0 00:00:10,000 --> 00:00:15:111 "KHÔNG THỂ MUA CHUỘC" 1 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 Được dịch bởi Vũ Khắc Tuận vktuan@yahoo.com. 2 00:00:35,000 --> 00:00:45,000 Trong phim có dùng 1 số ngôn ngữ hơi nặng, mong các bạn thông cảm. 1 00:02:50,159 --> 00:02:57,746 Năm 1930, Luật Cấm Rượu Đã biến Chicago thành 1 Thành Phố của những cuộc chiến. 2 00:02:57,747 --> 00:03:03,746 Các băng đảng thù địch đã tranh giành quyền kiểm soát "Đế Chế Rượu Lậu" trị giá... 3 00:03:03,747 --> 00:03:08,746 ...hàng tỉ Đô-la của Thành Phố này bằng lựu đạn và súng Tiểu Liên. 4 00:03:08,747 --> 00:03:14,746 Đó là Thời của những Ông Trùm, Thời của Al Capone. 5 00:03:21,159 --> 00:03:24,746 Có 1 tờ báo, tôi nhớ là được đăng rồi, đã thắc mắc tùm lum... 6 00:03:24,955 --> 00:03:29,451 ...Vì dường như ông có quyền hành như 1 Thị Trưởng của Chicago.. 7 00:03:29,459 --> 00:03:33,964 ..trong khi ông hoàn toàn ko được bổ nhiệm vào vị trí đó. 8 00:03:37,009 --> 00:03:41,713 Haizz, tôi phải nói là cảm động đấy. Cũng như nhiều thứ trong cuộc đời. 9 00:03:41,722 --> 00:03:46,059 Chúng ta cười vì vui sướng, cười vì những sự thật. 10 00:03:46,268 --> 00:03:48,228 Nhiều người nói... những nhà cải cách nói : 11 00:03:48,437 --> 00:03:52,399 "Tống thằng cha đó vào tù, hắn nghĩ hắn đang làm trò gì vậy?" 12 00:03:52,608 --> 00:03:56,069 Tôi chỉ làm điều tôi hi vọng, và báo chí các anh sẽ biết thêm 1 điểm nữa là... 13 00:03:56,278 --> 00:03:58,572 ...tôi đang đáp ứng nguyện vọng của mọi người. 14 00:04:01,533 --> 00:04:06,221 Chúng ta đều biết ai cũng có quyền được uống rượu cả. Và những gì tôi làm là vì điều đó. 15 00:04:06,330 --> 00:04:09,284 Và hôm nay ta nói về buôn rượu lậu. Vậy buôn rượu lậu là thế nào? 16 00:04:09,333 --> 00:04:13,128 Đi tàu tức là buôn rượu lậu, còn đi xe thì được coi như quý khách. 17 00:04:13,337 --> 00:04:15,589 Tôi là người làm ăn. 18 00:04:17,132 --> 00:04:20,802 Ông nổi tiếng là người thô bạo trong việc quản lý kinh doanh. 19 00:04:21,011 --> 00:04:25,641 Và nếu như ai đó mà ko chịu mua hàng của ông, thì coi như... họ xong phim. 20 00:04:31,104 --> 00:04:33,148 Ko sao đâu. 21 00:04:34,608 --> 00:04:36,527 Tôi lớn lên ở 1 vùng đất khắc nghiệt. 22 00:04:36,735 --> 00:04:39,779 Chúng tôi thường nói : "Với lời nói khôn khéo và 1 cây súng, anh có thể... 23 00:04:39,780 --> 00:04:42,866 ...có được nhiều hơn so với chỉ có lời nói khôn khéo." 24 00:04:44,201 --> 00:04:46,453 Và ít ra thì ở đó thì điều này đã đúng. 25 00:04:46,662 --> 00:04:50,249 Và đôi khi những lời đồn thổi sẽ theo sát anh. 26 00:04:51,625 --> 00:04:54,419 Chắc chắn có bạo lực ở Chicago, nhưng ko phải do tôi,... 27 00:04:54,628 --> 00:04:58,924 ..cũng ko phải do người của tôi. Vì điều đó ko tốt cho kinh doanh tẹo nào. 28 00:05:29,913 --> 00:05:34,418 Thôi cứ mặc kệ chúng tôi, chúng tôi đã có mọi thứ mình cần rồi. 29 00:05:34,626 --> 00:05:37,629 Loại Bia Xanh mà anh rao bán chả có gì tốt cả. 30 00:05:37,838 --> 00:05:42,050 Nó ko cần phải tốt. Nó chỉ cần được mua thôi. 31 00:05:43,218 --> 00:05:45,971 Vậy tôi ko mua đâu. 32 00:05:48,056 --> 00:05:52,019 Đừng lo lắng, Pops. Bọn tôi sẽ ko quay lại đâu. 33 00:05:55,105 --> 00:05:58,066 - Mọi người bên nhà cháu thế nào rồi? - Dạ, mọi người khỏe cả. 34 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 - Mẹ cháu cũng thế chứ? - Mẹ cháu bị cảm lạnh, nhẹ thôi. 35 00:06:02,529 --> 00:06:04,740 Ồ, thế ư? 36 00:06:05,908 --> 00:06:09,119 - Ông rất tiếc vì điều đó. - Nhưng mẹ sẽ ko sao đâu. 37 00:06:14,958 --> 00:06:16,710 - Của cháu đây. - Cảm ơn ông. 38 00:06:16,919 --> 00:06:22,216 Được rồi, cháu yêu. Cháu phải cẩn thận khi qua đường đấy nhé. 39 00:06:22,424 --> 00:06:24,843 - Ông gì ơi. - Nhớ nói với mẹ cháu là... 40 00:06:25,052 --> 00:06:27,596 Này, ông gì ơi! Đợi đã. 41 00:06:27,804 --> 00:06:31,183 Ông ơi. đợi đã. Ông để quên chiếc cặp.. 42 00:07:36,498 --> 00:07:40,919 Em cũng nghe tin này trên đài rồi. 43 00:07:41,128 --> 00:07:43,505 Em hiểu mà. 44 00:07:43,714 --> 00:07:46,967 Đến lúc đi làm rồi anh yêu. 45 00:07:54,975 --> 00:07:58,270 Anh chắc chắn sẽ gây được ấn tượng tốt đấy. 46 00:08:06,320 --> 00:08:09,114 Em yêu anh, Eliot. 47 00:08:14,694 --> 00:08:16,629 Giờ thì đi nào. 48 00:08:17,623 --> 00:08:23,253 Xin giới thiệu Ngài Eliot Ness, Nhân Viên đặc biệt của Bộ Tài Chính. 49 00:08:23,462 --> 00:08:25,964 - Mời Ngài. - Cảm ơn, Chief. 50 00:08:26,173 --> 00:08:29,510 Để đáp ứng những yêu cầu từ Chicago,... 51 00:08:29,718 --> 00:08:33,472 ...Bộ Tài Chính đã mở một chương trình... 52 00:08:33,680 --> 00:08:37,226 ...để giải quyết vấn đề tràn lan rượu lậu và bạo lực vì rượu lậu. 53 00:08:37,434 --> 00:08:41,230 Ông Ness! Vậy chương trình đó bao gồm những gì? 54 00:08:41,438 --> 00:08:44,274 Tôi và những nhân viên khác của Bộ Tài Chính sẽ làm việc với.. 55 00:08:44,483 --> 00:08:46,527 ...Cảnh Sát Chicago. 56 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 Liệu có phải đây lại là 1 chương trình làm cho có ko? 57 00:08:49,154 --> 00:08:53,325 - Ông nghĩ sao về Luật Cấm Rượu? - Ông có uống rượu ko, ông Ness? 58 00:08:53,534 --> 00:08:57,412 - Thôi nào, trả lời đi nào. - Ko phải chúng tôi làm cho có 59 00:08:57,621 --> 00:09:00,932 Và tôi sẽ cho các anh biết chính xác điều tôi nghĩ về Luật Cấm Rượu. 60 00:09:01,041 --> 00:09:02,459 Đơn giản, đó là Luật ở đây. 61 00:09:02,668 --> 00:09:05,420 Ông có cho rằng mình đang tham gia 1 cuộc vận động lớn ko? 62 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Ông có năng lực gì để làm chuyện này? 63 00:09:08,173 --> 00:09:10,551 Liệu ông có tham vọng Chính Trị nào ko? 64 00:09:10,759 --> 00:09:13,428 Được rồi, các anh. Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 65 00:09:15,889 --> 00:09:19,101 Kế hoạch của ông thế nào?? Ông đã dự định những gì rồi? 66 00:09:19,309 --> 00:09:21,395 Anh sẽ biết khi đọc nó trên mặt báo. 67 00:09:21,603 --> 00:09:25,274 - Cho tôi đi cùng ông nhé? - Ko, chuyện này tôi ko giúp được. 68 00:09:25,482 --> 00:09:28,735 Thưa Ngài, tôi là Lieutenant Alderson, đội Cảnh Sát Cơ Giới. 69 00:09:28,944 --> 00:09:31,905 Ngài sẵn sàng gặp anh em chưa? 70 00:09:33,282 --> 00:09:35,325 Tất nhiên. 71 00:09:45,127 --> 00:09:48,130 Tôi muốn nói thêm 1 điều nữa 72 00:09:51,925 --> 00:09:55,262 Tôi biết nhiều người trong số các cậu vẫn uống rượu. 73 00:09:55,470 --> 00:09:59,349 Tôi ko quan tâm những gì các cậu đã làm trước đây. 74 00:09:59,558 --> 00:10:03,103 Nhưng phải nói rõ, tôi ko muốn các cậu làm thế nữa. 75 00:10:04,479 --> 00:10:08,901 Ko phải tôi đặt ra câu hỏi liệu nó có phải đồ uống vô hại hay ko? Có khi nó cũng tốt. 76 00:10:09,109 --> 00:10:10,694 Nhưng ta làm thế là sai Luật. 77 00:10:10,903 --> 00:10:15,157 Nhất là khi chúng ta là những người thi hành Luật, chúng ta phải gương mẫu trước. 78 00:10:19,953 --> 00:10:22,539 Có ai hỏi gì ko? 79 00:10:23,916 --> 00:10:27,494 Tốt. Bộ Tài Chính đã gửi 1 người... 80 00:10:27,503 --> 00:10:29,630 ... hoạt động bí mật ở đây 1 thời gian. 81 00:10:29,838 --> 00:10:31,882 Chúng ta mới nhận được 1 thông tin mật.. 82 00:10:32,090 --> 00:10:35,594 ...là vừa có 1 chuyến rượu Canada được chuyển tới Chicago. 83 00:10:35,802 --> 00:10:39,572 Nên tôi hi vọng các cậu sẽ cam kết làm vụ này. 84 00:10:46,563 --> 00:10:51,193 Nhớ là những thùng nào chứa Rượu có in hình lá thích (giống cờ Canada). 85 00:10:51,401 --> 00:10:54,655 Và Đặc Vụ của Bộ Tài Chính mặc đồ xám và cà-vạt trắng. 86 00:10:54,863 --> 00:10:59,451 - Đừng có bắt nhầm ông ta đấy. - Đồ xám và cà-vạt trắng, tôi nhớ rồi! 87 00:10:59,660 --> 00:11:04,039 - Được rồi. Anh em đã sẵn sàng chưa? - Xong hết rồi thưa Ngài! 88 00:11:04,040 --> 00:11:05,466 Tốt. 89 00:11:10,963 --> 00:11:14,466 - Tạm nghỉ. - Có thuốc thì làm vài điếu đi anh em. 90 00:11:20,722 --> 00:11:23,308 - Thế nào rồi? - Dạ tốt. 91 00:11:29,189 --> 00:11:32,776 - Làm miếng bánh nhé? - Dạ thôi, cảm ơn Ngài! 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,952 - Cậu bồn chồn à? - Dạ ko. 93 00:11:43,954 --> 00:11:47,749 - Cậu vào đơn vị lâu chưa? - Dạ mới thôi. 94 00:11:49,126 --> 00:11:52,838 - Tôi tin rằng tất cả anh em đều muốn làm tốt. - Đúng vậy, thưa Ngài. 95 00:11:58,719 --> 00:12:01,555 Vợ tôi nhắn đấy. 96 00:12:02,639 --> 00:12:06,059 - Cậu có vợ chưa? - Dạ có rồi. 97 00:12:06,268 --> 00:12:09,062 Lấy vợ cũng vui chứ hả? 98 00:12:26,163 --> 00:12:28,040 Theo tôi. 99 00:13:10,082 --> 00:13:12,876 - Ối mẹ ơi. - Cảnh Sát Liên Bang đây. Giơ tay lên. 100 00:13:13,085 --> 00:13:15,420 Giơ lên mau. Đập nó đi. 101 00:13:15,629 --> 00:13:18,215 Chết tiệt, ko được. Nó vỡ mất. 102 00:13:19,299 --> 00:13:21,802 Ồ, ông Ness. Nhìn xem , tôi chỉ... 103 00:13:22,010 --> 00:13:24,054 Chết thật, tôi xin lỗi. 104 00:13:26,056 --> 00:13:29,810 Nghe này, tôi có thể giúp ông nhiều thứ về cái mà ông đang làm. 105 00:13:30,018 --> 00:13:32,229 Tôi có mảng tin sốt dẻo, có thể làm ông gây chú ý lớn. 106 00:13:32,437 --> 00:13:36,942 Ông sẽ có người ủng hộ. Ông nói gì đi? Nói thật lòng đi. Để tôi giúp ông nhé. 107 00:13:37,150 --> 00:13:39,361 Được rồi. Im miệng đi. 108 00:14:05,929 --> 00:14:08,765 Được rồi... Anh em làm tốt nhé! 109 00:14:22,654 --> 00:14:24,156 Đứng yên đấy! 110 00:14:26,742 --> 00:14:31,413 Cảnh Sát Liên Bang đây. Tất cả đã bị bắt vì đã phạm Luật Volstead. 111 00:14:40,297 --> 00:14:43,742 Trông chừng mấy cánh cửa. Ko cho tên nào chạy thoát. 112 00:14:45,135 --> 00:14:47,346 Preseuski. 