33,205 --> 00:12:34,800 Je comprends. 143 00:12:34,800 --> 00:12:37,401 Mon père était déjà comme ça. 144 00:12:37,401 --> 00:12:39,398 Quand il allait aux courses il attendait 145 00:12:39,398 --> 00:12:42,286 le départ pour aller aux toilettes! 146 00:12:42,286 --> 00:12:45,280 Il ratait toujours l'arrivée des courses courtes. 147 00:12:50,447 --> 00:12:51,596 Ça ne va pas trop mal? 148 00:12:51,596 --> 00:12:53,917 Oh non, c'est à peine visible. 149 00:12:54,487 --> 00:12:58,241 Quel triste individu! Après avoir fait serment d'abstinence. 150 00:12:58,241 --> 00:13:02,002 S'il a tenu six jours, c'est déjà prodigieux. 151 00:13:03,687 --> 00:13:05,837 Quelle était cette valse ravissante? 152 00:13:05,837 --> 00:13:08,567 Elle est belle, n'est-ce pas? Une mélodie de Moore. 153 00:13:08,567 --> 00:13:10,126 J'ai cru la reconnaître. 154 00:13:10,126 --> 00:13:13,723 Moore est sans aucun doute le génie de la musique irlandaise. 155 00:13:13,723 --> 00:13:16,526 Pardieu, ordre du médecin! 156 00:13:16,727 --> 00:13:20,037 Le médecin ne vous a rien prescrit de semblable, j'en suis sûre. 157 00:13:20,767 --> 00:13:23,042 Je suis comme Mme Cassidy qui disait: 158 00:13:23,042 --> 00:13:26,517 "Mary Grimes, si je ne le prends pas, contraignez-moi, 159 00:13:26,517 --> 00:13:28,006 "car je sens que j'en ai besoin!" 160 00:13:30,847 --> 00:13:32,644 J'imagine, jeunes gens, que vous ignorez 161 00:13:33,047 --> 00:13:34,958 qui a gagné à Punchestown. 162 00:13:42,687 --> 00:13:45,679 Bonsoir, Mme Malins, comment allez-vous? 163 00:13:45,679 --> 00:13:48,964 Bien, je vous remercie, M. Conroy, très bien. 164 00:13:49,447 --> 00:13:51,199 Puis-je vous porter quelque chose? 165 00:13:51,199 --> 00:13:52,959 Non, merci, je n'ai besoin de rien. 166 00:13:55,167 --> 00:13:57,123 Vous avez vu mon fils, Freddy? 167 00:13:58,727 --> 00:13:59,876 Comment est-il? 168 00:14:01,007 --> 00:14:02,440 Il va bien? 169 00:14:02,807 --> 00:14:04,035 Presque. 170 00:14:04,035 --> 00:14:08,439 Si mal que ça? Je ne peux pas le lâcher des yeux une minute! 171 00:14:09,767 --> 00:14:11,598 Deux messieurs et trois demoiselles! 172 00:14:11,598 --> 00:14:13,837 Voici M. Duffy et M. Egan! 173 00:14:13,837 --> 00:14:16,077 M. Egan, veuillez prendre Miss Power. 174 00:14:16,077 --> 00:14:20,081 Miss Furlong, un cavalier? M. Duffy? C'est parfait. 175 00:14:20,081 --> 00:14:21,441 Trois demoiselles! 176 00:14:22,207 --> 00:14:25,244 Miss Daly, vous avez joué les deux derniéres danses. 177 00:14:25,244 --> 00:14:28,080 Mais nous manquons de dames ce soir. 178 00:14:28,767 --> 00:14:31,281 J'imagine que vous étes heureuse à Glasgow? 179 00:14:31,281 --> 00:14:33,199 Pourquoi ne le serais-je pas? 180 00:14:33,199 --> 00:14:37,918 Ma fille y possède une ravissante maisonnette au départ du tramway. 181 00:14:39,767 --> 00:14:43,521 C'est une grande joie d'être avec les enfants. 182 00:14:43,521 --> 00:14:45,086 Quel âge ont-ils maintenant? 183 00:14:45,086 --> 00:14:47,681 Le petit Burt va avoir sept ans. 184 00:14:47,887 --> 00:14:51,277 Et Karen un peu plus de cinq. 185 00:14:51,277 --> 00:14:55,281 Les enfants sont parfaits à cet âge, comme vous le savez. 186 00:14:55,281 --> 00:14:56,436 Effectivement. 187 00:14:56,887 --> 00:15:00,800 J'ai ma chambrette au rez-de-chaussée. 188 00:15:00,800 --> 00:15:03,197 Elle donne sur le jardin. 189 00:15:03,197 --> 00:15:05,961 Et je n'ai plus à monter d'escalier. 190 00:15:06,607 --> 00:15:08,916 V... vous connaissez la dernière 191 00:15:08,916 --> 00:15:12,124 du vieux Gallaher et de sa jeune épouse? 192 00:15:12,124 --> 00:15:13,925 Non, que leur est-il arrivé? 193 00:15:13,925 --> 00:15:18,126 La belle-mère est venue de sa ferme de Sligo. 194 00:15:18,126 --> 00:15:22,439 Elle a apporté un g... grand panier 195 00:15:22,439 --> 00:15:25,565 qu'elle a laissé sur la table de la cuisine. 196 00:15:25,565 --> 00:15:28,446 Quand Ga... Ga... Gallaher est rentré 197 00:15:28,446 --> 00:15:30,484 il a cru le voir remuer. 198 00:15:30,484 --> 00:15:33,115 D'après vous, que... que contenait-il? 199 00:15:33,115 --> 00:15:34,481 Je n'ai pas idée. 200 00:15:34,967 --> 00:15:37,925 La tr... truie avait mis... mis bas... 201 00:15:37,925 --> 00:15:40,203 C'était le... le petit de... dernier 202 00:15:40,203 --> 00:15:43,086 Co... comme ils... ils... ils n'ont pas d'enfant 203 00:15:43,086 --> 00:15:45,522 c'était pour leur tenir compagnie 204 00:15:46,407 --> 00:15:49,444 Et pour que la... la... la jeune femme s'entraîne en attendant. 205 00:15:59,607 --> 00:16:03,282 Chaque année mon gendre nous emmène en vacances 206 00:16:03,282 --> 00:16:06,962 une quinzaine dans un hôtel des Highlands. 207 00:16:07,567 --> 00:16:09,000 Lui va à la pêche. 208 00:16:09,887 --> 00:16:12,355 C'est un pêcheur émérite. 209 00:16:12,727 --> 00:16:14,763 Il fabrique ses propres mouches. 210 00:16:14,763 --> 00:16:18,966 Un jour il a pris un poisson. 211 00:16:19,487 --> 00:16:22,604 Le plus beau, le plus gros que vous ayez vu. 212 00:16:22,927 --> 00:16:26,124 Et l'hôtelier nous l'a fait au court-bouillon. 213 00:16:26,124 --> 00:16:27,640 Comme c'est intéressant. 214 00:16:27,640 --> 00:16:29,604 Je crois que le bonhomme a dit... 215 00:16:29,604 --> 00:16:31,200 Je vais vous chercher Freddy! 216 00:16:31,200 --> 00:16:33,517 ...que c'était une espèce de truite. 217 00:16:34,047 --> 00:16:38,643 Vous... vous im... imaginez Gallaher avec un por... porcelet? 218 00:16:39,647 --> 00:16:42,241 Votre mêre vous cherche. 219 00:16:42,807 --> 00:16:46,277 Les 600 cavaliers pénétrérent dans la vallée de la mort. 220 00:17:15,487 --> 00:17:16,556 Bonsoir, mère. 221 00:17:17,087 --> 00:17:21,239 Où étais-tu passé? Nous avions rendez-vous pour le thé! 222 00:17:21,927 --> 00:17:24,282 Navré, j'ai été retenu. 223 00:17:24,282 --> 00:17:26,358 Retenu par quoi? 224 00:17:27,887 --> 00:17:29,320 Une réunion de mon comité. 225 00:17:29,320 --> 00:17:33,241 Ah oui? Au pub, chez Mulligan? 226 00:17:34,207 --> 00:17:35,765 Attention tout le monde. 227 00:17:36,927 --> 00:17:40,920 Il y a parmi nous tant de jeunes et talentueuses élèves de Mary Jane 228 00:17:40,920 --> 00:17:44,124 que j'espère que, tous ensemble, nous la convaincrons 229 00:17:44,124 --> 00:17:48,075 de nous donner un petit aperçu de sa virtuosité. 230 00:17:58,607 --> 00:18:01,917 - Elle tient l'orgue, quelque part? - Oui, à Haddington Road. 231 00:18:01,917 --> 00:18:04,396 - Que te disais-je? - Reprenons un verre. 232 00:20:14,007 --> 00:20:17,124 Et maintenant quelqu'un va nous dire quelque chose. 233 00:20:17,124 --> 00:20:19,721 M. Grace, veuillez nous ensorceler 234 00:20:19,927 --> 00:20:20,916 une fois de plus. 235 00:20:25,447 --> 00:20:27,563 Pardonnez-moi, il faut que je joue. 236 00:20:30,967 --> 00:20:32,559 Merci, merci. 237 00:20:35,007 --> 00:20:38,761 Mesdames et Messieurs, j'avais l'intention 238 00:20:38,761 --> 00:20:41,964 de vous dire un conte comique. 239 00:20:41,964 --> 00:20:45,961 Mais je suis récemment tombé sur un morceau 240 00:20:46,567 --> 00:20:49,559 que j'aimerais beaucoup vous communiquer. 241 00:20:50,247 --> 00:20:53,398 Cela s'intitule: "Vœux rompus" 242 00:20:57,767 --> 00:21:00,440 Tard hier soir, 243 00:21:00,440 --> 00:21:03,519 le chien parlait de toi. 244 00:21:03,519 --> 00:21:07,646 La bécasse parlait de toi au cœur du marais. 