1 00:00:06,591 --> 00:00:10,094 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:14,599 --> 00:00:15,433 Chào! 3 00:00:18,102 --> 00:00:21,022 Tiffany lúc nào cũng xinh đẹp. 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,858 Lúc nào cũng rạng rỡ. Tràn đầy năng lượng. 5 00:00:25,234 --> 00:00:28,446 Con bé có học bổng bóng chuyền. 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,617 Con bé sẽ ở hàng chắn giữa của đội hình ra sân. 7 00:00:32,617 --> 00:00:36,579 Ở đại học không có chuyện năm nhất được vào đội hình ra sân đâu. 8 00:00:37,872 --> 00:00:39,415 Con bé có nhiều khát khao lắm. 9 00:00:41,459 --> 00:00:43,461 Chúng tôi đều rất tự hào về nó. 10 00:00:49,300 --> 00:00:54,180 Đêm đó, con bé được tìm thấy cách nhà chúng tôi bốn dặm, 11 00:00:55,640 --> 00:00:57,558 đó là nơi con bé bị tàu hỏa đâm. 12 00:00:59,352 --> 00:01:03,481 New Jersey Transit cho biết con gái tôi đã tự sát. 13 00:01:04,899 --> 00:01:08,402 Chắc chắn không có chuyện đó! Không thể nào. 14 00:01:09,695 --> 00:01:12,031 Tôi muốn biết con tôi đã gặp chuyện gì. 15 00:02:10,506 --> 00:02:11,757 Đây là phòng con gái tôi. 16 00:02:11,841 --> 00:02:15,803 CHÀO MỪNG ĐẾN PHÒNG CỦA TIFFANY TÔI IU BẠN 17 00:02:15,887 --> 00:02:17,805 Căn phòng vẫn y nguyên như lúc con bé đi. 18 00:02:23,436 --> 00:02:26,022 Đó là chữ viết và trái tim mà con bé vẽ. 19 00:02:27,565 --> 00:02:29,233 Không ai được vào phòng này. 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,402 Đây như một ngôi mộ. 21 00:02:35,031 --> 00:02:38,075 Con bé rất yêu đời, và cũng tràn đầy nhiệt huyết. 22 00:02:40,745 --> 00:02:41,954 Con gái tôi đó. 23 00:02:47,627 --> 00:02:51,547 Tôi gặp Stephen vào năm 1989, 24 00:02:51,631 --> 00:02:55,718 {\an8}và tôi đã có hai cô con gái, Jessica và Krystal. 25 00:02:55,718 --> 00:03:00,056 Cuối cùng tôi mang thai Tiffany và con bé ra đời năm 1997. 26 00:03:01,474 --> 00:03:04,018 Chúng tôi rất sốc khi có Tiffany. 27 00:03:08,064 --> 00:03:09,815 Chúng tôi không nghĩ là sẽ có thai, 28 00:03:09,899 --> 00:03:14,278 nhưng lần đầu nhìn thấy con bé, cảm giác cứ như thiên đường vậy. 29 00:03:14,362 --> 00:03:17,031 Chỉ là... Con bé vô cùng xinh đẹp. 30 00:03:18,449 --> 00:03:20,243 Tiff luôn tràn đầy niềm vui. 31 00:03:20,243 --> 00:03:23,496 Con bé thích việc mình làm. Chẳng lo lắng về điều gì. 32 00:03:23,496 --> 00:03:26,666 {\an8}Ý tôi là, không có gì mà con bé không thích. 33 00:03:28,626 --> 00:03:31,796 Bức ảnh trên kia là lúc con bé tới một bãi biển ở Bắc Carolina. 34 00:03:32,838 --> 00:03:34,298 Đây là đêm giao thừa. 35 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 Đây là lễ tốt nghiệp. Ta có thể thấy nó vô cùng hạnh phúc. 36 00:03:43,099 --> 00:03:45,685 Các chị của Tiffany đã làm cái này cho tôi. 37 00:03:47,144 --> 00:03:50,314 Một đài tưởng niệm cuộc đời của Tiffany. 38 00:03:50,940 --> 00:03:55,111 Bước vào đây mỗi ngày khiến tôi thấy mình đang ở gần con bé. 39 00:03:56,279 --> 00:03:59,240 Cảm giác như nó ở cạnh tôi vì tôi nhớ nó rất nhiều. 40 00:04:04,036 --> 00:04:09,375 {\an8}NGÀY 12 THÁNG 7 NĂM 2015 41 00:04:09,375 --> 00:04:10,668 {\an8}Hôm đó là Chủ Nhật. 42 00:04:10,668 --> 00:04:14,714 Chúng tôi đến bữa tiệc tốt nghiệp của em họ Tiffany ở bên kia đường. 43 00:04:15,423 --> 00:04:17,466 Và Tiffany đi cùng chúng tôi. 44 00:04:19,051 --> 00:04:21,429 Chúng tôi đã ở đó nhiều giờ 45 00:04:21,971 --> 00:04:24,765 làm món trai hấp và ôn lại chuyện xưa. 46 00:04:24,849 --> 00:04:26,183 Tiff đã rất vui. 47 00:04:26,267 --> 00:04:29,186 Chơi bóng chuyền, vui đùa. Chờ bạn bè đến. 48 00:04:30,521 --> 00:04:33,983 {\an8}Tôi nhớ Tiffany đã chạy về nhà. 49 00:04:35,359 --> 00:04:38,279 {\an8}Chúng tôi vẫn đang ở bữa tiệc, và lúc 9 giờ 15, 50 00:04:38,279 --> 00:04:41,574 {\an8}tôi nhận được điện thoại từ một cô bạn của Tiffany, 51 00:04:41,574 --> 00:04:44,744 "Cháu sắp tới cửa nhà cô rồi. Cô về nhà được không?" 52 00:04:44,744 --> 00:04:46,912 Tôi nói "Được, mọi thứ ổn chứ?" 53 00:04:46,996 --> 00:04:51,334 Tôi bảo chồng tôi rằng tôi phải về nhà một chút, 54 00:04:51,334 --> 00:04:53,336 và anh ấy nói "Mình cùng về đi". 55 00:04:53,336 --> 00:04:57,548 Và chúng tôi đi vào con đường giữa hai ngôi nhà. 56 00:05:00,384 --> 00:05:03,304 Bạn của Tiffany ra khỏi xe và la lối ầm ĩ 57 00:05:03,304 --> 00:05:07,725 rồi buộc tội Tiffany dùng trộm thẻ tín dụng của cô bé. 58 00:05:07,725 --> 00:05:11,103 Tiffany phủ nhận điều đó cho đến khi người bạn đó đi, 59 00:05:11,187 --> 00:05:14,940 rồi nó nói với tôi rằng nó có dùng. 60 00:05:16,692 --> 00:05:19,361 Tôi nói "Sao con lại dùng thẻ của người khác?" 61 00:05:19,445 --> 00:05:25,034 "Con hiểu mà. Mẹ đâu dạy con thế. Giờ mẹ phải bảo bố là con đã dùng thẻ". 62 00:05:26,660 --> 00:05:28,162 Tôi vào nhà, 63 00:05:28,162 --> 00:05:33,501 gặp Stephen, và chỉ trong chốc lát, chúng tôi ra ngoài thì Tiffany đã đi mất. 64 00:05:34,752 --> 00:05:37,254 {\an8}9:15 TỐI TIFFANY RỜI BỮA TIỆC 65 00:05:37,338 --> 00:05:39,882 {\an8}9:28 TỐI TIFFANY BIẾN MẤT 66 00:05:43,594 --> 00:05:47,473 Bọn tôi đi tìm. Tìm xung quanh. Tôi đi dọc con phố rất nhiều lần. 67 00:05:47,473 --> 00:05:51,727 Phải có ít nhất 20, 30 chiếc xe qua lại con đường này. 68 00:05:51,811 --> 00:05:54,605 Họ đỗ bên đường. Không ai thấy gì cả. 69 00:05:56,649 --> 00:05:59,860 Tôi biết nếu Tiffany đi bộ, sẽ có người thấy nó. 70 00:05:59,944 --> 00:06:03,823 Tôi dám chắc luôn. Con bé cao 1m87. Kiểu gì cũng nhìn thấy. 71 00:06:04,907 --> 00:06:06,575 Bọn tôi đi khắp các con phố, 72 00:06:06,659 --> 00:06:09,578 {\an8}tìm ở phía sau các ngôi nhà và mấy chỗ gần đó 73 00:06:09,662 --> 00:06:12,957 {\an8}vì bọn tôi biết con bé sẽ không đi đâu xa 74 00:06:12,957 --> 00:06:15,084 vì nó sợ bóng tối lắm. 75 00:06:15,584 --> 00:06:18,504 - 10:07 TỐI - GỌI CHO TỚ ĐI - 10:12 TỐI - HÃY NÓI LÀ CẬU ỔN ĐI... 76 00:06:18,504 --> 00:06:19,964 10:18 TỐI - LÀM ƠN GỌI TỚ ĐI 77 00:06:19,964 --> 00:06:22,216 10:19 TỐI - TIFFANY TRẢ LỜI ĐI JILL ĐANG HOẢNG LẮM 78 00:06:22,216 --> 00:06:23,426 10:20 TỐI - CẬU ĐÂU RỒI 79 00:06:23,426 --> 00:06:28,222 Mọi người đều gọi điện, nhắn tin, cố tìm xem cô ấy ở đâu. 80 00:06:28,222 --> 00:06:29,974 10:36 TỐI - TRẢ LỜI TỚ ĐI TỚ YÊU CẬU 81 00:06:29,974 --> 00:06:33,144 10:38 TỐI - TỚ YÊU CẬU HƠN BẤT CỨ THỨ GÌ LÀM ƠN TRẢ LỜI TỚ ĐI 82 00:06:33,144 --> 00:06:35,729 Stephen gọi, và con bé không nhấc máy. 83 00:06:36,897 --> 00:06:39,400 Tiff, làm ơn, về nhà đi con. 84 00:06:40,693 --> 00:06:44,238 Bố yêu con nhiều lắm. Con là cả thế giới của bố. 85 00:06:46,073 --> 00:06:47,575 Làm ơn về nhà đi con. 86 00:06:49,869 --> 00:06:51,662 Tôi đi lại trên con phố đó. 87 00:06:51,662 --> 00:06:53,956 Đột nhiên, tôi nhìn xuống mặt đất, 88 00:06:53,956 --> 00:06:57,585 thấy một thứ trông hơi dẹt. Và đó là điện thoại của Tiff. 89 00:06:58,961 --> 00:07:01,589 Cái điện thoại nằm cách lề đường khoảng mét rưỡi, hai mét. 90 00:07:01,589 --> 00:07:02,756 Trước cửa nhà tôi. 91 00:07:05,092 --> 00:07:06,886 Nó sẽ không bỏ điện thoại ở đây đâu. 92 00:07:06,886 --> 00:07:10,764 Con bé dính lấy điện thoại suốt 24/7, bảy ngày một tuần. 93 00:07:10,848 --> 00:07:12,141 Đi tắm cũng cầm điện thoại. 