1 00:00:40,621 --> 00:00:50,503 DEN SIDSTE KEJSER 2 00:02:23,432 --> 00:02:28,592 MANCHURIET 1960 DEN KINESISK-RUSSISKE GRÆNSE 3 00:03:10,062 --> 00:03:15,851 Krigsforbryderne skal i ro og orden begive sig til den store ventesal. 4 00:03:16,026 --> 00:03:18,813 Afvent yderligere ordrer der. 5 00:03:18,988 --> 00:03:23,400 Ingen snakken. Adlyd vagterne. 6 00:03:24,493 --> 00:03:30,745 Krigsforbryderne skal begive sig til den store ventesal. 7 00:03:30,916 --> 00:03:35,163 De, der snakker, vil blive straffet hårdt. 8 00:04:22,801 --> 00:04:25,589 Kejseren. 9 00:04:26,805 --> 00:04:28,181 Deres Majestæt. 10 00:04:28,349 --> 00:04:33,723 Hvad laver De? Det er farligt. 11 00:04:33,896 --> 00:04:36,351 Væk. Væk. 12 00:04:36,523 --> 00:04:42,147 Er I forrykte? De kunne slå os alle ihjel. 13 00:06:37,269 --> 00:06:39,974 Luk op. 14 00:06:40,147 --> 00:06:42,519 Luk op. 15 00:06:42,691 --> 00:06:45,977 Luk op. 16 00:06:46,153 --> 00:06:48,110 Luk op. 17 00:07:18,686 --> 00:07:22,220 Mor. 18 00:07:43,460 --> 00:07:47,043 Befaling fra Hendes Kejserlige Højhed, - 19 00:07:47,214 --> 00:07:52,754 - også kaldet Den Barmhjertige, Den Velsignede, Den Ærbødige - 20 00:07:52,928 --> 00:07:54,387 - og Den Længelevende. 21 00:07:54,555 --> 00:07:59,098 Enkekejserinden befaler, at Aisin-Gioro Pu Yi, - 22 00:07:59,268 --> 00:08:01,426 - søn af prins Chun, - 23 00:08:01,603 --> 00:08:07,227 - straks skal overføres til Den forbudte By. 24 00:08:07,401 --> 00:08:12,608 Der skal han afvente Hendes Majestæts beslutning. 25 00:08:12,781 --> 00:08:15,985 Adlyd dette. 26 00:08:51,904 --> 00:08:56,862 Ar Mo, jeg giver dig min søn. Min søn er din søn. 27 00:08:57,034 --> 00:08:59,110 Fart på. 28 00:09:21,266 --> 00:09:24,267 Jeg vil hjem. 29 00:09:24,436 --> 00:09:28,849 Se. Den forbudte By. 30 00:10:20,617 --> 00:10:23,191 Lad mig tage ham. 31 00:10:24,496 --> 00:10:28,079 Ar Mo. 32 00:10:55,277 --> 00:10:59,227 Pu Yi. Kom herhen. 33 00:11:13,921 --> 00:11:19,377 Hvor er du dog lille. Er du bange for mig? 34 00:11:19,551 --> 00:11:23,383 Det er alle. 35 00:11:23,555 --> 00:11:27,933 Jeg er enkekejserinden. 36 00:11:28,102 --> 00:11:33,392 Jeg har boet her i meget, meget lang tid. 37 00:11:45,119 --> 00:11:50,409 De kalder mig Den gamle Buddha. 38 00:11:55,212 --> 00:11:58,415 Det er Peony. 39 00:11:58,590 --> 00:12:01,675 Kan du lide hende? 40 00:12:01,844 --> 00:12:08,012 Mænd må ikke opholde sig i Den forbudte By efter solnedgang. 41 00:12:08,183 --> 00:12:13,688 End ikke små mænd som dig. 42 00:12:13,856 --> 00:12:21,187 Den eneste mand, der kan opholde sig her, er kejseren. 43 00:12:21,363 --> 00:12:28,825 Kejseren er gået hinsides for at bestige dragen. 44 00:12:30,456 --> 00:12:35,367 Han døde i dag. 45 00:12:51,226 --> 00:12:55,176 Må De leve længe. 46 00:12:57,524 --> 00:13:02,981 De andre mænd her er ikke rigtige mænd. 47 00:13:03,155 --> 00:13:07,734 De er eunukker alle sammen. 48 00:13:12,414 --> 00:13:18,287 Og nu venter de på, at jeg skal dø. 49 00:13:18,462 --> 00:13:25,129 Det er derfor, de skubber min seng ud midt i salen... 50 00:13:25,302 --> 00:13:29,347 Under Den sorte Perle. 51 00:13:32,017 --> 00:13:35,220 Lille Pu Yi... 52 00:13:35,771 --> 00:13:39,685 Jeg har besluttet, - 53 00:13:39,858 --> 00:13:45,897 - at du skal være den nye Titusindårs Hersker. 54 00:13:46,073 --> 00:13:52,989 Du vil blive... Himmelens Søn. 55 00:14:45,424 --> 00:14:48,710 Skal vi nu hjem, far? 56 00:16:02,668 --> 00:16:06,286 Det er snart overstået. 57 00:16:07,673 --> 00:16:10,627 Se. 58 00:16:19,852 --> 00:16:22,936 Se. 59 00:17:56,657 --> 00:18:00,108 En fårekylling. 60 00:18:09,503 --> 00:18:12,338 Fårekyllingen. Hvor er fårekyllingen? 61 00:18:12,673 --> 00:18:19,007 Den er min ven, Deres Majestæt. Den sidder lunt under min arm. 62 00:18:19,179 --> 00:18:23,177 Den holdt mig med selskab på den lange rejse. 63 00:18:23,350 --> 00:18:26,102 Se. 64 00:18:26,270 --> 00:18:29,970 Den knæler for Deres Majestæt. 65 00:18:30,149 --> 00:18:34,396 Nu kan den blive kejserlig fårekylling. 66 00:18:43,120 --> 00:18:48,956 Det her er Den forbudte By, Deres Majestæt. 67 00:18:49,126 --> 00:18:50,704 Se. 68 00:18:51,045 --> 00:18:54,745 Det her er Deres Majestæts sovegemak. 69 00:18:54,923 --> 00:18:58,589 - Det er her vi er nu. - Skal jeg hjem i dag? 70 00:18:58,761 --> 00:19:02,046 Ikke i dag, nej. Ikke endnu. 71 00:19:02,222 --> 00:19:03,467 Se her. 72 00:19:03,641 --> 00:19:07,887 Det er Den himmelske Freds hal, hvor Deres Majestæt blev kronet. 73 00:19:16,487 --> 00:19:20,531 Jeg giver Deres Majestæt Tapperhedens Port. 74 00:19:20,699 --> 00:19:25,610 Jeg giver dig tapperporten. 75 00:19:26,789 --> 00:19:33,503 Og Den Skyfri Himmels Palads. 76 00:19:33,671 --> 00:19:37,004 Deres Majestæt, det kejserlige bad er parat. 77 00:19:37,549 --> 00:19:43,552 Jeg vil ikke bade. Jeg vil ikke bade. 78 00:19:48,060 --> 00:19:51,595 Mere hytteost. Og ikke noget kød. 79 00:20:08,247 --> 00:20:11,532 Er det sandt, at jeg kan gøre alt, hvad jeg har lyst til? 80 00:20:11,709 --> 00:20:15,706 Ja. Hvad som helst De vil. 81 00:20:15,879 --> 00:20:18,370 De er Titusindårs Herskeren. 82 00:20:22,261 --> 00:20:27,421 Jeg er Himmelens Søn. Jeg er Himmelens Søn. 83 00:20:29,184 --> 00:20:33,229 Jeg er Himmelens Søn. 84 00:20:33,397 --> 00:20:36,314 Ar Mo. 85 00:20:36,483 --> 00:20:40,980 Jeg vil hjem. Jeg vil hjem. 86 00:20:41,155 --> 00:20:45,781 Ar Mo, jeg vil hjem. 87 00:21:03,469 --> 00:21:09,388 Der var engang et stort træ. 88 00:21:09,558 --> 00:21:12,844 Og en stærk vind. 89 00:21:13,020 --> 00:21:18,311 Og da træet faldt, spredtes alle aberne. 90 00:21:41,507 --> 00:21:44,591 Hans suppe bliver kold. 91 00:21:44,760 --> 00:21:50,881 - Hvor er jeg? - I Den kinesiske Folkerepublik. 92 00:21:55,521 --> 00:21:58,890 - Hvorfor stoppede De mig? - De er forbryder. De skal dømmes. 93 00:22:45,029 --> 00:22:47,068 Jeg gentager: 94 00:22:47,239 --> 00:22:51,284 Fanger på vej til deres celler skal gå med bøjede hoveder. 95 00:22:51,452 --> 00:22:55,699 Ret blikket nedad. Se ikke til siderne. 96 00:22:55,873 --> 00:23:00,285 Vagterne skal nok dirigere jer. 97 00:23:15,184 --> 00:23:19,228 Pu Chieh. 98 00:23:39,458 --> 00:23:45,128 Deres gæst venter, Deres Majestæt. 99 00:23:46,882 --> 00:23:49,587 Deres mor er også kommet. 100 00:23:49,760 --> 00:23:55,715 De har ikke set Deres mor i mange år. 101 00:24:06,026 --> 00:24:12,278 - Hvor er han lille. - Han er kun et barn. 102 00:24:12,449 --> 00:24:15,284 Gå nu. Gå. 103 00:24:18,414 --> 00:24:23,372 Kejserens bror, Hans Excellence Pu Chieh. 104 00:24:40,269 --> 00:24:42,974 Ar Mo. 105 00:24:55,576 --> 00:24:58,281 Er Hans Majestæts mor blevet rigtig rask? 106 00:24:58,454 --> 00:25:04,824 Jeg har det bedre, tak. Som Hans Majestæt dog er vokset. 107 00:25:07,963 --> 00:25:12,921 Min mor har ikke set mig i 7 år. 108 00:25:14,678 --> 00:25:20,467 - Genkender du mit ansigt? - Nej. 109 00:25:20,643 --> 00:25:23,976 Den nat rytterne kom, vidste jeg, det ville gå sådan. 110 00:25:24,146 --> 00:25:28,060 - Min bror ser dig hver dag. - Han har glædet sig til at se dig. 111 00:25:28,233 --> 00:25:32,895 Han taler tit om dig. Vi er stolte af dig. 112 00:25:33,072 --> 00:25:35,479 Dragen. 113 00:25:35,658 --> 00:25:40,035 Han valgte den her til dig. 114 00:25:51,006 --> 00:25:54,790 Far. 115 00:26:11,193 --> 00:26:14,194 Chi! 116 00:26:33,590 --> 00:26:35,085 De vender sig bort. 117 00:26:35,259 --> 00:26:39,921 Jævne folk må ikke se på kejseren. Det er jeg for mægtig til. 118 00:26:40,097 --> 00:26:44,925 - Er det sandt, du må gøre alt? - Ja. 119 00:26:45,102 --> 00:26:49,728 Er jeg uartig, straffer de en anden. En af dem. 120 00:26:53,569 --> 00:26:55,976 Stands! 