1 00:00:00,000 --> 00:00:50,000 [V-Z] Sub Team - Vn-Zoom.com Sync từ bản dịch của bb76 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,392 Các bạn, 3 00:00:55,472 --> 00:01:00,603 đây có thể chỉ là một bài tập luyện như Bộ Trưởng Quốc Phòng đề cập. 4 00:01:00,686 --> 00:01:06,784 Nhưng với tôi, đó là 1 vấn đề danh dự khi bộ phận 00 được chọn cho bài kiểm tra này. 5 00:01:06,858 --> 00:01:11,659 Mục tiêu của các anh là phải xâm nhập trạm radar Gibraltar. 6 00:01:11,738 --> 00:01:14,912 Đội SAS đã được đặt trong tình trạng báo động cao nhất để ngăn cản các anh. 7 00:01:14,992 --> 00:01:17,495 Nhưng tôi biết các anh sẽ không để cho tôi mất mặt. 8 00:01:18,370 --> 00:01:20,122 Chúc may mắn. 9 00:01:26,837 --> 00:01:29,681 Ôi, Trời! 10 00:02:24,019 --> 00:02:25,896 Chết tiệt! 11 00:02:34,154 --> 00:02:36,907 Xong. Anh dính rồi. 12 00:03:07,479 --> 00:03:10,107 Hết rồi. Anh chết rồi. 13 00:03:25,789 --> 00:03:27,632 Không! 14 00:04:26,516 --> 00:04:27,642 Đứng yên! 15 00:04:33,732 --> 00:04:35,200 Đứng yên, anh chết rồi mà! 16 00:06:59,502 --> 00:07:04,508 Thật là chán, Margo à. Toàn bọn chơi bời và đánh tennis. 17 00:07:05,008 --> 00:07:07,136 Nếu như tôi có thể tìm thấy 1 người đàn ông thật sự. 18 00:07:14,184 --> 00:07:16,232 Tôi cần điện thoại của cô. 19 00:07:16,353 --> 00:07:18,856 Cô ấy sẽ gọi lại sau. 20 00:07:19,230 --> 00:07:22,530 - Anh là ai? - Bond. James Bond. 21 00:07:22,651 --> 00:07:25,871 Gọi chỉ huy, 007 đây. Tôi sẽ báo cáo sau 1 giờ nữa. 22 00:07:26,696 --> 00:07:29,165 Anh ở đây với tôi nhé? 23 00:07:30,575 --> 00:07:32,498 Tốt hơn là báo cáo sau 2 giờ nữa. 24 00:10:57,448 --> 00:11:00,827 Saunders, chỉ huy Khu V, Vienna. Anh đến trễ. 25 00:11:00,910 --> 00:11:03,754 Đây là nhiệm vụ chứ không phải là 1 buổi tiệc tùng nhảy nhót. 26 00:11:04,330 --> 00:11:06,424 Ta còn thời gian mà. 27 00:11:08,585 --> 00:11:11,839 Người của chúng ta đâu? Trong đó, giữa bọn KGB. 28 00:11:22,682 --> 00:11:24,559 Cô nàng chơi đàn cello đáng yêu quá. 29 00:11:26,603 --> 00:11:28,446 Quên chyện đàn bà đi, Bond. 30 00:11:28,980 --> 00:11:32,610 Koskov sẽ rời buổi hòa nhạc vào giờ giải lao. 31 00:11:33,318 --> 00:11:35,446 Ta nên đi thôi. 32 00:12:08,895 --> 00:12:10,989 Tắt đèn. 33 00:12:29,540 --> 00:12:34,797 Này nhé, Bond. Tướng Koskov thuộc hàng cao cấp trong KGB. 34 00:12:34,879 --> 00:12:37,803 Cuộc đào ngũ này do tôi sắp đặt. Ông ta đã liên lạc với tôi. 35 00:12:37,882 --> 00:12:40,510 Tôi đã lên kế hoạch chi tiết. 36 00:12:41,970 --> 00:12:46,897 Dùng đạn mềm chứ. Không, đạn thép. 37 00:12:46,975 --> 00:12:49,854 Những tay bắn tỉa KGB thường mặc áo giáp. 38 00:12:50,395 --> 00:12:55,276 Đường thoát ra sao? Xin lỗi bạn già. Phần 26, đoạn 5. 39 00:12:55,358 --> 00:12:59,033 "Những-gì-cần-biết" cơ bản. 40 00:12:59,112 --> 00:13:01,035 Tôi chắc là anh hiểu. 41 00:13:01,114 --> 00:13:03,958 Koskov đang bị KGB giám sát rất chặt chẽ. 42 00:13:04,033 --> 00:13:06,206 Một tay bắn tỉa đã được lệnh coi chừng ông ta... 43 00:13:06,286 --> 00:13:09,381 ...và ông ta muốn đích danh anh bảo vệ. 44 00:13:10,540 --> 00:13:14,090 Tại sao là tôi? Ông ấy có ấn tượng anh là người giỏi nhất. 45 00:13:16,587 --> 00:13:19,716 Chiếc xe đâu? Trong con hẻm phía đằng sau. 46 00:13:28,224 --> 00:13:30,318 Mang chiếc ghế lên. 47 00:13:44,866 --> 00:13:48,166 Ông ta sẽ mất 10 giây để bắt kịp chúng ta. 48 00:13:48,244 --> 00:13:51,248 Quá nhiều thời gian để tay bắn tỉa biến ông ấy thành món mứt dâu. 49 00:14:40,254 --> 00:14:42,552 Koskov kia rồi. 50 00:14:46,636 --> 00:14:48,730 Ông ta đang chờ gì thế? 51 00:14:49,722 --> 00:14:52,771 Tay bắn tỉa kìa. Lầu 2. Cửa sổ chính. 52 00:14:56,145 --> 00:14:58,273 Cô nàng với cây đàn cello. 53 00:15:04,987 --> 00:15:06,739 Bắn, Bond, bắn! 54 00:15:10,076 --> 00:15:12,625 Bắn cô ta đi. Anh chờ gì nữa? 55 00:15:16,207 --> 00:15:18,380 Bắn trật rồi. 56 00:15:52,201 --> 00:15:53,168 - Ông ta đâu? 57 00:15:53,244 --> 00:15:55,463 - Trong ngăn hành lý. - Đó là nơi đầu tiên họ tìm 58 00:15:55,538 --> 00:15:57,916 - Nhưng kế hoạch của tôi... Bỏ đi. 59 00:15:58,833 --> 00:16:01,052 Lên trước đi. 60 00:16:01,127 --> 00:16:04,051 James. James Bond! Lát sau đã, thưa ông. 61 00:16:05,465 --> 00:16:09,891 Lặn đi. Tôi sẽ đón tại biên giới, 23 giờ. Hãy đến đó. 62 00:16:09,969 --> 00:16:12,893 Sao anh đưa ông ta đi được? Xin lỗi bạn già 63 00:16:12,972 --> 00:16:17,569 Phần 26, đoạn 5, những-gì-cần-biết. Tôi chắc là anh hiểu. 64 00:16:24,901 --> 00:16:27,154 - Tay súng bắn tỉa là 1 phụ nữ. - Tôi cũng thấy thế. 65 00:16:30,198 --> 00:16:32,542 Một trong những tay thiện xạ nhất của KGB là phụ nữ 66 00:16:36,829 --> 00:16:39,628 - Anh có...? - Tôi không muốn nói về chuyện đó. 67 00:16:39,707 --> 00:16:41,550 Không, dĩ nhiên là không. 68 00:16:48,633 --> 00:16:53,309 Họ đang tìm tôi. Nếu họ đóng cửa biên giới, làm sao tôi thoát được? 69 00:16:53,387 --> 00:16:57,984 Anh đừng lo về chuyện đó, Georgi. Chúng ta có 1 đường ống dẫn về phương Tây. 70 00:17:12,156 --> 00:17:14,705 Rosika Miklos. Người của chúng ta đây 71 00:17:14,784 --> 00:17:17,503 Hân hạnh được tái hợp tác cùng anh, Bond. Vào đi. 72 00:17:19,664 --> 00:17:21,632 Giữ im lặng nào. 73 00:17:38,224 --> 00:17:41,569 - Phải nhanh lên. Cho anh ta vào con heo. - Heo? Heo gì thế? 74 00:17:41,644 --> 00:17:45,615 Thiết bị vệ sinh đường ống. Cái này đã được thiết kế để chở 1 người. 75 00:17:46,941 --> 00:17:49,364 Đường ống? Cô muốn nói đường ống của chúng ta? 76 00:17:49,443 --> 00:17:52,697 Thành quả Soviet vĩ đại. Ống dẫn khí gas thiên nhiên vào Tây Âu. 77 00:17:53,072 --> 00:17:56,497 Không phải là tôi chứ. Đừng lo, Georgi. Dễ như ăn bánh. 78 00:17:56,701 --> 00:18:01,252 Kệ cái bánh đi. Nếu anh mở van trước 100, anh ta sẽ tan xác. 79 00:18:01,581 --> 00:18:04,835 Heo, bánh, tan xác. Chắc là phải có 1 cách khác. 80 00:18:05,626 --> 00:18:10,132 Vào đi. Đeo mặt nạ vào và thở bình thường. 81 00:18:10,214 --> 00:18:12,467 - Nói đủ rồi - Thư giãn nào, Georgi. 82 00:18:12,550 --> 00:18:14,928 Các kỹ sư của chúng tôi đã tốn hàng tháng trời để làm cho nó hoàn hảo. 83 00:18:15,011 --> 00:18:17,355 - Quý vị đã làm chuyện này được mấy lần rồi. - Anh là người đầu tiên. 84 00:18:27,982 --> 00:18:32,032 Nhớ là khi tới số 100, bật cái này, nhớ là không làm trước. 85 00:18:33,195 --> 00:18:36,074 - Cô đi đâu thế? - Chăm sóc viên giám sát. 86 00:18:36,157 --> 00:18:40,503 Khi ''heo'' đi, bảng điều khiển của anh ta sẽ bật sáng như cây thông Noel. 87 00:20:05,287 --> 00:20:07,381 Hoan nghênh đến Áo, thưa Tướng quân. 88 00:20:09,875 --> 00:20:11,969 Tới đây. Anh lên đi. 89 00:20:12,837 --> 00:20:14,931 Tới đây. Nhanh lên! Tới đây! 90 00:20:33,566 --> 00:20:35,864 Ta tóm được hắn rồi. 91 00:20:43,951 --> 00:20:46,045 Xin lỗi. Câm miệng lại. 92 00:20:50,207 --> 00:20:52,301 Cám ơn. 93 00:21:48,224 --> 00:21:51,319 Chúc mừng, Saunders. Chiến dịch đã thành công 94 00:21:53,103 --> 00:21:58,325 Nó thuộc về anh. Tôi không bỏ qua đâu, 007. 95 00:21:58,984 --> 00:22:03,410 Tôi sẽ nói với M là anh đã bắn hụt. Anh đã có lệnh là giết tên sát thủ đó 96 00:22:03,489 --> 00:22:07,335 Chỉ là lệnh mà thôi. Tôi chỉ giết những kẻ chuyên nghiệp. 