94 00:07:12,141 --> 00:07:15,728 Khi bọn tôi tìm thấy điện thoại, đủ loại suy nghĩ nảy ra trong đầu tôi. 95 00:07:15,728 --> 00:07:17,479 Tôi biết có gì đó không ổn. 96 00:07:18,647 --> 00:07:19,815 Bọn tôi tìm kiếm, 97 00:07:19,899 --> 00:07:23,652 và sau đó, Stephen nhớ ra 98 00:07:24,195 --> 00:07:26,655 có chiếc máy quay hươu ở trong rừng. 99 00:07:26,739 --> 00:07:30,451 {\an8}12/07/2015 09:28 TỐI - MOULTRIECAM 100 00:07:34,246 --> 00:07:36,624 Tiff rời đi lúc 9 giờ 28, theo máy quay hươu của tôi. 101 00:07:37,666 --> 00:07:43,505 Tôi và Dianne ra ngoài lúc 9 giờ 29 cùng Tucker, chó của con bé. 102 00:07:44,173 --> 00:07:45,925 Bọn tôi ra ngoài, và con bé đã đi mất. 103 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 Tiffany mặc áo phông đen, 104 00:07:51,472 --> 00:07:54,308 quần đùi bò màu xanh trắng. 105 00:07:54,308 --> 00:07:56,977 Con bé đi đôi giày bệt vừa mới mua, 106 00:07:57,061 --> 00:08:00,606 búi tóc rối trên đỉnh đầu, 107 00:08:00,606 --> 00:08:02,066 và đeo băng đô trắng. 108 00:08:04,693 --> 00:08:08,113 Con bé đi bộ dọc lối vào nhà như bình thường thôi. 109 00:08:08,781 --> 00:08:11,575 Và vì nhìn bức ảnh trên máy quay hươu, 110 00:08:11,659 --> 00:08:15,120 nên tôi chỉ nghĩ ra là có người đã gọi tên nó. 111 00:08:17,831 --> 00:08:20,292 Và lúc đó, con bé biến mất. 112 00:08:22,753 --> 00:08:26,465 {\an8}Tôi nhận được cuộc gọi "Tiffany mất tích. Em tới tìm giúp được không? " 113 00:08:26,549 --> 00:08:27,758 {\an8}Tôi nói "Được ạ". 114 00:08:27,758 --> 00:08:30,844 Bọn tôi đến nhà mẹ tôi vì họ nghĩ con bé tới đó. 115 00:08:32,263 --> 00:08:36,558 Chỗ đó gần nên đi bộ được. Cùng lắm là nửa dặm thôi. 116 00:08:37,977 --> 00:08:41,480 Con bé không ở đó. Bọn tôi bắt đầu lái xe đi khắp nơi. 117 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 {\an8}Vẫn không tìm thấy. 118 00:08:43,732 --> 00:08:46,277 {\an8}Có gì đó mách bảo tôi đi xuống Pomona. 119 00:08:46,277 --> 00:08:49,572 {\an8}Khi tôi lái xe xuống Pomona, băng qua đường sắt... 120 00:08:49,572 --> 00:08:51,574 {\an8}ĐƯỜNG SẮT 121 00:08:51,574 --> 00:08:53,867 {\an8}...có một con đường dọc theo đường sắt. 122 00:08:54,577 --> 00:08:56,245 Đường để chuyển hàng. 123 00:09:00,416 --> 00:09:01,917 Nó đã được thắp sáng. 124 00:09:04,878 --> 00:09:06,380 CẢNH SÁT 125 00:09:06,380 --> 00:09:11,010 Một sĩ quan cảnh sát Galloway ở đó nói có người bị đâm, có thể là một phụ nữ. 126 00:09:11,010 --> 00:09:14,054 {\an8}Nhưng thị trấn Galloway không tham gia vào vụ này 127 00:09:14,138 --> 00:09:18,350 {\an8}vì nó xảy ra trong phạm vi quyền hạn của New Jersey Transit. 128 00:09:22,855 --> 00:09:24,857 Tôi thấy một cảnh sát đường sắt ở đó. 129 00:09:28,611 --> 00:09:29,445 Tôi nói chuyện với anh ấy. 130 00:09:29,445 --> 00:09:32,573 Tôi nói "Anh có tình cờ thấy một cô gái rất cao, 131 00:09:33,157 --> 00:09:35,534 cao 1m87, trông lực lưỡng không? 132 00:09:36,869 --> 00:09:40,414 Và anh ấy nói "Không, nhưng có một người bị tàu đâm". 133 00:09:42,499 --> 00:09:45,044 Lúc ấy tôi đã mong đó không phải Tiffany. 134 00:09:45,961 --> 00:09:48,005 Nhưng họ khá chắc đó là con bé. 135 00:09:53,636 --> 00:09:57,139 Vị cảnh sát đường sắt bảo tôi "Anh nhận dạng được không?" 136 00:09:59,391 --> 00:10:01,602 Và tôi nói "Vâng, tôi làm được". 137 00:10:05,230 --> 00:10:09,234 Và tôi rất mừng vì tôi là người đã xuống đó 138 00:10:09,318 --> 00:10:14,865 vì tôi tin chắc rằng anh trai tôi sẽ không bao giờ chịu được. 139 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 Không ai cần phải thấy thứ mà tôi thấy đêm đó. 140 00:10:22,748 --> 00:10:25,542 Chắc đó là một trong những điều kinh khủng nhất tôi từng thấy. 141 00:10:27,169 --> 00:10:28,837 Người bị tàu hỏa đâm. 142 00:10:31,840 --> 00:10:34,218 Tôi tới đó, và nhận dạng nạn nhân, 143 00:10:34,885 --> 00:10:38,180 rồi họ nói "Ta phải quay lại nhà của anh trai anh, 144 00:10:38,722 --> 00:10:40,474 và anh phải báo với anh ấy". 145 00:10:44,478 --> 00:10:46,021 Lúc đó là 2 rưỡi sáng. 146 00:10:46,730 --> 00:10:53,070 Tôi nhớ mình chạy ra cửa, và thấy con rể tôi đứng ngoài đó, 147 00:10:53,070 --> 00:10:57,282 nó nói chú Mickey đã gọi nó, bảo chúng tôi ở yên tại nhà. 148 00:10:58,117 --> 00:11:01,578 Và tôi nhớ mặt con rể tôi trắng bệch ra. 149 00:11:03,330 --> 00:11:06,166 Và tôi nhớ là bọn tôi đã đợi 150 00:11:06,250 --> 00:11:09,378 và có một xe cảnh sát đỗ trước cửa nhà. 151 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 Em trai tôi, Mickey, ra khỏi xe của Cảnh sát Đường sắt, 152 00:11:14,633 --> 00:11:17,761 và Dianne hét lên "Chuyện gì vậy?" 153 00:11:20,764 --> 00:11:24,977 Và tôi đã kể cho anh trai tôi chuyện đã xảy ra. Tiffany bị tàu đâm. 154 00:11:28,772 --> 00:11:32,192 Anh ấy nói "Anh muốn xuống đó". Tôi bảo "Không, không được" 155 00:11:32,276 --> 00:11:33,944 "Anh không cần nhìn cảnh đó đâu". 156 00:11:36,572 --> 00:11:41,326 Bọn tôi không kiềm được mà khóc. Cứ như mất đi mạng sống của mình vậy. 157 00:11:41,869 --> 00:11:44,830 Khi một đứa con chết, ta sẽ mất đi một phần cuộc sống. 158 00:11:45,622 --> 00:11:47,332 Chúa ơi, tôi nhớ con bé quá. 159 00:11:48,459 --> 00:11:49,334 Nó là con tôi. 160 00:11:51,712 --> 00:11:53,046 Tôi nhớ mọi thứ về nó. 161 00:12:02,514 --> 00:12:05,768 Bọn tôi chỉ ôm nhau và khóc. Không tin nổi chuyện đó. 162 00:12:08,103 --> 00:12:11,690 Điều kinh khủng nhất mà ta có thể tưởng tượng vào lúc đó là 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,151 một chuyện như thế có thể xảy ra. 164 00:12:15,861 --> 00:12:17,529 Chúng tôi đã rất sốc. 165 00:12:18,030 --> 00:12:22,451 Vô cùng sốc vì con bé bị tàu hỏa đâm ư? 166 00:12:22,451 --> 00:12:24,453 Tôi không hiểu. 167 00:12:32,211 --> 00:12:36,757 {\an8}NGÀY 13 THÁNG 7 NĂM 2015 NGÀY HÔM SAU 168 00:12:38,550 --> 00:12:43,180 Mickey nói Tiffany bị tàu hỏa đâm. Bọn tôi không biết đã có chuyện gì. 169 00:12:44,556 --> 00:12:45,641 NGƯỜI PHỤ NỮ BỊ TÀU HỎA ĐÂM CHẾT 170 00:12:46,850 --> 00:12:48,769 Rồi sáng hôm sau, 171 00:12:49,269 --> 00:12:51,230 Báo chí đã đưa tin Tiffany tự tử. 172 00:12:51,897 --> 00:12:55,359 KHÔNG DI CHUYỂN 173 00:12:56,777 --> 00:12:57,945 Tôi đã rất đau khổ. 174 00:12:57,945 --> 00:12:59,154 BỊ TÀU HỎA ĐÂM CHẾT 175 00:12:59,238 --> 00:13:02,824 Tôi không hiểu nổi sao người ta nghĩ ra được điều đó. 176 00:13:11,542 --> 00:13:14,294 Con gái tôi không bị trầm cảm. Nó không tự tử. 177 00:13:15,671 --> 00:13:17,130 Tiffy rất hạnh phúc. 178 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Con bé đang lập kế hoạch để đi học đại học. 179 00:13:20,676 --> 00:13:23,262 Con bé đang lập kế hoạch với bạn cùng phòng. 