245 00:21:08,287 --> 00:21:12,121 Car tu es l'oiseau solitaire à travers bois. 246 00:21:12,121 --> 00:21:16,678 Et puisses-tu demeurer sans compagnon, 247 00:21:16,678 --> 00:21:19,236 jusqu'à ce que tu m'aies trouvé. 248 00:21:19,767 --> 00:21:22,839 Tu m'as promis et tu m'as menti. 249 00:21:23,967 --> 00:21:26,356 Tu as dit que tu m'apparaîtrais 250 00:21:27,487 --> 00:21:29,523 quand s'assemblerait le troupeau des moutons. 251 00:21:29,523 --> 00:21:32,485 J'ai sifflé, j'ai crié 300 fois vers toi. 252 00:21:32,927 --> 00:21:35,157 Et je n'ai rien trouvé, 253 00:21:35,687 --> 00:21:37,837 qu'un agneau bêlant. 254 00:21:39,487 --> 00:21:44,481 Tu m'as promis une chose qui était difficile à trouver. 255 00:21:45,127 --> 00:21:48,597 Une nef d'or sous un mât d'argent. 256 00:21:48,597 --> 00:21:52,316 Douze villes avec chacune un marché. 257 00:21:52,807 --> 00:21:55,196 Et un beau palais blanc, 258 00:21:55,196 --> 00:21:57,437 sur le rivage de la mer. 259 00:21:58,807 --> 00:22:03,164 Tu m'as promis une chose qui n'était pas possible. 260 00:22:03,767 --> 00:22:08,158 Que tu me donnerais des gants faits de la peau d'un poisson. 261 00:22:08,158 --> 00:22:11,285 Que tu me donnerais des souliers de peau d'oiseau. 262 00:22:11,285 --> 00:22:14,837 Et un habit de la plus coûteuse soie d'lrlande. 263 00:22:17,087 --> 00:22:22,002 Ma mère m'a dit de ne pas te parler. 264 00:22:22,527 --> 00:22:27,396 Aujourd'hui ni demain ni dimanche. 265 00:22:29,207 --> 00:22:32,836 Elle a mal choisi son moment pour me le dire. 266 00:22:33,687 --> 00:22:35,837 C'était fermer sa porte, 267 00:22:36,327 --> 00:22:39,319 après le cambriolage. 268 00:22:41,127 --> 00:22:43,687 Tu m'as pris l'Est. 269 00:22:46,327 --> 00:22:47,362 Tu m'as pris 270 00:22:47,567 --> 00:22:49,159 l'Ouest. 271 00:22:50,647 --> 00:22:53,639 Tu m'as pris ce qui est devant moi. 272 00:22:53,847 --> 00:22:56,680 Et ce qui est derrière moi. 273 00:22:58,407 --> 00:23:00,716 Tu m'as pris la lune. 274 00:23:01,727 --> 00:23:05,163 Tu m'as pris le soleil. 275 00:23:06,367 --> 00:23:10,838 Et j'ai grand'peur... 276 00:23:11,767 --> 00:23:16,363 que tu ne m'aies pris Dieu. 277 00:23:24,087 --> 00:23:26,043 C'est une traduction du gaélique, 278 00:23:26,687 --> 00:23:28,325 par Lady Gregory. 279 00:23:28,927 --> 00:23:31,441 C'est très étrange, mais c'est beau. 280 00:23:32,007 --> 00:23:33,725 Je n'ai jamais rien entendu de semblable. 281 00:23:33,725 --> 00:23:35,366 Très mystérieux. 282 00:23:35,567 --> 00:23:37,717 Etre amoureuse ainsi, songez un peu! 283 00:23:37,927 --> 00:23:39,679 J'ai trouvé cela beau. 284 00:23:39,679 --> 00:23:40,882 C'est ravissant. 285 00:23:40,882 --> 00:23:42,275 Cela ferait une chanson charmante. 286 00:23:53,647 --> 00:23:56,002 L'oie sera prête dans une demi-heure. 287 00:23:56,207 --> 00:23:59,722 Et puis... j'ai changé les serviettes dans les toilettes. 288 00:24:00,087 --> 00:24:01,566 C'est très bien. 289 00:24:02,527 --> 00:24:04,995 Reprenons la danse! Les lanciers! 290 00:24:06,567 --> 00:24:09,718 Il serait temps que vous dansiez, suivez-moi. 291 00:24:09,927 --> 00:24:11,963 J'ai la cavalière qu'il vous faut. 292 00:24:11,963 --> 00:24:14,277 Miss Ivors, vous connaissez mon neveu? 293 00:24:14,277 --> 00:24:17,325 Il marche au pas depuis qu'il est entré. 294 00:24:17,325 --> 00:24:19,876 Je compte sur vous pour lui caresser les côtes. 295 00:24:19,876 --> 00:24:21,605 J'en serais enchantée! 296 00:24:21,605 --> 00:24:23,644 Pour le faire trotter un peu. 297 00:24:25,927 --> 00:24:27,918 Nous avons un compte à régler tous les deux. 298 00:24:29,047 --> 00:24:30,685 Avec moi? Quoi? 299 00:24:30,685 --> 00:24:32,485 Qui est G.C.? 300 00:24:33,687 --> 00:24:37,077 J'ai découvert que vous écrivez dans le Daily Express 301 00:24:37,077 --> 00:24:39,317 Vous n'avez pas honte! 302 00:24:39,317 --> 00:24:41,284 De quoi aurais-je honte? 303 00:24:41,284 --> 00:24:42,846 Moi j'ai honte pour vous! 304 00:24:42,846 --> 00:24:45,885 Ecrire pour un pareil torchon anglais! 305 00:24:45,885 --> 00:24:47,844 Je ne vous aurais pas cru collabo 306 00:24:47,844 --> 00:24:49,486 Qu'est-ce qu'un "collabo"? 307 00:24:49,486 --> 00:24:52,480 Quelqu'un qui attend notre salut de l'Angleterre. 308 00:24:52,480 --> 00:24:55,639 Au lieu de compter sur nos seules forces. 309 00:25:25,527 --> 00:25:29,076 Que diriez-vous d'une excursion aux îles d'Aran cet été? 310 00:25:29,076 --> 00:25:31,317 Nous y passerons un mois. 311 00:25:31,317 --> 00:25:34,604 Ce sera merveilleux en plein Atlantique. 312 00:25:35,247 --> 00:25:38,637 Vous devriez venir, il y aura M. Clancy. 313 00:25:39,407 --> 00:25:41,875 Et M. Kilkelly et Kathleen Kearney. 314 00:25:42,847 --> 00:25:45,884 Ce serait merveilleux pour votre femme. 315 00:25:45,884 --> 00:25:47,685 Elle est de la région. 316 00:25:49,247 --> 00:25:50,839 - du Connacht, non? - Sa famille 317 00:25:51,087 --> 00:25:52,600 Alors vous viendrez? 318 00:25:52,600 --> 00:25:54,485 J'ai déjà pris mes dispositions. 319 00:25:54,485 --> 00:25:55,875 Pour aller où? 320 00:25:55,875 --> 00:25:58,197 Tous les ans, je fais une randonnée à bicyclette. 321 00:25:58,197 --> 00:25:59,561 Mais où? 322 00:25:59,767 --> 00:26:01,917 En France, en Belgique, en Allemagne peut-étre. 323 00:26:01,917 --> 00:26:06,046 Et pourquoi allez-vous en France au lieu de visiter votre pays? 324 00:26:06,046 --> 00:26:10,166 En partie pour cultiver les langues, en partie pour le changement. 325 00:26:10,166 --> 00:26:13,763 Ne pourriez-vous cultiver l'irlandais, votre propre langue? 326 00:26:13,763 --> 00:26:16,600 Nullement, l'irlandais n'est pas ma langue. 327 00:26:16,600 --> 00:26:19,645 Et votre propre pays dont vous ignorez tout? 328 00:26:19,645 --> 00:26:22,162 Votre pays et vos compatriotes. 329 00:26:22,162 --> 00:26:25,046 A vrai dire, j'en ai par-dessus la tête de mon pays. 330 00:26:25,046 --> 00:26:26,083 Pourquoi? 331 00:26:33,607 --> 00:26:35,916 Evidemment, vous ne répondez rien. 332 00:26:37,327 --> 00:26:38,726 Collabo! 333 00:27:29,847 --> 00:27:32,520 Mesdames et Messieurs, dans ce genre de réunion, 334 00:27:32,520 --> 00:27:37,363 dans les réunions, les réunions telles que celle-ci, 335 00:27:38,687 --> 00:27:41,406 Tante Kate veut savoir si tu découperas l'oie. 336 00:27:41,406 --> 00:27:44,001 Miss Daly s'occupe du jambon, moi du pudding. 337 00:27:44,847 --> 00:27:47,998 Tu ne danses plus? Tu t'es querellé avec Miss Ivors? 338 00:27:47,998 --> 00:27:49,998 Pas du tout, elle a dit le contraire? 339 00:27:49,998 --> 00:27:52,920 Non, je vous ai vu faire, c'est tout. 340 00:27:52,920 --> 00:27:56,557 Je voudrais que M. D'Arcy chante mais il est vaniteux, je crois. 341 00:27:56,557 --> 00:28:00,686 Elle m'a proposé une excursion dans l'Ouest et j'ai refusé. 342 00:28:00,686 --> 00:28:04,522 Oh allons-y! J'aimerais tant revoir Galway! 343 00:28:05,167 --> 00:28:06,919 Vas-y si tu veux. 344 00:28:08,407 --> 00:28:10,238 Mesdames et Messieurs! 345 00:28:10,447 --> 00:28:12,517 Cédant à d'instantes prières, 346 00:28:12,517 --> 00:28:17,283 ma sœur consent à nous interpréter une chanson. 347 00:28:17,283 --> 00:28:20,041 Un de ses succès d'autrefois. 348 00:28:20,041 --> 00:28:22,437 "Parée pour les noces". 349 00:28:33,447 --> 00:28:35,039 "Parée pour les noces". 350 00:28:35,247 --> 00:28:36,760 De Bellini. 