1 00:00:24,960 --> 00:00:30,360 THUỞ BAN ĐẦU 2 00:02:47,520 --> 00:02:49,728 Cẩn thận! 3 00:02:49,808 --> 00:02:52,836 Ngoan nào! Dừng lại! 4 00:02:55,800 --> 00:02:59,038 Xin lỗi chắc tại trời nóng quá! 5 00:03:00,000 --> 00:03:03,199 Chào buổi sáng! Tôi là Ursula. Cậu còn nhớ tôi không? 6 00:03:03,440 --> 00:03:05,110 Vâng. Chào buổi sáng, Ursula. 7 00:03:06,480 --> 00:03:08,276 Tất nhiên, 3 năm thôi mà cậu thay đổi nhiều quá! 8 00:03:10,240 --> 00:03:13,120 - Roger! - Qua đây, Mẹ đã rất mong cậu. 9 00:03:17,480 --> 00:03:19,631 Hãy để ta ôm con. Hành trình thú vị chứ con trai? 10 00:03:19,711 --> 00:03:23,990 - Vâng, thưa mẹ. - Sao quần con lại bị bẩn này? 11 00:03:24,360 --> 00:03:27,774 Con chó vừa làm bẩn. Để tôi đi lấy giẻ chùi. 12 00:03:28,680 --> 00:03:32,228 Con vẫn không thay đổi. Lớn rồi cần cẩn thận hơn. 13 00:03:32,308 --> 00:03:34,937 - Tuổi trẻ ai chẳng vậy. - Tôi không như thế. 14 00:03:35,017 --> 00:03:36,684 Cô cũng vậy. 15 00:03:36,764 --> 00:03:39,340 - Đưa đây. Để tôi lau cho. 16 00:03:40,605 --> 00:03:42,990 Người lịch sự luôn trau chuốt bề ngoài. 17 00:03:43,502 --> 00:03:46,462 Đừng quên. Quần áo và giày dép. 18 00:03:46,542 --> 00:03:47,650 Chào buổi sáng. 19 00:03:50,046 --> 00:03:51,560 Đó là ông Frank. 20 00:03:51,885 --> 00:03:54,420 - Con nhớ ông Frank chứ? - Không. 21 00:03:55,359 --> 00:03:57,870 Ông ấy là bạn của cha con. 22 00:03:58,130 --> 00:04:00,547 Nhanh nào. Mọi thứ đã sẵn sàng. 23 00:04:02,090 --> 00:04:04,720 Sau này nếu có thời gian, con hãy quan sát các vì sao. 24 00:04:05,120 --> 00:04:06,430 Giống như dì Margarite? 25 00:04:06,690 --> 00:04:09,270 Ta đã nói bao nhiêu lần rồi, sao không giữ yên lặng? 26 00:04:09,530 --> 00:04:11,270 Con không được đùa với người lớn, hiểu chưa? 27 00:04:13,740 --> 00:04:16,600 - Chào, Roger! - Chào! 28 00:04:17,426 --> 00:04:19,390 Không, không phải trên miệng. 29 00:04:33,480 --> 00:04:36,710 Làm như em. Nhắm mắt lại. Không cử động, lắng nghe. 30 00:04:38,360 --> 00:04:40,900 - Anh nghe thấy không? - Không. 31 00:04:40,980 --> 00:04:44,000 - Yên nào. - Anh không nghe thấy âm thanh chúng sao? 32 00:04:44,080 --> 00:04:46,087 Chúng ở xung quanh chúng ta. Chúng đang thì thầm. Nghe đi. 33 00:04:47,175 --> 00:04:48,840 Bây giờ anh nghe thấy chưa? 34 00:04:56,250 --> 00:04:57,436 Hãy giúp tôi, thưa cô? 35 00:04:58,056 --> 00:04:59,432 Bà Muller! 36 00:05:01,334 --> 00:05:02,986 Chúng tôi hái cho cậu. 37 00:05:05,040 --> 00:05:06,571 Không, rửa sạch mới ăn được. 38 00:05:11,600 --> 00:05:12,910 Chồng tôi đấy. 39 00:05:13,336 --> 00:05:15,080 Cậu thấy ông ta đã thay đổi, đúng không? 40 00:05:15,407 --> 00:05:16,865 Chào buổi sáng, ông Muller! 41 00:05:20,520 --> 00:05:21,546 Đợi một chút. 42 00:05:37,200 --> 00:05:38,126 Đi nào! 43 00:07:28,303 --> 00:07:29,910 Chào buổi sáng, cậu chủ Roger! 44 00:07:56,140 --> 00:07:57,246 Ngồi thẳng lên! 45 00:08:06,811 --> 00:08:10,040 Tay phải luôn để trên bàn ăn! Đã nói bao nhiều lần rồi? 46 00:08:10,120 --> 00:08:11,830 Tại sao mẹ lúc nào cũng nhắc bọn con? 47 00:08:11,910 --> 00:08:15,150 Ông Frank luôn để tay dưới gầm bàn. 48 00:08:16,680 --> 00:08:19,600 Đây là phong tục Mỹ. Đối với họ đó là cách cư xử tốt. 49 00:08:20,200 --> 00:08:22,560 Người Mỹ không biết "cách cư xử tốt" là sao. 50 00:08:28,640 --> 00:08:31,520 - Cảm ơn cô, Helene. - Khi nào cha tới? 51 00:08:32,080 --> 00:08:35,630 Cha con sẽ đến trong vài ngày tới. Ổng có cả núi công việc. 52 00:08:35,890 --> 00:08:37,807 Và vị hôn phu của Elisa? 53 00:08:37,887 --> 00:08:39,510 Anh ta nên đến với cô ấy, tôi không biết. 54 00:08:43,120 --> 00:08:46,080 Con rể tương lai của bà thế nào? 55 00:08:46,160 --> 00:08:48,325 Là một Trung úy không quân. 56 00:08:48,405 --> 00:08:50,447 - Rất nguy hiểm. - Vâng. 57 00:08:50,527 --> 00:08:52,520 Nhưng gia đình cậu ta thật tuyệt vời. 58 00:08:52,861 --> 00:08:53,958 Helene! 59 00:08:55,885 --> 00:08:57,155 Cảm ơn. 60 00:08:58,440 --> 00:09:01,822 Nhìn này! Elisa đã gửi cho tôi một bức ảnh. 61 00:09:02,920 --> 00:09:04,460 Chúng rất đẹp đôi. 62 00:09:09,170 --> 00:09:10,366 Họ có vẻ rất yêu nhau. 63 00:09:11,492 --> 00:09:12,470 Tôi biết. 64 00:09:15,703 --> 00:09:17,070 Nhìn chỉ như một tấm bưu thiếp. 65 00:09:17,330 --> 00:09:20,560 Đủ rồi, Berthe! Chào mọi người rồi đi ngủ. 66 00:09:20,640 --> 00:09:21,540 Kate! 67 00:09:21,620 --> 00:09:24,430 Còn sớm mẹ à, con muốn ở lại với Roger một lúc nữa. 68 00:09:24,584 --> 00:09:26,805 Ta nói lên giường ngủ! Miễn bình luận! 69 00:09:27,274 --> 00:09:28,220 Kate! 70 00:09:28,300 --> 00:09:29,652 Thật không công bằng. 71 00:09:30,947 --> 00:09:33,185 - Cô... làm ơn đưa nó đi ngủ. 72 00:09:38,800 --> 00:09:42,421 Hãy cầu nguyện rồi đi ngủ ngay lập tức. 73 00:09:42,501 --> 00:09:43,719 Tất nhiên, thưa bà. 74 00:09:45,558 --> 00:09:46,609 Đi nào! 75 00:10:05,250 --> 00:10:07,410 Ngáp thì lấy tay che miệng lại. 76 00:10:09,880 --> 00:10:10,730 Mẹ, con có thể... 77 00:10:10,810 --> 00:10:14,609 Trước tiên, hãy dừng ngáp rồi hay nói. 78 00:10:14,982 --> 00:10:17,790 Thật không tin nổi, tôi phải nói với nó tất cả mọi thứ. 79 00:10:18,050 --> 00:10:20,185 Mẹ... Con đi được không... Con buồn ngủ? 80 00:10:20,370 --> 00:10:23,230 Ờ, con chào dì và ông Frank rồi đi ngủ. 81 00:10:27,920 --> 00:10:31,171 Trẻ em cần được đối xử như trẻ em, càng lâu càng tốt. 82 00:10:33,154 --> 00:10:34,242 Chúc ngủ ngon. 83 00:10:37,370 --> 00:10:39,630 - Ngủ ngon, Roger. - Chúc ngủ ngon. 84 00:10:39,890 --> 00:10:41,230 Chúc ngủ ngon. 85 00:10:41,310 --> 00:10:42,830 Đi ngủ đi. 86 00:10:43,010 --> 00:10:44,637 Không suy nghĩ về bất cứ chuyện gì. 87 00:10:47,920 --> 00:10:50,840 Đài thiên văn của anh lúc này thế nào? 88 00:10:51,045 --> 00:10:55,510 Ngay bây giờ cô có thể nhìn thấy một vụ nổ dữ dội chưa từng có! 89 00:10:55,760 --> 00:10:58,430 Tôi chưa bao giờ thấy những vụ nổ liên tục mạnh mẽ như thế! 90 00:10:58,941 --> 00:11:01,050 Tôi không chắc cô hiểu điều tôi muốn nói. 91 00:11:01,794 --> 00:11:05,100 Những năm kết thúc với bảy hoặc bội số của bảy... 92 00:11:05,180 --> 00:11:07,231 ... luôn ấm áp. 93 00:12:12,760 --> 00:12:15,660 - Em không buồn ngủ. Còn anh? - Anh buồn ngủ. 94 00:12:15,740 --> 00:12:17,530 Em ở lại đây một chút, được không? 95 00:12:17,610 --> 00:12:18,963 Nhưng không được nói chuyện. 96 00:12:23,800 --> 00:12:25,792 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 97 00:12:28,760 --> 00:12:30,986 Anh thấy dì Marguerite đẹp không? 98 00:12:31,680 --> 00:12:32,569 Đẹp. 99 00:12:33,807 --> 00:12:36,870 Hôm đó, Helene đã nói về dì ấy như này: 100 00:12:38,720 --> 00:12:42,334 Một trinh nữ ở độ tuổi của dì là không bình thường. 101 00:12:43,861 --> 00:12:45,544 Dì chưa từng đính hôn? 102 00:12:45,624 --> 00:12:49,400 Không, Dì sợ đàn ông. Mẹ nói như vậy. 103 00:12:49,820 --> 00:12:51,180 Thế còn ông Frank? 104 00:12:51,618 --> 00:12:53,180 Mr. Frank...? 105 00:12:53,260 --> 00:12:56,640 Ông ta tốt! Nhưng đầu óc luôn trên mây. 106 00:12:56,720 --> 00:12:57,713 Ông ta xấu xí. 107 00:12:58,821 --> 00:13:01,270 Helene... là người phục vụ tại bàn ăn? 108 00:13:02,554 --> 00:13:04,212 Ừ, tại sao? 109 00:13:05,807 --> 00:13:07,196 Anh chỉ muốn biết. 110 00:13:13,833 --> 00:13:16,560 Cái gì vậy? Anh có gì ở đó? 111 00:13:17,520 --> 00:13:18,670 Không có gì. 112 00:13:18,930 --> 00:13:21,044 Em biết nó là gì, muốn em nói ra không? 