121 00:26:56,155 --> 00:26:59,737 Kejseren vil gå. 122 00:27:06,749 --> 00:27:10,118 Jeg har aldrig truffet andre børn. 123 00:27:10,294 --> 00:27:13,710 - Er de alle som dig? - Jeg har 3 søstre og 2 venner. 124 00:27:13,881 --> 00:27:18,377 - Besøg os, så kan vi lege. - Kejseren forlader aldrig paladset. 125 00:27:18,552 --> 00:27:23,677 - Vi leger sammen. - Jeg kender en leg. 126 00:27:23,849 --> 00:27:26,850 Løb. 127 00:28:20,364 --> 00:28:24,575 Dem på båden er de kejserlige gemalinder. 128 00:28:24,743 --> 00:28:28,243 Den tidligere kejsers koner. De siger, de er min mor. 129 00:28:28,414 --> 00:28:32,281 Men det er de ikke. 130 00:30:31,954 --> 00:30:35,619 Hvorfor har du den på? Du må ikke bære gult. 131 00:30:37,626 --> 00:30:41,161 - Det er almindelig gul. - Nej. Det er kejsergul. 132 00:30:41,338 --> 00:30:46,759 - Nej, det er ej. - Kun kejseren må bære gult. 133 00:30:46,927 --> 00:30:50,177 - Tag den af. - Nej. 134 00:30:50,347 --> 00:30:53,847 Du er ikke kejser mere. Der er en ny kejser nu. 135 00:30:54,018 --> 00:30:58,062 Han har klippet sin hårpisk af. Og han har bil i stedet for kamel. 136 00:30:58,230 --> 00:31:04,185 - Hvad sagde du? - Du er ikke kejser. 137 00:31:07,448 --> 00:31:09,939 Løgner. 138 00:31:10,117 --> 00:31:14,743 - Du er ikke kejser mere. - Løgner. 139 00:31:14,913 --> 00:31:17,487 Du er ikke... 140 00:31:19,043 --> 00:31:20,667 Løgner. 141 00:31:20,836 --> 00:31:26,672 - Du er ikke kejser. - Hvor vover du? 142 00:31:30,429 --> 00:31:34,723 Du er ikke kejser. 143 00:31:38,562 --> 00:31:43,438 - Du er ikke kejser. - Hvor vover du? 144 00:31:46,695 --> 00:31:52,568 - Er jeg kejser eller ej? - De vil altid være kejser. 145 00:31:52,743 --> 00:31:57,321 - Der ser du. - Bevis det. 146 00:31:57,498 --> 00:32:00,249 Store Fod. 147 00:32:02,086 --> 00:32:04,541 Drik det. 148 00:32:04,713 --> 00:32:07,383 Drik det grønne blæk. 149 00:32:26,652 --> 00:32:30,519 Nu skal du se. 150 00:32:59,018 --> 00:33:05,056 Se. Det er en bil. Han er "pleplublikkens" præsident. 151 00:34:03,123 --> 00:34:06,575 Hvorfor er den mur der, overkammerherre? 152 00:34:06,752 --> 00:34:11,081 Det er bare en mur. Intet har ændret sig her. 153 00:34:11,256 --> 00:34:14,507 De lyver. 154 00:34:27,731 --> 00:34:31,432 Er jeg stadig kejser? 155 00:34:31,610 --> 00:34:36,319 De vil altid være kejser her i Den forbudte By. 156 00:34:36,490 --> 00:34:40,784 - Men ikke udenfor. - Det forstår jeg ikke. 157 00:34:40,953 --> 00:34:47,371 Udenfor er Kina en republik med en præsident. 158 00:34:47,543 --> 00:34:50,959 Hvor er Ar Mo? 159 00:34:51,130 --> 00:34:54,166 Ar Mo? 160 00:35:14,778 --> 00:35:18,397 I er løgnere alle sammen. 161 00:35:23,912 --> 00:35:27,696 - Lad mig sige farvel. - Skynd dig. 162 00:35:31,629 --> 00:35:34,879 Han er jo mit barn. 163 00:35:51,440 --> 00:35:53,682 Ar Mo? 164 00:35:53,859 --> 00:35:57,560 Ar Mo. 165 00:36:05,788 --> 00:36:10,865 Jeg forstår det ikke. Jeg forstår det ikke. 166 00:36:11,043 --> 00:36:16,120 Deres Majestæt er stor nu. Det er forbi med at have en amme. 167 00:36:16,298 --> 00:36:19,916 Det her er meget sundere for dig. 168 00:36:20,094 --> 00:36:23,463 Hun er ikke min amme. 169 00:36:23,639 --> 00:36:26,260 Hun er min sommerfugl. 170 00:36:38,696 --> 00:36:41,780 Ar Mo! 171 00:36:42,533 --> 00:36:45,866 Ar Mo. 172 00:36:50,332 --> 00:36:53,499 Ar Mo. 173 00:37:57,691 --> 00:38:01,060 Dette er et statsfængsel, - 174 00:38:01,236 --> 00:38:05,068 - som hører under Fushuns kontor for offentlig sikkerhed. 175 00:38:05,240 --> 00:38:07,731 Og jeg er fængselsinspektør. 176 00:38:07,910 --> 00:38:11,409 Under krigen var dette et japansk fængsel. 177 00:38:11,580 --> 00:38:16,705 I samarbejdede med japanerne. 178 00:38:16,877 --> 00:38:19,368 I var med til at lade det opføre. 179 00:38:19,546 --> 00:38:23,046 Og I fyldte det med uskyldige folk. 180 00:38:23,217 --> 00:38:28,840 Hvorfor forrådte I jeres land? Hvorfor blev I krigsforbrydere? 181 00:38:29,014 --> 00:38:32,514 Vi tror, alle fødes gode. 182 00:38:32,685 --> 00:38:36,054 Den eneste måde at ændre sig på - 183 00:38:36,230 --> 00:38:40,180 - er ved at erfare sandheden og se den i øjnene. 184 00:38:40,359 --> 00:38:42,897 Det er derfor, I er her. 185 00:38:43,070 --> 00:38:46,356 I begynder med at skrive jeres livshistorie - 186 00:38:46,532 --> 00:38:49,023 - og tilstå jeres forbrydelser. 187 00:38:49,201 --> 00:38:55,037 Jeres frelse afhænger helt af, hvilken holdning I lægger for dagen. 188 00:38:55,207 --> 00:38:59,419 Jeg råder jer til at være helt oprigtige. 189 00:38:59,586 --> 00:39:04,498 Ellers kan det stadig gå jer meget ilde. 190 00:39:18,188 --> 00:39:21,474 DEN FORBUDTE BYS FORFALD 191 00:39:31,243 --> 00:39:36,368 "Efter få år var republikken lige så korrupt som imperiet." 192 00:39:36,540 --> 00:39:42,127 "Det faldt i hænderne på korrupte generaler og bureaukrater." 193 00:39:42,296 --> 00:39:45,463 "Generalernes æra var begyndt." 194 00:39:45,633 --> 00:39:52,169 "I maj 1919, da jeg kom dertil, var Kina i oprør." 195 00:41:56,972 --> 00:42:01,219 Den nye huslærer vil præsentere sig. 196 00:42:15,115 --> 00:42:19,658 Deres Kejserlige Højhed, den nye huslærer. 197 00:42:19,828 --> 00:42:24,823 Mr. Reginald Fleming Johnston. 198 00:42:25,000 --> 00:42:30,421 - Goddag, Mr. Johnston. - Goddag, Deres Majestæt. 199 00:42:41,141 --> 00:42:44,557 Lad os så gå i skole. 200 00:42:44,728 --> 00:42:50,434 I mit hjemland ville man normalt begynde med en eksamen. 201 00:42:50,609 --> 00:42:53,729 Kejseren kan ikke eksamineres. 202 00:42:53,904 --> 00:42:56,691 Det må vi nok ændre på. 203 00:42:56,865 --> 00:43:02,405 Men Deres Majestæt vil måske stille mig nogle spørgsmål? 204 00:43:02,579 --> 00:43:08,166 - Hvor er Deres forfædre begravet? - I Skotland, Deres Majestæt. 205 00:43:10,546 --> 00:43:16,169 Hvor er så Deres nederdel? Skotter går i nederdel, ikke? 206 00:43:16,343 --> 00:43:19,677 Nej, skotter går ikke med nederdel. 207 00:43:19,847 --> 00:43:24,259 - De går med kilt. - Kilt? 208 00:43:24,435 --> 00:43:28,729 Det er måske ordkløveri, men ord har stor betydning. 209 00:43:28,897 --> 00:43:30,557 Hvorfor har de det? 210 00:43:30,733 --> 00:43:35,478 Kan man ikke sige, hvad man mener, så mener man ikke, hvad man siger. 211 00:43:35,654 --> 00:43:39,734 Og en gentleman bør altid mene, hvad han siger. 212 00:43:39,908 --> 00:43:44,535 Ja. En gentleman. Er De en gentleman? 213 00:43:44,705 --> 00:43:50,541 Jeg vil gerne være en gentleman, Deres Majestæt. 214 00:43:50,711 --> 00:43:53,665 - Jeg bestræber mig på det. - Jeg er ikke en gentleman. 215 00:43:53,839 --> 00:43:58,418 Jeg må ikke sige, hvad jeg mener. Andre siger, hvad jeg skal sige. 216 00:43:58,594 --> 00:44:04,679 Deres Majestæt er endnu ung. 217 00:44:04,850 --> 00:44:10,189 Jeg tænkte, han måske ville læse nogle engelske tidsskrifter. 218 00:44:10,356 --> 00:44:14,768 Jeg har... lige modtaget dem. 219 00:44:19,531 --> 00:44:22,485 "Jeg ved, at du ved, at jeg ved, at du ved det." 220 00:44:22,660 --> 00:44:28,199 Det er en dialog mellem Kungfutze og Chuang-Tsu. 221 00:44:28,374 --> 00:44:33,534 Angående respekt, Deres Majestæt. 222 00:44:46,058 --> 00:44:50,720 - Hvem er George Washington? - En berømt amerikaner. 223 00:44:50,896 --> 00:44:54,846 En general fra revolutionstiden. Amerikas første præsident. 224 00:44:55,025 --> 00:45:00,898 - Ligesom Mr. Lenin i Rusland? - Ikke helt. 225 00:45:01,073 --> 00:45:03,694 Har han bil? 226 00:45:03,867 --> 00:45:07,995 Han levede for meget længe siden. 227 00:45:08,163 --> 00:45:11,449 Jeg vil have en bil. 228 00:45:14,545 --> 00:45:20,879 Deres mus er vist ved at flygte, Deres Majestæt. 