113 00:14:48,430 --> 00:14:51,558 - Tôi được phép vào đây mà? - Thế ai cho phép vậy? 114 00:14:51,767 --> 00:14:54,686 - Ông Ness - Cho anh ta vào đây đi. 115 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Cho anh ta vào. 116 00:14:59,566 --> 00:15:02,778 Anh muốn chụp hình thì chụp đi. 117 00:15:03,862 --> 00:15:06,281 - Sẵn sàng chưa? - Ô-kê. 118 00:15:32,391 --> 00:15:34,434 Rượu đây á? 119 00:15:36,895 --> 00:15:38,897 Đưa anh ta ra ngoài. 120 00:15:39,106 --> 00:15:43,193 - Tránh ra nào. - Đưa anh ta ra ngoài ngay đi. 121 00:15:47,781 --> 00:15:50,367 Cả anh nữa đấy. 122 00:15:55,205 --> 00:15:57,082 Chúa ơi! 123 00:17:15,410 --> 00:17:19,122 Này, cậu vừa làm gì vậy? 124 00:17:19,331 --> 00:17:24,211 Muốn ném rác hả? Vậy cậu phải ném vào cái sọt rác chết tiệt chứ? 125 00:17:24,419 --> 00:17:27,631 Ông ko còn gì quan trọng hơn để làm à? 126 00:17:27,881 --> 00:17:30,008 À. 127 00:17:30,217 --> 00:17:32,803 Chưa phải lúc tôi làm điều đó đâu nhóc. 128 00:17:33,887 --> 00:17:36,682 Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ? 129 00:17:40,060 --> 00:17:42,993 Á à, sao lại kêu "póc" thế anh bạn? 130 00:17:44,231 --> 00:17:48,068 - Tại sao cậu có súng? - Tôi là Nhân Viên Bộ Tài chính. 131 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 Thôi được. 132 00:17:53,407 --> 00:17:57,119 Vậy hãy nhớ những gì chúng ta đã nói nhé. 133 00:18:01,081 --> 00:18:03,500 Này.. Chờ đã. 134 00:18:03,709 --> 00:18:07,462 Ông thuộc dạng Cảnh Sát quái đản nào trong cái Thành Phố chết tiệt này vậy? 135 00:18:07,671 --> 00:18:10,549 Ông vừa quay lưng lại với 1 người có vũ khí đấy. 136 00:18:10,757 --> 00:18:14,511 - Anh là Nhân Viên Bộ Tài Chính kia mà. - Nhưng tôi chỉ nói thôi. 137 00:18:14,720 --> 00:18:17,848 Vậy có mấy ai dám tự nhận điều đó ko? Có ko? 138 00:18:23,729 --> 00:18:26,815 Ông tên gì? Đơn vị nào? 139 00:18:30,527 --> 00:18:33,155 Ở đây này. 140 00:18:34,573 --> 00:18:37,951 Cậu thắc mắc gì sao? Nói xem nào? 141 00:18:40,370 --> 00:18:43,415 Sao ông biết tôi có súng? 142 00:18:43,624 --> 00:18:47,419 Cậu muốn gì đây? 1 khóa học nghề Cảnh Sát miễn phí à? 143 00:18:49,796 --> 00:18:51,131 Không. 144 00:18:54,551 --> 00:18:56,728 Ko sao chứ anh bạn trẻ? 145 00:18:58,222 --> 00:19:00,974 Tôi đã có 1 ngày rất u ám. 146 00:19:02,601 --> 00:19:05,687 - Vậy giờ cậu sẽ về nhà? - Tôi cũng định thế. 147 00:19:08,649 --> 00:19:12,653 Và.. sau đó, hãy nhớ tuân theo điều đầu tiên của Luật. 148 00:19:16,740 --> 00:19:20,702 Hãy chắc chắn rằng sau khi hết ca, cậu được về nhà an toàn. 149 00:19:21,787 --> 00:19:24,039 Kết thúc bài học nhé. 150 00:20:22,181 --> 00:20:27,019 40 thùng là 100 Ngàn. Chắc chắn là ko có thùng nào rỗng. 151 00:20:27,227 --> 00:20:30,314 Anh cứ xem sổ sách đi, mọi thứ trong này hết. 152 00:20:30,522 --> 00:20:33,483 208 lít / 1thùng. 153 00:20:47,372 --> 00:20:50,083 - Tôi, Eddie đây. - Vào đi, Eddie. 154 00:21:14,191 --> 00:21:19,863 Rồi, ông ta chui vào cái máy ủi tuyết và hét toáng lên :"Anh em làm tốt nhé". 155 00:21:20,072 --> 00:21:22,491 Rồi sau đó, bọn tôi phá vỡ... 156 00:22:11,456 --> 00:22:15,085 - Ông Ness? - Vâng? 157 00:22:15,294 --> 00:22:18,630 Tôi đến để cảm ơn ông. 158 00:22:18,839 --> 00:22:20,257 Chuyện là... 159 00:22:20,465 --> 00:22:24,261 ..con gái tôi chính là đứa trẻ bị chết bởi quả bom đó. 160 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 Tôi xin lỗi. Bà vào đi. 161 00:22:29,266 --> 00:22:31,768 Tôi..tôi rất tiếc. 162 00:22:32,853 --> 00:22:37,774 Ông thấy đấy..đây là.. Vì tôi biết ông cũng có con. 163 00:22:38,859 --> 00:22:44,114 Cái này là dành cho ông. Bọn chúng đã gây ra thảm kịch cho chúng tôi. 164 00:22:44,323 --> 00:22:48,035 Và tôi biết ông sẽ ngăn được chúng. 165 00:22:49,119 --> 00:22:50,913 Chắc chắn ông sẽ làm được. 166 00:23:47,928 --> 00:23:51,223 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với ông thôi. 167 00:23:53,475 --> 00:23:55,602 Vào đi. 168 00:23:59,022 --> 00:24:01,984 Điều tôi cần là 1 nhóm người, được lựa chọn cẩn thận. Và đầu tiên sẽ là ông. 169 00:24:02,192 --> 00:24:06,154 Ness. Tôi chỉ là 1 Cảnh Sát Khu Vực nghèo. 170 00:24:07,155 --> 00:24:12,578 - Tôi giúp anh kiểu gì đây? - Hãy làm việc cho tôi. 171 00:24:12,786 --> 00:24:16,373 - Nhưng sao tôi phải làm thế? - Vì ông là 1 Cảnh Sát tốt. 172 00:24:17,833 --> 00:24:20,460 - Sao cậu biết? - Ông đã nói với tôi. 173 00:24:21,253 --> 00:24:23,672 Nếu đúng là tôi như vậy.. 174 00:24:24,965 --> 00:24:27,968 ..thì tại sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần? 175 00:24:28,177 --> 00:24:30,095 Vậy ông nói thử xem? 176 00:24:30,304 --> 00:24:33,182 À, có khi tôi chỉ là Con Điếm với trái tim vàng. 177 00:24:33,390 --> 00:24:37,244 Hay nên gọi là Cảnh Sát Tốt ở Thành Phố xấu? Đó là thứ cậu muốn nghe? 178 00:24:37,352 --> 00:24:39,354 Tôi ko hỏi ông, và cũng chẳng quan tâm chuyện đó. 179 00:24:39,563 --> 00:24:43,317 Ông muốn ở khu vực của mình? Thì xin mời. 180 00:24:43,525 --> 00:24:47,863 Nhưng nếu ông muốn làm cho tôi, thì tôi cần ông giúp. 181 00:24:49,823 --> 00:24:51,533 Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi. 182 00:24:55,621 --> 00:24:59,499 Haizz.. Đó là điều cậu sợ phải ko? 183 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Ness, giá mà tôi gặp cậu 10 hay... 20 năm trước thì tốt. 184 00:25:08,717 --> 00:25:14,431 Nhưng... tôi e là còn quá nhiều điều... quan trọng hơn... 185 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 ...để tôi tiếp tục sống. 186 00:25:23,649 --> 00:25:27,653 Và đó là lý do tôi vẫn sẽ đi tuần. Cảm ơn, nhưng tôi ko thể. 187 00:25:42,000 --> 00:25:45,629 Tốt lắm, Andy. Khởi động xong đi 1 vòng xem nào. 188 00:25:45,838 --> 00:25:48,382 Tôi muốn nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo Stutz, anh bạn ạ. 189 00:25:48,590 --> 00:25:51,927 - Ừ, để tôi mở cái cửa đã. - Ừ, vậy đi trước đi. 190 00:25:52,135 --> 00:25:55,556 Úi giờ, hoa cúc kìa, nhấc cánh cửa đó lên, Andy. 191 00:25:55,764 --> 00:25:59,685 Ném xuống ghế sau đi. Giờ thì để tôi khởi động cái máy nào. 192 00:25:59,893 --> 00:26:01,937 Ô-kê, nổ máy đi, Andy. 193 00:26:08,902 --> 00:26:11,989 Đã quá, Andy. Nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo kìa. 194 00:26:12,197 --> 00:26:16,910 Phải rồi, nghe cứ như con gấu đang đuổi con mèo ý. 195 00:26:18,620 --> 00:26:20,622 Andy, nó tràn ra rồi. 196 00:26:31,675 --> 00:26:34,595 - Ngài Eliot Ness? - Vâng? 197 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 Tôi là Oscar Wallace. 198 00:26:39,057 --> 00:26:42,144 Tôi vừa được bổ nhiệm xuống đây từ Cục Washington. 199 00:26:42,352 --> 00:26:44,605 - Thật sao? - Vâng. 200 00:26:44,813 --> 00:26:49,526 Vâng, tôi rất vui khi anh tới đây, anh Wallace. Anh ko phiền chứ? 201 00:26:50,611 --> 00:26:53,447 Chúng ta đang bế tắc ở đây, nhưng nếu anh có ý nào... 202 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 Vâng, chắc chắn là tôi có rồi, thưa Ngài. 203 00:26:55,824 --> 00:26:59,703 Và người đầu tiên tôi muốn thử là...người này. 204 00:27:03,290 --> 00:27:07,377 Ông ta chưa từng đưa ra bản thống kê nào từ năm 1926. 205 00:27:08,921 --> 00:27:12,591 - Bản thông kê? - Thống kê Thuế Thu Nhập. 206 00:27:14,092 --> 00:27:15,594 - Thuế Thu Nhập. - Vâng thưa Ngài. 207 00:27:15,802 --> 00:27:20,224 - Anh làm gì ở Cục? - À, tôi làm kế toán. 208 00:27:21,308 --> 00:27:25,437 - Kế toán á? - Và Cục cử tôi xuống đây... 209 00:27:26,522 --> 00:27:28,732 Tôi xin lỗi chút nhé. 210 00:27:32,069 --> 00:27:34,488 Anh ngồi đi. 211 00:28:00,055 --> 00:28:02,516 Được rồi. Ta đi thôi. 212 00:28:02,724 --> 00:28:06,645 - Ta đi đâu? - Ở đây tai vách mạch rừng lắm. 213 00:28:09,398 --> 00:28:13,569 Cậu đã nói là muốn biết cách để bắt Capone. 214 00:28:15,904 --> 00:28:20,284 Có thực sự cậu muốn bắn hắn ko? Cậu hiểu ý tôi chứ? 215 00:28:20,492 --> 00:28:25,080 - Cậu định làm gì? - Mọi thứ, miễn là ko phạm pháp. 216 00:28:25,289 --> 00:28:28,250 Rồi sau đó cậu làm gì tiếp? 217 00:28:28,458 --> 00:28:30,836 Nếu muốn moi được "mấy viên bi" của bọn chúng,... 218 00:28:31,044 --> 00:28:33,589 ..cậu phải chuẩn bị đối phó tất cả các kiểu. 219 00:28:33,797 --> 00:28:36,967 Bởi vì chúng sẽ ko từ bỏ cho đến khi 1 trong số các cậu bị chết. 220 00:28:37,176 --> 00:28:39,261 Tôi muốn bắt Capone. Ko cần biết làm cách nào. 221 00:28:39,469 --> 00:28:44,349 Thì đây chính là cách : Bên hắn rút dao, bên cậu rút súng. 222 00:28:44,558 --> 00:28:47,311 Hắn làm 1 trong các cậu đi viện thì cậu phải đưa 1 tên bên hắn đi "Văn Điển" 223 00:28:47,519 --> 00:28:51,148 Đó là Kiểu Chicago. Và là cách để bắt Capone đấy. 224 00:28:53,442 --> 00:28:56,653 Giờ, cậu còn muốn làm ko? 225 00:28:56,862 --> 00:28:59,573 Cậu đã sẵn sàng để làm chưa? 226 00:29:01,200 --> 00:29:05,204 Tôi muốn thỏa thuận với cậu. Cậu muốn nghe ko? 227 00:29:06,246 --> 00:29:08,665 Tôi đã thề là sẽ tống hắn vào tù,... 228 00:29:08,874 --> 00:29:14,046 ...bằng bất cứ biện pháp nào tôi có thể, và tôi sẽ làm thế. 229 00:29:21,887 --> 00:29:25,224 Haizz, Đức Chúa cũng ghét kẻ nhát gan. 230 00:29:32,397 --> 00:29:35,609 Cậu có biết thề bằng máu là thế nào ko, Ness? 231 00:29:35,817 --> 00:29:38,779 - Tôi biết. - Tốt, cậu vừa được nghe 1 lời thề đấy. 232 00:29:40,822 --> 00:29:44,034 Cậu nghĩ tại sao Capone biết cuộc đột kích tối hôm đó? 233 00:29:44,243 --> 00:29:47,871 - Chắc chắn bên Cảnh Sát có nội gián. - Đúng vậy. Thế mới là Chicago. 