113 00:13:21,124 --> 00:13:23,670 - Không! - Kate có nói với em về cái đó. 114 00:13:28,020 --> 00:13:30,373 - Bằng tiếng Anh? - Vâng, cô ấy rất tốt. 115 00:13:34,577 --> 00:13:38,225 - Có rất nhiều phụ nữ trong nhà. - Rất nhiều. Em không thể chịu nổi. 116 00:13:46,250 --> 00:13:49,100 Cô bé đang làm gì trên giường anh trai mình? 117 00:14:25,754 --> 00:14:27,270 Tôi sẽ không ngủ được. 118 00:14:46,200 --> 00:14:48,133 Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại với anh ta một lần nữa. 119 00:14:48,213 --> 00:14:53,080 Tôi quay đi và tôi chạy, tôi đã anh dũng chống cự. 120 00:14:53,160 --> 00:14:54,693 Cô là một nữ anh hùng. 121 00:14:59,880 --> 00:15:01,165 Nóng quá! 122 00:15:04,050 --> 00:15:05,861 Ít nhất phải nói cảm ơn... 123 00:15:07,212 --> 00:15:07,910 Cảm ơn em. 124 00:15:08,170 --> 00:15:11,146 Chồng của cô thế nào? Anh ấy có tốt hơn? 125 00:15:12,535 --> 00:15:14,268 Anh ta không thể lên. 126 00:15:15,144 --> 00:15:17,083 Vậy, đàn ông để làm trò gì? 127 00:15:17,163 --> 00:15:20,755 - Có vẻ như cô thích anh ấy rất nhiều. - Đó là vấn đề. 128 00:15:20,835 --> 00:15:22,670 Nếu không yêu anh ta, tôi sẽ không đau khổ. 129 00:15:22,930 --> 00:15:24,670 Cô có ai khác chưa? 130 00:15:25,968 --> 00:15:28,228 Tôi không biết phải nói gì. Tôi không tin điều đó. 131 00:15:28,308 --> 00:15:30,004 Chuyện gì thế... Họ nói gì vậy? 132 00:15:30,084 --> 00:15:31,744 Chồng của bà Muller. 133 00:15:34,027 --> 00:15:36,156 Anh thấy ông ta trong rừng hôm qua. 134 00:15:36,236 --> 00:15:38,426 - Ông ta làm gì trong rừng? - Anh không chắc. 135 00:15:39,330 --> 00:15:42,990 Đừng bắt tôi phải cầu nguyện Đức Mẹ đồng trinh và tất cả "Các thánh". 136 00:15:44,720 --> 00:15:49,074 Nếu cô không thể đi hành hương, cô sẽ tìm thấy ai đó để thay thế ông ta. 137 00:15:52,520 --> 00:15:53,785 Không. 138 00:15:59,600 --> 00:16:01,523 Nhìn kìa. Có ba người đẹp. 139 00:16:01,603 --> 00:16:04,351 Grazie, Graziella và Graziola. 140 00:16:04,431 --> 00:16:07,606 Các cô làm quái gì vây? Nghịch nước... hóng gió? 141 00:16:07,686 --> 00:16:10,285 - Có phải mới không? - Làm ơn cho tôi một ít rượu? 142 00:16:11,199 --> 00:16:13,058 Không trả lời sao, người đẹp? 143 00:16:16,280 --> 00:16:17,539 Hây! 144 00:16:19,297 --> 00:16:21,030 Buồn ngủ hả? 145 00:16:24,933 --> 00:16:26,634 Đến đây nào. Nhanh lên. 146 00:16:31,533 --> 00:16:35,625 Họ ở quanh đây... và trong nhà thờ. Em đã thấy họ trước đây. 147 00:16:37,300 --> 00:16:39,270 Này, các cô! Thích "cái" của tôi không? 148 00:16:40,325 --> 00:16:42,918 Cẩn thận! Nó dường như đã chết! 149 00:16:43,050 --> 00:16:45,630 Nếu anh không phiền, tôi sẽ làm "nó" sống lại ngay! 150 00:16:45,890 --> 00:16:48,310 - Có thấy tôi phiền không? - Tôi không, có lẽ Ursula thì phiền! 151 00:16:48,390 --> 00:16:50,365 Ursula! 152 00:16:50,445 --> 00:16:54,070 Ursula không muốn nhìn, nhưng chúng tôi đều biết mông của cô ấy! 153 00:16:58,600 --> 00:17:00,751 Điều này sẽ làm mới bộ nhớ của anh! 154 00:17:09,495 --> 00:17:12,552 - Là cha! - Đã về cùng với Elisa! 155 00:17:18,926 --> 00:17:21,068 - Chào, Cha. - Thiên thần của ta. 156 00:17:21,148 --> 00:17:23,058 Chào, cưng, chào. 157 00:17:25,257 --> 00:17:28,152 Trước hết đi tắm rửa cái đã. Tôi đã nói với anh cả ngàn lần. 158 00:17:28,232 --> 00:17:30,967 - Không ôm anh à? - Người toàn bụi. 159 00:17:31,047 --> 00:17:33,710 - Không ở trước mặt con cái. - Xin chào, Roger. 160 00:17:33,883 --> 00:17:36,420 - Con đã lớn. - Vâng, thưa Cha. - Tốt lắm. 161 00:17:37,957 --> 00:17:40,743 Elisa, cô rất đẹp. 162 00:17:41,905 --> 00:17:43,720 - Xin chào Bertha. - Chào. 163 00:17:44,458 --> 00:17:45,909 Chào buổi sáng, Elisa. 164 00:17:47,799 --> 00:17:48,894 Chào buổi sáng. 165 00:17:50,390 --> 00:17:53,011 - Mẹ trông khỏe mạnh. - Ừ, đúng rồi. 166 00:17:53,091 --> 00:17:55,310 Thời tiết khá tốt cho sức khỏe. 167 00:17:55,390 --> 00:17:56,919 Chuyến đi của con thế nào? 168 00:17:56,999 --> 00:17:58,604 Đi bằng xe hơi thật thoải mái. 169 00:18:04,859 --> 00:18:06,355 Nhà máy thế nào? 170 00:18:07,262 --> 00:18:11,147 Tệ lắm. Đây là thời điểm khó khăn, hy vọng sẽ sớm vượt qua. 171 00:18:19,816 --> 00:18:21,430 Nhìn này... các mẫu vật của bố. 172 00:18:31,387 --> 00:18:33,710 Hãy nhìn vào những sản phẩm cạnh tranh. Tôi có một bộ sưu tập. 173 00:18:34,532 --> 00:18:37,445 Nó cung cấp đồ trang trí và huy chương ở mức giá đáng kinh ngạc. Biết không? 174 00:18:37,802 --> 00:18:39,310 Tôi không biết phải làm gì. 175 00:18:40,404 --> 00:18:41,524 Hãy xem đi. 176 00:18:43,490 --> 00:18:45,110 Anh cần sản xuất nhiều hơn... 177 00:18:45,370 --> 00:18:46,910 hoặc giảm chất lượng các sản phẩm. 178 00:18:47,286 --> 00:18:49,611 Thậm chí có thể bán ra nước ngoài. 179 00:18:49,691 --> 00:18:52,390 Dường như nhà máy này sản xuất hàng St Catherine nổi tiếng. 180 00:18:52,650 --> 00:18:55,670 - Họ làm cả huy chương của Đức. - Đó là một sai lầm. 181 00:18:55,750 --> 00:19:00,110 Chưa kể dây huân chương. Tôi dự định nó được sử dụng cho kỵ binh. 182 00:19:00,247 --> 00:19:02,110 Tôi đã có hàng phụ tùng trong kho. 183 00:19:02,370 --> 00:19:04,990 Roland nói rằng bên hàng không cần nhiều. 184 00:19:05,140 --> 00:19:07,761 Hàng không là chi nhánh mới của quân đội. 185 00:19:08,431 --> 00:19:11,167 Đây là một thị trường nhỏ, không có tương lai. 186 00:19:12,250 --> 00:19:15,063 Nếu chiến tranh không xảy quá nhanh, tôi đã có mặt ở không quân. 187 00:19:15,615 --> 00:19:17,486 - Vậy hãy bán hàng... - Chắc chắn rồi. 188 00:19:20,047 --> 00:19:21,990 Bữa trưa đã sãn sàng. 189 00:19:22,250 --> 00:19:23,335 Hãy ăn trưa đã. 190 00:19:26,814 --> 00:19:31,285 Ai sản xuất huy chương quân sự trong thời bình, chỉ có ăn cám. 191 00:19:34,432 --> 00:19:36,372 - Con quái vật đó. - Tại sao ông gọi là quái vật? 192 00:19:36,570 --> 00:19:40,500 Nó là đã hất tôi ngã chỉ sau 3 tuần kết hôn. 193 00:19:41,614 --> 00:19:46,725 Tôi muốn trở thành một vị tướng, nhưng tôi đã phải về hưu vì cái chân. 194 00:19:49,281 --> 00:19:53,873 Kể từ đó, tôi đã cố gắng để khôi phục lại cấp bậc quân đội của tôi. 195 00:19:53,953 --> 00:19:55,281 Hy vọng ông sớm làm được điều đó 196 00:19:55,361 --> 00:19:59,173 Chúng ta hy vọng, đã mười năm rồi kể từ khi tôi nói về cuộc chiến tranh đó. 197 00:20:00,618 --> 00:20:01,666 Đồ quái vật! 198 00:20:04,482 --> 00:20:07,522 Năm nay sẽ bùng nổ. Sẽ rất nóng. 199 00:20:07,602 --> 00:20:08,999 Làm sao anh biết? 200 00:20:10,156 --> 00:20:12,759 Mặt trời không bao giờ sai. 201 00:20:13,866 --> 00:20:15,049 Tốt... 202 00:21:00,109 --> 00:21:01,481 Nhìn lén hả?! 203 00:21:14,060 --> 00:21:17,220 Đây không phải là thiên đường, em chỉ vui khi bên anh. 204 00:21:21,546 --> 00:21:24,468 - Anh có đi xưng tội? - Không. 205 00:21:24,548 --> 00:21:26,892 Em có đi. Nhưng không bao giờ nói hết mọi thứ cho Cha Gabriel. 