351 00:28:46,527 --> 00:28:51,362 Parée pour les noces 352 00:28:51,362 --> 00:28:56,078 Voyez-la dans toute sa beauté 353 00:28:56,078 --> 00:29:01,002 Le voile blanc entoure 354 00:29:01,002 --> 00:29:05,319 Un front plus pur encore 355 00:29:06,247 --> 00:29:07,197 J'envie les zéphyrs 356 00:29:11,527 --> 00:29:14,121 Qui doucement 357 00:29:14,121 --> 00:29:18,280 l'enveloppent 358 00:29:31,767 --> 00:29:34,361 Et jouent 359 00:29:34,567 --> 00:29:36,444 avec les boucles 360 00:29:36,444 --> 00:29:40,919 De ses beaux cheveux 361 00:30:10,327 --> 00:30:13,637 "Apprends-moi à éprouver la douleur d'autrui et à cacher sa faute". 362 00:30:13,967 --> 00:30:17,164 "Pour me montrer charitable envers ceux qui le sont pour moi". 363 00:30:31,847 --> 00:30:35,522 Et jouent avec les boucles 364 00:30:35,522 --> 00:30:36,522 De ses beaux cheveux 365 00:30:52,807 --> 00:30:55,321 Je... je di... disais à ma m... mê... mère. 366 00:30:55,687 --> 00:30:59,123 Je ne vous ai jamais en... tendue... si bien. 367 00:30:59,367 --> 00:31:02,803 Non, jamais votre voix si... si... 368 00:31:03,767 --> 00:31:05,598 si bonne... 369 00:31:05,887 --> 00:31:09,766 que... que ce soir le croi... croyez-vous... 370 00:31:09,766 --> 00:31:12,805 C'est la vé... vérité. Parole d'honneur. 371 00:31:14,487 --> 00:31:19,402 Jamais entendu votre voix si... si claire. 372 00:31:20,607 --> 00:31:21,835 Si... fraîche. 373 00:31:22,647 --> 00:31:23,716 Jamais! 374 00:31:24,287 --> 00:31:28,041 Tu me tourneras la tête avec ces compliments. 375 00:31:28,041 --> 00:31:31,916 Miss Julia Morkan, ma dernière découverte! 376 00:31:33,647 --> 00:31:34,966 Si vous êtes sérieux, 377 00:31:35,447 --> 00:31:37,722 vous pourriez tomber plus mal. 378 00:31:38,247 --> 00:31:39,760 Parce que je veux dire 379 00:31:40,447 --> 00:31:44,998 que je ne l'ai jamais entendue chanter aussi bien. 380 00:31:44,998 --> 00:31:49,080 Depuis que je fréquente ici et c'est la pure vérité. 381 00:31:49,847 --> 00:31:53,237 Moi non plus. Sa voix a fait de grands progrés. 382 00:31:53,927 --> 00:31:58,364 Il y a trente ans, je n'avais pas une trop mauvaise voix. 383 00:31:58,364 --> 00:32:00,040 Je lui ai souvent dit 384 00:32:00,247 --> 00:32:02,681 qu'elle se gâchait dans ce chœur. 385 00:32:02,681 --> 00:32:04,997 Mais elle ne m'a jamais écoutée. 386 00:32:05,527 --> 00:32:08,485 Non, elle n'a jamais écouté personne. 387 00:32:09,247 --> 00:32:10,726 Nuit et jour, là-bas! 388 00:32:12,447 --> 00:32:15,007 6 heures du matin à Noël! Et tout ça pour quoi? 389 00:32:15,447 --> 00:32:17,324 Pour l'honneur de Dieu, ma tante! 390 00:32:17,767 --> 00:32:20,406 L'honneur de Dieu... peut-étre Mary Jane! 391 00:32:20,607 --> 00:32:22,916 Mais de la part du Pape, ce n'est pas très honorable 392 00:32:22,916 --> 00:32:26,397 de chasser les femmes du chœur qui, pendant des années, 393 00:32:26,607 --> 00:32:30,759 se sont échinées, pour les remplacer par des morveux. 394 00:32:31,447 --> 00:32:36,441 Oh, si le Pape le dit, c'est bon pour l'Eglise. Mais c'est injuste! 395 00:32:37,447 --> 00:32:40,086 Voyons, pas de scandale devant M. Browne. 396 00:32:40,287 --> 00:32:41,766 Il est du culte réformé. 397 00:32:43,687 --> 00:32:46,838 Je ne discute pas la décision du Pape. 398 00:32:46,838 --> 00:32:51,239 Je ne suis qu'une vieille bête, je n'oserais pas! 399 00:32:51,687 --> 00:32:53,757 Mais enfin, 400 00:32:53,757 --> 00:32:57,078 la politesse et la gratitude, ça existe! 401 00:32:57,847 --> 00:33:00,759 Et si j'étais à la place de Julia, je lui dirais 402 00:33:00,759 --> 00:33:02,645 ma façon de penser, moi, au curé! 403 00:33:03,287 --> 00:33:05,596 Et puis, ma tante, nous avons tous 404 00:33:05,596 --> 00:33:09,442 très faim, ce qui nous rend querelleurs. 405 00:33:09,647 --> 00:33:11,638 Quand nous avons três soif aussi. 406 00:33:12,367 --> 00:33:15,803 Alors soupons, nous finirons la discussion ensuite. 407 00:33:16,607 --> 00:33:19,405 Que les Messieurs apportent leur chaise. 408 00:33:34,687 --> 00:33:36,917 Molly, vous ne partez pas? 409 00:33:36,917 --> 00:33:39,362 - Si, il le faut. - Mais pas avant le dîner. 410 00:33:39,362 --> 00:33:41,438 Je n'ai pas faim, rassurez-vous. 411 00:33:41,438 --> 00:33:44,201 Ce ne sont pas 10 minutes qui vous mettront en retard. 412 00:33:44,201 --> 00:33:46,437 Pour avaler quelque chose, après toutes ces danses. 413 00:33:46,437 --> 00:33:47,926 Vraiment, je ne peux pas. 414 00:33:47,926 --> 00:33:50,840 Si vous devez partir, je vous accompagne volontiers. 415 00:33:50,840 --> 00:33:52,235 Je ne rentre pas, j'ai une réunion. 416 00:33:52,927 --> 00:33:53,916 Quel genre de réunion? 417 00:33:55,127 --> 00:33:58,483 Au Liberty Hall, James Connolly doit prendre la parole. 418 00:33:59,087 --> 00:34:00,440 Une réunion républicaine? 419 00:34:01,927 --> 00:34:03,406 Quelle drôle de fille vous faites. 420 00:34:03,927 --> 00:34:05,485 Vous y serez la seule femme. 421 00:34:05,485 --> 00:34:07,365 Ce ne sera pas la 1re fois. 422 00:34:07,365 --> 00:34:08,960 Allez, bonsoir à tous. 423 00:34:11,487 --> 00:34:15,275 Tout le monde est installé et personne pour découper l'oie! 424 00:34:15,275 --> 00:34:19,725 J'arrive! Prêt à découper un troupeau d'oies s'il le faut! 425 00:34:32,287 --> 00:34:33,356 Bénissez-nous Seigneur, 426 00:34:33,356 --> 00:34:37,122 ainsi que ce repas que nous devons à Votre bonté, 427 00:34:37,122 --> 00:34:39,847 par l'intercession du Christ notre Seigneur. 428 00:34:46,687 --> 00:34:48,598 Miss Daly, que dois-je vous servir? 429 00:34:48,807 --> 00:34:50,559 Une aile, une tranche de blanc? 430 00:34:50,967 --> 00:34:52,400 Une petite tranche de blanc. 431 00:35:12,927 --> 00:35:13,962 Et vous Miss Furlong? 432 00:35:14,767 --> 00:35:16,325 Ce que vous voudrez. 433 00:35:17,647 --> 00:35:18,796 Mangez tout de suite. 434 00:35:18,796 --> 00:35:22,118 Cette oie n'est pas faite pour refroidir. 435 00:35:23,127 --> 00:35:25,118 Tout semble délicieux. 436 00:35:26,927 --> 00:35:28,406 Elle n'est pas un peu sèche? 437 00:35:28,607 --> 00:35:30,598 Non, elle semble exquise. 438 00:35:30,598 --> 00:35:32,564 D'ordinaire l'oie est dure. 439 00:35:34,007 --> 00:35:36,999 Mais celle-ci me débarrasse d'un préjugé! 440 00:35:39,087 --> 00:35:41,760 Je l'ai toujours préférée à la dinde. 441 00:35:41,760 --> 00:35:45,681 La dinde a goût de poulet trempé puis essoré. 442 00:35:45,887 --> 00:35:48,276 Nos goûts se diversifient avec l'âge. 443 00:35:48,927 --> 00:35:50,440 Où est la compote de pommes? 444 00:35:50,440 --> 00:35:52,040 Navrée il n'y en a pas. 445 00:35:52,447 --> 00:35:53,436 Pas de compote? 446 00:35:53,647 --> 00:35:55,126 J'avais bien dit qu'il en fallait. 447 00:35:55,607 --> 00:35:58,917 L'oie rôtie m'a toujours suffi sans compote. 448 00:35:58,917 --> 00:36:00,725 Et j'espére manger toujours aussi bien! 449 00:36:00,725 --> 00:36:03,447 Vous avez raison, défendez vos principes. 450 00:36:03,887 --> 00:36:05,605 Mais asseyez-vous et mangez! 451 00:36:06,687 --> 00:36:08,484 J'ai tout mon temps. 452 00:36:08,687 --> 00:36:11,440 Cessez de vous agiter comme des poules avec leur couvée! 453 00:36:11,440 --> 00:36:15,600 Ne vous en faites pas pour nous, mangez! 454 00:36:15,807 --> 00:36:19,356 Mais comment faire, vous nous tournez autour comme des abeilles. 455 00:36:19,567 --> 00:36:23,082 Allez, allez, asseyez-vous! 456 00:36:24,007 --> 00:36:26,760 Et proclamez-vous reine. 