1
00:00:06,591 --> 00:00:10,094
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
2
00:00:14,599 --> 00:00:15,433
Chào!
3
00:00:18,102 --> 00:00:21,022
Tiffany lúc nào cũng xinh đẹp.
4
00:00:21,022 --> 00:00:23,858
Lúc nào cũng rạng rỡ. Tràn đầy năng lượng.
5
00:00:25,234 --> 00:00:28,446
Con bé có học bổng bóng chuyền.
6
00:00:30,156 --> 00:00:32,617
Con bé sẽ ở hàng chắn giữa
của đội hình ra sân.
7
00:00:32,617 --> 00:00:36,579
Ở đại học không có chuyện
năm nhất được vào đội hình ra sân đâu.
8
00:00:37,872 --> 00:00:39,415
Con bé có nhiều khát khao lắm.
9
00:00:41,459 --> 00:00:43,461
Chúng tôi đều rất tự hào về nó.
10
00:00:49,300 --> 00:00:54,180
Đêm đó, con bé được tìm thấy
cách nhà chúng tôi bốn dặm,
11
00:00:55,640 --> 00:00:57,558
đó là nơi con bé bị tàu hỏa đâm.
12
00:00:59,352 --> 00:01:03,481
New Jersey Transit cho biết
con gái tôi đã tự sát.
13
00:01:04,899 --> 00:01:08,402
Chắc chắn không có chuyện đó!
Không thể nào.
14
00:01:09,695 --> 00:01:12,031
Tôi muốn biết con tôi đã gặp chuyện gì.
15
00:02:10,506 --> 00:02:11,757
Đây là phòng con gái tôi.
16
00:02:11,841 --> 00:02:15,803
CHÀO MỪNG ĐẾN PHÒNG CỦA TIFFANY
TÔI IU BẠN
17
00:02:15,887 --> 00:02:17,805
Căn phòng vẫn y nguyên như lúc con bé đi.
18
00:02:23,436 --> 00:02:26,022
Đó là chữ viết và trái tim mà con bé vẽ.
19
00:02:27,565 --> 00:02:29,233
Không ai được vào phòng này.
20
00:02:30,193 --> 00:02:31,402
Đây như một ngôi mộ.
21
00:02:35,031 --> 00:02:38,075
Con bé rất yêu đời,
và cũng tràn đầy nhiệt huyết.
22
00:02:40,745 --> 00:02:41,954
Con gái tôi đó.
23
00:02:47,627 --> 00:02:51,547
Tôi gặp Stephen vào năm 1989,
24
00:02:51,631 --> 00:02:55,718
{\an8}và tôi đã có hai cô con gái,
Jessica và Krystal.
25
00:02:55,718 --> 00:03:00,056
Cuối cùng tôi mang thai Tiffany
và con bé ra đời năm 1997.
26
00:03:01,474 --> 00:03:04,018
Chúng tôi rất sốc khi có Tiffany.
27
00:03:08,064 --> 00:03:09,815
Chúng tôi không nghĩ là sẽ có thai,
28
00:03:09,899 --> 00:03:14,278
nhưng lần đầu nhìn thấy con bé,
cảm giác cứ như thiên đường vậy.
29
00:03:14,362 --> 00:03:17,031
Chỉ là... Con bé vô cùng xinh đẹp.
30
00:03:18,449 --> 00:03:20,243
Tiff luôn tràn đầy niềm vui.
31
00:03:20,243 --> 00:03:23,496
Con bé thích việc mình làm.
Chẳng lo lắng về điều gì.
32
00:03:23,496 --> 00:03:26,666
{\an8}Ý tôi là, không có gì
mà con bé không thích.
33
00:03:28,626 --> 00:03:31,796
Bức ảnh trên kia là lúc con bé
tới một bãi biển ở Bắc Carolina.
34
00:03:32,838 --> 00:03:34,298
Đây là đêm giao thừa.
35
00:03:35,967 --> 00:03:39,679
Đây là lễ tốt nghiệp.
Ta có thể thấy nó vô cùng hạnh phúc.
36
00:03:43,099 --> 00:03:45,685
Các chị của Tiffany
đã làm cái này cho tôi.
37
00:03:47,144 --> 00:03:50,314
Một đài tưởng niệm cuộc đời của Tiffany.
38
00:03:50,940 --> 00:03:55,111
Bước vào đây mỗi ngày
khiến tôi thấy mình đang ở gần con bé.
39
00:03:56,279 --> 00:03:59,240
Cảm giác như nó ở cạnh tôi
vì tôi nhớ nó rất nhiều.
40
00:04:04,036 --> 00:04:09,375
{\an8}NGÀY 12 THÁNG 7 NĂM 2015
41
00:04:09,375 --> 00:04:10,668
{\an8}Hôm đó là Chủ Nhật.
42
00:04:10,668 --> 00:04:14,714
Chúng tôi đến bữa tiệc tốt nghiệp
của em họ Tiffany ở bên kia đường.
43
00:04:15,423 --> 00:04:17,466
Và Tiffany đi cùng chúng tôi.
44
00:04:19,051 --> 00:04:21,429
Chúng tôi đã ở đó nhiều giờ
45
00:04:21,971 --> 00:04:24,765
làm món trai hấp và ôn lại chuyện xưa.
46
00:04:24,849 --> 00:04:26,183
Tiff đã rất vui.
47
00:04:26,267 --> 00:04:29,186
Chơi bóng chuyền, vui đùa. Chờ bạn bè đến.
48
00:04:30,521 --> 00:04:33,983
{\an8}Tôi nhớ Tiffany đã chạy về nhà.
49
00:04:35,359 --> 00:04:38,279
{\an8}Chúng tôi vẫn đang ở bữa tiệc,
và lúc 9 giờ 15,
50
00:04:38,279 --> 00:04:41,574
{\an8}tôi nhận được điện thoại
từ một cô bạn của Tiffany,
51
00:04:41,574 --> 00:04:44,744
"Cháu sắp tới cửa nhà cô rồi.
Cô về nhà được không?"
52
00:04:44,744 --> 00:04:46,912
Tôi nói "Được, mọi thứ ổn chứ?"
53
00:04:46,996 --> 00:04:51,334
Tôi bảo chồng tôi
rằng tôi phải về nhà một chút,
54
00:04:51,334 --> 00:04:53,336
và anh ấy nói "Mình cùng về đi".
55
00:04:53,336 --> 00:04:57,548
Và chúng tôi đi vào con đường
giữa hai ngôi nhà.
56
00:05:00,384 --> 00:05:03,304
Bạn của Tiffany ra khỏi xe và la lối ầm ĩ
57
00:05:03,304 --> 00:05:07,725
rồi buộc tội Tiffany
dùng trộm thẻ tín dụng của cô bé.
58
00:05:07,725 --> 00:05:11,103
Tiffany phủ nhận điều đó
cho đến khi người bạn đó đi,
59
00:05:11,187 --> 00:05:14,940
rồi nó nói với tôi rằng nó có dùng.
60
00:05:16,692 --> 00:05:19,361
Tôi nói "Sao con lại
dùng thẻ của người khác?"
61
00:05:19,445 --> 00:05:25,034
"Con hiểu mà. Mẹ đâu dạy con thế.
Giờ mẹ phải bảo bố là con đã dùng thẻ".
62
00:05:26,660 --> 00:05:28,162
Tôi vào nhà,
63
00:05:28,162 --> 00:05:33,501
gặp Stephen, và chỉ trong chốc lát,
chúng tôi ra ngoài thì Tiffany đã đi mất.
64
00:05:34,752 --> 00:05:37,254
{\an8}9:15 TỐI
TIFFANY RỜI BỮA TIỆC
65
00:05:37,338 --> 00:05:39,882
{\an8}9:28 TỐI
TIFFANY BIẾN MẤT
66
00:05:43,594 --> 00:05:47,473
Bọn tôi đi tìm. Tìm xung quanh.
Tôi đi dọc con phố rất nhiều lần.
67
00:05:47,473 --> 00:05:51,727
Phải có ít nhất 20, 30 chiếc xe
qua lại con đường này.
68
00:05:51,811 --> 00:05:54,605
Họ đỗ bên đường. Không ai thấy gì cả.
69
00:05:56,649 --> 00:05:59,860
Tôi biết nếu Tiffany đi bộ,
sẽ có người thấy nó.
70
00:05:59,944 --> 00:06:03,823
Tôi dám chắc luôn. Con bé cao 1m87.
Kiểu gì cũng nhìn thấy.
71
00:06:04,907 --> 00:06:06,575
Bọn tôi đi khắp các con phố,
72
00:06:06,659 --> 00:06:09,578
{\an8}tìm ở phía sau các ngôi nhà
và mấy chỗ gần đó
73
00:06:09,662 --> 00:06:12,957
{\an8}vì bọn tôi biết con bé sẽ không đi đâu xa
74
00:06:12,957 --> 00:06:15,084
vì nó sợ bóng tối lắm.
75
00:06:15,584 --> 00:06:18,504
- 10:07 TỐI - GỌI CHO TỚ ĐI
- 10:12 TỐI - HÃY NÓI LÀ CẬU ỔN ĐI...
76
00:06:18,504 --> 00:06:19,964
10:18 TỐI - LÀM ƠN GỌI TỚ ĐI
77
00:06:19,964 --> 00:06:22,216
10:19 TỐI - TIFFANY TRẢ LỜI ĐI
JILL ĐANG HOẢNG LẮM
78
00:06:22,216 --> 00:06:23,426
10:20 TỐI - CẬU ĐÂU RỒI
79
00:06:23,426 --> 00:06:28,222
Mọi người đều gọi điện, nhắn tin,
cố tìm xem cô ấy ở đâu.
80
00:06:28,222 --> 00:06:29,974
10:36 TỐI - TRẢ LỜI TỚ ĐI
TỚ YÊU CẬU
81
00:06:29,974 --> 00:06:33,144
10:38 TỐI - TỚ YÊU CẬU HƠN BẤT CỨ THỨ GÌ
LÀM ƠN TRẢ LỜI TỚ ĐI
82
00:06:33,144 --> 00:06:35,729
Stephen gọi, và con bé không nhấc máy.