180 00:13:23,929 --> 00:13:28,600 Con bé đang lập kế hoạch chơi bóng mềm vào thứ Tư đó. 181 00:13:28,684 --> 00:13:35,023 Con bé định cùng bạn tới công viên Cuộc phiêu lưu kỳ thú vào hôm sau. 182 00:13:37,776 --> 00:13:41,113 Vào đêm tôi nói chuyện với Tiffany, dĩ nhiên là ở bữa tiệc, 183 00:13:41,113 --> 00:13:43,866 {\an8}con bé không hề có dấu hiệu căng thẳng. 184 00:13:43,866 --> 00:13:47,452 Nó đã mua quần áo để đi học, chuẩn bị đầy đủ mọi thứ. 185 00:13:48,412 --> 00:13:51,790 Tiffany đã sẵn sàng bước sang trang mới của cuộc đời. 186 00:13:55,043 --> 00:13:57,713 Không đời nào con bé lại tự sát. 187 00:13:58,463 --> 00:14:00,716 {\an8}SỞ CẢNH SÁT NJ TRANSIT THƯƠNG VONG VỀ NGƯỜI/TÀU 188 00:14:02,342 --> 00:14:07,055 {\an8}Chưa đầy 24 giờ sau khi con bé bị đâm, New Jersey Transit đã khẳng định 189 00:14:07,890 --> 00:14:12,144 con tôi đứng trên đường ray đó và tự sát. 190 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 VỚI MỤC ĐÍCH TỰ SÁT RÕ RÀNG 191 00:14:15,022 --> 00:14:18,400 Những người quen biết Tiffany đều không thể tin nổi. 192 00:14:18,400 --> 00:14:21,612 CÁCH THỨC TỬ VONG LÀ TỰ SÁT. 193 00:14:21,612 --> 00:14:24,865 Bọn tôi phải tìm hiểu tới cùng vì bọn tôi biết con mình không làm vậy. 194 00:14:29,870 --> 00:14:31,538 Tên tôi là Paul D'Amato. 195 00:14:33,790 --> 00:14:37,169 {\an8}Tôi làm luật sư toà án được 46 năm rồi. 196 00:14:37,169 --> 00:14:38,962 {\an8}CÔNG TY LUẬT D'AMATO 197 00:14:39,046 --> 00:14:43,550 {\an8}Hầu hết các vụ án của tôi đều liên quan đến việc đại diện cho nạn nhân. 198 00:14:44,217 --> 00:14:47,804 Và đã có những vụ án, như vụ của Tiffany, 199 00:14:47,888 --> 00:14:51,058 đơn giản là ta không thể từ chối. 200 00:14:53,727 --> 00:14:56,188 Khi tôi gặp Steve và Dianne lần đầu, 201 00:14:56,730 --> 00:14:58,273 họ ngồi ngay đây. 202 00:14:59,191 --> 00:15:03,362 Và họ rất đau khổ 203 00:15:04,404 --> 00:15:06,448 và buồn bã. 204 00:15:07,866 --> 00:15:09,910 Họ nói với tôi 205 00:15:10,577 --> 00:15:13,789 con gái họ không tự kết liễu đời mình. 206 00:15:14,706 --> 00:15:18,335 Tôi không biết có thể giúp họ không, và tôi tự nhủ, 207 00:15:18,335 --> 00:15:22,047 {\an8}để tôi lấy hồ sơ 208 00:15:22,047 --> 00:15:24,549 từ Sở Cảnh sát New Jersey Transit. 209 00:15:24,633 --> 00:15:27,219 Tôi sẽ trình báo với họ, 210 00:15:27,219 --> 00:15:31,390 và đáng buồn thay, tôi phải thông báo rằng "Con gái hai vị đã tự sát". 211 00:15:33,100 --> 00:15:35,894 Nhưng điều đó không xảy ra khi bọn tôi có hồ sơ. 212 00:15:37,938 --> 00:15:41,483 Tiffany Valiante 18 tuổi và sống cùng gia đình 213 00:15:41,483 --> 00:15:46,029 ở vùng nông thôn phía tây Thành phố Atlantic của bang New Jersey. 214 00:15:46,113 --> 00:15:48,448 NEW JERSEY MAYS LANDING - THÀNH PHỐ ATLANTIC 215 00:15:48,532 --> 00:15:52,244 Đây là những gì chúng tôi biết về đêm cô ấy chết. 216 00:15:54,663 --> 00:15:56,748 Vào Chủ Nhật, ngày 12 tháng Bảy, 217 00:15:56,832 --> 00:16:00,293 chuyến tàu New Jersey Transit số 4693 218 00:16:00,377 --> 00:16:05,549 rời Philadelphia lúc 9 giờ 50 tối, đi về phía đông đến Thành phố Atlantic. 219 00:16:08,260 --> 00:16:11,555 Có khoảng 60 hành khách và nhân viên trên tàu. 220 00:16:13,724 --> 00:16:17,978 Con tàu vừa đi qua cầu ở đường Tilton thuộc thị trấn Galloway 221 00:16:17,978 --> 00:16:21,106 và đang hướng về giao lộ ở đại lộ Genoa. 222 00:16:21,106 --> 00:16:25,068 Lúc đó là 11 giờ 12 phút tối tại cột mốc số 45 223 00:16:25,152 --> 00:16:29,281 trên một đoạn đường rất tối nơi Tiffany bị tàu hỏa đâm. 224 00:16:34,870 --> 00:16:36,580 Theo như kết quả giám định sau đó, 225 00:16:36,580 --> 00:16:42,210 cú va chạm nằm ở phía dưới bên trái của tàu, 226 00:16:42,294 --> 00:16:43,378 gần đường ray. 227 00:16:46,840 --> 00:16:49,259 Lúc đó có hai kỹ sư trên tàu. 228 00:16:49,259 --> 00:16:51,762 Một kỹ sư cấp cao và một kỹ sư thực tập. 229 00:16:52,971 --> 00:16:55,182 {\an8}Đêm đó, cả hai cùng ký vào báo cáo 230 00:16:55,182 --> 00:16:58,518 {\an8}nói rằng Tiffany lao vào đầu tàu. 231 00:16:58,602 --> 00:17:00,937 {\an8}LAO VÀO ĐẦU TÀU 232 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Nhưng vấn đề là thế này. 233 00:17:03,190 --> 00:17:07,444 Sáu ngày sau, khi anh ấy tuyên thệ, 234 00:17:07,444 --> 00:17:13,158 vị kỹ sư cấp cao lại kể một câu chuyện hoàn toàn khác 235 00:17:13,158 --> 00:17:16,995 với câu chuyện anh ấy nói với thám tử vào đêm xảy ra vụ việc. 236 00:17:17,079 --> 00:17:18,580 Anh ấy kể thế này. 237 00:17:19,581 --> 00:17:22,042 Tôi đang nói chuyện với người soát vé. 238 00:17:22,751 --> 00:17:26,630 Tôi không thấy cô ấy. Tôi đã quay lưng lại. 239 00:17:27,964 --> 00:17:30,592 Bỏ lời khai của anh ấy sang một bên, 240 00:17:31,635 --> 00:17:35,263 rồi xem lời khai của vị kỹ sư thực tập. 241 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Ban đầu, anh ấy được hỏi 242 00:17:38,934 --> 00:17:42,395 "Anh phát hiện kẻ xâm phạm lúc nào?" 243 00:17:42,479 --> 00:17:44,272 Anh ấy trả lời thế nào? 244 00:17:44,898 --> 00:17:49,236 "Tới khi cán lên người cô ấy thì tôi mới nhìn thấy cô ấy". 245 00:17:52,781 --> 00:17:56,118 Mười ngày sau, anh ấy tuyên thệ 246 00:17:56,118 --> 00:17:58,870 và giờ câu chuyện của anh ấy thế này. 247 00:17:59,913 --> 00:18:02,541 Tôi thấy thứ gì đó khi còn cách đó nửa dặm. 248 00:18:03,834 --> 00:18:07,045 Rồi tôi thấy gì đó khi cách đó một phần tư dặm. 249 00:18:07,838 --> 00:18:11,341 Và rồi tôi thấy người này 250 00:18:11,341 --> 00:18:15,512 từ trong rừng nhảy ra đường ray. 251 00:18:21,309 --> 00:18:25,480 Cuối cùng, kỹ sư thực tập là nhân chứng duy nhất. 252 00:18:25,564 --> 00:18:28,942 Là người đã kể rất nhiều câu chuyện khác nhau 253 00:18:28,942 --> 00:18:31,570 về những gì anh ấy thấy đêm đó. 254 00:18:33,989 --> 00:18:35,031 Cho đến giờ, 255 00:18:35,907 --> 00:18:39,494 Sở Cảnh sát New Jersey Transit 256 00:18:39,578 --> 00:18:42,998 vẫn chấp nhận lời khai 257 00:18:43,748 --> 00:18:47,919 gây mâu thuẫn và không nhất quán của vị kỹ sư thực tập. 258 00:18:48,003 --> 00:18:50,130 TÔI THẤY XƯƠNG THỊT VĂNG RA KHẮP NƠI 259 00:18:52,757 --> 00:18:54,551 Tôi tên là Louise Houseman, 260 00:18:55,093 --> 00:18:58,680 {\an8}tôi đã nghỉ hưu khỏi Văn phòng Giám định Pháp y hạt Atlantic, 261 00:18:58,680 --> 00:19:01,766 {\an8}tôi từng là điều tra viên cấp cao ở đó. Tôi đã làm ở đó 20 năm. 262 00:19:04,936 --> 00:19:10,150 Chắc tôi đã tới cả ngàn hiện trường trong suốt 20 năm công tác. 263 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 Tôi thực sự quan tâm 264 00:19:13,862 --> 00:19:20,243 đến lời tuyên thệ của vị kỹ sư và kỹ sư thực tập. 265 00:19:21,661 --> 00:19:24,164 Vì thông tin họ cung cấp ở hiện trường 266 00:19:24,164 --> 00:19:27,125 có vẻ rất có trọng lượng, 267 00:19:28,084 --> 00:19:31,713 nhưng hóa ra lại không chính xác. 268 00:19:32,631 --> 00:19:36,968 Máy lưu trữ các sự kiện lớn được gọi là hộp đen. 269 00:19:37,052 --> 00:19:42,599 Nó ghi lại mọi thứ xảy ra với động cơ trong suốt hành trình. 