1
00:00:06,466 --> 00:00:09,594
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:19,645 --> 00:00:23,816
Stalno nas pitaju vjerujemo li u Bigfoota.
3
00:00:26,444 --> 00:00:29,238
Vjerujemo li u NLO-e?
4
00:00:31,157 --> 00:00:32,992
Ili u vračanje plemena Navajo?
5
00:00:34,702 --> 00:00:37,163
Ne volimo koristiti izraz „vjerovati”
6
00:00:38,247 --> 00:00:41,709
jer je vjerovanje čin vjere
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,419
neutemeljen na dokazima.
8
00:00:45,755 --> 00:00:50,968
Današnja znanost možda će
to smatrati nemogućim i izmišljenim.
9
00:00:52,053 --> 00:00:54,889
Ali to se događalo
i često je neobjašnjivo.
10
00:00:58,768 --> 00:01:02,313
Ljudi su skeptični prema našem radu.
11
00:01:02,313 --> 00:01:04,315
Jasno, to i očekujemo.
12
00:01:04,899 --> 00:01:08,236
Mogu im reći samo da nisu bili ondje.
13
00:01:08,736 --> 00:01:10,446
Nisu vidjeli što sam ja vidio.
14
00:01:50,278 --> 00:01:53,990
DVOJICA RENDŽERA NACIJE NAVAJO
DOBILA SU 2000. GODINE ZADATAK
15
00:01:53,990 --> 00:01:57,285
ISTRAŽITI PRIJAVE
PARANORMALNIH AKTIVNOSTI U REZERVATU.
16
00:01:57,285 --> 00:02:03,916
PRIČE KOJE SLIJEDE SADRŽANE SU
U NJIHOVIM PREDMETNIM SPISIMA.
17
00:02:16,679 --> 00:02:21,058
Ima nešto čarobno
u rezervatu plemena Navajo.
18
00:02:22,977 --> 00:02:26,647
Rezervat se prostire na 70 000 km2.
19
00:02:26,731 --> 00:02:30,359
To je veličina Zapadne Virdžinije.
20
00:02:35,364 --> 00:02:39,285
Stajao sam na mjestima gdje
vjerojatno nitko drugi nije stajao.
21
00:02:41,120 --> 00:02:42,788
{\an8}Teško je to zamisliti.
22
00:02:42,872 --> 00:02:44,415
{\an8}UMIROVLJENI NAVAJO RENDŽER
23
00:02:45,124 --> 00:02:50,838
Prostranstvo tih zabačenih krajeva
kao da je beskonačno.
24
00:02:59,680 --> 00:03:01,766
U rezervatu plemena Navajo,
25
00:03:02,266 --> 00:03:08,356
policija plemena Navajo brine se
za javnu sigurnost naših zajednica.
26
00:03:08,856 --> 00:03:12,777
Navajo rendžeri
provode zakon i pružaju zaštitu
27
00:03:12,777 --> 00:03:16,239
nad svim prirodnim resursima
Nacije Navajo,
28
00:03:16,989 --> 00:03:21,285
po uzoru na rendžere
Službe za nacionalne parkove.
29
00:03:21,911 --> 00:03:24,789
{\an8}Navajo rendžeri osnovani su 1957. godine.
30
00:03:24,789 --> 00:03:26,415
{\an8}UMIROVLJENI NAVAJO RENDŽER
31
00:03:27,208 --> 00:03:29,669
Posao Navajo rendžera
32
00:03:30,169 --> 00:03:35,800
uključuje evakuacije
područja zahvaćenih šumskim požarima,
33
00:03:35,800 --> 00:03:38,886
traganje i spašavanje,
34
00:03:38,970 --> 00:03:44,517
spuštanje užetom s litice usred noći
u potrazi za nekim tko je zapeo dolje.
35
00:03:45,559 --> 00:03:49,230
Kad sam poželio postati Navajo rendžer,
36
00:03:49,730 --> 00:03:52,483
bio je to izuzetno ekskluzivan klub.
37
00:03:53,442 --> 00:03:54,860
Imali su određeni gard
38
00:03:54,944 --> 00:03:57,697
i želio sam postati dijelom toga.
39
00:03:59,490 --> 00:04:02,451
Stana sam upoznao oko 1989. godine
40
00:04:02,952 --> 00:04:05,788
i otad smo sve češće radili zajedno.
41
00:04:07,498 --> 00:04:12,211
Bili smo zapovjednici specijalne postrojbe
za operacije u divljini.
42
00:04:15,214 --> 00:04:17,300
Upoznali smo se u dušu.