83
00:06:36,897 --> 00:06:39,400
Tiff, làm ơn, về nhà đi con.
84
00:06:40,693 --> 00:06:44,238
Bố yêu con nhiều lắm.
Con là cả thế giới của bố.
85
00:06:46,073 --> 00:06:47,575
Làm ơn về nhà đi con.
86
00:06:49,869 --> 00:06:51,662
Tôi đi lại trên con phố đó.
87
00:06:51,662 --> 00:06:53,956
Đột nhiên, tôi nhìn xuống mặt đất,
88
00:06:53,956 --> 00:06:57,585
thấy một thứ trông hơi dẹt.
Và đó là điện thoại của Tiff.
89
00:06:58,961 --> 00:07:01,589
Cái điện thoại nằm cách lề đường
khoảng mét rưỡi, hai mét.
90
00:07:01,589 --> 00:07:02,756
Trước cửa nhà tôi.
91
00:07:05,092 --> 00:07:06,886
Nó sẽ không bỏ điện thoại ở đây đâu.
92
00:07:06,886 --> 00:07:10,764
Con bé dính lấy điện thoại suốt 24/7,
bảy ngày một tuần.
93
00:07:10,848 --> 00:07:12,141
Đi tắm cũng cầm điện thoại.
94
00:07:12,141 --> 00:07:15,728
Khi bọn tôi tìm thấy điện thoại,
đủ loại suy nghĩ nảy ra trong đầu tôi.
95
00:07:15,728 --> 00:07:17,479
Tôi biết có gì đó không ổn.
96
00:07:18,647 --> 00:07:19,815
Bọn tôi tìm kiếm,
97
00:07:19,899 --> 00:07:23,652
và sau đó, Stephen nhớ ra
98
00:07:24,195 --> 00:07:26,655
có chiếc máy quay hươu ở trong rừng.
99
00:07:26,739 --> 00:07:30,451
{\an8}12/07/2015
09:28 TỐI - MOULTRIECAM
100
00:07:34,246 --> 00:07:36,624
Tiff rời đi lúc 9 giờ 28,
theo máy quay hươu của tôi.
101
00:07:37,666 --> 00:07:43,505
Tôi và Dianne ra ngoài lúc 9 giờ 29
cùng Tucker, chó của con bé.
102
00:07:44,173 --> 00:07:45,925
Bọn tôi ra ngoài, và con bé đã đi mất.
103
00:07:48,969 --> 00:07:50,971
Tiffany mặc áo phông đen,
104
00:07:51,472 --> 00:07:54,308
quần đùi bò màu xanh trắng.
105
00:07:54,308 --> 00:07:56,977
Con bé đi đôi giày bệt vừa mới mua,
106
00:07:57,061 --> 00:08:00,606
búi tóc rối trên đỉnh đầu,
107
00:08:00,606 --> 00:08:02,066
và đeo băng đô trắng.
108
00:08:04,693 --> 00:08:08,113
Con bé đi bộ dọc lối vào nhà
như bình thường thôi.
109
00:08:08,781 --> 00:08:11,575
Và vì nhìn bức ảnh trên máy quay hươu,
110
00:08:11,659 --> 00:08:15,120
nên tôi chỉ nghĩ ra là
có người đã gọi tên nó.
111
00:08:17,831 --> 00:08:20,292
Và lúc đó, con bé biến mất.
112
00:08:22,753 --> 00:08:26,465
{\an8}Tôi nhận được cuộc gọi "Tiffany mất tích.
Em tới tìm giúp được không? "
113
00:08:26,549 --> 00:08:27,758
{\an8}Tôi nói "Được ạ".
114
00:08:27,758 --> 00:08:30,844
Bọn tôi đến nhà mẹ tôi
vì họ nghĩ con bé tới đó.
115
00:08:32,263 --> 00:08:36,558
Chỗ đó gần nên đi bộ được.
Cùng lắm là nửa dặm thôi.
116
00:08:37,977 --> 00:08:41,480
Con bé không ở đó.
Bọn tôi bắt đầu lái xe đi khắp nơi.
117
00:08:41,480 --> 00:08:42,690
{\an8}Vẫn không tìm thấy.
118
00:08:43,732 --> 00:08:46,277
{\an8}Có gì đó mách bảo tôi đi xuống Pomona.
119
00:08:46,277 --> 00:08:49,572
{\an8}Khi tôi lái xe xuống Pomona,
băng qua đường sắt...
120
00:08:49,572 --> 00:08:51,574
{\an8}ĐƯỜNG SẮT
121
00:08:51,574 --> 00:08:53,867
{\an8}...có một con đường dọc theo đường sắt.
122
00:08:54,577 --> 00:08:56,245
Đường để chuyển hàng.
123
00:09:00,416 --> 00:09:01,917
Nó đã được thắp sáng.
124
00:09:04,878 --> 00:09:06,380
CẢNH SÁT
125
00:09:06,380 --> 00:09:11,010
Một sĩ quan cảnh sát Galloway ở đó nói
có người bị đâm, có thể là một phụ nữ.
126
00:09:11,010 --> 00:09:14,054
{\an8}Nhưng thị trấn Galloway
không tham gia vào vụ này
127
00:09:14,138 --> 00:09:18,350
{\an8}vì nó xảy ra trong phạm vi quyền hạn
của New Jersey Transit.
128
00:09:22,855 --> 00:09:24,857
Tôi thấy một cảnh sát đường sắt ở đó.
129
00:09:28,611 --> 00:09:29,445
Tôi nói chuyện với anh ấy.
130
00:09:29,445 --> 00:09:32,573
Tôi nói "Anh có tình cờ thấy
một cô gái rất cao,
131
00:09:33,157 --> 00:09:35,534
cao 1m87, trông lực lưỡng không?
132
00:09:36,869 --> 00:09:40,414
Và anh ấy nói "Không,
nhưng có một người bị tàu đâm".
133
00:09:42,499 --> 00:09:45,044
Lúc ấy tôi đã mong đó không phải Tiffany.
134
00:09:45,961 --> 00:09:48,005
Nhưng họ khá chắc đó là con bé.
135
00:09:53,636 --> 00:09:57,139
Vị cảnh sát đường sắt bảo tôi
"Anh nhận dạng được không?"
136
00:09:59,391 --> 00:10:01,602
Và tôi nói "Vâng, tôi làm được".
137
00:10:05,230 --> 00:10:09,234
Và tôi rất mừng
vì tôi là người đã xuống đó
138
00:10:09,318 --> 00:10:14,865
vì tôi tin chắc rằng anh trai tôi
sẽ không bao giờ chịu được.
139
00:10:17,618 --> 00:10:20,412
Không ai cần phải thấy
thứ mà tôi thấy đêm đó.
140
00:10:22,748 --> 00:10:25,542
Chắc đó là một trong những điều
kinh khủng nhất tôi từng thấy.
141
00:10:27,169 --> 00:10:28,837
Người bị tàu hỏa đâm.
142
00:10:31,840 --> 00:10:34,218
Tôi tới đó, và nhận dạng nạn nhân,
143
00:10:34,885 --> 00:10:38,180
rồi họ nói "Ta phải quay lại
nhà của anh trai anh,
144
00:10:38,722 --> 00:10:40,474
và anh phải báo với anh ấy".
145
00:10:44,478 --> 00:10:46,021
Lúc đó là 2 rưỡi sáng.
146
00:10:46,730 --> 00:10:53,070
Tôi nhớ mình chạy ra cửa,
và thấy con rể tôi đứng ngoài đó,
147
00:10:53,070 --> 00:10:57,282
nó nói chú Mickey đã gọi nó,
bảo chúng tôi ở yên tại nhà.
148
00:10:58,117 --> 00:11:01,578
Và tôi nhớ mặt con rể tôi trắng bệch ra.
149
00:11:03,330 --> 00:11:06,166
Và tôi nhớ là bọn tôi đã đợi
150
00:11:06,250 --> 00:11:09,378
và có một xe cảnh sát đỗ trước cửa nhà.
151
00:11:11,505 --> 00:11:13,966
Em trai tôi, Mickey,
ra khỏi xe của Cảnh sát Đường sắt,
152
00:11:14,633 --> 00:11:17,761
và Dianne hét lên "Chuyện gì vậy?"
153
00:11:20,764 --> 00:11:24,977
Và tôi đã kể cho anh trai tôi
chuyện đã xảy ra. Tiffany bị tàu đâm.
154
00:11:28,772 --> 00:11:32,192
Anh ấy nói "Anh muốn xuống đó".
Tôi bảo "Không, không được"
155
00:11:32,276 --> 00:11:33,944
"Anh không cần nhìn cảnh đó đâu".
156
00:11:36,572 --> 00:11:41,326
Bọn tôi không kiềm được mà khóc.
Cứ như mất đi mạng sống của mình vậy.
157
00:11:41,869 --> 00:11:44,830
Khi một đứa con chết,
ta sẽ mất đi một phần cuộc sống.
158
00:11:45,622 --> 00:11:47,332
Chúa ơi, tôi nhớ con bé quá.
159
00:11:48,459 --> 00:11:49,334
Nó là con tôi.
160
00:11:51,712 --> 00:11:53,046
Tôi nhớ mọi thứ về nó.
161
00:12:02,514 --> 00:12:05,768
Bọn tôi chỉ ôm nhau và khóc.
Không tin nổi chuyện đó.
162
00:12:08,103 --> 00:12:11,690
Điều kinh khủng nhất
mà ta có thể tưởng tượng vào lúc đó là
163
00:12:12,191 --> 00:12:14,151
một chuyện như thế có thể xảy ra.
164
00:12:15,861 --> 00:12:17,529
Chúng tôi đã rất sốc.
165
00:12:18,030 --> 00:12:22,451
Vô cùng sốc vì con bé bị tàu hỏa đâm ư?
166
00:12:22,451 --> 00:12:24,453
Tôi không hiểu.
167
00:12:32,211 --> 00:12:36,757
{\an8}NGÀY 13 THÁNG 7 NĂM 2015
NGÀY HÔM SAU
168
00:12:38,550 --> 00:12:43,180
Mickey nói Tiffany bị tàu hỏa đâm.
Bọn tôi không biết đã có chuyện gì.