97 00:22:07,409 --> 00:22:09,582 Cô gái kia không biết ai là kẻ đang đứng trước họng súng. 98 00:22:10,788 --> 00:22:14,793 Cứ nói với M những gì anh muốn. Nếu ông ấy đuổi cổ tôi, tôi sẽ cám ơn chuyện đó. 99 00:22:16,126 --> 00:22:19,926 Cho dù cô ấy là ai, tôi cũng thấy sức sống mạnh mẽ toát ra từ cô ấy. 100 00:22:20,798 --> 00:22:23,267 Một tướng lĩnh nổi tiếng của Nga rời bỏ hàng ngũ. 101 00:22:25,511 --> 00:22:29,766 Ula Yokhfov. Số án mạng đã xác định: 3. Số án mạng nghi vấn: 2 102 00:22:30,099 --> 00:22:34,775 Phương thức ám sát: bóp nghẹt bằng tay hay bằng cơ bắp. 103 00:22:34,854 --> 00:22:36,948 James, cô ta thuộc tuýp của anh đó. 104 00:22:37,022 --> 00:22:39,366 Sai rồi, Moneypenny. Cô mới đúng. 105 00:22:39,441 --> 00:22:42,365 Tôi sẽ ghi lại cùng những thông tin bí mật khác tại đây. 106 00:22:42,528 --> 00:22:45,281 Chuyên gia hoá trang thành trẻ con. 107 00:22:45,364 --> 00:22:49,585 Phương thức ám sát: gấu bông có cài thuốc nổ. 108 00:22:49,660 --> 00:22:52,163 Đó là tất cả những sát thủ nữ của KGB. 109 00:22:52,246 --> 00:22:56,752 Anh biết đó, ta có thể tìm thử các sát thủ ngoài Sôviết. 110 00:22:56,834 --> 00:23:00,714 Vậy là phải chờ. M muốn anh vào khu an ninh Blayden. 111 00:23:01,839 --> 00:23:04,763 Ừ, hết đường rồi. 112 00:23:04,842 --> 00:23:06,936 A, tốt! 113 00:23:22,776 --> 00:23:27,577 Vài thứ ta đang làm cho người Mỹ. Nó được gọi là ghetto blaster 114 00:23:28,657 --> 00:23:33,413 Anh nên nhanh lên. M muốn anh ghé lại Harrods và lấy 1 bưu kiện. 115 00:23:34,705 --> 00:23:40,132 Moneypenny, nói Records theo dõi báo chí và tin tức tại Czech 116 00:23:40,210 --> 00:23:44,181 .. về bất kỳ tin nào về 1 phụ nữ chơi đàn cello tại trường nhạc Bratislava. 117 00:23:44,590 --> 00:23:47,469 Tôi không biết anh là một người yêu nhạc đấy James. 118 00:23:47,551 --> 00:23:52,022 Có khi nào anh muốn ghé ngang và nghe bộ sưu tập Barry Manilow của tôi... 119 00:24:02,191 --> 00:24:05,035 Xin lỗi ngài. Bọn Mẽo mắc dịch. 120 00:24:36,558 --> 00:24:38,652 Chào buổi sáng, thưa ngài 121 00:24:39,561 --> 00:24:41,859 Bảo vệ đây. 007 đang vào 122 00:24:54,827 --> 00:24:57,706 Xin lỗi ngài Bond. Ngài phải bỏ lại các vật dụng kim loại. 123 00:25:00,416 --> 00:25:01,918 Cám ơn thưa ngài. 124 00:25:02,001 --> 00:25:05,301 - Chào buổi sáng. Tôi có thể giúp gì chăng? - Không, cám ơn. 125 00:25:05,379 --> 00:25:07,222 Họ đang chờ ngài trong Phòng khách. 126 00:25:12,386 --> 00:25:14,480 Tới đây. 127 00:25:18,475 --> 00:25:20,273 James. 128 00:25:20,352 --> 00:25:23,947 James, tôi không bao giờ quên những gì anh đã làm cho tôi. 129 00:25:24,606 --> 00:25:26,700 Cám ơn rất... Cái gì thế này? 130 00:25:28,360 --> 00:25:32,160 - Từ Harrods. Tuyệt vời. - Thức ăn ở đây thật kinh khủng 131 00:25:32,239 --> 00:25:35,243 - Món foie gras thì tuyệt chứ. Như người Nga thường nói, 132 00:25:35,325 --> 00:25:39,080 trái tim và dạ dày là đồng chí. 133 00:25:39,163 --> 00:25:44,169 Gì thế này? Caviar? Đồ ăn của nông dân chúng tôi. Nhưng dùng chung với champagne thì không vấn đề gì. 134 00:25:44,251 --> 00:25:48,677 Bollinger R.D. Chai ngon nhất! 135 00:25:48,756 --> 00:25:52,636 Nhãn hiệu trên danh sách cần xem lại cho nên tôi chọn 1 thứ khác. 136 00:25:52,718 --> 00:25:54,766 Tuyệt vời, Bond! Thật tuyệt vời. 137 00:25:55,012 --> 00:25:57,390 Tôi có thể đề nghị chúng ta quay lại với vấn đề chính không? 138 00:25:57,473 --> 00:25:59,851 Vâng. Tiếp đi. Tôi hoàn toàn thuộc về quý vị. 139 00:26:06,774 --> 00:26:09,368 - Milkman thường ngày đâu? - Anh nói gì? 140 00:26:09,443 --> 00:26:12,492 Người thường ngày đâu? Bị cúm rồi. 141 00:26:21,121 --> 00:26:24,341 Này, các bạn, coi chừng. Lối vào bếp. Vòng phía sau. 142 00:26:24,666 --> 00:26:28,842 Tướng Leonid Pushkin là lý do tôi đào ngũ. 143 00:26:28,921 --> 00:26:32,425 Cái gì? Xếp KGB của anh à? 144 00:26:32,508 --> 00:26:35,808 Ông ta thay thế cho Gogol khi sát nhập các cơ quan điệp vụ nước ngoài. 145 00:26:35,886 --> 00:26:39,811 Chúng tôi đã từng giống như anh em, nhưng bây giờ ông ta là 1 người khác. 146 00:26:39,890 --> 00:26:43,064 Quyền lực ám ảnh ông ta. Ông ta bệnh hoạn rồi, giống như Stalin. 147 00:26:43,143 --> 00:26:45,987 Ông ấy ghét chính sách kiềm hãm mới của chúng tôi. 148 00:26:50,150 --> 00:26:56,783 Tôi có mang 1 chỉ thị bí mật của Pushkin. Smiert Spionom 149 00:26:58,158 --> 00:27:00,456 ''Giết điệp viên'', Bộ trưởng. 150 00:27:00,911 --> 00:27:05,917 Một kế hoạch ám sát với 1 danh sách mục tiêu các điệp viên Anh và Mỹ. 151 00:27:06,834 --> 00:27:09,758 Khi chuyện này bắt đầu, các anh sẽ trả thù. 152 00:27:09,837 --> 00:27:13,512 Ngành tình báo Soviet và phương Tây sẽ tận diệt lẫn nhau. 153 00:27:13,590 --> 00:27:15,718 Chuyện này có thể dẫn tới chiến tranh hạt nhân! 154 00:27:15,801 --> 00:27:19,146 Trừ phi Pushkin có thể bị... Anh nói sao? 155 00:27:20,347 --> 00:27:22,441 Trừ khử. 156 00:27:24,101 --> 00:27:27,025 Pushkin hiện giờ đang ở đâu? Moscow à? 157 00:27:27,104 --> 00:27:30,358 Vâng, nhưng 3 ngày nữa ông ta sẽ tới Tangier. 158 00:27:30,440 --> 00:27:34,490 Vỏ bọc là: Hội nghị Thương mại Bắc Phi. 159 00:27:36,363 --> 00:27:38,616 Lý do chính là gì? 160 00:27:38,699 --> 00:27:40,793 Chỉ thị mới. 161 00:27:43,871 --> 00:27:48,877 Thưa Bộ Trưởng, với sự quan trọng về những gì ông Koskov vừa nói... 162 00:27:48,959 --> 00:27:51,929 ... chúng ta nên hỏi ý kiến cấp cao hơn. 163 00:27:52,254 --> 00:27:56,100 - Chúc ngài 1 ngày vui vẻ Koskov. - Một ngày tốt lành, thưa ngài. 164 00:28:02,514 --> 00:28:04,812 Đây này. Anh bạn. 165 00:28:17,779 --> 00:28:21,079 - Chào buổi sáng. - Anh để đó dùm tôi được không? 166 00:28:21,158 --> 00:28:22,831 Ta. 167 00:28:34,838 --> 00:28:35,930 Xanh 4 báo căn cứ 168 00:28:45,265 --> 00:28:48,189 Đây là Phòng điều khiển an ninh. Anh đang ở đâu? 169 00:29:20,801 --> 00:29:22,895 Trong đó chắc đang bị sự cố.. 170 00:29:27,891 --> 00:29:31,020 Xanh 4 báo căn cứ. Toà nhà chính bị rò khí gas. 171 00:29:31,103 --> 00:29:35,825 Di tản ngay lập tức. Báo bên cấp cứu y tế. 172 00:29:36,316 --> 00:29:38,444 Xanh 4, đã nghe rõ. 173 00:29:38,527 --> 00:29:42,623 Phòng điều khiển gọi tất cả các bộ phận. Báo động số 10. Báo động khẩn cấp. 174 00:29:42,698 --> 00:29:50,422 Di tản khỏi toà nhà chính. Khẩn cấp. Khẩn cấp. 175 00:29:55,002 --> 00:29:59,633 Xanh 4 báo căn cứ. Rò gas nghiêm trọng Di tản khỏi tòa nhà chính 176 00:30:01,008 --> 00:30:02,726 KGB! 177 00:30:13,645 --> 00:30:14,897 Quay lại! 178 00:30:17,107 --> 00:30:20,327 - Đứng lên. Ra kia. - Đừng giết tôi! Đừng giết tôi! 179 00:30:24,448 --> 00:30:28,285 Đi. Đi 180 00:30:28,410 --> 00:30:33,257 Di tản khỏi toà nhà chính. 181 00:30:44,926 --> 00:30:47,179 - Cái đó dành cho ai? - Dành cho anh đấy, đồng chí ạ. 182 00:30:47,262 --> 00:30:49,060 Đỡ anh ta hay là tôi sẽ giết cả hai. 183 00:30:57,356 --> 00:30:59,529 Đi nào! Nhanh lên! 184 00:30:59,608 --> 00:31:03,488 Chỉ được sử dụng dịch vụ khẩn cấp 185 00:31:10,577 --> 00:31:13,205 Tránh xa tòa nhà 186 00:31:19,294 --> 00:31:21,922 Xin đừng dùng máy liên lạc cầm tay 187 00:31:43,276 --> 00:31:47,827 2 chết, 2 đi viện, và Koskov chắc là đã quay lại Moscow, nếu không bị giết. 188 00:31:47,989 --> 00:31:51,118 Chúng ta đang bị giới tình báo cười vào mũi. 189 00:31:51,201 --> 00:31:56,583 Công tác lớn đầu tiên của ta trong nhiều năm bị KGB túm lấy ngay mũi... 190 00:31:56,665 --> 00:31:58,759 chỉ vài giờ sau khi anh ta đào ngũ. 191 00:31:58,834 --> 00:32:00,928 - Không có dấu vết gì của ông ta à? - Không. 