457 00:36:30,367 --> 00:36:32,198 Tante Julia, il faut vous asseoir 458 00:36:32,198 --> 00:36:35,484 Vous êtes debout depuis trop longtemps. Voilà! 459 00:36:57,087 --> 00:36:59,396 Je peux avoir l'os des vœux? 460 00:37:02,447 --> 00:37:04,836 Pareil os appelle un grand vœu. 461 00:37:04,836 --> 00:37:06,122 C'en est un. 462 00:37:13,047 --> 00:37:15,242 J'espère que nous partagions le même. 463 00:37:15,887 --> 00:37:18,924 Qui a vu le nouveau spectacle du Théâtre Royal? 464 00:37:18,924 --> 00:37:22,124 Moi, comme d'ailleurs bon nombre d'entre nous. 465 00:37:22,124 --> 00:37:23,117 Qu'en avez-vous pensé? 466 00:37:23,767 --> 00:37:27,203 C'était si beau que je ne puis le décrire 467 00:37:27,203 --> 00:37:32,043 Mon Dieu, l'aria de Rodolpho... comment s'intitule-t-il? 468 00:37:32,247 --> 00:37:33,566 Che gelida manina. 469 00:37:34,327 --> 00:37:37,205 J'ai failli en mourir. 470 00:37:37,205 --> 00:37:38,163 Quoi? 471 00:37:38,607 --> 00:37:40,006 Ça m'a donné la chair de poule. 472 00:37:41,287 --> 00:37:42,083 Quoi donc? 473 00:37:43,527 --> 00:37:45,279 Votre menotte est gelée. 474 00:37:46,287 --> 00:37:47,606 Bizarre, moi je bous. 475 00:37:48,367 --> 00:37:51,006 Approchez-vous donc du feu pour les réchauffer. 476 00:37:51,207 --> 00:37:53,038 Vous n'y comprenez rien Freddy. 477 00:37:53,447 --> 00:37:55,836 Pourtant si elle a les mains froides. 478 00:37:55,836 --> 00:37:57,838 C'est le titre d'une chanson. 479 00:37:57,838 --> 00:37:59,599 Quelle chanson? 480 00:37:59,847 --> 00:38:00,836 De quoi parlez-vous? 481 00:38:00,836 --> 00:38:02,884 Expliquez-le-lui. 482 00:38:06,207 --> 00:38:08,038 Combien d'entre vous y étaient hier soir? 483 00:38:08,527 --> 00:38:10,961 Moi j'étais à la première, il y a 5 jours. 484 00:38:11,447 --> 00:38:13,881 - Comme la plupart d'entre nous. - Vous avez de la chance. 485 00:38:14,087 --> 00:38:16,521 Moi j'ai eu le malheur d'y aller hier soir. 486 00:38:16,727 --> 00:38:19,605 Beduschi, indisposé, était remplacé par sa doublure. 487 00:38:19,605 --> 00:38:24,079 Faut-il dire que c'était la chance, le rêve de sa vie? 488 00:38:24,927 --> 00:38:25,962 Et que s'est-il passé? 489 00:38:26,447 --> 00:38:27,436 Comment s'en est-il tiré? 490 00:38:27,436 --> 00:38:31,680 Rien à dire de sa voix un peu frêle, hésitante dans l'aigu. 491 00:38:33,127 --> 00:38:36,722 Mais sa diction est aussi artistique que celle d'un maquignon. 492 00:38:37,327 --> 00:38:39,921 Elle n'est pas rude, elle est bestiale! 493 00:38:40,407 --> 00:38:43,956 Et ce pour servir les plus belles perles jamais tombées d'une plume. 494 00:38:44,407 --> 00:38:45,442 En dehors de Verdi. 495 00:38:46,567 --> 00:38:50,242 Je me suis laissé dire que Verdi avait des mœurs douteuses. 496 00:38:50,767 --> 00:38:52,917 Oh oui, trés douteuses. 497 00:38:53,127 --> 00:38:54,765 Mais quel génie! 498 00:38:54,765 --> 00:38:57,600 Et quel respect le petit peuple avait pour lui. 499 00:38:57,600 --> 00:39:00,440 Pendant son agonie on joncha sa rue de paille, 500 00:39:00,440 --> 00:39:03,201 afin que le bruit des voitures ne le dérange pas. 501 00:39:03,201 --> 00:39:05,437 Imaginez cela en lrlande! 502 00:39:05,437 --> 00:39:07,325 Ce serait impossible. 503 00:39:07,527 --> 00:39:11,156 Une femme l'aurait ruiné, comme ce pauvre Parnell 504 00:39:12,287 --> 00:39:14,926 Messieurs, pas de politique, je vous en prie. 505 00:39:15,287 --> 00:39:17,118 Gardez cela pour vos réunions. 506 00:39:18,647 --> 00:39:19,602 M. D'Arcy, 507 00:39:20,087 --> 00:39:22,043 qu'avez-vous pensé des autres rôles? 508 00:39:22,447 --> 00:39:25,359 Mme Deveraux possède un timbre ravissant, 509 00:39:25,567 --> 00:39:27,956 une grande homogénéité de ton, 510 00:39:27,956 --> 00:39:31,676 comment dire... c'est une... embrocation! 511 00:39:33,247 --> 00:39:35,363 C'est leur contralto vedette! 512 00:39:35,363 --> 00:39:36,926 Au risque de faire rire 513 00:39:37,127 --> 00:39:39,243 les experts que vous êtes, 514 00:39:39,243 --> 00:39:42,797 j'ai trouvé son émission assez vulgaire. 515 00:39:43,967 --> 00:39:48,358 L'un d'entre vous a-t-il vu la revue, à la Gaieté? 516 00:39:51,287 --> 00:39:55,360 Parce qu'ils ont un nêgre qui chante en 2e partie, 517 00:39:55,360 --> 00:39:57,245 et qui possède une des plus belles 518 00:39:57,245 --> 00:39:58,806 voix de ténor que j'aie entendues. 519 00:40:00,127 --> 00:40:01,845 - Pas possible? - Mais si! 520 00:40:05,887 --> 00:40:07,206 L'avez-vous entendu? 521 00:40:07,407 --> 00:40:09,602 Parce que je serais curieux 522 00:40:09,807 --> 00:40:12,275 d'avoir votre opinion. 523 00:40:12,275 --> 00:40:14,278 Je trouve qu'il a une voix merveilleuse. 524 00:40:14,278 --> 00:40:15,277 Fiez-vous 525 00:40:15,487 --> 00:40:17,079 à Teddy pour trouver les belles choses 526 00:40:18,567 --> 00:40:20,922 Et pourquoi n'aurait-il pas une belle voix? 527 00:40:20,922 --> 00:40:22,759 Parce qu'il est noir? 528 00:40:25,247 --> 00:40:29,126 Et pourquoi persistez-vous à m'appeler Teddy? 529 00:40:29,126 --> 00:40:33,405 Je m'appelle Freddy. Et vous le savez très bien. 530 00:40:33,967 --> 00:40:35,446 Theodore Alfred Malins. 531 00:40:36,087 --> 00:40:37,520 Commençons par le commencement! 532 00:40:38,127 --> 00:40:39,606 Theodore... Teddy! 533 00:40:44,527 --> 00:40:48,156 Une de mes élèves m'a offert une entrée pour Mignon. 534 00:40:48,156 --> 00:40:50,477 Evidemment c'était merveilleux mais... 535 00:40:50,687 --> 00:40:53,838 je n'ai pu m'empêcher de penser à la pauvre Georgina Burns. 536 00:40:55,207 --> 00:40:57,960 Oui, je me rappelle, une jeune soprano écossaise. 537 00:40:58,847 --> 00:41:02,362 - Elle est morte toute jeune, non? - Quand j'étais petite fille 538 00:41:02,362 --> 00:41:03,676 Une pneumonie, 539 00:41:03,927 --> 00:41:06,919 contractée par manque de précautions après avoir chanté. 540 00:41:07,127 --> 00:41:08,685 C'est affreux, affreux. 541 00:41:09,207 --> 00:41:12,995 Et certes mes propres souvenirs remontent encore plus loin. 542 00:41:12,995 --> 00:41:15,442 Aux beaux jours du bel canto, 543 00:41:15,442 --> 00:41:17,757 quand les opéras italiens venaient à Dublin. 544 00:41:18,887 --> 00:41:20,605 Tietjens, de Murzka. 545 00:41:21,127 --> 00:41:22,480 Campanini, Ravelli. 546 00:41:22,687 --> 00:41:26,202 Giuglini, Aramburo, le grand Trebelli. 547 00:41:27,847 --> 00:41:29,758 Grande époque! 548 00:41:29,758 --> 00:41:34,045 On peut dire qu'on entendait chanter à Dublin! 549 00:41:34,247 --> 00:41:39,241 Le poulailler du vieux Théâtre Royal était bondé tous les soirs. 550 00:41:41,087 --> 00:41:43,237 Et je me rappelle qu'un soir, 551 00:41:43,237 --> 00:41:46,717 un jeune ténor italien fut bissé cinq fois, 552 00:41:46,717 --> 00:41:48,525 dans "Que je tombe en soldat", 553 00:41:48,525 --> 00:41:53,636 et qu'il atteignit le contre-ut à chaque fois. 554 00:41:54,327 --> 00:41:57,603 Ah, n'oubliez jamais les contre-ut, M. Grace. 555 00:41:58,527 --> 00:42:01,246 Et puis quand une prima donna faisait un succès, 556 00:42:01,447 --> 00:42:04,484 les spectateurs du poulailler, dans leur enthousiasme, 557 00:42:04,727 --> 00:42:06,365 dételaient sa voiture 558 00:42:06,365 --> 00:42:09,837 et la tiraient eux-mémes du théâtre à l'hôtel. 559 00:42:10,927 --> 00:42:13,725 Epoque bénie de Dieu! 560 00:42:13,927 --> 00:42:18,557 Je me demande pourquoi on ne joue plus "Dinorah", "Lucrèce Borgia", 561 00:42:19,007 --> 00:42:21,077 parce qu'il n'y a plus personne pour les chanter. 