234 00:29:48,080 --> 00:29:51,542 Thành Phố này bốc mùi như 1 cái Nhà Thổ bẩn thỉu. 235 00:29:51,750 --> 00:29:56,255 Điều đầu tiên, cậu có được tin ai ko? Ko. Cảnh sát ở đây ko thằng nào đáng tin đâu. 236 00:29:56,463 --> 00:30:01,218 - Vì chẳng ai mong cậu ở đây đâu. - Vậy sao ông lại giúp tôi? 237 00:30:01,426 --> 00:30:04,429 Vì tôi đã thề sẽ giữ vững được Luật Lệ. 238 00:30:04,638 --> 00:30:07,474 Nếu cậu tin điều tôi đã nói thì tôi mới nói tiếp. 239 00:30:07,683 --> 00:30:11,937 - Nào, cậu có được tin ai ko? - Ko. 240 00:30:12,145 --> 00:30:16,233 - Một sự thật đáng buồn. - Vậy nếu ko tin ai thì làm gì có người giúp ta? 241 00:30:16,441 --> 00:30:21,280 Nếu cậu sợ vớ phải táo thối thì đừng lấy trong thùng. 242 00:30:21,488 --> 00:30:23,824 Lên cây mà hái. 243 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Lên cây mà hái à... 244 00:30:28,704 --> 00:30:31,874 Nhấc ngón tay ra khỏi cò súng. Lấy vỏ đạn ra. 245 00:30:32,082 --> 00:30:35,252 Đặt súng lên trên bục rồi lùi lại. 246 00:30:35,460 --> 00:30:36,879 Đằng sau... quay! 247 00:30:37,087 --> 00:30:40,841 Barry! Tôi muốn anh gặp 1 người, Eliot Ness. 248 00:30:41,049 --> 00:30:44,945 Tôi từ Bộ Tài Chính. Anh khỏe chứ? Chúng tôi cần 1 lính mới cho nhiệm vụ mở rộng. 249 00:30:45,053 --> 00:30:49,683 Anh ta sẽ được chuyển sang làm cho Bộ Tài Chính. Chúng tôi có giấy tờ... 250 00:30:49,892 --> 00:30:53,145 Barry? Ai là cây súng cừ nhất trong lớp này? 251 00:30:53,353 --> 00:30:58,275 - Williamson và Stone. - Tốt. Gọi họ giùm tôi. Từng người một nhé. 252 00:30:58,483 --> 00:31:00,903 - À này, có cậu nào lấy vợ chưa? - Chưa. 253 00:31:01,111 --> 00:31:03,697 - Tốt. - Williamson. 254 00:31:03,906 --> 00:31:08,410 - Cậu lấy vợ rồi à? - Tôi ko cần người đã có vợ. 255 00:31:09,703 --> 00:31:13,123 Được rồi. Thoải mái đi, con trai. Tôi muốn hỏi cậu vài thứ. 256 00:31:13,332 --> 00:31:17,753 - Sao cậu lại muốn vào Quân Đội? - Để "pảo vệ" và... 257 00:31:17,961 --> 00:31:20,672 Để bảo vệ và "phục zụ"... Ôi, ko. Để "pảo zệ" và... 258 00:31:20,881 --> 00:31:25,052 Đừng cố trả lời kiểu sách vở. Hãy nói điều cậu nghĩ. 259 00:31:25,260 --> 00:31:28,263 - Điều tôi ..tô..i nghĩ? Tôi... - Ừ, cậu... 260 00:31:28,472 --> 00:31:31,600 ..có thể...giúp..Quân Đội... 261 00:31:32,476 --> 00:31:35,604 - Ừ, cậu có thể... - ...bằng sức mạnh. 262 00:31:35,812 --> 00:31:37,442 Cảm ơn. 263 00:31:39,032 --> 00:31:42,034 Ở đó mà chờ làm Sếp đi con. 264 00:31:47,032 --> 00:31:48,534 Nghỉ! 265 00:31:48,742 --> 00:31:52,037 Stone. Lại đây. 266 00:31:53,539 --> 00:31:56,333 Thằng nhóc này phi thường lắm. 267 00:31:58,335 --> 00:32:02,589 - Sao cậu lại muốn vào Quân Đội? - Để bảo vệ đất nước và... 268 00:32:02,798 --> 00:32:05,759 Ồ, thôi đi. Đừng phí thời gian với thứ nhảm nhí đó. 269 00:32:07,261 --> 00:32:10,013 Cậu là người vùng nào vậy, Stone? 270 00:32:11,265 --> 00:32:14,601 - Tôi ở trong Nam ra. - Stone à? 271 00:32:14,810 --> 00:32:17,813 Geogre Stone, tên cậu đây sao? 272 00:32:19,565 --> 00:32:23,652 - Tên thật là gì? - Đó là tên thật rồi. 273 00:32:23,861 --> 00:32:27,696 Ko phải. Thế lúc chưa đổi tên, họ gọi cậu là "dở hơi" à? 274 00:32:29,992 --> 00:32:32,911 - Giuseppe Petri. - Thấy chưa, biết ngay mà. 275 00:32:33,120 --> 00:32:36,039 Đó là thứ cậu cần, 1 tên người Ý gian xảo trong nhóm. 276 00:32:37,207 --> 00:32:38,876 Ông vừa nói gì cơ? 277 00:32:39,084 --> 00:32:43,580 Tôi nói cậu là 1 thằng gian dối trong 1 chủng tộc vô tích sự đấy. 278 00:32:45,757 --> 00:32:48,927 Thế còn hơn ông chán, đồ con lợn Ai-len khó chịu. 279 00:32:50,721 --> 00:32:52,931 Ồ, tôi thích cậu ta. 280 00:32:56,101 --> 00:32:58,145 Ừ, tôi cũng thích cậu ta. 281 00:32:58,854 --> 00:33:01,648 Chào mừng cậu đến với Bộ Tài Chính, con trai. 282 00:33:03,108 --> 00:33:05,152 Vậy thì ô-kê. 283 00:33:06,486 --> 00:33:08,614 Tôi là Eliot Ness. 284 00:33:08,822 --> 00:33:12,743 Với báo cáo từ những khu vực ở phía Bắc, phía Tây và... 285 00:33:12,951 --> 00:33:15,704 Cảm ơn, Lieutenant. Cảm ơn. 286 00:33:23,086 --> 00:33:25,047 Ông nghĩ sao? 287 00:33:25,255 --> 00:33:28,509 Tôi nghĩ sẽ ko có gì giống như hài kịch đâu. 288 00:33:28,717 --> 00:33:33,555 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Nào, sẵn sàng lên đường làm việc chưa? 289 00:33:33,764 --> 00:33:37,309 - Chúng ta đi đâu? - Đột kích rượu lậu. 290 00:33:37,518 --> 00:33:39,311 Chúng ta cần 1 người nữa. 291 00:33:39,520 --> 00:33:41,730 Ngài Ness? Có 1 điều rất thú vị. 292 00:33:41,939 --> 00:33:46,026 Tôi vừa tìm thấy sổ thống kê chi tiêu-tài chính. Nó sẽ cho ta thấy... 293 00:33:46,235 --> 00:33:48,195 - Cậu có đeo huy hiệu chứ? - Vâng? 294 00:33:48,403 --> 00:33:50,447 Vậy đeo luôn súng đi. 295 00:34:07,005 --> 00:34:09,424 - Jimmy? - Gì vậy? 296 00:34:11,593 --> 00:34:14,263 Anh ăn mặc kiểu quái đản gì vậy? Halloween à? 297 00:34:14,471 --> 00:34:16,348 Im đi, tôi đang làm việc. 298 00:34:16,557 --> 00:34:18,100 Ở đâu cơ? Rạp xiếc à? 299 00:34:39,663 --> 00:34:42,416 - Rồi, đến nơi rồi. - Chúng ta làm ở đây? 300 00:34:42,624 --> 00:34:44,710 Đã bảo là đột kích rượu lậu. 301 00:34:46,545 --> 00:34:47,880 Ở đây sao? 302 00:34:48,088 --> 00:34:52,384 Ai cũng biết chỗ nào có chè chén. Và vấn đề ko phải là đi tìm nó. 303 00:34:52,593 --> 00:34:57,556 Mà vấn đề là ai muốn chạm mặt Capone? Đi thôi. 304 00:35:04,730 --> 00:35:07,608 Ông thật đáng bị ăn chửi, Malone. 305 00:35:13,155 --> 00:35:17,492 Một khi đã bước qua cánh cửa này, cậu sẽ ko tránh khỏi những rắc rối. 306 00:35:17,701 --> 00:35:20,662 Ko quay lại được đâu. Cậu hiểu ko? 307 00:35:20,871 --> 00:35:22,331 Tôi hiểu. 308 00:35:23,290 --> 00:35:25,667 Đưa tôi cái rìu. 309 00:35:34,510 --> 00:35:37,346 - Cảnh Sát Liên Bang đây. - Tất cả giơ tay lên. 310 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 - Đứng yên tại chỗ. - Đây là đột kích, ko phải diễn tập. 311 00:35:40,933 --> 00:35:43,060 - Tất cả phải... - Bọn mày đang làm gì vậy? 312 00:35:43,268 --> 00:35:47,022 Mọi thứ sẽ bị tịch thu. Tất cả đã bị bắt. 313 00:35:47,231 --> 00:35:51,026 Này. Ko đúng đâu. Này, vậy là ko tốt. 314 00:35:51,235 --> 00:35:54,863 - Ông có lệnh ko hả? - Dĩ nhiên. Lện của tao mà 315 00:35:56,990 --> 00:36:00,835 Bọn mày nghĩ hắn thấy thế nào? Khỏe hơn? Hay tệ hơn? 316 00:36:08,335 --> 00:36:10,712 - Cái gì vậy? - Cái này ư? 317 00:36:10,921 --> 00:36:14,091 - Ừ, cái gì vậy? - Haizz, cậu thật dốt nát. 318 00:36:14,299 --> 00:36:19,304 Đây là chìa khóa buồng điện thoại. Còn đây là Saint Jude. 319 00:36:19,513 --> 00:36:23,976 Il Santo Jude. Ông ta là Thần Hộ Mệnh trong Chế Độ cũ. 320 00:36:24,184 --> 00:36:26,854 Và Cảnh Sát nữa. 321 00:36:27,062 --> 00:36:31,608 - Thần Hộ Mệnh của Cảnh Sát ư? - Ai cũng cần có bạn mà. 322 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Chế Độ cũ, Cảnh Sát... 323 00:36:36,196 --> 00:36:39,783 - Cậu muốn trở thành cái nào? - Tôi muốn làm Cảnh Sát. 324 00:36:39,992 --> 00:36:41,827 - Thật sao? - Vâng? 325 00:36:42,035 --> 00:36:44,246 Tại sao? 326 00:36:44,454 --> 00:36:49,084 Ờ thì.."để bảo vệ đất nước cũng như toàn thể bà con.."? 327 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 Ấy..ấy. Ko sao đâu. 328 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 - Có chuyện gì vậy? - Tôi đến để chúc mừng! 329 00:36:56,550 --> 00:37:00,345 Có phiền ko nếu tôi chụp các ông 1 tấm hình? 330 00:37:00,554 --> 00:37:03,532 Được. Nhưng ko phải để đăng báo. Chụp rồi đưa đây. 331 00:37:03,640 --> 00:37:06,268 Yên tâm đi ông Ness. 332 00:37:06,476 --> 00:37:10,522 Gần nhau tí đi... Rồi, ô-kê. Chuẩn bị... Ngồi yên nhé 333 00:37:18,238 --> 00:37:20,824 Cuộc sống là vậy. 334 00:37:23,911 --> 00:37:29,041 Khi một người trở nên nổi trội, anh ta thường rất hăng hái. 335 00:37:29,249 --> 00:37:31,293 Hăng hái... 336 00:37:32,461 --> 00:37:35,172 Hăng hái... 337 00:37:36,548 --> 00:37:38,509 Vậy tôi có cái gì? 338 00:37:39,510 --> 00:37:43,514 Sao tôi được ngưỡng mộ vậy? Và điều gì làm tôi vui sướng? 339 00:37:43,722 --> 00:37:46,975 - Các cô vợ. - Nhậu nhẹt. 340 00:37:49,645 --> 00:37:51,939 Bóng chày. 341 00:37:58,028 --> 00:38:00,489 Một người đàn ông... 342 00:38:00,697 --> 00:38:04,034 Anh ta đứng 1 mình trên tấm bục. 343 00:38:06,078 --> 00:38:08,664 Đó là lúc anh ta phải làm gì? 344 00:38:09,623 --> 00:38:12,376 Giành lấy thành tích cá nhân. 345 00:38:13,877 --> 00:38:16,088 Anh ta đứng đó 1 mình. 346 00:38:17,172 --> 00:38:19,466 Nhưng trong sân bóng thì sao? 347 00:38:20,551 --> 00:38:22,928 Một phần của đội bóng. 348 00:38:23,679 --> 00:38:26,690 Chơi theo đội...ừ..ừ.. chơi đội đấy.. 349 00:38:29,017 --> 00:38:34,815 Quan sát, ném bóng, bắt bóng rồi xô đẩy. Một phần của đội bóng,... 350 00:38:35,983 --> 00:38:41,238 ...anh ta phải tự đánh bóng cả ngày, như Babe Ruth, Ty Cobb, rồi vân vân. 351 00:38:42,990 --> 00:38:47,035 Nếu đội anh ta ko thi đấu... Anh ta là cái gì? 352 00:38:49,288 --> 00:38:51,123 Ai nói giùm đi? 353 00:38:51,331 --> 00:38:54,001 Ko có ai sao? 354 00:38:54,209 --> 00:38:59,339 Một ngày nắng đẹp, khán đài đầy ắp khán giả. Anh ta phải nói thế nào đây? 355 00:39:01,341 --> 00:39:04,970 Nếu tôi có mặt ở đó. 356 00:39:05,179 --> 00:39:11,685 Thì tôi sẽ ko đi đâu, trừ khi đội tôi thắng. 357 00:39:11,894 --> 00:39:14,188 - À, đội bóng. - Đúng rồi, đội đấy... 358 00:39:20,944 --> 00:39:22,988 Ôi, Chúa ơi. 359 00:39:46,428 --> 00:39:49,056 "Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng". 360 00:39:49,264 --> 00:39:52,643 "Mong Đức Chúa hãy mở rộng tâm hồn". 361 00:39:52,851 --> 00:39:55,646 "Nếu con chết trước khi mình thức giấc". 