1 00:00:32,250 --> 00:00:37,870 VENGEANCE BLACK Anh hùng hảo hán 2 00:01:39,080 --> 00:01:42,080 Trong những năm 70, ông trùm Tề ca, 3 00:01:42,080 --> 00:01:43,660 hùng bá nhất phương 4 00:01:44,000 --> 00:01:46,450 Ông này có 2 bộ hạ đắc lực: 5 00:01:47,950 --> 00:01:49,250 Dũng 6 00:01:50,700 --> 00:01:52,040 và em trai của Dũng là Quốc 7 00:01:53,410 --> 00:01:56,120 Tề ca dự định chọn Quốc là người thừa kế 8 00:01:58,750 --> 00:02:00,790 A Dũng rất ghen tỵ. 9 00:02:01,160 --> 00:02:02,580 Để làm hài lòng Tề ca, 10 00:02:02,580 --> 00:02:05,830 hắn thậm chí còn giới thiệu người con gái mà hắn đã yêu thầm. 11 00:02:15,580 --> 00:02:18,830 Nhưng khi hắn đã giết chết một người bạn tốt của Tề ca vỉ tiền. 12 00:02:18,830 --> 00:02:22,000 A Quốc đã cứu A Dũng, Tề ca rất giận. 13 00:02:22,000 --> 00:02:25,200 Và Tề ca trong cơn tức giận, đã đuổi cả 2 người. 14 00:02:27,750 --> 00:02:29,790 Quốc cảm thấy mình có lỗi với Tề ca. 15 00:02:29,790 --> 00:02:32,450 Và đã có 1 cuộc tranh dữ dội giữa 2 anh em. 16 00:02:34,790 --> 00:02:39,410 Quốc từ bỏ thế giới ngầm, để đến bán đảo Malacca. (Mã Lai) 17 00:02:39,950 --> 00:02:41,620 Và dự định bắt đầu cuộc sống mới của mình. 18 00:02:47,410 --> 00:02:53,870 "MỘT ANH HÙNG THẬT SỰ, VÌ GIA ĐÌNH, CHO BẠN BÈ, KHÔNG SỢ GÌ CẢ!" 19 00:02:53,870 --> 00:02:56,950 "CHO GIA ĐÌNH, CHO BẠN BÈ, KHÔNG SỢ PHẢI HY SINH." 20 00:03:17,460 --> 00:03:19,000 Trong những năm 80, Dũng phất lên. 21 00:03:19,000 --> 00:03:21,660 Ông ta máu lạnh và rất hung bạo. 22 00:03:21,660 --> 00:03:25,040 Hắn tuyên bố sẽ loại bỏ Tề ca! 23 00:04:24,160 --> 00:04:26,370 Tề ca! 24 00:04:27,750 --> 00:04:31,080 Nguyện xin ân sủng của Cha chúng ta, 25 00:04:31,080 --> 00:04:32,290 an ủi nỗi buồn của bạn 26 00:04:32,580 --> 00:04:37,750 Chúa Thánh Thần luôn trong trái tim của chúng tôi, Amen 27 00:04:38,200 --> 00:04:40,870 Tôi vừa nhận được tin anh Phùng đã không chết vì tai nạn. 28 00:04:40,870 --> 00:04:42,410 Ông đã bị ám sát bởi người của Dũng. 29 00:04:45,790 --> 00:04:47,080 Dũng có mặt ở đây! 30 00:04:48,000 --> 00:04:49,620 Dũng, xin hãy bỏ nón ra! 31 00:04:57,830 --> 00:04:59,500 Lý A Tề ở đằng kia! 32 00:05:16,750 --> 00:05:17,750 Tề ca! 33 00:05:19,120 --> 00:05:21,120 Anh có nhận những tấm thiệp Giáng sinh của tôi? 34 00:05:21,500 --> 00:05:23,410 Anh trông lịch sự mỗi năm. 35 00:05:24,830 --> 00:05:26,750 Tề ca đã giúp tôi xây dựng sự nghiệp của mình, 36 00:05:27,450 --> 00:05:29,790 và tất cả gia đình tôi nhận được ân huệ của anh ấy. 37 00:05:29,910 --> 00:05:33,250 Phải chào khi gặp anh ấy, hiểu không? 38 00:05:33,250 --> 00:05:34,830 Vâng. Tề ca! Tề ca! 39 00:05:36,120 --> 00:05:37,660 Xin lỗi! 40 00:05:45,200 --> 00:05:48,330 Bàn tay tôi đã bị bắn bởi anh ấy vì đã không nghe lời. 41 00:05:49,200 --> 00:05:51,790 Tôi sẽ không bao giờ quên rằng, 42 00:05:53,450 --> 00:05:57,500 điều này sẽ nâng cao cảnh giác của tôi. 43 00:05:58,450 --> 00:06:01,700 Tôi xin lỗi về điều đó, mong đã bắn trượt. 44 00:06:16,000 --> 00:06:17,410 Lý A Tề! 45 00:06:19,410 --> 00:06:21,370 Xem bao lâu mày có thể tiếp tục! 46 00:06:21,540 --> 00:06:23,570 Không cần gửi cho hắn thiệp Giáng sinh năm sau. 47 00:06:24,070 --> 00:06:25,200 Vâng, anh Dũng 48 00:06:49,450 --> 00:06:50,950 Này, cô em họ? 49 00:06:51,250 --> 00:06:52,620 Đến thăm cha tôi! 50 00:06:53,750 --> 00:06:56,870 Em không phải phục vụ Tề ca hay vợ hắn sao? 51 00:06:57,510 --> 00:06:59,330 Anh đã luôn luôn hành động trái với lương tâm. 52 00:06:59,330 --> 00:07:01,540 Tại sao sấm chớp không giật anh đêm qua đi? 53 00:07:06,830 --> 00:07:08,250 Em chở cha tôi đi đâu? 54 00:07:09,120 --> 00:07:12,160 Đến Malacca để thăm em trai anh, Quốc. 55 00:07:12,370 --> 00:07:14,910 Anh là con ổng, tại sao anh không biết? 56 00:07:14,910 --> 00:07:18,250 Không thể được, cha tôi sẽ đi tham quan. 57 00:07:19,080 --> 00:07:20,910 Tham quan ư? Đồ chết tiệt. 58 00:07:21,660 --> 00:07:23,450 Đồ vô lại, thứ vô nghĩa! 59 00:07:24,160 --> 00:07:26,500 Mày là tội phạm, có gì tốt đâu! 60 00:07:27,250 --> 00:07:30,370 Ngay cả khi mày có kiếm tiền hơn các ông trùm vận chuyển 61 00:07:58,410 --> 00:08:01,410 Để tham gia kỷ niệm ngày cưới của họ. 62 00:08:01,410 --> 00:08:02,790 Họ tổ chức một bữa tiệc? 63 00:08:02,790 --> 00:08:05,700 Không, chỉ cho vài người trong chúng ta. 64 00:08:08,200 --> 00:08:09,290 Tề Ca! 65 00:08:10,290 --> 00:08:11,290 Bác Cát ở đây! 66 00:08:11,500 --> 00:08:12,540 Bác Cát! 67 00:08:15,120 --> 00:08:16,410 Xin chúc mừng ... 68 00:08:16,410 --> 00:08:18,000 Cám ơn! 69 00:08:18,750 --> 00:08:22,580 Bác đã không có món quà nào, do Huệ Châu đã không cho bác biết. 70 00:08:22,580 --> 00:08:24,000 Đừng quá nghi lễ, 71 00:08:24,000 --> 00:08:26,410 bác định đi đến Malacca vào ngày mai? 72 00:08:26,660 --> 00:08:29,250 Vâng, bác đến đây để nói lời tạm biệt. 73 00:08:30,500 --> 00:08:33,370 Vui lòng mang theo nhân sâm Hàn Quốc này, 74 00:08:33,370 --> 00:08:35,250 của chúng tôi tặng cho Quốc 75 00:08:35,830 --> 00:08:37,950 Bà quá tử tế, 76 00:08:41,750 --> 00:08:45,000 Tề Ca, Dũng đã gây cho anh nhiều sự bất công 77 00:08:45,950 --> 00:08:48,750 Tất cả tôi có thể làm là phải xin lỗi cho hắn ta. 78 00:08:50,040 --> 00:08:51,790 Huệ Châu là khác nhau! 79 00:08:51,830 --> 00:08:54,120 Cô nói rằng nếu anh muốn nhận cô ấy. 80 00:08:54,160 --> 00:08:56,500 Cô làm việc cho anh đến suốt cuộc đời. 81 00:08:58,120 --> 00:09:00,370 Huệ Châu đã giúp chúng tôi nhiều lợi lộc. 82 00:09:01,620 --> 00:09:04,290 Bảo Nhi, đây là dành cho bà. 83 00:09:04,750 --> 00:09:06,080 Cảm ơn rất nhiều. 84 00:09:09,326 --> 00:09:10,286 Em yêu, 85 00:09:11,160 --> 00:09:13,080 Đoán cái gì anh đã tặng em trong năm nay? 86 00:09:15,660 --> 00:09:16,870 Tên em là gì? 87 00:09:17,290 --> 00:09:19,250 Bảo Nhi. 88 00:09:38,290 --> 00:09:39,160 Nó thật đẹp 89 00:09:39,160 --> 00:09:40,830 Tè Ca rất lãng mạn. 90 00:09:43,750 --> 00:09:44,790 Cám ơn! 91 00:09:46,330 --> 00:09:47,500 Có gì ghi trên đó? 92 00:09:47,870 --> 00:09:50,370 Bowie, là tên tiếng Anh của mẹ cháu. 93 00:09:50,370 --> 00:09:52,000 "Bowie", đúng rồi ! 94 00:10:17,700 --> 00:10:18,830 Cha! 95 00:10:22,250 --> 00:10:23,250 A Quốc! 96 00:10:24,700 --> 00:10:25,870 Cha! 97 00:10:27,660 --> 00:10:28,830 Cô ấy là vợ của con. 98 00:10:29,410 --> 00:10:32,410 Vợ của con? Cô ấy dễ thương! 99 00:10:34,540 --> 00:10:35,660 Hãy đến nơi ấy đi! 100 00:10:36,680 --> 00:10:37,450 Cha của ba đấy. 101 00:10:37,450 --> 00:10:38,540 Ông nội! 102 00:10:38,540 --> 00:10:39,700 Mã lạp Tử! 103 00:10:39,870 --> 00:10:42,910 Mã lạp Tử! Cao và lớn cả! 104 00:10:45,120 --> 00:10:46,540 Vào trong đi cha! 105 00:11:12,330 --> 00:11:13,410 Giỏi, 106 00:11:22,450 --> 00:11:24,160 Tất cả họ đã leo lên xe của con. 107 00:11:24,750 --> 00:11:26,370 Tất nhiên, chúng đều là con của con. 108 00:11:26,370 --> 00:11:27,540 Có phải vậy? 109 00:11:30,620 --> 00:11:32,750 Cha, vào xe đi. 110 00:11:35,620 --> 00:11:39,200 Quốc, con đã thừa nhận hết chúng? 