270 00:19:42,599 --> 00:19:44,851 Tốc độ của tàu, 271 00:19:45,477 --> 00:19:47,479 thời điểm sử dụng phanh tay, 272 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 thời điểm kéo còi, 273 00:19:49,773 --> 00:19:51,191 đèn pha bật hay tắt. 274 00:19:52,150 --> 00:19:56,071 Và nó cho biết quãng đường tàu đã đi khi toàn bộ chuyện này xảy ra. 275 00:19:56,071 --> 00:19:58,406 Mọi thứ rất dễ đọc. 276 00:19:58,490 --> 00:20:02,077 Chẳng có gì bí ẩn cả. Mọi thứ rất minh bạch. 277 00:20:03,828 --> 00:20:06,623 Theo như máy lưu trữ sự kiện, 278 00:20:06,623 --> 00:20:11,044 từ lúc kỹ sư thực tập kéo còi, đâm vào Tiffany, 279 00:20:11,044 --> 00:20:12,754 và kéo phanh khẩn cấp, 280 00:20:13,338 --> 00:20:18,343 mất tổng cộng 4,1 giây. Con tàu đi với tốc độ 80 dặm một giờ. 281 00:20:19,386 --> 00:20:22,514 Vậy anh ấy có thấy những gì anh ấy nghĩ mình đã thấy không? 282 00:20:22,514 --> 00:20:25,684 Rằng cô ấy nhảy ra trước mặt anh ấy? Tôi không biết. 283 00:20:29,229 --> 00:20:34,401 Tôi tin rằng anh kỹ sư thực tập đã gặp chấn thương tân lý, bị sốc. 284 00:20:34,901 --> 00:20:37,862 Ai cũng vậy thôi. Nếu bạn đi xe và đâm phải ai đó, 285 00:20:37,946 --> 00:20:40,907 bạn có thể mô tả chính xác chuyện đã xảy ra không? 286 00:20:41,449 --> 00:20:42,450 Có lẽ là không. 287 00:20:44,327 --> 00:20:48,039 Khi đọc bản ghi lời khai, ta sẽ thấy lời văn có vẻ lan man. 288 00:20:48,540 --> 00:20:49,624 XẤP XỈ... 289 00:20:49,708 --> 00:20:53,295 Anh ấy không chắc mình đã thấy gì, 290 00:20:53,837 --> 00:20:56,673 và có thể điều mà anh ấy thấy 291 00:20:56,673 --> 00:20:58,508 khi tàu đâm vào cô ấy 292 00:20:58,508 --> 00:21:03,096 là các bộ phận cơ thể bay theo nhiều hướng khác nhau 293 00:21:03,096 --> 00:21:05,098 vì tay chân cô ấy đã bị cắt đứt. 294 00:21:07,517 --> 00:21:10,145 Tôi không nghĩ anh ấy thấy cô ấy nhảy ra trước đầu tàu. 295 00:21:10,645 --> 00:21:13,648 Và có thể cô ấy đã chết trên đường ray. 296 00:21:23,700 --> 00:21:25,910 Nếu từ đầu bạn đã cho rằng đây là một vụ tự sát 297 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 rồi xâu chuỗi các sự kiện để phù hợp với giả định của bạn, 298 00:21:31,041 --> 00:21:33,335 thì những thứ sau đó chỉ là nghi vấn. 299 00:21:36,212 --> 00:21:37,630 Tôi là Jim Brennenstuhl. 300 00:21:38,340 --> 00:21:42,635 {\an8}Suốt 45 năm qua, tôi đã làm cả việc của cảnh sát và của thám tử tư. 301 00:21:42,719 --> 00:21:45,722 Ông D'Amato gọi tôi và hỏi tôi có làm vụ này không. 302 00:21:47,015 --> 00:21:51,519 Vụ tai nạn tàu hỏa được ghi nhận là đã xảy ra lúc hơn 11 giờ. 303 00:21:54,564 --> 00:21:59,277 Theo như họ báo cáo, đây là nơi mọi chuyện xảy ra. 304 00:21:59,361 --> 00:22:00,570 Cột mốc số 45. 305 00:22:05,533 --> 00:22:06,368 {\an8}Trời khá tối. 306 00:22:09,079 --> 00:22:12,916 Sao cô ấy lại đi bộ tới tận đó rồi nhảy ra trước đầu tàu? 307 00:22:13,416 --> 00:22:14,334 Ở đó có gì sao? 308 00:22:15,877 --> 00:22:18,380 {\an8}Nếu cô ấy tự sát theo cách đó, tại sao? 309 00:22:19,172 --> 00:22:22,425 {\an8}Sao lại đi xa thế? Sao lại làm theo cách đó? 310 00:22:23,426 --> 00:22:25,512 VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM CÁCH NHÀ 2,6 DẶM 311 00:22:26,846 --> 00:22:30,225 Khi tôi thấy vị trí chính xác của vụ tai nạn, 312 00:22:30,767 --> 00:22:32,102 tôi đã rất ngạc nhiên. 313 00:22:33,019 --> 00:22:37,357 Cô ấy đang ở trong rừng cách giao lộ gần nhất cả một dặm. 314 00:22:37,857 --> 00:22:39,401 Và trời tối. Không có đèn. 315 00:22:41,569 --> 00:22:43,780 Tôi dựng hết cả tóc gáy. 316 00:22:43,780 --> 00:22:45,865 Tôi nói có gì đó không ổn ở đây. 317 00:22:50,328 --> 00:22:53,832 {\an8}Tôi nghĩ chắc không một ngày nào, và chắc chắn không một tuần nào trôi qua 318 00:22:53,832 --> 00:22:56,960 {\an8}mà tôi không tự hỏi mình câu này. 319 00:22:58,253 --> 00:23:00,422 Tiffany Valiante chết như thế nào? 320 00:23:01,840 --> 00:23:04,509 Tôi tin cô ấy không tự kết liễu đời mình. 321 00:23:07,053 --> 00:23:11,558 Cơ quan thực hiện vụ điều tra cái chết của Tiffany Valiante 322 00:23:12,517 --> 00:23:14,894 thuộc công ty vận tải. 323 00:23:18,940 --> 00:23:23,570 New Jersey Transit là một trong những công ty vận tải lớn nhất nước Mỹ. 324 00:23:23,570 --> 00:23:26,156 Công ty này vận hành đường sắt, 325 00:23:26,156 --> 00:23:30,785 và có một lực lượng cảnh sát lớn. 326 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Và tôi rất tôn trọng cảnh sát đường sắt 327 00:23:33,997 --> 00:23:35,665 và công việc của họ. 328 00:23:35,665 --> 00:23:39,752 Tuy nhiên, hầu hết các cảnh sát đường sắt sẽ nói với ta rằng 329 00:23:40,461 --> 00:23:45,717 chuyên môn của họ không phải là điều tra án mạng 330 00:23:46,426 --> 00:23:50,054 và điều tra những cái chết đáng ngờ. 331 00:23:52,056 --> 00:23:55,894 Điều đầu tiên điều tra viên cần làm, 332 00:23:55,894 --> 00:23:59,898 dù vụ đó có khả năng 333 00:23:59,898 --> 00:24:03,026 là một vụ tự sát, 334 00:24:03,026 --> 00:24:07,655 là xác định xem họ có phải nạn nhân của một vụ giết người hay không. 335 00:24:08,781 --> 00:24:11,326 Chúng tôi không hề thấy có dấu hiệu nào là họ đã làm vậy. 336 00:24:12,660 --> 00:24:17,499 Khu vực xảy ra toàn bộ vụ việc này không được coi là hiện trường vụ án. 337 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 Người đi lại khắp nơi, 338 00:24:21,044 --> 00:24:25,006 và nó không được dựng rào tử tế. 339 00:24:27,425 --> 00:24:28,760 Ngay từ đầu, 340 00:24:29,385 --> 00:24:33,640 ta đã thấy họ vội đưa ra phán quyết 341 00:24:34,224 --> 00:24:38,561 dẫn đến việc phân loại sai cách thức tử vong. 342 00:24:39,854 --> 00:24:41,648 Đây là giấy chứng tử. 343 00:24:43,066 --> 00:24:47,862 Tiffany Valiante chết ngay trước nửa đêm, ngày 12 tháng 7. 