169
00:12:44,556 --> 00:12:45,641
NGƯỜI PHỤ NỮ BỊ TÀU HỎA ĐÂM CHẾT
170
00:12:46,850 --> 00:12:48,769
Rồi sáng hôm sau,
171
00:12:49,269 --> 00:12:51,230
Báo chí đã đưa tin Tiffany tự tử.
172
00:12:51,897 --> 00:12:55,359
KHÔNG DI CHUYỂN
173
00:12:56,777 --> 00:12:57,945
Tôi đã rất đau khổ.
174
00:12:57,945 --> 00:12:59,154
BỊ TÀU HỎA ĐÂM CHẾT
175
00:12:59,238 --> 00:13:02,824
Tôi không hiểu nổi
sao người ta nghĩ ra được điều đó.
176
00:13:11,542 --> 00:13:14,294
Con gái tôi không bị trầm cảm.
Nó không tự tử.
177
00:13:15,671 --> 00:13:17,130
Tiffy rất hạnh phúc.
178
00:13:17,673 --> 00:13:20,592
Con bé đang lập kế hoạch
để đi học đại học.
179
00:13:20,676 --> 00:13:23,262
Con bé đang lập kế hoạch
với bạn cùng phòng.
180
00:13:23,929 --> 00:13:28,600
Con bé đang lập kế hoạch
chơi bóng mềm vào thứ Tư đó.
181
00:13:28,684 --> 00:13:35,023
Con bé định cùng bạn tới công viên
Cuộc phiêu lưu kỳ thú vào hôm sau.
182
00:13:37,776 --> 00:13:41,113
Vào đêm tôi nói chuyện với Tiffany,
dĩ nhiên là ở bữa tiệc,
183
00:13:41,113 --> 00:13:43,866
{\an8}con bé không hề có dấu hiệu căng thẳng.
184
00:13:43,866 --> 00:13:47,452
Nó đã mua quần áo để đi học,
chuẩn bị đầy đủ mọi thứ.
185
00:13:48,412 --> 00:13:51,790
Tiffany đã sẵn sàng
bước sang trang mới của cuộc đời.
186
00:13:55,043 --> 00:13:57,713
Không đời nào con bé lại tự sát.
187
00:13:58,463 --> 00:14:00,716
{\an8}SỞ CẢNH SÁT NJ TRANSIT
THƯƠNG VONG VỀ NGƯỜI/TÀU
188
00:14:02,342 --> 00:14:07,055
{\an8}Chưa đầy 24 giờ sau khi con bé bị đâm,
New Jersey Transit đã khẳng định
189
00:14:07,890 --> 00:14:12,144
con tôi đứng trên đường ray đó và tự sát.
190
00:14:12,144 --> 00:14:14,938
VỚI MỤC ĐÍCH TỰ SÁT RÕ RÀNG
191
00:14:15,022 --> 00:14:18,400
Những người quen biết Tiffany
đều không thể tin nổi.
192
00:14:18,400 --> 00:14:21,612
CÁCH THỨC TỬ VONG LÀ TỰ SÁT.
193
00:14:21,612 --> 00:14:24,865
Bọn tôi phải tìm hiểu tới cùng
vì bọn tôi biết con mình không làm vậy.
194
00:14:29,870 --> 00:14:31,538
Tên tôi là Paul D'Amato.
195
00:14:33,790 --> 00:14:37,169
{\an8}Tôi làm luật sư toà án được 46 năm rồi.
196
00:14:37,169 --> 00:14:38,962
{\an8}CÔNG TY LUẬT D'AMATO
197
00:14:39,046 --> 00:14:43,550
{\an8}Hầu hết các vụ án của tôi đều liên quan
đến việc đại diện cho nạn nhân.
198
00:14:44,217 --> 00:14:47,804
Và đã có những vụ án, như vụ của Tiffany,
199
00:14:47,888 --> 00:14:51,058
đơn giản là ta không thể từ chối.
200
00:14:53,727 --> 00:14:56,188
Khi tôi gặp Steve và Dianne lần đầu,
201
00:14:56,730 --> 00:14:58,273
họ ngồi ngay đây.
202
00:14:59,191 --> 00:15:03,362
Và họ rất đau khổ
203
00:15:04,404 --> 00:15:06,448
và buồn bã.
204
00:15:07,866 --> 00:15:09,910
Họ nói với tôi
205
00:15:10,577 --> 00:15:13,789
con gái họ không tự kết liễu đời mình.
206
00:15:14,706 --> 00:15:18,335
Tôi không biết có thể giúp họ không,
và tôi tự nhủ,
207
00:15:18,335 --> 00:15:22,047
{\an8}để tôi lấy hồ sơ
208
00:15:22,047 --> 00:15:24,549
từ Sở Cảnh sát New Jersey Transit.
209
00:15:24,633 --> 00:15:27,219
Tôi sẽ trình báo với họ,
210
00:15:27,219 --> 00:15:31,390
và đáng buồn thay, tôi phải thông báo rằng
"Con gái hai vị đã tự sát".
211
00:15:33,100 --> 00:15:35,894
Nhưng điều đó không xảy ra
khi bọn tôi có hồ sơ.
212
00:15:37,938 --> 00:15:41,483
Tiffany Valiante 18 tuổi
và sống cùng gia đình
213
00:15:41,483 --> 00:15:46,029
ở vùng nông thôn phía tây
Thành phố Atlantic của bang New Jersey.
214
00:15:46,113 --> 00:15:48,448
NEW JERSEY
MAYS LANDING - THÀNH PHỐ ATLANTIC
215
00:15:48,532 --> 00:15:52,244
Đây là những gì chúng tôi biết
về đêm cô ấy chết.
216
00:15:54,663 --> 00:15:56,748
Vào Chủ Nhật, ngày 12 tháng Bảy,
217
00:15:56,832 --> 00:16:00,293
chuyến tàu New Jersey Transit số 4693
218
00:16:00,377 --> 00:16:05,549
rời Philadelphia lúc 9 giờ 50 tối,
đi về phía đông đến Thành phố Atlantic.
219
00:16:08,260 --> 00:16:11,555
Có khoảng 60 hành khách
và nhân viên trên tàu.
220
00:16:13,724 --> 00:16:17,978
Con tàu vừa đi qua cầu ở đường Tilton
thuộc thị trấn Galloway
221
00:16:17,978 --> 00:16:21,106
và đang hướng về giao lộ ở đại lộ Genoa.
222
00:16:21,106 --> 00:16:25,068
Lúc đó là 11 giờ 12 phút tối
tại cột mốc số 45
223
00:16:25,152 --> 00:16:29,281
trên một đoạn đường rất tối
nơi Tiffany bị tàu hỏa đâm.
224
00:16:34,870 --> 00:16:36,580
Theo như kết quả giám định sau đó,
225
00:16:36,580 --> 00:16:42,210
cú va chạm nằm ở phía dưới
bên trái của tàu,
226
00:16:42,294 --> 00:16:43,378
gần đường ray.
227
00:16:46,840 --> 00:16:49,259
Lúc đó có hai kỹ sư trên tàu.
228
00:16:49,259 --> 00:16:51,762
Một kỹ sư cấp cao và một kỹ sư thực tập.
229
00:16:52,971 --> 00:16:55,182
{\an8}Đêm đó, cả hai cùng ký vào báo cáo
230
00:16:55,182 --> 00:16:58,518
{\an8}nói rằng Tiffany lao vào đầu tàu.
231
00:16:58,602 --> 00:17:00,937
{\an8}LAO VÀO ĐẦU TÀU
232
00:17:01,021 --> 00:17:03,106
Nhưng vấn đề là thế này.
233
00:17:03,190 --> 00:17:07,444
Sáu ngày sau, khi anh ấy tuyên thệ,
234
00:17:07,444 --> 00:17:13,158
vị kỹ sư cấp cao
lại kể một câu chuyện hoàn toàn khác
235
00:17:13,158 --> 00:17:16,995
với câu chuyện anh ấy nói với thám tử
vào đêm xảy ra vụ việc.
236
00:17:17,079 --> 00:17:18,580
Anh ấy kể thế này.
237
00:17:19,581 --> 00:17:22,042
Tôi đang nói chuyện với người soát vé.
238
00:17:22,751 --> 00:17:26,630
Tôi không thấy cô ấy.
Tôi đã quay lưng lại.
239
00:17:27,964 --> 00:17:30,592
Bỏ lời khai của anh ấy sang một bên,
240
00:17:31,635 --> 00:17:35,263
rồi xem lời khai của vị kỹ sư thực tập.
241
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Ban đầu, anh ấy được hỏi
242
00:17:38,934 --> 00:17:42,395
"Anh phát hiện kẻ xâm phạm lúc nào?"
243
00:17:42,479 --> 00:17:44,272
Anh ấy trả lời thế nào?
244
00:17:44,898 --> 00:17:49,236
"Tới khi cán lên người cô ấy
thì tôi mới nhìn thấy cô ấy".
245
00:17:52,781 --> 00:17:56,118
Mười ngày sau, anh ấy tuyên thệ
246
00:17:56,118 --> 00:17:58,870
và giờ câu chuyện của anh ấy thế này.
247
00:17:59,913 --> 00:18:02,541
Tôi thấy thứ gì đó
khi còn cách đó nửa dặm.
248
00:18:03,834 --> 00:18:07,045
Rồi tôi thấy gì đó
khi cách đó một phần tư dặm.
249
00:18:07,838 --> 00:18:11,341
Và rồi tôi thấy người này
250
00:18:11,341 --> 00:18:15,512
từ trong rừng nhảy ra đường ray.
251
00:18:21,309 --> 00:18:25,480
Cuối cùng, kỹ sư thực tập
là nhân chứng duy nhất.
252
00:18:25,564 --> 00:18:28,942
Là người đã kể rất nhiều
câu chuyện khác nhau
253
00:18:28,942 --> 00:18:31,570
về những gì anh ấy thấy đêm đó.
254
00:18:33,989 --> 00:18:35,031
Cho đến giờ,
255
00:18:35,907 --> 00:18:39,494
Sở Cảnh sát New Jersey Transit
256
00:18:39,578 --> 00:18:42,998
vẫn chấp nhận lời khai
257
00:18:43,748 --> 00:18:47,919
gây mâu thuẫn và không nhất quán
của vị kỹ sư thực tập.