229 00:45:21,051 --> 00:45:27,137 De fortæller ikke nogen om min mus, vel? 230 00:45:36,900 --> 00:45:40,566 Timen er forbi. 231 00:46:10,100 --> 00:46:14,312 Mundskænken er en modig mand. 232 00:46:14,480 --> 00:46:19,355 Mange af mine forfædre er blevet forgivet. 233 00:46:19,526 --> 00:46:25,814 - Spiser De sådan hver dag? - Ja, hver dag. 234 00:46:25,991 --> 00:46:29,775 Det er som et teater. Sådan har det altid været. 235 00:46:35,292 --> 00:46:39,539 Hvordan dræber man kejsere i Vesten? 236 00:46:39,713 --> 00:46:42,500 Østrigs kejser blev skudt, ikke? 237 00:46:42,675 --> 00:46:46,755 Nej, men hans nevø blev myrdet inden verdenskrigen. 238 00:46:46,929 --> 00:46:51,721 Den russiske kejser blev skudt. Han blev kaldt "zar". 239 00:46:51,892 --> 00:46:56,353 Han stjal vort land i Manchuriet. Jeg er selv manchu. 240 00:46:56,522 --> 00:46:59,807 Selv efter republikken er det stadig mit land. 241 00:46:59,984 --> 00:47:06,485 Hemmeligheden er ved at slippe ud igen. 242 00:47:23,841 --> 00:47:30,508 - Er der noget i vejen? - Der sker et eller andet. 243 00:47:33,851 --> 00:47:39,058 - Hvad er det, der sker? - Der sker ikke... 244 00:48:21,940 --> 00:48:27,979 På vej herhen blev vi sinket af studerende fra universitetet. 245 00:48:28,155 --> 00:48:30,361 De protesterede, - 246 00:48:30,532 --> 00:48:35,871 - fordi republikken har afgivet land til Japan. 247 00:48:36,038 --> 00:48:38,077 Er det sandt, - 248 00:48:38,248 --> 00:48:42,116 - at mange derude er blevet halshugget? 249 00:48:42,294 --> 00:48:49,092 Ja, Deres Majestæt, der er rullet mange hoveder. 250 00:48:49,259 --> 00:48:52,426 Man tænker ikke så godt uden. 251 00:48:52,596 --> 00:48:58,848 - Kejseren skal hvile nu. - Jeg forstår studenternes vrede. 252 00:49:02,356 --> 00:49:05,226 Jeg er vred. 253 00:49:05,401 --> 00:49:10,739 Men jeg må ikke forlade Den forbudte By. 254 00:49:10,906 --> 00:49:13,314 Jeg vil ud, Mr. Johnston. 255 00:49:13,492 --> 00:49:16,065 Herre. 256 00:49:16,245 --> 00:49:20,077 Jeg vil se lydenes by. 257 00:49:27,673 --> 00:49:31,884 Kejseren tildeler Dem Rubinhatteknaps-Ordenen. 258 00:49:32,052 --> 00:49:38,007 De har ret til egen bærestol med fire bærere. 259 00:51:25,977 --> 00:51:32,644 Kejseren har vel ikke glemt, at han har matematiktime i dag. 260 00:51:39,198 --> 00:51:41,357 Den er til Deres Majestæt. 261 00:51:41,534 --> 00:51:46,908 - Lægen siger, cykler er skadelige. - Sludder og vrøvl. 262 00:51:55,298 --> 00:51:58,334 Hvordan virker den? 263 00:51:58,509 --> 00:52:01,380 Det er ganske ligetil. 264 00:52:01,554 --> 00:52:06,180 Op med hagen og se ligeud... 265 00:52:06,350 --> 00:52:09,470 Ligesom ude i livet. 266 00:52:32,251 --> 00:52:36,960 - Min mor er død, ikke sandt? - Jo, Deres Majestæt. 267 00:52:37,131 --> 00:52:41,959 - Det gør mig meget ondt. - Ikke mig. 268 00:52:44,555 --> 00:52:49,929 Hun tog sit eget liv. Hun slugte en klump opium. 269 00:52:50,102 --> 00:52:54,314 Jeg vil se hende. Og min bror. 270 00:54:23,696 --> 00:54:26,401 Luk porten op. 271 00:54:26,574 --> 00:54:30,322 Luk porten op. 272 00:54:41,756 --> 00:54:45,374 Luk porten op. 273 00:55:32,056 --> 00:55:36,220 Ballademager. Djævel. 274 00:55:36,394 --> 00:55:40,261 Pilfinger. Der er ikke andet end bøvl med dig. 275 00:55:40,439 --> 00:55:45,267 - Se, hvad De har gjort. - De er en led, gammel satan. 276 00:55:45,444 --> 00:55:49,656 Drengens mor er død, og han må ikke se hende. 277 00:55:49,824 --> 00:55:53,027 Jeg vil ud. Jeg vil ud. 278 00:55:53,202 --> 00:55:56,452 - Jeg vil ud. - Bliv der. 279 00:55:56,622 --> 00:56:00,537 Bliv der, dit fæ. 280 00:56:03,921 --> 00:56:05,914 Chang. 281 00:56:06,090 --> 00:56:10,040 Pukkelryg. Store Fod. 282 00:56:36,370 --> 00:56:39,371 Sir. 283 00:56:39,540 --> 00:56:43,454 Ræk mig hånden, sir. 284 00:56:46,130 --> 00:56:49,546 Ræk mig hånden, sir. 285 00:56:55,389 --> 00:56:58,805 Kan De ikke se? 286 00:57:12,198 --> 00:57:14,653 Se på mit venstre øre, sir. 287 00:57:17,662 --> 00:57:21,446 Og så det højre. 288 00:57:21,624 --> 00:57:24,541 Følg min finger, sir. 289 00:57:31,842 --> 00:57:36,255 Sagen er ganske enkelt, at kejseren behøver briller. 290 00:57:36,430 --> 00:57:39,799 - Ligesom Harold Lloyd. - Umuligt. 291 00:57:39,976 --> 00:57:43,060 En kejser går ikke med briller. 292 00:57:43,229 --> 00:57:48,935 - Det kan ikke tillades. - Tiderne har ændret sig. 293 00:58:03,249 --> 00:58:08,705 Får Hans Majestæt ikke briller, risikerer han at miste synet. 294 00:58:11,591 --> 00:58:14,082 Deres Majestæt. 295 00:58:31,569 --> 00:58:35,863 Hvis kejseren ikke får briller, så tager jeg min afsked. 296 00:58:36,032 --> 00:58:39,068 Vor beslutning er desværre definitiv. 297 00:58:39,243 --> 00:58:46,824 Hvad jeg har at sige, vil desværre blive trykt i alle Kinas aviser. 298 00:58:47,001 --> 00:58:52,457 Hvad har De at sige? 299 00:58:52,632 --> 00:58:57,009 Kejseren har været fange her, siden han blev kronet - 300 00:58:57,178 --> 00:58:59,135 - og er det endnu efter abdikationen. 301 00:58:59,305 --> 00:59:00,965 Men nu vil han måske undre sig over, - 302 00:59:01,140 --> 00:59:07,641 - at han er den eneste i Kina, der ikke frit kan gå ud. 303 00:59:07,813 --> 00:59:13,816 Kejseren må være jordens mest ensomme dreng. 304 00:59:13,986 --> 00:59:18,732 Det ville være bekvemt, men trist, om han blev blind. 305 00:59:18,908 --> 00:59:25,029 - Blind, Mr. Johnston? - For omkostningerne. 306 00:59:25,206 --> 00:59:28,622 For udgifterne til 1200 eunukker, - 307 00:59:28,793 --> 00:59:31,331 - 360 hofdamer - 308 00:59:31,504 --> 00:59:34,077 - og 186 kokke. 309 00:59:34,257 --> 00:59:39,631 For indkøbet af 120 zobelpelse om måneden og 3000 høns om ugen. 310 00:59:39,804 --> 00:59:44,430 For det faktum, at 840 vagter og tjenestefolk - 311 00:59:44,600 --> 00:59:49,013 - samt en overkammerherre kun tænker på én ting: 312 00:59:49,188 --> 00:59:52,604 At fylde deres egne risskåle. 313 00:59:52,775 --> 00:59:56,725 De er god til regnskaber. 314 00:59:56,904 --> 01:00:04,235 Nok har kejseren abdiceret, men for mange er han et symbol på magt. 315 01:00:04,412 --> 01:00:09,750 Hvis jeg ikke også mente det, så var jeg her ikke. 316 01:00:09,917 --> 01:00:16,584 Vi er nogle, der mener, at han snart er mere end et symbol. 317 01:00:16,757 --> 01:00:23,211 Brillerne er en petitesse. Hvad er De egentlig ude efter? 318 01:00:23,389 --> 01:00:27,007 Kun brillerne. 319 01:01:17,860 --> 01:01:22,356 Prinsesse Wan Jung. Hun er 17 år. 320 01:01:30,331 --> 01:01:34,411 Prinsesse Who Jen. 16 år. 321 01:01:34,585 --> 01:01:38,203 Prinsesse Li Li. 322 01:01:38,381 --> 01:01:42,213 Og prinsesse Fun Ying. 323 01:01:54,230 --> 01:01:59,271 - Hvem er det? - Prinsesse Wen Hsiu. 12 år. 324 01:01:59,443 --> 01:02:03,144 Hun har et sært ansigt. 325 01:02:12,290 --> 01:02:16,287 Ikke bare en kone. En kejserinde og en andenhustru. 326 01:02:16,460 --> 01:02:19,746 - To koner? - Hvem valgte De til kejserinde? 327 01:02:19,922 --> 01:02:24,418 De valgte hende. Hun er gammel. Hele 17 år. 328 01:02:24,594 --> 01:02:28,212 Det er da ikke så gammel. Hvordan ser hun ud? 329 01:02:28,389 --> 01:02:31,805 Gammeldags. Jeg vil have en moderne kone. 330 01:02:31,976 --> 01:02:35,677 En, der taler engelsk og fransk. 331 01:02:35,855 --> 01:02:40,102 Og som kan danse quickstep. 332 01:02:49,827 --> 01:02:52,365 Johnston! 333 01:02:54,415 --> 01:02:56,075 Sir. 334 01:02:56,250 --> 01:03:01,375 Jeg vil flygte, Johnston. Jeg har en billet til England. 335 01:03:01,547 --> 01:03:04,797 Jeg vil studere ved Oxford. 336 01:03:04,967 --> 01:03:06,759 Deres Majestæt... 337 01:03:06,928 --> 01:03:10,842 Hvis De gifter Dem, bliver De herre i Deres eget hus. 338 01:03:11,015 --> 01:03:16,175 Et bryllup er nok den bedste flugt. 