192 00:32:01,002 --> 00:32:04,757 Sau đó là tới vấn đề của Pushkin. Vâng, tôi phải đi đây. 193 00:32:05,298 --> 00:32:07,642 Có cuộc họp với PM trưa nay. 194 00:32:10,804 --> 00:32:13,398 Chúng ta phải bóp chết Smiert Spionom từ trong trứng nước. 195 00:32:15,183 --> 00:32:18,062 Pushkin sẽ có mặt tại Tangier 2 ngày nữa. 196 00:32:18,562 --> 00:32:21,156 Một lệnh trừ khử sẽ được dành cho hắn ta. 197 00:32:21,231 --> 00:32:25,031 Kế hoạch thủ tiêu các điệp viên nghe có vẻ gượng gạo, thưa ngài. 198 00:32:25,819 --> 00:32:28,322 - Tôi biết Tướng Pushkin. - Và anh nghĩ là tôi không à? 199 00:32:28,405 --> 00:32:31,375 Tôi đã đối phó với ông ta vài lần. 200 00:32:31,450 --> 00:32:36,877 Chúng tôi đã có dịp hiểu nhau. Ông ta khắc nghiệt và tháo vát nhưng... 201 00:32:36,955 --> 00:32:41,256 ...tôi không tin ông ấy bị tâm thần. Tôi cũng vậy, cho tới ngày hôm nay. 202 00:32:41,334 --> 00:32:44,588 Cái này được gửi tới từ Gibraltar. Nó được tìm thấy gần xác của 004. 203 00:32:50,093 --> 00:32:52,846 Tên anh cũng nằm trong danh sách của Pushkin đấy 007. 204 00:32:56,725 --> 00:33:02,277 Trước tiên, tôi phải kiểm tra vài việc đã. Tay sát thủ này chẳng hạn. 205 00:33:02,355 --> 00:33:06,155 Vâng, tôi có đọc bản báo cáo của Saunders. Anh suýt làm hỏng cả chiến dịch. 206 00:33:06,234 --> 00:33:12,162 Chỉ vì không muốn bắn 1 cô gái đẹp. Tôi đã có 1 lựa chọn trong tích tắc. 207 00:33:12,240 --> 00:33:14,959 Đó là bản năng. Tôi sẽ cho gọi 008 về từ Hongkong. 208 00:33:15,035 --> 00:33:17,504 Anh ta sẽ lo chuyện này. Anh ta không biết Pushkin 209 00:33:17,579 --> 00:33:20,833 Anh ta làm theo lệnh chứ không phải bản năng. 210 00:33:21,208 --> 00:33:24,087 - Anh có thể đi nghỉ rồi đó. - Không. 211 00:33:24,586 --> 00:33:26,680 Thưa ngài. 212 00:33:27,797 --> 00:33:32,519 Nếu như phải được hoàn tất, tôi sẽ là người lo chuyện này 213 00:33:35,639 --> 00:33:38,438 Hạ xuống nhẹ nhàng nào. Nhẹ nhàng thôi. 214 00:33:38,517 --> 00:33:41,441 - Chào buổi sáng, Q. - Chào buổi sáng, 007 215 00:33:41,520 --> 00:33:43,818 Để ý cái đầu của anh. 216 00:33:43,897 --> 00:33:47,652 Tôi có vài món cho anh Chúng tôi chỉ vừa chuẩn bị xong. 217 00:33:50,362 --> 00:33:53,036 Bây giờ, lưu ý này, 007. 218 00:33:53,114 --> 00:33:56,744 Vòng tìm khoá. 219 00:33:56,952 --> 00:34:00,673 Làm tôi ngạc nhiên đấy. Anh lên đạn bằng cách nhấn cái nút đằng kia. 220 00:34:00,747 --> 00:34:02,749 Giống thế, thấy không? 221 00:34:04,334 --> 00:34:06,428 Rồi. Bây giờ mặc thứ kia vào. 222 00:34:08,129 --> 00:34:11,804 Rồi. Bây giờ thổi nhẹ nhịp ''Rule Britannia.'' 223 00:34:23,019 --> 00:34:27,195 Hơi ngạt. Tầm hiệu quả? Ồ, khoảng 5 feet. 224 00:34:27,941 --> 00:34:32,162 Làm mất định hướng bất kỳ người bình thường nào trong khoảng 30 giây. 225 00:34:32,237 --> 00:34:36,037 Đừng mong có người bình thường trong những công tác thế này, Q. 226 00:34:36,116 --> 00:34:39,040 Làm sao có thể làm nổ tung căn phòng này? Thổi bài ''God Save the Queen'' à? 227 00:34:39,119 --> 00:34:44,091 Trường hợp đó, chúng tôi đã đóng gói bộ dò tìm chung với chất nổ dẻo mạnh... 228 00:34:44,165 --> 00:34:46,634 đủ để mở bất kỳ chiếc cửa két sắt nào. 229 00:34:46,710 --> 00:34:51,216 Nó hoạt động bằng từ tính. Tín hiệu khởi động được cá nhân hoá. 230 00:34:51,298 --> 00:34:53,847 - Mã của tôi là cái gì? - Ô, rất thích hợp. 231 00:34:54,092 --> 00:34:56,971 - Một tiếng chó sói tru. - Anh có ý... 232 00:34:58,013 --> 00:35:00,107 Thôi, ngưng! 233 00:35:01,266 --> 00:35:03,644 Anh có thể thấy những chiếc chìa khoá rất tiện lợi. 234 00:35:04,603 --> 00:35:07,152 Chúng mở được 90% những ổ khoá trên thế giới. 235 00:35:09,941 --> 00:35:13,161 Được rồi. Cứ ngồi thoải mái. 236 00:35:17,657 --> 00:35:21,753 Làm tốt lắm Moneypenny. Cô ta đó. Những mẩu tin vừa được dịch xong. 237 00:35:21,828 --> 00:35:24,547 '' Kara Milovy, nhạc công cello tài năng, có học bổng... 238 00:35:24,623 --> 00:35:28,298 ... bị thương ở cánh tay trong 1 tai nạn xảy ra trong giờ nghỉ giải lao tuần trước... 239 00:35:28,376 --> 00:35:30,549 ... sẽ quay lại học viện vào thứ Ba... 240 00:35:30,629 --> 00:35:33,724 ...chơi bản ''String Quartet No. 2 in D.'' của Borodin. 241 00:35:33,798 --> 00:35:36,551 Đó là ngày mai. 242 00:35:36,635 --> 00:35:42,267 Moneypenny, tôi cần các giấy tờ đi Tangier quá cảnh Bratislava. 243 00:35:42,349 --> 00:35:44,898 Và giữ chuyện này chỉ giữa chúng ta. 244 00:35:44,976 --> 00:35:47,445 Cô gái đó phải rất thông minh. 245 00:35:47,520 --> 00:35:51,570 Tin tôi đi, sự quan tâm của tôi dành cho cô ta hoàn toàn chỉ là công việc thôi. 246 00:35:51,650 --> 00:35:55,996 Tôi chỉ lấy Aston Martin ra chạy 1 vòng thôi Q. Cẩn thận nhé 007. 247 00:35:56,071 --> 00:35:58,119 Nó vừa được sơn lại đó. 248 00:40:16,372 --> 00:40:18,875 Tôi làm rơi khẩu súng xuống sông rồi. 249 00:40:22,545 --> 00:40:25,048 KGB làm thật lộn xộn. 250 00:40:26,799 --> 00:40:29,302 Anh là người Anh. Anh là ai? 251 00:40:30,303 --> 00:40:33,898 Tôi đã nghe cô chơi tại trường nhạc hôm qua. 252 00:40:37,852 --> 00:40:40,526 Thật trang nhã. 253 00:40:40,855 --> 00:40:44,576 Tôi đã thấy những gì xảy ra trên xe điện. Họ đã mang cô đi đâu? 254 00:40:47,153 --> 00:40:49,247 Tổng hành dinh KGB? 255 00:40:50,782 --> 00:40:52,955 Họ thả tôi sáng nay. 256 00:40:53,034 --> 00:40:54,707 Nhìn sang bên đường xem. 257 00:40:59,123 --> 00:41:00,875 Họ thả cô để theo dõi cô. 258 00:41:07,924 --> 00:41:11,519 Tôi không hiểu. Tại sao anh lại cố giúp tôi? 259 00:41:14,347 --> 00:41:15,439 Pushkin muốn gì? 260 00:41:17,308 --> 00:41:19,231 Ông ta có hỏi cô về Georgi Koskov không? 261 00:41:24,190 --> 00:41:25,908 Ông ta muốn biết anh ấy ở đâu. 262 00:41:26,359 --> 00:41:29,488 - Cô có nói cho ông ta biết không? - Không. 263 00:41:29,570 --> 00:41:32,289 Georgi thật thông minh. 264 00:41:35,159 --> 00:41:38,663 Làm cho người Anh tin chuyện anh ấy đào ngũ là thật. 265 00:41:38,746 --> 00:41:39,963 Làm sao cô biết? 266 00:41:41,082 --> 00:41:42,083 Anh ấy nói với tôi. 267 00:41:43,584 --> 00:41:46,929 - Cô gặp à? - Hai hôm trước. Anh ấy khoẻ mạnh và an toàn. 268 00:41:49,298 --> 00:41:53,553 Cô là bạn anh ta à? Chúng tôi đã từng trải với nhau rất nhiều. 269 00:41:53,720 --> 00:41:59,893 Georgi yêu quý. Anh ấy đã giữ lời hứa gửi cho tôi. 270 00:42:01,185 --> 00:42:03,062 Chúng ta đang đi đâu? London? 271 00:42:03,187 --> 00:42:07,988 Chưa đâu. Người Anh nghĩ là anh ta sẽ an toàn hơn nếu di chuyển liên tục 272 00:42:08,067 --> 00:42:11,537 Chúng ta sẽ bắt kịp anh ta tại Vienna. Vienna à? 273 00:42:11,612 --> 00:42:15,458 Chúng ta phải đi ngay trước khi chúng bắt cô. 274 00:42:15,533 --> 00:42:17,627 - Nhưng làm sao? - Chúng ta sẽ xoay sở. 275 00:42:17,702 --> 00:42:20,125 Đóng gói hành lý đi. Mang theo 1 ít quần áo ấm. 276 00:43:25,186 --> 00:43:27,689 Giống như chúng ta sẽ ra đi với nó. 277 00:43:31,025 --> 00:43:33,744 Đàn cello của tôi! Ở học viện. 278 00:43:33,820 --> 00:43:37,120 - Tôi sẽ mua cho cô chiếc khác ở Vienna. - Không, phải quay lại lấy nó. 279 00:43:37,198 --> 00:43:40,668 Ta chỉ có khoảng 10' trước khi họ phát hiện ra. 280 00:43:40,743 --> 00:43:43,667 - Tôi phải lấy đàn cello của tôi. - Không được! 281 00:43:59,929 --> 00:44:02,023 Tới đây. Vào đi. 282 00:44:05,601 --> 00:44:07,979 Sao cô không học violin? 