258
00:18:48,003 --> 00:18:50,130
TÔI THẤY XƯƠNG THỊT VĂNG RA KHẮP NƠI
259
00:18:52,757 --> 00:18:54,551
Tôi tên là Louise Houseman,
260
00:18:55,093 --> 00:18:58,680
{\an8}tôi đã nghỉ hưu khỏi Văn phòng
Giám định Pháp y hạt Atlantic,
261
00:18:58,680 --> 00:19:01,766
{\an8}tôi từng là điều tra viên cấp cao ở đó.
Tôi đã làm ở đó 20 năm.
262
00:19:04,936 --> 00:19:10,150
Chắc tôi đã tới cả ngàn hiện trường
trong suốt 20 năm công tác.
263
00:19:12,444 --> 00:19:13,862
Tôi thực sự quan tâm
264
00:19:13,862 --> 00:19:20,243
đến lời tuyên thệ
của vị kỹ sư và kỹ sư thực tập.
265
00:19:21,661 --> 00:19:24,164
Vì thông tin họ cung cấp ở hiện trường
266
00:19:24,164 --> 00:19:27,125
có vẻ rất có trọng lượng,
267
00:19:28,084 --> 00:19:31,713
nhưng hóa ra lại không chính xác.
268
00:19:32,631 --> 00:19:36,968
Máy lưu trữ các sự kiện lớn
được gọi là hộp đen.
269
00:19:37,052 --> 00:19:42,599
Nó ghi lại mọi thứ xảy ra với động cơ
trong suốt hành trình.
270
00:19:42,599 --> 00:19:44,851
Tốc độ của tàu,
271
00:19:45,477 --> 00:19:47,479
thời điểm sử dụng phanh tay,
272
00:19:47,479 --> 00:19:49,773
thời điểm kéo còi,
273
00:19:49,773 --> 00:19:51,191
đèn pha bật hay tắt.
274
00:19:52,150 --> 00:19:56,071
Và nó cho biết quãng đường tàu đã đi
khi toàn bộ chuyện này xảy ra.
275
00:19:56,071 --> 00:19:58,406
Mọi thứ rất dễ đọc.
276
00:19:58,490 --> 00:20:02,077
Chẳng có gì bí ẩn cả.
Mọi thứ rất minh bạch.
277
00:20:03,828 --> 00:20:06,623
Theo như máy lưu trữ sự kiện,
278
00:20:06,623 --> 00:20:11,044
từ lúc kỹ sư thực tập
kéo còi, đâm vào Tiffany,
279
00:20:11,044 --> 00:20:12,754
và kéo phanh khẩn cấp,
280
00:20:13,338 --> 00:20:18,343
mất tổng cộng 4,1 giây.
Con tàu đi với tốc độ 80 dặm một giờ.
281
00:20:19,386 --> 00:20:22,514
Vậy anh ấy có thấy những gì
anh ấy nghĩ mình đã thấy không?
282
00:20:22,514 --> 00:20:25,684
Rằng cô ấy nhảy ra trước mặt anh ấy?
Tôi không biết.
283
00:20:29,229 --> 00:20:34,401
Tôi tin rằng anh kỹ sư thực tập
đã gặp chấn thương tân lý, bị sốc.
284
00:20:34,901 --> 00:20:37,862
Ai cũng vậy thôi.
Nếu bạn đi xe và đâm phải ai đó,
285
00:20:37,946 --> 00:20:40,907
bạn có thể mô tả chính xác
chuyện đã xảy ra không?
286
00:20:41,449 --> 00:20:42,450
Có lẽ là không.
287
00:20:44,327 --> 00:20:48,039
Khi đọc bản ghi lời khai,
ta sẽ thấy lời văn có vẻ lan man.
288
00:20:48,540 --> 00:20:49,624
XẤP XỈ...
289
00:20:49,708 --> 00:20:53,295
Anh ấy không chắc mình đã thấy gì,
290
00:20:53,837 --> 00:20:56,673
và có thể điều mà anh ấy thấy
291
00:20:56,673 --> 00:20:58,508
khi tàu đâm vào cô ấy
292
00:20:58,508 --> 00:21:03,096
là các bộ phận cơ thể
bay theo nhiều hướng khác nhau
293
00:21:03,096 --> 00:21:05,098
vì tay chân cô ấy đã bị cắt đứt.
294
00:21:07,517 --> 00:21:10,145
Tôi không nghĩ anh ấy thấy cô ấy
nhảy ra trước đầu tàu.
295
00:21:10,645 --> 00:21:13,648
Và có thể cô ấy đã chết trên đường ray.
296
00:21:23,700 --> 00:21:25,910
Nếu từ đầu bạn đã cho rằng
đây là một vụ tự sát
297
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
rồi xâu chuỗi các sự kiện
để phù hợp với giả định của bạn,
298
00:21:31,041 --> 00:21:33,335
thì những thứ sau đó chỉ là nghi vấn.
299
00:21:36,212 --> 00:21:37,630
Tôi là Jim Brennenstuhl.
300
00:21:38,340 --> 00:21:42,635
{\an8}Suốt 45 năm qua, tôi đã làm
cả việc của cảnh sát và của thám tử tư.
301
00:21:42,719 --> 00:21:45,722
Ông D'Amato gọi tôi
và hỏi tôi có làm vụ này không.
302
00:21:47,015 --> 00:21:51,519
Vụ tai nạn tàu hỏa được ghi nhận là
đã xảy ra lúc hơn 11 giờ.
303
00:21:54,564 --> 00:21:59,277
Theo như họ báo cáo,
đây là nơi mọi chuyện xảy ra.
304
00:21:59,361 --> 00:22:00,570
Cột mốc số 45.
305
00:22:05,533 --> 00:22:06,368
{\an8}Trời khá tối.
306
00:22:09,079 --> 00:22:12,916
Sao cô ấy lại đi bộ tới tận đó
rồi nhảy ra trước đầu tàu?
307
00:22:13,416 --> 00:22:14,334
Ở đó có gì sao?
308
00:22:15,877 --> 00:22:18,380
{\an8}Nếu cô ấy tự sát theo cách đó, tại sao?
309
00:22:19,172 --> 00:22:22,425
{\an8}Sao lại đi xa thế?
Sao lại làm theo cách đó?
310
00:22:23,426 --> 00:22:25,512
VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM
CÁCH NHÀ 2,6 DẶM
311
00:22:26,846 --> 00:22:30,225
Khi tôi thấy vị trí chính xác
của vụ tai nạn,
312
00:22:30,767 --> 00:22:32,102
tôi đã rất ngạc nhiên.
313
00:22:33,019 --> 00:22:37,357
Cô ấy đang ở trong rừng
cách giao lộ gần nhất cả một dặm.
314
00:22:37,857 --> 00:22:39,401
Và trời tối. Không có đèn.
315
00:22:41,569 --> 00:22:43,780
Tôi dựng hết cả tóc gáy.
316
00:22:43,780 --> 00:22:45,865
Tôi nói có gì đó không ổn ở đây.
317
00:22:50,328 --> 00:22:53,832
{\an8}Tôi nghĩ chắc không một ngày nào,
và chắc chắn không một tuần nào trôi qua
318
00:22:53,832 --> 00:22:56,960
{\an8}mà tôi không tự hỏi mình câu này.
319
00:22:58,253 --> 00:23:00,422
Tiffany Valiante chết như thế nào?
320
00:23:01,840 --> 00:23:04,509
Tôi tin cô ấy không tự kết liễu đời mình.
321
00:23:07,053 --> 00:23:11,558
Cơ quan thực hiện vụ điều tra
cái chết của Tiffany Valiante
322
00:23:12,517 --> 00:23:14,894
thuộc công ty vận tải.
323
00:23:18,940 --> 00:23:23,570
New Jersey Transit là một trong những
công ty vận tải lớn nhất nước Mỹ.
324
00:23:23,570 --> 00:23:26,156
Công ty này vận hành đường sắt,
325
00:23:26,156 --> 00:23:30,785
và có một lực lượng cảnh sát lớn.
326
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Và tôi rất tôn trọng cảnh sát đường sắt
327
00:23:33,997 --> 00:23:35,665
và công việc của họ.
328
00:23:35,665 --> 00:23:39,752
Tuy nhiên, hầu hết các cảnh sát đường sắt
sẽ nói với ta rằng
329
00:23:40,461 --> 00:23:45,717
chuyên môn của họ
không phải là điều tra án mạng
330
00:23:46,426 --> 00:23:50,054
và điều tra những cái chết đáng ngờ.
331
00:23:52,056 --> 00:23:55,894
Điều đầu tiên điều tra viên cần làm,
332
00:23:55,894 --> 00:23:59,898
dù vụ đó có khả năng
333
00:23:59,898 --> 00:24:03,026
là một vụ tự sát,
334
00:24:03,026 --> 00:24:07,655
là xác định xem họ có phải
nạn nhân của một vụ giết người hay không.
335
00:24:08,781 --> 00:24:11,326
Chúng tôi không hề thấy có dấu hiệu nào
là họ đã làm vậy.
336
00:24:12,660 --> 00:24:17,499
Khu vực xảy ra toàn bộ vụ việc này
không được coi là hiện trường vụ án.
337
00:24:18,541 --> 00:24:20,960
Người đi lại khắp nơi,
338
00:24:21,044 --> 00:24:25,006
và nó không được dựng rào tử tế.
339
00:24:27,425 --> 00:24:28,760
Ngay từ đầu,
340
00:24:29,385 --> 00:24:33,640
ta đã thấy họ vội đưa ra phán quyết
341
00:24:34,224 --> 00:24:38,561
dẫn đến việc phân loại sai
cách thức tử vong.
342
00:24:39,854 --> 00:24:41,648
Đây là giấy chứng tử.
343
00:24:43,066 --> 00:24:47,862
Tiffany Valiante chết
ngay trước nửa đêm, ngày 12 tháng 7.
344
00:24:47,946 --> 00:24:51,950
Vào ngày 17 tháng 7, ngày có văn bản này,
345
00:24:51,950 --> 00:24:55,620
họ kết luận cách thức tử vong là tự sát.
