1 00:00:06,466 --> 00:00:09,594 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:19,645 --> 00:00:23,816 Stalno nas pitaju vjerujemo li u Bigfoota. 3 00:00:26,444 --> 00:00:29,238 Vjerujemo li u NLO-e? 4 00:00:31,157 --> 00:00:32,992 Ili u vračanje plemena Navajo? 5 00:00:34,702 --> 00:00:37,163 Ne volimo koristiti izraz „vjerovati” 6 00:00:38,247 --> 00:00:41,709 jer je vjerovanje čin vjere 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,419 neutemeljen na dokazima. 8 00:00:45,755 --> 00:00:50,968 Današnja znanost možda će to smatrati nemogućim i izmišljenim. 9 00:00:52,053 --> 00:00:54,889 Ali to se događalo i često je neobjašnjivo. 10 00:00:58,768 --> 00:01:02,313 Ljudi su skeptični prema našem radu. 11 00:01:02,313 --> 00:01:04,315 Jasno, to i očekujemo. 12 00:01:04,899 --> 00:01:08,236 Mogu im reći samo da nisu bili ondje. 13 00:01:08,736 --> 00:01:10,446 Nisu vidjeli što sam ja vidio. 14 00:01:50,278 --> 00:01:53,990 DVOJICA RENDŽERA NACIJE NAVAJO DOBILA SU 2000. GODINE ZADATAK 15 00:01:53,990 --> 00:01:57,285 ISTRAŽITI PRIJAVE PARANORMALNIH AKTIVNOSTI U REZERVATU. 16 00:01:57,285 --> 00:02:03,916 PRIČE KOJE SLIJEDE SADRŽANE SU U NJIHOVIM PREDMETNIM SPISIMA. 17 00:02:16,679 --> 00:02:21,058 Ima nešto čarobno u rezervatu plemena Navajo. 18 00:02:22,977 --> 00:02:26,647 Rezervat se prostire na 70 000 km2. 19 00:02:26,731 --> 00:02:30,359 To je veličina Zapadne Virdžinije. 20 00:02:35,364 --> 00:02:39,285 Stajao sam na mjestima gdje vjerojatno nitko drugi nije stajao. 21 00:02:41,120 --> 00:02:42,788 {\an8}Teško je to zamisliti. 22 00:02:42,872 --> 00:02:44,415 {\an8}UMIROVLJENI NAVAJO RENDŽER 23 00:02:45,124 --> 00:02:50,838 Prostranstvo tih zabačenih krajeva kao da je beskonačno. 24 00:02:59,680 --> 00:03:01,766 U rezervatu plemena Navajo, 25 00:03:02,266 --> 00:03:08,356 policija plemena Navajo brine se za javnu sigurnost naših zajednica. 26 00:03:08,856 --> 00:03:12,777 Navajo rendžeri provode zakon i pružaju zaštitu 27 00:03:12,777 --> 00:03:16,239 nad svim prirodnim resursima Nacije Navajo, 28 00:03:16,989 --> 00:03:21,285 po uzoru na rendžere Službe za nacionalne parkove. 29 00:03:21,911 --> 00:03:24,789 {\an8}Navajo rendžeri osnovani su 1957. godine. 30 00:03:24,789 --> 00:03:26,415 {\an8}UMIROVLJENI NAVAJO RENDŽER 31 00:03:27,208 --> 00:03:29,669 Posao Navajo rendžera 32 00:03:30,169 --> 00:03:35,800 uključuje evakuacije područja zahvaćenih šumskim požarima, 33 00:03:35,800 --> 00:03:38,886 traganje i spašavanje, 34 00:03:38,970 --> 00:03:44,517 spuštanje užetom s litice usred noći u potrazi za nekim tko je zapeo dolje. 35 00:03:45,559 --> 00:03:49,230 Kad sam poželio postati Navajo rendžer, 36 00:03:49,730 --> 00:03:52,483 bio je to izuzetno ekskluzivan klub. 37 00:03:53,442 --> 00:03:54,860 Imali su određeni gard 38 00:03:54,944 --> 00:03:57,697 i želio sam postati dijelom toga. 39 00:03:59,490 --> 00:04:02,451 Stana sam upoznao oko 1989. godine 40 00:04:02,952 --> 00:04:05,788 i otad smo sve češće radili zajedno. 41 00:04:07,498 --> 00:04:12,211 Bili smo zapovjednici specijalne postrojbe za operacije u divljini. 42 00:04:15,214 --> 00:04:17,300 Upoznali smo se u dušu. 43 00:04:17,800 --> 00:04:20,052 Postali smo braća. 44 00:04:23,389 --> 00:04:28,686 Zapovjednik rendžera 2000. godine sve nas je pozvao na sastanak 45 00:04:28,686 --> 00:04:32,440 povodom prigovora na rad resora 46 00:04:32,440 --> 00:04:35,359 jer nismo istražili slučaj Bigfoota. 47 00:04:36,861 --> 00:04:40,197 Trenutačno u Sjedinjenim Državama ne postoji mehanizam 48 00:04:40,281 --> 00:04:43,200 za istraživanje takvih paranormalnih slučajeva. 49 00:04:43,284 --> 00:04:46,579 Ne postoji u sustavu, stoga ih se ignorira. 50 00:04:47,121 --> 00:04:49,415 Međutim, postoje ljudi 51 00:04:49,415 --> 00:04:51,459 koji su prestravljeni 52 00:04:51,459 --> 00:04:53,627 onim što im se dogodilo. 53 00:04:54,670 --> 00:04:57,173 Zapovjednik je rekao: 54 00:04:57,173 --> 00:05:00,885 „Odsad ćemo istraživati i ovakve slučajeve.” 55 00:05:01,385 --> 00:05:03,095 Okrenuo se prema meni i Stanu: 56 00:05:03,763 --> 00:05:08,225 „A vas dvojica dobivat ćete najveće slučajeve.” 57 00:05:09,351 --> 00:05:11,187 Bilo je Navajo rendžera 58 00:05:11,187 --> 00:05:14,774 koji nisu htjeli ni prići takvim slučajevima 59 00:05:15,691 --> 00:05:17,985 jer je u kulturi plemena Navajo 60 00:05:18,069 --> 00:05:20,988 tabu baviti se time ili razgovarati o tome. 61 00:05:22,948 --> 00:05:28,245 Odabrao je Jona i mene jer smo odrasli u oba svijeta. 62 00:05:29,205 --> 00:05:31,957 Rođen je i odrastao u Oklahomi. 63 00:05:32,041 --> 00:05:35,044 Ja sam rođen i odrastao u Los Angelesu. 