283 00:44:39,969 --> 00:44:42,188 Anh dò tần số cảnh sát à. 284 00:44:42,263 --> 00:44:44,857 Co gì không bình thường. 285 00:44:48,311 --> 00:44:52,157 Họ đang tìm 1 chiếc xe ngoại quốc, 1 người đàn ông và 1 người đàn bà 286 00:44:52,231 --> 00:44:53,904 và 1 cây đàn cello. 287 00:44:59,488 --> 00:45:02,287 Có vẻ là họ đã phát hiện ra chúng ta. 288 00:45:15,630 --> 00:45:18,383 Tấp vào lề và ngừng lại! 289 00:45:37,151 --> 00:45:39,825 Chuyện gì vậy? Muối ăn môn. 290 00:45:45,076 --> 00:45:46,669 Họ đã chặn đường lại. 291 00:46:10,768 --> 00:46:14,022 Cái gì vậy? Tôi có vài hệ thống cài thêm. 292 00:46:39,547 --> 00:46:41,390 Tuyệt thật, kính an toàn kiểu mới. 293 00:46:43,384 --> 00:46:44,636 Coi chừng! 294 00:46:56,022 --> 00:46:57,990 Nhìn xem nó dẫn tới đâu. 295 00:47:00,943 --> 00:47:03,037 Con đường này chỉ dẫn tới hồ. 296 00:47:28,262 --> 00:47:30,356 Tới lúc đi rồi. 297 00:48:06,926 --> 00:48:08,894 James! 298 00:48:32,827 --> 00:48:34,704 Chắc nhé. 299 00:49:05,067 --> 00:49:06,193 Gần tới rồi. 300 00:49:12,324 --> 00:49:14,418 Tới đây, nhanh lên! Đi nào! 301 00:49:26,547 --> 00:49:28,515 Thật mừng là tôi đã cố nài cô mang theo chiếc cello này. 302 00:50:07,588 --> 00:50:09,431 Xin lỗi. 303 00:50:12,259 --> 00:50:14,057 Bây giờ không còn xa nữa. 304 00:50:23,062 --> 00:50:25,440 Đây. Vẫy cái này. 305 00:50:28,567 --> 00:50:30,661 Bạn thân mến! 306 00:50:30,736 --> 00:50:34,286 - Chúng tôi không có gì để khai báo! - Chỉ có chiếc cello thôi! 307 00:51:24,039 --> 00:51:27,168 Ngài vui lòng chờ ở đây, tôi sẽ đi tìm ông chủ. 308 00:51:46,312 --> 00:51:48,861 Tướng Pushkin. Thật là vinh hạnh. 309 00:51:48,939 --> 00:51:52,489 Tôi là Brad Whitaker. Không mong gặp lại anh tại Tangier. 310 00:51:52,568 --> 00:51:55,617 Tướng Koskov đi cùng anh à? 311 00:51:55,696 --> 00:51:59,121 Chiến tranh. Chiến tranh luôn là nghề nghiệp chính của con người. 312 00:51:59,199 --> 00:52:03,249 Những tên ngốc cứ nói là thành tựu lớn nhất của con người là bánh xe hay bảng chữ cái. 313 00:52:03,329 --> 00:52:05,707 Tôi nói đó là binh pháp và thuốc súng. 314 00:52:06,040 --> 00:52:08,634 Anh thấy đền tưởng niệm các vị chỉ huy vĩ đại như thế nào? 315 00:52:08,709 --> 00:52:11,929 Bọn bán thịt. Các nhà giải phẫu học. 316 00:52:12,004 --> 00:52:16,180 Họ cắt bỏ những mẩu thịt chết của xã hội. Để tôi giới thiệu cho anh vài thứ. 317 00:52:16,258 --> 00:52:18,431 Lối này thưa ngài. 318 00:52:21,138 --> 00:52:25,939 Sở thích của tôi. Chiến thuật và chiến lược những trận chiến lịch sử của thế giới. 319 00:52:28,896 --> 00:52:32,196 Afghanistan, Phòng tuyến phía Bắc, 1895. 320 00:52:32,274 --> 00:52:35,448 Thừ nghiệm đầu tiên súng máy tự động. 321 00:52:35,527 --> 00:52:37,780 303 caliber Maxim. 322 00:52:37,863 --> 00:52:41,367 Súng trường hoàng gia. Họ đã quét sạch 1 đội quân đông kinh khủng. 323 00:52:41,450 --> 00:52:44,750 Cho phép người Anh ở Afghanistan thêm 25 năm nữa. 324 00:52:44,828 --> 00:52:49,004 Những gì người Nga cần ngày nay là 1 khẩu Maxim hiện đại. 325 00:52:49,958 --> 00:52:52,131 Ống ngắm thế hệ thứ ba. 326 00:52:52,211 --> 00:52:56,887 Súng lục tự động nông ngắn nhắm bằng tia laser. 327 00:52:56,965 --> 00:53:00,686 Tên lửa mini bộ binh. Tầm: 5 km. Và thông minh, chỉ việc bắn là xong. 328 00:53:00,761 --> 00:53:03,514 Nó sẽ xuyên thủng mọi hệ thống thiết giáp từng có. 329 00:53:03,597 --> 00:53:06,191 Thưa ngài, mọi mẫu của đơn đặt hàng. 330 00:53:06,266 --> 00:53:08,860 Đơn đặt hàng bị hủy rồi. 331 00:53:08,936 --> 00:53:12,816 Anh phải trả lại số tiền ký quỹ của chúng tôi là 50 triệu đô trong vòng 48 giờ tới. 332 00:53:12,898 --> 00:53:14,992 Tướng quân, ngài có nghiêm túc không đấy 333 00:53:15,067 --> 00:53:17,991 Ông có biết gom tất cả các thiết bị này khó khăn như thế không? 334 00:53:18,070 --> 00:53:20,539 Tôi muốn nói là đây là những vũ khí hiện đại nhất của Mỹ và Châu Âu. 335 00:53:20,614 --> 00:53:23,868 Tôi có thể nhận cam kết, thư tín dụng, thanh toán đặc biệt. 336 00:53:24,284 --> 00:53:28,460 Tôi biết anh đã giữ tiền của chúng tôi trong tài khoản ngân hàng Thuỵ Sĩ trong 8 tuần... 337 00:53:28,539 --> 00:53:31,213 ... và anh đã không giải ngân bằng bất kỳ hình thức nào. 338 00:53:31,291 --> 00:53:34,090 Nhưng tôi không thể huỷ hợp đồng vào thời điểm trễ như thế này. 339 00:53:34,169 --> 00:53:37,264 Như những người lính già với nhau, anh có lời hứa của tôi về... 340 00:53:37,339 --> 00:53:42,436 Tha cho tôi thói huyênh hoang đó. Anh phục vụ trong quân đội nào? 341 00:53:42,511 --> 00:53:45,515 Anh bị đuổi cổ khỏi West Point vì tội gian lận. 342 00:53:46,181 --> 00:53:49,560 Sau đó là 1 thời gian ngắn làm lính đánh thuê tại Belgian Congo. 343 00:53:49,643 --> 00:53:54,240 Sau đó anh làm việc cho nhiều tổ chức tội phạm khác nhau để tài trợ cho vụ bán vũ khí đầu tiên của anh. 344 00:53:54,314 --> 00:53:57,318 Đó là những lời nói láo của những đối thủ cạnh tranh của tôi 345 00:53:57,401 --> 00:54:00,496 Anh quên những cuộc chiến tranh giành độc lập... 346 00:54:00,571 --> 00:54:04,792 ...mà tôi đã cung cấp vũ khí thông qua Tướng Koskov. Đó là uy tín kinh doanh của tôi. 347 00:54:04,867 --> 00:54:10,089 Trả lại tiền trong 2 ngày, hay là anh sẽ chấm dứt công việc kinh doanh vĩnh viễn. 348 00:54:10,164 --> 00:54:12,667 Georgi Koskov cũng thế. 349 00:54:13,459 --> 00:54:16,383 Tôi không biết hai anh đang dự tính làm gì... 350 00:54:16,462 --> 00:54:19,682 ... nhưng nó đã chấm dứt rồi. Hiểu chưa? 351 00:54:26,054 --> 00:54:28,148 Cẩn thận đấy. 352 00:54:40,736 --> 00:54:42,329 Taxi! 353 00:54:50,704 --> 00:54:53,799 Vienna thật đẹp, giống như Georgi nói. 354 00:54:53,874 --> 00:54:57,845 Cô lo cho anh ta lắm phải không? Tôi nợ anh ấy mọi thứ. 355 00:54:57,920 --> 00:55:02,050 Học bổng của tôi trong nhạc viện. Strad của tôi. 356 00:55:02,132 --> 00:55:06,979 Cây đàn cello của cô là 1 cây Stradivarius? Một cây đàn nổi tiếng. The Lady Rose. 357 00:55:07,054 --> 00:55:09,933 - Georgi đã mua nó tại New York. - Thế mới là quà chứ. 358 00:55:10,390 --> 00:55:14,065 Có thể 1 ngày nào đó tôi sẽ chơi nó tại Carnegie Hall 359 00:55:14,144 --> 00:55:17,819 - Georgi tin là tôi có thể làm được. - Tôi chắc là anh ta đúng. 360 00:55:19,024 --> 00:55:22,574 - Chúng ta tới anh ấy bây giờ chứ?. - Vâng. Trừ phi anh ta đã đi rồi. 361 00:55:23,821 --> 00:55:26,574 Nếu vậy, tôi chắc là anh ta sẽ để lại tin nhắn. 362 00:56:10,742 --> 00:56:12,836 Cẩn thận. Cẩn thận. 363 00:56:22,045 --> 00:56:24,719 Chào ngài Bond. 364 00:56:25,507 --> 00:56:29,137 Ngài dùng Phòng thượng hạng như thường ngày chứ? Không phải tối nay Hans. 365 00:56:29,219 --> 00:56:31,313 Lấy Phòng 2 giường ngủ. Vâng, thưa ngài. 366 00:56:31,388 --> 00:56:35,018 Vậy tôi có gửi lên rượu vodka martinis không? Lắc, không khuấy. 367 00:56:35,100 --> 00:56:37,194 Dĩ nhiên. 368 00:56:42,149 --> 00:56:43,401 Universal Exports. 