346
00:24:57,372 --> 00:25:02,752
Ta không thể đưa ra kết luận sớm như vậy
trong một cuộc điều tra.
347
00:25:03,503 --> 00:25:05,463
Không thể có chuyện đó được.
348
00:25:05,547 --> 00:25:07,382
BỊ TÀU HỎA ĐÂM
349
00:25:07,382 --> 00:25:10,635
Kết luận tự sát sẽ kết thúc vụ án này,
350
00:25:10,635 --> 00:25:13,513
theo như văn phòng công tố viên nhận định.
351
00:25:14,097 --> 00:25:16,641
Theo như văn phòng
giám định pháp y nhận định.
352
00:25:16,641 --> 00:25:19,102
Theo như New Jersey Transit nhận định.
353
00:25:19,769 --> 00:25:23,648
Đây là một vụ tự sát, và nó chỉ đơn giản
là một con số thống kê.
354
00:25:24,357 --> 00:25:27,610
Về phía gia đình nạn nhân,
đó là con của họ,
355
00:25:28,361 --> 00:25:30,863
và họ muốn biết con mình đã gặp chuyện gì.
356
00:25:33,783 --> 00:25:37,036
Lẽ ra họ nên điều tra
theo đúng quy trình mới phải.
357
00:25:38,454 --> 00:25:41,457
Bang New Jersey có những chính sách
358
00:25:41,541 --> 00:25:44,752
mà họ phải tuân theo,
nhưng họ lại không tuân theo.
359
00:25:48,506 --> 00:25:51,801
Họ không hề khám nghiệm tử thi đầy đủ.
360
00:25:52,385 --> 00:25:54,679
Họ không kiểm tra
nạn nhân có bị cưỡng hiếp không.
361
00:25:55,221 --> 00:25:57,307
Họ không xét nghiệm ADN.
362
00:25:57,307 --> 00:25:59,767
Họ không kiểm tra nội tạng.
363
00:26:01,311 --> 00:26:03,313
Tại sao?
364
00:26:03,980 --> 00:26:05,356
BÁO CÁO CHẤT ĐỘC
365
00:26:05,440 --> 00:26:08,818
Ta không được xem nhẹ
bản báo cáo chất độc.
366
00:26:09,694 --> 00:26:15,616
Không có chất cồn, không có ma túy
trong người Tiffany Valiante.
367
00:26:15,700 --> 00:26:18,036
Một báo cáo chất độc hoàn toàn sạch.
368
00:26:18,828 --> 00:26:21,414
Sau khi có bản báo cáo chất độc,
369
00:26:21,414 --> 00:26:25,001
họ thấy trong người Tiffany
không hề có ma túy hay chất cồn,
370
00:26:25,626 --> 00:26:30,590
cách thức tử vong
nên được đổi thành "chưa xác định".
371
00:26:32,008 --> 00:26:37,805
Nếu không chắc chắn thì không có lý do gì
để nói đây là vụ tự sát.
372
00:26:37,889 --> 00:26:39,807
Mà ta phải hoàn toàn chắc chắn
373
00:26:41,392 --> 00:26:43,019
đây là một vụ tự sát.
374
00:26:44,354 --> 00:26:50,485
Vài ngày sau khi Tiffany qua đời,
hài cốt của cô ấy đã được hỏa táng.
375
00:26:51,027 --> 00:26:53,780
Nên ta không thể khai quật cái xác lên
376
00:26:54,405 --> 00:26:56,407
và xem xét lại.
377
00:26:57,909 --> 00:27:04,457
Ngoài ra, vị thám tử viết trong báo cáo là
không tìm thấy đôi giày nào ở hiện trường.
378
00:27:05,041 --> 00:27:06,668
Thi thể không mang giày.
379
00:27:08,086 --> 00:27:10,004
Với tôi, điều đó thật đáng ngờ.
380
00:27:12,382 --> 00:27:15,843
Khi đi, con bé có đeo
một cái băng đô màu trắng.
381
00:27:15,927 --> 00:27:18,888
Nó mặc quần đùi bò màu đen,
gần ngả sang màu trắng,
382
00:27:18,888 --> 00:27:21,891
mặc áo phông đen và đi giày.
383
00:27:23,226 --> 00:27:28,314
Khi họ tìm thấy Tiffany, con bé chỉ mặc
áo lót thể thao và quần lót đen.
384
00:27:29,190 --> 00:27:31,776
Quần đùi của nó đâu? Áo của nó đâu?
385
00:27:33,444 --> 00:27:37,156
Đó chẳng phải là một câu hỏi
mà giám định viên pháp y muốn biết sao?
386
00:27:38,282 --> 00:27:43,621
Báo cáo của giám định viên pháp y
quá ít, quá sơ sài.
387
00:27:47,542 --> 00:27:51,712
Tôi không thấy bằng chứng nào
cho thấy họ liên hệ bác sĩ của Tiffany,
388
00:27:51,796 --> 00:27:54,257
hay bất cứ ai ở trường của cô ấy.
389
00:27:55,133 --> 00:27:59,595
Không ai đến nói chuyện
và hỏi tôi về con gái tôi.
390
00:28:00,221 --> 00:28:03,516
Họ không nói chuyện
với bố mẹ cô ấy hay bất cứ ai.
391
00:28:03,516 --> 00:28:07,228
Chẳng lẽ cứ nói "Đây là một vụ tự sát"
vì có người bị tàu hỏa đâm à?
392
00:28:07,729 --> 00:28:08,813
Thật điên rồ.
393
00:28:12,567 --> 00:28:15,862
Cô ấy không có tiền sử bệnh gì.
394
00:28:15,862 --> 00:28:20,867
Không có tiền sử lạm dụng ma túy hay rượu.
Một vận động viên năng động.
395
00:28:20,867 --> 00:28:25,163
Một người được gia đình
rất yêu thương và quý mến.
396
00:28:28,583 --> 00:28:32,670
Những tin nhắn điện thoại mà tôi được xem
397
00:28:32,754 --> 00:28:35,173
không có gì bất thường lắm.
398
00:28:35,923 --> 00:28:40,803
Cô ấy đã chia tay bạn gái,
nhưng mọi chuyện có vẻ êm đẹp.
399
00:28:42,430 --> 00:28:44,724
Tiffany có bạn gái ở Philly.
400
00:28:45,349 --> 00:28:50,521
Trước hôm thứ Sáu mà con bé qua đời,
chúng đã chia tay.
401
00:28:51,230 --> 00:28:52,732
Là quyết định của cả hai.
402
00:28:57,361 --> 00:29:01,783
Có vẻ không có bất kỳ sự thù ghét nào
từ hồ sơ điện thoại mà tôi đọc được.
403
00:29:03,326 --> 00:29:08,206
Và thực ra, Tiffany đã bắt đầu
mối quan hệ khác với một phụ nữ khác,
404
00:29:09,165 --> 00:29:11,083
theo hồ sơ điện thoại của cô ấy.
405
00:29:13,085 --> 00:29:16,672
Vào đêm trước khi nó mất,
con bé còn viết trên điện thoại là
406
00:29:16,756 --> 00:29:18,841
"Tôi thực sự hài lòng
với cuộc sống của mình".
407
00:29:21,719 --> 00:29:23,554
Tại sao cô ấy lại làm vậy?
408
00:29:24,096 --> 00:29:26,516
Nếu cô ấy tự sát, có lý do gì không?
409
00:29:26,516 --> 00:29:28,309
Sao cô ấy lại tự sát?
410
00:29:35,107 --> 00:29:39,320
Chuyện này xảy ra vào ban đêm,
và sáng hôm sau tôi xuống sớm.
411
00:29:41,656 --> 00:29:46,619
Tôi không muốn em trai tôi, Stephen,
hay vợ em ấy, Dianne,
412
00:29:46,619 --> 00:29:49,622
phải đến đường ray đó,
và thấy những thứ tôi thấy.
413
00:29:50,456 --> 00:29:52,166
Những thứ mà họ bỏ lại.
414
00:29:56,462 --> 00:29:59,006
Bố tôi và tôi tìm những thứ còn thiếu.
415
00:29:59,549 --> 00:30:02,677
{\an8}Bọn tôi tìm giày thể thao
và băng đô của em ấy.
416
00:30:02,677 --> 00:30:07,765
Bọn tôi tìm khuyên tai,
đồ trang sức, quần đùi của em ấy.
417
00:30:08,808 --> 00:30:10,434
Tôi không biết làm thế nào
418
00:30:10,518 --> 00:30:14,230
{\an8}mà tôi lại nhặt được
mảnh da đầu có dính tóc của con bé.
419
00:30:14,230 --> 00:30:20,236
Tôi nhặt được xương hàm có răng
và các mảnh xương khác của con bé.
420
00:30:22,780 --> 00:30:25,324
Bọn tôi tìm được một cái vòng tay
và đưa cho Dianne,
421
00:30:25,408 --> 00:30:26,742
tới giờ em ấy vẫn giữ.
422
00:30:27,410 --> 00:30:30,162
Tiffany đã đeo chiếc vòng này vào đêm đó.
423
00:30:32,206 --> 00:30:35,126
Phải nhặt các mảnh xác
của con bé khỏi đường ray
424
00:30:35,126 --> 00:30:38,588
là điều kinh khủng nhất
tôi từng làm trong đời.
425
00:30:44,176 --> 00:30:45,511
Khi đi dọc đường ray,
426
00:30:45,595 --> 00:30:48,723
tôi thấy găng tay cao su dính máu
nằm trên mặt đất.
427
00:30:49,390 --> 00:30:51,267
Hiện trường ở đó rối tung hết lên.
428
00:30:52,184 --> 00:30:53,811
Nó còn không được rào lại.
429
00:30:55,271 --> 00:30:58,232
New Jersey Transit...
Họ không được đào tạo mấy việc đó.
430
00:30:58,774 --> 00:31:01,277
Và họ không làm tốt
việc dọn dẹp đường ray.
431
00:31:02,069 --> 00:31:06,407
Bọn tôi xuống đó, và tiếp tục tìm kiếm,
nhưng chẳng thấy giày của em ấy.