111 00:11:39,500 --> 00:11:41,000 Vâng! 112 00:11:50,040 --> 00:11:51,330 Có một đứa trẻ phía sau chúng ta. 113 00:11:51,330 --> 00:11:53,620 Hắn giống như con không còn người thân. 114 00:11:57,200 --> 00:12:00,750 Đó là 30 năm trước, 115 00:12:01,450 --> 00:12:04,160 khi tôi thừa nhận con. 116 00:12:15,330 --> 00:12:19,160 Anh trai của con cũng là con trai của cha, 117 00:12:19,160 --> 00:12:20,790 nhưng không giống như cha. 118 00:12:21,750 --> 00:12:24,290 Ông luôn chơi xấu bạn bè của mình. 119 00:12:25,700 --> 00:12:28,620 Anh ta có thể bước vào cái bẫy của chính hắn một ngày. 120 00:12:30,790 --> 00:12:32,870 Cha cãi nhau với nó trước khi đến gặp con. 121 00:12:33,410 --> 00:12:35,500 Nó đang cố gắng làm chuyện tệ hại chống lại Tề ca. 122 00:12:36,410 --> 00:12:38,000 Cha rất lo lắng về Tề ca. 123 00:12:41,080 --> 00:12:42,620 Cung hỉ phát tài! Cung Hỉ ... 124 00:12:44,120 --> 00:12:45,540 Tất cả mọi điều tốt nhất. 125 00:12:45,540 --> 00:12:46,700 Kiinh doanh tốt. 126 00:12:47,290 --> 00:12:50,370 Chúng ta hãy đi qua đó để nói chuyện! 127 00:12:51,120 --> 00:12:51,870 Tốt 128 00:12:52,500 --> 00:12:54,620 Bảo Nhi, bỏ túi màu đỏ may mắn cho trẻ em. 129 00:12:59,090 --> 00:13:00,040 Hãy đến, gọi tôi là dì. 130 00:13:00,040 --> 00:13:00,630 Dì! 131 00:13:00,630 --> 00:13:01,220 Dì! 132 00:13:01,220 --> 00:13:02,220 Tốt! 133 00:13:03,080 --> 00:13:06,910 Nhà hàng của chúng tôi đã hoạt động được gần một năm. 134 00:13:07,410 --> 00:13:09,160 Người chúng tôi hợp tác trước đó. 135 00:13:09,290 --> 00:13:11,080 Chúng tôi đã kiếm được nhiều hơn nữa! 136 00:13:12,700 --> 00:13:16,160 Tôi từng rất liều lĩnh. 137 00:13:16,160 --> 00:13:19,660 Chúng tôi đã thay đổi, bây giờ mọi thứ đã có doanh nghiệp. 138 00:13:20,660 --> 00:13:24,620 Con cái chúng ta đã lớn, chúng ta phải từ bỏ bạo lực 139 00:13:27,120 --> 00:13:29,200 Con gái tôi chỉ quan tâm đến nhảy múa. 140 00:13:29,200 --> 00:13:31,910 Cô ấy không học tập chăm chỉ và tôi muốn điên! 141 00:13:32,750 --> 00:13:34,250 Tôi may mắn! 142 00:13:34,500 --> 00:13:38,000 Con trai tôi lúc nào cũng trong 3 đứa đầu mỗi năm! 143 00:13:38,160 --> 00:13:40,910 Nó tham gia vào một cuộc thi phát biểu vào tuần tới. 144 00:13:43,950 --> 00:13:46,330 Anh đã không tham dự tang lễ anh Phùng. 145 00:13:46,330 --> 00:13:47,620 Vẫn còn ghét anh ta? 146 00:13:47,700 --> 00:13:53,200 Nhưng tình hình như vậy là quá nhiều đối với tôi. 147 00:13:54,950 --> 00:13:58,700 Anh thấy đấy, người trong độ tuổi của tôi, 148 00:13:58,700 --> 00:14:00,370 đã chết người này đến người khác. 149 00:14:00,370 --> 00:14:03,620 Chúng tôi còn sót lại 3 người. 150 00:14:04,910 --> 00:14:06,830 Thậm chí không đủ chơi mạt chược. 151 00:14:07,160 --> 00:14:09,370 Với người già ra đi và, 152 00:14:09,750 --> 00:14:13,660 người trẻ chiếm quyền lực, điều này thật là một mớ hỗn độn đó. 153 00:14:16,450 --> 00:14:18,160 Anh phải coi chừng tên Dũng. 154 00:14:18,830 --> 00:14:21,250 Hắn đã hoà lẫn với bọn lưu manh. 155 00:14:26,120 --> 00:14:30,080 Hắn không còn biết kềm chế. 156 00:14:31,620 --> 00:14:35,080 Tôi muốn nhìn thấy lúc anh ta sắp nổi loạn 157 00:14:53,790 --> 00:14:58,580 Hắn vẫn còn ác cảm với anh. 158 00:14:59,790 --> 00:15:03,000 Khi say rượu, hắn đe dọa kết liễu anh đấy. 159 00:15:05,120 --> 00:15:09,330 Tôi đã góp ý của mình với hắn, gần đây hắn không đề cập. 160 00:15:10,000 --> 00:15:14,200 Cậu ấy đã có một âm mưu chống lại tôi. 161 00:15:15,580 --> 00:15:17,660 Có lẽ hắn cố gắng đánh tôi dập mặt. 162 00:15:18,920 --> 00:15:20,150 Anh định làm thế nào? 163 00:15:26,620 --> 00:15:28,750 Tôi phải làm hắn ta 1 vố trước cuối tháng này. 164 00:15:33,370 --> 00:15:36,410 Hãy suy nghĩ về điều đó, có thể là nghiêm trọng. 165 00:16:02,500 --> 00:16:04,620 Cung hỉ phát tài. 166 00:16:13,000 --> 00:16:14,950 Chu lão, tất cả đã được lo. 167 00:16:33,200 --> 00:16:34,580 Tất cả mọi người! 168 00:16:35,370 --> 00:16:38,370 Cảm ơn công việc khó khăn nhận vào tất cả mọi người. 169 00:16:38,410 --> 00:16:41,120 Hãy để nâng ly rượu mừng với các bạn ở lễ này. 170 00:16:45,080 --> 00:16:47,870 Đặng gia Dũng, anh đang làm gì vậy? 171 00:16:48,790 --> 00:16:50,750 Anh không thể thấy tôi đang ngồi ở đây sao? 172 00:16:51,120 --> 00:16:53,450 Tôi là chủ nhà, không được chiếm hết sân khấu ở đây. 173 00:16:54,040 --> 00:16:58,580 Có phải là tội khi nâng ly chúc mừng anh em sao? 174 00:16:58,580 --> 00:17:02,950 Vâng, tội của ngươi còn dầy hơn quyển sách này. 175 00:17:03,250 --> 00:17:05,580 Hình dung về ngươi đúng là một thứ hỗn độn. 176 00:17:05,580 --> 00:17:08,330 Năm ngoái, mày bỏ trốn với hơn 3,670 triệu $ 177 00:17:11,870 --> 00:17:16,370 Với những người Đài Loan, trả lại hàng hoá sau đó. 178 00:17:16,450 --> 00:17:19,830 Và mày đã làm vậy với ông Thường người đã cùng ... 179 00:17:20,120 --> 00:17:23,200 với tao trong suốt 20 năm, 180 00:17:23,200 --> 00:17:25,040 và đã cho người vứt đi xác của hắn. 181 00:17:26,290 --> 00:17:28,330 Mày coi tao là thứ gì đây? 182 00:17:32,160 --> 00:17:33,540 Chết tiệt! 183 00:17:34,910 --> 00:17:38,410 Hãy phân xử, tôi có hành động gì không công bằng? 184 00:17:39,080 --> 00:17:40,750 Có phải hắn xứng đáng cái chết không? 185 00:17:54,670 --> 00:17:55,900 Có phải mày đang phản bội tao? 186 00:17:56,000 --> 00:17:58,950 Phải, chúng tôi có đấy. 187 00:17:59,160 --> 00:18:01,080 Chúng tôi chỉ trung thành với ông Dũng. 188 00:18:03,790 --> 00:18:05,250 Đừng bắn... 189 00:18:05,750 --> 00:18:09,040 Hãy là bạn bè, một cuộc chiến không làm bên nào tốt cả. 190 00:18:09,540 --> 00:18:11,550 Hạ súng của mày và chúng ta có thể nói chuyện! 191 00:18:56,500 --> 00:18:58,080 Từ bây giờ, các người có hai đi theo ta. 192 00:19:02,870 --> 00:19:05,290 Chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra? 193 00:19:05,540 --> 00:19:09,330 Chu lão đệ đã say rượu và đánh Dũng. 194 00:19:09,330 --> 00:19:11,000 Anh Dũng đã hụp né và Chu lão bị đâm... 195 00:19:11,000 --> 00:19:13,700 vào chai, vô tình tự giết chết chính mình! 196 00:19:16,660 --> 00:19:17,830 Long ca, 197 00:19:36,200 --> 00:19:39,290 em không lo lắng về doanh nghiệp của anh, 198 00:19:39,870 --> 00:19:44,540 nhưng anh chưa bao giờ bận tâm. 199 00:19:46,410 --> 00:19:48,120 Anh sẽ nói nó ra? 200 00:19:48,660 --> 00:19:49,830 Chúng ta là một cặp vợ chồng, 201 00:19:49,830 --> 00:19:52,660 và cũng là những người bạn? 202 00:19:56,700 --> 00:20:01,160 Anh không biết cho đến bây giờ Dũng vẫn còn ngưỡng mộ em. 203 00:20:02,870 --> 00:20:04,660 Em đã không có chút cảm tình nào với hắn. 204 00:20:05,580 --> 00:20:09,660 Những gì hắn làm đã làm em chán ngấy. 205 00:20:11,530 --> 00:20:12,920 Có phải hắn định chống lại anh? 206 00:20:13,500 --> 00:20:15,290 Vâng, hắn tập họp băng chống lại anh. 207 00:20:16,800 --> 00:20:18,840 Trong những ngày trước, hắn còn thậm chí giới thiệu 208 00:20:19,120 --> 00:20:21,580 bạn gái của mình với anh, nhằm thủ lợi với anh. 209 00:20:23,290 --> 00:20:24,950 Hắn thực sự là xảo quyệt. 210 00:20:26,870 --> 00:20:29,040 Anh đang định làm gì? 211 00:20:29,410 --> 00:20:31,070 Anh sẽ sắp xếp để nói chuyện với hắn. 212 00:20:32,330 --> 00:20:34,120 Làm điều đó sẽ cho hắn ta ấn tượng. 