64 00:05:35,544 --> 00:05:37,922 Porijeklom pripadamo narodu Navajo, 65 00:05:37,922 --> 00:05:41,258 no kad je u pitanju bavljenje takvim stvarima, 66 00:05:41,342 --> 00:05:46,389 ne držimo se tradicionalnih vjerovanja kakva njeguje velik dio naroda Navajo. 67 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Prva mi je pomisao bila 68 00:05:50,101 --> 00:05:52,853 „Ajme! Mi ćemo biti Dosje X.” 69 00:05:56,524 --> 00:05:59,819 {\an8}NACIJA NAVAJO 70 00:05:59,819 --> 00:06:02,655 {\an8}Jedan od naših prvih slučajeva 71 00:06:02,655 --> 00:06:05,741 {\an8}bio je uz rijeku San Juan, 72 00:06:06,242 --> 00:06:09,912 {\an8}gdje je više od 30 ljudi prijavilo da su vidjeli Bigfoota, 73 00:06:10,413 --> 00:06:11,956 {\an8}što je neobično. 74 00:06:18,212 --> 00:06:20,840 Ovdje je počela istraga. 75 00:06:23,801 --> 00:06:25,594 Što se dogodilo jutros? 76 00:06:25,678 --> 00:06:29,723 Vozeći onom autocestom mislila sam da netko stopira. 77 00:06:30,224 --> 00:06:33,310 Kad sam se približila, vidjela sam da to nije čovjek. 78 00:06:33,394 --> 00:06:35,938 Bilo je vrlo visoko, s dlakom... 79 00:06:35,938 --> 00:06:40,109 Kao da je bilo prekriveno dlakom jer nisam razaznala strukturu lica. 80 00:06:43,445 --> 00:06:45,865 Razgovarali smo sa svjedocima 81 00:06:45,865 --> 00:06:48,951 i neki od njih bili su prestravljeni, 82 00:06:49,452 --> 00:06:52,163 nije im bilo jasno što se zbilo. 83 00:06:53,205 --> 00:06:58,752 Vidjeli su nešto posve neuobičajeno i htjeli su odgovore. 84 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Jedan moj unuk vidio je to ovdje. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,718 Nekakvo... Ne znam. Veliko, visoko... 86 00:07:05,718 --> 00:07:07,887 Ne želim sama dolaziti ovamo. 87 00:07:07,887 --> 00:07:10,890 Imali smo druge slične prijave. 88 00:07:10,890 --> 00:07:13,058 PRIJAVA SVJEDOKINJE BIGFOOTA 89 00:07:13,142 --> 00:07:16,979 Prijavljivali su da je Bigfoot prekoračio ogradu tora, 90 00:07:16,979 --> 00:07:18,772 uzimao ovce, 91 00:07:18,856 --> 00:07:21,817 a onda izašao i otišao s njima. 92 00:07:21,901 --> 00:07:24,445 Imali smo ubijene ovce 93 00:07:25,279 --> 00:07:30,576 doslovce s komadima vune strgnutim s leđa. 94 00:07:31,076 --> 00:07:35,414 Kao da ste je zgrabili za vrat i strgnuli kožu s nje. 95 00:07:36,916 --> 00:07:38,500 Isuse Kriste! 96 00:07:38,584 --> 00:07:40,920 Nema šanse. 97 00:07:41,587 --> 00:07:43,422 Ostaviti ovakav trag... 98 00:07:46,800 --> 00:07:48,552 - Velika šaka. - Da. 99 00:07:49,053 --> 00:07:51,472 Razgovarajući s ljudima duž rijeke 100 00:07:51,472 --> 00:07:56,101 stekli smo dojam da se te pojave događaju već neko vrijeme. 101 00:08:00,314 --> 00:08:04,818 {\an8}Bigfoot je često opisan kao mnogo viši od čovjeka... 102 00:08:04,902 --> 00:08:06,278 {\an8}UMJETNICA, NAROD NAVAJO 103 00:08:06,362 --> 00:08:08,364 {\an8}...preko dva, dva i pol metra. 104 00:08:08,864 --> 00:08:10,157 Vrlo mišićav. 105 00:08:10,241 --> 00:08:11,909 Široka ramena. 106 00:08:11,909 --> 00:08:13,536 Kao odvaljen od stijene. 107 00:08:13,536 --> 00:08:15,287 S očnjacima. 108 00:08:15,371 --> 00:08:17,289 Smrdi kao mokri pas. 109 00:08:17,790 --> 00:08:21,544 To je golema, dlakava zvijer. 110 00:08:26,298 --> 00:08:29,885 Tad sam čuo za Brendu Harris. 111 00:08:30,761 --> 00:08:33,764 Živjela je uz rijeku San Juan. 112 00:08:37,059 --> 00:08:39,436 Ovdje smo živjeli. 113 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 {\an8}To je bila naša kamperica. 114 00:08:42,523 --> 00:08:47,152 I ovdje smo imali nekoliko susreta. 115 00:08:50,281 --> 00:08:55,452 To je bilo ljeti, svi su prozori bili otvoreni. 116 00:08:56,870 --> 00:09:01,166 Suprug je taman u 22.30 otišao na posao, radio je noćnu. 117 00:09:02,918 --> 00:09:04,503 Oko 30 minuta poslije, 118 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 čula sam teške korake kako se penju na trijem. 119 00:09:15,139 --> 00:09:18,434 I najednom se kvaka počela okretati. 120 00:09:22,771 --> 00:09:23,856 Otključala sam. 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,859 Kad je kliknulo, 122 00:09:26,859 --> 00:09:29,236 odmah je pustilo kvaku. 123 00:09:29,737 --> 00:09:31,030 Jako sam se bojala. 124 00:09:31,530 --> 00:09:33,490 Otvorila sam vrata 125 00:09:33,574 --> 00:09:35,868 i pred sobom ugledala toga stvora. 126 00:09:37,745 --> 00:09:38,996 Pomislila sam... 127 00:09:40,873 --> 00:09:43,000 „Nije valjda ono što mislim. 128 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 Golemo je.” 129 00:09:45,127 --> 00:09:48,088 Bilo je crno, visoko i prekriveno dlakom. 130 00:09:48,589 --> 00:09:51,634 Nije bilo mišićavo, već nekako otrcano. 131 00:09:53,719 --> 00:09:55,471 Nisam mogla vjerovati očima. 132 00:10:00,684 --> 00:10:04,855 Pobjeglo je s trijema i trčalo prema zapadu. 133 00:10:07,483 --> 00:10:12,279 Nakon 15 do 20 minuta stvor se vratio. 