432
00:31:06,407 --> 00:31:10,912
Chẳng thấy băng đô hay quần áo của em ấy.
433
00:31:13,748 --> 00:31:16,584
Những thứ em ấy mặc ở bữa tiệc đâu rồi?
434
00:31:20,004 --> 00:31:23,924
{\an8}NGÀY 3 THÁNG 8 NĂM 2015
BA TUẦN SAU CÁI CHẾT CỦA TIFFANY
435
00:31:30,932 --> 00:31:34,018
Tôi đang đi bộ trên đường Tilton,
tôi đi dạo thôi,
436
00:31:34,018 --> 00:31:37,647
tôi đã đi qua con phố đó cả triệu lần rồi.
437
00:31:37,647 --> 00:31:40,733
VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM
NHÀ VILIANTE
438
00:31:40,733 --> 00:31:44,528
Bọn tôi đã đi bộ suốt nhiều tuần
để tìm một dấu hiệu
439
00:31:44,612 --> 00:31:46,864
vì tôi biết quần đùi
của con gái tôi bị mất.
440
00:31:46,948 --> 00:31:49,700
Băng đô và giày của nó bị mất.
441
00:31:49,784 --> 00:31:51,535
Và khi tôi đang đi bộ,
442
00:31:52,870 --> 00:31:59,251
tôi đến gần đây, và tôi nhìn sang,
và thấy đôi giày của con gái tôi.
443
00:32:01,087 --> 00:32:04,340
ẢNH CHỨNG CỨ
444
00:32:05,216 --> 00:32:08,010
Và khi tôi thấy nó, tôi ngã quỵ xuống đất.
445
00:32:10,388 --> 00:32:13,599
Và khi tôi ngã xuống đất,
cách đó khoảng sáu mét,
446
00:32:13,683 --> 00:32:15,935
tôi thấy băng đô trắng của Tiffany.
447
00:32:18,312 --> 00:32:21,482
Cảm giác cứ như bị xe tải tông vậy.
448
00:32:23,317 --> 00:32:26,320
Tôi sẽ không quên được ngày đó.
Mà nhớ rõ như mới hôm qua.
449
00:32:26,862 --> 00:32:28,823
Bọn tôi nhận được điện thoại từ cô Dianne.
450
00:32:30,032 --> 00:32:32,535
Cô ấy tìm thấy
giày và băng đô của Tiffany.
451
00:32:33,160 --> 00:32:35,413
Và chỗ đó cách nơi con bé bị tàu đâm
452
00:32:35,413 --> 00:32:36,664
gần hai dặm.
453
00:32:38,666 --> 00:32:41,168
Tôi chạy xuống đó,
cô ấy thì mất kiểm soát.
454
00:32:41,252 --> 00:32:45,756
Ý tôi là, vợ tôi bị kích động.
Tôi không hiểu nổi cô ấy nói gì.
455
00:32:48,843 --> 00:32:54,515
Giày và đồ đạc của con bé ở đây,
trong khu vực này.
456
00:32:56,684 --> 00:33:00,312
Chúng gần như nằm sát nhau,
chắc chỉ cách nhau nửa mét.
457
00:33:01,856 --> 00:33:03,983
Cách chúng nằm dưới đất
458
00:33:03,983 --> 00:33:08,028
cứ như thế ai đó đã tháo giày của con bé.
459
00:33:08,112 --> 00:33:09,029
Tôi nghĩ vậy.
460
00:33:10,614 --> 00:33:13,409
Nhưng những người khác nghĩ
có lẽ ai đó đã đặt chúng ở đây.
461
00:33:16,287 --> 00:33:18,289
New Jersey Transit đã đến đây.
462
00:33:18,289 --> 00:33:22,877
Họ chụp ảnh đôi giày của con bé,
và họ cho giày vào một cái túi màu nâu.
463
00:33:23,627 --> 00:33:26,464
Họ mang các món đồ đi,
và từ đó chẳng có tin gì về chúng nữa.
464
00:33:26,464 --> 00:33:28,215
Chẳng nghe thêm tin gì nữa.
465
00:33:34,013 --> 00:33:39,560
Họ có tất cả những món đồ này,
nhưng chưa bao giờ gửi đi để kiểm tra
466
00:33:41,103 --> 00:33:44,899
xem có ADN của người khác trên đó không.
467
00:33:46,025 --> 00:33:48,819
Năm năm sau khi con gái họ bị giết,
468
00:33:48,903 --> 00:33:52,448
người nhà phải trả tiền
để đem các món đồ đó đi kiểm tra ADN.
469
00:33:54,158 --> 00:33:56,702
Nhưng quy trình bảo quản bằng chứng
không được bảo đảm,
470
00:33:57,203 --> 00:33:59,246
nên nó không có ích gì cả.
471
00:34:01,874 --> 00:34:03,918
Sau khi tìm thấy giày của con bé,
472
00:34:03,918 --> 00:34:06,420
bọn tôi tập hợp khoảng 15 người,
473
00:34:06,504 --> 00:34:08,964
và lùng sục khu rừng đó
474
00:34:09,048 --> 00:34:11,717
{\an8}đến tận đoạn đường ray, nơi con bé bị đâm,
475
00:34:11,801 --> 00:34:15,638
{\an8}tìm kiếm bất cứ thứ gì
để chứng minh con bé không tự sát.
476
00:34:16,806 --> 00:34:19,809
{\an8}Món đồ duy nhất của con gái tôi
vẫn còn thiếu là
477
00:34:19,809 --> 00:34:21,185
{\an8}quần đùi của nó.
478
00:34:23,604 --> 00:34:25,606
Tới giờ, cái quần đó vẫn mất tích.
479
00:34:28,859 --> 00:34:32,780
Tôi tự hỏi "Làm sao đôi giày
đến được khu vực này?"
480
00:34:36,408 --> 00:34:40,121
Rất có thể Tiffany
là nạn nhân của hành vi phạm tội.
481
00:34:41,038 --> 00:34:44,708
Ai đó có liên quan đến tội ác đó
482
00:34:44,792 --> 00:34:49,922
đã nhặt những thứ đó và ném đi
khi họ rời khỏi hiện trường.
483
00:34:55,427 --> 00:34:59,265
Giả thuyết khác là
Tiffany đã bỏ giày và băng đô
484
00:34:59,265 --> 00:35:03,102
ở nơi Dianne tìm thấy chúng
và đi chân trần đến đường ray.
485
00:35:05,646 --> 00:35:07,690
Tôi không biết có điều gì hợp lý
486
00:35:07,690 --> 00:35:13,612
trong việc đi bộ từ nhà Tiffany
tới nơi họ tìm thấy đôi giày
487
00:35:13,696 --> 00:35:16,740
rồi cởi giày ra, vứt vào rừng
488
00:35:16,824 --> 00:35:19,201
và đi bộ đến nơi xảy ra vụ va chạm.
489
00:35:19,285 --> 00:35:21,287
VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM
490
00:35:21,287 --> 00:35:23,372
Đã đi giày rồi mà sao lại cởi ra?
491
00:35:29,795 --> 00:35:34,383
Cô thấy ta đi dọc đường ray này
một đoạn rất xa đúng không?
492
00:35:36,719 --> 00:35:39,096
Cô ngồi sau có cảm nhận được không?
493
00:35:40,097 --> 00:35:41,640
- Cảm nhận mặt đường?
- Có.
494
00:35:41,724 --> 00:35:43,142
Ở đây thì đi chân đất kiểu gì?
495
00:35:43,934 --> 00:35:46,604
Chỗ này là đất để xây đường ray
496
00:35:47,188 --> 00:35:49,982
và chỉ có đá sắc nhọn có cạnh.
497
00:35:55,112 --> 00:36:00,409
Nếu nhìn vào ảnh chụp chân của Tiffany,
498
00:36:00,409 --> 00:36:02,453
đặc biệt là chân phải của cô ấy,
499
00:36:03,746 --> 00:36:07,082
ta sẽ không thấy có dấu vết gì
500
00:36:07,750 --> 00:36:12,963
cho thấy người đó đi chân đất,
501
00:36:13,047 --> 00:36:18,886
đặc biệt là trên nền sỏi đá
và thủy tinh dọc đường ray.
502
00:36:20,012 --> 00:36:24,433
Nếu nó đi bộ trên đường ray,
thì phải có các mảnh vỡ găm vào chân.
503
00:36:25,226 --> 00:36:28,771
Đi bộ hàng dặm và chân vẫn sạch sẽ
504
00:36:28,771 --> 00:36:31,398
chứng tỏ con bé không đi bộ.
505
00:36:34,193 --> 00:36:37,029
Sau vụ việc đó,
tôi đã đi bộ dọc đường ray,
506
00:36:37,029 --> 00:36:39,698
và tôi đi giày rồi mà vẫn thấy rất khó đi,
507
00:36:39,782 --> 00:36:43,786
điều đó khiến tôi nghĩ
con bé không hề đi bộ ở đó.
508
00:36:50,709 --> 00:36:54,505
Nếu ai đó, đặc biệt là phụ nữ cao 1m87,
509
00:36:54,505 --> 00:36:56,423
đang đi bộ trên đường,
510
00:36:56,507 --> 00:36:59,635
chắc chắn sẽ có người thấy và để ý,
511
00:36:59,635 --> 00:37:03,681
vì rất bất thường khi thấy bất cứ ai
đi bộ trên đường ở khu vực này.
512
00:37:04,598 --> 00:37:07,643
Nếu nhìn vào các bức ảnh
513
00:37:08,352 --> 00:37:13,440
từ máy quay hươu bên ngoài nhà của Steve,
514
00:37:14,233 --> 00:37:18,028
ta sẽ thấy đèn pha của xe cơ giới
515
00:37:18,112 --> 00:37:21,991
cùng lúc Tiffany đang đi trên lối vào nhà.
516
00:37:23,117 --> 00:37:28,080
Tôi tin cô ấy đã lên một chiếc xe.
517
00:37:28,080 --> 00:37:31,333
Có khả năng là tự nguyện lên.
518
00:37:34,211 --> 00:37:37,381
Tôi tin con bé đã lên xe
với người mà nó nghĩ là nó biết,
519
00:37:37,381 --> 00:37:39,258
rất thoải mái với họ.