213 00:20:34,910 --> 00:20:36,410 Hắn sẽ có ý nghĩ là anh sợ hắn ta. 214 00:20:38,120 --> 00:20:40,250 Anh sợ hắn ta sao? 215 00:20:43,000 --> 00:20:46,620 Anh Tề, anh đang lo lắng về chúng ta? 216 00:20:47,580 --> 00:20:49,200 Anh sợ anh ta có thể đối phó em. 217 00:20:50,660 --> 00:20:52,160 Anh không cần phải. 218 00:20:55,290 --> 00:20:57,650 Chúng ta sẽ không được hạnh phúc, trừ khi anh có hạnh phúc. 219 00:20:58,160 --> 00:21:02,120 Em sẽ không cảm thấy dễ dàng nếu anh phải... 220 00:21:03,330 --> 00:21:05,080 tự chịu đựng vì lợi ích của chúng ta. 221 00:21:25,620 --> 00:21:27,410 An con, con có thích nó không? 222 00:21:27,410 --> 00:21:28,330 Con thích! 223 00:21:28,410 --> 00:21:29,290 Mẹ đã mua nó cho con! 224 00:21:29,690 --> 00:21:30,560 Được. 225 00:21:37,410 --> 00:21:39,290 An, Chúng ta hãy đi! 226 00:21:42,830 --> 00:21:43,750 Bảo Nhi! 227 00:21:44,450 --> 00:21:46,120 Mẹ, chúng ta đi? 228 00:21:47,880 --> 00:21:49,050 Chờ chút. 229 00:21:51,750 --> 00:21:53,910 Con trai em giờ là quá cao. 230 00:21:55,250 --> 00:21:57,040 Nó mấy tuổi? 231 00:21:57,620 --> 00:22:00,910 Mày chỉ xảo quyệt như thằng cha hư của mày 232 00:22:00,910 --> 00:22:02,580 Ồ, vết bấm của ông! 233 00:22:04,910 --> 00:22:10,450 Thật là tốt thế nào nếu đứa con ấy là của chúng ta. 234 00:22:10,620 --> 00:22:13,000 Xin lỗi, A Dũng, chúng tôi đang vội. 235 00:22:13,620 --> 00:22:14,750 Bảo Nhi, 236 00:22:17,160 --> 00:22:18,500 em có biết ngày Valentine đang đến, 237 00:22:19,580 --> 00:22:21,410 và tôi có một tấm thiệp sẵn sàng cho em từ lâu. 238 00:22:27,750 --> 00:22:29,450 Tôi đã lập gia đình. 239 00:22:31,040 --> 00:22:32,200 Tôi thực sự không hiểu. 240 00:22:33,500 --> 00:22:35,080 Sao Tề ca có gì lôi cuốn vậy với em? 241 00:22:36,000 --> 00:22:38,370 Hắn chỉ là loại người sẽ không sống lâu đâu. 242 00:22:38,370 --> 00:22:41,160 Xử sự đúng mực, đừng nguyền rủa chồng tôi. 243 00:22:42,450 --> 00:22:43,370 Chúng ta đi. 244 00:22:45,160 --> 00:22:46,540 Cám ơn. Cảm ơn. 245 00:22:47,910 --> 00:22:49,120 Đi thôi! 246 00:22:49,200 --> 00:22:50,580 Đúng thế! 247 00:22:52,410 --> 00:22:53,540 An, có chuyện gì thế? 248 00:22:53,790 --> 00:22:57,700 Một người nào đó tên là Dũng ức hiếp con! 249 00:22:57,870 --> 00:23:01,080 Và ông đã cố gắng níu kéo mẹ và nguyền rủa cha. 250 00:23:03,950 --> 00:23:04,830 Lục ca. 251 00:23:18,450 --> 00:23:19,620 Đặng gia Dũng! 252 00:23:41,540 --> 00:23:43,040 Anh Dũng, để chúng tôi làm cho anh. 253 00:24:07,330 --> 00:24:08,330 Mẹ. 254 00:24:08,750 --> 00:24:09,870 Mẹ. 255 00:24:10,330 --> 00:24:12,700 Bảo Nhi, em không sao chứ? 256 00:24:12,950 --> 00:24:15,500 Tránh xa mẹ tôi, đừng làm rối nữa! 257 00:24:15,700 --> 00:24:16,750 Có sao không? 258 00:24:17,200 --> 00:24:19,910 Cút đi, đồ thối tha. 259 00:24:24,790 --> 00:24:26,410 Mẹ, mẹ không sao chứ? 260 00:24:27,540 --> 00:24:29,910 Dừng lại! Đừng đánh nhau nữa! 261 00:24:31,870 --> 00:24:33,040 Dừng lại! 262 00:24:49,330 --> 00:24:51,160 Đừng bao giờ nói với Tề ca, 263 00:24:51,200 --> 00:24:53,040 làm cho có thể trở nên nghiêm trọng, 264 00:24:54,790 --> 00:24:55,830 hiểu không? 265 00:25:00,700 --> 00:25:01,660 Lý sanh. 266 00:25:11,370 --> 00:25:12,330 Ngồi! 267 00:25:20,950 --> 00:25:22,410 Ông thích uống thứ gì, thưa ông? 268 00:25:22,450 --> 00:25:23,540 Hãy cho tôi một tách cà phê 269 00:25:23,540 --> 00:25:24,500 Vâng! 270 00:25:26,160 --> 00:25:27,250 Tề ca! 271 00:25:28,080 --> 00:25:29,410 Tôi vẫn còn sống! 272 00:25:30,370 --> 00:25:34,250 Tôi trở về từ biên giới và được thăng chức, 273 00:25:34,580 --> 00:25:36,620 mà không phải là tin xấu đối với anh? 274 00:25:37,330 --> 00:25:39,910 Xin chúc mừng! 275 00:25:41,750 --> 00:25:43,290 Anh đang cản đường tôi. 276 00:25:43,290 --> 00:25:46,700 Xin lỗi, như vậy anh có hẹn với sếp Hầu cảnh sát. 277 00:25:46,700 --> 00:25:48,450 Tề ca, hắn có làm phiền anh? 278 00:25:48,660 --> 00:25:52,660 Không, tôi đang nói về tính cách của riêng tôi. 279 00:25:53,000 --> 00:25:55,410 Tôi không nịnh bợ và không chấp nhận hối lộ. 280 00:25:55,580 --> 00:25:57,830 Tôi đã bị gài bẫy! 281 00:25:58,160 --> 00:26:02,000 Anh thì khác, anh sở hữu 2 nhà hàng tại New York. 282 00:26:02,080 --> 00:26:03,750 Tôi có thể chắc là anh đã vu khống! 283 00:26:04,370 --> 00:26:07,910 Nói chuyện vô nghĩa là bây giờ thịnh hành, thứ lỗi cho tôi. 284 00:26:07,910 --> 00:26:09,660 Chúng tôi không có gì chung. 285 00:26:09,870 --> 00:26:12,870 Tôi sẽ trở lại thành một cảnh sát trung thực. 286 00:26:13,410 --> 00:26:17,830 Tiếp tục nói chuyện của anh với ông chủ băng đảng này. 287 00:26:17,830 --> 00:26:19,550 Tôi sẽ gọi cho cấp trên của anh vào ngày mai. 288 00:26:19,550 --> 00:26:21,720 Tốt, cám ơn! 289 00:26:21,750 --> 00:26:24,120 Tề ca, tôi sẽ canh chừng anh đấy. 290 00:26:24,450 --> 00:26:26,620 Không xả tàn thuốc lá. 291 00:26:35,620 --> 00:26:39,500 Anh thấy hai trong bọn, thực sự có 2 loại. 292 00:26:45,530 --> 00:26:46,610 Anh Hầu. 293 00:26:47,620 --> 00:26:50,660 Anh mời Dũng với tên anh, anh nghĩ gì thế? 294 00:26:52,950 --> 00:26:56,040 Tề ca, đừng lo lắng, tôi biết anh muốn nói gì? 295 00:26:56,040 --> 00:26:58,160 Chúng ta là những người bạn tốt. 296 00:26:58,160 --> 00:27:00,040 Tôi sẽ giúp anh đánh giá thấp tên Dũng. 297 00:27:12,620 --> 00:27:16,160 Đã lâu lắm rồi, hãy uống đi. 298 00:27:16,160 --> 00:27:17,200 Vâng! 299 00:27:19,910 --> 00:27:20,950 Thôi nào! 300 00:27:22,500 --> 00:27:23,580 Uống mừng! 301 00:27:27,790 --> 00:27:29,290 Uống mừng nữa nào. 302 00:27:30,040 --> 00:27:31,040 Xin lỗi! 303 00:27:34,290 --> 00:27:35,450 Đây nè! 304 00:27:38,910 --> 00:27:39,870 Cảm ơn! 305 00:27:42,160 --> 00:27:46,290 Tửu lầu Hải Thành và Hải Liên là 2 doanh nghiệp của tôi. 306 00:27:46,410 --> 00:27:48,250 Chu Lão đại và tôi là đồng sở hữu 307 00:27:48,290 --> 00:27:50,500 Tôi đã không có kinh nghiệm về nhà hàng. 308 00:27:50,620 --> 00:27:53,290 Anh cứ thực hiện các quyết định. 309 00:27:53,290 --> 00:27:55,370 Tôi nghĩ chúng ta nên nói ra 310 00:27:55,700 --> 00:27:58,040 Không, chúng ta hãy nói rõ ràng mọi chuyện. 311 00:27:58,040 --> 00:28:01,000 Hãy nói chuyện trong lúc cảnh sát trưởng Hầu ở đây. 312 00:28:01,000 --> 00:28:02,870 Không có sự hiểu lầm nào cả. 313 00:28:02,940 --> 00:28:04,700 Anh không đồng ý, phải không anh Hầu? 314 00:28:04,700 --> 00:28:07,080 Đúng, tất cả chúng ta đều là những bạn tốt. 315 00:28:07,080 --> 00:28:09,200 Hãy có ba thức uống. 316 00:28:10,540 --> 00:28:11,790 Không uống nhiều hơn nữa! 317 00:28:12,040 --> 00:28:15,250 Đừng đùa nhé, anh là một người uống rượu giỏi. 318 00:28:15,620 --> 00:28:18,450 Có phải tuổi già đã chống lại anh. 319 00:28:19,080 --> 00:28:20,200 Hãy xem anh sẽ làm! 320 00:28:23,290 --> 00:28:24,120 Đuợc. 321 00:28:36,370 --> 00:28:38,370 Đến bây giờ, chúng ta đã có hòa bình. 322 00:28:39,250 --> 00:28:44,200 Đấy có vẻ như thể chúng ta không bình an. 323 00:28:45,370 --> 00:28:47,830 Có chuyện gì vậy? Sợ tôi có thể đả thương anh sao. 324 00:28:48,870 --> 00:28:51,410 Không ngạc nhiên khi anh đem lại một số người thật yếu đuối. 325 00:28:52,580 --> 00:28:55,290 Cái gì? Tôi chỉ có một mình. 326 00:28:56,040 --> 00:28:58,500 Uống rượu, đấy không phải là một cuộc chiến! 327 00:29:01,160 --> 00:29:03,040 Tại sao anh đã mang lại rất nhiều người? 328 00:29:03,290 --> 00:29:06,450 Không thể coi thường theo cách đó. Họ cũng là những người của anh. 329 00:29:06,450 --> 00:29:09,410 Họ đã đi đặc biệt để gặp anh. 330 00:29:09,410 --> 00:29:13,410 Phải, chúng tôi làm việc với anh trước. 