43
00:04:17,800 --> 00:04:20,052
Postali smo braća.
44
00:04:23,389 --> 00:04:28,686
Zapovjednik rendžera
2000. godine sve nas je pozvao na sastanak
45
00:04:28,686 --> 00:04:32,440
povodom prigovora na rad resora
46
00:04:32,440 --> 00:04:35,359
jer nismo istražili slučaj Bigfoota.
47
00:04:36,861 --> 00:04:40,197
Trenutačno u Sjedinjenim Državama
ne postoji mehanizam
48
00:04:40,281 --> 00:04:43,200
za istraživanje
takvih paranormalnih slučajeva.
49
00:04:43,284 --> 00:04:46,579
Ne postoji u sustavu,
stoga ih se ignorira.
50
00:04:47,121 --> 00:04:49,415
Međutim, postoje ljudi
51
00:04:49,415 --> 00:04:51,459
koji su prestravljeni
52
00:04:51,459 --> 00:04:53,627
onim što im se dogodilo.
53
00:04:54,670 --> 00:04:57,173
Zapovjednik je rekao:
54
00:04:57,173 --> 00:05:00,885
„Odsad ćemo istraživati
i ovakve slučajeve.”
55
00:05:01,385 --> 00:05:03,095
Okrenuo se prema meni i Stanu:
56
00:05:03,763 --> 00:05:08,225
„A vas dvojica
dobivat ćete najveće slučajeve.”
57
00:05:09,351 --> 00:05:11,187
Bilo je Navajo rendžera
58
00:05:11,187 --> 00:05:14,774
koji nisu htjeli
ni prići takvim slučajevima
59
00:05:15,691 --> 00:05:17,985
jer je u kulturi plemena Navajo
60
00:05:18,069 --> 00:05:20,988
tabu baviti se time
ili razgovarati o tome.
61
00:05:22,948 --> 00:05:28,245
Odabrao je Jona i mene
jer smo odrasli u oba svijeta.
62
00:05:29,205 --> 00:05:31,957
Rođen je i odrastao u Oklahomi.
63
00:05:32,041 --> 00:05:35,044
Ja sam rođen i odrastao u Los Angelesu.
64
00:05:35,544 --> 00:05:37,922
Porijeklom pripadamo narodu Navajo,
65
00:05:37,922 --> 00:05:41,258
no kad je u pitanju
bavljenje takvim stvarima,
66
00:05:41,342 --> 00:05:46,389
ne držimo se tradicionalnih vjerovanja
kakva njeguje velik dio naroda Navajo.
67
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Prva mi je pomisao bila
68
00:05:50,101 --> 00:05:52,853
„Ajme! Mi ćemo biti Dosje X.”
69
00:05:56,524 --> 00:05:59,819
{\an8}NACIJA NAVAJO
70
00:05:59,819 --> 00:06:02,655
{\an8}Jedan od naših prvih slučajeva
71
00:06:02,655 --> 00:06:05,741
{\an8}bio je uz rijeku San Juan,
72
00:06:06,242 --> 00:06:09,912
{\an8}gdje je više od 30 ljudi
prijavilo da su vidjeli Bigfoota,
73
00:06:10,413 --> 00:06:11,956
{\an8}što je neobično.
74
00:06:18,212 --> 00:06:20,840
Ovdje je počela istraga.
75
00:06:23,801 --> 00:06:25,594
Što se dogodilo jutros?
76
00:06:25,678 --> 00:06:29,723
Vozeći onom autocestom
mislila sam da netko stopira.
77
00:06:30,224 --> 00:06:33,310
Kad sam se približila,
vidjela sam da to nije čovjek.
78
00:06:33,394 --> 00:06:35,938
Bilo je vrlo visoko, s dlakom...
79
00:06:35,938 --> 00:06:40,109
Kao da je bilo prekriveno dlakom
jer nisam razaznala strukturu lica.
80
00:06:43,445 --> 00:06:45,865
Razgovarali smo sa svjedocima
81
00:06:45,865 --> 00:06:48,951
i neki od njih bili su prestravljeni,
82
00:06:49,452 --> 00:06:52,163
nije im bilo jasno što se zbilo.
83
00:06:53,205 --> 00:06:58,752
Vidjeli su nešto posve neuobičajeno
i htjeli su odgovore.
84
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Jedan moj unuk vidio je to ovdje.
85
00:07:02,381 --> 00:07:05,718
Nekakvo... Ne znam. Veliko, visoko...
86
00:07:05,718 --> 00:07:07,887
Ne želim sama dolaziti ovamo.
87
00:07:07,887 --> 00:07:10,890
Imali smo druge slične prijave.