520
00:37:42,177 --> 00:37:45,973
Khi cô ấy lên chiếc xe đó,
có người đã giật lấy điện thoại.
521
00:37:45,973 --> 00:37:51,395
Và tôi nghĩ chiếc điện thoại đó
đã bị ném ra khỏi xe
522
00:37:51,395 --> 00:37:53,063
khi họ nổ máy rời đi.
523
00:37:54,398 --> 00:37:58,193
Khi họ lấy điện thoại của con bé,
lúc đó thực tế mới đáng sợ.
524
00:37:58,277 --> 00:37:59,570
Con bé gặp rắc rối.
525
00:38:04,908 --> 00:38:08,704
Mọi người đều có kịch bản riêng
về chuyện xảy ra với con gái tôi.
526
00:38:09,955 --> 00:38:13,542
Tôi nghĩ có lẽ họ đã cố
cưỡng hiếp con bé, nó bỏ chạy,
527
00:38:13,542 --> 00:38:16,045
và nó cố chạy thoát khỏi họ,
528
00:38:16,045 --> 00:38:17,796
rồi nó không chạy nổi nữa.
529
00:38:18,839 --> 00:38:22,509
Tôi thực sự tin rằng
nó đã cố bám trụ vào đây,
530
00:38:22,593 --> 00:38:25,262
cố cứ lấy mình, hiểu ý tôi chứ?
531
00:38:25,346 --> 00:38:27,222
Và cố ngăn họ bắt nó đi.
532
00:38:32,436 --> 00:38:35,981
VỊ TRÍ VỤ VA CHẠM
533
00:38:36,065 --> 00:38:40,402
Ngay sau phía bọn tôi là đường ray,
đó là nơi Tiffany đã mất mạng.
534
00:38:42,654 --> 00:38:46,950
Chỗ này rất hoang vắng,
đáng sợ và ma quái.
535
00:38:48,410 --> 00:38:51,455
Nếu ta bị kéo đến đây,
chẳng ai nghe thấy ta đâu.
536
00:38:51,455 --> 00:38:53,540
{\an8}Một bên là tiếng ồn của tàu hỏa,
537
00:38:53,624 --> 00:38:57,169
{\an8}và bên phải tôi đây
là tiếng ồn của xe cộ đi lại.
538
00:38:57,169 --> 00:38:59,380
{\an8}ĐƯỜNG WHITE HORSE
539
00:38:59,380 --> 00:39:02,091
{\an8}Nếu tôi muốn giết ai đó,
thì đó là nơi rất phù hợp.
540
00:39:02,091 --> 00:39:04,760
Ở nơi hẻo lánh đó,
ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.
541
00:39:04,760 --> 00:39:07,262
Chẳng có gì ở đó.
Sẽ không ai nghe thấy tiếng hét.
542
00:39:07,346 --> 00:39:08,680
Sẽ không ai nghe thấy gì.
543
00:39:09,765 --> 00:39:11,809
Một nơi phù hợp để giết người.
544
00:39:18,524 --> 00:39:21,151
Nếu nhìn vào các bức ảnh
545
00:39:21,235 --> 00:39:24,947
do Sở Cảnh sát New Jersey Transit,
546
00:39:25,823 --> 00:39:29,618
cũng như Văn phòng giám định pháp y
bang New Jersey chụp...
547
00:39:31,995 --> 00:39:36,125
ta sẽ thấy tại điểm tiếp xúc
548
00:39:36,125 --> 00:39:38,335
của con tàu và cơ thể của Tiffany,
549
00:39:38,836 --> 00:39:41,547
có một thứ trông như một vũng máu lớn.
550
00:39:43,799 --> 00:39:46,677
Điều đó cho thấy cái xác
có thể đã được đặt ở đó
551
00:39:46,677 --> 00:39:49,805
và bị chảy máu
trước khi tàu đâm vào thi thể.
552
00:39:55,060 --> 00:39:56,895
Họ chẳng kiểm tra cái gì cả.
553
00:39:56,979 --> 00:40:01,066
Họ nói họ đã có đủ cơ sở
để kết luận đó là một vụ tự sát
554
00:40:01,150 --> 00:40:02,734
mà không cần kiểm tra.
555
00:40:03,652 --> 00:40:08,490
Nên vũng máu đó chưa được xác nhận
có phải máu của Tiffany không.
556
00:40:12,578 --> 00:40:16,915
Trong báo cáo này,
khi đề cập đến tay và chân của Tiffany,
557
00:40:16,999 --> 00:40:21,962
giám định viên pháp y có viết rằng
558
00:40:22,713 --> 00:40:25,841
chúng đã bị cắt khỏi thân.
559
00:40:25,841 --> 00:40:29,803
Họ dùng từ "cắt" trong báo cáo.
560
00:40:30,345 --> 00:40:33,223
Không phải dứt ra, mà là cắt.
561
00:40:34,391 --> 00:40:39,688
Như vậy, tôi nghĩ
có một giả thuyết khả thi
562
00:40:39,688 --> 00:40:44,985
rằng cô ấy đã bị hại
trước khi thi thể được đặt trên đường ray.
563
00:40:46,153 --> 00:40:47,654
Tay duỗi ra,
564
00:40:47,738 --> 00:40:50,699
và chân vắt lên đường ray.
565
00:40:51,950 --> 00:40:54,411
Chân tay con bé còn lành lặn.
566
00:40:54,495 --> 00:40:55,454
Thế là sao?
567
00:40:55,454 --> 00:40:59,541
Con bé không đứng trên đường ray
và bị tàu đâm.
568
00:40:59,625 --> 00:41:01,335
Nó nằm ở đó.
569
00:41:01,335 --> 00:41:02,920
Chúng bị cắt rời ra.
570
00:41:06,340 --> 00:41:09,510
Tôi tin là ai đó đã đặt con bé
nằm ở đường ray,
571
00:41:09,510 --> 00:41:12,554
và nó bị chảy máu ở đó.
572
00:41:14,932 --> 00:41:16,058
{\an8}Sau khi thấy địa điểm,
573
00:41:16,058 --> 00:41:18,977
{\an8}tôi dám chắc con bé bị sát hại
và được đặt trên đường ray.
574
00:41:19,520 --> 00:41:20,562
Không nghi ngờ gì nữa.
575
00:41:21,104 --> 00:41:24,775
Con bé được đặt trên đường ray.
Đó cách chúng thủ tiêu cái xác.
576
00:41:24,775 --> 00:41:26,276
Và có kẻ đang thoát tội.
577
00:41:27,778 --> 00:41:29,279
Có kẻ đang thoát tội.
578
00:41:36,119 --> 00:41:39,289
{\an8}Tên tôi là Chuck Atkinson.
Tôi là thám tử tư.
579
00:41:39,373 --> 00:41:42,292
{\an8}Tôi đã làm cho Cảnh sát bang New Jersey
suốt 26 năm.
580
00:41:42,376 --> 00:41:44,419
Làm thám tử 17 năm.
581
00:41:44,503 --> 00:41:48,882
Tôi làm việc cho Paul D'Amato
từ đầu năm 2008.
582
00:41:48,966 --> 00:41:51,635
{\an8}CẦN SỰ THẬT VỀ CÁI CHẾT
CỦA TIFFANY VALIANTE NGÀY 12 THÁNG 7, 2015
583
00:41:51,635 --> 00:41:52,552
{\an8}THƯỞNG 20.000 ĐÔ
584
00:41:52,636 --> 00:41:55,472
{\an8}Paul và gia đình nạn nhân quyết định
lập một đường dây nóng,
585
00:41:55,556 --> 00:41:58,100
{\an8}và họ tìm các tin nặc danh.
586
00:41:58,809 --> 00:42:02,729
{\an8}Và bọn tôi nhận được cuộc gọi
từ một nhân viên cửa hàng tiện lợi
587
00:42:03,522 --> 00:42:07,234
đã nghe lỏm ba nhân viên của cửa hàng đó
588
00:42:07,859 --> 00:42:10,445
nói về vụ Valiante.
589
00:42:11,697 --> 00:42:14,366
Tôi nhớ khá rõ
590
00:42:14,908 --> 00:42:17,828
trợ lý pháp lý của tôi nói rằng
"Có một quý ông,
591
00:42:17,828 --> 00:42:21,873
và anh ấy có thông tin
về cái chết của Tiffany".
592
00:42:21,957 --> 00:42:24,751
{\an8}8:41 SÁNG
THỨ HAI, 16 THÁNG 11, 2016
593
00:42:24,835 --> 00:42:27,713
{\an8}Trung sĩ Rosell sắp đến rồi.
Ta có thể bắt đầu.
594
00:42:27,713 --> 00:42:32,801
{\an8}Và người đó đã tuyên thệ
và được phỏng vấn.
595
00:42:33,343 --> 00:42:34,678
{\an8}Đầu tiên.
596
00:42:34,678 --> 00:42:36,638
{\an8}Tôi đã đọc vụ này trên báo.
597
00:42:36,722 --> 00:42:40,350
{\an8}Tôi đã nghe nói về nó.
Và bọn trẻ bàn luận trong lúc làm việc.
598
00:42:40,434 --> 00:42:43,729
{\an8}Anh ấy đã chia sẻ điều anh ấy nghe được
599
00:42:43,729 --> 00:42:45,564
với vị thám tử đó.
600
00:42:45,564 --> 00:42:48,900
{\an8}Các nhân viên của tôi
đã cung cấp tin này cho tôi.
601
00:42:48,984 --> 00:42:52,654
Họ đang nói chuyện về vụ án mạng.
602
00:42:52,738 --> 00:42:58,243
Ba người mà anh ấy nghe lỏm họ nói chuyện
không liên quan gì đến vụ án mạng này.
603
00:42:58,327 --> 00:43:00,954
Họ chỉ kể lại điều họ đã nghe.
604
00:43:02,247 --> 00:43:05,292
Một trong ba người đó
đã đến bữa tiệc của người chú
605
00:43:05,292 --> 00:43:07,586
mà Tiffany đã đến vào đêm đó,
606
00:43:07,586 --> 00:43:10,005
và cậu ấy có thấy Tiffany ở bữa tiệc.