339 01:03:49,262 --> 01:03:53,509 Hvorfor har De aldrig giftet Dem? 340 01:04:03,150 --> 01:04:07,195 Andenhustruen byder kejserinden velkommen. 341 01:04:07,363 --> 01:04:11,657 Kejserinden hilser andenhustruen. 342 01:04:21,419 --> 01:04:27,208 - Du klarer det fint. - Tak. Jeg har øvet mig meget. 343 01:05:25,191 --> 01:05:27,812 Hvad tænker kejseren på? 344 01:05:27,985 --> 01:05:33,821 Hvis jeg var rigtig kejser, ville jeg blive Kinas hersker nu. 345 01:05:33,991 --> 01:05:37,692 Hvad ville kejseren gøre, hvis han kunne herske? 346 01:05:37,870 --> 01:05:42,366 Så ville jeg ændre alt. Også vores bryllupsskikke. 347 01:05:42,541 --> 01:05:49,256 - Er De imod aftale ægteskaber? - De er ydmygende. 348 01:05:49,423 --> 01:05:52,590 Selv jeg fik ikke lov at vælge. 349 01:06:06,065 --> 01:06:11,308 Om et år eller to vil Hans Majestæt være højere end mig. 350 01:06:11,487 --> 01:06:17,490 Er det sandt, at kejseren vil stikke af til Oxford? 351 01:06:17,660 --> 01:06:21,788 Vil kejseren tage Wan Jung med? 352 01:06:21,956 --> 01:06:26,914 Måske vil han se mit ansigt, inden han bestemmer sig. 353 01:06:27,753 --> 01:06:32,250 Ja, kejseren vil gerne se kejserindens ansigter. 354 01:06:37,096 --> 01:06:41,010 Kejseren skal fjerne min kai t'ou. 355 01:07:41,077 --> 01:07:45,371 Jeg havde også en lærer som Mr. Johnston. 356 01:07:47,166 --> 01:07:50,120 Miss. Windsor. 357 01:07:52,213 --> 01:07:56,163 Hun er amerikaner. 358 01:08:21,075 --> 01:08:26,615 Miss. Windsor lærte mig at danse quickstep. 359 01:08:26,789 --> 01:08:30,621 Kan kejseren danse quickstep? 360 01:08:30,793 --> 01:08:33,877 Vil du lære mig det? 361 01:09:25,264 --> 01:09:29,013 Lad os være alene. 362 01:09:46,994 --> 01:09:50,826 Hvis Deres Majestæt synes, at det er gammeldags - 363 01:09:50,998 --> 01:09:54,663 - at lave regn og vind med en fremmed, - 364 01:09:54,835 --> 01:09:58,204 - så kan vi opføre os som et moderne par i stedet. 365 01:09:58,381 --> 01:10:01,797 Et moderne par? 366 01:10:01,968 --> 01:10:04,044 Godnat. 367 01:10:04,220 --> 01:10:07,755 Godnat. 368 01:10:13,396 --> 01:10:16,978 Du skal med til Oxford. 369 01:10:23,573 --> 01:10:25,779 Jeg kan lide ham. 370 01:10:25,950 --> 01:10:29,283 Jeg er sikker på, jeg vil synes om ham. 371 01:10:29,453 --> 01:10:31,161 Og han vil modnes. 372 01:10:34,458 --> 01:10:37,744 Kig ned. 373 01:10:43,009 --> 01:10:47,338 - Meld din ankomst. - Fange 981 melder sig. 374 01:10:47,513 --> 01:10:50,929 - Højere. - Fange 981 melder sig. 375 01:10:51,100 --> 01:10:53,673 Luk op. 376 01:10:58,566 --> 01:11:02,101 Luk døren. 377 01:11:02,278 --> 01:11:04,733 Sid ned. 378 01:11:10,828 --> 01:11:13,912 - Navn? - Aisin-Gioro Pu Yi. 379 01:11:14,081 --> 01:11:17,415 Skriv det. 380 01:11:35,603 --> 01:11:37,726 Nå... 381 01:11:37,897 --> 01:11:40,898 Der er to slags tilståelser. 382 01:11:41,067 --> 01:11:45,479 Vi kalder dem tandpasta og vandhane. 383 01:11:45,655 --> 01:11:49,866 Tandpastafangen skal klemmes nu og da, - 384 01:11:50,034 --> 01:11:53,866 - ellers glemmer han at tilstå. 385 01:11:54,038 --> 01:11:58,914 Vandhanemanden skal sættes i gang med et hårdt vrid, - 386 01:11:59,085 --> 01:12:02,999 - men så løber det også frit. 387 01:12:03,172 --> 01:12:05,628 Du er et intelligent menneske. 388 01:12:05,800 --> 01:12:08,884 Jeg er sikker på, du forstår. 389 01:12:09,053 --> 01:12:13,798 Godt. Lad os så begynde. 390 01:12:13,975 --> 01:12:16,548 Hvorfor tror du, du er her? 391 01:12:16,727 --> 01:12:22,682 Jeg beskyldes for at være forræder og kontrarevolutionær. 392 01:12:22,858 --> 01:12:26,773 Det er ikke en beskyldning. Du er forræder. 393 01:12:26,946 --> 01:12:31,857 Og du er kontrarevolutionær. 394 01:12:35,913 --> 01:12:38,487 Har du skrevet det her? 395 01:12:38,666 --> 01:12:42,794 Kalder du det en tilståelse? Det er en opremsning af datoer. 396 01:12:42,962 --> 01:12:46,413 Et barnligt eventyr. 397 01:12:55,850 --> 01:12:59,301 - Hvad er det, jeg skal tilstå? - Du ved, hvad du har gjort. 398 01:12:59,478 --> 01:13:04,853 - Så tilstå dog frivilligt. - Jeg forstår ikke. 399 01:13:05,026 --> 01:13:12,938 Vi siger ikke, hvad du skal tilstå. Vi ved allerede alt om dig. 400 01:13:18,873 --> 01:13:20,912 Jeg... 401 01:13:21,083 --> 01:13:26,078 - Fortsæt. - Jeg ønskede reformer. 402 01:13:26,255 --> 01:13:30,668 - Hvad ville du reformere? - Alt. 403 01:13:33,429 --> 01:13:39,302 - Klip min hårpisk af. - Men, Deres Majestæt... 404 01:14:13,886 --> 01:14:15,297 Den er tung. 405 01:14:15,471 --> 01:14:17,594 Min forgænger blev myrdet, - 406 01:14:17,765 --> 01:14:22,557 - fordi han ville lave reformer i riget. Stemmer det ikke? 407 01:14:22,728 --> 01:14:25,682 Jo, sandsynligvis. 408 01:14:25,856 --> 01:14:32,191 Lad os se, om de vil myrde mig for at lave reformer her. 409 01:14:32,363 --> 01:14:34,356 Overkammerherre. 410 01:14:34,532 --> 01:14:39,490 Jeg udpeger Johnstons ven, den lærde Chen Hsiao-Hisu, - 411 01:14:39,662 --> 01:14:41,820 - til ny overkammerherre. 412 01:14:41,998 --> 01:14:46,161 Han skal gennemgå de kejserlige forrådskamre. 413 01:14:46,335 --> 01:14:52,255 Så kan vi få opklaret, hvor meget der er blevet stjålet. 414 01:15:01,142 --> 01:15:05,602 Den forbudte By var blevet et teater uden publikum. 415 01:15:05,771 --> 01:15:10,398 Så hvorfor blev skuespillerne på scenen? 416 01:15:10,568 --> 01:15:15,942 Det var udelukkende for at stjæle dekorationerne. 417 01:15:28,252 --> 01:15:32,582 Må jeg sove her? Jeg er bange. 418 01:15:49,398 --> 01:15:54,689 Du er modig. Er du slet ikke bange? 419 01:15:54,862 --> 01:15:59,358 Jeg er opstemt. Jeg vil ikke flygte mere. 420 01:15:59,533 --> 01:16:03,199 Jeg vil herske. 421 01:16:03,371 --> 01:16:07,534 Kys mig. 422 01:16:37,863 --> 01:16:42,360 Må jeg også være her? 423 01:16:42,535 --> 01:16:45,655 Kom bare. Kom. 424 01:17:05,266 --> 01:17:10,177 Jeg legede en leg med eunukkerne. 425 01:17:10,354 --> 01:17:16,440 Jeg skulle gætte hvem, der var hvem. 426 01:17:16,611 --> 01:17:20,062 Nu kan jeg ikke se jer. 427 01:17:27,121 --> 01:17:31,071 - Wan Jung? - Nej. 428 01:17:34,253 --> 01:17:38,465 Kom ned under tæppet til os. 429 01:19:21,485 --> 01:19:25,982 Forrådskamrene brænder, Deres Majestæt. 430 01:19:40,838 --> 01:19:43,045 Branden var en katastrofe. 431 01:19:43,216 --> 01:19:48,127 Eunukkerne havde påsat den for at skjule deres tyveri. 432 01:19:48,304 --> 01:19:54,259 Der havde været eunukker i Den forbudte By i 800 år. 433 01:19:54,435 --> 01:19:57,222 Jeg besluttede at bortvise dem alle. 434 01:19:57,396 --> 01:20:02,604 Jeg måtte anmode om hjælp fra de republikanske tropper. 435 01:21:04,589 --> 01:21:08,586 - Hvad er det, de bærer på? - Deres lem. 436 01:21:08,759 --> 01:21:15,557 Hvad de end har gjort, har de ret til at blive begravet som hele mænd. 437 01:22:11,489 --> 01:22:15,356 Nå? 438 01:22:18,537 --> 01:22:22,286 - Jeg har tabt tråden. - Du spilder vores tid. 439 01:22:22,458 --> 01:22:25,993 Vi vil høre om japanerne. 440 01:22:26,170 --> 01:22:28,708 Hvordan begyndte dit venskab med dem? 441 01:22:28,881 --> 01:22:31,503 Hvem skabte kontakten? 442 01:22:31,676 --> 01:22:38,295 Jeg tror, det var... Det var i 1924. 443 01:22:38,474 --> 01:22:42,009 Parlamentet var blevet opløst igen. Præsidenten var flygtet. 444 01:22:42,186 --> 01:22:50,479 Jeg troede, det var et nyt statskup ledet af endnu en general. 445 01:22:50,653 --> 01:22:54,318 Men denne gang var det anderledes. 446 01:22:54,490 --> 01:22:58,488 Denne gang var det min tur. 447 01:22:58,661 --> 01:23:02,196 16-0. 448 01:23:21,392 --> 01:23:24,761 Spil. 449 01:23:30,735 --> 01:23:34,400 30-16. 450 01:24:04,227 --> 01:24:07,726 Republikkens rådne regeringen har taget flugten. 