1 00:01:51,299 --> 00:01:54,874 Utamničene uspomene tumaraju u mraku. 2 00:01:55,329 --> 00:02:00,693 Jebi ga. Razbeže se kao pacovi... 3 00:02:01,136 --> 00:02:05,971 Mrtve duše kao pacovi nogama tapkaju u tišini. 4 00:02:07,124 --> 00:02:09,819 Pepeo se slaže na dnu lobanje. 5 00:02:11,309 --> 00:02:14,747 Goblin razvlači zavese s kosookim osomehom. 6 00:02:15,189 --> 00:02:23,584 Panika. Trepćem dok on nestaje u senci, nagoveštaj proročkih mačjih očiju 7 00:02:24,664 --> 00:02:32,935 Prašina postaje toliko gusta, da u pet, kad se teturam do smrznutog kupatila 8 00:02:32,970 --> 00:02:35,975 ostavljam tragove za buduća iskopavanja. 9 00:02:37,275 --> 00:02:42,297 Kažu da nastupa ledeno doba, klima se menja. 10 00:02:43,222 --> 00:02:46,103 Vazduh muca tik tik tik tik, 11 00:02:46,190 --> 00:02:50,426 Tandrkanje časovnika smrti maljem udara u škriljčane krovove. 12 00:02:51,813 --> 00:02:55,166 Led u tvojoj čaši je radioaktivan, Džoni. 13 00:02:56,471 --> 00:03:02,398 Napolju u olovnoj kiši labud od Avona umire sinkopatizovana smrt... 14 00:03:03,308 --> 00:03:07,107 Crni mraz hvata jul za gušu. 15 00:03:08,081 --> 00:03:12,991 Navlačimo zavese neprozirne preko zore, i drhtimo pored praznih kamina. 16 00:03:14,312 --> 00:03:19,438 Bogovi ukućana su otišli, niko se ne seća kada. 17 00:03:20,184 --> 00:03:24,129 Makovi i kukolj davno su zaboravljeni ovde, 18 00:03:24,798 --> 00:03:27,451 kao momci koji su poginuli u Flandriji, 19 00:03:27,877 --> 00:03:33,338 njihova imena uklesana u seoske krstove obrisao je kasni mraz. 20 00:03:34,959 --> 00:03:42,091 Proleće je obavilo polja arsenovim zelenilom, hrastovi umiru ove godine. 21 00:03:43,374 --> 00:03:50,160 Na svakom zelenom brdu stoje ožalošćeni i nariču nad Krajem Engleske. 22 00:06:26,358 --> 00:06:30,707 Moj učitelj je rekao, «nema više zidova u Engleskoj nego u Berlinu, Džoni. » 23 00:06:31,694 --> 00:06:36,244 Šta ćemo raditi u ovim istrošenim hektarima? Umreti od dosade? 24 00:06:37,975 --> 00:06:43,770 Ili zabavljati se, izvući iz čaura crveno i tirkizno na površinu 25 00:06:43,805 --> 00:06:46,609 kao mrtve glave iz cepki biljaka. 26 00:06:46,644 --> 00:06:47,999 Noćni moljci. 27 00:06:48,658 --> 00:06:53,239 Još neraskomadano topovsko meso za rintanje od devet do pet. 28 00:06:54,306 --> 00:06:57,580 Šmrkaju lepak umesto vaše masonske rakije. 29 00:06:58,175 --> 00:07:00,604 Obaraju nas s nogu obmane neuspeha. 30 00:07:01,255 --> 00:07:05,289 Izlazak na ručak u 501s. Vezivanje u čvor kurčeva u diskoteci. 31 00:07:06,820 --> 00:07:08,847 Čuli smo proročki glas: 32 00:07:09,994 --> 00:07:13,722 « Video sam najbolje umove moje generacije uništene ludilom. 33 00:07:13,936 --> 00:07:16,648 Izgladnele, histerične, gole... » 34 00:07:17,744 --> 00:07:20,362 « Ne s praskom, već s cviljenjem... » 35 00:07:21,029 --> 00:07:24,084 I sakupljeno je sve što ste bacili iz vaših kuća snova, 36 00:07:24,507 --> 00:07:26,111 bogatsvo iz vaših kanti za smeće. 37 00:07:26,146 --> 00:07:29,977 Prebirajući dronjke vaših života razbacali smo gomilu, 38 00:07:30,012 --> 00:07:32,235 i čučnuli na vaša spaljena srca. 39 00:07:33,257 --> 00:07:36,525 Vaš svet, koji vredno radi na sopstvenom uništenju 40 00:07:36,560 --> 00:07:41,092 opslužuje mašineriju profita i zaustavlja se sa škripom, ne sa praskom. 