206 00:21:27,881 --> 00:21:30,199 Chúa biết em nói dối! 207 00:21:30,279 --> 00:21:31,802 Chúa? 208 00:21:31,882 --> 00:21:34,450 Theo anh, Ngài nghĩ gì về em? 209 00:21:34,631 --> 00:21:36,005 Cha Gabriel là ai? 210 00:21:38,689 --> 00:21:39,798 Cõng em về. 211 00:21:44,602 --> 00:21:47,156 Ông ta là một cha đạo của tu viện gần đây. 212 00:21:47,236 --> 00:21:49,590 Ông luôn luôn đi chân đất. Ngay cả trong mùa đông! 213 00:21:50,797 --> 00:21:52,975 - Đi thôi. Em sẽ cho anh thấy. - Thấy gì? 214 00:21:53,055 --> 00:21:54,238 Xem thì biết, đừng hỏi. 215 00:22:22,598 --> 00:22:24,883 Tình cờ em khám phá chỗ này. Hãy cẩn thận. 216 00:22:28,572 --> 00:22:31,189 - Chúng ta chờ ở đây. - Ở đâu? 217 00:22:31,269 --> 00:22:32,546 Phòng xưng tội. 218 00:22:33,479 --> 00:22:34,961 Nghe đi. 219 00:22:41,002 --> 00:22:43,830 Thấy không? Một bà vợ đang xưng tội. Là bà Muller. 220 00:22:44,842 --> 00:22:47,787 Còn gì nữa? Còn ai nữa không? 221 00:22:47,867 --> 00:22:49,431 Không, chúng con có quá nhiều công việc. 222 00:22:49,511 --> 00:22:52,314 Thú vị lắm. Em đi đây. 223 00:22:53,215 --> 00:22:56,792 - Em đi đâu? - Muộn rồi. Em về trước. 224 00:22:56,872 --> 00:22:59,969 Anh cứ ở lại nghe. Đôi khi rất mắc cười. 225 00:23:03,327 --> 00:23:04,541 Hãy đi bình an. 226 00:23:24,506 --> 00:23:26,810 Xin tha thứ cho con, thưa Cha, con đã phạm tội. 227 00:23:26,890 --> 00:23:29,943 Con phạm tội trong tư tưởng hay hành động? 228 00:23:30,023 --> 00:23:31,234 Trong suy nghĩ. 229 00:23:31,314 --> 00:23:33,198 - Vậy sao? - Vâng, thưa cha. 230 00:23:34,877 --> 00:23:36,630 Nói đi, ta sẽ lắng nghe. 231 00:23:38,278 --> 00:23:39,670 Nó luôn mạnh hơn con. 232 00:23:41,079 --> 00:23:42,750 Con không thể dừng suy nghĩ về vài hình ảnh. 233 00:23:43,125 --> 00:23:47,774 Hình ảnh của xác thịt? 234 00:23:47,854 --> 00:23:49,631 Đó là hình ảnh những người đàn ông. 235 00:23:50,626 --> 00:23:52,847 Lao động trên trang trại. 236 00:23:54,163 --> 00:23:55,670 Lần cuối... 237 00:23:57,172 --> 00:24:00,685 ngay cả hình ảnh của một đứa trẻ. - Một đứa trẻ? Đứa trẻ nào? 238 00:24:01,348 --> 00:24:02,370 Cháu trai của con. 239 00:24:03,597 --> 00:24:07,735 Từ khi nó về, con luôn nghĩ đến nó. 240 00:24:09,036 --> 00:24:11,489 Cả trong lúc đi tắm. 241 00:24:14,176 --> 00:24:17,418 Nước ấm kích thích con. 242 00:24:18,038 --> 00:24:19,870 Mùi cơ thể của nó. 243 00:24:21,454 --> 00:24:23,087 Tiếng kì cọ vào thân hình nó. 244 00:24:24,707 --> 00:24:28,190 Một hôm con thấy nó trần truồng, Chỗ ấy của nó như một người đàn ông 245 00:24:28,947 --> 00:24:32,501 Nó đứng ngay trước mặt con. 246 00:24:33,308 --> 00:24:35,100 Con không biết tại sao... 247 00:24:37,293 --> 00:24:38,829 Chúng con đã ôm lấy nhau... 248 00:24:40,216 --> 00:24:41,981 Và chúng con hôn nhau... 249 00:24:42,771 --> 00:24:44,241 Rồi nó dùng miệng... 250 00:24:48,539 --> 00:24:53,126 Rồi con đã chạy trốn trong tuyệt vọng. Con đã không gặp nó nhiều ngày nay. 251 00:24:53,476 --> 00:24:55,541 Con thấy không sạch sẽ kể từ đó. 252 00:25:09,144 --> 00:25:11,515 Vậy hả... còn gì nữa? 253 00:25:14,063 --> 00:25:17,857 Đôi khi, con trần truồng trước gương. 254 00:25:19,214 --> 00:25:20,910 Và với bàn tay này... 255 00:25:21,170 --> 00:25:23,543 Luôn một mình? 256 00:25:25,036 --> 00:25:29,509 Vâng. Không, không. Cha có biết cô giáo Thảo? 257 00:25:29,589 --> 00:25:32,781 Sao con lại hỏi vậy? Điều đó chẳng giúp gì con cả. 258 00:25:37,567 --> 00:25:38,824 Roger! Roger! 259 00:26:19,773 --> 00:26:20,950 Đó là Roland! 260 00:26:34,618 --> 00:26:35,945 Chào buổi sáng, Roland. 261 00:26:42,085 --> 00:26:43,649 Cảm ơn. 262 00:26:43,729 --> 00:26:45,390 Thôi nào. Đi nào. 263 00:26:50,770 --> 00:26:54,336 - Con xuống được không, Mama? - Không, Mẹ đã nói rồi. 264 00:26:58,781 --> 00:27:02,085 Đây là em trai của tôi, Roger. Nó đã làm điều ngu ngốc, dại dột... 265 00:27:12,007 --> 00:27:14,166 Mùa này, nó có rất nhiều gai. 266 00:27:16,894 --> 00:27:17,562 Quỳ xuống! 267 00:27:25,930 --> 00:27:27,410 Đánh mười roi. 268 00:28:14,519 --> 00:28:17,312 Đừng khóc, Roger. Không sao đâu. 269 00:28:19,068 --> 00:28:21,158 Họ làm vậy cho đỡ nhàm chán. 270 00:28:22,286 --> 00:28:24,330 Vì đấy là cách họ cảm thấy vui. 271 00:28:36,257 --> 00:28:39,641 Anh có thể nghĩ về những lời xưng tội của dì ấy. 272 00:29:38,657 --> 00:29:39,584 Cậu? 273 00:30:12,072 --> 00:30:14,589 - Còn đau không? - Còn. 274 00:30:14,669 --> 00:30:16,796 Nếu cậu muốn, tôi có thể bôi chút kem giảm đau. 275 00:30:17,893 --> 00:30:19,353 Không, tôi thấy đỡ hơn rồi. 276 00:30:20,967 --> 00:30:23,590 - Cô có thấy Helene? - Có, thật tội nghiệp. 277 00:30:24,684 --> 00:30:28,060 - Ai vậy? - Đây là một bí ẩn. Tôi không biết. 278 00:30:28,140 --> 00:30:31,349 - Thật sao? - Đêm nào chuyện đó cũng xảy ra. 279 00:30:32,863 --> 00:30:35,729 - Là một người đàn ông? - Tất nhiên. Tôi chắc chắn đó là một đàn ông. 280 00:30:37,086 --> 00:30:38,896 Vậy họ đang làm gì? 281 00:30:38,976 --> 00:30:41,790 Họ đang... họ đang... 282 00:30:45,083 --> 00:30:48,260 Đi ngủ. Đi đi, trước khi thảm họa xảy ra. 283 00:31:20,947 --> 00:31:24,299 Roger, tôi cần phòng tắm. 284 00:32:16,396 --> 00:32:18,286 Cậu quan tâm đến thiên văn à? 285 00:32:22,046 --> 00:32:23,400 Vâng. 286 00:32:23,480 --> 00:32:26,665 Cậu không thể quan sát tốt, vì tối nay khá nhiều mây 287 00:32:28,789 --> 00:32:29,911 Còn mặt trời? 288 00:32:29,991 --> 00:32:32,088 - Có đúng như những gì ông nói? - Tất nhiên. 289 00:32:32,168 --> 00:32:36,030 Lý thuyết nói rằng hoạt động của mặt trời xác định hành vi của chúng ta. 290 00:32:36,210 --> 00:32:37,807 Ít nhất là nó ảnh hưởng đến chúng ta. 291 00:32:38,013 --> 00:32:40,091 Khi các vụ nổ xảy ra; 292 00:32:40,171 --> 00:32:43,731 người ta trở nên bốc đồng, một số người khác thì ngược lại. 293 00:32:43,811 --> 00:32:46,703 Chúng ta tin là có thể kiểm soát sự việc... 294 00:32:46,783 --> 00:32:50,111 nhưng mặt trời mới quyết định mọi thứ. 295 00:32:55,251 --> 00:32:58,787 - Tội nhục dục là gì? - Nó bao gồm nhiều thứ, Roger. 296 00:32:58,867 --> 00:33:02,305 - Ví dụ, chiến tranh? - Phải. Chính xác. 297 00:33:11,184 --> 00:33:12,390 Ông Frank. 298 00:33:13,761 --> 00:33:16,980 - Ở tuổi tôi, ông có từng thấy thất vọng? - Ừ. 299 00:33:18,982 --> 00:33:22,945 Ông có nghĩ mọi thứ đều xấu, không có ngoại lệ? 300 00:33:24,478 --> 00:33:26,526 Ông đã từng bị trừng phạt? 301 00:33:27,982 --> 00:33:30,893 Thành thật mà nói, tôi cảm thấy đang bị trừng phạt. 302 00:33:30,973 --> 00:33:32,014 Chúc ngủ ngon. 303 00:33:35,218 --> 00:33:36,710 Chúc ngủ ngon. 304 00:33:40,202 --> 00:33:43,512 - Nghiêm! - Nghỉ! 305 00:33:44,006 --> 00:33:45,185 Tới đây! Tên cậu là gì, anh lính? 306 00:33:47,519 --> 00:33:51,773 Cởi quần áo ra! Đúng như tôi nghi ngờ, cậu là đàn bà. 307 00:33:52,376 --> 00:33:59,458 - Cô làm gì ở đây? - Tôi đến với ông, tôi muốn hiến thân cho ông. 308 00:34:02,843 --> 00:34:06,814 Chà! Đồ quỷ nhỏ. Muốn nhìn rõ, hả? 309 00:34:06,894 --> 00:34:10,236 Tôi xuống bếp uống ly nước, và tôi thấy cái gì đây? 310 00:34:10,316 --> 00:34:12,204 Tôi sẽ nói cho bố cậu biết. 311 00:34:12,810 --> 00:34:15,164 Cậu sẽ nói gì với bố mẹ cậu khi họ biết chuyện này? 312 00:34:15,244 --> 00:34:18,606 Ồ không. Xin đừng nói ra chuyện này. 313 00:34:18,686 --> 00:34:21,153 Đầu tiên, cậu nghe lén dì xưng tội... 314 00:34:21,233 --> 00:34:24,466 ... bây giờ lại nghe trộm cha mẹ mình? - Không, làm ơn. 315 00:34:26,675 --> 00:34:30,861 Có thể bữa nào cậu sẽ đi chơi gái với tôi. 316 00:34:33,215 --> 00:34:37,031 Ồ không. Xin đừng nói ra chuyện này. Tôi sẽ làm bất cứ gì anh muốn, Romano. 