562 00:42:21,287 --> 00:42:21,924 Voilà! 563 00:42:21,924 --> 00:42:24,396 Il y a d'aussi bons chanteurs aujourd'hui. 564 00:42:24,607 --> 00:42:25,403 Où sont-ils? 565 00:42:25,403 --> 00:42:27,922 A Londres, Paris, Milan... 566 00:42:28,607 --> 00:42:32,566 Caruso, doit être aussi bon sinon meilleur. 567 00:42:33,167 --> 00:42:35,044 Peut-être, mais j'en doute. 568 00:42:35,247 --> 00:42:37,715 Je donnerais tout pour entendre chanter Caruso. 569 00:42:39,407 --> 00:42:41,921 Pour moi, il n'y avait qu'un ténor. 570 00:42:41,921 --> 00:42:43,759 Pour mon plaisir, je veux dire. 571 00:42:44,647 --> 00:42:47,241 Vous n'en avez sans doute jamais entendu parler. 572 00:42:47,241 --> 00:42:48,601 Et qui était-ce? 573 00:42:51,367 --> 00:42:53,198 Il s'appelait Parkinson. 574 00:42:55,367 --> 00:42:57,722 Je l'ai entendu dans sa prime jeunesse. 575 00:42:59,767 --> 00:43:03,601 Je crois qu'il avait la plus pure voix de ténor 576 00:43:03,601 --> 00:43:06,327 qui ait jamais fait vibrer la gorge d'un homme. 577 00:43:08,007 --> 00:43:09,520 Curieux, je n'en ai jamais entendu parler. 578 00:43:10,007 --> 00:43:11,804 Vraiment, D'Arcy? 579 00:43:12,967 --> 00:43:14,798 Miss Morkan dit pourtant vrai. 580 00:43:14,798 --> 00:43:17,686 J'ai souvent entendu parler du brave Parkinson, 581 00:43:17,686 --> 00:43:18,882 si je n'ai jamais 582 00:43:18,882 --> 00:43:20,605 eu le plaisir de l'entendre 583 00:43:23,887 --> 00:43:28,642 Un ténor anglais, pur, suave. 584 00:43:40,447 --> 00:43:43,439 Excusez-moi, Madame, le pudding est prêt 585 00:43:57,727 --> 00:44:00,639 1) Hospitalité irlandaise 2) Tristes souvenirs 586 00:44:00,639 --> 00:44:02,604 3) Les trois Grâces 587 00:44:15,407 --> 00:44:17,875 Mes félicitations au chef! 588 00:44:18,647 --> 00:44:20,877 Miss Julia l'a fait toute seule. 589 00:44:21,127 --> 00:44:24,119 Miss Morkan, c'est une œuvre d'art! 590 00:44:25,887 --> 00:44:28,640 Je craignais qu'il ne fût pas tout à fait assez brun. 591 00:44:29,727 --> 00:44:34,118 J'espère que ce n'est pas mon cas! 592 00:44:35,087 --> 00:44:37,442 Le céleri, s'il vous plaît. 593 00:44:38,807 --> 00:44:39,762 Merci. 594 00:44:41,607 --> 00:44:45,202 Le médecin l'a recommandé pour mon sang. 595 00:44:45,487 --> 00:44:48,001 Après le pudding. 596 00:44:49,007 --> 00:44:51,316 J'ai besoin d'une transition gustative. 597 00:44:52,007 --> 00:44:55,397 Freddy vous a-t-il dit qu'il part pour Mount Melleray dans 1 semaine? 598 00:44:56,887 --> 00:44:58,320 Quoi? Il fait retraite? 599 00:44:58,320 --> 00:45:01,001 L'air y est revigorant. 600 00:45:01,001 --> 00:45:02,725 Et les moines ne demandent pas un sou. 601 00:45:02,725 --> 00:45:04,240 lls sont très hospitaliers. 602 00:45:04,927 --> 00:45:07,566 Vous n'y manquerez pas de céleri! 603 00:45:11,927 --> 00:45:14,043 Vous prétendez qu'on peut y aller 604 00:45:14,607 --> 00:45:18,520 s'y installer comme à l'hôtel et vivre sur le pays, 605 00:45:18,520 --> 00:45:20,917 et s'en tirer sans bourse délier? 606 00:45:22,287 --> 00:45:24,596 La plupart des gens font un don au monastère. 607 00:45:25,247 --> 00:45:28,159 Que n'avons-nous un tel établissement! 608 00:45:28,967 --> 00:45:31,003 Les moines se lèvent à 2 heures du matin. 609 00:45:31,003 --> 00:45:33,727 Et ils dorment dans leur cercueil. 610 00:45:33,727 --> 00:45:34,916 Pourquoi? 611 00:45:36,247 --> 00:45:38,203 Parce que c'est la règle de l'ordre. 612 00:45:38,203 --> 00:45:39,436 Oui, mais pourquoi? 613 00:45:39,436 --> 00:45:41,563 C'est la règle, c'est tout. 614 00:45:41,563 --> 00:45:43,957 Il faut que cela ait une logique! 615 00:45:43,957 --> 00:45:46,402 Vous connaissez la doctrine selon laquelle, 616 00:45:47,367 --> 00:45:49,517 aux yeux de l'Eglise, 617 00:45:49,927 --> 00:45:53,124 on peut faire pénitence pour les autres, 618 00:45:53,407 --> 00:45:57,161 le père O'Rourke me l'a expliqué. 619 00:45:59,527 --> 00:46:02,724 On gagne ainsi des indulgences, c'est-à-dire... 620 00:46:03,207 --> 00:46:05,482 la rémission des péchés. 621 00:46:05,887 --> 00:46:08,526 Et c'est pourquoi, 622 00:46:08,727 --> 00:46:10,922 les moines essaient de... 623 00:46:13,127 --> 00:46:14,116 compenser... 624 00:46:14,487 --> 00:46:16,876 tous les péchés... 625 00:46:17,647 --> 00:46:18,841 commis par... 626 00:46:19,447 --> 00:46:21,085 tous les pécheurs... 627 00:46:24,807 --> 00:46:26,365 du monde extérieur. 628 00:46:28,167 --> 00:46:29,316 Vous voulez dire 629 00:46:31,247 --> 00:46:33,203 qu'ils essaient de tous nous tirer d'affaire? 630 00:46:36,607 --> 00:46:37,926 Pour la fin du monde. 631 00:46:37,926 --> 00:46:40,476 Vous comprenez, au jour du jugement. 632 00:46:44,927 --> 00:46:45,962 Ainsi que, 633 00:46:46,807 --> 00:46:48,081 comme vous dites, 634 00:46:48,081 --> 00:46:49,839 ceux du culte réformé? 635 00:46:53,247 --> 00:46:54,396 Je crois bien. 636 00:46:55,447 --> 00:46:57,039 Voilà une idée que je soutiens. 637 00:46:57,039 --> 00:47:01,041 Il faudrait être idiot, c'est comme une assurance gratuite! 638 00:47:02,727 --> 00:47:03,523 Pourtant... 639 00:47:04,087 --> 00:47:06,601 un bon lit à ressorts ne vaudrait-il pas mieux 640 00:47:06,601 --> 00:47:08,041 qu'un cercueil? 641 00:47:08,847 --> 00:47:12,920 Ils sont très bons, les moines, très pieux. 642 00:47:13,607 --> 00:47:18,158 Le cercueil les invite à méditer sur la mort. 643 00:47:51,047 --> 00:47:52,366 Mesdames et Messieurs, 644 00:47:54,167 --> 00:47:59,002 nous voici encore une fois rassemblés autour de cette table, 645 00:47:59,002 --> 00:48:02,716 en bénéficiaires, ou devrais-je dire, 646 00:48:03,207 --> 00:48:06,324 en victimes de l'hospitalité 647 00:48:06,324 --> 00:48:09,365 de certaines dames. 648 00:48:11,327 --> 00:48:15,161 D'ailleurs, nulle tradition ne fait plus honneur à notre pays 649 00:48:15,161 --> 00:48:18,160 que cette hospitalité débordante. 650 00:48:18,687 --> 00:48:21,042 On serait tenté d'y voir un défaut, 651 00:48:21,042 --> 00:48:24,279 mais alors, c'est un défaut princier! 652 00:48:26,287 --> 00:48:29,802 Mesdames et Messieurs, nous vivons dans un monde sceptique, 653 00:48:29,802 --> 00:48:34,643 et, si je puis dire, troublé par la pensée, 654 00:48:35,087 --> 00:48:38,363 dans lequel les anciennes valeurs sont souvent dépréciées. 655 00:48:38,363 --> 00:48:42,076 Je me réjouis que sous ce toit, 656 00:48:42,287 --> 00:48:45,597 l'esprit de la bonne vieille hospitalité chaleureuse 657 00:48:45,597 --> 00:48:49,760 et courtoise à l'irlandaise vive encore parmi nous. 658 00:48:50,847 --> 00:48:52,565 Puisse-t-il durer longtemps encore! 659 00:48:56,327 --> 00:48:57,316 Et pourtant... 660 00:49:00,207 --> 00:49:02,721 dans des réunions comme celle-ci, 661 00:49:03,207 --> 00:49:06,722 des pensées plus tristes viennent à l'esprit: 662 00:49:07,287 --> 00:49:10,996 Pensées du passé, de la jeunesse et du changement, 663 00:49:12,687 --> 00:49:15,679 des amis absents et qui nous manquent. 664 00:49:17,807 --> 00:49:21,083 Mais songeons aux vivants. 665 00:49:21,687 --> 00:49:24,963 Ne soyons ni moroses ni sinistres. 666 00:49:24,963 --> 00:49:28,961 Tous nous avons des affections et des devoirs bien vivants, 667 00:49:28,961 --> 00:49:33,120 qui réclament à bon droit nos efforts! 