41 00:07:43,171 --> 00:07:48,162 Ćak su i naši marševi beznadežni. Uredni mali marševi niz slepu ulicu. 42 00:07:49,848 --> 00:07:54,573 Sve je okružila zla birokratija, mutirana, velika kao dinosaurus. 43 00:07:54,574 --> 00:07:58,961 Tanak žuti gnoj cedi se iz iznurenih institucija. 44 00:07:59,242 --> 00:08:03,515 Građani su stajali nemi, gledali decu koju su progutala njihova kolica. 45 00:08:03,632 --> 00:08:08,890 I sve što ste vi uradili, u očajanju, bilo je slavljenje Vindzora, opet. 46 00:08:10,370 --> 00:08:15,631 Stare krave teturaju se u klanicu da bi se pojavile kao pečeni volovi. 47 00:12:24,673 --> 00:12:28,814 Šta ti vidiš u ovim teškim vodama? Pitam. 48 00:12:29,433 --> 00:12:32,644 Ništa osim birokratije iz ministarstva 49 00:12:32,679 --> 00:12:35,856 koji truju ljutiće novim hemijskim sredstvima. 50 00:12:36,958 --> 00:12:38,106 Šta ja to čujem? 51 00:12:39,307 --> 00:12:42,594 Zvuk Geršvina iz dinamike geta. 52 00:12:43,569 --> 00:12:47,078 Šta još? Cepanje atoma. 53 00:12:47,579 --> 00:12:48,812 A glasine? 54 00:12:49,835 --> 00:12:53,527 Polu-istine procurele iz ministrovog slučaja. 55 00:12:53,562 --> 00:12:56,132 Vire iza zasleplujućeg sunca? 56 00:12:56,992 --> 00:12:58,298 Šta oni kažu? 57 00:12:59,288 --> 00:13:05,115 Kao i obično, bez komentara. Neki od njih su ćutljivi. 58 00:13:06,027 --> 00:13:08,009 Oh ovde je straža. 59 00:13:08,604 --> 00:13:10,106 Lozinka? 60 00:13:10,877 --> 00:13:12,528 ODSTUPI. 61 00:13:13,616 --> 00:13:15,105 Šta još vidiš? 62 00:13:15,783 --> 00:13:21,540 Laži teku kroz nacionalnu mrežu, i korupcija. 63 00:13:23,005 --> 00:13:25,608 I sve je to normalno? Jeste. 64 00:13:26,775 --> 00:13:27,769 Gde je nada? 65 00:13:28,735 --> 00:13:33,105 Male nevine laži izvukle su je iz glavice kupusa. 66 00:13:33,420 --> 00:13:34,930 Ubili su je? 67 00:13:35,292 --> 00:13:36,409 Jesu. 68 00:13:37,669 --> 00:13:38,973 A sutrašnjica? 69 00:13:40,269 --> 00:13:43,209 Sutrašnjica je otkazana zbog malog interesovanja. 70 00:13:44,385 --> 00:13:49,199 Video si grafit pre godinu dana na Euston Roadu, i nisi verovao u to; 71 00:13:50,087 --> 00:13:54,891 Kakav ti je dokaz potreban da svet otpada kao jesenji list? 72 00:13:55,322 --> 00:13:59,014 Oluja dolazi da ga oduva u poslednjoj zimi. 73 00:13:59,737 --> 00:14:03,606 Zar ne osećaš da dani postaju kraći? 74 00:29:18,399 --> 00:29:21,401 Tužni stari Imperator pognut ispod njegovog crnog cilindra 75 00:29:21,436 --> 00:29:24,662 osmehuje u mrtvačkoj suncem obasjanoj tišini. 76 00:29:26,399 --> 00:29:30,059 Gospođa iz komšiluka kaže mi "Eno njega! 77 00:29:30,419 --> 00:29:33,652 Tamo je Hirohito i njegova carica Nagasaki. " 78 00:29:33,985 --> 00:29:35,183 Vidi! Džoni vidi! 79 00:29:35,376 --> 00:29:38,487 Sviraju posmrtni marš carskom posuđu. 80 00:29:38,969 --> 00:29:44,910 On je ukrao uzorak kad si ti bio mali dečak, niko se nije brinuo mnogo. 81 00:29:45,824 --> 00:29:50,148 Bili su zaueti samo tim kako će proćerdati nasleđe oca atoma. 82 00:29:51,276 --> 00:29:53,452 Sad ga vidiš, sad ga ne vidiš. 83 00:29:54,929 --> 00:29:56,941 Engleska je to imala davno, 84 00:29:57,659 --> 00:30:02,491 nas decu koju su odbili od paketa hrane od ujkae Rendiaj sa divljeg zapada 85 00:30:02,873 --> 00:30:04,984 čokalada - puno stripova i žvakaćih guma. 86 00:30:06,486 --> 00:30:08,972 Odrastao sam u vetru promena, gospođo! 