134 00:10:13,322 --> 00:10:16,825 Opet je počeo okretati kvaku. 135 00:10:18,577 --> 00:10:21,163 Pobjegao je čim sam upalila svjetlo. 136 00:10:24,541 --> 00:10:26,919 To se ponavljalo čitavu noć. 137 00:10:28,253 --> 00:10:30,839 Kad je napokon svanulo 138 00:10:31,715 --> 00:10:33,717 odlučila sam prošetati oko kuće. 139 00:10:39,431 --> 00:10:43,936 Ovdje je bio stražnji dio spavaće sobe moje kćeri 140 00:10:44,770 --> 00:10:47,898 a ovdje smo našli otisak stopala. 141 00:10:50,317 --> 00:10:53,904 Dug 46 cm i širok 10 cm. 142 00:10:56,031 --> 00:10:59,076 Stvor je mogao razvaliti vrata, ali nije. 143 00:11:01,495 --> 00:11:04,915 Zašto je želio ući u kuću? Ni danas mi to nije jasno. 144 00:11:09,920 --> 00:11:11,797 Brenda živi na području 145 00:11:11,797 --> 00:11:16,301 gdje je gotovo 30 ljudi prijavilo slične događaje. 146 00:11:17,678 --> 00:11:21,723 S ekipom od šestero ljudi otišli smo duž rijeke San Juan. 147 00:11:26,854 --> 00:11:29,356 Otkrili smo tragove stopala. 148 00:11:30,274 --> 00:11:33,527 Imali smo otisak od pola metra s vidljivim prstima. 149 00:11:34,069 --> 00:11:36,405 Imalo je korak od metar i pol. 150 00:11:38,323 --> 00:11:41,285 Za mene korak od metar i pol je špaga. 151 00:11:43,954 --> 00:11:48,333 Tragovi su vodili do bodljikave žice koju je prekoračilo. 152 00:11:48,417 --> 00:11:53,672 U bodljikavoj žici ostao je čuperak dlake, 153 00:11:54,673 --> 00:11:58,927 koji smo prikupili u sklopu istrage. 154 00:11:59,011 --> 00:12:02,264 Nekoliko spojenih dlaka. 155 00:12:03,098 --> 00:12:06,685 Dlake su bile kratke, ali su imale korijenje, 156 00:12:06,769 --> 00:12:10,439 što je potrebno za DNK analizu. 157 00:12:11,148 --> 00:12:13,275 DNK analiza otkrila bi 158 00:12:13,275 --> 00:12:17,863 kojoj vrsti ili porodici pripada, 159 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 no u izvješću je pisalo samo „nepoznati mesožder”. 160 00:12:22,868 --> 00:12:26,413 Ne postoji referentna vrijednost u bazi DNK, 161 00:12:26,497 --> 00:12:31,376 a ta baza sadrži DNK životinja iz cijeloga svijeta. 162 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Nema objašnjenja za to. 163 00:12:40,260 --> 00:12:43,472 Kad sam se počela zanimati za ovo, 164 00:12:43,472 --> 00:12:46,058 odlučila sam postaviti kameru. 165 00:12:46,058 --> 00:12:50,270 Jedne večeri postavili smo kameru iza kuće. 166 00:12:50,354 --> 00:12:55,400 Snimili smo nešto što meni izgleda kao mladi Bigfoot, 167 00:12:55,484 --> 00:12:57,152 vjerojatno ovoliko visok. 168 00:12:58,111 --> 00:12:59,738 To je crna figura. 169 00:13:00,322 --> 00:13:04,785 Ne znam je li puzalo do bazena, 170 00:13:04,785 --> 00:13:07,955 ali meni izgleda kao da se uspravlja, 171 00:13:08,455 --> 00:13:12,042 ustaje, zauzima stav za trčanje i bježi prema zapadu. 172 00:13:13,460 --> 00:13:16,129 Snimila sam i glasanje. 173 00:13:17,506 --> 00:13:22,511 {\an8}SNIMKA BRENDE HARRIS 174 00:13:32,104 --> 00:13:35,691 Čula sam da su razni ljudi na tom području 175 00:13:36,191 --> 00:13:39,403 imali iskustva s dolascima toga Bigfoota. 176 00:13:41,738 --> 00:13:43,949 Ovdje je bio tor s konjima. 177 00:13:44,491 --> 00:13:47,619 Imali smo žičanu ogradu 178 00:13:47,703 --> 00:13:49,454 {\an8}visoku vjerojatno dovde. 179 00:13:49,538 --> 00:13:50,956 {\an8}STANOVNICI NACIJE NAVAJO 180 00:13:50,956 --> 00:13:53,333 {\an8}A gore je bio čvrsti krov. 181 00:13:54,001 --> 00:13:58,881 U onom kutu ploče su bile rastrgane. 182 00:14:00,549 --> 00:14:04,970 Tor je bio okružen ovakvim limom. 183 00:14:04,970 --> 00:14:06,889 Mi ga ne možemo rastrgati. 184 00:14:07,681 --> 00:14:09,933 Bio je poderan poput papira. 185 00:14:10,475 --> 00:14:13,562 Čak je i ove poderao i potrgao. 186 00:14:13,562 --> 00:14:15,439 Ovo je izdržljivi čelik. 187 00:14:20,277 --> 00:14:21,445 Brenda je došla 188 00:14:21,445 --> 00:14:25,032 i postavila kamere oko tora za konje. 189 00:14:34,291 --> 00:14:37,836 Jedna sjena pada na zid tora, 190 00:14:37,920 --> 00:14:42,049 visoka figura koja stoji. 191 00:14:43,175 --> 00:14:46,219 Nismo znali što je to i to nas je jako uplašilo. 192 00:14:48,013 --> 00:14:51,099 Želim da ljudi budu svjesni što je ondje i paze se 193 00:14:51,183 --> 00:14:54,519 jer ne znamo za što su sve ta stvorenja sposobna. 194 00:14:57,773 --> 00:15:03,445 Tijekom jedne istrage kilometrima smo pratili trag Bigfoota. 195 00:15:05,614 --> 00:15:07,199 Otisci su najednom stali, 196 00:15:07,949 --> 00:15:11,119 gotovo kao da je lansiran u nebo. 197 00:15:11,995 --> 00:15:17,501 Mnogi vjeruju da Bigfoot ima neke duhovne moći, 198 00:15:17,501 --> 00:15:19,503 do mjere gdje može samo nestati. 199 00:15:21,296 --> 00:15:25,634 Reći će: „Vidio sam Bigfoota, pratio sam ga pogledom, 200 00:15:25,634 --> 00:15:27,678 i najednom je samo nestao.” 