331 00:29:14,830 --> 00:29:18,870 Nói cho tôi biết nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh! 332 00:29:19,450 --> 00:29:23,540 Tôi thật vinh dự bởi sự hiện diện của anh. 333 00:29:26,620 --> 00:29:28,370 Vì vậy, anh thực sự là cảnh giác. 334 00:29:29,160 --> 00:29:32,660 Anh đã xúi giục Chu lão đại để giết tôi. 335 00:29:35,000 --> 00:29:38,040 Hắn đã thất bại và anh đang run rẩy như trong địa ngục. 336 00:29:39,410 --> 00:29:41,250 Anh không phải là một kẻ hèn nhát như vậy. 337 00:29:42,330 --> 00:29:45,950 Bây giờ anh không thể uống được nữa. 338 00:29:46,160 --> 00:29:48,370 Và anh đã không có can đảm nữa! 339 00:29:49,950 --> 00:29:52,870 Dũng, xin anh xem lại cách nói của mình. 340 00:30:06,040 --> 00:30:09,160 Tôi không biết anh và Chu lão định làm gì? 341 00:30:09,540 --> 00:30:11,870 Chúng tôi không bao giờ soi mói vào chuyện người khác. 342 00:30:12,700 --> 00:30:14,370 Đừng nghĩ rằng tôi sợ anh. 343 00:30:15,200 --> 00:30:17,830 Tôi chỉ muốn không có tắm máu tiếp theo. 344 00:30:18,000 --> 00:30:21,120 Tắm máu? 345 00:30:22,120 --> 00:30:25,330 Với sự hiện diện của một sĩ quan cảnh sát cao cấp. 346 00:30:25,330 --> 00:30:27,450 Anh đang dùng luật pháp trong tay của mình. 347 00:30:28,000 --> 00:30:29,750 Anh tàn nhẫn vô luật pháp. 348 00:30:31,580 --> 00:30:35,870 Dũng, các cô gái đang trở nên mất kiên nhẫn. 349 00:30:36,160 --> 00:30:37,540 Đúng đấy, Má! 350 00:30:37,870 --> 00:30:40,500 Các cô đã đến đúng lúc để làm Tề ca bớt nóng! 351 00:30:40,660 --> 00:30:43,700 Dành hai phụ nữ tuyệt đẹp cho Tề ca. 352 00:30:44,200 --> 00:30:47,080 Báo cáo khả năng của ông ấy với tôi vào ngày mai. 353 00:30:49,790 --> 00:30:52,080 Hầu, anh phải cho tôi xin lỗi! 354 00:30:55,620 --> 00:30:58,080 Vì vậy, anh đang già đi và đến tuổi rồi. 355 00:30:58,950 --> 00:31:01,580 Anh ấy rất mạnh mẽ trước đây. 356 00:31:02,000 --> 00:31:04,410 Ông thậm chí còn lấy đi cô gái của tôi và kết hôn với cô ta. 357 00:31:04,580 --> 00:31:06,410 Cô ấy là vợ của ai đó ngay bây giờ! 358 00:31:09,790 --> 00:31:13,000 Nhưng tôi đã có đêm đầu tiên với cô ấy. 359 00:31:26,120 --> 00:31:27,860 Đó có phải là ông già vẫn còn rất khó chịu! 360 00:32:01,870 --> 00:32:03,580 Đáng lẽ, tôi không nên tham dự bữa tiệc. 361 00:32:04,250 --> 00:32:08,290 Có vẻ như chúng ta sẽ sớm đối đầu công khai. 362 00:32:08,790 --> 00:32:11,000 Chúng tôi phải ra tay trước tiên! 363 00:32:11,660 --> 00:32:14,580 Anh ấy đúng, và chúng ta phải chơi toàn bộ rồi, 364 00:32:14,660 --> 00:32:16,330 để phá hỏng cơ hội trở lại của hắn. 365 00:32:16,330 --> 00:32:20,080 Chúng ta đã có tất cả trong kinh doanh ở năm này. 366 00:32:21,290 --> 00:32:25,120 Những người đàn ông mạnh mẽ này đã trở thành ông chủ. 367 00:32:32,540 --> 00:32:36,870 Những bây giờ quanh đi quẫn lại chủ yếu là bạn bè của tên Dũng. 368 00:32:37,540 --> 00:32:39,750 Ai sẽ bị ảnh hưởng nếu chúng ta đấu tranh công khai? 369 00:32:39,750 --> 00:32:42,620 Hành động nhanh và chúng ta vẫn có thể có cơ hội. 370 00:32:42,870 --> 00:32:45,620 Nếu không, chúng ta sẽ bị hành cho chết. 371 00:32:47,750 --> 00:32:48,790 Tề ca! 372 00:32:51,700 --> 00:32:53,040 Bé An đang sốt. 373 00:32:53,040 --> 00:32:54,160 Tại sao con tôi bị sốt? 374 00:32:54,160 --> 00:32:55,580 Nó bị cảm trong cơn mưa. 375 00:32:55,580 --> 00:32:57,540 Nó đã uống một viên thuốc. 376 00:32:57,540 --> 00:32:59,580 Nhưng nhiệt độ của nó vẫn còn cao. 377 00:32:59,580 --> 00:33:01,150 Tôi sẽ đưa con tôi vào bệnh viện ngay. 378 00:33:02,580 --> 00:33:04,000 Xin vui lòng gọi anh em của tôi. 379 00:33:04,540 --> 00:33:06,850 Tập hợp tất cả những người chúng ta ở một cuộc họp bí mật. 380 00:33:10,410 --> 00:33:15,870 Lục ca, Tề ca đã thay đổi rất nhiều, chúng ta phải có kế hoạch. 381 00:33:17,830 --> 00:33:20,220 Không cách nào, chúng ta phải tiến lên với với một cái gì đi. 382 00:33:23,500 --> 00:33:25,330 Tôi đã bảo A Tuyền chuẩn bị một chiếc xe? 383 00:33:26,250 --> 00:33:29,080 Anh ấy đang ngủ, tôi sẽ tự lái nó! 384 00:33:33,410 --> 00:33:35,370 Tề ca, dây giày của ông! 385 00:33:38,000 --> 00:33:38,950 Hãy để tôi làm cho! 386 00:33:39,620 --> 00:33:41,700 Trong một cuộc gọi đường dài. 387 00:33:42,080 --> 00:33:43,700 Dũng có gửi tin nhắn đến ông, 388 00:33:43,700 --> 00:33:46,700 nói rằng có rất nhiều người muốn giết ông. 389 00:33:48,160 --> 00:33:49,910 Dũng nói ông không thể bảo vệ ông và 390 00:33:51,160 --> 00:33:54,410 hắn nói với Quốc để cầu nguyện cho ông 391 00:33:56,830 --> 00:33:58,750 Tôi nghĩ Dũng trở nên điên một lần nữa! 392 00:33:59,040 --> 00:34:00,580 Tôi sẽ mang Quốc trở lại không? 393 00:34:01,000 --> 00:34:02,700 Đừng quá nhạy cảm! 394 00:34:03,160 --> 00:34:04,950 Nói cho Quốc chúng ta sẽ dành... 395 00:34:05,830 --> 00:34:10,540 một vài ngày với anh ta trong mùa hè, đi ngủ sớm! 396 00:34:38,910 --> 00:34:39,830 Em trai. 397 00:34:44,370 --> 00:34:48,250 Bà con gọi em để nói anh đang đối phó với Tề ca, 398 00:34:49,040 --> 00:34:51,130 vì vậy em vội vã trở về để khuyên anh đừng làm vậy. 399 00:34:51,700 --> 00:34:53,180 Tôi hy vọng anh sẽ không làm điều đó. 400 00:34:55,910 --> 00:35:01,950 Sai, em đã vội vã trở về cầu xin anh! 401 00:35:02,450 --> 00:35:03,580 Cầu xin anh. 402 00:35:04,080 --> 00:35:07,410 Được rồi, em cầu xin anh. 403 00:35:09,000 --> 00:35:10,120 Với cái gì? 404 00:35:11,160 --> 00:35:12,870 Chúng ta là anh em! 405 00:35:12,870 --> 00:35:16,790 Phải, tao sẽ cho mày thể diện! 406 00:35:18,200 --> 00:35:19,870 Hãy nhớ rằng ... 407 00:35:20,040 --> 00:35:23,790 những gì mày nói trước khi rời đi Malacca. 408 00:35:24,500 --> 00:35:27,040 Mày nói rằng sẽ không thừa nhận tao nữa. 409 00:35:29,040 --> 00:35:32,370 Khi gặp rắc rối, mày lại đến tao. 410 00:35:39,870 --> 00:35:41,080 Dù sao, tao đồng ý nếu... 411 00:35:42,660 --> 00:35:46,290 Mày sẽ phục vụ cho tao trà nước để hiển thị lời xin lỗi của mày. 412 00:36:07,370 --> 00:36:10,120 Anh Dũng, xin mời! 413 00:36:11,700 --> 00:36:15,580 Tôi là anh trai, quỳ xuống. 414 00:36:17,580 --> 00:36:18,620 Quỳ xuống. 415 00:36:29,450 --> 00:36:31,410 Tao đã nói đùa! 416 00:36:31,950 --> 00:36:35,620 Tao sẽ nhận ly nước trà này về lễ cưới của mày. 417 00:36:36,620 --> 00:36:38,750 Tại sao mày không nói với tao là lấy vợ người Mã lai? 418 00:36:41,790 --> 00:36:48,620 Nghe này, đừng trách tao khi hắn tự gây rắc rối. 419 00:36:49,870 --> 00:36:54,370 Và nếu mày giúp hắn ta sau đó, tao sẽ hung bạo đấy 420 00:36:56,290 --> 00:36:58,700 Em hiểu! 421 00:37:03,830 --> 00:37:08,370 Vâng, bà vợ Mã lai của mày thế nào rồi? 422 00:37:13,290 --> 00:37:15,200 Em hiếm khi trở lại, nhưng... 423 00:37:15,200 --> 00:37:18,080 Bây giờ em đang bỏ đi mà không cần ăn uống với chúng tôi. 424 00:37:19,580 --> 00:37:21,830 Em đã quay trở lại cầu xin Dũng. 425 00:37:21,830 --> 00:37:23,290 Đừng nói với Tề ca chuyện ấy. 426 00:37:23,450 --> 00:37:27,120 Dũng đã hứa sẽ không đối phó với Tề ca? 427 00:37:27,330 --> 00:37:29,160 Liệu hắn có chân thành? 