668 00:49:36,087 --> 00:49:37,645 Nous voici réunis 669 00:49:38,007 --> 00:49:41,886 loin de notre train-train quotidien, 670 00:49:43,007 --> 00:49:45,237 dans l'esprit d'amitié, 671 00:49:45,927 --> 00:49:48,566 le véritable esprit de camaraderie, 672 00:49:49,487 --> 00:49:50,966 invités par... 673 00:49:52,647 --> 00:49:54,365 comment les nommerais-je? 674 00:49:55,847 --> 00:49:59,726 Les trois Grâces du monde musical de Dublin. 675 00:50:02,527 --> 00:50:04,438 Qu'a-t-il dit? 676 00:50:04,438 --> 00:50:06,996 Que nous sommes les trois Gràces, tante Julia! 677 00:50:10,447 --> 00:50:12,358 Je ne chercherai pas 678 00:50:12,358 --> 00:50:15,917 à jouer le rôle joué jadis par Pâris 679 00:50:16,527 --> 00:50:17,926 en les départageant. 680 00:50:19,087 --> 00:50:22,363 La tâche dépasserait mes pauvres moyens. 681 00:50:23,687 --> 00:50:26,247 Car si je les considère à tour de rôle, que ce soit 682 00:50:26,247 --> 00:50:29,240 notre hôtesse elle-même dont le bon cœur... 683 00:50:30,487 --> 00:50:34,958 dont le trop bon cœur est devenu légendaire. 684 00:50:36,807 --> 00:50:38,001 Ou sa sœur, 685 00:50:38,487 --> 00:50:41,524 qui semble douée d'une jeunesse éternelle. 686 00:50:42,087 --> 00:50:46,797 Et dont le chant nous a tous surpris ce soir. 687 00:50:47,407 --> 00:50:51,844 Ou enfin, quand je considère la plus jeune, 688 00:50:52,047 --> 00:50:55,244 talentueuse, joyeuse, 689 00:50:55,447 --> 00:50:56,766 dure au travail, 690 00:50:56,967 --> 00:50:58,719 et la meilleure des nièces, 691 00:50:59,847 --> 00:51:02,281 j'avoue que j'ignore laquelle 692 00:51:02,487 --> 00:51:04,205 mériterait le prix. 693 00:51:06,087 --> 00:51:08,237 Levons donc nos verres à toutes trois. 694 00:51:10,327 --> 00:51:13,125 Buvons à leur santé et à leur prospérité. 695 00:51:13,125 --> 00:51:15,642 Souhaitons-leur longue vie et bonheur... 696 00:51:16,687 --> 00:51:20,726 et d'occuper longtemps la position bien gagnée 697 00:51:20,726 --> 00:51:22,639 qu'elles occupent dans leur profession. 698 00:51:23,607 --> 00:51:26,838 Ainsi que celle, toute d'honneur et d'affection 699 00:51:28,007 --> 00:51:29,838 qu'elles occupent dans notre cœur! 700 00:51:39,727 --> 00:51:43,402 Car elles sont de merveilleux compagnons ! 701 00:51:43,402 --> 00:51:47,037 Car elles sont de merveilleux compagnons ! 702 00:51:52,287 --> 00:51:55,677 Ce que personne ne niera 703 00:51:55,677 --> 00:51:57,565 Sous peine de mentir. 704 00:51:59,287 --> 00:52:01,676 Sous peine de mentir. 705 00:52:03,007 --> 00:52:06,397 Car elles sont de joyeux et francs compagnons. 706 00:52:16,527 --> 00:52:20,520 Ce que personne ne niera. 707 00:52:41,607 --> 00:52:43,677 Regardez, la neige a cessé. 708 00:52:45,087 --> 00:52:46,600 Frisquet tout de même. 709 00:52:46,600 --> 00:52:48,803 Nos lits seront glacés ce soir. 710 00:52:49,447 --> 00:52:51,756 On pourrait se marier, rien que pour avoir chaud! 711 00:52:55,407 --> 00:52:58,205 Charmante soirée, je me suis bien amusé. 712 00:52:59,687 --> 00:53:03,202 Merci ma chère, le repas était succulent comme toujours. 713 00:53:03,202 --> 00:53:06,086 Tante Julia, merci pour une charmante soirée. 714 00:53:06,687 --> 00:53:11,442 Le jardinier de ma grand-mère a dit en novembre que l'hiver serait rude. 715 00:53:11,647 --> 00:53:13,046 Comment le savait-il? 716 00:53:13,567 --> 00:53:14,682 L'almanach. 717 00:53:15,167 --> 00:53:18,000 Les baies du houx étaient très rouges. 718 00:53:18,000 --> 00:53:21,955 Et il y en avait beaucoup, c'est l'annonce d'un rude hiver. 719 00:53:22,367 --> 00:53:23,686 Les oiseaux aussi. 720 00:53:24,367 --> 00:53:27,359 Beaucoup de grives et de litornes sont passées très tôt. 721 00:53:28,087 --> 00:53:29,884 Etes-vous ornithologue? 722 00:53:30,527 --> 00:53:33,519 En amateur. J'imagine que d'être chanteur 723 00:53:33,519 --> 00:53:36,838 me rend sensible aux créatures chantantes. 724 00:53:36,838 --> 00:53:39,237 Les oiseaux sont les plus belles de toutes. 725 00:53:39,807 --> 00:53:42,765 Songez seulement à la fauvette ou au pinson! 726 00:53:44,327 --> 00:53:47,319 En Italie j'en ai entendu de merveilleux. 727 00:53:48,407 --> 00:53:50,363 Le rossignol bien sûr... 728 00:53:51,767 --> 00:53:54,361 Comme dans l'ode de M. Keats? 729 00:53:54,967 --> 00:53:56,480 Pas du tout! 730 00:54:03,687 --> 00:54:08,124 A propos Gabriel! Comment ai-je pu oublier? 731 00:54:08,124 --> 00:54:10,005 Avez-vous fini de noter les examens? 732 00:54:10,005 --> 00:54:10,963 Presque. 733 00:54:11,727 --> 00:54:14,116 Il me les faut le plus vite possible 734 00:54:14,116 --> 00:54:16,596 pour poster les résultats le 1er jour du trimestre. 735 00:54:17,087 --> 00:54:18,520 Vous les aurez lundi matin. 736 00:54:18,520 --> 00:54:21,884 Merci mon vieux et bonne nuit à tous. 737 00:54:22,567 --> 00:54:25,320 Merci de votre hospitalité, Miss Morkan. 738 00:54:25,320 --> 00:54:29,480 Un vrai régal. Mieux encore que l'an dernier, n'est-ce pas Freddy? 739 00:54:29,480 --> 00:54:31,239 J'étais là l'an dernier? 740 00:54:32,407 --> 00:54:35,399 Quand repartez-vous pour l'Ecosse? 741 00:54:35,399 --> 00:54:38,127 Lundi. J'évite de voyager le jour du Seigneur. 742 00:54:38,127 --> 00:54:41,120 Et quand aurons-nous le plaisir de vous revoir en lrlande? 743 00:54:41,120 --> 00:54:44,120 Quand mon gendre ira pêcher peut-être. 744 00:54:44,120 --> 00:54:48,200 Il y a tant de moustiques dans les Highlands en août. 745 00:54:48,200 --> 00:54:49,516 Freddy, une chaise. 746 00:54:49,516 --> 00:54:52,804 Freddy va attendre impatiemment. 747 00:54:55,287 --> 00:54:57,517 Excusez-moi, Mesdames. 748 00:54:59,727 --> 00:55:00,716 Bonne nuit! 749 00:55:01,287 --> 00:55:04,006 Ça n'allait pas trop mal cette année. 750 00:55:04,006 --> 00:55:06,044 Pas du tout. 751 00:55:06,247 --> 00:55:10,320 Un véritable pilier, M. Conroy. 752 00:55:10,807 --> 00:55:13,196 Quel bel homme vigoureux vous faites. 753 00:55:16,607 --> 00:55:19,758 Je voudrais en dire autant de mon Freddy. 754 00:55:20,287 --> 00:55:22,517 Iriez-vous chercher une voiture? Je m'occupe de Madame. 755 00:55:22,517 --> 00:55:24,006 J'y vais. 756 00:55:24,006 --> 00:55:27,443 Je vous revois enfants tous les deux! 757 00:55:27,443 --> 00:55:29,882 Qui eût prédit une telle différence!? 758 00:55:34,007 --> 00:55:36,282 Puis-je vous demander un service, M. Conroy? 759 00:55:36,282 --> 00:55:38,005 Surveillez-le. 760 00:55:38,005 --> 00:55:39,839 Bien sûr, Mme Malins. 761 00:55:40,687 --> 00:55:42,439 Il va attirer tous les cochers de Dublin! 762 00:55:42,439 --> 00:55:45,997 Je pense qu'il ne se mariera plus. 763 00:55:49,927 --> 00:55:51,724 C'est l'heure de rentrer. 764 00:55:55,087 --> 00:55:57,885 Réveillez-vous, c'est l'heure de rentrer. 765 00:56:25,367 --> 00:56:27,927 J'en ai une! J'ai une voiture! 766 00:56:27,927 --> 00:56:31,124 Bravo. Vous déposerez bien M. Browne en chemin. 767 00:56:31,124 --> 00:56:34,279 Je demande à ma mère. Est-ce possible? 768 00:56:34,279 --> 00:56:38,486 Browne m'a rendu le même service dans des circonstances analogues. 769 00:56:38,486 --> 00:56:42,845 Ça n'est pas sur notre chemin et j'ai mal aux jambes. 770 00:56:42,845 --> 00:56:44,918 Il n'empêche que je le lui dois, Mère. 771 00:56:44,918 --> 00:56:47,078 J'aimerais que tu cesses de le fréquenter. 772 00:56:51,687 --> 00:56:53,439 Faites entrer Browne le premier. 773 00:56:53,647 --> 00:56:56,525 Je ne veux pas recevoir de coups de pied pendant son installation. 