344 00:24:47,946 --> 00:24:51,950 Vào ngày 17 tháng 7, ngày có văn bản này, 345 00:24:51,950 --> 00:24:55,620 họ kết luận cách thức tử vong là tự sát. 346 00:24:57,372 --> 00:25:02,752 Ta không thể đưa ra kết luận sớm như vậy trong một cuộc điều tra. 347 00:25:03,503 --> 00:25:05,463 Không thể có chuyện đó được. 348 00:25:05,547 --> 00:25:07,382 BỊ TÀU HỎA ĐÂM 349 00:25:07,382 --> 00:25:10,635 Kết luận tự sát sẽ kết thúc vụ án này, 350 00:25:10,635 --> 00:25:13,513 theo như văn phòng công tố viên nhận định. 351 00:25:14,097 --> 00:25:16,641 Theo như văn phòng giám định pháp y nhận định. 352 00:25:16,641 --> 00:25:19,102 Theo như New Jersey Transit nhận định. 353 00:25:19,769 --> 00:25:23,648 Đây là một vụ tự sát, và nó chỉ đơn giản là một con số thống kê. 354 00:25:24,357 --> 00:25:27,610 Về phía gia đình nạn nhân, đó là con của họ, 355 00:25:28,361 --> 00:25:30,863 và họ muốn biết con mình đã gặp chuyện gì. 356 00:25:33,783 --> 00:25:37,036 Lẽ ra họ nên điều tra theo đúng quy trình mới phải. 357 00:25:38,454 --> 00:25:41,457 Bang New Jersey có những chính sách 358 00:25:41,541 --> 00:25:44,752 mà họ phải tuân theo, nhưng họ lại không tuân theo. 359 00:25:48,506 --> 00:25:51,801 Họ không hề khám nghiệm tử thi đầy đủ. 360 00:25:52,385 --> 00:25:54,679 Họ không kiểm tra nạn nhân có bị cưỡng hiếp không. 361 00:25:55,221 --> 00:25:57,307 Họ không xét nghiệm ADN. 362 00:25:57,307 --> 00:25:59,767 Họ không kiểm tra nội tạng. 363 00:26:01,311 --> 00:26:03,313 Tại sao? 364 00:26:03,980 --> 00:26:05,356 BÁO CÁO CHẤT ĐỘC 365 00:26:05,440 --> 00:26:08,818 Ta không được xem nhẹ bản báo cáo chất độc. 366 00:26:09,694 --> 00:26:15,616 Không có chất cồn, không có ma túy trong người Tiffany Valiante. 367 00:26:15,700 --> 00:26:18,036 Một báo cáo chất độc hoàn toàn sạch. 368 00:26:18,828 --> 00:26:21,414 Sau khi có bản báo cáo chất độc, 369 00:26:21,414 --> 00:26:25,001 họ thấy trong người Tiffany không hề có ma túy hay chất cồn, 370 00:26:25,626 --> 00:26:30,590 cách thức tử vong nên được đổi thành "chưa xác định". 371 00:26:32,008 --> 00:26:37,805 Nếu không chắc chắn thì không có lý do gì để nói đây là vụ tự sát. 372 00:26:37,889 --> 00:26:39,807 Mà ta phải hoàn toàn chắc chắn 373 00:26:41,392 --> 00:26:43,019 đây là một vụ tự sát. 374 00:26:44,354 --> 00:26:50,485 Vài ngày sau khi Tiffany qua đời, hài cốt của cô ấy đã được hỏa táng. 375 00:26:51,027 --> 00:26:53,780 Nên ta không thể khai quật cái xác lên 376 00:26:54,405 --> 00:26:56,407 và xem xét lại. 377 00:26:57,909 --> 00:27:04,457 Ngoài ra, vị thám tử viết trong báo cáo là không tìm thấy đôi giày nào ở hiện trường. 378 00:27:05,041 --> 00:27:06,668 Thi thể không mang giày. 379 00:27:08,086 --> 00:27:10,004 Với tôi, điều đó thật đáng ngờ. 380 00:27:12,382 --> 00:27:15,843 Khi đi, con bé có đeo một cái băng đô màu trắng. 381 00:27:15,927 --> 00:27:18,888 Nó mặc quần đùi bò màu đen, gần ngả sang màu trắng, 382 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 mặc áo phông đen và đi giày. 383 00:27:23,226 --> 00:27:28,314 Khi họ tìm thấy Tiffany, con bé chỉ mặc áo lót thể thao và quần lót đen. 384 00:27:29,190 --> 00:27:31,776 Quần đùi của nó đâu? Áo của nó đâu? 385 00:27:33,444 --> 00:27:37,156 Đó chẳng phải là một câu hỏi mà giám định viên pháp y muốn biết sao? 386 00:27:38,282 --> 00:27:43,621 Báo cáo của giám định viên pháp y quá ít, quá sơ sài. 387 00:27:47,542 --> 00:27:51,712 Tôi không thấy bằng chứng nào cho thấy họ liên hệ bác sĩ của Tiffany, 388 00:27:51,796 --> 00:27:54,257 hay bất cứ ai ở trường của cô ấy. 389 00:27:55,133 --> 00:27:59,595 Không ai đến nói chuyện và hỏi tôi về con gái tôi. 390 00:28:00,221 --> 00:28:03,516 Họ không nói chuyện với bố mẹ cô ấy hay bất cứ ai. 391 00:28:03,516 --> 00:28:07,228 Chẳng lẽ cứ nói "Đây là một vụ tự sát" vì có người bị tàu hỏa đâm à? 392 00:28:07,729 --> 00:28:08,813 Thật điên rồ. 393 00:28:12,567 --> 00:28:15,862 Cô ấy không có tiền sử bệnh gì. 394 00:28:15,862 --> 00:28:20,867 Không có tiền sử lạm dụng ma túy hay rượu. Một vận động viên năng động. 395 00:28:20,867 --> 00:28:25,163 Một người được gia đình rất yêu thương và quý mến. 396 00:28:28,583 --> 00:28:32,670 Những tin nhắn điện thoại mà tôi được xem 397 00:28:32,754 --> 00:28:35,173 không có gì bất thường lắm. 398 00:28:35,923 --> 00:28:40,803 Cô ấy đã chia tay bạn gái, nhưng mọi chuyện có vẻ êm đẹp. 399 00:28:42,430 --> 00:28:44,724 Tiffany có bạn gái ở Philly. 400 00:28:45,349 --> 00:28:50,521 Trước hôm thứ Sáu mà con bé qua đời, chúng đã chia tay. 401 00:28:51,230 --> 00:28:52,732 Là quyết định của cả hai. 402 00:28:57,361 --> 00:29:01,783 Có vẻ không có bất kỳ sự thù ghét nào từ hồ sơ điện thoại mà tôi đọc được. 403 00:29:03,326 --> 00:29:08,206 Và thực ra, Tiffany đã bắt đầu mối quan hệ khác với một phụ nữ khác, 404 00:29:09,165 --> 00:29:11,083 theo hồ sơ điện thoại của cô ấy. 405 00:29:13,085 --> 00:29:16,672 Vào đêm trước khi nó mất, con bé còn viết trên điện thoại là 406 00:29:16,756 --> 00:29:18,841 "Tôi thực sự hài lòng với cuộc sống của mình". 407 00:29:21,719 --> 00:29:23,554 Tại sao cô ấy lại làm vậy? 408 00:29:24,096 --> 00:29:26,516 Nếu cô ấy tự sát, có lý do gì không? 409 00:29:26,516 --> 00:29:28,309 Sao cô ấy lại tự sát? 410 00:29:35,107 --> 00:29:39,320 Chuyện này xảy ra vào ban đêm, và sáng hôm sau tôi xuống sớm. 411 00:29:41,656 --> 00:29:46,619 Tôi không muốn em trai tôi, Stephen, hay vợ em ấy, Dianne, 412 00:29:46,619 --> 00:29:49,622 phải đến đường ray đó, và thấy những thứ tôi thấy. 413 00:29:50,456 --> 00:29:52,166 Những thứ mà họ bỏ lại. 414 00:29:56,462 --> 00:29:59,006 Bố tôi và tôi tìm những thứ còn thiếu. 415 00:29:59,549 --> 00:30:02,677 {\an8}Bọn tôi tìm giày thể thao và băng đô của em ấy. 416 00:30:02,677 --> 00:30:07,765 Bọn tôi tìm khuyên tai, đồ trang sức, quần đùi của em ấy. 417 00:30:08,808 --> 00:30:10,434 Tôi không biết làm thế nào 418 00:30:10,518 --> 00:30:14,230 {\an8}mà tôi lại nhặt được mảnh da đầu có dính tóc của con bé. 419 00:30:14,230 --> 00:30:20,236 Tôi nhặt được xương hàm có răng và các mảnh xương khác của con bé. 420 00:30:22,780 --> 00:30:25,324 Bọn tôi tìm được một cái vòng tay và đưa cho Dianne, 421 00:30:25,408 --> 00:30:26,742 tới giờ em ấy vẫn giữ. 422 00:30:27,410 --> 00:30:30,162 Tiffany đã đeo chiếc vòng này vào đêm đó. 423 00:30:32,206 --> 00:30:35,126 Phải nhặt các mảnh xác của con bé khỏi đường ray 424 00:30:35,126 --> 00:30:38,588 là điều kinh khủng nhất tôi từng làm trong đời. 425 00:30:44,176 --> 00:30:45,511 Khi đi dọc đường ray, 426 00:30:45,595 --> 00:30:48,723 tôi thấy găng tay cao su dính máu nằm trên mặt đất. 427 00:30:49,390 --> 00:30:51,267 Hiện trường ở đó rối tung hết lên. 428 00:30:52,184 --> 00:30:53,811 Nó còn không được rào lại. 429 00:30:55,271 --> 00:30:58,232 New Jersey Transit... Họ không được đào tạo mấy việc đó. 430 00:30:58,774 --> 00:31:01,277 