317 00:34:37,111 --> 00:34:38,876 Tùy cậu thôi. 318 00:34:38,956 --> 00:34:41,034 Bất cứ điều gì anh muốn, anh Roland. 319 00:35:17,946 --> 00:35:20,630 Lau cho sạch sẽ vào. Từng li một. 320 00:36:49,260 --> 00:36:50,580 Chào, Adolphe. 321 00:36:56,374 --> 00:36:58,755 - Helene. - Hả? 322 00:36:59,352 --> 00:37:01,698 Có cái gì đó trên tóc tôi, gỡ hộ cái? 323 00:37:03,103 --> 00:37:04,307 Chỗ nào? 324 00:37:12,789 --> 00:37:16,402 Anh làm gì vậy, có điên không? Thả tôi ra, Adolphe! 325 00:37:22,373 --> 00:37:24,319 Anh điên à, làm gì vậy? 326 00:37:24,490 --> 00:37:26,190 Tôi muốn cô bình tĩnh lại. 327 00:37:26,540 --> 00:37:28,190 Giúp tôi, Roger! 328 00:37:29,152 --> 00:37:33,531 Nâng lên giúp tôi! Giúp tôi ra khỏi đây! Nhanh lên! 329 00:37:36,984 --> 00:37:38,842 Đợi một phút! 330 00:37:39,912 --> 00:37:44,940 Cậu có thể chờ một chút, không cần phải vội vàng! 331 00:37:45,666 --> 00:37:49,026 Cứ làm như thế. Ra khỏi đây! 332 00:37:49,501 --> 00:37:52,592 Đi ra! Đi ra! 333 00:38:06,021 --> 00:38:09,796 Này... cậu chủ. Cậu làm gì ở đây? 334 00:38:31,908 --> 00:38:34,975 Anh vừa đi làm móng tay, đẹp lắm. 335 00:38:35,055 --> 00:38:37,032 Anh có đôi bàn tay rất đẹp. 336 00:38:37,480 --> 00:38:41,752 Anh vừa ăn vừa lái xe thật tuyệt vời... 337 00:38:41,832 --> 00:38:43,322 Anh làm chuyện gì cũng hoàn hảo. 338 00:38:45,045 --> 00:38:48,066 Ví dụ, tôi ghét những người đàn ông cho ngón tay vào mũi mình. 339 00:38:48,146 --> 00:38:50,976 Tôi không bao giờ có thể kết hôn với một người có thói quen như vậy. 340 00:38:51,056 --> 00:38:53,230 Tôi sẽ không bao giờ cho phép con tôi làm điều đó. 341 00:38:55,358 --> 00:38:58,515 Sáng nay, một cô giúp việc rơi vào một đống phân. 342 00:38:59,726 --> 00:39:02,869 Khắp người cô ấy dính dơ hết. 343 00:39:02,949 --> 00:39:06,904 Mọi nơi. Ngực và tóc cô ấy. Bốc mùi kinh khủng. 344 00:39:08,523 --> 00:39:11,504 Mẹ à... Chừng nào mẹ sẽ cho con nói chuyện về những điều như vậy? 345 00:39:11,584 --> 00:39:13,298 Khi con lớn. 346 00:39:14,350 --> 00:39:16,740 Nó không sạch sẽ, Roger. 347 00:39:16,820 --> 00:39:19,454 Đúng vậy. Anh đã không làm sạch chúng. 348 00:39:19,534 --> 00:39:21,970 Làm sao tôi mang nó được? 349 00:39:23,675 --> 00:39:26,140 Anh nói đúng, Bẩn vãi l** ra. 350 00:39:26,220 --> 00:39:28,905 Roger! Con học kiểu nói đó ở đâu vậy? 351 00:39:30,913 --> 00:39:33,671 Mama, có muốn biết chuyện gì xảy ra đêm qua? 352 00:39:35,744 --> 00:39:38,889 Cậu ta đã nghe lén ngoài cửa phòng của mẹ. 353 00:39:38,969 --> 00:39:41,230 - Gì chứ? - Đúng vậy, ngay lúc nửa đêm. 354 00:39:42,554 --> 00:39:43,761 Roger... 355 00:39:44,481 --> 00:39:47,496 Đi ra, mẹ không muốn nhìn thấy con! 356 00:39:47,676 --> 00:39:49,550 Con có hiểu không? Đi ra! 357 00:39:51,410 --> 00:39:53,710 Chúng tôi giáo dục con gái của chúng tôi, nhưng còn nó... 358 00:39:55,995 --> 00:39:57,666 Nó là đồ ăn hại. 359 00:39:59,658 --> 00:40:02,870 Tôi không biết phải làm gì. Trừng phạt không giúp gì được. 360 00:40:03,257 --> 00:40:08,800 Cha mẹ sinh con trời sinh tính. Chúng tôi không ngờ có thằng con như vậy. 361 00:40:08,880 --> 00:40:13,412 - Tôi thấy tuyệt vọng. - Con biết những gì cậu ta cần. 362 00:40:13,492 --> 00:40:16,630 Con sẽ cho cậu ta sống vài ngày ở đơn vị. 363 00:40:17,513 --> 00:40:20,335 Cậu ta sẽ nếm mùi kỷ luật. 364 00:40:21,156 --> 00:40:22,553 Phải không, em yêu? 365 00:40:23,178 --> 00:40:24,674 Phải không, em yêu?! 366 00:40:36,765 --> 00:40:39,549 Trái tim tôi... 367 00:40:40,093 --> 00:40:42,318 như một bông hồng run rẩy... 368 00:40:42,952 --> 00:40:45,710 Và trong lúc lưỡi của anh ấy trượt... 369 00:40:45,970 --> 00:40:47,521 ... lên khe đ** của tôi... 370 00:40:49,930 --> 00:40:51,564 ... tôi bắt đầu chảy nước... 371 00:41:26,350 --> 00:41:29,552 - Ồ, cậu chủ Roger. Là cậu sao? 372 00:41:29,632 --> 00:41:33,739 Tôi nghĩ là một người khác. Thôi nào, tôi sẽ chườm cho cậu 373 00:41:44,328 --> 00:41:48,163 Đôi khi bị vào mông, đôi khi lại vào đầu. Cuộc sống là vậy. 374 00:41:51,801 --> 00:41:54,338 - Phụ nữ thường mang lại rắc rối? - Thường là vậy. 375 00:41:54,418 --> 00:41:57,335 - Đàn ông cũng vậy thôi. - Như thế nào? 376 00:41:57,415 --> 00:41:58,572 Cậu không hiểu ý tôi à? 377 00:42:01,050 --> 00:42:04,993 Tôi đã hoàn thành, Ursula. Nhìn có đẹp không? 378 00:42:05,073 --> 00:42:07,624 Chào buổi sáng, cậu chủ. Cậu có muốn thử một chút? 379 00:42:07,704 --> 00:42:08,996 Cậu đi đâu? 380 00:42:15,546 --> 00:42:17,536 Chào buổi sáng, cậu chủ. 381 00:42:19,794 --> 00:42:22,722 Phải là ngày hôm nay, hoặc không bao giờ. 382 00:42:56,547 --> 00:43:00,351 Gustavo! Gustavo! Yên ngựa đã sẵn sàng! 383 00:43:00,892 --> 00:43:04,550 Sao anh lại cầu nguyện hai lần một ngày? 384 00:43:05,522 --> 00:43:06,863 Gustavo! 385 00:43:06,943 --> 00:43:10,228 Anh nghe tôi nói không? Tôi đang đợi trong chuồng. 386 00:43:11,961 --> 00:43:14,068 Ai vậy? 387 00:43:14,148 --> 00:43:15,790 Là cậu chủ hả? 388 00:43:17,008 --> 00:43:19,723 Gustavo, sao vẫn ở đấy. Nhanh lên. 389 00:43:19,803 --> 00:43:22,897 Đi thôi, Gustavo! Anh phải giúp tôi! 390 00:43:22,977 --> 00:43:25,790 Anh mà không nhanh, chúng tôi sẽ phải cầu nguyện cho anh! 391 00:43:27,940 --> 00:43:29,255 Gustavo! 392 00:43:30,789 --> 00:43:32,946 Làm gì vậy, cậu chủ? 393 00:43:33,026 --> 00:43:35,835 Cậu điên à? Thả tôi ra. 394 00:43:36,446 --> 00:43:38,414 Cậu làm gì tôi vậy! 395 00:43:40,207 --> 00:43:43,270 Ở đó, không! Không... 396 00:43:44,858 --> 00:43:48,390 Cậu làm gì thế này! Đồ quỷ sứ! 397 00:43:49,482 --> 00:43:51,674 Đợi đã! Vậy thì... 398 00:43:52,217 --> 00:43:55,179 Ừ, ừ... 399 00:43:56,873 --> 00:43:58,300 Đúng rồi, Cậu chủ! 400 00:44:01,619 --> 00:44:04,745 ... Chiến tranh! Chiến tranh đã bùng nổ! 401 00:44:04,825 --> 00:44:07,429 Đức đã tuyên chiến! 402 00:44:09,957 --> 00:44:12,310 Chiến tranh! Chiến tranh! 403 00:44:12,998 --> 00:44:14,658 Họ đã bắt đầu cuộc chiến! 404 00:44:16,253 --> 00:44:18,761 - Báo có tin giờ chót! - Để tôi xem. 405 00:44:20,370 --> 00:44:22,688 - Tôi muốn xem. - Đọc đi. 406 00:44:23,695 --> 00:44:29,110 Đức tuyên chiến với Pháp. 407 00:44:35,275 --> 00:44:38,120 Sự thật, đây là thời điểm để khởi sự. 408 00:44:38,200 --> 00:44:41,601 - Họ nói rằng nó sẽ là trận đại chiến. - Đừng đùa. 409 00:44:41,681 --> 00:44:43,106 Tôi hy vọng rằng nó sẽ mất ít nhất một năm. 410 00:44:43,186 --> 00:44:45,750 - Tưởng tượng xem. - Chúng ta sẽ cầm cự một năm. 411 00:44:46,599 --> 00:44:49,763 - Ông sẽ quay trở lại nhà máy? - Với tốc độ cao nhất. 412 00:44:49,843 --> 00:44:51,841 Anh có bị động viên không Frank? 413 00:44:51,921 --> 00:44:54,262 Không, tôi có bệnh hen suyễn. 414 00:44:55,239 --> 00:44:56,865 Thật không may. 415 00:44:57,450 --> 00:44:59,310 - Mừng chiến thắng! - Mừng chiến thắng! 416 00:44:59,390 --> 00:45:00,990 Phải, phải, nhưng không vội vàng. 417 00:45:01,250 --> 00:45:03,630 - Mừng chiến thắng! - Mừng chiến thắng! 418 00:45:04,586 --> 00:45:06,769 - Mừng chiến thắng! 419 00:46:05,039 --> 00:46:06,538 Chào buổi tối, cậu Roger. 