362 00:39:55,854 --> 00:39:59,233 "Ngài hãy lấy tâm hồn con trước nhất". 363 00:39:59,441 --> 00:40:01,360 - Amen. - Chúa ban phước lành nữa... 364 00:40:01,568 --> 00:40:05,531 Chúa ban phước cho mẹ, cho Annie và cho cha. Amen. 365 00:40:05,739 --> 00:40:07,741 Amen. 366 00:40:16,500 --> 00:40:18,544 Chúc con ngủ ngon. 367 00:40:18,752 --> 00:40:20,796 - Chúc bố ngủ ngon. - Ngủ ngon, con yêu. 368 00:40:21,004 --> 00:40:24,842 Cọ mũi cái nào? "Hun" má nữa? 369 00:40:34,810 --> 00:40:37,604 - Anh đi đâu vậy? - Sao? 370 00:40:40,065 --> 00:40:41,567 Anh đi đâu vậy? 371 00:40:41,775 --> 00:40:44,611 Anh định xuống dưới nhà, làm vài thứ để chuẩn bị cho ngày mai. 372 00:40:44,820 --> 00:40:49,074 - Nhưng hôm nay anh đã làm cả ngày rồi mà? - Ừ, anh biết. 373 00:40:49,283 --> 00:40:51,410 Vậy mà anh vẫn định phung phí sức lực của mình sao? 374 00:40:51,618 --> 00:40:53,328 Ồ, nhưng nhiều việc quá. 375 00:40:53,537 --> 00:40:59,168 Vậy sao anh ko lên đây và chải tóc giúp em? "Chàng Thám Tử"? 376 00:41:12,973 --> 00:41:16,768 - Tình hình thế nào rồi? - Capone có quá nhiều cơ sở khác nhau. 377 00:41:16,977 --> 00:41:21,398 Hắn sở hữu Công Ty Liên Doanh Cổ Phần Canada, trong đó lần lượt là... 378 00:41:21,607 --> 00:41:25,527 ...Hãng Giặt Ủi Ánh Sáng Xanh, Hãng Xe Ngựa Bắc Mỹ, Hãng Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn... 379 00:41:25,736 --> 00:41:28,463 - Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn? - Vâng. Đúng vậy. 380 00:41:28,572 --> 00:41:31,158 Nhớ nhắc tôi mua quà cho con gái phát nhé. 381 00:41:31,366 --> 00:41:34,995 ...Rồi Hãng Tàu Thủy Bahama, Quần Áo Thể Thao "Cô Lucy"...Danh sách như vô tận vậy. 382 00:41:35,204 --> 00:41:38,916 Và tất cả đều hợp pháp cũng như chẳng có cái nào hắn đứng tên sở hữu cả. 383 00:41:39,124 --> 00:41:42,127 Nhưng chúng ta có thể bắt hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập nếu chúng ta có thể chỉ ra... 384 00:41:42,336 --> 00:41:46,465 ...tiền kinh doanh từ 1 trong số những cơ sở đó được chuyển vào túi hắn. 385 00:41:46,673 --> 00:41:50,886 - Nếu đúng Luật, hắn đâu được hưởng lợi nhuận? - Hắn ko được hưởng gì sao? 386 00:41:51,094 --> 00:41:54,640 - Ngài Ness? Ngài có khách... - Ông Ness. 387 00:41:54,848 --> 00:41:57,935 Chúng ta nói chuyện 1 lát được ko? Tôi là John O'Shea, Ủy Viên Hội Đồng Thành Phố... 388 00:41:58,143 --> 00:42:00,020 Vâng, tôi biết ông mà. 389 00:42:02,940 --> 00:42:05,651 Các anh ko phiền chứ? 390 00:42:07,653 --> 00:42:11,573 Chúng tôi cũng khá bận với 1 số kế hoạch lớn. Tôi có thể làm gì cho ông? 391 00:42:11,782 --> 00:42:14,993 Tôi đến để chúc mừng ông đã làm tốt mọi việc. 392 00:42:16,662 --> 00:42:20,958 Và để chia sẻ vận may của ông trong một ngày thật đẹp. 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,380 Cái gì vậy? 394 00:42:31,343 --> 00:42:34,346 - Tôi hỏi "Cái gì vậy? - Ông Ness, ông là 1 người hiểu biết. 395 00:42:34,555 --> 00:42:38,016 Chỉ là tôi muốn chúc mừng ông 1 cách thiết thực nhất thôi mà. 396 00:42:38,225 --> 00:42:44,022 Có một Doanh Nghiệp lớn và đại chúng nữa, đang bị ông làm mất tinh thần. 397 00:42:45,107 --> 00:42:49,862 Sao ông ko cứ thế mà qua đường và để mọi việc diễn ra theo cách của nó? 398 00:42:50,070 --> 00:42:53,073 Các anh vào đây được ko? 399 00:42:57,411 --> 00:43:02,456 Thời La Mã, có 1 gã đút lót các viêc chức 1 cách công khai,... 400 00:43:02,457 --> 00:43:04,876 ...và hắn đã bị họ cắt phăng cái mũi, quăng vào trong 1 cái túi lớn... 401 00:43:04,877 --> 00:43:08,505 ...cùng với 1 con dã thú, và ném xuống sông. 402 00:43:08,714 --> 00:43:13,093 Về nói với ông chủ của mày là bọn tao đồng ý... đạp vào mặt hắn. 403 00:43:14,553 --> 00:43:17,764 - Ông đang mắc sai lầm đấy. - Tao thì đang bắt đầu thích những sai lầm đấy. 404 00:43:17,973 --> 00:43:22,561 Các ông " Không Thể Mua Chuộc? Đúng vậy ko? Tưởng ko ai động vào các ông được ư? 405 00:43:22,769 --> 00:43:26,148 Về nói với Capone...là tao sẽ gặp hắn dưới Địa Ngục. 406 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Này. Nhà đẹp đấy. 407 00:43:31,570 --> 00:43:34,406 Tôi nói, nhà đẹp đấy. Anh sống ở đó hả? 408 00:43:36,074 --> 00:43:39,703 Hôm nay sinh nhật cô con gái nhỏ hả? 409 00:43:39,912 --> 00:43:41,872 Phải. 410 00:43:42,080 --> 00:43:44,333 Thật vui khi có 1 gia đình. 411 00:43:47,044 --> 00:43:49,755 Đúng vậy. 412 00:43:49,963 --> 00:43:54,468 Một người đàn ông phải biết quan tâm, đừng để chuyện gì xảy ra với gia đình. 413 00:44:09,441 --> 00:44:11,401 Catherine?! 414 00:44:12,903 --> 00:44:14,780 Catherine! 415 00:44:14,988 --> 00:44:17,449 - Con đâu em? - Nó ở trên lầu, Eliot! 416 00:44:30,295 --> 00:44:34,007 - Con đang làm gì vậy? - Con phải ủi quần áo mà. 417 00:44:34,216 --> 00:44:39,263 Thế sao? Đi với bố chút nhé? 418 00:44:51,024 --> 00:44:53,443 Eliot? Ổn rồi. Ko sao đâu. 419 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 Được rồi. Ta đi nào. 420 00:44:56,154 --> 00:44:59,950 Đứng đó. Để mắt dưới đường ý. 421 00:45:01,702 --> 00:45:05,247 - Malone đâu? - Đang mua đồ ăn. Ông ấy sẽ tới liền. 422 00:45:05,455 --> 00:45:08,834 - Cậu này là ai? - Là người của Malone. Ko sao đâu. 423 00:45:10,294 --> 00:45:14,840 Ra nhà Ga nhé. Cô ấy sẽ chỉ đường tiếp khi tới nơi. 424 00:45:15,048 --> 00:45:17,301 Bỏ mũ ra đi. 425 00:45:17,509 --> 00:45:20,846 Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Cậu hiểu ko? 426 00:45:21,054 --> 00:45:23,265 Vâng, Ngài Ness. 427 00:45:26,560 --> 00:45:28,228 Hun bố đi. 428 00:45:28,437 --> 00:45:31,565 - Mũi và má nữa, bố? - Ừ. 429 00:45:35,110 --> 00:45:37,154 Rồi, đi đi. 430 00:45:59,218 --> 00:46:00,886 Malone đây. 431 00:46:01,970 --> 00:46:03,430 - Họ ko sao chứ? - Vâng. 432 00:46:03,639 --> 00:46:07,017 - Ông chắc là cậu nhóc ô-kê chứ? - Ko sao đâu, em họ tôi mà. 433 00:46:07,226 --> 00:46:10,437 Tôi muốn hắn phải đau đớn, Malone. Ông hiểu ko? 434 00:46:10,646 --> 00:46:13,607 Tôi muốn đấu với hắn. Tôi muốn Capone phải đau đớn. 435 00:46:13,815 --> 00:46:17,319 Và sau đó sẽ là 1 lời Chúc Mừng Giáng Sinh. Chúng ta có vài tin tốt đây. 436 00:46:17,528 --> 00:46:19,988 Một chuyến hàng rất lớn đang được chuyển tới đây. 437 00:46:20,197 --> 00:46:24,785 Chúng ta đã biết thời gian, địa điển và mọi thứ khác. 438 00:46:24,993 --> 00:46:28,080 Vậy ta còn đứng đây làm gì nữa? 439 00:46:29,164 --> 00:46:31,166 Sao ông vớ được thông tin này? 440 00:46:31,375 --> 00:46:33,502 À, đây là nguyên tắc thứ 2 của Cảnh Sát : 441 00:46:33,710 --> 00:46:36,463 "Nếu anh muốn giữ bí mật, thì đừng cho Ông Chủ biết." 442 00:46:42,177 --> 00:46:45,013 Ông có biết hắn kiếm được 3 triệu/năm ko? 443 00:46:45,222 --> 00:46:47,808 Mà ko phải mất 1 xu tiền Thuế. Hắn chẳng đứng tên cái nào cả. 444 00:46:48,016 --> 00:46:50,269 Nếu ta chứng minh được bất kỳ khoản nào hắn nhận được,... 445 00:46:50,477 --> 00:46:53,522 ...thì ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập. 446 00:46:53,730 --> 00:46:55,065 Sao? 447 00:46:55,274 --> 00:46:59,611 Tôi nói là ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập. 448 00:46:59,820 --> 00:47:03,156 Kiện 1 tên giết người vì tội trốn Thuế sao? 449 00:47:03,365 --> 00:47:06,410 Ờ thì, còn hơn là ko có gì. 450 00:47:06,618 --> 00:47:10,622 Được rồi. Vậy làm thế nào để mò ra cách hắn nhận tiền? 451 00:47:11,707 --> 00:47:13,750 Tôi ko biết. 452 00:47:15,377 --> 00:47:17,880 Vậy ngủ đi, Oscar. 453 00:48:04,593 --> 00:48:07,804 1 đoàn hộ tống gồm 5-10 xe chở đầy rượu Uýt-ki Canada... 454 00:48:08,013 --> 00:48:11,683 ...sẽ được 1 tên máu mặt trong Tổ Chức của Capone ra đón. 455 00:48:11,892 --> 00:48:15,479 Hắn sẽ chi trả cho đống rượu đó bằng tiền mặt. 456 00:48:15,687 --> 00:48:21,568 Nhìn đi, cuộc trao đổi sẽ diễn ra bên phần đất của Mỹ. 457 00:48:21,777 --> 00:48:24,988 Chúng tôi muốn tịch thu toàn bộ cả rượu lẫn tiền. 458 00:48:25,197 --> 00:48:29,117 - Đội Trưởng? - Chúng ta sẽ đợi tín hiệu. 459 00:48:29,326 --> 00:48:32,454 Khi họ xuống đường và ra tín hiệu,... 460 00:48:32,663 --> 00:48:36,458 ...chúng ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu. 461 00:48:36,667 --> 00:48:38,669 Làm như thế sẽ gây bất ngờ cho chúng từ phía sau. 462 00:48:38,877 --> 00:48:43,549 Và yếu tố bất ngờ, ông biết đấy, ông Ness, chính là 1 nửa của trận đánh. 463 00:48:43,757 --> 00:48:46,969 Bất ngờ là 1 nửa trận đánh. Có đầy thứ là 1 nửa trận đánh. 464 00:48:47,177 --> 00:48:51,515 Thua trận cũng là 1 nửa của trận đánh. Hãy nghĩ đến yếu tố quyết định cả trận đánh ấy. 465 00:48:51,723 --> 00:48:54,226 Hãy chiến đấu với chúng nhé, các chàng trai. 466 00:48:54,434 --> 00:48:56,645 Cảm ơn, Đội Trưởng. 467 00:48:58,438 --> 00:49:01,525 Được rồi. Đi nào. 468 00:49:18,917 --> 00:49:21,670 Bình tĩnh nào. 469 00:49:22,421 --> 00:49:26,258 Bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ diễn ra đúng thời diểm. 470 00:49:27,593 --> 00:49:29,970 Đó là nghề mà. 471 00:49:30,179 --> 00:49:33,849 Đừng đợi nó xảy ra, thậm chí đừng mong nó xảy ra. 472 00:49:34,057 --> 00:49:36,685 Chỉ quan sát xem điều gì xảy ra thôi. 473 00:49:37,895 --> 00:49:39,938 Giờ ông làm gia sư của tôi hả? 474 00:49:41,148 --> 00:49:43,984 Phải..đúng rồi. Ông Chủ. 475 00:49:46,820 --> 00:49:49,656 - Cậu đã kiểm tra nó xong rồi hả? - Vâng. 476 00:49:49,865 --> 00:49:51,950 Vậy cứ bỏ nó xuống. 477 00:49:52,618 --> 00:49:55,204 Cậu là 1 Cảnh Sát giỏi, Giuseppe. 