607
00:43:11,548 --> 00:43:13,842
Họ có đề cập đến một cuộc cãi vã.
608
00:43:14,468 --> 00:43:17,387
Và cuộc tranh cãi không kết thúc,
Tiffany mới đó bỏ đi.
609
00:43:18,096 --> 00:43:22,517
{\an8}Họ bảo tôi rằng ai đó đã đón cô ấy.
Mấy người đó biết Tiffany.
610
00:43:27,439 --> 00:43:32,569
Có hai phụ nữ và một đàn ông
đã đi xe đến đón Tiffany,
611
00:43:33,362 --> 00:43:36,323
đưa cô ấy tới nơi nào đó gần đường ray.
612
00:43:36,323 --> 00:43:40,452
Lột đồ, chĩa súng vào cô ấy,
và làm nhục cô ấy.
613
00:43:42,120 --> 00:43:44,289
- Đây là người ngoài họ nói thế.
- Ừ.
614
00:43:44,373 --> 00:43:46,750
- Đây là chuyện người ta kể cho tôi.
- Ừ.
615
00:43:50,087 --> 00:43:53,090
{\an8}Công tố viên đã phỏng vấn ba người
616
00:43:53,090 --> 00:43:55,342
{\an8}bị nghe lỏm ở cửa hàng tiện lợi.
617
00:43:55,342 --> 00:43:58,762
{\an8}Cháu có nghe tin gì
có thể liên quan đến vụ án mạng không?
618
00:43:58,762 --> 00:44:02,599
{\an8}Như là mọi chuyện xảy ra thế nào,
hay vì sao lại có chuyện đó?
619
00:44:02,683 --> 00:44:04,518
{\an8}Không. Cháu không biết.
620
00:44:05,352 --> 00:44:07,020
{\an8}Cháu có nghe tin đồn nào khác không?
621
00:44:07,104 --> 00:44:08,730
{\an8}- Không ạ.
- Không à?
622
00:44:08,814 --> 00:44:09,648
{\an8}Vâng.
623
00:44:11,733 --> 00:44:15,445
{\an8}Có tin đồn rằng cháu biết rất nhiều
về chuyện đã xảy ra.
624
00:44:15,946 --> 00:44:18,490
{\an8}Nói thật, điều đó nghe hoàn toàn vô lý.
625
00:44:18,990 --> 00:44:22,077
{\an8}Cả ba nhân chứng đều phủ nhận
chưa từng nói điều gì
626
00:44:22,077 --> 00:44:26,123
về ảnh hưởng của câu chuyện
mà người nhân viên kia nghe lỏm được.
627
00:44:26,123 --> 00:44:29,042
{\an8}Từ đêm đó, cháu có nghe tin gì nữa không?
628
00:44:29,126 --> 00:44:30,085
{\an8}Không ạ, chỉ có...
629
00:44:32,129 --> 00:44:35,132
{\an8}Chỉ có tin về vụ tự sát thôi ạ.
630
00:44:35,132 --> 00:44:36,341
{\an8}Vậy là không có...
631
00:44:36,425 --> 00:44:38,385
{\an8}Không có chuyện gì được nhắc đến
632
00:44:39,177 --> 00:44:41,763
{\an8}ngoài vụ tự sát à?
633
00:44:41,847 --> 00:44:43,265
{\an8}Vâng.
634
00:44:46,184 --> 00:44:50,897
Trong báo cáo phỏng vấn
những người biết Tiffany,
635
00:44:51,773 --> 00:44:55,610
có vài người nói cô ấy buồn, bị suy sụp.
636
00:44:55,694 --> 00:44:58,196
{\an8}Cháu không nghĩ cậu ấy hạnh phúc lắm.
637
00:44:58,280 --> 00:45:00,323
{\an8}Kiểu như... Ý cháu là...
638
00:45:00,407 --> 00:45:03,702
{\an8}Phải rất thân thiết
thì mới thấy được điều đó.
639
00:45:03,702 --> 00:45:04,828
{\an8}- Vì...
- Đúng rồi.
640
00:45:05,328 --> 00:45:08,748
{\an8}...cậu ấy luôn vui vẻ, và...
641
00:45:08,832 --> 00:45:12,711
Nếu thật sự biết cậu ấy,
cậu ấy kiểu, cháu không biết nữa.
642
00:45:12,711 --> 00:45:17,174
Cháu nghĩ cậu ấy thấy mình
không bao giờ hòa nhập được.
643
00:45:17,674 --> 00:45:22,763
Trước đây cô ấy có nói gì với cháu...
hay cháu chỉ để ý thấy cô ấy không vui,
644
00:45:22,763 --> 00:45:26,600
và cô ấy đang nghĩ về việc tự hại mình?
645
00:45:26,600 --> 00:45:27,517
{\an8}Không ạ.
646
00:45:32,063 --> 00:45:34,524
BẠN BÈ CỦA TIFFANY, NEW JERSEY TRANSIT
647
00:45:34,608 --> 00:45:37,569
VÀ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HẠT ATLANTIC
648
00:45:37,569 --> 00:45:40,447
ĐỀU TỪ CHỐI CÁC YÊU CẦU PHỎNG VẤN.
649
00:45:41,615 --> 00:45:43,950
NĂM 2018, VĂN PHÒNG
GIÁM ĐỊNH PHÁP Y NEW JERSEY
650
00:45:44,034 --> 00:45:45,744
ĐÃ XEM XÉT LẠI VỤ ÁN CỦA TIFFANY.
651
00:45:45,744 --> 00:45:50,373
CUỘC ĐIỀU TRA VỀ VỤ TỰ SÁT LẠI TIẾP TỤC.
652
00:45:58,465 --> 00:46:01,426
{\an8}Làm sao có thể Tiffany đi từ nhà
653
00:46:01,510 --> 00:46:05,472
{\an8}đến nơi mà cô ấy bị tàu hỏa đâm?
654
00:46:05,472 --> 00:46:07,307
Cô ấy đã đi bộ ư?
655
00:46:07,307 --> 00:46:09,643
Có người đón và đưa cô ấy tới đó ư?
656
00:46:10,393 --> 00:46:12,479
Cái chết của cô ấy
có phải là tai nạn không?
657
00:46:12,979 --> 00:46:14,648
Hay đó là một tội ác?
658
00:46:17,943 --> 00:46:21,822
Như chúng tôi đã nói,
ngoài kia có những người
659
00:46:22,697 --> 00:46:24,407
biết chuyện gì đã xảy ra.
660
00:46:25,283 --> 00:46:28,036
Và tôi cầu xin họ xuất hiện
661
00:46:28,662 --> 00:46:30,288
và giúp đỡ gia đình này.
662
00:46:30,372 --> 00:46:32,874
{\an8}TƯỞNG NHỚ TIFFANY VALIANTE
663
00:46:35,126 --> 00:46:36,711
Trước khi con gái tôi vào đại học,
664
00:46:36,795 --> 00:46:39,089
tôi đã hứa sẽ xây cho nó
một sân bóng chuyền.
665
00:46:39,089 --> 00:46:41,466
Và sau khi Tiffany qua đời, tôi nói
666
00:46:41,550 --> 00:46:44,052
"Mình hứa rồi mà". Thế là tôi đã xây nó.
667
00:46:47,848 --> 00:46:51,434
Tiffany nóng lòng muốn vào đại học
và chơi bóng chuyền.
668
00:46:53,603 --> 00:46:57,065
Nhưng có người đã lấy đi điều đó,
thật không công bằng.
669
00:46:57,858 --> 00:46:59,234
Ta cần đòi lại công lý.
670
00:47:00,026 --> 00:47:06,241
TIFFANY, CHÚNG TÔI RẤT YÊU BẠN
671
00:47:10,245 --> 00:47:11,413
Ngày nào cũng khó khăn à?
672
00:47:11,413 --> 00:47:13,999
Chắc chắn rồi. Mỗi ngày đều phải thức dậy.
673
00:47:13,999 --> 00:47:15,250
Mỗi ngày đều phải đi ngủ.
674
00:47:15,750 --> 00:47:19,462
Nhưng tôi phải làm điều đó
cho tới khi tìm ra kẻ làm thế với con tôi.
675
00:47:22,632 --> 00:47:27,137
Đây là một cái tủ không có gì
ngoài những ký ức đẹp về Tiffany.
676
00:47:27,137 --> 00:47:28,054
Và...
677
00:47:29,639 --> 00:47:32,684
bạn bè và người thân đem đồ tới
đặt vào trong tủ này
678
00:47:32,684 --> 00:47:34,895
để tưởng nhớ Tiffany.
679
00:47:35,562 --> 00:47:37,480
Đây là vòng tay của Tiffany.
680
00:47:38,607 --> 00:47:41,735
Con bé đã đeo cái vòng này
vào đêm nó qua đời.
681
00:47:42,902 --> 00:47:45,196
Tôi đã đeo nó trong một thời gian dài.
682
00:47:45,947 --> 00:47:50,911
Tiffany ở trong lọ tro cốt bằng gỗ này.
683
00:47:51,745 --> 00:47:53,955
Đây là hộp cầu nguyện.
Tôi cầu nguyện mỗi tối.
684
00:47:56,207 --> 00:47:57,834
Rồi đặt một mẩu tin nhắn vào trong.
685
00:48:01,463 --> 00:48:03,256
"Vì công lý cho Tiffany
686
00:48:03,340 --> 00:48:06,593
và hy vọng những kẻ làm điều này
với con bé sẽ đầu thú".
687
00:48:20,982 --> 00:48:22,067
Mẹ yêu con, Tiffy.
688
00:48:35,956 --> 00:48:38,041
NẾU BẠN CÓ THÔNG TIN VỀ VỤ ÁN NÀY,
689
00:48:38,041 --> 00:48:41,294
XIN HÃY LIÊN HỆ VỚI CÁC VĂN PHÒNG LUẬT
CỦA PAUL D'AMATO QUA SỐ 1-609-926-3300,
690
00:48:41,378 --> 00:48:45,674
HOẶC GỬI THÔNG TIN TẠI UNSOLVED.COM
691
00:49:41,604 --> 00:49:47,736
Biên dịch: Chau Pham