369 00:56:43,483 --> 00:56:47,238 Bond đây. Tôi cần 2 vé xem opera để trong hộp bưu điện. 370 00:57:02,127 --> 00:57:06,098 Cô có thích không? - Dành cho công chúa hay vợ 1 bộ trưởng? 371 00:57:06,173 --> 00:57:08,642 - Ta mua đi. Đừng giỡn!. 372 00:57:08,717 --> 00:57:11,766 Ai sẽ trả tiền? Dĩ nhiên là Georgi. 373 00:57:34,618 --> 00:57:36,712 Ông chủ muốn gặp anh. 374 00:57:51,718 --> 00:57:53,186 Chúng ta phải báo cáo. 375 00:58:06,233 --> 00:58:08,531 Rất tốt. Nghỉ, trung sĩ. 376 00:58:10,195 --> 00:58:12,289 Pushkin muốn lấy lại tiền. 377 00:58:13,365 --> 00:58:18,667 Đừng lo. Ta đã làm người Anh tin Pushkin là 1 hiểm họa. 378 00:58:18,745 --> 00:58:22,966 Họ sẽ gửi người giỏi nhất của họ, James Bond, để giải quyết anh ta. 379 00:58:23,166 --> 00:58:25,885 Nhưng tôi không tin chắc. Chỉ có Necros có thể làm được. 380 00:58:25,961 --> 00:58:30,011 Tôi đã từng hợp tác với người Nga. Họ biết tôi và phương thức của tôi. 381 00:58:30,090 --> 00:58:33,515 Điều đó có thể làm hại những đồng chí phụ thuộc vào tôi. 382 00:58:33,593 --> 00:58:38,099 Và họ cũng phụ thuộc vào tôi. Họ còn tìm đâu ra nguồn cung cấp vũ khí nữa? 383 00:58:38,181 --> 00:58:40,309 Kế hoạch của chúng ta rất hay. 384 00:58:40,392 --> 00:58:43,316 Pushkin là, phải nói như thế nào? Lịch sử. 385 00:58:43,603 --> 00:58:46,231 Chưa đâu. James Bond đụng đến hắn. 386 00:58:46,314 --> 00:58:48,442 Người Anh rất thận trọng. Đúng. 387 00:58:48,775 --> 00:58:51,779 Phải làm gì đó để thúc đẩy họ. 388 00:58:51,862 --> 00:58:55,742 Ví dụ như, nếu 1 điệp viên nữa bị giết? 389 00:58:57,868 --> 00:59:01,964 Làm đi. Nhưng nếu tới ngày hội nghị mà Pushkin vẫn còn sống thì hãy giết hắn. 390 00:59:56,009 --> 00:59:59,309 - Cả đời tôi đã mơ điều này. - Có thể ngày nào đó cô sẽ chơi ở đây. 391 00:59:59,387 --> 01:00:03,563 Điều đó quá xa vời. Tôi xin lỗi. 392 01:00:12,943 --> 01:00:14,661 - Có phải là...? - Cô gái chơi cello. 393 01:00:14,736 --> 01:00:18,286 Thiện xạ của KGB. Sao mang cô ta tới đây? Cô ấy không phải là 1 thiện xạ KGB. 394 01:00:18,365 --> 01:00:21,335 Cô ta là bạn gái của Koskov. 395 01:00:21,409 --> 01:00:24,538 Cô ấy bắn đạn giả vào hắn để làm cho vụ đào ngũ giống thực hơn đối với chúng ta. 396 01:00:24,621 --> 01:00:27,875 Koskov giả vờ đào ngũ? KGB đã bắt cóc hắn lại. 397 01:00:27,958 --> 01:00:29,551 Đó chỉ là giả thuyết của chúng ta. 398 01:00:30,752 --> 01:00:35,553 Việc này nghiêm trọng đấy Bond. Anh đang dẫn chuyện này tới đâu? 399 01:00:35,632 --> 01:00:39,512 Tôi nhập vai bạn của Koskov để xem cô ấy sẽ dẫn tôi tới đầu mối nào đây. 400 01:00:41,888 --> 01:00:46,018 Anh biết là hắn đã mua cho cô ấy 1 cây cello từ New York, tên là The Lady Rose chứ? 401 01:00:46,101 --> 01:00:50,072 Một cây cello có tên à? Đó là 1 cây Stradivarius. 402 01:00:50,147 --> 01:00:52,400 Tất cả chúng đều có tên. 403 01:00:52,482 --> 01:00:55,110 Koskov kiếm đâu ra số tiền đó? Kiểm tra lại đi. 404 01:00:55,193 --> 01:01:00,290 Và tôi cần giấy tờ cho cô ấy trong tối nay. Tôi phải mang cô ấy đi khỏi đây ngày mai. 405 01:01:01,074 --> 01:01:03,793 Đây. tôi mới chụp hồi trưa. 406 01:01:04,452 --> 01:01:08,298 Nè, vậy là sai nguyên tắc. Tôi không thể nhận được sự đồng ý từ London đâu. 407 01:01:08,373 --> 01:01:14,130 Không thể chờ được, Saunders. Cô đó là cơ hội duy nhất của ta để tóm Koskov. 408 01:01:20,385 --> 01:01:24,936 - Rất tốt. - Tôi không có gì để mất ngoài khoản lương hưu của mình. 409 01:01:25,015 --> 01:01:30,567 Gặp tôi tại Prater Cafe, gần vòng quay Ferris, lúc nửa đêm. 410 01:01:58,215 --> 01:02:00,718 - Thôi nhé. - Cái kia. 411 01:02:20,153 --> 01:02:22,030 Cho tôi lên vòng quay. 412 01:02:43,593 --> 01:02:45,812 Cô có thể thấy tốt hơn. 413 01:03:01,027 --> 01:03:03,826 Đây là sự thật hay chỉ là 1 giấc mơ? 414 01:03:24,551 --> 01:03:26,849 Chuyện gì vậy? Sao nó dừng lại? 415 01:03:28,972 --> 01:03:31,066 Tôi làm đấy. 416 01:03:31,141 --> 01:03:33,235 Chúng ta có thể ở đây cả đêm. 417 01:03:39,983 --> 01:03:41,576 Không. 418 01:03:41,693 --> 01:03:43,991 Không thể như thế. 419 01:03:44,070 --> 01:03:48,792 2 ngày qua tôi chỉ nghĩ làm sao để ta có thể ở bên nhau. 420 01:03:51,244 --> 01:03:52,291 Đừng nghĩ. 421 01:03:53,246 --> 01:03:54,338 Cứ để nó xảy ra. 422 01:04:31,451 --> 01:04:33,203 Cô muốn đi thêm 1 vòng nữa không? 423 01:04:47,258 --> 01:04:51,104 Tôi sẽ quay lại ngay. Có tin nhắn cho tôi. 424 01:05:11,282 --> 01:05:15,082 Nó được mua gần đây tại 1 cuộc đấu giá tại New York. 425 01:05:15,161 --> 01:05:20,668 '' Lô 124. The Lady Rose Một cây cello Stradivarius của Cremona, 1724.'' 426 01:05:20,750 --> 01:05:23,594 Bán ra giá 150.000 USD... 427 01:05:24,921 --> 01:05:26,343 ... cho Brad Whitaker. 428 01:05:27,006 --> 01:05:29,304 Whitaker? Tay buôn vũ khí? 429 01:05:29,467 --> 01:05:31,515 Chính hắn. 430 01:05:32,345 --> 01:05:34,439 Koskov và Whitaker. 431 01:05:36,933 --> 01:05:39,937 Whitaker bây giờ đang ở đâu? Chỗ của hắn tại Tangier. 432 01:05:42,021 --> 01:05:44,319 Làm tốt lắm. 433 01:05:46,526 --> 01:05:48,620 Chúc may mắn 434 01:05:48,987 --> 01:05:50,455 Saunders. 435 01:05:52,365 --> 01:05:54,288 Cám ơn. 436 01:06:30,862 --> 01:06:33,035 Anh đi đâu thế? 437 01:06:44,709 --> 01:06:46,757 Vấn đề là gì? 438 01:06:48,838 --> 01:06:51,307 Có 1 tai nạn xảy ra. 439 01:06:51,382 --> 01:06:52,429 Anh nghe được à? 440 01:06:54,594 --> 01:06:56,688 Từ Georgi hả? 441 01:07:00,350 --> 01:07:02,444 Vâng. 442 01:07:02,936 --> 01:07:05,234 Tôi có tin nhắn. 443 01:07:08,066 --> 01:07:11,866 Anh ta đang ở với Whitaker tại Tangier. 444 01:07:11,945 --> 01:07:15,040 Brad Whitaker? Người Mỹ? 445 01:07:15,114 --> 01:07:17,708 - Cô biết anh ta? - Anh ta là 1 nhà bảo trợ nghệ thuật. 446 01:07:17,784 --> 01:07:19,036 Georgi đã bảo anh ấy giúp tôi. 447 01:07:20,912 --> 01:07:23,415 Chúng ta có thể đi ngay chưa? 448 01:07:25,291 --> 01:07:29,387 Ngay lập tức. Tôi đã hứa với Georgi là sẽ mang cô quay lại ngay khi có thể. 449 01:07:29,462 --> 01:07:31,635 Chúng ta không thể ở đây thêm vài ngày à? 450 01:07:31,756 --> 01:07:34,305 Không. Ta sẽ rời đây ngay chuyến đầu tiên buổi sáng. 451 01:09:49,185 --> 01:09:51,279 Có chuyện gì à? 452 01:09:53,940 --> 01:09:57,194 Bond. Đừng di chuyển, thưa Tướng quân. 453 01:09:58,069 --> 01:10:00,117 Đi tới bàn. 454 01:10:18,881 --> 01:10:20,975 Ngồi xuống. 455 01:10:31,144 --> 01:10:34,318 Tôi nghĩ đây không phải là 1 chuyến viếng thăm xã giao. 456 01:10:34,439 --> 01:10:36,658 Chính xác. Anh phải mua hoa ly rồi đấy. 457 01:10:40,403 --> 01:10:43,247 Tôi có thể hỏi tại sao không? Smiert Spionom. 458 01:10:46,451 --> 01:10:51,673 Đó là 1 kế hoạch của Beria thời Stalin. Nó đã bị hủy từ 20 năm về trước. 459 01:10:51,748 --> 01:10:55,093 - Hai điệp viên của chúng tôi đã chết. - Tôi có lời chia buồn. 460 01:10:55,168 --> 01:10:56,670 Chúng tôi không làm gì cả. 461 01:11:02,759 --> 01:11:03,885 Koskov đâu? 462 01:11:04,761 --> 01:11:09,107 - Anh ta biến mất vào 2 tuần trước. - Tôi đang chuẩn bị hắn. 463 01:11:09,182 --> 01:11:12,686 - Tại sao? - Thất thoát công quỹ. 464 01:11:13,186 --> 01:11:14,403 Có liên quan Whitaker? 465 01:11:15,188 --> 01:11:18,192 Đó là 1 vấn đề an ninh và không thể mang ra thảo luận. 466 01:11:21,444 --> 01:11:23,867 Thật là ngu xuẩn. 467 01:11:42,507 --> 01:11:45,135 Vào trong phòng tắm và khoá cửa lại. 468 01:11:49,889 --> 01:11:51,983 Ở yên đó đi. 469 01:11:55,144 --> 01:11:57,238 Quỳ xuống. 