478 00:49:55,412 --> 00:49:59,041 Cậu sẽ làm tốt. Và phải nói là chỉ có thể tốt thôi. 479 00:50:01,460 --> 00:50:05,547 - Wallace, cậu lạnh hả? - Vâng, có 1 chút. 480 00:50:05,756 --> 00:50:08,842 Vậy giậm giậm cái chân đi. Sẽ ấm hơn đấy. 481 00:50:09,051 --> 00:50:12,137 Cậu sẽ học được nhiều điều nếu có 20 năm đi tuần đêm. 482 00:50:12,346 --> 00:50:16,683 Những câu thơ này, đi dưới mưa này... 483 00:50:45,879 --> 00:50:48,090 Nghe này, Ness. 484 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Tôi có ý này. 485 00:51:47,065 --> 00:51:50,152 Các cậu có đủ đạn rồi chứ? 486 00:52:04,583 --> 00:52:09,171 Nếu phải nổ súng, thì hãy cúi thấp và siết chặt. 487 00:52:09,379 --> 00:52:12,299 Rồi hạ bọn chúng. 488 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Vì chúng cũng ko phải tay mơ đâu. 489 00:52:17,679 --> 00:52:19,932 Phải bắn mới chết. 490 00:52:20,140 --> 00:52:24,478 - Cậu có nghe tôi nói ko vậy? - Vâng, toi biết rồi. Bắn mới chết. 491 00:52:26,063 --> 00:52:28,524 Đi thôi. 492 00:52:52,005 --> 00:52:53,382 Bình tĩnh... 493 00:52:53,590 --> 00:52:57,219 Ta chưa ra hiệu nên nhóm bên bờ Canada giờ chắc vẫn chưa biết gì hết. 494 00:52:57,427 --> 00:53:01,014 Vì vậy, ta phải vượt qua khoảng trống, đến cây cầu càng nhanh, càng tốt. 495 00:53:01,223 --> 00:53:02,933 George. Tính toán xong hết rồi. 496 00:53:03,341 --> 00:53:06,536 Tính toán thì lo đếch gì. Tôi chỉ lo kích thước mấy cái thùng này thôi. 497 00:53:06,645 --> 00:53:09,314 Malone, ông và tôi sẽ bắt bọn chúng... 498 00:53:09,523 --> 00:53:12,442 Vào xe. Vào xe mau. George! 499 00:53:12,651 --> 00:53:16,154 Lại đây mau! Bỏ mấy thứ đó trong xe đi. 500 00:53:17,114 --> 00:53:18,448 Tấn công. 501 00:53:20,659 --> 00:53:22,878 Cái quái gì vậy. Đến chết với mấy vụ này mất. 502 00:53:25,873 --> 00:53:29,835 - Nhìn kìa. Bọn chúng đến đấy. - Mounties! Chuồn khỏi đây mau lên. 503 00:53:30,043 --> 00:53:32,004 Nhanh lên, nhanh lên nào. 504 00:53:41,513 --> 00:53:43,849 Chạy mau lên. 505 00:53:48,187 --> 00:53:49,521 Ko tin nổi chuyện này. 506 00:53:49,730 --> 00:53:52,774 - Đây là mật mã. - Đưa cho tôi mau. 507 00:53:52,983 --> 00:53:55,476 Đừng để mấy cái xe đó chạy khỏi cầu. 508 00:54:13,629 --> 00:54:15,506 Stone, chặn chiếc xe đầu tiên lại. 509 00:54:17,216 --> 00:54:19,676 Dẹp cái của nợ này qua 1 bên đi. 510 00:54:39,321 --> 00:54:40,697 Ê, thằng du côn! 511 00:54:44,034 --> 00:54:45,661 Stone! 512 00:54:45,869 --> 00:54:47,246 Đi đi. 513 00:54:48,997 --> 00:54:50,916 Stone! 514 00:54:52,000 --> 00:54:53,335 Tôi ko sao. 515 00:54:54,878 --> 00:54:56,922 Con mẹ mày. Đồ ác ôn. 516 00:55:11,103 --> 00:55:13,355 Cậu ổn chứ? 517 00:55:13,564 --> 00:55:16,441 Vâng. Hắn chạy kìa. Đuổi theo mau. 518 00:55:29,079 --> 00:55:33,166 Được rồi. Chạy thế đủ chưa? 519 00:55:33,375 --> 00:55:37,087 Xem nào, nhóc George. Xem ta có gì đây nào? 520 00:55:38,213 --> 00:55:40,299 Chào ku. 521 00:57:02,422 --> 00:57:03,882 Được rồi, bỏ súng xuống. 522 00:57:04,091 --> 00:57:06,593 Giơ tay lên. Mày đã bị bắt. 523 00:57:07,678 --> 00:57:09,721 Tao nói, bỏ súng xuống. 524 00:57:11,598 --> 00:57:13,141 Mẹ mày. 525 00:57:18,146 --> 00:57:21,400 Thằng ngu, sao mày ko nghe tao nói hả? 526 00:57:21,608 --> 00:57:23,777 Mày bị điếc à? 527 00:57:25,028 --> 00:57:27,072 Mày tưởng bố mày đùa với mày à? 528 00:57:52,764 --> 00:57:55,100 Đây. Ngồi xuống. 529 00:58:03,859 --> 00:58:06,570 Stone sẽ ổn thôi. 530 00:58:06,778 --> 00:58:09,740 Tôi bắt được gã đó với chiếc cặp. 531 00:58:16,371 --> 00:58:18,749 - Tôi đã buộc phải giết hắn. - Thế à. 532 00:58:18,957 --> 00:58:21,793 Trông hắn chết cứ như Julius Caesar ấy. 533 00:58:23,128 --> 00:58:26,798 - Cậu muốn đó là mình à? - Dĩ nhiên là ko. 534 00:58:27,007 --> 00:58:31,595 Vậy cậu đã làm đúng bổn phận rồi. Tối nay về nhà và làm 1 giấc là xong. 535 00:58:31,803 --> 00:58:35,057 Mày thấy cái quái gì khi ko mang súng theo hả thằng kia. 536 00:58:35,265 --> 00:58:38,936 Giờ thì mày đã ko còn ở miền Nam nữa rồi, George. 537 00:58:39,144 --> 00:58:42,814 Tao đang nói với mày đấy. Mày đến đây định mở triển lãm săn bắn à? 538 00:58:43,023 --> 00:58:46,401 Tôi muốn anh ghi rõ tên Ông Chủ của anh và địa chỉ liên lạc. 539 00:58:46,610 --> 00:58:49,613 Sao mày ko hôn vào mông tao đây này? 540 00:58:49,821 --> 00:58:52,032 - Có lẽ mày ko nghe tao. - Eliot? 541 00:58:52,241 --> 00:58:54,326 - Nhưng mày đã phạm pháp... - Eliot. 542 00:58:54,535 --> 00:58:56,578 ...tội này chắc phải 30 năm bóc lịch là ít. 543 00:58:56,787 --> 00:58:59,831 - Sẽ lởn vởn quanh chuồng cả ngày con ạ. - Mày muốn thế hả? 544 00:59:00,040 --> 00:59:02,793 - Eliot. - Gì vậy? 545 00:59:03,001 --> 00:59:05,379 Xem này. 546 00:59:05,587 --> 00:59:08,423 - Xem đi. - Cái gì vậy? 547 00:59:10,634 --> 00:59:12,469 Cài này là gì vậy? 548 00:59:13,220 --> 00:59:17,015 Chắc hẳn mày phải được nhiều tiền khi nhúng tay vào cuốn sổ này. 549 00:59:17,224 --> 00:59:21,478 Cái gì vậy? "Chiến tranh" là sao? "Khu Vực Cảnh Sát" là cái gì? 550 00:59:23,146 --> 00:59:26,483 Rồi mày có 1 đề mục ở đây... "Tòa Án Circuit" là sao? 551 00:59:26,692 --> 00:59:30,362 Cái đề mục "Tòa Án Circuit" này của mày...Nghĩa là gì hả? 552 00:59:30,571 --> 00:59:33,532 Chẳng gì cả. Chẳng có gì trong đó để mày lục lọi đâu. 553 00:59:33,740 --> 00:59:37,077 Nếu 1 trong số những đề mục này mà ám chỉ số tiền Capone nhận được,.. 554 00:59:37,286 --> 00:59:39,079 ...thì coi như Capone chết chắc. 555 00:59:39,288 --> 00:59:43,000 - Phần nào ám chỉ Al Capone hả? - A. Costa có phải là tên bí mật của hắn ko? 556 00:59:43,208 --> 00:59:45,961 Nếu ko muốn đi bằng đít thì chỉ có cách giúp bọn tao thôi. 557 00:59:46,170 --> 00:59:48,730 Dịch cái của nợ này cho bọn tao mau. 558 00:59:48,839 --> 00:59:50,382 - Xuống Địa Ngục mà mơ. - Địa Ngục? 559 00:59:51,758 --> 00:59:55,445 Thích Địa Ngục à? Con mẹ mày, ko hợp tác thì bố mày treo cổ, cho chết con mẹ mày đi. 560 00:59:55,554 --> 00:59:59,183 Thằng này là đàn em của Al Capone, tống cổ nó vào tù cho xong. 561 00:59:59,391 --> 01:00:01,143 Sao bọn mày ko câm mẹ mõm đi? 562 01:00:03,687 --> 01:00:07,983 Bố mày lại phải nói chuyện với mày à? Kiểu chó gì thì kiểu mày cũng phải nôn ra thôi. 563 01:00:08,192 --> 01:00:10,110 - Mày nói đi xem nào. - Nhưng ko phải kiểu này. Ra ngoài đi. 564 01:00:10,319 --> 01:00:13,113 Hay cần bố mày phải mời nữa hả? 565 01:00:13,322 --> 01:00:16,408 - Thằng chó bẩn thỉu này nặng quá. - Tao chán ngấy mày rồi đấy. 566 01:00:20,078 --> 01:00:22,372 Này, mày đấy. Đứng dậy mau. 567 01:00:22,581 --> 01:00:25,918 Tao cần mày dịch mật mã trong cuốn sổ chó chết đó. 568 01:00:26,126 --> 01:00:28,128 Tao ko thích hỏi 2 lần đâu. 569 01:00:28,337 --> 01:00:30,506 Tao đếm đến 3. 570 01:00:32,424 --> 01:00:35,969 Sao? Súng trong họng rồi ko nói nổi nữa hả? 571 01:00:38,055 --> 01:00:39,389 Một. 572 01:00:43,644 --> 01:00:45,521 Hai. 573 01:00:47,481 --> 01:00:48,982 Ba. 574 01:00:50,067 --> 01:00:51,527 Để tôi nói. 575 01:00:51,735 --> 01:00:56,323 Đừng. Tôi sẽ khai hết. Bất..bất cứ ..cứ điều gì ông các ông muốn. Các ông muốn biết điều gì? 576 01:00:59,451 --> 01:01:03,205 Giờ đừng để hắn kịp nghĩ ngợi lôi thôi, cho đến khi hắn chịu khai hết. 577 01:01:03,413 --> 01:01:06,458 Rồi, cậu tra hỏi hắn đi. 578 01:01:06,667 --> 01:01:10,838 Được rồi... Tôi muốn biết ai là người sở hữu cuốn sổ này? 579 01:01:11,046 --> 01:01:15,175 Tôi muốn có bản dịch đầy đủ của mật mã này. Tôi muốn có thông tin... 580 01:01:15,384 --> 01:01:17,886 Ông Ness! 581 01:01:23,976 --> 01:01:26,270 Tôi ko đồng tình với cách làm của các ông. 582 01:01:27,437 --> 01:01:32,150 Vâng? À, thì ông đâu có ở Chicago? 583 01:01:36,321 --> 01:01:38,615 - Gì cơ? - Chúng đã tịch thu hết chuyến hàng. 584 01:01:38,824 --> 01:01:41,368 - Mày nói gì? - Chúng đã tịch thu toàn bộ chuyến hàng. 585 01:01:41,577 --> 01:01:45,539 - Tao muốn thằng chó đẻ đó phải chết. - Chúng tôi đang cố gắng định vị... 586 01:01:45,747 --> 01:01:51,770 Tao là cái gì? Tao lẻ loi lắm hả? Tao có hỏi mày đang làm gì ko mà nói? Tao có hỏi ko? Hả? 587 01:01:51,879 --> 01:01:56,566 Tao muốn biết nó đang ở chỗ chó đẻ nào. Tao muốn Eliot Ness phải chết. 588 01:01:56,675 --> 01:01:59,887 Tao muốn nó chết, gia đình nó chết, nhà nó phải bị đốt thành tro bụi. 589 01:02:00,095 --> 01:02:02,389 Tao muốn đái lên đống Tro Cốt của nó mới thôi. 590 01:02:02,598 --> 01:02:07,853 Nhìn "anh chàng" này xem. Mặt mũi nghiêm nghị quá đáng. 591 01:02:08,061 --> 01:02:11,315 - À, đầu óc "anh ta" đang trăn trở nhiều điều mà. - Thật sao? 592 01:02:11,523 --> 01:02:13,483 - Vâng - Ví dụ như? 593 01:02:15,027 --> 01:02:16,695 "Anh ta" chưa biết tên của mình. 594 01:02:16,904 --> 01:02:21,074 John, anh nghĩ cái tên này nghe có vẻ điềm tĩnh. Chúng ta cũng thích tên John mà. 595 01:02:21,283 --> 01:02:23,785 Vậy chắc tên đệm nên là Law. 596 01:02:24,536 --> 01:02:27,873 Ko... Tên đệm sẽ là Edgar. 597 01:02:29,374 --> 01:02:32,961 - Vậy tên đầy đủ là J. Edgar... - Em ko nghĩ vậy. 598 01:02:36,548 --> 01:02:38,926 Em đẹp quá. 599 01:02:40,761 --> 01:02:43,013 Đáng ra anh phải ở đây tối hôm qua rùi. 600 01:02:45,057 --> 01:02:48,227 Anh biết. Đáng ra anh phải về sớm. Anh lúc nào chả muốn ở đây? 601 01:02:48,435 --> 01:02:51,688 Em biết. Em hiểu mà. 602 01:02:53,232 --> 01:02:56,109 Anh nhớ là phải luôn cẩn thận nghe chưa? 603 01:02:56,318 --> 01:02:59,821 - Anh luôn cẩn thận như Chuột vậy. - Vậy công việc tiến triển thế nào? 604 01:03:00,030 --> 01:03:02,199 - Tiến triển thế nào? - Vâng? 605 01:03:02,407 --> 01:03:06,578 "Ông Ness, chồng của cô mới trở thành người bỏ tù Al Capone." 