201 00:15:33,684 --> 00:15:36,603 Kad smo počeli dobivati prijave o Bigfootu, 202 00:15:37,187 --> 00:15:39,481 kad su postajale učestalije, 203 00:15:39,982 --> 00:15:43,819 razmjerno je rastao i broj viđen NLO-a. 204 00:15:46,405 --> 00:15:47,489 Slučaj NLO-a. 205 00:15:47,489 --> 00:15:50,492 {\an8}Ovo je područje uz autocestu 4 206 00:15:50,492 --> 00:15:53,829 {\an8}Na mjestu gdje stojim 207 00:15:53,829 --> 00:15:59,543 neidentificirani objekt navodno je obasjavao tlo. 208 00:15:59,543 --> 00:16:01,294 {\an8}DVIJE JEZIVE PRIČE O NLO-IMA 209 00:16:01,795 --> 00:16:03,505 {\an8}Slutimo da je pojava NLO-ova... 210 00:16:03,505 --> 00:16:05,215 {\an8}PLAVA I CRVENA SVJETLA 211 00:16:05,215 --> 00:16:07,509 {\an8}Da dolaze redovito. 212 00:16:07,509 --> 00:16:08,719 {\an8}NLO OTEO ČOVJEKA? 213 00:16:08,719 --> 00:16:12,014 {\an8}Većina ljudi iz naroda Navajo kaže da je to uobičajeno. 214 00:16:12,014 --> 00:16:13,724 {\an8}OBJEKT LEBDIO NAD TLOM 215 00:16:13,724 --> 00:16:16,101 Ovdje smo vidjeli svjetlo. 216 00:16:16,101 --> 00:16:17,102 Bijelo svjetlo. 217 00:16:17,102 --> 00:16:19,896 Sjalo je iz nečega. 218 00:16:19,980 --> 00:16:24,151 Kad ste prvi put ugledale ravan snop svjetlosti, 219 00:16:24,151 --> 00:16:27,404 skroz preko, to je bilo s ove strane brda? 220 00:16:27,404 --> 00:16:30,741 Bila je veoma dugačko. Otprilike ovako. 221 00:16:30,741 --> 00:16:35,328 Trajalo je sve zajedno možda deset sekundi. 222 00:16:35,412 --> 00:16:40,083 Imam još jednu prijavu nedaleko odavde, u četvrtak. 223 00:16:41,668 --> 00:16:43,295 Dakle, bili su negdje tu. 224 00:16:44,004 --> 00:16:48,717 Sad mislim da je to nekako povezano. 225 00:16:50,886 --> 00:16:52,971 Kad govorimo o paranormalnom, 226 00:16:53,055 --> 00:16:58,059 ljudi obično spominju fenomen kugle. 227 00:16:58,685 --> 00:17:03,064 Kugle se javljaju raznih oblika, veličina 228 00:17:03,148 --> 00:17:06,943 boja i ponašanja. 229 00:17:08,904 --> 00:17:11,907 Djeluju brzinama i kutovima 230 00:17:11,907 --> 00:17:14,993 koje ne možemo rekreirati ni u snu. 231 00:17:14,993 --> 00:17:18,580 NACIJA NAVAJO 232 00:17:19,247 --> 00:17:25,086 Imali smo slučaj mlade žene koja je radila u Flagstaffu, 233 00:17:25,170 --> 00:17:28,298 stoga je svake večeri vozila kući u rezervat. 234 00:17:28,799 --> 00:17:34,096 {\an8}Želim ostati anonimna jer vas mnogi proglase ludom 235 00:17:34,096 --> 00:17:36,723 {\an8}ili ne vjeruju u vaše iskustvo. 236 00:17:36,807 --> 00:17:37,933 {\an8}SVJEDOKINJA „KUGLE” 237 00:17:41,144 --> 00:17:44,272 Rođena sam i odrasla u rezervatu naroda Navajo. 238 00:17:45,190 --> 00:17:47,359 Bilo je toliko slučajeva 239 00:17:47,359 --> 00:17:51,613 neobičnih svjetala na nebu 240 00:17:51,613 --> 00:17:54,032 da je to bilo opće poznato u zajednici. 241 00:17:58,995 --> 00:18:00,747 Vozila sam kući s posla, 242 00:18:00,831 --> 00:18:03,166 bilo je oko 1.30 ujutro. 243 00:18:03,250 --> 00:18:05,961 Nema kuća, nema svjetala, 244 00:18:05,961 --> 00:18:08,171 nema drugih vozila na cesti. 245 00:18:09,005 --> 00:18:10,423 Otvorena pustinja. 246 00:18:12,092 --> 00:18:16,513 Primijetila sam crveno svjetlo preda mnom. 247 00:18:17,097 --> 00:18:21,518 Pratilo me minutu ili dvije. 248 00:18:24,020 --> 00:18:26,189 Nije ispuštalo nikakav zvuk. 249 00:18:27,315 --> 00:18:32,237 Došla sam do oštrog zavoja, 250 00:18:32,237 --> 00:18:35,574 pa sam morala maknuti pogled s crvene kugle. 251 00:18:36,158 --> 00:18:38,034 Pogledala sam ulijevo 252 00:18:38,118 --> 00:18:43,039 i ugledala veliku kuglu, sada žarke bijele svjetlosti. 253 00:18:43,123 --> 00:18:44,624 Više nije bilo crveno. 254 00:18:48,962 --> 00:18:52,841 Bojala sam se jer mi je bilo vrlo blizu. 255 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Nisam znala što da radim. 256 00:18:56,052 --> 00:18:58,763 Što god to bilo, 257 00:18:58,847 --> 00:19:02,017 dovoljno je inteligentno da me slijedi. 258 00:19:02,684 --> 00:19:05,061 Bilo je čudno. 259 00:19:06,897 --> 00:19:10,025 Ostalo je uz mene još pola kilometra, 260 00:19:10,025 --> 00:19:12,152 a onda je odjurilo naprijed. 261 00:19:13,236 --> 00:19:15,822 Na manje od 150 metara od mene 262 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 zaustavilo se u mjestu 263 00:19:19,451 --> 00:19:22,078 i onda odjurilo ravno prema nebu. 264 00:19:26,082 --> 00:19:30,921 Zatim je prošlo po nebu poput zvijezde padalice. 265 00:19:32,839 --> 00:19:35,759 Bilo je izuzetno strašno. 266 00:19:35,759 --> 00:19:37,552 Nisam htjela da se ponovi. 267 00:19:41,222 --> 00:19:43,683 Ujutro, kad sam se probudila, 268 00:19:43,767 --> 00:19:47,729 imala sam najgoru migrenu u životu. 269 00:19:49,147 --> 00:19:53,318 Dotad nikad nisam doživjela migrenu. 