470 01:12:00,066 --> 01:12:02,160 Đưa tay ra sau lưng. 471 01:12:04,487 --> 01:12:07,787 Anh là dân chuyên nghiệp. Anh không giết mà không có lý do. 472 01:12:08,491 --> 01:12:10,585 Hai người của chúng tôi đã bị giết. Koskov khai ra anh. 473 01:12:12,370 --> 01:12:16,091 - Bây giờ nêu lý do để tôi không tuân lệnh của mình đi? - Tôi cũng đang ở trong bóng tối giống như anh. 474 01:12:17,416 --> 01:12:21,421 Đó là 1 câu hỏi về lòng tin. Anh tin ai? 475 01:12:21,546 --> 01:12:23,844 Koskov hay tôi? 476 01:12:23,923 --> 01:12:26,517 Nếu tôi tin Koskov, ta đã không nói chuyện với nhau... 477 01:12:29,178 --> 01:12:33,934 Nhưng nếu anh còn sống, hắn sẽ không bao giờ lộ diện. 478 01:12:40,565 --> 01:12:41,987 Cho nên tôi phải chết. 479 01:12:43,401 --> 01:12:44,948 Thưa quý ông và quý bà... 480 01:12:45,027 --> 01:12:48,873 ...tôi xin trân trọng giới thiệu Chủ tịch đoàn đại biểu Nga... 481 01:12:48,948 --> 01:12:51,042 ...Đồng chí Leonid Pushkin. 482 01:13:02,420 --> 01:13:04,138 Thưa các đồng chí... 483 01:13:04,255 --> 01:13:09,477 ...tôi mang đến lời chúc mừng trân trọng từ Liên Bang Soviet. 484 01:13:36,787 --> 01:13:38,505 Phong tỏa toà nhà! 485 01:15:00,746 --> 01:15:05,922 Đi chơi không? Có vẻ là 1 ý kiến hay. 486 01:15:09,922 --> 01:15:12,596 Anh xin lỗi đã lôi em vào chuyện này. 487 01:15:16,595 --> 01:15:22,443 Đây là lần đầu tiên tôi biết ơn James Bond về khoản thiện xạ. 488 01:15:24,895 --> 01:15:29,696 Cho tôi xuống đi. Ta sẽ đi vào lúc khác. Có chút quà nhỏ cho các cô. 489 01:15:33,070 --> 01:15:36,040 Không đủ à? Giữ tất cả đi. 490 01:15:41,787 --> 01:15:44,757 Hãy ngồi và thưởng thức chuyến đi. 491 01:16:09,273 --> 01:16:11,321 Xuống kia. 492 01:16:15,321 --> 01:16:19,667 Anh đang làm trò gì thế hả 007? Khởi đầu cho Thế Chiến 3 à? 493 01:16:19,742 --> 01:16:23,747 Felix Leiter. ClA làm gì ở đây? 494 01:16:24,080 --> 01:16:25,172 Làm tốt lắm, các cô gái. 495 01:16:25,790 --> 01:16:28,714 Không khó chịu chứ? Không, nếu như tiệc vẫn còn tiếp tục. 496 01:16:32,004 --> 01:16:37,101 Đó là 1 chuyện dài, nhưng cuối cùng thì Pushkin sẽ nắm đằng chuôi. 497 01:16:37,176 --> 01:16:39,679 Anh muốn nói đây là cuộc thanh trừng à? 498 01:16:41,347 --> 01:16:44,271 Chuyện thế nào? Chúng tôi đã theo dõi Pushkin 499 01:16:44,350 --> 01:16:46,478 từ khi ông ta gặp Whitaker vài ngày trước. 500 01:16:46,769 --> 01:16:50,273 - Mua bán vũ khí trái phép với Nga? - Anh hiểu rồi đó. 501 01:16:50,356 --> 01:16:55,453 Whitaker mang tới vài mẫu kỹ thuật cao nhưng ông ta chưa có đơn đặt hàng lớn nào. 502 01:16:55,528 --> 01:17:00,409 Có vẻ như chúng ta đang cùng làm 1 vụ nhưng từ 2 phía khác nhau. Giữ liên lạc nhé. 503 01:17:01,992 --> 01:17:04,461 Làm tốt quá! 504 01:17:04,537 --> 01:17:07,211 Chúc mừng. Chúng tôi đã nghe tin radio 505 01:17:07,289 --> 01:17:10,042 Tôi không giết hắn. Bond đã làm chuyện đó. 506 01:17:10,960 --> 01:17:14,214 Tôi đã nói với anh là người Anh tin tôi! 507 01:17:14,338 --> 01:17:16,386 Tôi đã nói với anh mà! 508 01:17:16,465 --> 01:17:19,969 Bây giờ ta có thể đi. Tôi sẽ nhắn tin cho Amsterdam vận chuyển kim cương. 509 01:17:20,052 --> 01:17:22,726 - Thưa ngài? - Chào. Có gì không? 510 01:17:24,390 --> 01:17:26,518 Ai? 511 01:17:28,018 --> 01:17:30,066 Cái này dành cho ngài. 512 01:17:34,525 --> 01:17:36,573 Xin chào. 513 01:18:00,718 --> 01:18:04,393 Anh đã ở đâu thế James? Anh biến đi lâu quá làm cho tôi lo lắng. 514 01:18:05,014 --> 01:18:09,520 Được nhớ tới là tốt rồi. Vẫn không có tin tức gì của Georgi. 515 01:18:09,602 --> 01:18:11,730 - Không, xin cô. Chơi tiếp đi. - Không. 516 01:18:13,689 --> 01:18:15,783 Uống tí gì nào. 517 01:18:25,951 --> 01:18:27,077 Cô còn nhớ à. 518 01:18:33,125 --> 01:18:35,469 Cho chúng ta. 519 01:18:35,586 --> 01:18:37,634 Nazdraviye. 520 01:18:41,217 --> 01:18:42,514 Tôi có làm đúng không? 521 01:18:44,136 --> 01:18:46,264 Hoàn hảo. 522 01:18:48,140 --> 01:18:50,268 Chuyện gí vậy? 523 01:18:54,230 --> 01:18:56,983 Kara, đây là lúc tôi cho cô biết sự thật. 524 01:18:58,734 --> 01:19:03,080 Tôi không phải là bạn của Georgi. Tôi là 1 điệp viên Anh đang truy tìm hắn. 525 01:19:03,155 --> 01:19:09,920 Hắn đã phản bội tất cả, Kara. Người Nga, người Anh, thậm chí cả cô. 526 01:19:11,080 --> 01:19:15,586 Hắn bảo là có 1 thiện xạ muốn giết hắn. 527 01:19:15,668 --> 01:19:19,013 Sau đó hắn dàn xếp cho cô thành thiện xạ đó. 528 01:19:19,129 --> 01:19:22,679 Hắn muốn cô chết. Cô đã biết quá nhiều. 529 01:19:22,758 --> 01:19:26,604 Nói láo! Anh giả vờ thương tôi. 530 01:19:26,679 --> 01:19:31,936 Tôi đã điện cho Whitaker. Georgi đang ở đó. Anh ấy đã nói cho tôi biết sự thật. 531 01:19:32,017 --> 01:19:35,521 Anh là 1 điệp viên KGB lợi dụng tôi để tìm và giết anh ấy! 532 01:19:35,646 --> 01:19:37,523 Không, không phải... 533 01:19:37,648 --> 01:19:39,696 Điều đó không đúng. Tôi... 534 01:19:42,778 --> 01:19:44,200 Đó là... 535 01:19:46,198 --> 01:19:48,200 Chloral hydrate! 536 01:19:48,284 --> 01:19:51,333 - Bỏ tay ra. - Kara, nghe tôi nói này. 537 01:19:54,373 --> 01:19:56,717 Khẩu súng bị bắn khỏi tay cô. 538 01:19:56,792 --> 01:19:59,295 - Làm sao anh biết? - Bởi vì tôi là... 539 01:20:00,462 --> 01:20:03,011 Tôi là người được cử tới để giết cô. 540 01:20:04,383 --> 01:20:05,430 Tại sao anh không làm thế? 541 01:20:20,149 --> 01:20:23,744 Kara, thân yêu. Cô thật hoàn hảo. 542 01:21:01,607 --> 01:21:03,701 Nhanh lên 543 01:21:11,283 --> 01:21:13,377 Mở nó ra 544 01:21:14,787 --> 01:21:17,415 Cẩn thận. Nó phải được giữ hoàn toàn vô trùng 545 01:21:18,707 --> 01:21:20,801 Đi nào 546 01:22:13,971 --> 01:22:16,645 Tôi ngu dại quá. 547 01:22:17,808 --> 01:22:20,152 Chúng ta đều như thế. 548 01:22:20,227 --> 01:22:21,353 Mở nắp ra. 549 01:22:22,438 --> 01:22:24,782 Ôi, Chúa ơi. 550 01:22:24,857 --> 01:22:26,905 Nó không phải của người. Đó là 1 quả tim của loài vật. 551 01:22:31,989 --> 01:22:35,038 Kim cương giấu trong nước đá. 552 01:22:38,996 --> 01:22:43,217 - Tôi giúp gì được anh? - Tôi cần chìa khoá. Coi chừng! 553 01:23:09,359 --> 01:23:10,736 Cà phê đen cho khách của chúng ta. 554 01:23:14,573 --> 01:23:17,247 Cô ấy có nhiều tài lắm. 555 01:23:17,367 --> 01:23:18,835 Tôi rất tò mò. 556 01:23:19,495 --> 01:23:22,920 Sao anh không giết tôi? Tôi đâu phải người man rợ, James. 557 01:23:22,998 --> 01:23:25,751 Tôi sẽ nộp anh cho nhà chức trách Soviet... 558 01:23:25,876 --> 01:23:28,971 ... vì tội giết tướng Pushkin. 559 01:23:32,257 --> 01:23:37,354 Anh thật tuyệt, Georgi. Anh mượn tay tôi giết Pushkin dùm anh... 560 01:23:37,429 --> 01:23:39,397 ... sau đó anh giao tôi cho người Nga vì tội giết ông ấy. 561 01:23:40,599 --> 01:23:44,274 Anh muốn yêu cầu điều gì? Miễn tội ư? 562 01:23:44,394 --> 01:23:47,364 Di dân và thưởng thức cuộc sống nhàn nhã tại phương Tây? 563 01:23:48,357 --> 01:23:51,361 Anh không nghĩ là họ sẽ bỏ qua chuyện anh đào ngũ, phải không? 564 01:23:51,443 --> 01:23:53,116 Đào ngũ gì? 565 01:23:53,237 --> 01:23:56,537 Tôi đang thực hiện 1 nhiệm vụ tối mật cho tướng Pushkin... 