420 00:47:33,605 --> 00:47:35,750 Thật khủng khiếp. Có thể em sẽ không bao giờ gặp lại anh. 421 00:47:36,010 --> 00:47:39,736 - Em sẽ đợi anh chứ? - Sao anh lại hỏi vậy? 422 00:47:41,063 --> 00:47:42,870 Em sẽ chờ anh đến ngày tận thế. 423 00:47:43,041 --> 00:47:46,550 Anh luôn giữ hình ảnh em trong tim. 424 00:47:46,810 --> 00:47:48,170 Anh hãy cẩn thận. 425 00:47:49,154 --> 00:47:52,135 - Anh muốn em tự hào về anh. - Vâng. 426 00:47:53,089 --> 00:47:56,094 Cô gắng bảo trọng. Đừng liều mạng vô cớ. 427 00:47:57,369 --> 00:47:58,923 Thượng lộ bình an. 428 00:49:15,410 --> 00:49:19,293 - Hẹn chiến thắng trở về... - Tạm biệt! 429 00:49:53,364 --> 00:49:56,090 Cậu giúp tôi được không, Roger? 430 00:49:58,210 --> 00:49:59,471 Tôi phải làm gì? 431 00:49:59,886 --> 00:50:02,768 Mẹ cậu đã quyết định di chuyển ít đồ. 432 00:50:02,848 --> 00:50:04,019 Tại sao? 433 00:50:04,099 --> 00:50:06,076 Có lẽ bây giờ bà ấy sợ. 434 00:50:15,442 --> 00:50:16,530 Hãy cẩn thận. 435 00:50:23,457 --> 00:50:26,083 Cậu chủ... tôi đang làm việc. 436 00:50:26,163 --> 00:50:29,097 - Tôi đang giúp đỡ cô. - Xạo! 437 00:50:29,177 --> 00:50:32,118 Cậu không giúp đỡ gì tôi cả. Cậu đang quấy rầy tôi. 438 00:50:49,456 --> 00:50:52,166 Cởi đồ phụ nữ là một việc rất phức tạp. 439 00:50:53,655 --> 00:50:56,864 Người lịch sự phải biết trân trọng với đồ lót của cô giúp việc. 440 00:50:56,944 --> 00:50:59,074 Với sự tinh tế. Như thế này. 441 00:51:08,770 --> 00:51:11,327 Đây là lần đầu tiên tôi thấy cậu khỏa thân. 442 00:51:16,376 --> 00:51:18,950 To thế. Không tệ chút nào. 443 00:51:20,896 --> 00:51:22,430 Đợi đã! 444 00:52:26,348 --> 00:52:28,988 Chúng ta nên làm tình bất kể giờ nào. 445 00:52:29,068 --> 00:52:33,650 - Phải không, Ursula? - Tôi đã từng hỏi mình điều đó. 446 00:52:33,730 --> 00:52:35,230 Cậu có tưởng tượng ra không. 447 00:52:36,251 --> 00:52:37,629 Nó thật tuyệt vời. 448 00:52:37,709 --> 00:52:40,870 Ursula, tôi muốn kết hôn. Anh yêu em. 449 00:52:41,671 --> 00:52:43,477 Một khởi đầu rất tệ. 450 00:52:44,653 --> 00:52:45,617 Tại sao? 451 00:52:45,961 --> 00:52:50,034 Nếu cậu nói như thế với mọi cô gái, cuộc sống còn gì là thoải mái. 452 00:52:50,114 --> 00:52:51,861 Tôi yêu cô, đó là sự thật. 453 00:52:51,941 --> 00:52:54,950 Mẹ tôi nói tôi nên như thế. 454 00:52:55,210 --> 00:53:00,416 Làn da của cô... tôi muốn vuốt ve không chừa nơi nào. Cô thật ngọt ngào. 455 00:53:01,128 --> 00:53:03,157 Tôi chắc chắn là tôi yêu cô. 456 00:53:04,270 --> 00:53:06,247 Làn da của cậu cũng rất mềm. 457 00:53:07,455 --> 00:53:10,227 Cậu tốt bụng, chân thành. 458 00:53:12,943 --> 00:53:16,390 - Chân thành? Cô nghĩ tôi trung thực? - Vâng. 459 00:53:22,157 --> 00:53:23,659 Đây là lần đầu tiên của cậu? 460 00:53:25,148 --> 00:53:26,236 Đúng. 461 00:53:29,210 --> 00:53:32,449 Tôi sẽ không bao giờ quên lần đầu tiên. Để tôi kể cậu nghe. 462 00:53:37,090 --> 00:53:39,187 Áo sơ mi của anh bị rách. 463 00:53:40,861 --> 00:53:42,598 - Anh đã làm chuyện đó? - Uh. 464 00:53:43,661 --> 00:53:46,639 - Với ai? - Không thể nói cho em được. 465 00:53:47,040 --> 00:53:49,487 - Anh đã làm nó với Kate? - Không phải với Kate. 466 00:53:49,567 --> 00:53:50,800 Anh còn chờ gì nữa? 467 00:53:54,655 --> 00:53:57,163 Mẹ đang nói chuyện với Cha Gabriel. Đi nào. 468 00:54:06,022 --> 00:54:11,190 Chồng con là niềm mơ ước của con. Bây giờ thì nó là cơn ác mộng. 469 00:54:12,188 --> 00:54:15,670 Lúc đầu... anh ấy là một người bình thường. 470 00:54:17,267 --> 00:54:20,206 Nhưng ít lâu sau đó, anh ấy hoàn toàn khác trước. 471 00:54:20,286 --> 00:54:23,256 - Khác hoàn toàn? - Con không biết nói sao... 472 00:54:23,336 --> 00:54:26,936 Đây là một giấc mơ địa ngục. Anh ấy giống như một con ma. 473 00:54:28,561 --> 00:54:34,565 Sau đó, anh ép buộc con... vào... tư thế đó. 474 00:54:36,342 --> 00:54:40,670 - Có hiểu không, thưa cha? - Tư thế ra sao? 475 00:54:43,079 --> 00:54:44,679 Theo một cách đặc biệt. 476 00:54:44,759 --> 00:54:46,230 Tốt... 477 00:54:50,370 --> 00:54:54,630 Ờ... con có thấy thỏa mãn không? 478 00:54:56,190 --> 00:54:59,950 Nói sao để cha hiểu nhỉ... Vâng... theo một cách nào đó. 479 00:55:00,976 --> 00:55:05,532 Nhưng nói thật, con nghĩ rằng nó chỉ là bản năng. 480 00:55:06,529 --> 00:55:09,350 - Có nên làm điều đó nếu nó xảy ra lần nữa? - Có. 481 00:55:10,357 --> 00:55:13,665 Có những điều...con không thể làm với chồng. 482 00:55:14,635 --> 00:55:26,335 Con cảm thấy ngại... vậy con có nên tìm một chuyên gia? 483 00:55:27,750 --> 00:55:29,979 Không. Con biết đó... 484 00:55:30,304 --> 00:55:31,369 Xin thứ lỗi. 485 00:55:31,449 --> 00:55:34,117 Phải... Có 3 câu giải đáp. 486 00:55:34,197 --> 00:55:40,299 Đầu tiên, ngoại tình là điều cấm kỵ, không thể... 487 00:55:41,422 --> 00:55:47,207 để chồng con đi với người khác... Con phải đáp ứng anh ấy. 488 00:55:49,105 --> 00:55:50,644 Và thứ hai... 489 00:55:53,528 --> 00:55:55,023 Con nên chiều chồng mình... 490 00:55:58,444 --> 00:56:00,186 như một người phụ nữ... 491 00:56:02,095 --> 00:56:05,642 chiều chuộng hơn một chút như đã từng... 492 00:56:11,691 --> 00:56:24,897 và rồi thứ ba, phải cảm thông cho chồng... vì đang là thời chiến,... 493 00:56:25,461 --> 00:56:35,170 Sự thử thách của tình yêu và lòng trung thành với chồng... 494 00:56:37,188 --> 00:56:40,030 Làm gì vậy, Roger?! Đi ra đây! 495 00:56:49,943 --> 00:56:52,264 Roger, ta bảo lại đây. 496 00:56:52,344 --> 00:56:56,612 Bây giờ mẹ chỉ có một người đàn ông. Làm gì được con? 497 00:57:28,799 --> 00:57:30,788 - Em làm chị giật mình? - Ừ. 498 00:57:31,576 --> 00:57:33,003 Bỏ qua cho em. 499 00:57:34,792 --> 00:57:38,175 - Chị chưa từng đến đây, phải không? - Phải. trước đây tôi đã sợ. 500 00:57:38,255 --> 00:57:40,640 - Bây giờ thì không còn nguy hiểm nữa. - Tại sao? 501 00:57:40,720 --> 00:57:42,917 Bởi vì đàn ông đều đã nhập ngũ hết. 502 00:57:45,276 --> 00:57:47,688 Chị sợ đàn ông sao? 503 00:57:48,414 --> 00:57:51,510 - Phụ nữ ai cũng sợ. - Tại sao? 504 00:57:52,118 --> 00:57:53,708 Bởi vì... 505 00:57:53,788 --> 00:57:55,096 Bởi vì là... 506 00:57:57,923 --> 00:57:58,786 Bởi vì. 507 00:58:02,184 --> 00:58:04,348 Đây rồi! Một món quà cho chị. 508 00:58:09,692 --> 00:58:13,002 Nào... chị đã nghe những điều hay về em. 509 00:58:15,379 --> 00:58:18,104 - Ai nói với chị? - Em biết là ai mà! 510 00:58:18,184 --> 00:58:20,310 Không. Chị nói đi. 511 00:58:21,902 --> 00:58:26,501 Họ nói em đang làm chuyện bí mật với người giúp việc. 512 00:58:26,581 --> 00:58:28,503 - Chuyện gì? Như thế nào? 513 00:58:32,063 --> 00:58:34,950 - Chị có biết em thích gì không? - Gì? 514 00:58:36,707 --> 00:58:38,150 Có muốn xem không? 515 00:59:52,132 --> 00:59:54,716 - Thế nào rồi? - Mọi thứ đều ổn. Mọi thứ đều ổn. 516 00:59:54,796 --> 00:59:58,475 Anh đã gặp ông Bộ trưởng. Chúng ta cần một ít thời gian, nhưng anh sẽ thu xếp. 517 00:59:58,555 --> 01:00:01,549 - Anh được về bao lâu? - Sáng thứ hai anh phải đi ra nhà máy. 518 01:00:01,629 --> 01:00:02,994 Đã tìm được công nhân chưa? 519 01:00:03,074 --> 01:00:07,574 Chỉ vài người. Anh nghĩ sẽ thuê phụ nữ, chi phí ít hơn. 520 01:00:07,654 --> 01:00:11,190 - Mọi chuyện thế nào? - Ah... vẫn bình thường. 521 01:00:11,450 --> 01:00:15,101 Báo có hình Romano! Anh ấy đã bắn rơi một máy bay khác. 522 01:00:15,796 --> 01:00:18,550 - Vậy là 3 lần! - Đúng rồi. 523 01:00:18,720 --> 01:00:22,131 - Anh ấy giống như một thiên thần đẹp trai. - Vâng. Quân phục rất hợp với anh ấy. 524 01:00:22,537 --> 01:00:26,773 Kỹ thuật hàng không là một phép lạ. Cả khối kim loại được nâng lên trên không. 