451 01:24:07,897 --> 01:24:13,318 Nu skal de manchuriske rotter i Den forbudte By jages bort. 452 01:24:23,829 --> 01:24:28,242 "Mr. Pu Yi og hans familie har fået en time - 453 01:24:28,417 --> 01:24:32,166 - til at rømme Den forbudte By." 454 01:24:32,338 --> 01:24:35,209 "De vil blive ført til hans fars hjem - 455 01:24:35,383 --> 01:24:39,546 - og forblive der som fanger under bevogtning, - 456 01:24:39,720 --> 01:24:44,098 - indtil andet besluttes." 457 01:24:48,229 --> 01:24:52,309 Hvad står I at glor på? Hvad nøler I for? 458 01:24:52,483 --> 01:24:58,652 I har altid villet ud herfra. Nu har I en time til at pakke. 459 01:24:58,823 --> 01:25:02,903 Af sted. 460 01:25:13,671 --> 01:25:17,122 Jeg mente, jeg hadede at være her. 461 01:25:17,300 --> 01:25:21,132 Nu er jeg bange for at rejse. Tror De, man vil myrde mig? 462 01:25:21,304 --> 01:25:25,681 De må gøre, som de siger. Imens kontakter jeg min ambassade. 463 01:25:25,850 --> 01:25:29,183 Der vil De kunne få asyl. 464 01:25:29,353 --> 01:25:31,975 Det er jeg sikker på. 465 01:25:32,148 --> 01:25:37,688 Chang, kør vognen frem. Du skal køre Hans Majestæt. 466 01:26:36,754 --> 01:26:39,838 Deres Majestæt. 467 01:27:26,596 --> 01:27:30,724 - Deres Majestæt... - Hvabehar? 468 01:28:16,604 --> 01:28:19,973 Men du tog ikke hen til den britiske ambassade. 469 01:28:20,149 --> 01:28:24,977 - Du endte hos japanerne. - De var de eneste, der ville hjælpe. 470 01:28:25,154 --> 01:28:28,772 Uden at få noget til gengæld? 471 01:28:28,950 --> 01:28:32,864 Japan har en kejser. Vi er næsten jævnaldrende. 472 01:28:33,037 --> 01:28:36,038 Jeg troede, de gjorde det af venlighed. 473 01:28:36,207 --> 01:28:40,501 Jeg indså, at mange kinesere betragtede mig som fremmed. 474 01:28:40,670 --> 01:28:43,955 Blot fordi jeg er manchu. 475 01:28:44,131 --> 01:28:49,256 Et antimanchurisk forbund ville mig til livs. 476 01:28:49,428 --> 01:28:53,260 Så jeg slog mig ned i Tientsin. 477 01:28:53,432 --> 01:28:58,807 Det var en rar provinsby med en stor havn. 478 01:28:58,980 --> 01:29:02,562 Dengang boede der mange udlændinge i området. 479 01:29:02,733 --> 01:29:05,438 Japanerne mente, det var sikkert. 480 01:29:05,611 --> 01:29:10,190 - Betalte japanerne for opholdet? - Nej. 481 01:29:10,366 --> 01:29:16,072 Jeg måtte leje en villa. Villa Chang. Den var dyr. 482 01:29:16,247 --> 01:29:19,283 Det samme gjaldt livvagterne. 483 01:29:19,458 --> 01:29:21,665 Jeg brugte mange penge i Tientsin. 484 01:29:21,836 --> 01:29:25,964 Troede du stadig på, at kejserriget ville genopstå? 485 01:29:26,132 --> 01:29:30,710 Det var der andre, der gjorde. Det lille eksilhof. 486 01:29:30,887 --> 01:29:34,552 Jeg husker ikke, hvor mange smykker, de fik mig til at bruge - 487 01:29:34,724 --> 01:29:39,302 - for at vinde forskellige generalers venskab. 488 01:29:39,478 --> 01:29:46,098 - Hvad brugte du ellers penge på? - Klaverer, ure og radioer. 489 01:29:46,277 --> 01:29:50,191 - Bare de var udenlandske. - Selvfølgelig. 490 01:29:50,364 --> 01:29:52,653 Alt fra Vesten var godt. 491 01:29:52,825 --> 01:29:56,870 Især Wrigleys tyggegummi, Bayers aspiriner, og biler. 492 01:29:57,038 --> 01:30:03,242 Mens du sad i Tientsin, faldt Kina i hænderne på Chiang Kai-Shek. 493 01:30:03,419 --> 01:30:07,748 De såkaldte nationalister, Kuomintang. 494 01:30:07,924 --> 01:30:12,217 - Havde du forbindelse til dem? - Nej. 495 01:30:12,386 --> 01:30:16,514 Jeg følte mig uden for i Tientsin. 496 01:30:16,682 --> 01:30:19,173 Jeg var 21. 497 01:30:19,352 --> 01:30:23,184 Jeg drømte om at rejse til Vesten. 498 01:30:23,356 --> 01:30:25,432 Jeg blev playboy. 499 01:30:25,608 --> 01:30:28,858 Er jeg trist? 500 01:30:31,781 --> 01:30:38,578 Siger ikke tårerne i mine øjne det? 501 01:30:38,746 --> 01:30:41,664 Er jeg trist? 502 01:30:41,832 --> 01:30:50,836 Det ville du også være, hvis din pige altid svigtede dig. 503 01:30:51,008 --> 01:30:57,627 Engang var jeg hendes eneste ene. 504 01:30:57,807 --> 01:31:05,268 Men nu er jeg bare så trist og alene. 505 01:31:10,903 --> 01:31:19,409 Nu er hun gået. Det er forbi, og jeg er trist. 506 01:32:09,003 --> 01:32:14,128 Det er et skønt skib. Hvis man er på første klasse. 507 01:32:14,300 --> 01:32:18,298 Jeg skal ingen steder. 508 01:32:21,307 --> 01:32:24,178 Skal vi danse? 509 01:32:32,193 --> 01:32:36,025 De er en modig mand. Ingen andre vil danse med mig. 510 01:32:36,197 --> 01:32:38,902 Hvorfor ikke? 511 01:32:39,075 --> 01:32:44,413 - Jeg er kineser. - Jeg er amerikaner. 512 01:32:53,881 --> 01:32:57,215 Du siger Californien. Jeg siger Rivieraen. 513 01:32:57,385 --> 01:33:01,679 - San Francisco. - Monte Carlo. 514 01:33:01,847 --> 01:33:05,347 Rejser vi virkelig denne gang? 515 01:33:13,609 --> 01:33:18,604 - Hvem er det par? - Henry og Elizabeth. 516 01:33:18,781 --> 01:33:23,906 - Kejseren af Kina? - Ekskejseren og hans kone. 517 01:33:24,620 --> 01:33:28,120 - Hun er smuk. - Ja. Meget smuk. 518 01:33:28,291 --> 01:33:32,288 - Og hvem er du? - Hans Højheds anden kone. 519 01:33:32,461 --> 01:33:36,080 - Anden kone? - Kone nummer to. 520 01:33:36,257 --> 01:33:40,089 Han kan sagtens. 521 01:33:54,817 --> 01:33:59,396 Mine damer og herrer. 522 01:33:59,572 --> 01:34:04,400 General Chiang Kai-Shek har erobret Shanghai. 523 01:34:04,577 --> 01:34:09,369 Kuomintang har brudt med De Røde. 524 01:34:09,540 --> 01:34:13,490 De Røde er færdige. 525 01:34:21,010 --> 01:34:25,055 Det vil være klogt at vende tilbage til det japanske gesandtskab nu. 526 01:34:25,223 --> 01:34:29,351 - Deres bil venter. - Tak, Mr. Amakasu. 527 01:34:41,822 --> 01:34:46,200 Generalstrejken i Shanghai er brudt sammen. 528 01:34:46,369 --> 01:34:50,069 Det internationale settlement er reddet. 529 01:34:50,248 --> 01:34:54,494 Kuomintangs tropper har fuld kontrol over byen. 530 01:34:54,669 --> 01:34:59,663 Der tages nu skridt til at genoprette ro og orden. 531 01:35:09,433 --> 01:35:13,763 Wen Hsiu. Vil du have et stykke tyggegummi? 532 01:35:16,357 --> 01:35:21,315 Jeg vil skilles. 533 01:35:24,532 --> 01:35:30,155 - Jeg vil ikke være elskerinde. - Du er min andenhustru. 534 01:35:30,329 --> 01:35:34,707 I Den forbudte By var du kejser, og jeg var din andenhustru. 535 01:35:34,876 --> 01:35:43,299 Men nu er du Henry Pu Yi. Wan Jung er din kone Elizabeth. 536 01:35:43,467 --> 01:35:46,801 Og hvad er jeg så? 537 01:35:46,971 --> 01:35:49,544 Jeg er intet. 538 01:35:58,441 --> 01:36:01,561 Jeg vidste ikke, du var så ulykkelig. 539 01:36:06,240 --> 01:36:12,195 I Vesten kan du kun have én kone. 540 01:36:14,749 --> 01:36:20,454 - Jeg vil skilles. - Ingen kan lade sig skille fra mig. 541 01:36:43,176 --> 01:36:46,510 Jeg vil skilles. 542 01:37:20,880 --> 01:37:23,632 Deres Nåde. 543 01:37:24,634 --> 01:37:28,252 Deres Nåde. 544 01:37:32,225 --> 01:37:35,262 Tak. 545 01:37:48,575 --> 01:37:52,738 Jeg har ikke brug for den. 546 01:37:54,664 --> 01:37:58,709 Jeg har ikke brug for den. 547 01:38:26,571 --> 01:38:29,109 Bon jour. 548 01:38:39,084 --> 01:38:44,422 Elizabeth, må jeg komme ind? Kan du ikke huske mig? 549 01:38:44,589 --> 01:38:47,626 Jeg er i pilotdragt, men flyve kan jeg ikke. 550 01:38:47,801 --> 01:38:53,471 - Østens Juvel. Fra danseskolen. - Ja. Lige inden dit bryllup. 551 01:38:53,640 --> 01:38:59,892 - Hvorfor gifter folk sig dog? - Wen Hsiu er rejst. 552 01:39:00,063 --> 01:39:04,808 - Hun kommer aldrig tilbage. - Er det så slemt? 553 01:39:04,985 --> 01:39:08,235 Hun var min eneste ven. 554 01:39:08,405 --> 01:39:13,482 Nu har du da din mand helt for dig selv. 555 01:39:13,660 --> 01:39:16,910 Og du har mig. 556 01:39:17,080 --> 01:39:19,452 Jeg vil være din ven. 557 01:39:19,624 --> 01:39:24,251 - Ryger du opium? - Shanghais bedste. 