270 00:19:53,318 --> 00:19:56,988 Javila mi se jer živimo u istoj zajednici 271 00:19:57,072 --> 00:19:59,866 i jer je znala da se bavim takvim slučajevima. 272 00:19:59,950 --> 00:20:02,244 Vidio sam da ju je prilično uzdrmalo. 273 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 Obišli smo njezino vozilo s kompasom, 274 00:20:08,249 --> 00:20:11,294 tražeći magnetske anomalije. 275 00:20:15,674 --> 00:20:22,055 Otkrili smo dva područja intenzivne magnetske privlačnosti. 276 00:20:22,055 --> 00:20:27,310 Jedno je bilo na B stupu vozačevih vrata, 277 00:20:27,811 --> 00:20:32,482 a drugo ispred suputničkih vrata. 278 00:20:33,358 --> 00:20:37,445 Kad biste provukli nit kroz obje točke, 279 00:20:37,946 --> 00:20:39,948 prolazila bi ravno kroz vozača. 280 00:20:40,448 --> 00:20:44,577 Dok je ta stvar letjela uz vozilo, 281 00:20:44,661 --> 00:20:50,583 smatramo da je skenirala ili radila nešto vozilu 282 00:20:50,667 --> 00:20:55,755 što je prošlo kroz nju i ostavilo fizičke posljedice. 283 00:21:03,555 --> 00:21:08,476 Ljudi koji su imali neposredno iskustvo s nadnaravnim, 284 00:21:08,560 --> 00:21:13,064 odnosno paranormalnim fenomenima, nikad to neće zaboraviti. 285 00:21:16,860 --> 00:21:20,363 Istražili smo mnoštvo svjedočanstava o NLO-ima, 286 00:21:20,447 --> 00:21:22,699 no jedan od zanimljivijih slučajeva 287 00:21:22,699 --> 00:21:28,830 dogodio se čovjeku koji nije Navajo, a koji živi u rezervatu, kod Greasewooda. 288 00:21:28,830 --> 00:21:32,334 NACIJA NAVAJO 289 00:21:38,965 --> 00:21:42,093 {\an8}Proveo sam oko deset godina u rezervatu naroda Navajo. 290 00:21:42,177 --> 00:21:43,762 {\an8}BIVŠI STANOVNIK NACIJE NAVAJO 291 00:21:44,679 --> 00:21:47,015 Podučavao sam engleski kao drugi jezik. 292 00:21:48,183 --> 00:21:52,687 Živio sam u donjem Greasewoodu oko godinu dana. 293 00:21:54,939 --> 00:21:58,401 Satan's Butte vidio se u daljini, gledao sam ga svaki dan. 294 00:21:59,194 --> 00:22:01,863 To je ravna gora. 295 00:22:01,863 --> 00:22:04,991 Ogoljena je, nema stabala. 296 00:22:11,164 --> 00:22:14,793 Svake večeri izlazio bih nahraniti konje, naravno. 297 00:22:16,002 --> 00:22:20,006 Jedne večeri u sumrak, taman dok je Sunce zalazilo, 298 00:22:20,090 --> 00:22:23,718 pozornost mi je privuklo neobično svjetlo na nebu. 299 00:22:25,845 --> 00:22:28,431 Nisam mogao shvatiti što je to. 300 00:22:28,515 --> 00:22:29,933 Nekoliko noći poslije 301 00:22:31,226 --> 00:22:35,688 vidim čudno svjetlo kako lebdi iznad Satan's Buttea, 302 00:22:36,773 --> 00:22:40,193 blizu mjesta gdje je lebdjelo koju noć prije. 303 00:22:41,236 --> 00:22:45,698 {\an8}Došlo je odavde i onda skrenulo dolje. 304 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 {\an8}- S ove strane? Zdesna? - S ove strane, da. 305 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 {\an8}Ima crvena svjetla. 306 00:22:52,122 --> 00:22:55,542 {\an8}Ne znam idu li straga, ali... Idu ovako. 307 00:22:55,542 --> 00:22:57,460 {\an8}Vidljivo se smanjuju. 308 00:22:58,211 --> 00:23:02,173 Vidio sam veliki brod. 309 00:23:02,799 --> 00:23:06,052 A iz njega su izlazili 310 00:23:06,553 --> 00:23:09,681 nekakvi svjetleći krakovi. 311 00:23:09,681 --> 00:23:14,018 Izgledaju poput suza dok se spuštaju na Zemlju. 312 00:23:14,769 --> 00:23:18,398 Svjetlo je dolazilo iz unutrašnjosti broda. 313 00:23:18,398 --> 00:23:23,027 Krakovi... Ne znam jesu li to bili mali brodovi, 314 00:23:23,528 --> 00:23:26,656 ali oni su sjajili. 315 00:23:29,742 --> 00:23:31,661 Tjedan dana poslije. 316 00:23:32,370 --> 00:23:33,788 Opet ga vidim. 317 00:23:34,747 --> 00:23:38,668 Pomislio sam koliko bi bilo fora da ga uspijem fotografirati. 318 00:23:47,051 --> 00:23:51,347 Definitivno se nešto vidi na fotografijama koje smo vidjeli. 319 00:23:52,182 --> 00:23:56,519 Između onoga što nam je dao i svjedočanstva o onom što je vidio, 320 00:23:57,020 --> 00:24:00,565 sa stajališta istražitelja to je značajna količina dokaza. 321 00:24:01,065 --> 00:24:04,986 Nijedan Navajo kojem sam rekao nije bio iznenađen. 322 00:24:05,778 --> 00:24:07,489 Svi su bili kao: „Ah, da.” 323 00:24:08,740 --> 00:24:13,870 Nisam vjerovao u izvanzemaljce i NLO-e. 324 00:24:15,413 --> 00:24:17,665 Bio sam vrlo skeptičan, 325 00:24:18,499 --> 00:24:21,252 ali narod Navajo naučio me 326 00:24:21,336 --> 00:24:25,173 da postoje stvari koje ne razumijemo. 327 00:24:28,259 --> 00:24:32,305 Kad je riječ o paranormalnom ili nadnaravnom, 328 00:24:32,889 --> 00:24:36,476 taj je element već dio kulture naroda Navajo. 329 00:24:38,645 --> 00:24:43,650 Narod Navajo ima pregršt priča 330 00:24:43,650 --> 00:24:48,321 o paranormalnim aktivnostima koje se prenose s koljena na koljeno. 