566 01:23:56,615 --> 01:23:59,619 ... để trá hàng tình báo Anh. 567 01:24:00,369 --> 01:24:03,794 Tôi xin lỗi, James. Vì tôi có nhiều thiện cảm với anh... 568 01:24:04,748 --> 01:24:09,254 ... nhưng chúng ta có 1 câu nói xưa: ''Nhiệm vụ không có trái tim'' 569 01:24:11,129 --> 01:24:14,303 Chúng tôi cũng có 1 câu ngạn ngữ nữa Georgi 570 01:24:14,424 --> 01:24:16,802 ''Đủ rồi đấy'' 571 01:24:40,409 --> 01:24:42,503 Đi thôi, Kara. 572 01:24:53,088 --> 01:24:55,841 - Kara? - Vâng. 573 01:25:02,306 --> 01:25:03,853 Hoan nghênh tới Afghanistan. 574 01:25:04,683 --> 01:25:07,527 Đại tá Feyadorm, cựu đồng chí của tôi trong quân đội. 575 01:25:09,187 --> 01:25:15,365 Tôi đang có trong tay kẻ ám sát tướng Pushkin, điệp viên Anh, 007, James Bond. 576 01:25:15,444 --> 01:25:18,618 Hãy gửi hắn về Moscow. 577 01:25:18,697 --> 01:25:21,120 Chờ 1 chút. còn 1 người nữa. 578 01:25:21,199 --> 01:25:24,373 Mang cô ta đi luôn. Cô ta là kẻ phản bội. 579 01:25:26,705 --> 01:25:28,799 Tôi thương hại cô... 580 01:25:28,874 --> 01:25:33,129 ... nên sẽ cố gắng đưa cô vào dàn nhạc Siberian Philharmonic. 581 01:25:33,211 --> 01:25:36,715 Họ khá tốt, chỉ tiếc cho họ là bọn nghệ sĩ tư sản. 582 01:25:44,681 --> 01:25:49,653 Tôi đang thực hiện 1 nhiệm vụ bí mật quốc gia Tôi cần 1 biệt đội và vài chiếc xe tải. 583 01:25:55,567 --> 01:25:58,571 - Bọn này bị tội gì? - Ám sát 584 01:25:58,695 --> 01:26:01,665 Giết người à? 585 01:26:01,740 --> 01:26:05,665 Tôi không có tù nhân nữ quá lâu rồi! 586 01:26:09,331 --> 01:26:11,925 Vào đi 587 01:26:12,042 --> 01:26:15,091 Rushky, Đại tá Feyador có cân nhắc thỉnh cầu của tôi không? 588 01:26:15,170 --> 01:26:17,172 Vâng! Tin tốt đây. 589 01:26:17,255 --> 01:26:20,600 Mày không bị treo cổ sáng mai. Mày sẽ bị bắn 590 01:26:23,345 --> 01:26:25,768 Nhầm rồi! Tôi không ăn cắp gì cả! 591 01:26:25,847 --> 01:26:28,350 Hãy nói với Allah khi gặp nhé. 592 01:26:31,269 --> 01:26:34,694 - Lột đồ ra! - Nye smeyete menya trogat 593 01:26:34,773 --> 01:26:39,199 Cứ la đi. Đây đã được cách âm. Tao không thích nghe kêu gào suốt đêm. 594 01:26:41,446 --> 01:26:42,993 Tao không kêu mày ngồi. 595 01:26:47,035 --> 01:26:49,458 Tao cũng không kêu mày đứng lên. 596 01:26:49,579 --> 01:26:51,627 Bây giờ đứng lên. 597 01:28:15,207 --> 01:28:17,881 Khoá cửa. 598 01:28:20,295 --> 01:28:23,174 Anh hay thật. Ta được tự do rồi! 599 01:28:23,799 --> 01:28:29,306 Ta đang trong 1 căn cứ không quân Nga ở giữa Afghanistan. Thử cái nhỏ. 600 01:28:33,391 --> 01:28:34,893 It ra thì chúng ta lại ở bên nhau. 601 01:28:35,727 --> 01:28:37,821 Khủng khiếp. Đi nào. 602 01:28:45,904 --> 01:28:48,157 Làm ơn. 603 01:30:27,505 --> 01:30:28,677 Nào, nhảy đi! 604 01:30:42,687 --> 01:30:45,190 - Chuyện gì vậy? - Tôi bảo họ cô không phải người Nga. 605 01:30:45,315 --> 01:30:47,693 - Họ sẽ không giết cô ngay đâu. - Sau này thì sao? 606 01:30:47,817 --> 01:30:51,538 Đừng lo. Họ sẽ cứu cô cho hậu cung. 607 01:31:13,843 --> 01:31:16,221 Đó là công việc của mujaheddin. 608 01:31:16,346 --> 01:31:18,064 Mujaheddin à? 609 01:31:18,139 --> 01:31:20,233 Những người dân Afghan 610 01:32:58,323 --> 01:33:00,826 Tôi hy vọng ông ta sẽ không mời dùng bữa. 611 01:33:26,684 --> 01:33:31,611 Cám ơn cả hai vị vì sự giúp đỡ. Tên tôi là Kamran Shah. 612 01:33:31,689 --> 01:33:36,365 Mong thứ lỗi về mấy buổi diễn. Nó là tàn tích về những ngày ở Oxford của tôi. 613 01:33:36,486 --> 01:33:38,659 Tôi chắc là các vị muốn tắm rửa chứ. 614 01:33:40,615 --> 01:33:42,709 Không sao đâu. Đi đi 615 01:33:51,835 --> 01:33:56,056 Tôi phải quay lại căn cứ không quân Anh điên rồi! 616 01:33:56,131 --> 01:34:00,557 Một nửa quân Nga đang tìm kiếm anh. Anh không giúp ư?. 617 01:34:00,635 --> 01:34:03,138 Không. 618 01:34:03,221 --> 01:34:05,565 Vậy thì cho tôi gặp những người Mujaheddin. 619 01:34:09,894 --> 01:34:12,647 Phó chỉ huy Miền Đông. 620 01:34:12,730 --> 01:34:19,079 Tôi bị bắt khi đang thám thính sân bay. May mắn là chúng không biết tôi là ai. 621 01:34:19,154 --> 01:34:21,657 Bây giờ thì nói anh là ai? 622 01:34:22,157 --> 01:34:25,832 Tôi làm việc cho chính phủ Anh. 623 01:34:27,579 --> 01:34:30,048 Chúng tôi đã phát hiện ra 1 âm mưu của tướng Koskov... 624 01:34:30,456 --> 01:34:32,550 ...mua những vũ khí kỹ thuật cao của người Mỹ. 625 01:34:33,501 --> 01:34:35,378 Những vũ khí đó có thể dùng để chống lại các vị. 626 01:34:37,505 --> 01:34:41,601 Chuyện này rất quan trọng. Anh phải tới chỉ huy của chúng tôi tại Khyber Pass. 627 01:34:41,676 --> 01:34:45,601 Tốn nhiều ngày lắm. Tôi phải đến căn cứ không quân trước khi Koskov đi. 628 01:34:46,764 --> 01:34:50,769 Mai hãy đi với chúng tôi. Sau khi xong việc, tôi sẽ xem có giúp gì được không. 629 01:34:50,894 --> 01:34:52,942 - Vậy thì quá trễ. 630 01:34:54,564 --> 01:34:57,192 Tôi chỉ cần 1 khẩu súng và vài hướng dẫn. Không thể được. 631 01:34:57,275 --> 01:35:00,028 Tôi không dư người cũng như ngựa. 632 01:35:00,111 --> 01:35:04,287 Bây giờ đi nghỉ đi. Chúng ta để đi lúc mặt trời mọc. 633 01:35:18,546 --> 01:35:20,640 Tôi đang lo cho anh đấy James. 634 01:35:24,135 --> 01:35:26,263 Chuyện gì đang xảy ra cho chúng ta? 635 01:35:29,641 --> 01:35:31,109 Kheista. 636 01:35:32,477 --> 01:35:33,478 Có nghĩa là gì? 637 01:35:36,397 --> 01:35:38,991 Nó có nghĩa là ''đẹp'' theo tiếng của người Afghans. 638 01:35:43,571 --> 01:35:46,415 Chúng ta đang ở với quân Mujaheddin. 639 01:35:46,491 --> 01:35:50,337 Chúng ta sẽ đi với họ ngày mai trong 1 chiến dịch nào đó. 640 01:35:50,411 --> 01:35:52,755 Và cô sẽ đi Khyber Pass 641 01:35:52,830 --> 01:35:53,831 Anh không đi chung với tôi à? 642 01:35:56,000 --> 01:35:59,425 Không. Tôi sẽ bắt kịp cô sau. 643 01:35:59,504 --> 01:36:02,178 Anh quay lại vì Georgi, phải không? 644 01:36:03,591 --> 01:36:06,845 Nguy hiểm lắm, đừng đi. Tôi phải đi. 645 01:36:06,928 --> 01:36:10,148 Để làm gì? Để bị giết à? 646 01:36:11,182 --> 01:36:14,026 - Tôi sẽ không chờ anh đâu. - Được thôi. 647 01:36:14,143 --> 01:36:16,020 Vậy thì tôi sẽ nhờ Kamran đưa cô về thẳng London. 648 01:36:17,188 --> 01:36:21,284 Anh thật khờ, cứng đầu, ngu ngốc... 649 01:36:27,865 --> 01:36:31,711 - Nghĩa là gì vậy? - Đít ngựa! 650 01:36:31,995 --> 01:36:34,214 Cô giám gọi tôi là đít ngựa à? 651 01:36:46,843 --> 01:36:48,595 Em sẽ không thể gặp lại anh nữa. 652 01:36:52,473 --> 01:36:54,396 Sẽ gặp lại mà. 653 01:36:54,517 --> 01:36:56,565 Anh hứa đấy. 654 01:38:43,835 --> 01:38:47,590 Thuốc phiện. Trị giá nửa triệu USD ở New York. 655 01:39:02,353 --> 01:39:05,857 - Anh dang làm gì vậy? Bán ma túy à? - Nói nhỏ thôi. 656 01:39:06,274 --> 01:39:08,777 - Đó là sếp của Snow Leopards. - Ai cơ? 657 01:39:08,860 --> 01:39:13,115 - Trùm thuốc phiện khu vực này. - Tôi làm việc cho họ. 658 01:39:13,197 --> 01:39:16,622 Tôi không cần biết người Nga chết vì đạn của tôi hay thuốc phiện của họ! 659 01:39:17,034 --> 01:39:19,457 Mặt khác, chúng tôi cần tiền mua vũ khí. 660 01:39:22,123 --> 01:39:24,797 - Georgi! - Và kim cương. 661 01:39:26,544 --> 01:39:29,889 Hắn sắp xếp để người Nga mua vũ khí công nghệ cao. 662 01:39:30,006 --> 01:39:32,350 Hắn lại dùng tiền đó mua thuốc phiện. 663 01:39:33,342 --> 01:39:38,644 Hắn kiếm lời mỗi ngày mà vẫn có thể cung cấp vũ khí cho quân Nga. 664 01:39:38,723 --> 01:39:41,192 - Trừ khi... - Nói tiếp đi. 665 01:39:42,226 --> 01:39:44,069 Nếu không giao thuốc phiện. 