525 01:00:28,957 --> 01:00:31,555 Nhìn kìa! Anh ấy có mề đay do cha làm. 526 01:00:32,136 --> 01:00:36,321 Đúng rồi. Với những đàn ông như vậy cuộc chiến sẽ kết thúc sớm. 527 01:00:36,401 --> 01:00:38,203 Hãy hy vọng chiến tranh kéo dài lâu hơn. 528 01:00:39,154 --> 01:00:42,157 Mama... tại sao lại phải đánh nhau? 529 01:00:43,370 --> 01:00:44,446 Ờ thì... 530 01:00:44,526 --> 01:00:46,265 Bởi vì... 531 01:00:47,065 --> 01:00:48,417 Bởi vì nó là như vậy. 532 01:00:50,413 --> 01:00:53,110 Hãy hỏi cha, cha sẽ nói với con. 533 01:00:56,225 --> 01:00:58,028 Papa? 534 01:00:58,108 --> 01:00:59,954 Cha có thể giải thích cho con không? 535 01:01:00,968 --> 01:01:03,942 - Lỗi do người Đức. - Tại sao, chuyện gì xảy ra? 536 01:01:05,125 --> 01:01:08,503 - Rất nhiều điều... - Cái gì, cụ thể là sao? 537 01:01:09,517 --> 01:01:12,721 Ta sẽ nói với con vào ngày mai. Bây giờ muộn rồi. 538 01:01:16,290 --> 01:01:20,550 Dì có biết lý do của cuộc chiến này không? 539 01:01:21,061 --> 01:01:24,426 Không, không ai nói với dì. 540 01:01:24,506 --> 01:01:27,430 Tôi nghĩ rằng tại đàn ông thích bắn giết. 541 01:01:27,747 --> 01:01:30,150 Còn cháu, có muốn chiến đấu không? 542 01:01:30,410 --> 01:01:33,110 Không, không, Cứ sống thế này thôi. 543 01:01:36,764 --> 01:01:38,128 Cô thấy gì? 544 01:01:40,212 --> 01:01:41,551 Họ đang làm gì? 545 01:01:45,849 --> 01:01:48,257 Cô nhìn đi, nhìn xem. 546 01:01:52,968 --> 01:01:54,110 Boo! 547 01:02:01,993 --> 01:02:03,357 Roger! 548 01:02:13,379 --> 01:02:17,470 Bà có trăn trối gì vào phút cuối? Cho gia đinh hay ai đó? 549 01:02:17,615 --> 01:02:20,112 - Không. - Không hả? Bà thật cô đơn. 550 01:02:20,521 --> 01:02:24,439 Đây là lúc cuối đường, thưa bà. 551 01:02:24,519 --> 01:02:26,768 Tôi hy vọng bà sẽ tỏ ra dũng cảm. 552 01:02:26,848 --> 01:02:30,052 Cho tôi thấy giết một phụ nữ như thế nào. 553 01:02:30,834 --> 01:02:32,799 Bà hãy chuẩn bị cho việc hành hình. 554 01:02:35,001 --> 01:02:37,522 Bây giờ chúng tôi sẽ bịt mắt bà lại. 555 01:02:38,949 --> 01:02:40,857 Bà sẽ không thấy sợ trước cái chết. 556 01:02:45,684 --> 01:02:48,064 Trung đội! Chuẩn bị bắn! 557 01:02:49,895 --> 01:02:52,907 Sẵn sàng! Oh! Roger! 558 01:02:54,023 --> 01:02:56,938 - Roger! - Đừng giận con, Mama. 559 01:02:59,979 --> 01:03:01,296 Con đã cứu sống mẹ! 560 01:03:09,542 --> 01:03:12,295 Tại sao anh rể tôi lại cư xử như thế? 561 01:03:13,376 --> 01:03:17,365 - Vì yêu, rõ ràng là vậy. - Và chị tôi thì thấy hạnh phúc. 562 01:03:17,955 --> 01:03:18,994 Rõ ràng. 563 01:03:24,890 --> 01:03:28,450 - Chuyện gì xảy ra trong óc bọn đàn ông - Đó là một bí ẩn. 564 01:03:44,410 --> 01:03:46,258 Chào buổi tối, dì yêu. 565 01:03:46,338 --> 01:03:48,172 Roger! Cháu đang làm gì trên giường dì? 566 01:03:49,624 --> 01:03:52,886 - Cháu muốn dì hôn cháu ngủ ngon. - Được rồi, dì sẽ hôn cháu. 567 01:03:57,258 --> 01:03:58,510 Bây giờ đi ngủ đi. 568 01:03:59,521 --> 01:04:02,751 Cháu muốn dì hôn như lúc cháu còn nhỏ. 569 01:04:05,405 --> 01:04:08,072 Hãy ra khỏi đây ngay lập tức, hoặc ta sẽ gọi cho mẹ của cháu. 570 01:04:08,152 --> 01:04:10,950 - Dì đừng giận. - Ta nói ra ngoài. 571 01:04:18,877 --> 01:04:20,592 Cháu nghe thấy tiếng bước chân. 572 01:04:20,672 --> 01:04:23,307 Dì phải làm sao? Dì không muốn ông ấy thấy dì như thế này. 573 01:04:27,683 --> 01:04:30,744 Mở ra, Marguerite. Tôi đây, tôi muốn nói chuyện với cô. 574 01:04:30,824 --> 01:04:34,366 - Vào giờ này sao, không được. - Tôi có viết cái này. 575 01:04:34,446 --> 01:04:36,670 - Cái gì? - Một bài thơ. 576 01:04:37,324 --> 01:04:39,595 Nếu anh muốn, anh có thể đọc nó ngoài cửa. 577 01:04:39,675 --> 01:04:42,070 - Cô sẽ lắng nghe chứ? - Vâng, tôi hứa. 578 01:04:44,719 --> 01:04:47,173 Trong số những linh hồn làm tôi ngạc nhiên... 579 01:04:48,149 --> 01:04:50,633 Và thiên hà mà tôi đã đi qua. 580 01:04:50,776 --> 01:04:53,330 Marguerite người tôi yêu... 581 01:05:02,610 --> 01:05:04,659 Dì vẫn còn là một trinh nữ, phải không dì? 582 01:05:07,878 --> 01:05:09,229 Cháu thì không. 583 01:05:37,147 --> 01:05:41,150 ... Khi còn bé, cháu rất thích dì. 584 01:06:13,511 --> 01:06:14,230 ... ooh ... 585 01:06:26,250 --> 01:06:28,721 Nó đây, cuối cùng nó đây rồi. 586 01:07:09,050 --> 01:07:10,510 A... ông thích âm nhạc. 587 01:07:15,210 --> 01:07:16,550 Và thuốc. 588 01:07:20,260 --> 01:07:23,526 - Ông có thích những hình ảnh khiêu dâm? - Tất nhiên là... có. 589 01:07:24,333 --> 01:07:26,550 - Một chút. - Hơn hệ mặt trời? 590 01:07:28,007 --> 01:07:29,859 - Cậu hỏi như vậy là sao? 591 01:07:29,939 --> 01:07:34,064 Khi cậu trải qua một đêm thứ Bảy trong một nhà chứa... 592 01:07:34,144 --> 01:07:35,708 ... miền đồng quê... 593 01:07:39,975 --> 01:07:43,040 tôi chắc chắn cậu sẽ cảm tạ chiến tranh. 594 01:07:43,442 --> 01:07:46,471 Sao ông không ngủ với một người phụ nữ? Chuyện đấy dễ thôi. 595 01:07:46,551 --> 01:07:48,950 Ừ... chắc chỉ dễ dàng với cậu. 596 01:08:08,470 --> 01:08:11,551 - Cô thật dễ thương. Vào đi. 597 01:08:16,637 --> 01:08:18,627 Không có gì xảy ra dọc hành lang à? 598 01:08:18,707 --> 01:08:20,879 Không, kể từ khi bắt đầu chiến tranh. 599 01:08:20,959 --> 01:08:23,190 Vì nó không phải là cha tôi, cũng không phải ông Frank. 600 01:08:23,270 --> 01:08:24,767 Cũng không phải là cậu, cậu chủ. 601 01:08:24,847 --> 01:08:27,510 - Vậy thì là ai? - Có lẽ là ông Muller. 602 01:08:27,595 --> 01:08:30,561 Củ ông ấy lúc nào cũng cứng như khúc củi. 603 01:08:30,641 --> 01:08:34,030 - Vợ ổng nói ổng không làm điều đó được nữa. - Kể cũng lạ. Ổng vẫn làm được với người tình. 604 01:08:34,290 --> 01:08:36,070 Nhưng bây giờ mọi thứ đang yên tĩnh. 605 01:08:36,413 --> 01:08:39,310 Vâng, Thưa cậu chủ. Bây giờ mọi chuyện đều quá yên tĩnh. 606 01:08:41,810 --> 01:08:43,510 Tại sao cô lại đến vào giờ này? 607 01:08:43,770 --> 01:08:47,958 Không có gì. Tôi chỉ mang trà đến... 608 01:08:52,169 --> 01:08:54,627 Tôi không thích trà. Nó làm tôi mất ngủ. 609 01:08:55,805 --> 01:08:57,050 Chúc ngủ ngon, Helene. 610 01:09:29,209 --> 01:09:30,954 Anh đã làm chuyện đó với Kate? 611 01:09:31,855 --> 01:09:32,775 Ừ. 612 01:09:35,521 --> 01:09:37,661 - Nó thế nào? - Đã lắm! 613 01:09:39,338 --> 01:09:40,564 Cô ta đã nói với em? 614 01:09:40,644 --> 01:09:43,871 Ừ. Cô ấy nói với em anh đã làm nó với Ursula. 615 01:09:43,951 --> 01:09:46,331 Và Ursula nói anh đã làm nó với Helene. 616 01:09:46,411 --> 01:09:48,629 - Có thật không? - Thật. 617 01:09:51,864 --> 01:09:53,772 Vậy là anh đã làm nó với tất cả mọi người. 618 01:09:54,611 --> 01:09:55,390 Hầu hết. 619 01:09:56,594 --> 01:09:58,308 Và với dì Marguerite? 620 01:09:59,610 --> 01:10:01,337 Phải, nhưng không hoàn toàn. 621 01:10:01,881 --> 01:10:03,827 - Nhưng anh sẽ làm điều đó? - Ai biết? 622 01:10:06,987 --> 01:10:08,890 Ôi, nhìn xem ai đang đến kìa! 623 01:10:38,487 --> 01:10:41,577 - Chân chị có đau không? - Có, giầy hơi chặt. 624 01:10:42,973 --> 01:10:45,056 - Ngồi xuống đi, để em cởi giầy giúp chị. - Ừ. 625 01:10:56,870 --> 01:10:58,847 - Chị thấy nóng không? - Có. 626 01:11:01,828 --> 01:11:04,688 - Nóng sao không cởi đồ ra? - Đúng rồi, để tôi đi thay đồ. 627 01:11:04,768 --> 01:11:05,544 Không! 