Và họ không làm tốt việc dọn dẹp đường ray. 431 00:31:02,069 --> 00:31:06,407 Bọn tôi xuống đó, và tiếp tục tìm kiếm, nhưng chẳng thấy giày của em ấy. 432 00:31:06,407 --> 00:31:10,912 Chẳng thấy băng đô hay quần áo của em ấy. 433 00:31:13,748 --> 00:31:16,584 Những thứ em ấy mặc ở bữa tiệc đâu rồi? 434 00:31:20,004 --> 00:31:23,924 {\an8}NGÀY 3 THÁNG 8 NĂM 2015 BA TUẦN SAU CÁI CHẾT CỦA TIFFANY 435 00:31:30,932 --> 00:31:34,018 Tôi đang đi bộ trên đường Tilton, tôi đi dạo thôi, 436 00:31:34,018 --> 00:31:37,647 tôi đã đi qua con phố đó cả triệu lần rồi. 437 00:31:37,647 --> 00:31:40,733 VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM NHÀ VILIANTE 438 00:31:40,733 --> 00:31:44,528 Bọn tôi đã đi bộ suốt nhiều tuần để tìm một dấu hiệu 439 00:31:44,612 --> 00:31:46,864 vì tôi biết quần đùi của con gái tôi bị mất. 440 00:31:46,948 --> 00:31:49,700 Băng đô và giày của nó bị mất. 441 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Và khi tôi đang đi bộ, 442 00:31:52,870 --> 00:31:59,251 tôi đến gần đây, và tôi nhìn sang, và thấy đôi giày của con gái tôi. 443 00:32:01,087 --> 00:32:04,340 ẢNH CHỨNG CỨ 444 00:32:05,216 --> 00:32:08,010 Và khi tôi thấy nó, tôi ngã quỵ xuống đất. 445 00:32:10,388 --> 00:32:13,599 Và khi tôi ngã xuống đất, cách đó khoảng sáu mét, 446 00:32:13,683 --> 00:32:15,935 tôi thấy băng đô trắng của Tiffany. 447 00:32:18,312 --> 00:32:21,482 Cảm giác cứ như bị xe tải tông vậy. 448 00:32:23,317 --> 00:32:26,320 Tôi sẽ không quên được ngày đó. Mà nhớ rõ như mới hôm qua. 449 00:32:26,862 --> 00:32:28,823 Bọn tôi nhận được điện thoại từ cô Dianne. 450 00:32:30,032 --> 00:32:32,535 Cô ấy tìm thấy giày và băng đô của Tiffany. 451 00:32:33,160 --> 00:32:35,413 Và chỗ đó cách nơi con bé bị tàu đâm 452 00:32:35,413 --> 00:32:36,664 gần hai dặm. 453 00:32:38,666 --> 00:32:41,168 Tôi chạy xuống đó, cô ấy thì mất kiểm soát. 454 00:32:41,252 --> 00:32:45,756 Ý tôi là, vợ tôi bị kích động. Tôi không hiểu nổi cô ấy nói gì. 455 00:32:48,843 --> 00:32:54,515 Giày và đồ đạc của con bé ở đây, trong khu vực này. 456 00:32:56,684 --> 00:33:00,312 Chúng gần như nằm sát nhau, chắc chỉ cách nhau nửa mét. 457 00:33:01,856 --> 00:33:03,983 Cách chúng nằm dưới đất 458 00:33:03,983 --> 00:33:08,028 cứ như thế ai đó đã tháo giày của con bé. 459 00:33:08,112 --> 00:33:09,029 Tôi nghĩ vậy. 460 00:33:10,614 --> 00:33:13,409 Nhưng những người khác nghĩ có lẽ ai đó đã đặt chúng ở đây. 461 00:33:16,287 --> 00:33:18,289 New Jersey Transit đã đến đây. 462 00:33:18,289 --> 00:33:22,877 Họ chụp ảnh đôi giày của con bé, và họ cho giày vào một cái túi màu nâu. 463 00:33:23,627 --> 00:33:26,464 Họ mang các món đồ đi, và từ đó chẳng có tin gì về chúng nữa. 464 00:33:26,464 --> 00:33:28,215 Chẳng nghe thêm tin gì nữa. 465 00:33:34,013 --> 00:33:39,560 Họ có tất cả những món đồ này, nhưng chưa bao giờ gửi đi để kiểm tra 466 00:33:41,103 --> 00:33:44,899 xem có ADN của người khác trên đó không. 467 00:33:46,025 --> 00:33:48,819 Năm năm sau khi con gái họ bị giết, 468 00:33:48,903 --> 00:33:52,448 người nhà phải trả tiền để đem các món đồ đó đi kiểm tra ADN. 469 00:33:54,158 --> 00:33:56,702 Nhưng quy trình bảo quản bằng chứng không được bảo đảm, 470 00:33:57,203 --> 00:33:59,246 nên nó không có ích gì cả. 471 00:34:01,874 --> 00:34:03,918 Sau khi tìm thấy giày của con bé, 472 00:34:03,918 --> 00:34:06,420 bọn tôi tập hợp khoảng 15 người, 473 00:34:06,504 --> 00:34:08,964 và lùng sục khu rừng đó 474 00:34:09,048 --> 00:34:11,717 {\an8}đến tận đoạn đường ray, nơi con bé bị đâm, 475 00:34:11,801 --> 00:34:15,638 {\an8}tìm kiếm bất cứ thứ gì để chứng minh con bé không tự sát. 476 00:34:16,806 --> 00:34:19,809 {\an8}Món đồ duy nhất của con gái tôi vẫn còn thiếu là 477 00:34:19,809 --> 00:34:21,185 {\an8}quần đùi của nó. 478 00:34:23,604 --> 00:34:25,606 Tới giờ, cái quần đó vẫn mất tích. 479 00:34:28,859 --> 00:34:32,780 Tôi tự hỏi "Làm sao đôi giày đến được khu vực này?" 480 00:34:36,408 --> 00:34:40,121 Rất có thể Tiffany là nạn nhân của hành vi phạm tội. 481 00:34:41,038 --> 00:34:44,708 Ai đó có liên quan đến tội ác đó 482 00:34:44,792 --> 00:34:49,922 đã nhặt những thứ đó và ném đi khi họ rời khỏi hiện trường. 483 00:34:55,427 --> 00:34:59,265 Giả thuyết khác là Tiffany đã bỏ giày và băng đô 484 00:34:59,265 --> 00:35:03,102 ở nơi Dianne tìm thấy chúng và đi chân trần đến đường ray. 485 00:35:05,646 --> 00:35:07,690 Tôi không biết có điều gì hợp lý 486 00:35:07,690 --> 00:35:13,612 trong việc đi bộ từ nhà Tiffany tới nơi họ tìm thấy đôi giày 487 00:35:13,696 --> 00:35:16,740 rồi cởi giày ra, vứt vào rừng 488 00:35:16,824 --> 00:35:19,201 và đi bộ đến nơi xảy ra vụ va chạm. 489 00:35:19,285 --> 00:35:21,287 VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM 490 00:35:21,287 --> 00:35:23,372 Đã đi giày rồi mà sao lại cởi ra? 491 00:35:29,795 --> 00:35:34,383 Cô thấy ta đi dọc đường ray này một đoạn rất xa đúng không? 492 00:35:36,719 --> 00:35:39,096 Cô ngồi sau có cảm nhận được không? 493 00:35:40,097 --> 00:35:41,640 - Cảm nhận mặt đường? - Có. 494 00:35:41,724 --> 00:35:43,142 Ở đây thì đi chân đất kiểu gì? 495 00:35:43,934 --> 00:35:46,604 Chỗ này là đất để xây đường ray 496 00:35:47,188 --> 00:35:49,982 và chỉ có đá sắc nhọn có cạnh. 497 00:35:55,112 --> 00:36:00,409 Nếu nhìn vào ảnh chụp chân của Tiffany, 498 00:36:00,409 --> 00:36:02,453 đặc biệt là chân phải của cô ấy, 499 00:36:03,746 --> 00:36:07,082 ta sẽ không thấy có dấu vết gì 500 00:36:07,750 --> 00:36:12,963 cho thấy người đó đi chân đất, 501 00:36:13,047 --> 00:36:18,886 đặc biệt là trên nền sỏi đá và thủy tinh dọc đường ray. 502 00:36:20,012 --> 00:36:24,433 Nếu nó đi bộ trên đường ray, thì phải có các mảnh vỡ găm vào chân. 503 00:36:25,226 --> 00:36:28,771 Đi bộ hàng dặm và chân vẫn sạch sẽ 504 00:36:28,771 --> 00:36:31,398 chứng tỏ con bé không đi bộ. 505 00:36:34,193 --> 00:36:37,029 Sau vụ việc đó, tôi đã đi bộ dọc đường ray, 506 00:36:37,029 --> 00:36:39,698 và tôi đi giày rồi mà vẫn thấy rất khó đi, 507 00:36:39,782 --> 00:36:43,786 điều đó khiến tôi nghĩ con bé không hề đi bộ ở đó. 508 00:36:50,709 --> 00:36:54,505 Nếu ai đó, đặc biệt là phụ nữ cao 1m87, 509 00:36:54,505 --> 00:36:56,423 đang đi bộ trên đường, 510 00:36:56,507 --> 00:36:59,635 chắc chắn sẽ có người thấy và để ý, 511 00:36:59,635 --> 00:37:03,681 vì rất bất thường khi thấy bất cứ ai đi bộ trên đường ở khu vực này. 512 00:37:04,598 --> 00:37:07,643 Nếu nhìn vào các bức ảnh 513 00:37:08,352 --> 00:37:13,440 từ máy quay hươu bên ngoài nhà của Steve, 514 00:37:14,233 --> 00:37:18,028 ta sẽ thấy đèn pha của xe cơ giới 515 00:37:18,112 --> 00:37:21,991 cùng lúc Tiffany đang đi trên lối vào nhà. 516 00:37:23,117 --> 00:37:28,080 Tôi tin cô ấy đã lên một chiếc xe. 517 00:37:28,080 --> 00:37:31,333 Có khả năng là tự nguyện lên. 518 00:37:34,211 --> 00:37:37,381 Tôi tin con bé đã lên xe với người mà nó nghĩ là nó biết, 519 00:37:37,381 --> 00:37:39,258 rất thoải mái với họ. 520 00:37:42,177 --> 00:37:45,973 Khi cô ấy lên chiếc xe đó, có người đã giật lấy điện thoại. 