558 01:39:24,421 --> 01:39:31,384 Hvorfor vil I til Europa? Japan er bare stedet. 559 01:39:31,553 --> 01:39:34,969 Der er så moderne. 560 01:39:35,140 --> 01:39:38,722 Hvorfra ved du, vi skal til Europa? Det er en hemmelighed. 561 01:39:38,893 --> 01:39:40,970 Jeg ved alt. 562 01:39:41,146 --> 01:39:45,143 Jeg ved også, at Chiang Kai-Shek har gebis. 563 01:39:45,317 --> 01:39:49,895 Jeg kender hans øgenavn. "Gummicheck". 564 01:39:51,865 --> 01:39:54,819 Jeg er spion. 565 01:39:54,993 --> 01:39:58,113 - Det lægger jeg ikke skjul på. - Spion? 566 01:39:58,288 --> 01:40:04,160 Jeg arbejder for japanerne. Jeg er kommet for at beskytte jer. 567 01:40:04,336 --> 01:40:06,957 Japanerne... 568 01:40:07,130 --> 01:40:10,879 De rykker stedse nærmere. 569 01:40:11,051 --> 01:40:15,428 Han vil sende sin bror på militærakademi i Tokyo. 570 01:40:15,597 --> 01:40:19,760 De taler hele tiden med ham om Manchuriet. 571 01:40:19,935 --> 01:40:24,810 Mr. Amakasu hilser aldrig på mig. Jeg stoler ikke på japanerne. 572 01:40:36,618 --> 01:40:39,654 Jeg vil med glæde blive den nye andenhustru. 573 01:40:39,829 --> 01:40:44,824 Hvis stillingen er ledig. 574 01:41:01,393 --> 01:41:06,434 Stillingen er skam ledig, kære kusine. 575 01:41:06,606 --> 01:41:11,019 Men du passer ikke ind. 576 01:41:11,194 --> 01:41:15,406 Wen Hisu efterlod sin hund. Vil du have den? 577 01:41:15,573 --> 01:41:21,576 Det er min skyld. Det er min skyld alt sammen. 578 01:41:53,862 --> 01:41:57,028 Jeg kom for at tale med Dem, Deres Majestæt. 579 01:41:57,198 --> 01:42:04,245 Jeg har dårlige nyheder. Der er sket noget frygteligt. 580 01:42:07,918 --> 01:42:12,663 Vore manchuforfædres kejserlige grave er blevet skændet... 581 01:42:12,839 --> 01:42:16,671 ...og plyndret af Kuomintang-tropper. 582 01:42:16,843 --> 01:42:23,178 Kinesiske soldater. En af Chiang Kai-Sheks generaler. 583 01:42:25,226 --> 01:42:31,894 Enkekejserindens lig blev hakket i stykker. 584 01:42:32,067 --> 01:42:36,978 Hendes halskæde har Chiang Kai-Shek brugt som gave... 585 01:42:37,155 --> 01:42:41,153 ...til sin nye kone. 586 01:43:00,845 --> 01:43:05,342 - Betragter du dig selv som kineser? - Ja. 587 01:43:05,517 --> 01:43:07,723 - Hvad er det? - Japan. 588 01:43:07,894 --> 01:43:10,895 - Hvad er det? - Nordøstkina. 589 01:43:11,064 --> 01:43:13,981 - Hvad kaldte du det som barn? - Manchuriet. 590 01:43:14,150 --> 01:43:18,018 Japan invaderede Manchuriet d. 18. september 1931. 591 01:43:18,196 --> 01:43:21,067 De etablerede staten Manchukuo. 592 01:43:21,241 --> 01:43:27,196 Japanerne opsøgte dig i Tientsin for at bede om dit samarbejde. 593 01:43:27,372 --> 01:43:30,871 Vil du påstå, du afslog det? Sig frem. 594 01:43:31,042 --> 01:43:35,289 - Jeg har sagt det 100 gange. - Så fortæl det 200 gange. 595 01:43:35,463 --> 01:43:39,129 - Jeg nægtede at samarbejde. - Det påstår du. 596 01:43:39,301 --> 01:43:46,928 Men 10. november 1931 ankom du til Manchuriet. Eller Manchukuo. 597 01:43:47,100 --> 01:43:52,142 Lfølge din såkaldte tilståelse skete det ikke frivilligt. 598 01:43:52,314 --> 01:43:54,935 Du påstår, japanerne bortførte dig. 599 01:43:55,108 --> 01:43:57,979 Og tvunget til Manchuriet. 600 01:43:58,153 --> 01:44:01,771 Sæt dig. 601 01:44:02,866 --> 01:44:08,026 Husker du en mand ved navn Reginald Fleming Johnston? 602 01:44:08,204 --> 01:44:12,582 - Han var din huslærer. - Ja. 603 01:44:12,751 --> 01:44:16,914 Og velsagtens din ven. 604 01:44:17,088 --> 01:44:22,842 Efter 28 år i Kina vendte Mr. Johnston hjem til England. 605 01:44:23,011 --> 01:44:27,720 Han blev professor i asiatisk kultur i London. 606 01:44:27,891 --> 01:44:34,688 Og han skrev en bog. "Den forbudte Bys Forfald". 607 01:44:34,856 --> 01:44:39,317 Den er tilegnet dig. 608 01:45:05,595 --> 01:45:10,590 - Jeg vil savne Dem, Johnston. - Jeg vil også savne Dem. 609 01:45:13,979 --> 01:45:19,269 Tror De, det er muligt at blive kejser igen? 610 01:45:19,442 --> 01:45:22,728 Ja. 611 01:45:38,712 --> 01:45:42,709 Tak, Deres Majestæt. 612 01:45:46,928 --> 01:45:50,593 Hvordan skal vi tage afsked med hinanden? 613 01:45:50,765 --> 01:45:55,178 Ligesom vi modtog hinanden. 614 01:46:04,904 --> 01:46:10,029 - Farvel, Mr. Johnston. - Farvel, Deres Majestæt. 615 01:46:57,499 --> 01:47:02,244 Farvel, Mr. Johnston. Vi vil aldrig glemme Dem. 616 01:47:02,420 --> 01:47:07,296 Farvel, Mr. Johnston. 617 01:47:11,096 --> 01:47:17,715 På side 449... skriver Mr. Johnston: 618 01:47:17,894 --> 01:47:22,722 "Forsøget på at få det til at se ud som om kejseren blev bortført, - 619 01:47:22,899 --> 01:47:26,979 - er i bund og grund bedrageri." 620 01:47:27,153 --> 01:47:30,937 "Han tog frivilligt til Manchuriet." 621 01:47:31,116 --> 01:47:34,615 - Johnston er fuld løgn. - Hvad sagde du? 622 01:47:34,786 --> 01:47:39,578 Mr. Johnston var rejst, inden jeg blev ført til Manchuriet. 623 01:47:39,749 --> 01:47:43,581 Han ved ikke, hvad der skete. 624 01:47:58,268 --> 01:48:01,138 Sæt dig. 625 01:48:06,943 --> 01:48:11,404 Du skriver, du pakkede hans ting om morgenen d. 9 november. 626 01:48:11,573 --> 01:48:14,278 Er det ikke sært, at en mand, der blev bortført, - 627 01:48:14,451 --> 01:48:18,828 - pakkede kuffert dagen inden? Det er jo det, du har skrevet. 628 01:48:18,997 --> 01:48:22,995 Hvem bad dig pakke kufferten? 629 01:48:23,168 --> 01:48:29,087 De to beretninger stemmer ikke overens, vel? 630 01:48:29,257 --> 01:48:34,003 Det er jo længe siden. Måske har jeg taget fejl. 631 01:48:34,179 --> 01:48:37,548 Du lyver. I lyver begge to. 632 01:48:37,724 --> 01:48:41,342 Behersk dig. 633 01:48:46,149 --> 01:48:51,274 Du kan stadig ombestemme dig. 634 01:48:53,573 --> 01:48:59,991 Jeg er Manchuriets retmæssige hersker. 635 01:49:00,163 --> 01:49:04,908 Manchukuo kan ikke oprettes uden mig. 636 01:49:05,085 --> 01:49:09,497 Kan du ikke se, at japanerne udnytter dig? 637 01:49:09,673 --> 01:49:11,879 Jeg må prøve at udnytte dem. 638 01:49:12,050 --> 01:49:16,427 Japans invasion af Manchuriet vil blive fordømt af Folkeforbundet. 639 01:49:16,596 --> 01:49:22,053 - Alle vil fordømme den. - Republikken holder aldrig løfter. 640 01:49:22,227 --> 01:49:25,678 Kinesiske tropper krænkede mine forfædres grave. 641 01:49:25,855 --> 01:49:29,059 Og kineserne forsvarede ikke Manchuriet mod japanerne. 642 01:49:29,234 --> 01:49:33,695 - Manchuriet er dog kinesisk. - Kina har vendt mig ryggen. 643 01:49:33,863 --> 01:49:39,024 - Lad være at rejse. - Manchuriet er et rigt land. 644 01:49:39,202 --> 01:49:41,693 Der er kul, olie og jernbaner. 645 01:49:41,871 --> 01:49:46,830 Millioner drager dertil hvert år. Der vil jeg bygge mit land. 646 01:49:47,002 --> 01:49:50,453 Johnston tog fejl, men han løj ikke. 647 01:49:50,630 --> 01:49:52,789 Du blev ikke bortført. 648 01:49:52,966 --> 01:49:57,842 Du rejste frivilligt dertil, fordi du ville være kejser igen. 649 01:50:14,029 --> 01:50:18,406 De vil nok kunne få jer til at huske sandheden. 650 01:50:33,089 --> 01:50:36,672 MANCHURIET 1934 651 01:51:55,797 --> 01:51:58,668 For himlen. 652 01:52:04,764 --> 01:52:07,172 For jorden. 653 01:52:07,350 --> 01:52:11,929 For månen. 654 01:52:12,105 --> 01:52:14,643 For solen. 655 01:52:31,291 --> 01:52:34,742 Nu er du kejserinde igen. 656 01:52:34,920 --> 01:52:37,245 Jeg skal være pilot. 657 01:52:37,422 --> 01:52:42,843 Jeg skal lære præcisionsbombning på en hemmelig base ved Yokohama. 658 01:52:43,011 --> 01:52:46,380 Jeg vil bombe Shanghai. 659 01:52:46,556 --> 01:52:51,895 - Bombe Shanghai? - Jeg hader Kina. 660 01:52:56,816 --> 01:53:01,313 Jeg hader dig. 661 01:54:19,065 --> 01:54:23,644 Den japanske hærledelse. Imponerende. 