606 01:03:15,212 --> 01:03:19,716 Các anh, một văn bản đòi hầu tòa vừa được gửi tới Alphose Capone... 607 01:03:19,925 --> 01:03:24,847 ...từ văn phòng của tôi sáng nay, vì tội lẩn tránh... 608 01:03:25,055 --> 01:03:28,600 ...và có âm mưu trốn Thuế Thu Nhập Liên Bang. 609 01:03:28,809 --> 01:03:31,937 - Hình phạt tối đa ông ta có thể nhận là gì? - Nếu tất cả đều được định tội... 610 01:03:32,145 --> 01:03:36,233 ..thì Capone có thể bị 28 năm tù giam. 611 01:03:36,441 --> 01:03:39,611 Tránh ra giùm. Hết rồi đấy. Cảm ơn. 612 01:03:46,159 --> 01:03:50,455 Rồi, đi thôi. Chiếc xe đang ở dưới sân. Khi anh dẫn hắn xuống đó, đừng trả lời điện thoại. 613 01:03:50,664 --> 01:03:52,791 - Nếu chúng tôi gọi thì để chuông kêu... - 2 tiếng. 614 01:03:53,000 --> 01:03:54,918 - Chúng tôi sẽ gọi... - Từ chỗ ẩn náu. 615 01:03:55,127 --> 01:03:58,714 - Nếu có ai gõ cửa... - Thò ra bắn liền. Tôi nhớ mà. 616 01:03:58,922 --> 01:04:01,925 Anh có vẻ nắm rõ cái vỏ chiến thuật quá nhỉ, Oscar. 617 01:04:02,134 --> 01:04:04,928 Ồ, vâng. Chỉ làm mà ko tính thì xôi hỏng, bỏng ko. 618 01:04:05,137 --> 01:04:07,306 Tôi đã theo các ông, nên các ông nhớ đối xử cho phải Đạo đấy. 619 01:04:07,514 --> 01:04:10,976 Chúng ta đã có thỏa thuận, thì cứ bám vào nó, được chứ? 620 01:04:16,398 --> 01:04:19,401 Ồ, phải rồi, ko tính toán là toi ngay. 621 01:04:19,610 --> 01:04:21,862 Ô-kê. Tối nay gặp lại. 622 01:04:22,070 --> 01:04:25,824 Được rồi, cứ đi thẳng xuống. Đừng dừng lại. 623 01:04:33,874 --> 01:04:37,586 ...anh ta đã nói: "Tôi sẽ nói hết." 624 01:04:39,379 --> 01:04:43,509 Mà tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời... 625 01:04:43,717 --> 01:04:47,387 ...của Eliot Ness và nhóm "Ko Thể Mua Chuộc" của anh ta. 626 01:04:49,973 --> 01:04:52,351 - Thế nào rồi, con trai hay con gái vậy ông? - Con trai. 627 01:04:52,559 --> 01:04:55,521 - Chúc mừng ông. Nhóc tên gì nhỉ? - John. 628 01:04:55,729 --> 01:04:58,690 - John? - Phải, John James. 629 01:04:59,900 --> 01:05:02,277 - Cô ấy khỏe chứ? - Vâng, cô ấy khỏe. 630 01:05:02,486 --> 01:05:05,948 Thật ra, khi cô ấy ra ngoài, cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà. 631 01:05:06,156 --> 01:05:10,694 - Rồi khi cô ấy thấy căn nhà quá nhỏ, cậu lại phải chuyển đi đấy. - Chắc thế. 632 01:05:10,702 --> 01:05:15,999 - Có gia đình thật hạnh phúc. - Chỉ khi ko có nỗi đau thôi. 633 01:05:16,208 --> 01:05:17,793 Anh Burns, có thấy Wallace đâu ko? 634 01:05:18,001 --> 01:05:23,507 Ông ko thấy sao? Anh ta mới xuống dưới bằng thang máy. 635 01:05:23,208 --> 01:05:24,454 Cảm ơn. 636 01:05:24,508 --> 01:05:28,554 - Anh phải cảnh giác mọi lúc, tôi đã bảo là... - Thoải mái đi, ko sao đâu. 637 01:05:28,762 --> 01:05:31,223 ...bọn chúng sẽ... 638 01:05:39,356 --> 01:05:42,609 - Anh ta mới nói là thang máy phải ko? - Ừ. 639 01:05:48,740 --> 01:05:52,119 - Wallace. Wallace. - Đi cầu thang bộ thôi. 640 01:06:32,117 --> 01:06:34,453 Ôi, không. 641 01:06:35,537 --> 01:06:38,624 - Không được. Không thể nào. - Bình tĩnh.. 642 01:06:41,168 --> 01:06:42,669 Oscar. 643 01:07:21,667 --> 01:07:23,919 Ôi, Chúa ơi. 644 01:07:27,631 --> 01:07:30,425 Cậu ko sao chứ? 645 01:07:40,529 --> 01:07:42,701 Ông Ness? 646 01:07:50,529 --> 01:07:55,701 Đó luôn là tội ác khi 1 thanh niên bị giết hại, Jimmy ạ. 647 01:07:56,785 --> 01:07:59,913 Tôi sẽ ko muốn điều đó xảy ra với 1 người quen biết. 648 01:08:00,122 --> 01:08:03,750 Đôi khi sẽ tốt hơn nếu ko bị liên lụy. 649 01:08:03,959 --> 01:08:06,086 Jimmy. 650 01:08:06,295 --> 01:08:09,965 Hãy dừng lại. Rời khỏi Thành Phố 1 thời gian. 651 01:08:10,174 --> 01:08:12,217 Cậu hiểu ý tôi ko? 652 01:08:29,318 --> 01:08:31,236 - Al Capone. - Ko có ai là Capone cả... 653 01:08:31,445 --> 01:08:34,948 - Tao biết. Gọi hắn ra đây. - Ko có ai là Capone cả.. 654 01:08:35,407 --> 01:08:37,034 Tao nói... 655 01:08:43,665 --> 01:08:46,960 - Anh muốn gì ở đây? - Bạn tao đã bị giết hôm nay. 656 01:08:47,169 --> 01:08:49,922 - Tôi ko quan tâm. - Mày ko quan tâm hả.. 657 01:08:52,841 --> 01:08:55,135 Giờ thì nó quan tâm rồi đấy. 658 01:08:55,344 --> 01:08:59,681 Xuống đây, Capone. Mày dám đánh nhau ko? Mày và tao, ở ngay đây? 659 01:08:59,890 --> 01:09:01,225 Đúng rồi. Xuống đi. 660 01:09:01,433 --> 01:09:05,020 Mày ko dám bước ra từ phía sau mấy thằng này để đứng trên đôi chân của mình à? 661 01:09:05,229 --> 01:09:09,233 - Mày muốn bị cuốn chiếu luôn hả? - Ừ đấy, thằng chó đẻ. 662 01:09:09,441 --> 01:09:11,318 - Cái gì? - Bình tĩnh. 663 01:09:11,527 --> 01:09:15,072 Mày nói chuyện với tao như thế trước mặt con trai tao hả? Đkm nhà mày! 664 01:09:15,524 --> 01:09:17,336 Đ. thằng cụ mày. 665 01:09:17,824 --> 01:09:21,036 Bình tĩnh. Tôi đây mà. Tôi đây. 666 01:09:21,245 --> 01:09:22,955 Ko phải cách này. 667 01:09:23,163 --> 01:09:25,932 Đkm mày. Mày chả có cái đéo gì ngoài chửi rủa và cái huy hiệu đểu. 668 01:09:26,041 --> 01:09:31,755 Mày đến đây vì mày chả còn cái đéo gì để kiện cáo, mất luôn thằng kế toán, đéo còn gì. 669 01:09:31,964 --> 01:09:36,743 Nếu mày là đàn ông thì mày đã làm rồi. Mày đéo còn gì đâu, mẹ thằng vô dụng. 670 01:09:45,769 --> 01:09:48,814 À, ko, tôi hiểu rồi. 671 01:09:49,022 --> 01:09:51,900 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 672 01:09:59,324 --> 01:10:01,702 Có chuyện gì vậy? 673 01:10:04,661 --> 01:10:07,491 Ông ta nói ông ta ko thể ko được bảo vệ. 674 01:10:09,543 --> 01:10:12,212 Vậy ý hắn là như nào? 675 01:10:12,421 --> 01:10:15,048 Ông ta nói sẽ ko tự biến mình thành 1 thằng ngốc,... 676 01:10:15,257 --> 01:10:18,594 ...và ông ta sẽ ko mở Phiên Tòa nếu ko có bằng chứng. 677 01:10:18,802 --> 01:10:23,056 Và sáng mai, Công Tố Viên sẽ thông báo hủy bỏ Vụ này. 678 01:10:23,265 --> 01:10:27,144 - Vậy là hắn từ bỏ. - Ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng. 679 01:10:27,352 --> 01:10:30,022 Chúng ta có hồ sơ của Wallace và những cuốn sổ đó kia mà. 680 01:10:30,230 --> 01:10:33,901 Tôi nghĩ lúc này ông nên loại bớt sự nôn nóng của mình đi. 681 01:10:34,985 --> 01:10:37,029 Alo? 682 01:10:39,072 --> 01:10:41,116 Alo? 683 01:10:42,701 --> 01:10:44,745 Ừ. 684 01:10:48,040 --> 01:10:50,959 Ko, cậu ấy chưa có gia đình. 685 01:10:53,420 --> 01:10:56,131 Mọi việc ở đó thế nào rồi em? 686 01:10:59,384 --> 01:11:02,888 Ko, em làm thế nào tùy em. 687 01:11:04,932 --> 01:11:07,184 Anh hứa là sẽ làm mà. 688 01:11:08,268 --> 01:11:10,604 Hôn con giùm anh. 689 01:11:10,812 --> 01:11:12,856 Anh cũng yêu em. 690 01:11:14,983 --> 01:11:20,155 Ông Ness, ta có 1 cuốn sổ ghi đầy đủ danh sách các khoản chi cho các công chức ở Chicago. 691 01:11:20,364 --> 01:11:24,326 - Ghi rõ nào là Al Capone, Frank Nitti... - Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi. 692 01:11:24,535 --> 01:11:28,580 - Nếu chúng ta ko lưu lại... - Được rồi mà. Được rồi. Cảm ơn. 693 01:11:28,789 --> 01:11:32,709 Tôi muốn xin phép đi loanh quanh 1 tí. 694 01:11:33,877 --> 01:11:36,763 - Chúng ta phải càn quét bọn này mới phải. - Tôi biết chứ. 695 01:11:45,347 --> 01:11:47,432 Có đúng ko? 696 01:11:48,517 --> 01:11:51,144 - Ông nói sao? - Cậu hiểu mà. 697 01:11:51,353 --> 01:11:53,814 Tôi hỏi, chúng ta đã làm chưa? 698 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Vâng, tôi nghĩ là chúng ta đã làm rồi. 699 01:11:58,402 --> 01:12:01,280 Vậy ra ta ngồi chung thuyền nhưng mái chèo thì đã mất? 700 01:12:01,488 --> 01:12:03,866 Chắc là vậy. Xem điều gì đã xảy ra với Wallace? 701 01:12:04,074 --> 01:12:06,368 Cậu ta chết rồi. Và Công Tố Viên thì có thể xét xử. 702 01:12:06,577 --> 01:12:08,871 Nhưng ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng... 703 01:12:09,079 --> 01:12:12,040 ...và nếu ko có tên kế toán của Capone, Walter Payne. 704 01:12:12,249 --> 01:12:17,087 - Vậy cậu đã định làm gì chưa hả? - Ông muốn tôi phải làm gì nữa đây? 705 01:12:17,296 --> 01:12:20,048 Tôi nghĩ chuyện này thế là quá đủ rồi. 706 01:12:34,062 --> 01:12:38,150 - Vợ cậu nghĩ thế nào? - Cô ấy muốn biết liệu tôi... 707 01:12:39,234 --> 01:12:42,029 - Vợ tôi? - Phải. 708 01:12:45,991 --> 01:12:48,869 Cô ấy muốn biết liệu tôi có ổn ko. 709 01:12:51,205 --> 01:12:53,540 Có gia đình thật vui, phải ko? 710 01:12:54,791 --> 01:12:56,126 Vâng. 711 01:12:56,335 --> 01:12:59,630 Giờ chắc cô ấy đang ngồi trong phòng, với những người ko quen biết ở xung quanh,... 712 01:12:59,838 --> 01:13:04,134 ...hoặc đang kiểm tra biểu đồ màu sắc cho nhà Bếp hay thứ gì đó. 713 01:13:10,766 --> 01:13:16,480 Phần nào đó của Thế Giới này vẫn quan tâm xem Nhà Bếp màu gì mà. 714 01:13:21,026 --> 01:13:25,322 Eliot, tôi muốn cậu làm thêm 1 việc nữa. 715 01:13:27,741 --> 01:13:31,286 Hãy quay lại chỗ Công Tố Viên và ngăn hắn lại. 716 01:13:31,995 --> 01:13:36,166 - Khoan đã. Ngăn hắn làm gì cơ? - Hãy làm như tôi nói. 717 01:13:39,586 --> 01:13:42,005 Tôi nghĩ mình biết cách tìm ra thằng cha đó. 718 01:13:44,091 --> 01:13:46,844 Walter? 719 01:13:47,052 --> 01:13:52,057 Al nói là chúng ta phải tạm thời rời khỏi Thành Phố cho đến khi ông ấy xử lý được vụ này. 720 01:13:52,266 --> 01:13:55,185 Tối nay, chúng ta sẽ đi. 721 01:13:58,021 --> 01:14:00,566 2 bóng. 722 01:14:04,945 --> 01:14:07,614 Mike, gặp tôi 1 tí được ko? 723 01:14:07,823 --> 01:14:10,492 Ngay bây giờ sao? 724 01:14:11,618 --> 01:14:14,913 Và cậu đang làm gì ở 1 câu lạc bộ dành cho Cảnh Sát vậy, Jimmy? 725 01:14:15,873 --> 01:14:18,458 Nơi này chỉ dành cho Cảnh Sát thôi. 726 01:14:18,667 --> 01:14:21,253 Chúng ta có thể ra ngoài? 