666 01:39:44,145 --> 01:39:46,694 Không thể đi qua vùng này. 667 01:39:47,482 --> 01:39:49,735 Đây là bọn buôn lậu có thế lực nhất. 668 01:39:50,067 --> 01:39:52,320 Anh có giúp không? 669 01:39:54,864 --> 01:39:59,335 Có thể. Miễn là sau khi bọn Nga giao tiền và rút đi 670 01:39:59,827 --> 01:40:02,831 Được. Tôi cần thuốc nổ plastic và kíp nổ hẹn giờ. 671 01:40:02,914 --> 01:40:05,042 Để xem tôi giúp gì được. 672 01:41:43,598 --> 01:41:46,442 James bị kẹt rồi. Anh phải giúp anh ấy! 673 01:41:46,517 --> 01:41:49,987 - Anh ta phải phó cho may rủi thôi. - Anh nợ anh ấy mạng sông đấy! 674 01:41:50,313 --> 01:41:52,941 - Tôi không thể giúp gì được. - Có đấy! 675 01:42:06,704 --> 01:42:09,253 Đàn bà thật là! 676 01:44:01,068 --> 01:44:03,662 Ở đó đi. Chúng tôi sẽ quay lại đón cô. 677 01:44:55,873 --> 01:44:57,546 Bond! 678 01:45:14,809 --> 01:45:16,982 Đừng bắn! Hư máy bay mất. 679 01:47:04,835 --> 01:47:07,509 Chặn đường băng! 680 01:48:10,818 --> 01:48:12,161 Chặn xe bồn! 681 01:49:23,098 --> 01:49:24,975 Cô ấy đâu? 682 01:49:32,066 --> 01:49:34,160 Chặn hắn lại! 683 01:49:36,320 --> 01:49:37,321 Kara! 684 01:50:08,769 --> 01:50:09,816 James! 685 01:50:15,484 --> 01:50:17,031 James! 686 01:50:25,536 --> 01:50:28,665 Đừng bắn! Trúng máy bay bây giờ! 687 01:51:16,211 --> 01:51:17,884 - Kara! - Ồ, Chúa ơi! 688 01:51:22,342 --> 01:51:23,935 Nhảy đi! 689 01:51:56,251 --> 01:51:58,379 Em đây rồi, lái đi. 690 01:51:58,462 --> 01:52:02,137 - Cái gì? - Cứ giữ nó bay thẳng và đúng độ cao là được. 691 01:52:02,257 --> 01:52:04,134 - Anh đi đâu đó? - Anh đi vô hiệu hóa quả bom. 692 01:55:12,781 --> 01:55:14,499 Không! 693 01:55:15,826 --> 01:55:16,998 Làm ơn! 694 01:56:34,237 --> 01:56:37,161 - Chuyện gì vậy? - Chỉ là đuổi cổ hắn đi. 695 01:57:35,131 --> 01:57:36,974 Lái đi. Giữ nó chắc vào. 696 01:57:37,092 --> 01:57:39,641 - Anh lại đi à? - Anh đi thả bom. 697 01:58:49,873 --> 01:58:51,295 Chuyện gì vậy? 698 01:58:52,917 --> 01:58:55,045 Hết xăng rồi! 699 01:59:05,764 --> 01:59:09,064 Hy vọng tới được Pakistan. 700 01:59:31,081 --> 01:59:33,960 Không có chỗ nào hạ cánh được. 701 01:59:37,003 --> 01:59:39,597 Ra phía sau. Lên xe Jeep. Nhanh lên! 702 01:59:55,522 --> 01:59:57,820 Cài dây an toàn nhé! 703 02:00:09,953 --> 02:00:11,125 Bám chắc vào! 704 02:00:32,684 --> 02:00:36,985 Anh biết một nhà hàng rất tuyệt ở Karachi. Ta tới ăn tối là vừa! 705 02:00:50,034 --> 02:00:54,255 Whitaker ở tầng trệt. Koskov ở phòng ngủ trên lầu. 706 02:00:54,330 --> 02:00:56,674 Bảo vệ ở hồ bơi gần chỗ anh. 707 02:00:58,543 --> 02:00:59,669 An toàn rồi. Tiến hành đi. 708 02:01:07,343 --> 02:01:09,016 Ở đó. 709 02:01:10,430 --> 02:01:11,477 Hắn đang quay lại. 710 02:01:15,435 --> 02:01:18,063 Đi đi James. Hết rồi. 711 02:01:18,438 --> 02:01:20,691 Anh ta vào rồi. 712 02:01:45,131 --> 02:01:49,261 Quân Pickett lên Cemetery Ridge, không phải Little Round Top. 713 02:01:49,385 --> 02:01:52,810 Tôi đang mô phỏng lại các trận chiến mà tôi biết. 714 02:01:52,889 --> 02:01:55,563 Meade rất kiên cường nhưng lại quá cẩn trọng. 715 02:01:55,642 --> 02:01:58,612 Ông ấy bỏ lỡ cơ hội nghiền nát Lee ở Gettysburg. 716 02:01:58,728 --> 02:02:00,776 Tôi tìm Koskov. 717 02:02:02,941 --> 02:02:07,242 Được, anh sẽ có hắn! Ngay khi tôi có thuốc phiện. 718 02:02:07,320 --> 02:02:10,665 - Nó ở đâu? - Thành khói rồi. 719 02:02:11,741 --> 02:02:14,915 Anh đốt nửa triệu USD à? 720 02:02:17,914 --> 02:02:20,292 Tệ quá, Bond. 721 02:02:20,416 --> 02:02:23,920 Anh có thể thành 1 người giàu có thay vì 1 xác chết nghèo đói 722 02:02:25,255 --> 02:02:30,352 Ông tiêu rồi, Whitaker. Nếu người Nga không tóm ông, người Mỹ sẽ làm. 723 02:02:30,593 --> 02:02:32,641 Nah. 724 02:02:32,762 --> 02:02:36,983 Anh biết không, Meade đáng ra phải hy sinh 35 ngàn quân nữa.. 725 02:02:37,767 --> 02:02:40,145 Thì ông ấy đã thắng quân phản loạn rồi. 726 02:02:40,270 --> 02:02:41,442 Tệ là, Grant đã làm thế. 727 02:03:10,884 --> 02:03:14,138 Anh hết 8 viên. Giờ thì tới 80 viên của tôi! 728 02:03:19,392 --> 02:03:23,522 Rất tiếc là khẩu súng đồ chơi đó không xứng với loại áo giáp mới này. 729 02:03:53,676 --> 02:03:59,729 Anh có biết là đã núp sau tên trục lợi Wellington! 730 02:04:02,852 --> 02:04:08,109 Ông ta phải dùng lính đánh thuê Đức để chống lại Napoleon. 731 02:04:31,464 --> 02:04:33,558 Tôi nợ anh đấy, Bond. 732 02:04:37,595 --> 02:04:39,017 Hắn đi gặp Waterloo rồi. 733 02:04:44,727 --> 02:04:46,570 Tướng Pushkin! 734 02:04:47,730 --> 02:04:49,778 Ơn Chúa, ông còn sống! 735 02:04:52,652 --> 02:04:58,455 Whitaker đang giam tôi. Cám ơn đã cứu tôi! Cám ơn! 736 02:05:00,326 --> 02:05:02,829 Georgi! Georgi! 737 02:05:06,082 --> 02:05:09,632 - Đưa hắn về Moscow. - Ồ, cám ơn, Tướng quân! 738 02:05:09,752 --> 02:05:11,971 Cám ơn! Cám ơn! 739 02:05:12,088 --> 02:05:13,806 Trong túi công văn nhé. 740 02:05:21,931 --> 02:05:23,854 Còn Kara thì sao? 741 02:05:23,933 --> 02:05:26,027 Cô ta cũng là kẻ đào ngũ. 742 02:05:27,311 --> 02:05:29,439 Ta phải làm gì với cô ấy nhỉ? 743 02:06:27,497 --> 02:06:30,376 Cô sẽ ở lại Pháp chứ/ 744 02:06:31,834 --> 02:06:34,587 Ồ, cô thật tuyệt vời! 745 02:06:35,713 --> 02:06:37,841 Tôi xin phép nhé? 746 02:06:41,844 --> 02:06:44,222 Tướng Gogol, cô Kara Milovy. 747 02:06:45,848 --> 02:06:51,526 Thật kỳ diệu! Tôi hy vọng cô có thể sắp xếp tới biểu diễn ở Moscow thật sớm 748 02:06:51,604 --> 02:06:54,608 Không sao. Tướng Gogol đi với bộ phận ngoại giao. 749 02:06:55,024 --> 02:06:59,825 Ông ấy sẽ sắp xếp visa cho cô, vì vậy cô có thể xuất nhập cảnh tùy thích. 750 02:06:59,904 --> 02:07:02,032 Tuyệt vời! 751 02:07:06,077 --> 02:07:07,203 Xin lỗi. 752 02:07:09,413 --> 02:07:13,384 Tôi xin lỗi đã bỏ lỡ buổi hòa nhạc. Chúng tôi gặp rắc rối ở sân bay. 753 02:07:13,459 --> 02:07:18,056 Không thể tưởng tượng được! Tướng Gogol, Chắc ngài chưa gặp Kamran Shah. 754 02:07:18,548 --> 02:07:20,221 - Rất hân hạnh. - James đâu? 755 02:07:21,300 --> 02:07:26,477 - Buồn quá, cậu ta đang ở nước ngoài. - Tôi sẽ quay lại ngay. 756 02:07:57,086 --> 02:08:00,511 Em không nghĩ là anh sẽ bỏ lỡ buổi biểu diễn này chứ? 757 02:08:12,435 --> 02:08:13,687 Ôi, James. 758 02:08:14,103 --> 02:08:19,860 759 02:08:20,109 --> 02:08:26,958 760 02:08:27,617 --> 02:08:33,499 761 02:08:33,789 --> 02:08:37,214 762 02:08:37,293 --> 02:08:41,014 763 02:08:41,923 --> 02:08:48,477 764 02:08:48,763 --> 02:08:51,937 765 02:08:52,016 --> 02:08:55,361 766 02:08:55,645 --> 02:08:58,740 767 02:08:58,981 --> 02:09:02,235 768 02:09:02,485 --> 02:09:05,910 769 02:09:05,988 --> 02:09:09,788 770 02:09:09,867 --> 02:09:15,044 771 02:09:15,122 --> 02:09:24,054 772 02:09:26,050 --> 02:09:32,183 773 02:09:32,265 --> 02:09:39,114 774 02:09:39,730 --> 02:09:45,954 775 02:09:46,028 --> 02:09:49,453 776 02:09:49,532 --> 02:09:53,753 777 02:09:54,036 --> 02:09:57,461 778 02:09:57,540 --> 02:10:00,965 779 02:10:01,043 --> 02:10:03,671 780 02:10:03,754 --> 02:10:07,759 781 02:10:07,842 --> 02:10:14,646 782 02:10:14,724 --> 02:10:19,400 783 02:10:19,478 --> 02:10:27,238 784 02:10:27,320 --> 02:10:35,876 785 02:10:50,676 --> 02:10:51,677