774 00:56:56,525 --> 00:57:00,362 Au 27 Munster Road, je vous prie. 775 00:57:00,362 --> 00:57:03,325 En passant par 10 chemin de Rathmains. 776 00:57:04,647 --> 00:57:06,285 Mais comment je trouverai? 777 00:57:06,285 --> 00:57:08,517 Vous ne connaissez pas le chemin de Rathmains! 778 00:57:08,517 --> 00:57:10,279 Non, Monsieur. 779 00:57:10,279 --> 00:57:12,722 Vous n'êtes pas de Dublin, cocher? 780 00:57:12,722 --> 00:57:16,118 - Vous êtes de l'Ouest? - Des îles d'Aran. 781 00:57:16,118 --> 00:57:17,800 Vous connaissez un peu Dublin? 782 00:57:17,800 --> 00:57:20,401 Baile Atha Cliath, comme on dit chez vous? 783 00:57:20,401 --> 00:57:22,478 Attention à mon dos. 784 00:57:22,478 --> 00:57:26,242 Très mal. Je ne suis même pas vraiment cocher. 785 00:57:26,447 --> 00:57:29,519 J'aide mon beauf' à se faire trois sous pour Noël. 786 00:57:30,327 --> 00:57:34,036 D'ailleurs j'étais perdu quand vous m'avez fait signe. 787 00:57:36,407 --> 00:57:37,920 Vous êtes bien, Mére? 788 00:57:37,920 --> 00:57:42,797 Pas du tout. Peux-tu me mettre un coussin sous les genoux? 789 00:57:43,007 --> 00:57:45,965 - Je vais en chercher un. - Pas la peine, il y en a ici. 790 00:57:46,167 --> 00:57:49,557 - Mets-en un sous mes pieds. - Si le cocher est d'accord. 791 00:57:50,327 --> 00:57:53,285 Je suis sûr qu'ils ont eu d'autres usages. 792 00:57:53,767 --> 00:57:55,758 "Cocher, 2 fois le tour du parc!" 793 00:57:55,967 --> 00:57:58,800 Tenez votre langue, Browne, devant ma mêre! 794 00:57:58,800 --> 00:58:00,002 Ça va? 795 00:58:00,002 --> 00:58:01,964 Oh, ça ira. 796 00:58:01,964 --> 00:58:04,687 - Savez-vous où vous êtes? - A peu près. 797 00:58:04,687 --> 00:58:06,439 Sauriez-vous aller à Trinity College? 798 00:58:09,247 --> 00:58:10,043 Je crois bien 799 00:58:10,847 --> 00:58:14,681 Alors allez-y tout droit! 800 00:58:14,681 --> 00:58:16,963 De là, je vous indiquerai le chemin. 801 00:58:17,367 --> 00:58:20,359 Foncez sur Trinity College. 802 00:58:32,887 --> 00:58:34,923 Vous oubliez vos machins-trucs. 803 00:58:34,923 --> 00:58:37,647 Mes caoutchoucs, Lily. 804 00:58:40,367 --> 00:58:43,359 - Où est passée ma femme? - Je ne sais pas, Monsieur. 805 00:58:55,327 --> 00:58:59,081 Si tu es la fille d'Aughrim 806 00:59:02,367 --> 00:59:08,237 Comme tu prétends l'être 807 00:59:11,367 --> 00:59:12,517 Dis-moi le premier gage 808 00:59:19,447 --> 00:59:26,444 Qui fut échangé entre toi et moi. 809 00:59:29,327 --> 00:59:30,427 Ne te rappelles-tu pas 810 00:59:40,167 --> 00:59:45,719 Cette nuit sur la colline 811 00:59:47,767 --> 00:59:49,167 Quand nous nous rencontrâmes 812 00:59:56,367 --> 01:00:03,523 Ce que je regrette amèrement aujourd'hui. 813 01:00:06,927 --> 01:00:09,646 Oh la pluie 814 01:00:10,607 --> 01:00:17,445 tombe sur mes lourdes boucles 815 01:00:20,607 --> 01:00:24,441 Et la rosée mouille ma peau. 816 01:00:28,847 --> 01:00:29,747 Mon bébé est glacé 817 01:00:33,687 --> 01:00:35,487 entre mes bras. 818 01:00:39,607 --> 01:00:42,519 Mais personne 819 01:00:42,519 --> 01:00:43,519 ne m'ouvre sa porte. 820 01:00:50,287 --> 01:00:51,247 Mon bébé 821 01:00:53,887 --> 01:00:59,883 est glacé entre mes bras. 822 01:01:01,527 --> 01:01:04,519 Mais personne 823 01:01:04,519 --> 01:01:09,238 ne m'ouvre sa porte. 824 01:01:23,407 --> 01:01:25,796 Nous vous écoutions fascinés. 825 01:01:25,796 --> 01:01:28,401 Il dit qu'il a mal à la gorge. 826 01:01:28,401 --> 01:01:31,035 Quel grossier mensonge! 827 01:01:31,035 --> 01:01:34,279 Ne l'embête pas, Mary Jane, je te l'interdis. 828 01:01:34,279 --> 01:01:35,960 N'étais-je pas rauque par moments? 829 01:01:35,960 --> 01:01:38,197 - Pas le moins du monde. - Même dans les aigus? 830 01:01:38,197 --> 01:01:40,961 C'est une chance de vous avoir entendu, même si brièvement. 831 01:01:40,961 --> 01:01:43,846 Il faut être prudent: ce temps est mauvais pour les cordes vocales. 832 01:01:43,846 --> 01:01:48,478 Absolument! Rappelons-nous ce que Mary Jane disait de Georgina Burns. 833 01:02:37,527 --> 01:02:41,725 On dit qu'on voit toujours un cheval blanc en passant le pont O'Connell. 834 01:02:47,207 --> 01:02:49,562 Je vois un homme blanc cette fois-ci. 835 01:03:00,007 --> 01:03:04,319 T'ai-je raconté l'histoire de Johnny et de la statue? 836 01:03:05,727 --> 01:03:06,876 Qui est Johnny? 837 01:03:07,567 --> 01:03:09,797 Le regretté Patrick Morkan, 838 01:03:09,797 --> 01:03:13,642 mon grand-père, était fabricant de colle. 839 01:03:15,687 --> 01:03:17,837 Tes tantes disaient d'amidon. 840 01:03:18,287 --> 01:03:20,721 Bah, colle, amidon. 841 01:03:20,721 --> 01:03:24,721 Bref, il avait un cheval, Johnny, qui travaillait à la fabrique. 842 01:03:25,567 --> 01:03:29,082 Il tournait sans cesse en rond pour actionner la meule. 843 01:03:30,087 --> 01:03:32,203 Un beau jour le vieux monsieur décida 844 01:03:32,203 --> 01:03:37,202 d'aller avec les gens de qualité assister à la revue. 845 01:03:38,287 --> 01:03:40,847 Il coiffa donc son meilleur haut de forme, 846 01:03:40,847 --> 01:03:43,840 mit son col de cérémonie et sortit. 847 01:03:45,527 --> 01:03:47,643 Tout alla bien, 848 01:03:48,127 --> 01:03:50,322 jusqu'à la statue du roi Billy. 849 01:03:52,047 --> 01:03:56,438 Johnny tomba-t-il amoureux du cheval que monte le roi? 850 01:03:57,087 --> 01:03:59,521 Se crut-il de retour à la fabrique? 851 01:04:00,767 --> 01:04:04,601 Toujours est-il qu'il se mit à tourner autour de la statue. 852 01:04:04,601 --> 01:04:08,282 Le vieux monsieur ne put l'arrêter et s'indigna: 853 01:04:08,282 --> 01:04:11,723 "Johnny! Quelle mouche le pique, l'animal!" 854 01:04:11,723 --> 01:04:15,675 "Je n'y comprends rien! Quelle conduite extraordinaire!" 855 01:04:18,447 --> 01:04:23,077 Il dut descendre de voiture et mener Johnny par le licou. 856 01:04:54,327 --> 01:04:56,318 - Quelle chambre? - 14, s'il vous plaît. 857 01:05:27,087 --> 01:05:29,237 - Tu as l'air fatigué. - Je le suis un peu. 858 01:05:29,807 --> 01:05:31,320 Tu n'es pas malade? 859 01:05:31,320 --> 01:05:33,125 Non, fatiguée... c'est tout. 860 01:05:36,367 --> 01:05:37,641 Pauvre Freddy Malins. 861 01:05:37,641 --> 01:05:39,126 Eh bien quoi? 862 01:05:39,126 --> 01:05:40,356 Pauvre type, 863 01:05:41,087 --> 01:05:44,716 si j'avais une mère pareille, je crois que je boirais moi aussi. 864 01:05:44,716 --> 01:05:46,036 Oh non, 865 01:05:46,567 --> 01:05:49,035 tu as trop le sens des responsabilités. 866 01:05:55,687 --> 01:05:57,086 A quoi penses-tu? 867 01:05:57,647 --> 01:06:00,207 Dis-le-moi, je crois que je le sais. 868 01:06:04,127 --> 01:06:07,358 Je pense à la chanson, "La fille d'Aughrim". 869 01:06:07,358 --> 01:06:10,439 Pourquoi cela te fait-il pleurer? 870 01:06:11,687 --> 01:06:15,157 Je songe à quelqu'un qui la chantait voilà bien longtemps. 871 01:06:16,087 --> 01:06:17,725 Et qui donc? 872 01:06:19,567 --> 01:06:23,640 Quelqu'un que j'ai connu à Galway quand je vivais chez ma grand-mère. 873 01:06:24,087 --> 01:06:25,759 Tu étais amoureuse? 874 01:06:28,087 --> 01:06:32,842 C'était un jeune garçon, Michael Furey. 875 01:06:34,687 --> 01:06:37,565 Il chantait "La fille d'Aughrim". 876 01:06:39,287 --> 01:06:40,879 Il était très délicat. 877 01:06:43,807 --> 01:06:46,196 Je le revois si bien. 878 01:06:47,647 --> 01:06:49,638 Les yeux qu'il avait! 879 01:06:50,847 --> 01:06:52,678 De grands yeux sombres! 880 01:06:54,327 --> 01:06:56,318 Et dans les yeux, une expression... 881 01:06:57,807 --> 01:06:59,081 une expression! 