727 01:14:21,461 --> 01:14:25,799 Được thôi, được thôi... Nhưng tôi chả có gì nói với cậu đâu. 728 01:14:30,095 --> 01:14:35,559 Chúng ta đang đi đéo đâu thế? Đi bơi hả? Trú mưa đi, đồ điên. 729 01:14:37,895 --> 01:14:40,647 Gì nào? Hả? 730 01:14:40,856 --> 01:14:43,942 Tôi chỉ cần biết thêm 1 chút thông tin. 731 01:14:44,151 --> 01:14:46,111 Một chút? Jimmy. 732 01:14:46,320 --> 01:14:51,366 - Cậu muốn tôi liều mạng vì cậu hả, Jimmy? - Tôi cần phải tìm ra tên kế toán đó. 733 01:14:52,492 --> 01:14:58,457 Cậu điên hả? Điên thật rồi. Tôi đã bảo cậu hãy rời khỏi Thành Phố. 734 01:14:58,665 --> 01:15:02,669 - Nếu chúng biết đó là tôi, tôi sẽ chết. - Tôi cần phải tìm ra gã đó. 735 01:15:02,878 --> 01:15:07,466 - Cậu dở hơi mẹ rồi. Mất thằng cụ nó kiểm soát rồi. Điên đéo chịu được. 736 01:15:07,674 --> 01:15:09,927 Còn tôi thì cố gắng cứu cậu. 737 01:15:10,802 --> 01:15:15,390 Bỏ tay ra. Cậu nợ tôi, Jimmy, còn tôi thì ko đâu. 738 01:15:15,599 --> 01:15:18,769 - Người của tôi đang bị truy giết. - Tôi cũng là người của cậu. 739 01:15:18,977 --> 01:15:23,999 Cậu á?!! Cậu thì chỉ giỏi theo đít mấy thằng Ytalia. Chính bọn nó đã hủy hoại Thành Phố này. 740 01:15:24,191 --> 01:15:28,503 Trong 10 năm, nhìn những cái đểu giả diễn ra, mà tôi còn đéo dám nhận mình là Cảnh Sát. 741 01:15:28,612 --> 01:15:34,159 Ái, đấm cái đéo gì? Nói nhảm nhí cái đéo gì? Cậu nhìn lại mình đi, nhìn lại xem nào. Nhìn đi. 742 01:15:36,036 --> 01:15:41,625 Thôi, hãy về nhà đi, cậu hãy yên phận với quần áo cũ rích và làm 1 thằng lính quèn đi. 743 01:15:41,834 --> 01:15:45,838 - Cậu nghĩ gã đó sẽ làm được gì hả? - Câm cái mõm cậu đi. 744 01:15:46,046 --> 01:15:50,175 Tôi cần phải biết hắn ở đâu, ngay lúc này. 745 01:15:50,384 --> 01:15:54,429 Tôi mà biết đc những gì cậu đã làm thì cậu sẽ ko yên đâu. 746 01:15:54,638 --> 01:15:57,182 Tôi sẽ vạch mặt cậu. 747 01:15:57,391 --> 01:16:00,936 - Giống như tôi đang nói chuyện với người chết vậy. - Đúng thế đấy. 748 01:16:03,105 --> 01:16:04,940 Cậu chết rồi. 749 01:16:27,504 --> 01:16:29,214 Mày nghĩ mày là cái đéo gì vậy? 750 01:16:29,423 --> 01:16:32,259 Tao sẽ treo mày lên cột cờ vào sáng mai cho biết mặt. 751 01:16:40,809 --> 01:16:43,896 Thôi sủa cái miệng chó đi ku. Giờ thì nói mau,.. 752 01:16:44,104 --> 01:16:47,149 ...hoặc bố mày sẽ cho mày đi viện hay nhà xác tùy mày chọn. 753 01:16:47,357 --> 01:16:49,860 Ông phải giải quyết vụ này, và chúng tôi sẽ có phiên Tòa. 754 01:16:50,068 --> 01:16:53,655 Thế ư? Vậy dựa vào cái gì? Tôi ko thế tự biến mình thành thằng ngốc... 755 01:16:53,864 --> 01:16:56,491 Đừng nói với tôi về chuyện ông ngốc, ông nghếch gì ở đây. 756 01:16:56,700 --> 01:16:59,286 Người của tôi ngoài kia còn liều lĩnh hơn thế này nhiều. 757 01:16:59,494 --> 01:17:01,997 Tôi đã nói là chúng tôi có sự chỉ đạo, và chúng tôi sẽ làm theo sự chỉ đạo đó... 758 01:17:02,206 --> 01:17:07,169 ...bất chấp hiểm nguy tới vị trí của mình. Vì thế thách ông dám hủy bỏ đấy. 759 01:17:09,213 --> 01:17:11,298 - Stone nghe đây. - Cho tôi gặp Ness. 760 01:17:11,507 --> 01:17:13,091 Ông ấy tới chỗ Công Tố Viên. 761 01:17:13,300 --> 01:17:16,220 Nói với cậu ta tôi đã biết Payne ở đâu, và qua nhà gặp tôi ngay nhé. 762 01:17:35,697 --> 01:17:37,241 - Al! Al! - Ngài Capone! 763 01:17:37,449 --> 01:17:41,870 - Vụ kiện đó thế nào rồi? - Tôi phải nói với các anh vài điều. 764 01:17:42,079 --> 01:17:46,208 Nếu có ai muốn giỡn mặt tôi, thì tôi sẽ chơi với hắn. 765 01:17:47,292 --> 01:17:50,462 Có ai muốn ăn cắp của tôi, thì tôi sẽ chỉ nói "đồ ăn cắp!"... 766 01:17:50,671 --> 01:17:53,924 ...chứ ko có chuyện đứng giữa chợ mà đòi của đâu. 767 01:17:54,132 --> 01:17:55,551 Các anh hiểu chứ? 768 01:17:56,385 --> 01:18:00,889 Và bây giờ, tôi chưa động chạm gì đến mấy người đó. 769 01:18:01,098 --> 01:18:03,851 Mà họ lại giận dữ với tôi. Và họ đã làm gì? 770 01:18:04,059 --> 01:18:10,524 Thay đổi thuế thu nhập ư? Để làm gì vậy? Để gây phiền phức cho tôi?... 771 01:18:10,732 --> 01:18:13,360 ...Để nói chuyện với tôi như những thằng đàn ông? Không... 772 01:18:13,569 --> 01:18:16,488 ...Để đi quấy rối... 1 người hiền lành như tôi. 773 01:18:17,906 --> 01:18:19,950 Tôi cầu Chúa nếu mình có phàn nàn điều gì,... 774 01:18:20,158 --> 01:18:23,537 ...thì chẳng qua cũng vì tôi cần phải được tôn trọng hơn. 775 01:18:26,874 --> 01:18:30,085 Còn điều này nữa. Trong 1 trận đấu,... 776 01:18:30,294 --> 01:18:33,255 khi 1 người ngã xuống, thì các anh biết thừa ai sẽ thắng rồi đó 777 01:21:20,881 --> 01:21:23,133 Đó ko phải là kiểu của bọn Ý sao? 778 01:21:24,718 --> 01:21:27,054 Mang dao đi đọ với súng. 779 01:21:31,350 --> 01:21:33,894 Cút mẹ mày đi, thằng Ytalia chết tiệt. 780 01:21:35,270 --> 01:21:37,397 Nhanh lên, vác đít ra khỏi đây mau. 781 01:23:19,625 --> 01:23:21,376 Tiếng súng, tôi nghe có tiếng súng. 782 01:23:21,585 --> 01:23:25,214 Lùi lại, mọi người lùi lại mau 783 01:23:25,422 --> 01:23:26,840 Vòng ra sau đi. 784 01:23:36,391 --> 01:23:38,602 Malone! 785 01:23:41,480 --> 01:23:43,565 Malone. 786 01:24:11,093 --> 01:24:14,096 Trời đất ơi. Stone! 787 01:24:16,640 --> 01:24:18,809 Stone! 788 01:24:20,060 --> 01:24:22,437 Điện thoại 789 01:24:24,231 --> 01:24:27,109 Oh, chúa ơi, gọi cấp cứu đi 790 01:24:27,943 --> 01:24:33,574 Tôi là Stone, Bộ Tài Chính, chúng tôi cần cấp cứu, số 1634,đường Racine. 791 01:24:33,782 --> 01:24:36,702 - Gì cơ? - Số 1634, đường Racine! 792 01:24:37,202 --> 01:24:40,497 Cái này ư? Ông muốn giữ nó sao? 793 01:24:44,668 --> 01:24:46,587 Ông giữ nó đi? 794 01:24:53,594 --> 01:24:55,262 Gì nữa? 795 01:25:02,394 --> 01:25:04,438 - Kế toán - Sao cơ? 796 01:25:05,689 --> 01:25:07,733 - Kế... - Gã kế toán? 797 01:25:07,941 --> 01:25:11,153 -Kế toán - Kế toán làm sao? 798 01:25:12,321 --> 01:25:14,656 - Kế toán, hắn đang ở trên tàu? - Đúng thế. 799 01:25:14,865 --> 01:25:16,950 Hắn ta đang trên tàu? 800 01:25:18,035 --> 01:25:21,538 Giờ anh tính làm gì hả? 801 01:25:24,082 --> 01:25:27,002 Ko. Malone. Ko 802 01:25:27,211 --> 01:25:29,963 Đừng đi. 803 01:25:30,172 --> 01:25:32,591 Ở lại đi! Malone... 804 01:25:32,799 --> 01:25:34,843 Ko, ko, ko. 805 01:25:36,637 --> 01:25:40,140 Sao lại là ông chứ? 806 01:26:05,874 --> 01:26:10,420 Tàu sẽ đi Miami lúc 12.05,ông Ness. 807 01:26:12,339 --> 01:26:14,174 Ta sẽ tới kịp. 808 01:26:16,385 --> 01:26:19,763 Dù sao tên kế toán cũng ko đáng để ta phải chết đâu. 809 01:26:19,972 --> 01:26:22,724 - Stone? - Vâng thưa Ngài. 810 01:26:33,277 --> 01:26:35,404 Canh chừng cổng Nam nhé. 811 01:27:23,452 --> 01:27:26,622 Sắp về nhà rồi. Về nhà rồi. 812 01:27:29,124 --> 01:27:35,088 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05, đường ray số 33. 813 01:27:35,297 --> 01:27:37,341 Tất cả hãy lên tàu. 814 01:27:48,644 --> 01:27:51,772 Yên nào, nằm yên đi. 815 01:27:52,856 --> 01:27:56,318 Nằm yên đó, đợi mẹ tí, con yêu. 816 01:28:08,247 --> 01:28:12,167 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 817 01:28:12,376 --> 01:28:16,296 ...trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 818 01:28:29,309 --> 01:28:33,938 Mẹ đây, mẹ đây. Ừ. Mẹ ko đụng tới nó nữa đâu. 819 01:29:22,696 --> 01:29:27,784 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 820 01:29:27,993 --> 01:29:33,248 ...trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 821 01:29:33,457 --> 01:29:35,834 1 cái nữa thôi. Ta đi nào. 822 01:29:58,315 --> 01:30:00,150 Đi nhé, con sẵn sàng chưa? 823 01:30:02,027 --> 01:30:05,155 cháu ở ngay đây 824 01:30:06,532 --> 01:30:10,327 Mọi người chú ý, mọi người chú ý. 825 01:30:10,536 --> 01:30:13,121 Đây là thông báo cuối cùng của chuyến tàu đi Miami... 826 01:30:13,330 --> 01:30:17,584 ...khởi hành lúc 12.05, trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 827 01:30:56,915 --> 01:31:02,379 - Đây để tôi, cô cầm Va-li đi - Oh, cảm ơn ông. Cảm ơn. 828 01:31:02,588 --> 01:31:06,008 Được ko ông? Cảm ơn ông. 829 01:31:07,843 --> 01:31:10,679 Ông đúng là 1 quý Ngài. Ông thật tốt khi giúp tôi. 830 01:31:10,888 --> 01:31:14,892 Em ko biết liệu ta có làm nổi hay ko nữa. 831 01:31:18,562 --> 01:31:21,481 Có chuyện gì sao? Tôi giúp ông nhé? 832 01:31:21,690 --> 01:31:25,777 - Ko sao. - Ko biết phải cảm ơn ông thế nào cho hết. 833 01:31:30,157 --> 01:31:33,952 Con ko vui sao? Con đúng là 1 đứa trẻ ngoan. 834 01:31:35,996 --> 01:31:39,458 Cảm ơn ông, cảm ơn rất nhiều. 835 01:31:41,376 --> 01:31:43,504 Cảm ơn ông. 836 01:31:52,137 --> 01:31:55,807 Được rồi, để tôi tự lo được rồi. Ông giúp thế là quá nhiều rồi. 837 01:31:56,016 --> 01:31:59,102 Cảm ơn ông. Lên đến nơi rồi. 838 01:32:01,271 --> 01:32:06,735 Tôi sẽ tự lo được. Cảm ơn ông vì đã giúp. 839 01:32:08,904 --> 01:32:12,533 Đừng khóc nào con, chúng ta sắp về nhà rồi. 840 01:32:13,742 --> 01:32:15,953 Có gì ko ổn sao? 841 01:32:17,204 --> 01:32:18,539 Thưa ông? 842 01:34:14,404 --> 01:34:17,032 Nhanh lên, nhanh lên ra khỏi đây mau 843 01:34:17,824 --> 01:34:21,370 - Cậu làm trò gì vậy? - lm đi. 844 01:34:24,873 --> 01:34:27,417 Cậu làm gì vậy hả? - Câm mõm đi. 845 01:34:27,626 --> 01:34:30,963 - Đứng im. - Đừng mà 846 01:34:31,171 --> 01:34:33,799 - Con tôi - Ở yên đó, thằng bé ko sao. 847 01:34:36,510 --> 01:34:38,303 Tao bảo đứng yên mà. 848 01:34:39,680 --> 01:34:42,307 Tao sẽ ra khỏi đây cùng thằng kế toán này. 849 01:34:42,516 --> 01:34:45,435 Tao và hắn sẽ biến khỏi đây. 850 01:34:48,105 --> 01:34:50,315 Hiểu chưa? Hoặc hắn sẽ chết. 851 01:34:50,524 --> 01:34:53,569 Hắn chết, còn mày thì trắng tay. 852 01:34:56,989 --> 01:35:00,200 Mày có 5 giây để suy nghĩ. 853 01:35:00,951 --> 01:35:05,956 - Tôi sẽ nói bất kì điều gì anh muốn biết. - Im đi, tao ko đùa đâu. 854 01:35:06,164 --> 01:35:10,586 Hắn điên rồi đừng để hắn làm thế Tôi sẽ nói hết mọi thứ mà. 855 01:35:10,794 --> 01:35:13,297 - Nhắm được hắn chưa? - Rồi 856 01:35:18,343 --> 01:35:20,387 - Một. - Dừng lại đi. 857 01:35:26,935 --> 01:35:28,937 Bắn. 858 01:35:30,564 --> 01:35:33,066 Hai. 859 01:35:59,218 --> 01:36:01,887 Có 2 đề mục mã hoá trong cuốn sổ này... 860 01:36:02,095 --> 01:36:06,767 ...