628 01:11:06,551 --> 01:11:08,304 Thay luôn tại đây đi... 629 01:11:08,384 --> 01:11:10,187 Như vậy, em có thể giúp. 630 01:11:10,267 --> 01:11:11,720 Trong chuồng? 631 01:11:12,109 --> 01:11:14,806 Tại sao không? Ngựa cũng trần truồng có sao đâu? 632 01:11:15,719 --> 01:11:17,479 Em thay đổi nhiều quá. 633 01:11:17,885 --> 01:11:20,871 Em làm gì vậy? Roger! Để tôi tự thay lấy, em điên rồi hả? 634 01:11:20,951 --> 01:11:22,809 Cũng giống như người tiền sử thôi mà. 635 01:11:22,889 --> 01:11:25,503 - Nhưng chúng ta không phải người tiền sử! - Nếu chúng ta đang trên một đảo hoang thì sao? 636 01:11:25,583 --> 01:11:27,712 - Chúng ta không phải trên đảo hoang. Roger! 637 01:11:47,142 --> 01:11:48,523 Làm gì vậy? 638 01:11:52,834 --> 01:11:55,103 - Không có cửa đâu! - Chờ rồi thấy! 639 01:11:55,183 --> 01:11:57,443 - Roland mà biết được... - Ai sẽ mách anh ấy chứ? 640 01:12:43,206 --> 01:12:45,290 Anh vừa làm xong với người mới, nó có khác mấy bức hình này không? 641 01:12:45,370 --> 01:12:47,079 Anh nghĩ là không. 642 01:13:18,350 --> 01:13:19,576 Tôi sau cô. 643 01:14:05,656 --> 01:14:07,040 Cô Kate. 644 01:14:07,120 --> 01:14:11,538 Tôi đã chờ cô. Cậu Roger và dì Marguerite cần cô. 645 01:14:11,618 --> 01:14:12,600 Vào đi. 646 01:14:35,170 --> 01:14:36,990 Tôi đến đây một mình để giúp đỡ cậu. 647 01:15:27,417 --> 01:15:29,339 Tại sao cậu buồn ngủ dữ vậy? 648 01:15:29,419 --> 01:15:30,787 Có chuyện gì xảy ra với cậu? 649 01:15:31,888 --> 01:15:33,959 Ở tuổi tôi, tôi cần phải ngủ nhiều hơn. 650 01:15:36,843 --> 01:15:38,608 Cậu có muốn biết không? 651 01:15:39,827 --> 01:15:41,775 Tôi nghĩ rằng tôi đang mang thai. 652 01:15:44,307 --> 01:15:46,841 - Cô có thai thật sao? - Tôi đang trông được có con. 653 01:15:48,086 --> 01:15:51,575 - Nó là một cái gì đó rất nghiêm trọng. - Thật là tuyệt vời. 654 01:15:51,655 --> 01:15:53,770 Bây giờ tôi phải làm gì? Phải nói với mẹ thế nào? 655 01:15:57,899 --> 01:16:00,640 Đó là Romano! Hãy đứng dậy... Nhanh! 656 01:16:00,720 --> 01:16:03,964 Trốn mau! Nếu họ thấy chúng ta thì không hay! 657 01:16:10,827 --> 01:16:11,670 Anh ấy là một anh hùng. 658 01:16:27,285 --> 01:16:28,674 Đó là Romano! 659 01:16:40,267 --> 01:16:43,153 Giống như Icarus thách thức bầu trời! 660 01:17:32,236 --> 01:17:34,989 - Bây giờ, anh đã là đại úy. - Vậy hả? Nhìn anh thật đẹp. 661 01:17:35,358 --> 01:17:37,230 Anh vừa được thăng chức đêm qua. 662 01:17:37,490 --> 01:17:38,253 Romano. 663 01:17:41,151 --> 01:17:44,062 Anh là số một. Anh là người hùng của em. 664 01:17:45,798 --> 01:17:46,790 Xem này... 665 01:17:47,894 --> 01:17:49,450 Anh luôn giữ nó bên mình. 666 01:17:49,801 --> 01:17:51,810 Nó đã đối mặt với kẻ thù. 667 01:17:51,890 --> 01:17:53,981 Trong khi chiến đấu... luôn phải có nó. 668 01:17:55,116 --> 01:17:58,310 Và... em biết đây là gì không? 669 01:17:58,645 --> 01:18:01,618 Mũ trung úy của anh. Thủng thêm một lỗ. 670 01:18:19,958 --> 01:18:24,430 Tôi sẽ đặt làm cho cậu cái mũ khác đẹp hơn chiếc này 671 01:18:24,690 --> 01:18:25,645 Hoan hô! 672 01:18:43,216 --> 01:18:44,870 Không có gì phải sợ cả. Bình tĩnh đi. 673 01:19:22,258 --> 01:19:25,313 - Chúc mừng sức khỏe Đại úy! - Chúc mừng! 674 01:19:26,200 --> 01:19:28,807 Hình như chúng ta có một loại rượu vang tốt trong năm nay. 675 01:19:31,015 --> 01:19:33,470 Bây giờ, hãy kể chúng tôi nghe chuyện chiến trường đi, Romano. 676 01:19:35,645 --> 01:19:37,510 Vào một buổi sáng... 677 01:19:37,704 --> 01:19:39,437 có một người lính đang rảo bộ. 678 01:19:40,442 --> 01:19:43,520 Anh ta là một anh hùng từng trải qua sóng gió chiến trường. 679 01:19:43,600 --> 01:19:45,177 Đột nhiên... 680 01:19:47,090 --> 01:19:50,042 ... chân của ông bị hụt hẫng, 681 01:19:50,122 --> 01:19:54,047 ... và ông đã rơi vào một cái hố. 682 01:19:54,670 --> 01:19:59,366 Hố này là bụng của một con ngựa... chết được vài tuần. 683 01:20:00,010 --> 01:20:02,976 Một mùi nồng nặc, đáng sợ. 684 01:20:03,552 --> 01:20:07,096 Người lính không đứng vững và xụm xuống. 685 01:20:07,370 --> 01:20:12,201 Ông di chuyển đôi chân để tự giải thoát. 686 01:20:12,281 --> 01:20:15,504 Ông cố thoát ra, dùng hết sức mạnh... 687 01:20:17,225 --> 01:20:18,770 nhưng không có kết quả... 688 01:20:18,850 --> 01:20:21,579 Mùi hôi thối của xác ngựa khiến ông tắt thở. 689 01:20:24,360 --> 01:20:26,290 Tôi sẽ không bao giờ nói một chuyện như vậy tại bàn ăn. 690 01:20:26,370 --> 01:20:29,661 Con nói gì vậy, Roger? Đó là chiến tranh. Chiến tranh là thế. 691 01:20:29,741 --> 01:20:31,470 Cậu ấy là một đứa trẻ, cậu ta chưa hiểu được chiến tranh. 692 01:20:49,005 --> 01:20:51,132 Bắt đầu nào. Nâng anh ta lên. 693 01:20:58,896 --> 01:21:00,936 - Tôi không biết liệu anh ấy có cưỡng lại? - Anh có chắc không? 694 01:21:01,016 --> 01:21:04,540 Đó là những gì bác sĩ đã dặn dò, đó là cách duy nhất để kéo dài chân của hắn. 695 01:21:04,620 --> 01:21:07,633 - Anh ta phải được kéo dài cỡ chừng nào? - Càng nhiều càng tốt. 696 01:21:08,062 --> 01:21:11,987 Chúng ta phải làm vầy mỗi ngày trong một năm. Hãy nhấc anh ta lên. 697 01:21:12,067 --> 01:21:18,983 Hãy kéo! Lên! Lên! Đúng rồi! Giúp tôi nào. Mạnh hơn! 698 01:21:20,563 --> 01:21:23,050 - Cao hơn! - Mạnh lên! 699 01:21:23,130 --> 01:21:26,466 - Một ,hai! 700 01:21:26,546 --> 01:21:28,488 Mất chân hay mù mắt tốt hơn nhỉ? 701 01:21:28,568 --> 01:21:30,070 Còn phụ thuộc vào nhu cầu mỗi người. 702 01:21:33,741 --> 01:21:36,017 Có chuyện gì vậy, bà Muller? 703 01:21:36,250 --> 01:21:39,635 Ông chồng tội nghiệp của tôi. Ông ấy đã chết. 704 01:21:40,642 --> 01:21:47,534 Nhìn thứ họ gửi cho tôi này... một huy chương và viên đạn đã giết chết anh ấy. 705 01:21:47,991 --> 01:21:49,174 Không có gì khác? 706 01:21:49,254 --> 01:21:52,708 Sao bà lại khóc? Bà luôn nói ông ấy sẽ tốt hơn theo cách đó. 707 01:21:54,224 --> 01:21:59,655 Ông ấy là chồng của tôi. Nếu tôi không khóc thì ai khóc? 708 01:22:05,281 --> 01:22:07,881 Này... 709 01:22:08,459 --> 01:22:10,190 Thả tôi xuống! 710 01:22:10,765 --> 01:22:13,030 Helene, Ursula! 711 01:22:16,571 --> 01:22:18,910 Hội nghị thượng đỉnh... sự ham muốn. 712 01:22:20,236 --> 01:22:23,215 Roger! Tôi phải nói với cậu điều này. 713 01:22:23,295 --> 01:22:25,950 - Tôi đang mang thai. - Cô cũng vậy? 714 01:22:26,210 --> 01:22:29,669 - Nói vậy là sao, tôi cũng vậy? - Không.. chị Elisa tôi cũng vậy. 715 01:22:29,749 --> 01:22:32,416 - Và ai là người tiếp theo? - Bây giờ tôi phải làm gì đây? 716 01:22:32,921 --> 01:22:34,398 Tôi phải kết hôn với cậu. 717 01:22:35,611 --> 01:22:37,282 Kết hôn với tôi? 718 01:22:37,463 --> 01:22:38,780 Với cậu... 719 01:22:40,212 --> 01:22:41,426 Có lẽ... 720 01:22:47,320 --> 01:22:49,868 - Với Adolphe. - Tôi không nghĩ vậy. 721 01:22:49,948 --> 01:22:53,430 Anh ta giờ không còn lành lặn nữa. Valentin? 722 01:22:53,510 --> 01:22:56,856 - Anh ta dễ thương. - Nhưng anh ta chỉ còn một mắt! 723 01:22:56,936 --> 01:23:00,185 Vậy còn tốt hơn. Tôi có thể làm chuyện tôi thích sau lưng ảnh. 724 01:23:00,554 --> 01:23:03,373 Ursula, cô giúp tôi một việc được không? 