428 00:37:30,250 --> 00:37:32,040 Không có vấn đề trong lúc này. 429 00:37:34,540 --> 00:37:36,160 Chị đáng quá lo cho Tề ca. 430 00:37:38,540 --> 00:37:42,700 Chị qua tuổi 30. Tại sao cứ bám lấy Tề ca? 431 00:37:42,790 --> 00:37:47,410 Chị yêu anh ấy, nhưng chị không thể dứt bỏ được! 432 00:37:49,200 --> 00:37:51,620 Đó là bí mật của chị. Đừng nói với ai. 433 00:37:51,830 --> 00:37:56,080 Em sẽ cho chị thời gian 2 năm, nếu chị không... 434 00:37:56,120 --> 00:37:58,040 kết hôn sau đó, em sẽ nói đấy! 435 00:38:13,290 --> 00:38:16,120 Anh sẽ nói với Tề ca, 436 00:38:16,160 --> 00:38:18,330 trước khi giết tên Dũng? 437 00:38:18,790 --> 00:38:20,730 Không, chúng ta đã không có sự lựa chọn nào khác. 438 00:38:21,700 --> 00:38:24,450 Hãy mấy con cá vàng của tôi nếu tôi không thể trở về. 439 00:38:25,830 --> 00:38:27,410 Anh có thể bị giết, 440 00:38:29,040 --> 00:38:30,430 nếu anh không thể đến gần hắn được. 441 00:38:30,910 --> 00:38:32,870 Một thầy bói mà tôi tham khảo tuần qua, 442 00:38:34,410 --> 00:38:36,290 nói với tôi rằng có thể sống tới 70. 443 00:38:45,750 --> 00:38:46,830 Hãy cảnh giác! 444 00:42:37,750 --> 00:42:41,250 Mắt to đã phản, Lục ca bị giết 445 00:42:43,450 --> 00:42:46,830 Không có ai khác tôi còn có thể tin tưởng ngoài cô. 446 00:42:47,290 --> 00:42:49,750 Tề ca, đến lúc cho cuộc họp! 447 00:42:50,370 --> 00:42:51,330 Tôi biết! 448 00:42:55,450 --> 00:42:57,250 Tôi sẽ để lại Bảo Nhi và An lại cho cô. 449 00:43:00,830 --> 00:43:03,700 Hãy nhớ sử dụng nó trong trường hợp cần thiết! 450 00:43:33,250 --> 00:43:35,330 A Tuyền, không cần chờ đợi tôi! 451 00:43:35,580 --> 00:43:37,040 Đi rước bé An ở trường học. 452 00:43:37,500 --> 00:43:38,910 Vâng, Tề Ca! 453 00:44:13,950 --> 00:44:15,290 Có gì vậy, Tề ca? 454 00:44:16,080 --> 00:44:17,410 Anh chơi trò 2 mặt với Lục ca? 455 00:44:19,330 --> 00:44:21,330 Không, làm thế nào tôi có thể đã làm điều đó? 456 00:44:21,580 --> 00:44:23,370 Tôi gọi cảnh sát để kiểm tra 457 00:44:24,000 --> 00:44:27,040 Trong áo chống đạn, anh ấy không bắn được phát nào từ cây súng của hắn. 458 00:44:27,660 --> 00:44:29,620 Nhưng hắn đã bị bắn như một tổ ong. 459 00:44:30,290 --> 00:44:32,870 Người có tài như hắn không thể như vậy. 460 00:44:33,620 --> 00:44:37,290 Trừ khi ai đó thông báo chống lại hắn. 461 00:44:40,290 --> 00:44:42,000 Và anh ấy kín tiếng. 462 00:44:42,410 --> 00:44:45,620 Anh ta sẽ không nói cho ai biết về nó, 463 00:44:46,200 --> 00:44:48,410 ngoại trừ anh hay tôi. 464 00:44:51,950 --> 00:44:53,290 Ai khác có thể làm vậy được? 465 00:44:53,830 --> 00:44:55,870 Hắn không cho tôi biết về chuyện ấy, Tề ca. 466 00:44:59,790 --> 00:45:01,330 Tôi đã sai! 467 00:45:02,750 --> 00:45:05,790 Đừng giết tôi, Tề ca! 468 00:45:05,790 --> 00:45:08,500 Tôi đã mong phán đoán của tôi là sai. 469 00:45:09,200 --> 00:45:10,830 Vì vậy, anh đã làm điều đó với Lục ca! 470 00:45:10,830 --> 00:45:15,290 Tại sao làm vậy? Anh phải là điên! 471 00:45:16,750 --> 00:45:18,290 Anh đã hoàn toàn thay đổi 472 00:45:18,830 --> 00:45:21,200 Anh sẽ thất bại sớm hay muộn, và 473 00:45:22,410 --> 00:45:28,120 Tôi sẽ mất cuộc sống của chúng tôi. Con chúng tôi vẫn còn trẻ. 474 00:45:30,370 --> 00:45:34,750 Sai lầm của tôi đã làm và tôi không thể ngăn được, Tề ca. 475 00:46:02,580 --> 00:46:05,160 Cảm ơn anh, Tề ca! 476 00:46:57,790 --> 00:47:01,120 Tại sao tôi đã chịu thế yếu với Dũng một lần và một lần nữa? 477 00:47:01,620 --> 00:47:04,620 Tôi muốn tất cả mọi người sống trong hòa bình 478 00:47:05,390 --> 00:47:07,940 Tôi không muốn các bạn mạo hiểm cuộc sống của mình để chiến đấu. 479 00:47:08,040 --> 00:47:09,700 Đừng nghĩ rằng tôi đã thay đổi bởi vì... 480 00:47:09,700 --> 00:47:12,080 Tôi đã im lặng về việc bị sĩ nhục. 481 00:47:13,290 --> 00:47:14,910 Đó là lúc cho tôi đã cố gìn giữ được Dũng. 482 00:47:15,580 --> 00:47:18,250 Tôi hy vọng bây giờ các anh sẽ tham gia cùng tôi để loại bỏ hắn ta. 483 00:47:19,330 --> 00:47:21,830 Bất cứ ai muốn rút lui có thể rời đi. 484 00:47:22,200 --> 00:47:25,250 Tôi sẽ không tha thứ cho kẻ nào chơi trò 2 mặt! 485 00:47:30,000 --> 00:47:31,540 Hoa gọi tôi cho biết 486 00:47:31,540 --> 00:47:33,950 Phi Long hội đã bị quấy phá! 487 00:47:34,830 --> 00:47:38,160 Cái gì? Nhà kho Tây Hoàng bị đốt cháy? 488 00:47:38,580 --> 00:47:42,250 Tề ca, cảnh sát đã chặn các nơi, 489 00:47:42,250 --> 00:47:44,580 và nhiều người đã bị bắt 490 00:47:47,000 --> 00:47:48,200 Tề ca, điện thoại này cho anh 491 00:47:49,410 --> 00:47:51,200 Được. 492 00:47:52,040 --> 00:47:54,950 Cái gì? Ông Hầu dẫn dắt đội quân. Anh ta ở đâu? 493 00:47:55,910 --> 00:47:57,660 Tôi đang đi đến trường bé An, ngăn A Tuyền, 494 00:48:01,080 --> 00:48:02,330 đó là từ Huệ Châu. 495 00:48:02,580 --> 00:48:05,200 Lão Hầu đã dẫn đầu một nhóm đến nhà tôi, tuyên bố tịch thu 496 00:48:06,040 --> 00:48:07,700 Vợ tôi đã bị bắt! 497 00:48:08,370 --> 00:48:11,540 Họ đang cố gắng để xóa sạch chúng ta. 498 00:48:13,080 --> 00:48:14,950 Chúng ta sẽ chiến đấu với tên Dũng. 499 00:48:15,910 --> 00:48:17,640 Tại sao các vị còn mang vũ khí cho cuộc họp? 500 00:48:17,910 --> 00:48:19,500 Anh nói với chúng tôi mà! 501 00:48:20,830 --> 00:48:21,720 Tôi không có. 502 00:48:21,820 --> 00:48:23,540 Mỗi người trong chúng ta đều được trang bị. 503 00:48:23,540 --> 00:48:25,760 Mắt to cho biết anh đã nói với chúng tôi để mang vũ khí. 504 00:48:30,750 --> 00:48:32,120 Tề ca, cảnh sát. 505 00:49:18,160 --> 00:49:19,870 Làm gì bây giờ, Tề ca, 506 00:49:20,870 --> 00:49:23,910 Hãy phá ra ngoài! 507 00:49:24,120 --> 00:49:25,040 Đuợc. 508 00:49:25,250 --> 00:49:29,200 Nghe này, các người đã bị bao quanh. 509 00:49:29,700 --> 00:49:33,000 Hạ vũ khí của các người và đầu hàng trong 3 phút. 510 00:49:33,120 --> 00:49:36,160 Hoặc chúng tôi sẽ bắn! 511 00:49:39,410 --> 00:49:41,270 Quyền đầu có một chiếc xe jeep trong hàng rào. 512 00:49:41,770 --> 00:49:43,350 Tôi sẽ chạy vội qua sườn đồi để lấy nó! 513 00:49:43,650 --> 00:49:45,290 Chiếc ấy có thể chở được bao nhiêu người? 514 00:49:45,290 --> 00:49:46,400 Chỉ cần Tề ca được an toàn! 515 00:49:46,600 --> 00:49:47,620 Quyền Đầu, chúng ta hãy đi. 516 00:49:47,620 --> 00:49:50,200 Chú Căn, rất nguy hiểm đấy. 517 00:49:59,250 --> 00:50:01,370 Đừng bắn! 518 00:50:05,250 --> 00:50:08,040 Căn, cha của anh bị ắn bởi các cảnh sát. 519 00:50:08,040 --> 00:50:11,370 Căn, cha của anh bất động như chết. 520 00:50:12,120 --> 00:50:14,700 Cha... 521 00:50:15,410 --> 00:50:16,450 Tề ca! 522 00:50:17,660 --> 00:50:20,520 Anh là ân nhân của tôi. 523 00:50:21,320 --> 00:50:22,410 Tôi sẽ đi lấy lại chiếc xe. 524 00:50:22,410 --> 00:50:23,580 Đừng đi. 525 00:50:23,660 --> 00:50:25,200 -Tôi không thể vô ý! Đừng! 526 00:50:27,660 --> 00:50:28,660 Hà Tân! 527 00:50:28,700 --> 00:50:29,410 Tề ca! 528 00:50:29,410 --> 00:50:30,910 Hãy giao cho tôi tất cả các khẩu súng. 529 00:50:32,040 --> 00:50:33,950 Nhanh! Vâng. 530 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 Tôi đầu hàng, những khẩu súng là của tôi! 531 00:51:16,080 --> 00:51:20,870 Bọn họ không liên hệ, hãy bắt tôi! 532 00:51:21,700 --> 00:51:24,200 Gọi xe cấp cứu ngay lập tức... 533 00:51:24,410 --> 00:51:26,200 Bạn tôi bị thương nặng. 534 00:51:28,580 --> 00:51:29,750 Gọi xe cấp cứu. 535 00:51:32,700 --> 00:51:33,950 Gọi xe cấp cứu. 536 00:51:36,830 --> 00:51:37,790 