521 00:37:45,973 --> 00:37:51,395 Và tôi nghĩ chiếc điện thoại đó đã bị ném ra khỏi xe 522 00:37:51,395 --> 00:37:53,063 khi họ nổ máy rời đi. 523 00:37:54,398 --> 00:37:58,193 Khi họ lấy điện thoại của con bé, lúc đó thực tế mới đáng sợ. 524 00:37:58,277 --> 00:37:59,570 Con bé gặp rắc rối. 525 00:38:04,908 --> 00:38:08,704 Mọi người đều có kịch bản riêng về chuyện xảy ra với con gái tôi. 526 00:38:09,955 --> 00:38:13,542 Tôi nghĩ có lẽ họ đã cố cưỡng hiếp con bé, nó bỏ chạy, 527 00:38:13,542 --> 00:38:16,045 và nó cố chạy thoát khỏi họ, 528 00:38:16,045 --> 00:38:17,796 rồi nó không chạy nổi nữa. 529 00:38:18,839 --> 00:38:22,509 Tôi thực sự tin rằng nó đã cố bám trụ vào đây, 530 00:38:22,593 --> 00:38:25,262 cố cứ lấy mình, hiểu ý tôi chứ? 531 00:38:25,346 --> 00:38:27,222 Và cố ngăn họ bắt nó đi. 532 00:38:32,436 --> 00:38:35,981 VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM 533 00:38:36,065 --> 00:38:40,402 Ngay sau phía bọn tôi là đường ray, đó là nơi Tiffany đã mất mạng. 534 00:38:42,654 --> 00:38:46,950 Chỗ này rất hoang vắng, đáng sợ và ma quái. 535 00:38:48,410 --> 00:38:51,455 Nếu ta bị kéo đến đây, chẳng ai nghe thấy ta đâu. 536 00:38:51,455 --> 00:38:53,540 {\an8}Một bên là tiếng ồn của tàu hỏa, 537 00:38:53,624 --> 00:38:57,169 {\an8}và bên phải tôi đây là tiếng ồn của xe cộ đi lại. 538 00:38:57,169 --> 00:38:59,380 {\an8}ĐƯỜNG WHITE HORSE 539 00:38:59,380 --> 00:39:02,091 {\an8}Nếu tôi muốn giết ai đó, thì đó là nơi rất phù hợp. 540 00:39:02,091 --> 00:39:04,760 Ở nơi hẻo lánh đó, ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 541 00:39:04,760 --> 00:39:07,262 Chẳng có gì ở đó. Sẽ không ai nghe thấy tiếng hét. 542 00:39:07,346 --> 00:39:08,680 Sẽ không ai nghe thấy gì. 543 00:39:09,765 --> 00:39:11,809 Một nơi phù hợp để giết người. 544 00:39:18,524 --> 00:39:21,151 Nếu nhìn vào các bức ảnh 545 00:39:21,235 --> 00:39:24,947 do Sở Cảnh sát New Jersey Transit, 546 00:39:25,823 --> 00:39:29,618 cũng như Văn phòng giám định pháp y bang New Jersey chụp... 547 00:39:31,995 --> 00:39:36,125 ta sẽ thấy tại điểm tiếp xúc 548 00:39:36,125 --> 00:39:38,335 của con tàu và cơ thể của Tiffany, 549 00:39:38,836 --> 00:39:41,547 có một thứ trông như một vũng máu lớn. 550 00:39:43,799 --> 00:39:46,677 Điều đó cho thấy cái xác có thể đã được đặt ở đó 551 00:39:46,677 --> 00:39:49,805 và bị chảy máu trước khi tàu đâm vào thi thể. 552 00:39:55,060 --> 00:39:56,895 Họ chẳng kiểm tra cái gì cả. 553 00:39:56,979 --> 00:40:01,066 Họ nói họ đã có đủ cơ sở để kết luận đó là một vụ tự sát 554 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 mà không cần kiểm tra. 555 00:40:03,652 --> 00:40:08,490 Nên vũng máu đó chưa được xác nhận có phải máu của Tiffany không. 556 00:40:12,578 --> 00:40:16,915 Trong báo cáo này, khi đề cập đến tay và chân của Tiffany, 557 00:40:16,999 --> 00:40:21,962 giám định viên pháp y có viết rằng 558 00:40:22,713 --> 00:40:25,841 chúng đã bị cắt khỏi thân. 559 00:40:25,841 --> 00:40:29,803 Họ dùng từ "cắt" trong báo cáo. 560 00:40:30,345 --> 00:40:33,223 Không phải dứt ra, mà là cắt. 561 00:40:34,391 --> 00:40:39,688 Như vậy, tôi nghĩ có một giả thuyết khả thi 562 00:40:39,688 --> 00:40:44,985 rằng cô ấy đã bị hại trước khi thi thể được đặt trên đường ray. 563 00:40:46,153 --> 00:40:47,654 Tay duỗi ra, 564 00:40:47,738 --> 00:40:50,699 và chân vắt lên đường ray. 565 00:40:51,950 --> 00:40:54,411 Chân tay con bé còn lành lặn. 566 00:40:54,495 --> 00:40:55,454 Thế là sao? 567 00:40:55,454 --> 00:40:59,541 Con bé không đứng trên đường ray và bị tàu đâm. 568 00:40:59,625 --> 00:41:01,335 Nó nằm ở đó. 569 00:41:01,335 --> 00:41:02,920 Chúng bị cắt rời ra. 570 00:41:06,340 --> 00:41:09,510 Tôi tin là ai đó đã đặt con bé nằm ở đường ray, 571 00:41:09,510 --> 00:41:12,554 và nó bị chảy máu ở đó. 572 00:41:14,932 --> 00:41:16,058 {\an8}Sau khi thấy địa điểm, 573 00:41:16,058 --> 00:41:18,977 {\an8}tôi dám chắc con bé bị sát hại và được đặt trên đường ray. 574 00:41:19,520 --> 00:41:20,562 Không nghi ngờ gì nữa. 575 00:41:21,104 --> 00:41:24,775 Con bé được đặt trên đường ray. Đó cách chúng thủ tiêu cái xác. 576 00:41:24,775 --> 00:41:26,276 Và có kẻ đang thoát tội. 577 00:41:27,778 --> 00:41:29,279 Có kẻ đang thoát tội. 578 00:41:36,119 --> 00:41:39,289 {\an8}Tên tôi là Chuck Atkinson. Tôi là thám tử tư. 579 00:41:39,373 --> 00:41:42,292 {\an8}Tôi đã làm cho Cảnh sát bang New Jersey suốt 26 năm. 580 00:41:42,376 --> 00:41:44,419 Làm thám tử 17 năm. 581 00:41:44,503 --> 00:41:48,882 Tôi làm việc cho Paul D'Amato từ đầu năm 2008. 582 00:41:48,966 --> 00:41:51,635 {\an8}CẦN SỰ THẬT VỀ CÁI CHẾT CỦA TIFFANY VALIANTE NGÀY 12 THÁNG 7, 2015 583 00:41:51,635 --> 00:41:52,552 {\an8}THƯỞNG 20.000 ĐÔ 584 00:41:52,636 --> 00:41:55,472 {\an8}Paul và gia đình nạn nhân quyết định lập một đường dây nóng, 585 00:41:55,556 --> 00:41:58,100 {\an8}và họ tìm các tin nặc danh. 586 00:41:58,809 --> 00:42:02,729 {\an8}Và bọn tôi nhận được cuộc gọi từ một nhân viên cửa hàng tiện lợi 587 00:42:03,522 --> 00:42:07,234 đã nghe lỏm ba nhân viên của cửa hàng đó 588 00:42:07,859 --> 00:42:10,445 nói về vụ Valiante. 589 00:42:11,697 --> 00:42:14,366 Tôi nhớ khá rõ 590 00:42:14,908 --> 00:42:17,828 trợ lý pháp lý của tôi nói rằng "Có một quý ông, 591 00:42:17,828 --> 00:42:21,873 và anh ấy có thông tin về cái chết của Tiffany". 592 00:42:21,957 --> 00:42:24,751 {\an8}8:41 SÁNG THỨ HAI, 16 THÁNG 11, 2016 593 00:42:24,835 --> 00:42:27,713 {\an8}Trung sĩ Rosell sắp đến rồi. Ta có thể bắt đầu. 594 00:42:27,713 --> 00:42:32,801 {\an8}Và người đó đã tuyên thệ và được phỏng vấn. 595 00:42:33,343 --> 00:42:34,678 {\an8}Đầu tiên. 596 00:42:34,678 --> 00:42:36,638 {\an8}Tôi đã đọc vụ này trên báo. 597 00:42:36,722 --> 00:42:40,350 {\an8}Tôi đã nghe nói về nó. Và bọn trẻ bàn luận trong lúc làm việc. 598 00:42:40,434 --> 00:42:43,729 {\an8}Anh ấy đã chia sẻ điều anh ấy nghe được 599 00:42:43,729 --> 00:42:45,564 với vị thám tử đó. 600 00:42:45,564 --> 00:42:48,900 {\an8}Các nhân viên của tôi đã cung cấp tin này cho tôi. 601 00:42:48,984 --> 00:42:52,654 Họ đang nói chuyện về vụ án mạng. 602 00:42:52,738 --> 00:42:58,243 Ba người mà anh ấy nghe lỏm họ nói chuyện không liên quan gì đến vụ án mạng này. 603 00:42:58,327 --> 00:43:00,954 Họ chỉ kể lại điều họ đã nghe. 604 00:43:02,247 --> 00:43:05,292 Một trong ba người đó đã đến bữa tiệc của người chú 605 00:43:05,292 --> 00:43:07,586 mà Tiffany đã đến vào đêm đó, 606 00:43:07,586 --> 00:43:10,005 và cậu ấy có thấy Tiffany ở bữa tiệc. 607 00:43:11,548 --> 00:43:13,842 Họ có đề cập đến một cuộc cãi vã. 608 00:43:14,468 --> 00:43:17,387 Và cuộc tranh cãi không kết thúc, Tiffany mới đó bỏ đi. 609 00:43:18,096 --> 00:43:22,517 {\an8}Họ bảo tôi rằng ai đó đã đón cô ấy. Mấy người đó biết Tiffany. 