87 00:30:09,553 --> 00:30:15,148 Absulutno! Potpno sam izgubila razum. 88 00:30:16,679 --> 00:30:20,180 Tata je upalio katodnu cev za vreme vašeg krunisanja 89 00:30:20,215 --> 00:30:24,285 i posle uveče gledao vremensku progonozu u prigradskoj kišici. 90 00:30:24,569 --> 00:30:29,045 Poklon sat njegovog oca oca, 91 00:30:29,311 --> 00:30:33,818 mauzolej od crnog memera otkucao je moje detinstvo. 92 00:30:34,801 --> 00:30:37,948 101 godina osiguranja srednje klase. 93 00:30:39,656 --> 00:30:43,251 Bombe su padale uobičajenom monotomijom, 94 00:30:44,322 --> 00:30:45,905 ostavljajući nas da čekamo - 95 00:30:47,706 --> 00:30:51,249 smrznuto srce Engleske uništilo je svaki prolećni list, 96 00:30:51,750 --> 00:30:54,263 sve aspiracije isušilo u krvi. 97 00:30:55,534 --> 00:30:58,359 U tišini Engleskog predgrađa moć 98 00:30:58,394 --> 00:31:01,321 i tajnost žive u istoj kući, 99 00:31:02,141 --> 00:31:07,279 dok je daleko u velikom gradu sve od A do Z stegnuto u mrežu očaja 100 00:31:15,500 --> 00:31:17,148 Svet nikad neće zaboraviti 101 00:31:24,017 --> 00:31:26,774 Kakvi ljudi misle da smo mi 102 00:41:51,124 --> 00:41:55,679 Odred! Odred! 103 00:41:58,561 --> 00:42:05,520 Na desno! Leva! Desna! Leva! Desna! Leva! Desna! Leva! 104 00:53:25,874 --> 00:53:27,439 Ne budi tužan 105 00:54:13,265 --> 00:54:18,123 Nišani! Pali! 106 00:55:28,211 --> 00:55:33,502 Brzi čamac, kao ptica na krilima 107 00:55:34,366 --> 00:55:38,686 napred, mornari plaču 108 00:55:44,022 --> 00:55:49,392 Noseći momka koji je rođen da bude kralj 109 00:55:53,045 --> 00:55:56,864 preko mora do Skie. 110 00:55:59,123 --> 00:56:06,561 Glasno vetrovi urliču, glasno talasi riču 111 00:56:07,874 --> 00:56:12,028 Munje paraju vazduh 112 00:56:16,855 --> 00:56:22,682 zbunjujući naše neprijatelje koji stoje na obali 113 00:56:23,797 --> 00:56:28,484 Neće se usuditi da nas prate. 114 00:56:43,844 --> 00:56:49,781 Brzi čamac, kao ptica na krilima 115 00:56:51,808 --> 00:56:55,689 napred, mornari plaču 116 00:56:59,337 --> 00:57:04,939 noseći momka koji je rođen da bude kralj 117 00:57:07,752 --> 00:57:11,291 preko mora do Skie. 118 00:57:21,748 --> 00:57:26,284 Brzi čamac, kao ptica na krilima 119 00:57:27,154 --> 00:57:30,680 napred, mornari plaču 120 00:57:32,670 --> 00:57:36,815 noseći momka koji je rođen da bude kralj 121 00:57:38,216 --> 00:57:41,358 preko mora do Skie. 122 00:57:44,267 --> 00:57:49,496 Glasno vetrovi urliču, glasno talasi riču 123 00:57:51,201 --> 00:57:54,609 Munje paraju vazduh 124 00:57:56,817 --> 00:58:02,078 zbunjujući naše neprijatelje koji stoje na obali 125 00:58:02,657 --> 00:58:06,475 Neće se usuditi da nas prate. 126 00:58:18,449 --> 00:58:23,637 Brzi čamac, kao ptica na krilima 127 00:58:25,612 --> 00:58:29,115 napred, mornari plaču 128 00:58:32,254 --> 00:58:37,568 noseći momka koji je rođen da bude kralj 129 00:58:39,807 --> 00:58:44,025 preko mora do Skie. 130 01:11:54,811 --> 01:11:57,342 - Da li je napunjen? - Da, gospođo. 131 01:11:58,028 --> 01:12:01,229 - Da li uživate na Folklandima? - Da, gospođo. 132 01:12:02,424 --> 01:12:04,970 - Pripremate se za sledeći? - Da, gospođo. 133 01:12:06,123 --> 01:12:09,974 - Biće veliki, zar ne? - Nadam se, gospođo. 134 01:12:10,602 --> 01:12:13,064 Nastavi samo tako i dalje. 135 01:24:15,505 --> 01:24:25,505 Preveo Mita