882 01:07:00,927 --> 01:07:03,122 Mais alors tu l'aimes? 883 01:07:04,207 --> 01:07:07,165 Je me promenais avec lui... quand j'étais à Galway 884 01:07:07,165 --> 01:07:10,603 C'est pour ça que tu voulais aller à Galway avec cette lvors? 885 01:07:10,603 --> 01:07:11,677 Pour quoi faire? 886 01:07:11,677 --> 01:07:13,838 Je ne sais pas, le voir peut-être. 887 01:07:16,327 --> 01:07:17,476 Il est mort. 888 01:07:19,327 --> 01:07:21,887 Il n'avait que dix-sept ans. 889 01:07:23,447 --> 01:07:26,598 N'est-ce pas terrible de mourir si jeune? 890 01:07:28,367 --> 01:07:29,766 Que faisait-il? 891 01:07:30,407 --> 01:07:32,159 Il travaillait à l'usine à gaz. 892 01:07:40,327 --> 01:07:45,003 J'imagine que tu étais amoureuse de ce Michael Furey, Gretta? 893 01:07:46,887 --> 01:07:49,447 Je me sentais três bien avec lui à l'époque. 894 01:07:52,967 --> 01:07:55,083 De quoi mourut-il si jeune? 895 01:07:56,167 --> 01:07:57,520 De tuberculose? 896 01:07:59,047 --> 01:08:01,197 Je crois qu'il est mort pour moi. 897 01:08:04,447 --> 01:08:08,759 C'était l'hiver, le début de l'hiver. 898 01:08:10,007 --> 01:08:14,000 J'allais quitter ma grand-mère pour un couvent de Dublin. 899 01:08:15,567 --> 01:08:18,445 Il était malade, dans sa chambre de Galway, 900 01:08:19,167 --> 01:08:20,566 et refusait d'en sortir. 901 01:08:22,167 --> 01:08:25,125 On écrivit à sa famille 902 01:08:27,207 --> 01:08:30,324 qu'il dépérissait, ou je ne sais quoi. 903 01:08:31,527 --> 01:08:33,518 Je n'ai jamais su au juste. 904 01:08:35,807 --> 01:08:37,035 Pauvre garçon, 905 01:08:38,407 --> 01:08:40,204 il m'aimait beaucoup. 906 01:08:41,727 --> 01:08:43,877 Et il était si gentil. 907 01:08:45,727 --> 01:08:49,083 Nous nous promenions ensemble, tu sais, Gabriel, 908 01:08:49,727 --> 01:08:51,718 comme on fait à la campagne. 909 01:08:53,447 --> 01:08:56,519 Sa santé l'avait empéché d'étudier le chant. 910 01:08:58,607 --> 01:09:02,395 Il avait une très belle voix, le pauvre Michael Furey. 911 01:09:05,927 --> 01:09:09,283 Oui... et ensuite? 912 01:09:12,247 --> 01:09:16,559 Le moment arriva pour moi du départ, 913 01:09:17,807 --> 01:09:21,800 son état avait empiré et on m'empêcha de le voir. 914 01:09:23,727 --> 01:09:27,515 Je lui écrivis donc que je partais pour Dublin, 915 01:09:28,007 --> 01:09:32,523 que je reviendrais en été et espérais qu'il irait mieux. 916 01:09:35,087 --> 01:09:36,725 Puis la veille de mon départ, 917 01:09:37,527 --> 01:09:41,236 le soir, je faisais ma valise chez ma grand-mère, 918 01:09:41,887 --> 01:09:44,685 j'ai entendu des gravillons heurter la vitre. 919 01:09:46,607 --> 01:09:49,485 Il pleuvait si fort que je ne voyais rien dehors. 920 01:09:49,967 --> 01:09:54,199 Je suis descendue et je me suis glissée dans le jardin. 921 01:09:56,247 --> 01:09:59,239 Il était là, 922 01:10:00,407 --> 01:10:01,442 tout frissonnant. 923 01:10:07,967 --> 01:10:10,879 Tu ne lui as pas dit de rentrer? 924 01:10:10,879 --> 01:10:13,607 Je l'ai supplié de rentrer chez lui. 925 01:10:14,007 --> 01:10:16,760 Il allait attraper la mort sous la pluie. 926 01:10:18,087 --> 01:10:20,555 Mais il a dit qu'il ne voulait pas vivre. 927 01:10:22,207 --> 01:10:25,995 Et je revois ses yeux, si bien. 928 01:10:27,687 --> 01:10:30,440 Est-il rentré chez lui? 929 01:10:31,967 --> 01:10:35,243 Oui, il est rentré chez lui. 930 01:10:37,007 --> 01:10:40,636 Je n'avais pas passé une semaine au couvent qu'il mourut. 931 01:10:42,487 --> 01:10:46,446 On l'a enterré à Oughterard, où vivait sa famille. 932 01:10:50,407 --> 01:10:54,559 Le jour où j'ai appris que... qu'il était mort! 933 01:11:50,847 --> 01:11:54,283 Quel pauvre rôle j'ai joué dans ta vie. 934 01:11:55,447 --> 01:11:58,280 C'est presque comme si je n'étais pas ton mari. 935 01:11:58,280 --> 01:12:01,757 Comme si nous n'avions pas vécu maritalement. 936 01:12:03,407 --> 01:12:05,557 A quoi ressemblais-tu alors? 937 01:12:24,927 --> 01:12:28,283 Pour moi ton visage garde sa beauté. 938 01:12:29,167 --> 01:12:34,195 Mais ce n'est plus celui pour lequel Michael Furey brava la mort. 939 01:12:35,527 --> 01:12:39,440 Pourquoi ce tourbillon d'émotions en moi? 940 01:12:39,440 --> 01:12:41,677 Qu'est-ce qui les a éveillées? 941 01:12:42,527 --> 01:12:44,165 Le trajet en voiture? 942 01:12:44,607 --> 01:12:47,917 Son absence de réaction quand je lui ai baisé la main? 943 01:12:48,607 --> 01:12:52,441 La réception? Mon discours idiot? 944 01:12:53,287 --> 01:12:56,757 Le vin, la danse, la musique? 945 01:12:57,607 --> 01:12:59,438 Pauvre tante Julia... 946 01:13:00,447 --> 01:13:04,804 Cet air égaré qu'elle avait en chantant "Parée pour les noces". 947 01:13:07,927 --> 01:13:10,282 Bientôt elle aussi ne sera plus qu'une ombre. 948 01:13:10,282 --> 01:13:13,837 avec l'ombre de Patrick Morkan et de son cheval<./i> 949 01:13:21,607 --> 01:13:26,044 Bientôt peut-être, j'irai m'asseoir au salon, vêtu de noir. 950 01:13:26,647 --> 01:13:28,126 Les stores seront baissés 951 01:13:28,126 --> 01:13:31,836 et je chercherai des mots de condoléances, 952 01:13:33,367 --> 01:13:37,042 n'en trouvant que de boiteux et inutiles. 953 01:13:38,807 --> 01:13:41,844 Oui, oui, cela arrivera vite. 954 01:13:49,287 --> 01:13:51,847 Oui, les journaux ont raison: 955 01:13:52,327 --> 01:13:55,444 la neige tombe sur l'ensemble de l'lrlande. 956 01:13:55,927 --> 01:13:59,602 Elle tombe partout sur la sombre plaine centrale. 957 01:13:59,602 --> 01:14:02,235 Sur les collines sans arbres, 958 01:14:02,727 --> 01:14:05,560 feutrée sur les tourbières d'Allen. 959 01:14:05,560 --> 01:14:09,276 Et, plus à l'Ouest, elle tombe feutrée, 960 01:14:09,487 --> 01:14:13,958 sur les vagues tumultueuses du Shannon. 961 01:14:14,447 --> 01:14:17,837 L'un après l'autre nous devenons des ombres. 962 01:14:18,727 --> 01:14:21,287 Mieux vaut passer audacieusement le pas 963 01:14:21,287 --> 01:14:23,677 dans toute la gloire d'une passion, 964 01:14:23,677 --> 01:14:27,522 plutôt que de se faner et de s'estomper, morose, avec l'âge. 965 01:14:28,687 --> 01:14:32,123 Comme tu as longtemps enfermé dans ton cœur 966 01:14:32,123 --> 01:14:34,323 l'image des yeux de ton amant 967 01:14:34,323 --> 01:14:37,240 disant qu'il ne souhaitait pas vivre ! 968 01:14:39,287 --> 01:14:42,677 Jamais je n'ai éprouvé cela pour aucune femme. 969 01:14:42,677 --> 01:14:46,886 Mais je sais que ce sentiment doit être l'amour. 970 01:14:49,327 --> 01:14:52,364 Songe à tous ceux qui furent 971 01:14:52,364 --> 01:14:55,121 depuis le début des temps. 972 01:14:55,847 --> 01:14:59,601 Et moi, aussi passager qu'eux, je me dissous peu à peu, 973 01:14:59,601 --> 01:15:02,281 comme eux, pour me fondre dans leur grisaille. 974 01:15:03,247 --> 01:15:06,444 Comme tout ce qui m'entoure, ce monde massif lui-même 975 01:15:06,444 --> 01:15:09,201 qu'ils ont élevé pour y vivre 976 01:15:09,927 --> 01:15:12,839 décline et se dissout. 977 01:15:13,927 --> 01:15:15,758 La neige tombe. 978 01:15:17,087 --> 01:15:19,282 Elle tombe sur le cimetière solitaire 979 01:15:19,282 --> 01:15:21,836 où Michael Fure y est enterré 980 01:15:22,807 --> 01:15:25,275 C'est une frêle chute à travers l'univers, 981 01:15:25,275 --> 01:15:27,438 une chute frêle, 982 01:15:28,087 --> 01:15:31,045 comme la descente de leur fin dernière 983 01:15:32,167 --> 01:15:35,921 sur tous les vivants et les morts.