662 01:54:23,820 --> 01:54:27,734 Den japanske hær. 663 01:54:36,541 --> 01:54:39,661 Skynd dig. 664 01:54:56,061 --> 01:55:01,850 På vegne af Japans kejser lykønsker hærchefen Dem - 665 01:55:02,025 --> 01:55:06,734 - med Deres Majestæts nylige kroning. 666 01:57:02,354 --> 01:57:08,309 Tillad mig at præsentere Dem. Min hustru, prinsesse Hiro Saga. 667 01:57:08,485 --> 01:57:11,984 Premierminister Hsiao-Hsiu. 668 01:57:16,368 --> 01:57:20,365 Forsvarsminister Chang Ching-Hui. 669 01:57:20,538 --> 01:57:24,121 Den pavelige gesandt, Monsignor Colonna. 670 01:57:38,556 --> 01:57:43,384 Det vil være mig og kejserinden en fornøjelse. 671 01:57:49,192 --> 01:57:52,395 De må have mig undskyldt. 672 01:58:14,593 --> 01:58:17,759 Og Mr. Amakasu. 673 01:58:17,929 --> 01:58:22,887 Han leder Manchukuos nye filmindustri. 674 01:58:31,484 --> 01:58:36,775 Hvorfor skal du absolut ødelægge denne dag? 675 01:58:36,948 --> 01:58:43,236 Mr. Amakasu er Manchukuos mægtigste mand. 676 01:58:43,413 --> 01:58:46,414 Hvad er det for noget sludder? 677 01:58:46,583 --> 01:58:50,830 Du troede aldrig, jeg blev kejser igen, men nu er jeg det. 678 01:58:51,004 --> 01:58:55,084 Du er blind. 679 01:59:02,891 --> 01:59:07,600 Forstår du ikke, hvad det betyder at være kejserinde? 680 01:59:10,857 --> 01:59:14,807 - Hvorfor elsker vi ikke mere? - Fordi du er et opiumsvrag. 681 01:59:14,986 --> 01:59:19,897 Opium dræbte min mor. Opium ødelagde Kina. 682 01:59:20,075 --> 01:59:22,826 Man kan købe opium i alle butikker i Manchukuo. 683 01:59:22,994 --> 01:59:26,862 Hold kæft. 684 01:59:29,542 --> 01:59:34,537 Din bror skal have et barn. 685 01:59:34,714 --> 01:59:40,088 Vi må have et barn. Du må have en arving. 686 01:59:40,262 --> 01:59:46,763 Kejser Hirohito har inviteret os til Japan. 687 01:59:46,935 --> 01:59:49,342 Jeg rejser alene. 688 01:59:49,521 --> 01:59:51,928 Du bliver her. 689 01:59:52,107 --> 01:59:56,685 - Jeg vil aldrig til Japan. - Gå op på dit værelse. 690 02:00:03,076 --> 02:00:07,655 Må Hans Majestæt herske i titusinde år. 691 02:00:07,831 --> 02:00:11,994 Titusinde år. 692 02:01:19,736 --> 02:01:23,947 Jeg har jo sagt, jeg hader dig. 693 02:01:24,115 --> 02:01:28,943 Kun fordi jeg giver dig det, du trænger til. 694 02:02:03,154 --> 02:02:06,405 Nu er vi forlovet. 695 02:03:00,962 --> 02:03:06,205 - Du glemte mit tandpulver. - Ja, sir. 696 02:03:24,861 --> 02:03:27,648 Flyt ham. 697 02:03:31,076 --> 02:03:33,531 981, saml dine ting. 698 02:03:43,296 --> 02:03:46,214 Ovenpå. 699 02:03:49,302 --> 02:03:52,303 Holdt. 700 02:03:59,145 --> 02:04:01,850 Dine snørebånd er gået op. Bind dem. 701 02:04:02,023 --> 02:04:08,737 Torsdag serverer du frokost, og fredag vasker du toiletter. 702 02:04:35,432 --> 02:04:41,600 - Jeg kan ikke undvære min familie. - Det må du vænne dig til. 703 02:04:46,192 --> 02:04:47,936 Du husker mig ikke, vel? 704 02:04:48,111 --> 02:04:54,030 Jeg var handelsminister i Manchukuo. 705 02:04:56,286 --> 02:04:59,737 I er alle fra Manchukuo. 706 02:04:59,914 --> 02:05:04,493 Jeg er celleformand. Alle må følge reglerne. 707 02:05:04,669 --> 02:05:08,204 Ingen snak under studierne. 708 02:05:30,195 --> 02:05:33,528 MANCHURIET 1936 709 02:05:59,891 --> 02:06:03,509 Kaptajn, hvor er Deres pistol, og hvor er deres sværd? 710 02:06:03,687 --> 02:06:08,847 Oberst Yoshioka gav ordre til, at vores våben skulle inddrages. 711 02:06:09,025 --> 02:06:12,726 Oberst Yoshioka? 712 02:06:12,904 --> 02:06:16,403 - Oberst Yoshioka. - Hvad er der sket? 713 02:06:16,574 --> 02:06:21,236 - Hvorfor er min livvagt afvæbnet? - Det er meget beklageligt. 714 02:06:21,413 --> 02:06:24,616 Der er lavet om på meget, mens De var i Tokyo. 715 02:06:24,791 --> 02:06:31,588 Dette er Masaomi Kobayakawa, Japans ambassadør i Manchukuo. 716 02:06:57,866 --> 02:07:00,867 Hvorfor tager premierminister Hsiao-Hsiu ikke imod? 717 02:07:01,036 --> 02:07:07,038 Han har trukket sig tilbage. Hans søn blev snigmyrdet. 718 02:07:07,208 --> 02:07:12,998 - Snigmyrdet? - Af kommunistiske banditter. 719 02:07:18,511 --> 02:07:23,588 - Jeg må straks tale med ham. - Han vil ikke tale med nogen. 720 02:07:23,767 --> 02:07:29,057 Han er søgt ud til et fjerntliggende kloster. 721 02:07:35,862 --> 02:07:40,987 - Hvem er De? - Chang Ching Hui, Deres Majestæt. 722 02:07:41,159 --> 02:07:48,122 - Jeg er forsvarsminister. - Åh, ja... 723 02:07:48,291 --> 02:07:51,956 Selvfølgelig. 724 02:07:52,128 --> 02:07:58,630 Der er kabinetsmøde kl. 16. Inden den gallabanketten. 725 02:08:08,603 --> 02:08:13,182 Kejseren er blevet anmodet om at underskrive følgende. 726 02:08:13,358 --> 02:08:16,063 "Efter modne overvejelser er det blevet besluttet - 727 02:08:16,236 --> 02:08:22,985 - at udnævne Chang Ching Hui til Manchukuos premierminister." 728 02:08:28,873 --> 02:08:33,535 Efter vor hjemkomst fra Japan ønsker vi at tale om noget, - 729 02:08:33,712 --> 02:08:35,953 - der er langt vigtigere. 730 02:08:36,131 --> 02:08:40,259 Vort fremtidige venskab med Japan. 731 02:08:40,427 --> 02:08:43,796 Det bygger på gensidig respekt. 732 02:08:43,972 --> 02:08:48,349 Og respekt betyder lighed og selvstændighed. 733 02:08:48,518 --> 02:08:52,979 Da de to kejsere sammen gjorde honnør for vore flag, - 734 02:08:53,148 --> 02:08:56,517 - erkendte De, at Manchukuo ikke er en koloni. 735 02:08:56,693 --> 02:08:59,979 Manchukuo er Manchuriet. 736 02:09:03,908 --> 02:09:09,614 Vore landes forhold er lig deres kejseres forhold. 737 02:09:09,789 --> 02:09:12,245 Det er grundfæstet i broderlig tillid... 738 02:09:12,417 --> 02:09:18,040 I ønsket om at bevare vore gamle traditioner. 739 02:09:18,214 --> 02:09:23,256 Og i gensidig respekt for vore nationale identiteter. 740 02:09:23,428 --> 02:09:27,212 Vi har allerede modtaget ambassadører fra El Salvador, - 741 02:09:27,390 --> 02:09:30,261 - Costa Rica og Vatikanstaten. 742 02:09:32,187 --> 02:09:37,477 Jeg er sikker på, at andre lande vil følge efter. 743 02:09:54,751 --> 02:09:57,787 Jeg venter et barn. 744 02:10:01,216 --> 02:10:05,842 Faderen er manchu. 745 02:10:11,226 --> 02:10:15,639 Jeg gjorde det for din skyld. 746 02:10:35,208 --> 02:10:38,707 Hans Højhed glemte at underskrive udnævnelsen af premierministeren, - 747 02:10:38,878 --> 02:10:43,125 - Mr. Chang Ching Hui. 748 02:10:43,300 --> 02:10:47,511 Det var ikke en forglemmelse. 749 02:10:51,057 --> 02:10:55,553 Når en englænder plyndrer nogen, gør man ham til gentleman. 750 02:10:55,729 --> 02:10:59,477 Plyndrer han i stor stil, bliver han ridder. 751 02:10:59,649 --> 02:11:03,943 Tror De, det britiske imperium giver ved dørene? 752 02:11:04,112 --> 02:11:08,489 Hvis Indien måtte betale sine besættere, - 753 02:11:08,658 --> 02:11:12,323 - så må Manchukuo også. 754 02:11:24,966 --> 02:11:29,462 Vi håber at få en arving til Manchukuo. 755 02:11:29,638 --> 02:11:37,183 - Kejserinden venter sig. - Det er vi helt klar over. 756 02:11:42,776 --> 02:11:46,275 Her er faderens navn. 757 02:11:54,621 --> 02:12:00,540 Hans navn er Chang. Han er Deres chauffør. 758 02:12:17,811 --> 02:12:23,232 Alle oplysninger er indsamlet. Manden vil blive straffet. 759 02:12:23,400 --> 02:12:28,525 Kejseren kan ikke tillade en sådan plet på sin ære. 760 02:12:44,004 --> 02:12:48,001 Japanerne er den eneste guddommelige race på jorden. 761 02:12:48,174 --> 02:12:54,047 Vi vil erobre Kina, Hong Kong, Indokina, Siam, - 762 02:12:54,222 --> 02:12:58,386 - Malaysia, Singapore og Indien. 763 02:12:58,560 --> 02:13:02,344 Asien tilhører os. 764 02:13:32,385 --> 02:13:35,470 Dine cellekammerater klager. 765 02:13:35,639 --> 02:13:41,558 Du må lære at lade vandet uden at vække de andre. 766 02:13:41,728 --> 02:13:46,520 Man lader vandet mod spandens side, - 767 02:13:46,691 --> 02:13:49,229 - ikke ned midt i spanden. 