đã chỉ rõ việc chi tiền cho các loại công chức trong Thành Phố,... 861 01:36:06,975 --> 01:36:12,648 ...như Cảnh Sát và cả cho Alphonse Capone. 862 01:36:14,608 --> 01:36:17,444 - Đúng vậy. - Sao cơ? 863 01:36:19,029 --> 01:36:21,323 Tôi nói là đúng vậy. 864 01:36:21,532 --> 01:36:26,370 Vậy anh sẽ giải mã cho chúng tôi chứ? 865 01:36:28,539 --> 01:36:30,666 Vâng. 866 01:36:30,874 --> 01:36:33,210 Xin lỗi, anh Payne, tôi ko nghe rõ. 867 01:36:33,418 --> 01:36:36,213 Tôi nói tôi sẽ giải mã. 868 01:36:36,421 --> 01:36:41,134 Anh phụ trách các khoản chi cho Ngài Capone? 869 01:36:41,343 --> 01:36:42,678 Đúng vậy 870 01:36:42,886 --> 01:36:45,931 Và đích thân anh đã chuyển tiền... 871 01:36:46,139 --> 01:36:50,185 ...Số tiền lớn... Số tiền ko rõ ràng đó... 872 01:36:50,394 --> 01:36:53,730 ...đến Ngài Capone? 873 01:36:53,939 --> 01:36:56,316 Đúng vậy. 874 01:36:56,525 --> 01:36:59,361 Anh có thể cho biết số tiến đó ko? 875 01:37:00,779 --> 01:37:06,910 Trong kỳ hạn 3 năm, tôi đã chuyển tiền cho ngài Capone... 876 01:37:07,160 --> 01:37:12,040 ...khoảng hơn 1,3 Triệu Đô. 877 01:37:14,835 --> 01:37:17,713 Anh có thể nhắc lại số tiền ko? 878 01:37:18,797 --> 01:37:24,553 - 1,3 triệu đô -Cảm ơn. 879 01:37:39,985 --> 01:37:43,197 Tôi ko hiểu. Capone sao tự tin thế? 880 01:37:43,405 --> 01:37:47,576 Chúng ta đang đóng nắp quan tài giùm hắn, thế mà hắn vẫn tỉnh bơ. 881 01:38:10,641 --> 01:38:13,936 Thằng chó đó mang súng vào Toà Án. 882 01:38:16,855 --> 01:38:19,566 Gọi người cho tôi. 883 01:38:21,193 --> 01:38:22,569 Vụ này sẽ nhanh thôi. 884 01:38:26,365 --> 01:38:30,786 Người đàn ông ngồi hàng ghế đầu, mặc đồ trắng có mang theo súng. 885 01:38:30,994 --> 01:38:36,516 - Tôi ko muốn có chuyện gì xảy ra, bảo hắn ra ngoài. Tôi sẽ ra cùng. - Vâng, thưa Ngài. 886 01:38:42,798 --> 01:38:45,843 Chúng tôi có thể nói chuyện với ông 1 lát ko? 887 01:39:13,996 --> 01:39:19,001 - Dựa vào tường đi. -Mày nghe anh ta nói rồi đó, dựa vào đi. 888 01:39:20,043 --> 01:39:23,797 - Cái gì đây? - Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả. 889 01:39:24,006 --> 01:39:27,634 - Tôi có giấy phép tử tế. - Tốt, vậy bỏ ra xem nào? 890 01:39:30,929 --> 01:39:35,559 - Tôi ko phải người ra hầu toà. - Để mọi thứ lên bàn. 891 01:39:38,187 --> 01:39:40,397 - Đưa tôi xem. - Trả súng lại cho anh ta. 892 01:39:40,606 --> 01:39:42,958 "Nếu ai đó đang bận tâm, xin vui lòng đưa lại cho người được giao nhiệm vụ,..." 893 01:39:43,066 --> 01:39:46,945 '"...là ông Frank Nitti, với sự lịch sự và khiêm nhường hết mức có thể." 894 01:39:47,154 --> 01:39:49,573 "William Thompson, thị trưởng Thành Phố Chicago." 895 01:39:49,781 --> 01:39:53,243 Xin lỗi, Ngài Ness, Ngài phải trả lại cho anh ta. 896 01:39:53,452 --> 01:39:57,414 Thôi được. Nhưng tên này sẽ ko được dự phiên Tòa nữa. 897 01:39:57,623 --> 01:40:00,792 -Anh hiểu chưa? - Vâng, thưa Ngài. 898 01:40:30,948 --> 01:40:36,245 Số 1634, đường Racine... Mày biết ko, tao đã từng có 1 người bạn sống ở đó. 899 01:40:50,384 --> 01:40:53,011 Đừng, để hắn đi đi. 900 01:40:56,640 --> 01:40:59,852 - Đừng. - Đây, cầm lấy đi. 901 01:45:10,143 --> 01:45:15,482 Tôi đây, ông "Bộ Tài Chính". Nào, đánh đi? 902 01:45:16,984 --> 01:45:19,236 Ông còn đợi gì nữa? 903 01:45:20,320 --> 01:45:23,323 Đứng đó làm quái gì. Đánh tôi xem nào. 904 01:45:27,327 --> 01:45:29,788 Đừng có ép tao. 905 01:45:32,457 --> 01:45:35,169 - bọn họ sẽ thiêu sống mày. - Vậy sao? 906 01:45:35,377 --> 01:45:38,505 Phải.Tao sẽ đứng nhìn mày cháy thành than, thằng chó chết. 907 01:45:38,714 --> 01:45:40,883 Dám giết bạn của tao hả. 908 01:45:41,091 --> 01:45:44,720 - Hắn chết như 1 con lợn. - Mày nói gì? 909 01:45:44,928 --> 01:45:48,557 Tao nói lúc bạn mày chết, nó kêu eng éc như 1 con lợn Ailen ngu ngốc. 910 01:45:48,765 --> 01:45:52,269 Mày cứ tưởng tượng ra cảnh tao đập 1 con chuột là biết liền. 911 01:46:05,741 --> 01:46:08,452 Ông ấy có kêu như thế ko hả? 912 01:46:38,857 --> 01:46:41,777 Một tấm thôi. Nào, làm một tấm thôi mà. 913 01:46:44,363 --> 01:46:47,032 Ông Ness, xem cái này đi. 914 01:46:48,617 --> 01:46:50,410 Ông Ness? 915 01:46:52,037 --> 01:46:56,500 Ness, ông ko sao chứ? Tôi nghĩ ông nên xem cái này. 916 01:46:57,584 --> 01:47:00,462 - Cái gì vậy? - Đây là danh sách Bồi Thẩm Đoàn, ông Ness. 917 01:47:00,671 --> 01:47:02,464 Bọn họ bị mua chuộc rồi 918 01:47:02,673 --> 01:47:06,760 Tôi lấy nó từ áo khoác thằng Nitti. Mà hắn đâu rồi? 919 01:47:08,303 --> 01:47:10,430 Ngủ trong xe rồi. 920 01:47:29,199 --> 01:47:33,328 Cái này ko thể làm bằng chứng. Tôi ko thể chấp nhận... 921 01:47:33,537 --> 01:47:39,251 Thưa Chánh Án, sự thật, Capone là 1 tên giết người nhưng vẫn sống nhởn nhơ. 922 01:47:39,459 --> 01:47:44,339 Chỉ có 1 cách "nói chuyện" với bọn chúng, đó là phải loại bỏ chúng. 923 01:47:44,548 --> 01:47:48,635 Tôi đã ko giữ lời thề, đã phá vỡ Luật Lệ để tự vệ. 924 01:47:48,844 --> 01:47:53,473 Nhưng tôi vẫn cho rằng mình đã làm đúng. Phải ngăn gã đó lại, Ngài phải... 925 01:47:53,682 --> 01:47:57,102 Tôi sẽ tự biết điều mình phải làm, anh Ness. 926 01:48:07,112 --> 01:48:09,698 Các anh ko phiền chứ? 927 01:49:11,927 --> 01:49:13,720 - Người đâu. - Dạ có. 928 01:49:18,392 --> 01:49:21,186 Tôi muốn cậu qua phòng xử án của Judge Hoffman,... 929 01:49:21,395 --> 01:49:24,523 ...bên đó đang xét xử 1 vụ ly dị. 930 01:49:24,731 --> 01:49:29,987 Tôi muốn cậu Bồi Thẩm Đoàn bên này và bên đó đổi chỗ cho nhau. 931 01:49:31,780 --> 01:49:35,450 - Cậu hiểu rõ ý tôi chứ? - Vâng thưa Ngài, rất rõ. 932 01:49:36,535 --> 01:49:38,078 Ông ta đang giở trò gì vậy? 933 01:49:39,955 --> 01:49:44,418 Tôi muốn cậu đổi Bồi Thẩm Đoàn. 934 01:49:44,626 --> 01:49:46,962 Thưa Toà, tôi phản đối. 935 01:49:47,171 --> 01:49:49,131 Phản đối vô hiệu. 936 01:49:53,135 --> 01:49:54,928 Anh đã nói gì với ông ta vậy? 937 01:49:56,722 --> 01:49:59,975 Tôi nói là tên của ông ta cũng nằm trong cuốn sổ. 938 01:50:01,310 --> 01:50:04,104 Tên của ông ta làm gì có trong đó? 939 01:50:04,313 --> 01:50:07,557 Khoan đã, đây mà là Luật Pháp à? Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 940 01:50:07,608 --> 01:50:09,067 -Ông đừng có gây rối nữa. -Chuyện gì vậy hả? 941 01:50:09,276 --> 01:50:12,613 -Tôi nghĩ... - Làm gì đi chứ. 942 01:50:12,821 --> 01:50:15,407 Tao có gì đáng nhìn lắm à? Làm gì đi. 943 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 Trật tự 944 01:50:19,077 --> 01:50:23,332 Thưa Toà, chúng tôi muốn rút lại lời biện hộ từ ko có tội... 945 01:50:23,540 --> 01:50:25,501 ...qua thành có tội. 946 01:50:29,087 --> 01:50:31,882 - Có tội? - Tất cả trật tự. 947 01:50:32,090 --> 01:50:34,134 Trật tự 948 01:50:42,768 --> 01:50:45,938 Người đâu. Người đâu. 949 01:50:46,146 --> 01:50:48,607 Người đâu, mau giải tán Phiên Tòa. 950 01:50:50,108 --> 01:50:51,443 Eliot! 951 01:50:51,652 --> 01:50:54,821 Tòa làm ăn kiểu gì vậy? Đó mà là công lý à? 952 01:50:55,030 --> 01:50:57,699 Sao ông ấy lại cho đổi Bồi Thẩm Đoàn? 953 01:50:57,908 --> 01:51:00,494 Ông đứng sau chuyện này đúng ko? 954 01:51:00,702 --> 01:51:02,162 Xin phép. 955 01:51:03,455 --> 01:51:06,750 Tao đang hỏi Toà đấy. Công lý là như vậy hả? 956 01:51:11,588 --> 01:51:13,541 Công lý ở đâu, hả? 957 01:51:15,677 --> 01:51:17,088 Từ..từ đã.. 958 01:51:17,177 --> 01:51:19,888 Đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 959 01:51:20,097 --> 01:51:21,598 Mày nói gì? 960 01:51:21,807 --> 01:51:24,935 Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 961 01:51:25,143 --> 01:51:27,187 - Cái gì? - Mày nghe rồi đấy, Capone. Kết thúc rồi. 962 01:51:27,396 --> 01:51:29,940 Mày chả có gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 963 01:51:30,148 --> 01:51:32,943 Kết thúc bài học nhé. 964 01:51:33,151 --> 01:51:37,406 Mày chả có đếch gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 965 01:51:37,614 --> 01:51:40,826 Mày chả có đéo gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu đểu. 966 01:52:58,946 --> 01:53:01,114 Đã có quá nhiều đổ máu. 967 01:54:07,306 --> 01:54:09,725 Đang dọn dẹp cái phòng tí. 968 01:54:18,400 --> 01:54:21,403 Tôi nghĩ đã đến lúc tạm biệt. 969 01:54:22,738 --> 01:54:24,323 Tạm biệt, George. 970 01:54:26,950 --> 01:54:30,037 Tôi muốn... cảm ơn ông. 971 01:54:31,121 --> 01:54:32,915 Ko, tôi phải cảm ơn cậu. 972 01:54:48,805 --> 01:54:53,435 Ông Ness...Tôi nghĩ ông ấy muốn ông giữ nó. 973 01:54:53,644 --> 01:54:56,730 Ko, ông ấy muốn 1 Cảnh Sát giữ nó. 974 01:55:00,359 --> 01:55:02,945 Về trước nhé. 975 01:55:13,872 --> 01:55:16,500 Ông Ness. Ông có bình luận gì về cái tít này ko? 976 01:55:16,708 --> 01:55:19,378 "Người đã tống cổ Al Capone vào tù". 977 01:55:19,586 --> 01:55:22,272 Chỉ giống như tôi tình cờ làm thế, vì bánh xe cuộc đời đã đưa tôi tới đây. 978 01:55:22,381 --> 01:55:25,384 Họ nói sẽ ban lại Lệnh Cấm Rượu. 979 01:55:25,592 --> 01:55:28,679 - Vậy giờ ông định làm gì? - Tôi nghĩ tôi sẽ đi uống 1 tí.