Chú Căn! 537 00:51:38,080 --> 00:51:41,040 Tề ca, xin lỗi. 538 00:51:42,500 --> 00:51:44,580 Tôi muốn tốt lại không ra gì. 539 00:51:45,950 --> 00:51:48,660 Đừng lo lắng, không sao! 540 00:52:45,000 --> 00:52:46,120 Ông chủ! 541 00:52:47,250 --> 00:52:49,620 Lão gia. 542 00:52:58,250 --> 00:52:58,950 Đi và lấy xe. 543 00:53:15,730 --> 00:53:16,800 Anh đi ra ngoài trước tiên 544 00:53:17,000 --> 00:53:18,040 Vâng thưa ngài. 545 00:53:25,410 --> 00:53:29,620 Tề ca, xin lỗi. Tôi đã phải có hành động. 546 00:53:29,620 --> 00:53:33,370 Không có vấn đề về mối quan hệ của chúng ta. 547 00:53:33,750 --> 00:53:35,830 Nếu anh cần bất kỳ sự giúp đỡ, chỉ cần nói ra. 548 00:53:40,160 --> 00:53:41,950 Tôi đã không mang máy ghi âm! 549 00:53:43,870 --> 00:53:46,540 Từ khi nào anh trở thành tay sai của Dũng. 550 00:53:48,580 --> 00:53:51,910 Tề ca, tôi chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra. 551 00:53:53,000 --> 00:53:55,620 Tổng bộ thiết lập một hồ sơ mật chống lại anh 3 tháng trước đây. 552 00:53:55,830 --> 00:53:57,330 Họ muốn quét sạch anh. 553 00:53:58,200 --> 00:54:01,250 Nó làm tôi phải dẫn 13 đội, tôi chỉ hành động theo mệnh lệnh. 554 00:54:01,410 --> 00:54:04,620 Tề ca, tôi sẽ không đưa anh đến sự tuyệt vọng. 555 00:54:04,790 --> 00:54:06,700 Vâng, anh đang nghiêm đấy! 556 00:54:09,910 --> 00:54:14,000 Tề ca, hãy để tôi cho anh biết của tôi. 557 00:54:15,500 --> 00:54:17,700 Hãy thừa nhận sở hữu ma túy và vũ khí. 558 00:54:18,040 --> 00:54:21,290 Tôi sẽ gánh vác mọi chuyện còn lại. 559 00:54:22,950 --> 00:54:26,500 Bạn biết làm thế nào để làm chứng tại tòa án. 560 00:54:26,620 --> 00:54:28,160 Không cần tôi chỉ cho anh! 561 00:54:30,290 --> 00:54:35,910 Tôi sẽ nói rằng, trong những năm qua... 562 00:54:35,910 --> 00:54:37,790 Sếp Hầu đã nhận hối lộ, 563 00:54:39,580 --> 00:54:40,950 và bao che cho doanh nghiệp của tôi. 564 00:54:47,000 --> 00:54:48,420 Điều gì làm anh nghĩ mình là ai thế? 565 00:54:48,500 --> 00:54:50,950 Một quý ông? Anh không là gì cả ngoài 1 tên vô lại. 566 00:54:52,950 --> 00:54:56,000 Quan tòa sẽ tin anh hay tôi? 567 00:54:56,750 --> 00:54:59,910 Tôi đã ghi chép về tất cả nguồn thu nhập của ngươi. 568 00:54:59,910 --> 00:55:01,410 Chết tiệt. Sao mày dám đe dọa ta chứ? 569 00:55:03,250 --> 00:55:07,870 Ngươi sẽ thấy khi mình đi uống cà phê tại ICAC 570 00:55:45,790 --> 00:55:46,910 Đồ khốn! 571 00:55:50,080 --> 00:55:51,830 Tề ca...! 572 00:55:56,290 --> 00:55:58,500 Huệ Châu. 573 00:56:19,410 --> 00:56:20,580 Đừng nhúc nhích! 574 00:56:27,160 --> 00:56:28,410 Huệ Châu! 575 00:56:31,330 --> 00:56:32,700 Đuổi theo hắn. 576 00:56:51,790 --> 00:56:53,250 Bên đó ...! 577 00:57:14,830 --> 00:57:15,910 Huệ Châu! 578 00:58:12,700 --> 00:58:15,200 Huệ Châu! 579 00:58:57,580 --> 00:58:58,700 Bà Lý! 580 00:59:05,040 --> 00:59:06,650 Một người nào đó ở đây để bảo lảnh bà ra! 581 00:59:09,910 --> 00:59:11,450 Phí của tôi là bên trong. 582 00:59:11,580 --> 00:59:14,040 Hãy đi! 583 00:59:24,330 --> 00:59:26,200 Chồng bà đã giết sếp Hầu, 584 00:59:26,620 --> 00:59:31,200 và từ chối bắt giữ, anh ta bị bắn nhiều phát, 585 00:59:31,620 --> 00:59:34,500 và nơi ở của ông ta, giờ chưa biết. 586 00:59:36,410 --> 00:59:37,450 Tôi không tin! 587 00:59:37,790 --> 00:59:38,910 Luật sư Khang! 588 00:59:40,120 --> 00:59:41,450 Đây là 100% sự thật 589 00:59:51,160 --> 00:59:54,700 Tôi đã có một sai lầm trong đời của tôi. 590 00:59:57,120 --> 00:59:59,080 Tôi không nên giới thiệu cô cho Tề ca. 591 01:00:01,450 --> 01:00:05,330 Tôi đã có rất nhiều cô gái trong những năm qua 592 01:00:08,290 --> 01:00:11,160 Nhưng tất cả họ đều không có ý nghĩa gì đối với tôi. 593 01:00:13,790 --> 01:00:19,040 Bảo Nhi, tôi thậm chí không kết hôn ai vì lợi ích của cô. 594 01:00:22,540 --> 01:00:24,330 Dù có bất cứ hiểu lầm của cô về tôi. 595 01:00:26,160 --> 01:00:27,700 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì, 596 01:00:29,370 --> 01:00:33,580 để đáp ứng nhu cầu của cô. 597 01:00:39,540 --> 01:00:40,830 Tôi yêu em đến điên cuồng. 598 01:00:45,080 --> 01:00:48,870 Một người đàn ông ích kỷ giống như ngươi mà biết yêu sao? 599 01:00:50,160 --> 01:00:52,080 Ngươi không yêu ai ngoài bản thân mình. 600 01:00:53,040 --> 01:00:57,040 Trước đây, tôi làm tổn thương niềm tự hào của ngươi. 601 01:00:58,120 --> 01:01:02,290 Ngươi nói là muốn có ta bằng bất kỳ phương tiện nào. 602 01:01:04,660 --> 01:01:06,120 Ngươi chắc là nằm mơ à. 603 01:01:09,620 --> 01:01:11,540 Coi cái vẻ đáng thương của ngươi kìa, 604 01:01:13,000 --> 01:01:14,830 làm ta phải đau bụng. 605 01:01:42,120 --> 01:01:44,700 Mày đang điên! 606 01:01:44,700 --> 01:01:46,290 Đây là một trạm cảnh sát. 607 01:02:33,160 --> 01:02:34,200 An con! 608 01:02:35,290 --> 01:02:36,200 Mẹ! 609 01:02:39,580 --> 01:02:40,540 Bảo Nhi! 610 01:02:45,830 --> 01:02:46,830 Anh khỏe! 611 01:03:12,410 --> 01:03:13,410 Cám on! 612 01:03:20,450 --> 01:03:21,700 Tạm biệt! 613 01:03:44,450 --> 01:03:45,580 Tề ca? 614 01:04:01,580 --> 01:04:02,500 Thế nào rồi? 615 01:04:05,910 --> 01:04:07,330 Tôi bị trúng hai phát. 616 01:04:08,330 --> 01:04:09,700 Tôi sẽ gửi anh đi khám bác sĩ. 617 01:04:10,120 --> 01:04:14,160 Tôi đói. Hãy cho tôi một cái gì đó để ăn. 618 01:04:19,580 --> 01:04:20,620 Bảo Nhi! 619 01:04:26,040 --> 01:04:27,290 Bà đã không thay đổi! 620 01:04:28,580 --> 01:04:29,910 Tôi đã lớn tuổi rồi! 621 01:04:33,450 --> 01:04:34,870 Con trai của bà quá cao. 622 01:04:35,560 --> 01:04:36,080 Chào chú. 623 01:04:36,080 --> 01:04:36,640 Chú. 624 01:04:36,640 --> 01:04:37,200 Chú. 625 01:04:37,240 --> 01:04:38,110 Ngoan, 626 01:04:38,950 --> 01:04:42,370 Đã nhiều năm rồi, 627 01:05:29,040 --> 01:05:32,700 phải mất ba giờ để đến Ba Lặc thôn, 628 01:05:33,370 --> 01:05:35,870 thông qua con đường núi. 629 01:05:36,500 --> 01:05:40,950 Thậm chí có một báo động. Tôi sẽ đưa anh đi nấp. 630 01:05:41,540 --> 01:05:44,500 Không có cách nào, tôi còn muốn không có thời gian. 631 01:05:44,500 --> 01:05:46,370 Không cách nào mà chỉ cần ẩn đi như thế này. 632 01:05:46,370 --> 01:05:49,750 Tại sao phải ẩn khi có chết cũng vậy thôi? 633 01:05:50,330 --> 01:05:52,160 Tôi sẽ trở về Hồng Kông vào tuần tới, 634 01:05:52,160 --> 01:05:54,160 để chiến đấu với tên Dũng. 635 01:06:01,790 --> 01:06:02,390 Tốt! 636 01:06:02,790 --> 01:06:05,160 Nếu anh thấy cần, tôi sẽ đi cùng anh! 637 01:06:06,410 --> 01:06:08,650 Tôi để lại người vợ và đứa con trai tôi để anh chăm sóc. 638 01:06:09,250 --> 01:06:11,290 Tôi không thể có tâm trí thoải mái nếu anh cùng đi. 639 01:06:11,290 --> 01:06:13,420 Tôi có thể để anh gặp nguy hiểm một mình sao? 640 01:06:13,420 --> 01:06:15,060 Đừng tranh cãi với tôi nữa. 641 01:06:15,660 --> 01:06:17,000 Tôi xin anh! 642 01:06:18,660 --> 01:06:20,540 Hãy chăm sóc An cho tôi. 643 01:06:20,700 --> 01:06:22,870 Vì vậy, tôi có thể có một người thừa kế, 644 01:06:23,160 --> 01:06:26,250 và chết trong yên bình! 645 01:07:23,160 --> 01:07:24,370 Cười đi. 646 01:07:34,700 --> 01:07:35,770 Quốc, đến và chụp 1 tấm đi. 647 01:07:36,070 --> 01:07:38,200 Được, tôi bước sang một bên để xem nếu tôi có thể giúp. 648 01:07:39,660 --> 01:07:40,620 Qua đây. 649 01:07:41,230 --> 01:07:42,100 Tề ca! 650 01:07:42,160 --> 01:07:44,500 Bảo Nhi hỏi tôi liệu anh có về Hồng Kông. 651 01:07:45,000 --> 01:07:46,250 Tôi giấu chuyện với bà ấy. 652 01:07:47,700 --> 01:07:48,750 Quốc. 653 01:07:49,250 --> 01:07:50,790 Con đứng chụp đi! 654 01:08:07,200 --> 01:08:08,620 Khi anh đến Brazil, 655 01:08:10,200 --> 01:08:12,000 gọi cho em! 656 01:08:14,660 --> 01:08:19,620 Em đã đặt viên thuốc hàng ngày của anh trong một hộp màu đỏ. 657 01:08:22,870 --> 01:08:25,910 Khi anh thay đổi chuyến bay ở Mỹ, 658 01:08:28,200 --> 01:08:30,370 đặt trong áo đan len. 659 01:08:32,450 --> 01:08:33,700 Đừng để bị cảm. 660 01:08:37,000 --> 01:08:37,830 Anh biết! 661 01:08:44,700 --> 01:08:46,910 Anh đang quay trở lại Hồng Kông mà không cho em biết? 662 01:08:48,660 --> 01:08:49,910 Có không? 