331 00:24:49,906 --> 00:24:53,451 Ako pogledate piktograme i petroglife 332 00:24:53,535 --> 00:24:56,329 na zidovima kanjona Red Rock, 333 00:24:56,329 --> 00:25:00,792 vidjet ćete prikaze stare tisućama godina. 334 00:25:02,877 --> 00:25:05,672 Vidjet ćete i prikaze NLO-a. 335 00:25:06,631 --> 00:25:09,676 Jesu li to spominjani „zvjezdani ljudi”, 336 00:25:09,676 --> 00:25:12,345 izvanzemaljska bića? 337 00:25:12,845 --> 00:25:14,931 Puno se toga događa, 338 00:25:15,557 --> 00:25:17,976 ali se ni o čemu ne razgovara 339 00:25:17,976 --> 00:25:20,645 jer postoji snažna stigma. 340 00:25:25,066 --> 00:25:29,988 Starije generacije još se drže nauka 341 00:25:29,988 --> 00:25:33,074 o tabuima o kojima se ne govori. 342 00:25:34,075 --> 00:25:39,455 Budući da mlađi naraštaji ne uče o tradiciji u tolikoj mjeri, 343 00:25:40,123 --> 00:25:45,545 otvoreniji su za takva iskustva i dijeljenje informacija. 344 00:25:53,094 --> 00:25:57,015 Jedan od najstrašnijih slučajeva 345 00:25:57,015 --> 00:25:59,100 koji smo istraživali 346 00:25:59,100 --> 00:26:03,354 uključuje predmet legendi naroda Navajo, animorfa. 347 00:26:05,356 --> 00:26:09,652 Većina iz naroda Navajo čula je za pojam „animorf”. 348 00:26:11,487 --> 00:26:15,366 To je biće koje može mijenjati lik 349 00:26:15,450 --> 00:26:18,620 iz ljudskoga u životinjski 350 00:26:22,081 --> 00:26:26,252 Mogu se pretvoriti u kojota, vuka, 351 00:26:26,336 --> 00:26:29,130 bilo što čije se kože dočepaju. 352 00:26:32,008 --> 00:26:35,303 Ljudi su mi govorili da su ih vidjeli uz cestu 353 00:26:35,303 --> 00:26:37,305 dok su bili u ljudskom obliku, 354 00:26:37,847 --> 00:26:40,058 obojene u bijelo. 355 00:26:40,058 --> 00:26:42,644 Kad kad biste umočili spužvu u bijelu boju 356 00:26:42,644 --> 00:26:45,104 i onda je razmazali po cijelom tijelu. 357 00:26:45,188 --> 00:26:47,523 Boja puca, 358 00:26:48,232 --> 00:26:51,194 čak je i dugačka kosa obojena. 359 00:26:51,944 --> 00:26:55,406 Kažu da mogu trčati brzo kao što auto može voziti. 360 00:26:58,576 --> 00:27:00,453 Ti su stvorovi opasni... 361 00:27:02,205 --> 00:27:03,623 i zastrašujući. 362 00:27:07,669 --> 00:27:10,797 Znam da animorfi postoje 363 00:27:11,631 --> 00:27:13,508 jer sam ih i sam sreo. 364 00:27:13,508 --> 00:27:15,760 NACIJA NAVAJO 365 00:27:17,553 --> 00:27:20,098 {\an8}Prije nego što sam počeo raditi u policiji, 366 00:27:20,682 --> 00:27:23,309 {\an8}stigao sam u rezervat naroda Navajo. 367 00:27:23,393 --> 00:27:24,227 {\an8}SIJEČANJ 1986. 368 00:27:24,227 --> 00:27:27,814 {\an8}U to sam vrijeme živio blizu Fort Defiancea. 369 00:27:28,314 --> 00:27:31,317 Posudio sam auto starije sestre i otišao u kino. 370 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 Na ovoj je dionici 371 00:27:36,114 --> 00:27:40,993 nešto trčalo paralelno s mojim vozilom 372 00:27:41,077 --> 00:27:43,788 s druge strane ove ograde iza nas. 373 00:27:44,372 --> 00:27:46,416 Preskočilo je ogradu 374 00:27:46,416 --> 00:27:51,337 i došlo na metar od suputničke strane automobila. 375 00:27:51,421 --> 00:27:53,965 Držalo je korak sa mnom pri velikoj brzini, 376 00:27:53,965 --> 00:27:56,300 barem 90 km/h. 377 00:27:57,343 --> 00:28:00,972 Što sam više ubrzavao, to mi se više približavalo. 378 00:28:04,434 --> 00:28:08,062 Bilo je građeno poput hrta, 379 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 ali je bilo potpuno bijelo. 380 00:28:10,648 --> 00:28:15,361 Leđa su mu sezala barem do vrata. 381 00:28:15,445 --> 00:28:19,615 Imalo je pseću glavu i usta puna zubi. 382 00:28:20,199 --> 00:28:21,659 I imalo je dugu njušku. 383 00:28:22,326 --> 00:28:24,203 Gledao sam to u oči 384 00:28:24,287 --> 00:28:27,915 a njegove oči bile su... 385 00:28:27,999 --> 00:28:29,667 Same su svijetlile. 386 00:28:29,667 --> 00:28:31,711 Žarko narančaste. 387 00:28:31,711 --> 00:28:34,005 Kao da je gledalo ravno kroz mene. 388 00:28:36,007 --> 00:28:37,049 Stisnuo sam gas. 389 00:28:37,550 --> 00:28:42,013 Uletio sam na prilaz, iskočio iz auta i otrčao unutra. 390 00:28:42,930 --> 00:28:46,934 Otac je još bio budan. Objasnio sam mu što sam vidio 391 00:28:47,018 --> 00:28:48,644 i tad mi je rekao: 392 00:28:48,728 --> 00:28:51,147 „To je animorf.” 393 00:28:56,027 --> 00:29:01,199 Vidio sam ga vlastitim očima i uvjerio se da nije izmišljotina, 394 00:29:01,199 --> 00:29:03,618 plod mašte ili legendi. 395 00:29:04,368 --> 00:29:10,541 Bilo je to stvarno četveronožno stvorenje. 396 00:29:11,334 --> 00:29:17,465 Tad sam shvatio da su te stvari itekako stvarne. 397 00:29:19,258 --> 00:29:23,513 Teta je tražila pomoć od liječnika. 398 00:29:24,514 --> 00:29:26,307 Liječnik je rekao 399 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 da je to što sam vidio pored auta 400 00:29:29,811 --> 00:29:31,729 na neki način povezano 401 00:29:32,313 --> 00:29:36,400 s nekim tko želi nauditi našoj obitelji. 