610 00:43:27,439 --> 00:43:32,569 Có hai phụ nữ và một đàn ông đã đi xe đến đón Tiffany, 611 00:43:33,362 --> 00:43:36,323 đưa cô ấy tới nơi nào đó gần đường ray. 612 00:43:36,323 --> 00:43:40,452 Lột đồ, chĩa súng vào cô ấy, và làm nhục cô ấy. 613 00:43:42,120 --> 00:43:44,289 - Đây là người ngoài họ nói thế. - Ừ. 614 00:43:44,373 --> 00:43:46,750 - Đây là chuyện người ta kể cho tôi. - Ừ. 615 00:43:50,087 --> 00:43:53,090 {\an8}Công tố viên đã phỏng vấn ba người 616 00:43:53,090 --> 00:43:55,342 {\an8}bị nghe lỏm ở cửa hàng tiện lợi. 617 00:43:55,342 --> 00:43:58,762 {\an8}Cháu có nghe tin gì có thể liên quan đến vụ án mạng không? 618 00:43:58,762 --> 00:44:02,599 {\an8}Như là mọi chuyện xảy ra thế nào, hay vì sao lại có chuyện đó? 619 00:44:02,683 --> 00:44:04,518 {\an8}Không. Cháu không biết. 620 00:44:05,352 --> 00:44:07,020 {\an8}Cháu có nghe tin đồn nào khác không? 621 00:44:07,104 --> 00:44:08,730 {\an8}- Không ạ. - Không à? 622 00:44:08,814 --> 00:44:09,648 {\an8}Vâng. 623 00:44:11,733 --> 00:44:15,445 {\an8}Có tin đồn rằng cháu biết rất nhiều về chuyện đã xảy ra. 624 00:44:15,946 --> 00:44:18,490 {\an8}Nói thật, điều đó nghe hoàn toàn vô lý. 625 00:44:18,990 --> 00:44:22,077 {\an8}Cả ba nhân chứng đều phủ nhận chưa từng nói điều gì 626 00:44:22,077 --> 00:44:26,123 về ảnh hưởng của câu chuyện mà người nhân viên kia nghe lỏm được. 627 00:44:26,123 --> 00:44:29,042 {\an8}Từ đêm đó, cháu có nghe tin gì nữa không? 628 00:44:29,126 --> 00:44:30,085 {\an8}Không ạ, chỉ có... 629 00:44:32,129 --> 00:44:35,132 {\an8}Chỉ có tin về vụ tự sát thôi ạ. 630 00:44:35,132 --> 00:44:36,341 {\an8}Vậy là không có... 631 00:44:36,425 --> 00:44:38,385 {\an8}Không có chuyện gì được nhắc đến 632 00:44:39,177 --> 00:44:41,763 {\an8}ngoài vụ tự sát à? 633 00:44:41,847 --> 00:44:43,265 {\an8}Vâng. 634 00:44:46,184 --> 00:44:50,897 Trong báo cáo phỏng vấn những người biết Tiffany, 635 00:44:51,773 --> 00:44:55,610 có vài người nói cô ấy buồn, bị suy sụp. 636 00:44:55,694 --> 00:44:58,196 {\an8}Cháu không nghĩ cậu ấy hạnh phúc lắm. 637 00:44:58,280 --> 00:45:00,323 {\an8}Kiểu như... Ý cháu là... 638 00:45:00,407 --> 00:45:03,702 {\an8}Phải rất thân thiết thì mới thấy được điều đó. 639 00:45:03,702 --> 00:45:04,828 {\an8}- Vì... - Đúng rồi. 640 00:45:05,328 --> 00:45:08,748 {\an8}...cậu ấy luôn vui vẻ, và... 641 00:45:08,832 --> 00:45:12,711 Nếu thật sự biết cậu ấy, cậu ấy kiểu, cháu không biết nữa. 642 00:45:12,711 --> 00:45:17,174 Cháu nghĩ cậu ấy thấy mình không bao giờ hòa nhập được. 643 00:45:17,674 --> 00:45:22,763 Trước đây cô ấy có nói gì với cháu... hay cháu chỉ để ý thấy cô ấy không vui, 644 00:45:22,763 --> 00:45:26,600 và cô ấy đang nghĩ về việc tự hại mình? 645 00:45:26,600 --> 00:45:27,517 {\an8}Không ạ. 646 00:45:32,063 --> 00:45:34,524 BẠN BÈ CỦA TIFFANY, NEW JERSEY TRANSIT 647 00:45:34,608 --> 00:45:37,569 VÀ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HẠT ATLANTIC 648 00:45:37,569 --> 00:45:40,447 ĐỀU TỪ CHỐI CÁC YÊU CẦU PHỎNG VẤN. 649 00:45:41,615 --> 00:45:43,950 NĂM 2018, VĂN PHÒNG GIÁM ĐỊNH PHÁP Y NEW JERSEY 650 00:45:44,034 --> 00:45:45,744 ĐÃ XEM XÉT LẠI VỤ ÁN CỦA TIFFANY. 651 00:45:45,744 --> 00:45:50,373 CUỘC ĐIỀU TRA VỀ VỤ TỰ SÁT LẠI TIẾP TỤC. 652 00:45:58,465 --> 00:46:01,426 {\an8}Làm sao có thể Tiffany đi từ nhà 653 00:46:01,510 --> 00:46:05,472 {\an8}đến nơi mà cô ấy bị tàu hỏa đâm? 654 00:46:05,472 --> 00:46:07,307 Cô ấy đã đi bộ ư? 655 00:46:07,307 --> 00:46:09,643 Có người đón và đưa cô ấy tới đó ư? 656 00:46:10,393 --> 00:46:12,479 Cái chết của cô ấy có phải là tai nạn không? 657 00:46:12,979 --> 00:46:14,648 Hay đó là một tội ác? 658 00:46:17,943 --> 00:46:21,822 Như chúng tôi đã nói, ngoài kia có những người 659 00:46:22,697 --> 00:46:24,407 biết chuyện gì đã xảy ra. 660 00:46:25,283 --> 00:46:28,036 Và tôi cầu xin họ xuất hiện 661 00:46:28,662 --> 00:46:30,288 và giúp đỡ gia đình này. 662 00:46:30,372 --> 00:46:32,874 {\an8}TƯỞNG NHỚ TIFFANY VALIANTE 663 00:46:35,126 --> 00:46:36,711 Trước khi con gái tôi vào đại học, 664 00:46:36,795 --> 00:46:39,089 tôi đã hứa sẽ xây cho nó một sân bóng chuyền. 665 00:46:39,089 --> 00:46:41,466 Và sau khi Tiffany qua đời, tôi nói 666 00:46:41,550 --> 00:46:44,052 "Mình hứa rồi mà". Thế là tôi đã xây nó. 667 00:46:47,848 --> 00:46:51,434 Tiffany nóng lòng muốn vào đại học và chơi bóng chuyền. 668 00:46:53,603 --> 00:46:57,065 Nhưng có người đã lấy đi điều đó, thật không công bằng. 669 00:46:57,858 --> 00:46:59,234 Ta cần đòi lại công lý. 670 00:47:00,026 --> 00:47:06,241 TIFFANY, CHÚNG TÔI RẤT YÊU BẠN 671 00:47:10,245 --> 00:47:11,413 Ngày nào cũng khó khăn à? 672 00:47:11,413 --> 00:47:13,999 Chắc chắn rồi. Mỗi ngày đều phải thức dậy. 673 00:47:13,999 --> 00:47:15,250 Mỗi ngày đều phải đi ngủ. 674 00:47:15,750 --> 00:47:19,462 Nhưng tôi phải làm điều đó cho tới khi tìm ra kẻ làm thế với con tôi. 675 00:47:22,632 --> 00:47:27,137 Đây là một cái tủ không có gì ngoài những ký ức đẹp về Tiffany. 676 00:47:27,137 --> 00:47:28,054 Và... 677 00:47:29,639 --> 00:47:32,684 bạn bè và người thân đem đồ tới đặt vào trong tủ này 678 00:47:32,684 --> 00:47:34,895 để tưởng nhớ Tiffany. 679 00:47:35,562 --> 00:47:37,480 Đây là vòng tay của Tiffany. 680 00:47:38,607 --> 00:47:41,735 Con bé đã đeo cái vòng này vào đêm nó qua đời. 681 00:47:42,902 --> 00:47:45,196 Tôi đã đeo nó trong một thời gian dài. 682 00:47:45,947 --> 00:47:50,911 Tiffany ở trong lọ tro cốt bằng gỗ này. 683 00:47:51,745 --> 00:47:53,955 Đây là hộp cầu nguyện. Tôi cầu nguyện mỗi tối. 684 00:47:56,207 --> 00:47:57,834 Rồi đặt một mẩu tin nhắn vào trong. 685 00:48:01,463 --> 00:48:03,256 "Vì công lý cho Tiffany 686 00:48:03,340 --> 00:48:06,593 và hy vọng những kẻ làm điều này với con bé sẽ đầu thú". 687 00:48:20,982 --> 00:48:22,067 Mẹ yêu con, Tiffy. 688 00:48:35,956 --> 00:48:38,041 NẾU BẠN CÓ THÔNG TIN VỀ VỤ ÁN NÀY, 689 00:48:38,041 --> 00:48:41,294 XIN HÃY LIÊN HỆ VỚI CÁC VĂN PHÒNG LUẬT CỦA PAUL D'AMATO QUA SỐ 1-609-926-3300, 690 00:48:41,378 --> 00:48:45,674 HOẶC GỬI THÔNG TIN TẠI UNSOLVED.COM 691 00:49:41,604 --> 00:49:47,736 Biên dịch: Chau Pham