663 01:08:52,620 --> 01:08:54,040 Có không? 664 01:08:55,830 --> 01:08:58,250 Đừng nói dối! 665 01:09:00,080 --> 01:09:02,120 Anh không trở về Hong Kong, em khờ quá! 666 01:09:03,200 --> 01:09:04,500 Đừng! 667 01:09:05,580 --> 01:09:07,120 Tại sao anh đánh lừa em? 668 01:09:15,500 --> 01:09:18,580 Đi xuống đây! 669 01:09:29,500 --> 01:09:33,120 Con đã lớn rồi, khi cha đi rồi... 670 01:09:33,120 --> 01:09:35,540 chăm sóc mẹ, có hiểu không? 671 01:09:37,120 --> 01:09:38,120 Con trai ngoan! 672 01:09:44,540 --> 01:09:45,500 Bảo Nhi! 673 01:09:47,330 --> 01:09:48,410 Xin lỗi! 674 01:09:54,830 --> 01:09:56,790 Em không thể sống thiếu anh. 675 01:09:58,370 --> 01:10:00,580 Anh biết em yêu anh đến dường nào 676 01:10:01,950 --> 01:10:02,830 Anh biết! 677 01:10:14,700 --> 01:10:15,750 Đừng khóc! 678 01:10:16,700 --> 01:10:18,450 Ở lại đây! 679 01:10:24,040 --> 01:10:28,200 Bác Cát, thân nhân chử của tôi đến từ Đài Loan. 680 01:10:28,200 --> 01:10:31,830 Ông đã gửi tôi mang đến cho anh những thứ này. 681 01:10:32,290 --> 01:10:35,330 Anh ấy tốt bụng. Tôi sẽ gọi điện để cảm ơn anh. 682 01:10:35,330 --> 01:10:39,160 Không cần, cả gia đình của ông chủ trong bệnh viện. 683 01:10:39,830 --> 01:10:40,870 Chuyện gì đã xảy ra? 684 01:10:41,500 --> 01:10:44,410 Bác Trung đã bị tai nạn xe hơi. 685 01:10:44,410 --> 01:10:46,830 Ông ấy sắp chết! 686 01:10:46,830 --> 01:10:48,580 Tại sao tôi không được thông báo? 687 01:10:49,040 --> 01:10:51,500 Bác Cát, tôi sẽ đưa ông chủ của tôi trở về. 688 01:10:51,500 --> 01:10:55,370 Tôi sẽ đưa ông đến gặp bác Trung. Được. 689 01:10:55,620 --> 01:10:56,700 Vâng! 690 01:10:59,790 --> 01:11:00,660 Đuợc! 691 01:11:01,620 --> 01:11:04,250 Tề ca, người bạn của bác đang gặp rắc rối. 692 01:11:04,250 --> 01:11:06,500 Bác phải đi đến bệnh viện để xem anh ta trước tiên. 693 01:11:07,040 --> 01:11:08,250 Đi và lái xe! 694 01:11:15,580 --> 01:11:19,290 Ăn, không đánh nhau, bác sẽ quay lại ngay. 695 01:11:27,790 --> 01:11:30,200 Tề ca, xin anh ra ngoài, tôi có vài lời với anh. 696 01:11:53,830 --> 01:11:55,830 Vé xe lửa, vé biển và hộ chiếu. 697 01:11:57,290 --> 01:11:59,160 Tên của hộ chiếu là Trần Vĩnh Phú. 698 01:11:59,950 --> 01:12:01,580 Tôi sẽ bay trở lại Hồng Kông. 699 01:12:01,830 --> 01:12:03,830 A Tuyền sẽ tiếp nhận anh! 700 01:12:07,290 --> 01:12:09,120 Sau nhiều năm vất vả, anh đã có một nhà hàng, 701 01:12:09,120 --> 01:12:13,000 một người vợ đẹp và đứa con. 702 01:12:13,830 --> 01:12:15,830 Không trả tiền cho anh để mạo hiểm với tôi? 703 01:12:17,500 --> 01:12:20,250 Vì lợi ích của Tề ca, phải thế 704 01:12:23,620 --> 01:12:25,950 Hãy đến và tham gia cùng chúng tôi. 705 01:12:32,080 --> 01:12:33,290 Đừng cãi nhau! 706 01:13:54,790 --> 01:13:57,950 Đây là 10 tên tội phạm mà tôi đã tuyên bố sẽ quan tâm. 707 01:14:00,370 --> 01:14:04,370 Ngươi xếp hạng đầu tiên! 708 01:14:04,910 --> 01:14:07,750 Ông Trương, rất nghiêm trọng! 709 01:14:07,910 --> 01:14:10,750 Tất cả những trường hợp gai go đều có trong các tập tin, 710 01:14:10,750 --> 01:14:13,410 đều được liên hệ với ngươi. 711 01:14:14,410 --> 01:14:17,250 Bây giờ, tôi có thể đã có tài liệu du lịch của ngươi! 712 01:14:17,250 --> 01:14:22,040 Xin lỗi, doanh nghiệp của tôi đòi hỏi phải có những chuyến đi... 713 01:14:22,410 --> 01:14:24,330 Có Kinh doanh ở Malacca sao? 714 01:14:30,910 --> 01:14:34,120 Ông Trương, chúng ta coi như những người bạn! 715 01:14:36,080 --> 01:14:39,790 9 năm trước, Lý A Tề được coi như người bạn của tôi. 716 01:14:39,790 --> 01:14:41,750 Nhưng tôi cho ông ta một địa ngục. 717 01:14:41,830 --> 01:14:44,120 Sau đó, tôi bị chuyển đến biên giới trong 3 năm, 718 01:14:44,120 --> 01:14:46,790 và giảng dạy tại một trường cảnh sát cho một vài năm. 719 01:14:46,790 --> 01:14:50,620 Trước khi tôi được thăng tiến đến vị trí hiện tại của tôi. 720 01:14:51,540 --> 01:14:55,830 Ngươi thì khác đấy, có vô số kẻ thù. 721 01:14:56,160 --> 01:14:59,370 Tin tức về sự trở lại Tề ca làm kích động ngươi. 722 01:14:59,660 --> 01:15:03,950 Và ngươi đã mang một chục người để bảo vệ mình. 723 01:15:04,750 --> 01:15:07,870 Một người đàn ông như ngươi tồi tệ hơn là chết! 724 01:15:12,700 --> 01:15:13,580 Có! 725 01:15:21,500 --> 01:15:22,790 Tôi cảnh sát trưởng Trương. 726 01:15:24,660 --> 01:15:25,700 Đợi 727 01:15:27,830 --> 01:15:29,250 Đưa anh ta đi tiến hành các thủ tục. 728 01:15:40,870 --> 01:15:44,410 Tề ca, anh đang trở lvề để đầu hàng sao? 729 01:15:44,410 --> 01:15:45,950 Tôi muốn hợp tác với bạn. 730 01:15:46,250 --> 01:15:48,290 Dũng có nhiều luật sư làm việc cho hắn. 731 01:15:48,290 --> 01:15:49,750 Dũng được pháp luật bảo vệ 732 01:15:49,910 --> 01:15:51,790 Canh chừng hắn suốt ngày không giúp gì. 733 01:15:51,800 --> 01:15:53,700 Quốc và tôi sẽ quên đi những cơ may để hành động. 734 01:15:54,080 --> 01:15:56,370 Tôt hơn là anh nên đem những người của mình đi. 735 01:15:57,580 --> 01:15:59,160 Tại sao tôi nên làm thề? 736 01:16:00,000 --> 01:16:02,080 Tôi không có kế hoạch để hắn sống. 737 01:16:02,910 --> 01:16:06,120 Khi tôi hành động, tôi sẽ thông báo cho anh để thu nhặc xác, 738 01:16:06,950 --> 01:16:09,040 và anh sẽ có thêm công trạng. 739 01:16:09,790 --> 01:16:12,330 Điều này coi như hối lộ, 740 01:16:12,330 --> 01:16:14,500 những gì tôi đã làm cho anh trước đây. 741 01:16:15,950 --> 01:16:19,700 Thành thật mà nói, tôi ngưỡng mộ anh về nguyên tắc của mình. 742 01:16:19,910 --> 01:16:22,870 Anh giờ nên nổi lên sau những năm ở La Hồ 743 01:16:23,370 --> 01:16:24,540 Cám on! 744 01:16:26,040 --> 01:16:29,330 Anh đã tốt hơn về nguyên tắc cho mình. 745 01:16:30,330 --> 01:16:33,080 Anh bị mất gia đình của mình, nhưng anh sẽ không ăn năn. 746 01:16:35,370 --> 01:16:36,790 Tại sao tôi phải làm thế? 747 01:16:37,700 --> 01:16:39,580 Tôi đã vào nghề này khi còn là một đứa trẻ. 748 01:16:39,750 --> 01:16:42,700 Tôi đã nhìn thấy nhiều người nằm chết trên đường phố. 749 01:16:44,160 --> 01:16:46,000 Bất kể chuyện gì xảy ra. 750 01:16:46,160 --> 01:16:49,580 Tôi sẽ không khiếu nại chống lại nữa. 751 01:16:50,290 --> 01:16:54,200 Không, ngay cả cha tôi, do đã quá đặt cược, 752 01:16:55,170 --> 01:16:56,730 cuộc sống của mình để nuôi tôi lớn lên. 753 01:16:57,040 --> 01:17:00,450 Tôi phải từ bỏ bản thân mình cho số phận. 754 01:17:02,250 --> 01:17:04,120 Ông Trương, sắp xếp việc này! 755 01:17:30,130 --> 01:17:31,500 Dũng, tất cả mọi thứ được sắp xếp! 756 