402 00:29:39,362 --> 00:29:44,742 Ljudi mijenjaju oblik samo kad žele nauditi drugima. 403 00:29:46,327 --> 00:29:49,163 Definitivno žele nauditi drugima. 404 00:29:53,209 --> 00:29:56,379 Iz moje 31 godine iskustva, 405 00:29:56,379 --> 00:29:59,048 mogu vam jamčiti da je to stvarno 406 00:29:59,549 --> 00:30:02,635 i da su ta bića smrtonosna. 407 00:30:06,514 --> 00:30:10,768 Za karijere, nikad nisam osjećao da trebam zaštitu. 408 00:30:11,394 --> 00:30:15,731 Ali kad smo krenuli s istragama paranormalnoga, 409 00:30:16,315 --> 00:30:17,859 to se odjednom promijenilo. 410 00:30:22,029 --> 00:30:24,699 Ovo je vrh strijele. 411 00:30:24,699 --> 00:30:27,910 Izrađen je od crnog opsidijana. 412 00:30:28,536 --> 00:30:33,749 U Navajo kulturi, opsidijan vas može čuvati. 413 00:30:35,293 --> 00:30:37,879 Ako osjetite negativnu energiju 414 00:30:37,879 --> 00:30:41,465 ili energiju koja vam izaziva nelagodu, 415 00:30:41,549 --> 00:30:43,551 postoje rješenja za to. 416 00:31:06,198 --> 00:31:10,661 Negativna energija može se vezati za nas i nakupljati se. 417 00:31:14,040 --> 00:31:17,460 Rastjerujem je paljenjem cedrovine ili kadulje. 418 00:31:19,712 --> 00:31:24,050 Taj dim uklanja svu prisutnu negativnu energiju. 419 00:31:27,178 --> 00:31:33,434 Kroz godine, to me štitilo i vodilo u radu s ovakvim fenomenima. 420 00:31:39,106 --> 00:31:42,735 Jedan od najzanimljivijih i otrežnjujućih slučajeva 421 00:31:42,735 --> 00:31:47,490 koje sam doživio u karijeri kao Navajo rendžer 422 00:31:49,200 --> 00:31:50,743 bio je slučaj lova 423 00:31:50,743 --> 00:31:53,162 koji je uključivao zgradu javne uprave. 424 00:31:53,162 --> 00:31:54,455 REZERVAT NARODA HOPI 425 00:31:55,498 --> 00:32:00,711 Taj je slučaj uključivao razne vrste fenomena. 426 00:32:02,755 --> 00:32:07,385 Zaposlenici su govorili: „U zgradi se događaju nenormalne stvari. 427 00:32:07,385 --> 00:32:10,888 Stvari se miču, lete kroz sobu, 428 00:32:10,888 --> 00:32:14,767 eksplodiraju, čuju se glasovi.” 429 00:32:15,267 --> 00:32:20,773 Ta je zgrada mislim od 1930-ih 430 00:32:20,773 --> 00:32:24,068 jednom korištena čak i kao mrtvačnica. 431 00:32:27,029 --> 00:32:28,948 Jednoj je zaposlenici 432 00:32:28,948 --> 00:32:34,787 stalno zvonio uredski telefon, 433 00:32:34,787 --> 00:32:36,789 bez prestanka. 434 00:32:36,789 --> 00:32:39,417 Kad bi se javila nije bilo odgovora. 435 00:32:40,501 --> 00:32:45,256 Teleoperater nije uspio utvrditi odakle ti pozivi stižu. 436 00:32:50,136 --> 00:32:52,388 Zgrada je imala tri etaže. 437 00:32:52,388 --> 00:32:55,433 Za potrebe te istrage 438 00:32:55,433 --> 00:32:59,854 oformio sam tim od četiri osobe kako nam ništa ne bi promaknulo. 439 00:33:01,731 --> 00:33:04,150 {\an8}Ja sam Anthony Milford mlađi. 440 00:33:04,150 --> 00:33:05,192 {\an8}STANLEYJEV ROĐAK 441 00:33:05,276 --> 00:33:07,820 {\an8}Porijeklom sam iz naroda Navajo. 442 00:33:07,820 --> 00:33:11,240 Stanley me zamolio da mu pomognem s istragom. 443 00:33:12,033 --> 00:33:15,411 Malo sam oklijevao jer je ovo definitivno sablast. 444 00:33:15,411 --> 00:33:18,914 Definitivno je poltergeist jer pomiče stvari. 445 00:33:19,749 --> 00:33:23,836 Ušli smo za vikend, u oko 21 sat. 446 00:33:24,336 --> 00:33:25,921 Bio sam dolje. 447 00:33:26,005 --> 00:33:29,008 Odjednom sam sa svoje lijeve strane 448 00:33:29,675 --> 00:33:32,261 čuo dva različita muška glasa. 449 00:33:36,724 --> 00:33:39,518 Nisam mogao razaznati što si govore. 450 00:33:44,273 --> 00:33:49,612 Odmah nakon toga čujemo kako novčić pada na pod. 451 00:33:50,237 --> 00:33:54,784 Pitao sam: „Je li kome od vas ispao novčić? Jeste li i vi to čuli?” 452 00:33:54,784 --> 00:33:58,746 Na podu je bila kovanica od 25 centi. Otkud se stvorio? 453 00:34:02,416 --> 00:34:08,297 Kao istražitelj, uvijek imam određenu dozu skepticizma. 454 00:34:08,297 --> 00:34:11,383 Natjerao sam sve da okrenu džepove 455 00:34:11,467 --> 00:34:14,136 da provjerim ima li tko kovanice u džepu. 456 00:34:14,220 --> 00:34:17,932 Kad smo otišli u susjednu prostoriju, 457 00:34:17,932 --> 00:34:21,268 odmah smo vidjeli novčić kako pada. 458 00:34:24,438 --> 00:34:26,857 Odmah zatim još jedan. 459 00:34:28,734 --> 00:34:31,278 „Jesi li čuo? Taj je bio na drugoj strani.” 460 00:34:32,905 --> 00:34:36,575 Sad nam je jasno da se ovdje nešto zbiva. 461 00:34:36,659 --> 00:34:38,994 Zašto? Otkud padaju? 462 00:34:40,204 --> 00:34:42,706 Stanleyja je novčić pogodio u leđa. 463 00:34:42,790 --> 00:34:46,418 Novčić je bio bačen, snažno, 464 00:34:46,502 --> 00:34:48,546 iz smjera u kojem smo mi gledali. 465 00:34:48,546 --> 00:34:50,798 Pitate se: „Otkud je ovo došlo?” 466 00:34:58,305 --> 00:35:01,767 Poslije su novčići bili na stolu. 