725 01:23:03,453 --> 01:23:06,528 - Cô có thuốc sơn móng tay không? Màu đỏ? 726 01:23:07,113 --> 01:23:09,534 - Không, nhưng tôi sẽ tìm được. - Tốt. 727 01:23:11,930 --> 01:23:13,433 Cô phải nhanh lên! 728 01:23:14,184 --> 01:23:15,698 Khẩn cấp lắm! 729 01:23:24,418 --> 01:23:26,858 - Ta có chuyện muốn nói. - Chắc chắn rồi. Vào đi. 730 01:23:30,468 --> 01:23:34,590 Nó là một cái gì đó tế nhị và khó chịu. 731 01:23:34,850 --> 01:23:37,613 - Có thai rồi phải không? - Sao biết? 732 01:23:37,693 --> 01:23:39,710 - Đúng là năm được mùa. - Tôi phải làm gì đây? 733 01:23:39,970 --> 01:23:41,950 - Đơn giản thôi, kết hôn. - Với ai? 734 01:23:42,210 --> 01:23:43,030 Với Frank. 735 01:23:43,290 --> 01:23:46,150 Dì sẽ được hạnh phúc, anh ấy không đòi hỏi nhiều trong cuộc sống. 736 01:23:48,153 --> 01:23:51,945 - Với Frank sao? - Anh ấy thật tuyệt vời. Tin cháu đi. 737 01:23:52,352 --> 01:23:54,487 Hai người sẽ được hạnh phúc bên nhau. 738 01:23:57,100 --> 01:23:59,458 Cháu phải làm cho anh ta tin rằng anh ta là cha của đứa trẻ. 739 01:24:01,171 --> 01:24:02,990 - Tôi có nó đây. - Chờ ở đây. 740 01:24:03,685 --> 01:24:05,857 Một vấn đề đã được giải quyết. 741 01:24:06,633 --> 01:24:07,847 Đi với tôi. 742 01:24:17,297 --> 01:24:19,670 - Vào phòng sao không gõ cửa? - Nhỏ một vài giọt ở đây. 743 01:24:19,750 --> 01:24:21,710 Đừng làm lớn chuyện! 744 01:24:21,970 --> 01:24:23,877 Ursula, đang làm gì vậy? 745 01:24:25,366 --> 01:24:28,539 - Tôi làm việc đó vì lợi ích của cô. - Có điên không? Đưa cho tôi! 746 01:24:28,619 --> 01:24:31,342 Chờ đã, Elisa. Hãy thử suy nghĩ. 747 01:24:33,458 --> 01:24:35,054 Bình tĩnh lại, Elisa. 748 01:24:36,336 --> 01:24:38,545 Nó không bị bể. Bây giờ dừng lại. 749 01:24:38,625 --> 01:24:40,842 Ursula, quay về phòng của tôi. Tôi sẽ trở lại ngay. 750 01:24:44,650 --> 01:24:46,449 Đó là vì lợi ích của chị. 751 01:24:46,529 --> 01:24:51,033 Bây giờ đến chỗ Romano. Nói chị không thể sống mà không có anh ấy. 752 01:24:51,113 --> 01:24:53,996 Hãy làm mọi cách để đưa anh ấy lên giường. 753 01:24:54,076 --> 01:24:57,422 - Nhưng anh ấy rất nguyên tắc. - Nguyên tắc gì, ngốc thế? 754 01:24:57,502 --> 01:25:00,812 Một phụ nữ biết sẽ phải làm gì. Hãy nhớ những gì anh ta đã làm cho đất nước. 755 01:25:03,841 --> 01:25:05,787 Đi đi! Anh ta sắp ngủ bây giờ. 756 01:25:15,620 --> 01:25:17,097 Đi nào! 757 01:25:20,025 --> 01:25:21,380 Cô ở lại đây. 758 01:25:29,983 --> 01:25:32,528 Một phụ nữ phải luôn luôn có sức thuyết phục. Đừng quên. 759 01:25:35,869 --> 01:25:37,133 Ai đấy? 760 01:25:38,503 --> 01:25:40,230 Mở cửa... Em đây, Marguerite. 761 01:25:42,766 --> 01:25:43,910 Marguerite. 762 01:25:46,469 --> 01:25:51,675 Đêm nay trời đẹp, em muốn anh hướng dẫn em quan sát các vì sao. 763 01:26:08,993 --> 01:26:13,173 Cuộc chiến sẽ không sớm kết thúc. Anh có biết là em không muốn mất anh? 764 01:26:15,194 --> 01:26:17,875 Chuyện đó hiện giờ không phải tội lỗi. Cha Gabriel cũng nói như vậy. 765 01:26:17,955 --> 01:26:20,376 Nó không giống như trong thời bình. 766 01:26:20,456 --> 01:26:21,402 Đi nào! 767 01:26:42,590 --> 01:26:46,014 - Cậu muốn gì? Vào đi. - Không... tôi đang rất bận... 768 01:26:46,094 --> 01:26:48,078 - Tôi phải hỏi cô một chuyện. - Cứ nói đi. 769 01:26:48,158 --> 01:26:51,293 - Cô có mang thai không? - Không. Tại sao? 770 01:26:51,373 --> 01:26:53,790 Không có thai là ổn rồi. Chúc ngủ ngon. 771 01:26:59,281 --> 01:27:01,397 Không, không. Tối nay, tôi không muốn uống trà. 772 01:27:01,477 --> 01:27:03,441 Tại sao? Cẩn thận, coi chừng bị bể ly. 773 01:27:53,976 --> 01:27:58,074 Sau chuyện này anh sẽ gặp may mắn. Nó sẽ luôn đi cùng anh trên bầu trời. 774 01:28:02,481 --> 01:28:04,314 Hy vọng anh không làm em đau... 775 01:28:04,839 --> 01:28:06,190 Vâng, một chút thôi. 776 01:28:30,650 --> 01:28:34,546 Hôm nay, chúng ta cầu Thiên Chúa ban phứơc lành cho họ. 777 01:28:34,626 --> 01:28:37,117 Chúc họ sớm có thật nhiều em bé. 778 01:28:40,310 --> 01:28:45,470 Hãy nhớ là không chỉ là con chiên... 779 01:28:46,571 --> 01:28:51,384 ... mà trong thời điểm khó khăn này, thì đây là một nhiệm vụ yêu nước. 780 01:28:52,297 --> 01:28:55,470 Chúng ta phải phục hồi lại đất nước chúng ta. 781 01:28:56,621 --> 01:29:01,991 Hơn bao giờ hết, quê hương chúng ta cần tuổi trẻ tràn đầy năng lượng... 782 01:29:02,071 --> 01:29:03,736 những người sẽ bảo vệ đất nước mình. 783 01:29:04,405 --> 01:29:07,310 Đất nước chúng ta cần sự sống. 784 01:30:11,688 --> 01:30:13,684 Nếu tôi có một bé trai, tôi sẽ đặt tên nó là Roger. 785 01:30:13,764 --> 01:30:16,101 Tôi cũng nghĩ vậy. 786 01:30:16,181 --> 01:30:17,827 Còn cô, Ursula? 787 01:30:17,907 --> 01:30:19,770 Cô đặt tên con là gì, Ursula? 788 01:30:19,850 --> 01:30:21,729 Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng tôi sẽ gọi nó là Roger. 789 01:30:21,809 --> 01:30:24,988 Tại sao tất cả các cô đều nghĩ như nhau? Tôi đã làm gì để xứng đáng với vinh dự này? 790 01:30:26,139 --> 01:30:28,505 Chào Berthe, chào Kate! 791 01:30:28,585 --> 01:30:30,732 Chào! Chào! 792 01:30:33,434 --> 01:30:36,545 Còn chị? Chị không "bảo vệ đất nước" như họ sao? 793 01:30:36,625 --> 01:30:39,443 Không. Bởi vì chị là người Anh. 794 01:30:43,459 --> 01:30:45,768 Đây là kỳ nghỉ tuyệt vời nhất. 795 01:30:49,234 --> 01:30:52,087 Có vẻ như kẻ thù đang tiến tới. Hẹn gặp lại trong thị trấn. 796 01:31:00,552 --> 01:31:01,779 Tạm biệt, Roger. 797 01:31:03,624 --> 01:31:04,752 Sao lại tạm biệt? 798 01:31:04,832 --> 01:31:06,601 Cậu sống trong thị trấn. 799 01:31:08,887 --> 01:31:12,116 - Còn Valentine? - Valentin không phải là một người chồng... 800 01:31:12,196 --> 01:31:14,374 nhưng anh ấy biết phải phục vụ vợ thế nào. 801 01:31:15,944 --> 01:31:19,639 - Cô có thể đến thị trấn, đến thăm tôi. - Tôi không nghĩ như vậy, Roger. 802 01:31:24,495 --> 01:31:26,853 Hãy nhớ là tôi đã muốn kết hôn với cô? 803 01:31:27,973 --> 01:31:32,002 - Tại sao không? - Cô không có cảm giác gì với tôi? 804 01:31:33,059 --> 01:31:36,894 Tôi không muốn nghĩ về nó. Tôi đã làm điều đó không cần suy nghĩ. 805 01:31:37,376 --> 01:31:40,714 Như cậu thấy. Tất cả mọi thứ rồi cũng sẽ trôi qua. 806 01:31:42,879 --> 01:31:45,510 Có lẽ ngày nào đó, cậu sẽ không còn nhớ đến tên của tôi. 807 01:31:46,232 --> 01:31:48,117 Tôi sẽ luôn nhớ đến cô. 808 01:31:48,843 --> 01:31:50,989 - Còn cô? - Tôi cũng vậy. 809 01:31:52,957 --> 01:31:54,351 Roger! 810 01:31:57,436 --> 01:32:00,792 Tôi phải đi. Tôi vào xếp đồ đạc. 811 01:32:11,411 --> 01:32:14,510 - Tôi có thể giúp cậu, Roger? - Không, cám ơn. 812 01:32:15,607 --> 01:32:20,295 - Helene. Cô cũng... - Đúng. Tôi cũng có. 813 01:32:21,342 --> 01:32:25,244 - Cô phải tìm một người chồng. - Tại sao? Không cần thiết. 814 01:32:27,305 --> 01:32:30,095 - Cha cậu đang gọi kìa. - Cảm ơn cô. 815 01:32:34,684 --> 01:32:36,342 Nhanh lên, trễ rồi. 816 01:32:51,129 --> 01:32:53,447 Tôi mang trái cây cho chuyến đi. 817 01:32:54,730 --> 01:32:57,698 - Do chính tay tôi hái xuống. - Cảm ơn. 818 01:32:58,910 --> 01:33:00,256 Tạm biệt. 819 01:33:06,625 --> 01:33:10,347 Đừng quên. Ở thành phố có rất nhiều cám dỗ với lứa tuổi thành niên. 820 01:33:10,427 --> 01:33:12,263 Đặc biệt là trong thời chiến.. 821 01:34:07,202 --> 01:34:08,414 Roger! 822 01:35:48,202 --> 01:35:58,414 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le. Tháng 10/2021.