01:17:31,500 --> 01:17:32,250 Chúc mừng! 757 01:17:32,830 --> 01:17:37,370 Sao cha tôi có gặp Tề ca và Quốc? 758 01:17:38,290 --> 01:17:40,580 Tôi đã ghi rồi, tôi sẽ báo với anh ngay. 759 01:17:42,410 --> 01:17:43,870 Dũng hãy uống đi. 760 01:17:47,000 --> 01:17:48,500 Dưới đây là bản báo cáo. 761 01:17:49,290 --> 01:17:54,000 Ông bước ra khỏi khách sạn, suýt bị đụng bởi chiếc taxi. 762 01:17:54,290 --> 01:17:58,370 Ông đã đi đến mộ con người anh em họ của mình, là Huệ Châu. 763 01:18:00,290 --> 01:18:05,330 Anh quan sát đánh cá tại bến tàu, ông đã ở đấy trong 5 giờ. 764 01:18:05,410 --> 01:18:08,580 Và đã lẩm bẩm với chính mình. 765 01:18:11,700 --> 01:18:15,540 Cha của anh đi xem bói toán ở buổi sáng, 766 01:18:17,620 --> 01:18:19,620 coi khi nào ngừng lại chuyện tệ hại của anh. 767 01:18:20,160 --> 01:18:22,950 Anh đã thấy ông ta gặp Tề ca và Quốc? 768 01:18:23,450 --> 01:18:24,580 Tôi không biết! 769 01:18:25,790 --> 01:18:29,000 Anh mà biết gì ngoài ăn uống. 770 01:18:31,160 --> 01:18:35,620 Một giờ trước, ông lấy một xe taxi! 771 01:18:36,160 --> 01:18:38,160 Số.2 theo dõi ông ta. 772 01:18:38,370 --> 01:18:41,410 Có lẽ ông ấy đã không đến đích, nên không gì có thể báo cáo. 773 01:18:42,330 --> 01:18:45,830 Cha của anh đến bằng taxi, muốn gặp anh. 774 01:18:55,250 --> 01:18:57,040 Chờ cho tôi ở đây, xin anh. 775 01:18:59,410 --> 01:19:00,410 Hãy đi với tôi. 776 01:19:07,580 --> 01:19:11,540 Mày cho nổ tung họ lên tất cả. 777 01:19:11,540 --> 01:19:13,250 Họ không còn có thể được nhận dạng. 778 01:19:13,750 --> 01:19:15,540 Tao không thể nào ngủ vào ban đêm. 779 01:19:16,330 --> 01:19:19,040 Tự hỏi mình đã làm những gì sai đây, 780 01:19:19,040 --> 01:19:21,250 để có được ​​một con trai như mày. 781 01:19:23,330 --> 01:19:25,700 Ao ước cho nổ tao lên luôn. 782 01:19:27,580 --> 01:19:31,370 Tại sao mày không cho nổ tao luôn đi? 783 01:19:31,370 --> 01:19:34,370 Cha, dừng lại ...! 784 01:19:39,910 --> 01:19:41,830 Một người ở độ tuổi của cha, không còn trí nhớ. 785 01:19:42,830 --> 01:19:44,330 Cha chỉ nghe tin đồn. 786 01:19:44,910 --> 01:19:46,450 Họ chỉ lừa ông và ông lại tin. 787 01:19:49,540 --> 01:19:51,620 Tôi đã ở Hồng Kông trong vài tháng qua. 788 01:19:52,370 --> 01:19:55,370 Có người nhìn thấy mày ở Malacca, đồ khốn! 789 01:19:55,660 --> 01:19:58,410 Cảnh sát đã giữ giấy tờ tuỳ thân của tôi. 790 01:19:59,040 --> 01:20:02,660 Tôi không thể đến đấy, trừ khi tôi có cánh. 791 01:20:06,620 --> 01:20:09,790 Nếu cha không biết chữ, hãy hỏi một người nào đó. 792 01:20:11,500 --> 01:20:13,400 Cha phải yêu cầu nếu cha là một người ít học. 793 01:20:18,000 --> 01:20:20,370 Ai đã làm, nếu không phải là mày? 794 01:20:20,370 --> 01:20:21,450 Ai biết? 795 01:20:22,450 --> 01:20:24,700 Ông ta có nhiều kẻ thù. 796 01:20:25,410 --> 01:20:27,160 Làm thế nào mà con biết ai đã giết anh ta? 797 01:20:28,540 --> 01:20:31,410 Con có thể kiểm tra lại nếu cha muốn biết! 798 01:20:37,790 --> 01:20:40,700 Cha, bình tĩnh! 799 01:20:42,910 --> 01:20:44,370 Cha ăn gì chưa? 800 01:20:45,250 --> 01:20:46,950 Chúng tôi đang ăn Lẩu Mông Cổ. 801 01:20:47,750 --> 01:20:50,250 Hãy uống cùng với nhau. 802 01:20:50,250 --> 01:20:53,410 Chỉ biết bây giờ cha của anh đã rời đi tại Mỹ Phu, 803 01:20:53,410 --> 01:20:56,120 và có mặt Quốc và Tề ca trong đám đông. 804 01:20:56,120 --> 01:20:57,750 Họ biến mất trong nháy mắt. 805 01:21:00,450 --> 01:21:01,660 Họ ở đâu bây giờ? 806 01:21:06,080 --> 01:21:07,580 Tao sẽ không nói với mày! 807 01:21:09,120 --> 01:21:10,700 Tao sẽ không nói với mày! 808 01:21:12,120 --> 01:21:13,830 Tệ thật! 809 01:21:14,700 --> 01:21:17,120 Cha của anh đã đến kiểm tra anh đấy. 810 01:21:23,540 --> 01:21:27,080 Thật là một ông già phản bội? 811 01:21:27,370 --> 01:21:29,220 Ông dám làm hại tôi cùng với những kẻ bên ngoài. 812 01:21:30,660 --> 01:21:34,080 Tôi dụ dỗ ông đi để không làm tổn thương ông. 813 01:21:34,500 --> 01:21:38,540 Nhưng ông đã đến để lấy tin tức... 814 01:21:42,910 --> 01:21:46,790 Vậy thực sư mày đã làm chuyện ấy 815 01:21:47,700 --> 01:21:53,290 Đồ khốn nạn. 816 01:21:58,410 --> 01:21:59,500 Đánh ông ta đi! 817 01:22:02,660 --> 01:22:04,000 Đánh ông ta đi! 818 01:22:05,450 --> 01:22:06,700 Đánh ông ta đi! 819 01:22:28,450 --> 01:22:32,120 Cút ra! Hoặc tôi sẽ giết ông. 820 01:22:37,160 --> 01:22:41,120 Cho ai đó theo đợi ông ấy. 821 01:22:42,120 --> 01:22:43,890 Bây giờ ông ấy bị thương, Quốc sẽ xuất hiện! 822 01:22:54,410 --> 01:22:55,450 Đi. 823 01:22:56,330 --> 01:22:57,540 Hắn đã đánh ông? 824 01:22:58,370 --> 01:22:59,620 Tôi chỉ bị trượt chân. 825 01:23:00,620 --> 01:23:02,250 Tôi sẽ chỉnh hắn ta. 826 01:23:02,700 --> 01:23:06,080 Không sao đâu! Quên đi! 827 01:24:14,910 --> 01:24:16,040 A Tuyền! 828 01:25:48,000 --> 01:25:50,870 Tề ca, làm thế nào anh dám mang theo thứ này. 829 01:28:23,080 --> 01:28:24,200 Tề ca, 830 01:29:24,330 --> 01:29:25,830 Tề ca, 831 01:29:56,450 --> 01:30:00,870 Dũng, chúng ta đã không có đường ra, chúng ta đã phải đi ngay bây giờ. 832 01:30:01,620 --> 01:30:02,580 Sao? 833 01:30:02,750 --> 01:30:04,000 Mày rời đi đầu tiên hả? 834 01:30:27,450 --> 01:30:28,620 Ra đây. 835 01:30:30,330 --> 01:30:31,790 Tao thách mày đi ra! 836 01:31:28,700 --> 01:31:32,910 Mày bắn tao, làm thế nào mày có thể nói với cha. 837 01:31:47,580 --> 01:31:48,700 Cha! 838 01:31:52,950 --> 01:31:57,500 Cha, Quốc là con trai của cha, không phải là tôi! 839 01:32:02,290 --> 01:32:04,120 Mày đã không còn biết xấu hổ! 840 01:32:19,290 --> 01:32:22,040 Mày dám đến để nhà tao cho nổ, tao thách mày. 841 01:32:24,040 --> 01:32:25,330 Tao thách mày. 842 01:32:25,910 --> 01:32:28,580 Tao biết, đó là không cần tao gửi tấm thiệp Giáng sinh. 843 01:32:32,290 --> 01:32:33,790 Nhưng, hãy yên tâm! 844 01:32:35,700 --> 01:32:39,120 Tao sẽ gửi nó, tận địa ngục cho mày. 845 01:32:41,120 --> 01:32:43,370 Vợ mày và con trai của mày đều là ma. 846 01:32:49,790 --> 01:32:51,620 Sẽ không chuyện gắn bó với nhau bây giờ? 847 01:33:58,790 --> 01:34:02,500 Cứ kéo tao xuống cái chết. Tao không sợ đâu! 848 01:34:02,700 --> 01:34:06,290 Mày đã trang bị vũ khí tận răng, 849 01:34:06,370 --> 01:34:08,790 và một mùa thu là có một vụ nổ. 850 01:34:08,870 --> 01:34:11,040 Cách mày bị giết sẽ là rất kinh khủng. 851 01:34:11,620 --> 01:34:14,200 Không có sự khác biệt nếu mày còn sống hay đã chết. 852 01:34:40,040 --> 01:34:43,750 A Quốc, anh cảm thấy sao rồi. 853 01:34:48,160 --> 01:34:51,250 Hắn không thể chết, hắn sẽ được tuyên án chung thân. 854 01:34:53,200 --> 01:34:54,950 Đó là tôi đã giết những người đấy. 855 01:34:55,290 --> 01:34:56,700 Quốc và cha hắn đã làm gì sai? 856 01:34:57,110 --> 01:34:59,250 Tôi đã cảnh báo họ lo chuyện kinh doanh của riêng mình. 857 01:34:59,450 --> 01:35:00,790 Nhưng họ không chịu nghe tôi. 858 01:35:02,500 --> 01:35:04,540 Tôi biết rằng hai người sẽ bị truy tố. 859 01:35:05,080 --> 01:35:07,330 Tôi sẽ cố gắng để giúp đỡ họ. Tôi có thể làm khi ra tòa. 860 01:35:08,620 --> 01:35:12,750 Được rồi, làm nhanh đi, tôi không muốn anh bị chết. 861 01:35:14,200 --> 01:35:16,040 Anh phải cung cấp cho rất nhiều bằng chứng. 862 01:35:28,337 --> 01:35:30,337 Sub Việt được làm từ sub Anh và Hoa.