467 00:35:01,851 --> 00:35:05,479 Vratili smo se, a novčići su bili poslagani. 468 00:35:19,743 --> 00:35:21,579 Ovo su novčići 469 00:35:21,579 --> 00:35:27,751 iz istrage u zgradi javne uprave. 470 00:35:27,835 --> 00:35:30,170 Bilo je ukupno 65 novčića. 471 00:35:30,254 --> 00:35:33,674 Sve su apoeni američkih kovanica. 472 00:35:34,466 --> 00:35:36,302 Svi su pokazivali glavu. 473 00:35:39,805 --> 00:35:43,767 Zaključio sam da je to jednostavno bio duh 474 00:35:43,851 --> 00:35:47,646 koji mi je htio reći 475 00:35:47,730 --> 00:35:49,732 da je ondje on glavni. 476 00:35:56,322 --> 00:35:58,949 Nakon te istrage, naredne večeri, 477 00:35:59,033 --> 00:36:02,203 jedan od istražitelja, Dusty, bio je ovdje. 478 00:36:02,203 --> 00:36:05,497 Dok smo sjedili i radili na računalima, 479 00:36:05,581 --> 00:36:10,753 kovanica je pala iza mene, posred poda. 480 00:36:10,753 --> 00:36:13,797 Dusty je ustao s digitalnom kamerom. 481 00:36:14,423 --> 00:36:17,051 Počeo je fotografirati moj dom. 482 00:36:17,551 --> 00:36:21,222 Taman kad je prešao prag moje spavaće sobe, 483 00:36:21,222 --> 00:36:26,268 pet novčića palo mu je preko glave na pod. 484 00:36:27,061 --> 00:36:32,650 Shvatili smo da nas je aktivnost vezana uz novčiće 485 00:36:32,650 --> 00:36:35,486 pratila do moje rezidencije. 486 00:36:36,654 --> 00:36:41,367 I u mojem domu, sve su kovanice svaki put pokazivale glavu. 487 00:36:44,745 --> 00:36:48,457 Većina naroda i kultura ima koncept 488 00:36:48,457 --> 00:36:50,709 prema kojem svi imamo životnu silu, 489 00:36:50,793 --> 00:36:54,505 energiju ili dušu u sebi. 490 00:36:54,505 --> 00:36:57,257 Kad umremo, ta nas životna sila napusti 491 00:36:57,841 --> 00:37:00,344 i ode nekamo drugamo. 492 00:37:00,344 --> 00:37:06,558 Te nam energije ponekad objavljuju svoju prisutnost. 493 00:37:10,813 --> 00:37:14,566 Novčići su mi pomogli shvatiti 494 00:37:14,650 --> 00:37:18,487 da postoje inherentna podudaranja 495 00:37:18,487 --> 00:37:22,533 među ovim paranormalnim događajima. 496 00:37:27,079 --> 00:37:31,542 Između ostaloga, otkrili smo da se svi ti fenomeni 497 00:37:31,542 --> 00:37:35,671 mogu povezati kroz ideju 498 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 multi-svemira ili dimenzionalnih vrata. 499 00:37:39,133 --> 00:37:43,137 Novčići su očito došli s drugog mjesta. 500 00:37:44,388 --> 00:37:48,684 Manifestirali su se u našem fizičkom svijetu, pred mojim očima. 501 00:37:51,103 --> 00:37:53,397 Postoje različite dimenzije. 502 00:37:53,397 --> 00:37:58,319 U tim dimenzijama postoje bića poput Bigfoota. 503 00:37:58,319 --> 00:37:59,695 Postoje NLO-i. 504 00:37:59,695 --> 00:38:03,866 S vremena na vrijeme oni prelaze u naš fizički svijet. 505 00:38:04,366 --> 00:38:07,202 Ako pogledate priče o postanku naroda Navajo, 506 00:38:07,870 --> 00:38:10,372 to se uklapa. 507 00:38:12,416 --> 00:38:14,376 U kulturi naroda Navajo 508 00:38:14,460 --> 00:38:18,922 ta se teorija proteže na sam početak vremena, 509 00:38:19,006 --> 00:38:20,632 što oni nazivaju nastankom. 510 00:38:21,508 --> 00:38:25,971 Tijekom nastanka, narod Navajo prošao je kroz nekoliko svjetova. 511 00:38:26,847 --> 00:38:29,892 Kažu da postoji rupa na nebu 512 00:38:29,892 --> 00:38:32,394 i da se penju kroz tu rupu. 513 00:38:34,938 --> 00:38:39,526 To je po meni sumnjivo točan prikaz 514 00:38:39,610 --> 00:38:44,198 nekakvih dimenzijskih vrata kroz koja su došli u ovaj svijet. 515 00:38:46,075 --> 00:38:49,078 Što ako ta vrata još postoje? Ne vidimo ih. 516 00:38:49,078 --> 00:38:50,704 Ne znamo gdje su, 517 00:38:51,205 --> 00:38:53,957 ali moguće je da su još ovdje. 518 00:38:58,629 --> 00:39:04,593 Paranormalne istrage činile su manje od jedan posto 519 00:39:04,593 --> 00:39:07,763 svega što smo radili kao Navajo rendžeri. 520 00:39:08,263 --> 00:39:11,683 Ali kad su se dogodile, bile su vrlo značajne. 521 00:39:13,143 --> 00:39:16,355 Ti su slučajevi nevjerojatni. 522 00:39:19,900 --> 00:39:22,236 Umirovio sam se prije deset godina. 523 00:39:23,654 --> 00:39:26,990 Nedostaju mi istrage, takav posao. 524 00:39:34,248 --> 00:39:36,208 Više ne radim za snage reda, 525 00:39:36,708 --> 00:39:39,211 ali neću prestati pomagati ljudima, 526 00:39:39,711 --> 00:39:41,839 osobito onima koji žive u strahu. 527 00:39:46,385 --> 00:39:50,722 Uvijek tražimo odgovore, ma koliko se oni činili ludima. 528 00:39:55,227 --> 00:39:58,313 Svemir i naš svijet mnogo su više 529 00:39:58,397 --> 00:40:00,649 od onoga što je ovdje pred nama. 530 00:40:03,777 --> 00:40:06,405 Tek smo zagrebali površinu. 531 00:40:17,499 --> 00:40:23,088 AKO STE IMALI PARANORMALNO ISKUSTVO KOJE ŽELITE PODIJELITI, 532 00:40:23,172 --> 00:40:30,095 POSJETITE UNSOLVED.COM 533 00:41:26,527 --> 00:41:31,532 Prijevod titlova: Filip Lažnja