768 02:13:49,402 --> 02:13:52,771 Javel, kammerat. 769 02:14:05,043 --> 02:14:09,290 Du betragter mig stadig som tjener. 770 02:14:30,944 --> 02:14:33,351 I spiller komedie. 771 02:14:33,530 --> 02:14:35,688 I lader som om, I har forandret jer. 772 02:14:35,865 --> 02:14:40,658 Partiet gør os til nye mænd. Vi arbejder for et nyt Kina. 773 02:14:40,829 --> 02:14:46,784 Du arbejdede for Amakasu. Folk ændrer sig ikke. 774 02:14:46,960 --> 02:14:50,744 Vagt! Vagt! 775 02:14:55,635 --> 02:14:57,628 Vagt! 776 02:14:57,804 --> 02:15:02,133 Jeg lod det ske. 777 02:15:02,309 --> 02:15:05,559 Jeg lod det ske. 778 02:15:39,721 --> 02:15:42,046 Det næste edikt. 779 02:15:42,223 --> 02:15:47,099 Japansk gøres til det officielle sprog i Manchukuos skoler. 780 02:15:59,157 --> 02:16:02,692 Deres Majestæt. 781 02:16:05,330 --> 02:16:09,197 - Barnet var dødfødt. - Hvordan har kejserinden det? 782 02:16:09,376 --> 02:16:13,872 Hun bør nok sendes på klinik. 783 02:16:14,047 --> 02:16:18,756 Hun er allerede rejst. 784 02:17:11,062 --> 02:17:15,558 Luk porten op. 785 02:18:12,707 --> 02:18:19,374 Da Manchukuo var i deres magt, erobrede Japan det nordlige Kina. 786 02:18:19,547 --> 02:18:25,550 I 1937 slog de til mod syd. Lige i hjertet af landet. 787 02:18:25,720 --> 02:18:31,141 Angrebet på Shanghai var et af de første bombeangreb mod civile. 788 02:18:31,309 --> 02:18:34,844 Det gjorde tusinder hjemløse. Tusinder omkom. 789 02:18:39,901 --> 02:18:46,520 3 måneder senere belejrede japanske styrker Nanking. 790 02:18:46,700 --> 02:18:51,658 Og da byen faldt, begyndte grusomhederne. 791 02:18:51,830 --> 02:18:55,329 I et forsøg på at terrorisere Kina til overgivelse, - 792 02:18:55,500 --> 02:18:58,834 - iværksatte den japanske hærledelse en massakre. 793 02:18:59,004 --> 02:19:03,879 Mere end 200.000 civile blev systematisk henrettet. 794 02:19:04,050 --> 02:19:09,092 Verden så på i rædsel, men ingen greb ind. 795 02:19:09,264 --> 02:19:12,514 Den 7. december 1941 - 796 02:19:12,684 --> 02:19:16,931 - gik Japan til angreb på USAs base ved Pearl Harbor. 797 02:19:17,105 --> 02:19:19,726 Det skete uden varsel. 798 02:19:19,899 --> 02:19:23,683 Manchukuo, Japans bastion i Nordkina, - 799 02:19:23,862 --> 02:19:28,773 - blev stadig regeret af marionetkejseren Pu Yi. 800 02:19:28,950 --> 02:19:34,953 Bag den triumferende facade var det en nation i trældom. 801 02:19:35,123 --> 02:19:39,536 Et land, hvor japanske forsøg i biologisk krigførelse - 802 02:19:39,711 --> 02:19:43,625 - blev udført på levende mennesker. 803 02:19:43,798 --> 02:19:50,382 Et land, hvor man lod opiums - produktionen finansiere krigen. 804 02:19:50,555 --> 02:19:56,012 Millioner blev bevidst gjort til narkotikavrag. 805 02:20:20,752 --> 02:20:27,501 9 dage efter bombningen af Hiroshima, 15. august 1945, - 806 02:20:27,676 --> 02:20:32,338 - bekendtgjorde kejser Hirohito Japans overgivelse. 807 02:20:32,514 --> 02:20:36,677 Det var første gang hans stemme hørtes i radioen. 808 02:21:21,646 --> 02:21:26,355 Rejs til Tokyo. Overgiv Dem til amerikanerne, ikke russerne. 809 02:21:26,526 --> 02:21:29,977 Kommunisterne dræber alle. 810 02:22:14,324 --> 02:22:17,942 Kejserinden er vendt tilbage. 811 02:22:25,627 --> 02:22:28,912 Deres Majestæt. 812 02:22:32,008 --> 02:22:35,258 Deres Majestæt. 813 02:23:26,771 --> 02:23:29,975 Hurtigt. Der er ikke plads i flyet. 814 02:23:30,150 --> 02:23:34,361 Kvinderne er ikke i fare. Vi må skynde os. 815 02:24:29,668 --> 02:24:33,961 Deres Majestæt skal af sted nu. 816 02:24:34,130 --> 02:24:37,001 Nu! 817 02:25:10,500 --> 02:25:13,951 Russerne. 818 02:25:50,790 --> 02:25:55,333 Tror du, vi er ude på at lære folk at lyve på nye måder? 819 02:25:55,503 --> 02:25:58,872 Hvorfor har du underskrevet alle anklager mod dig? 820 02:25:59,049 --> 02:26:03,461 Jeg forhindrede ikke dit selvmord for at se dig ende sådan. 821 02:26:03,637 --> 02:26:08,133 Som en, der underskrive alt, for at glæde sine fjender. 822 02:26:08,308 --> 02:26:13,599 Du havde kendskab til mange hemmeligheder. 823 02:26:13,772 --> 02:26:20,059 Men du kunne ikke have kendt til Japans biologiske forsøg. 824 02:26:20,236 --> 02:26:22,988 Kunne du vel? 825 02:26:23,156 --> 02:26:28,151 Hvorfor skrev du så under? 826 02:26:30,538 --> 02:26:36,659 - Jeg var ansvarlig for det hele. - Du er ansvarlig for, hvad du gør. 827 02:26:36,836 --> 02:26:40,585 Hele dit liv har du ment, du var bedre end andre. 828 02:26:40,757 --> 02:26:45,218 Nu mener du, du er den værste af alle. 829 02:26:48,890 --> 02:26:52,840 Lad mig være i fred. 830 02:26:53,019 --> 02:26:58,310 Du reddede mit liv for at udnytte mig. 831 02:26:58,483 --> 02:27:01,650 Du mente, jeg kunne være nyttig. 832 02:27:01,820 --> 02:27:06,363 Er det så forfærdeligt? At gøre nytte? 833 02:27:38,773 --> 02:27:42,605 Aisin-Gioro Pu Yi. 834 02:27:46,156 --> 02:27:50,616 Den øverste Folkedomstol finder, - 835 02:27:50,785 --> 02:27:54,569 - at krigsforbryderen Aisin-Gioro Pu Yi, - 836 02:27:54,748 --> 02:27:58,330 - 63 årig mandsperson, - 837 02:27:58,501 --> 02:28:02,962 - manchu af nationalitet, fra Peking, - 838 02:28:03,131 --> 02:28:07,211 - nu har afsonet 10 års fængsel. 839 02:28:07,385 --> 02:28:11,169 Som resultat af omskoling gennem arbejde - 840 02:28:11,348 --> 02:28:15,844 - og ideologisk oplæring under hans fangenskab, - 841 02:28:16,019 --> 02:28:19,637 - har han vist, at han virkelig har forbedret sig. 842 02:28:19,814 --> 02:28:24,726 I overensstemmelse med loven om benådninger - 843 02:28:24,903 --> 02:28:30,277 - skal han derfor løslades. 844 02:28:40,627 --> 02:28:46,131 Jeg ender med at være i fængsel længere end dig. 845 02:31:19,536 --> 02:31:22,490 Rødgardisterne. 846 02:31:28,336 --> 02:31:31,539 Hvor er de unge. 847 02:31:31,715 --> 02:31:35,048 Pas på. 848 02:31:38,138 --> 02:31:41,637 Se der. 849 02:31:41,808 --> 02:31:46,304 Se der, Pu Chieh. 850 02:31:48,231 --> 02:31:51,315 Det var fængselsinspektøren. 851 02:31:51,484 --> 02:31:55,981 - Umuligt. - Jeg er sikker på det. 852 02:31:57,282 --> 02:32:00,567 Pas nu på. 853 02:32:00,744 --> 02:32:03,448 Kom tilbage. 854 02:32:47,040 --> 02:32:48,664 Kammerat. 855 02:32:48,833 --> 02:32:52,368 Det må være en fejltagelse. Han er en god mand. 856 02:32:52,545 --> 02:32:55,630 - Hvem er du? - Jeg er gartner. 857 02:32:55,799 --> 02:33:00,425 Slut dig til os eller gå ad helvede til. 858 02:33:08,645 --> 02:33:12,180 Hvad har han gjort? Hvad anklages han for? 859 02:33:12,357 --> 02:33:16,402 - Kejserens lakaj. - Revisionist. 860 02:33:16,569 --> 02:33:19,061 - Tilstå. - Jeg har intet at tilstå. 861 02:33:19,239 --> 02:33:23,402 Bøj dig for formand Mao. 862 02:33:25,620 --> 02:33:29,997 - Tilstå. - Jeg har intet at tilstå. 863 02:33:34,004 --> 02:33:38,962 - Tilstå. - Vent. Han er en dygtig lærer. 864 02:33:39,134 --> 02:33:43,630 I kan ikke behandle ham sådan. 865 02:33:43,805 --> 02:33:47,506 Han er en god lærer. 866 02:36:47,322 --> 02:36:50,239 Stop. 867 02:36:50,408 --> 02:36:54,655 Du må ikke gå derind. 868 02:36:57,207 --> 02:37:00,790 - Hvem er du? - Jeg bor her. Far er opsynsmand. 869 02:37:00,961 --> 02:37:05,836 Jeg har også boet her. Jeg sad tit deroppe. 870 02:37:06,007 --> 02:37:10,586 - Hvem er du? - Jeg var kejser af Kina. 871 02:37:10,762 --> 02:37:14,131 Bevis det. 872 02:38:51,905 --> 02:38:56,152 Dette er Den Himmelske Freds hal, hvor kejserne blev kronet. 873 02:38:56,326 --> 02:39:00,371 Den sidste kejser, der blev kronet her, var Aisin-Gioro Pu Yi. 874 02:39:00,538 --> 02:39:06,791 Han var da 3 år gammel. Han døde i 1967. 875 02:39:18,640 --> 02:39:23,302 Tekstning: IFT A/S 876 02:39:27,732 --> 02:39:34,779 Teksbearbejdelse for DVD: Satellittext@Euromail.se