88
00:07:10,890 --> 00:07:13,058
PRIJAVA SVJEDOKINJE BIGFOOTA
89
00:07:13,142 --> 00:07:16,979
Prijavljivali su da je
Bigfoot prekoračio ogradu tora,
90
00:07:16,979 --> 00:07:18,772
uzimao ovce,
91
00:07:18,856 --> 00:07:21,817
a onda izašao i otišao s njima.
92
00:07:21,901 --> 00:07:24,445
Imali smo ubijene ovce
93
00:07:25,279 --> 00:07:30,576
doslovce s komadima vune strgnutim s leđa.
94
00:07:31,076 --> 00:07:35,414
Kao da ste je zgrabili za vrat
i strgnuli kožu s nje.
95
00:07:36,916 --> 00:07:38,500
Isuse Kriste!
96
00:07:38,584 --> 00:07:40,920
Nema šanse.
97
00:07:41,587 --> 00:07:43,422
Ostaviti ovakav trag...
98
00:07:46,800 --> 00:07:48,552
- Velika šaka.
- Da.
99
00:07:49,053 --> 00:07:51,472
Razgovarajući s ljudima duž rijeke
100
00:07:51,472 --> 00:07:56,101
stekli smo dojam da se te pojave
događaju već neko vrijeme.
101
00:08:00,314 --> 00:08:04,818
{\an8}Bigfoot je često opisan
kao mnogo viši od čovjeka...
102
00:08:04,902 --> 00:08:06,278
{\an8}UMJETNICA, NAROD NAVAJO
103
00:08:06,362 --> 00:08:08,364
{\an8}...preko dva, dva i pol metra.
104
00:08:08,864 --> 00:08:10,157
Vrlo mišićav.
105
00:08:10,241 --> 00:08:11,909
Široka ramena.
106
00:08:11,909 --> 00:08:13,536
Kao odvaljen od stijene.
107
00:08:13,536 --> 00:08:15,287
S očnjacima.
108
00:08:15,371 --> 00:08:17,289
Smrdi kao mokri pas.
109
00:08:17,790 --> 00:08:21,544
To je golema, dlakava zvijer.
110
00:08:26,298 --> 00:08:29,885
Tad sam čuo za Brendu Harris.
111
00:08:30,761 --> 00:08:33,764
Živjela je uz rijeku San Juan.
112
00:08:37,059 --> 00:08:39,436
Ovdje smo živjeli.
113
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
{\an8}To je bila naša kamperica.
114
00:08:42,523 --> 00:08:47,152
I ovdje smo imali nekoliko susreta.
115
00:08:50,281 --> 00:08:55,452
To je bilo ljeti,
svi su prozori bili otvoreni.
116
00:08:56,870 --> 00:09:01,166
Suprug je taman u 22.30
otišao na posao, radio je noćnu.
117
00:09:02,918 --> 00:09:04,503
Oko 30 minuta poslije,
118
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
čula sam teške korake
kako se penju na trijem.
119
00:09:15,139 --> 00:09:18,434
I najednom se kvaka počela okretati.
120
00:09:22,771 --> 00:09:23,856
Otključala sam.
121
00:09:25,649 --> 00:09:26,859
Kad je kliknulo,
122
00:09:26,859 --> 00:09:29,236
odmah je pustilo kvaku.
123
00:09:29,737 --> 00:09:31,030
Jako sam se bojala.
124
00:09:31,530 --> 00:09:33,490
Otvorila sam vrata
125
00:09:33,574 --> 00:09:35,868
i pred sobom ugledala toga stvora.
126
00:09:37,745 --> 00:09:38,996
Pomislila sam...
127
00:09:40,873 --> 00:09:43,000
„Nije valjda ono što mislim.
128
00:09:43,000 --> 00:09:44,418
Golemo je.”
129
00:09:45,127 --> 00:09:48,088
Bilo je crno, visoko i prekriveno dlakom.
130
00:09:48,589 --> 00:09:51,634
Nije bilo mišićavo, već nekako otrcano.
131
00:09:53,719 --> 00:09:55,471
Nisam mogla vjerovati očima.
132
00:10:00,684 --> 00:10:04,855
Pobjeglo je s trijema
i trčalo prema zapadu.
133
00:10:07,483 --> 00:10:12,279
Nakon 15 do 20 minuta stvor se vratio.
134
00:10:13,322 --> 00:10:16,825
Opet je počeo okretati kvaku.
135
00:10:18,577 --> 00:10:21,163
Pobjegao je čim sam upalila svjetlo.
136
00:10:24,541 --> 00:10:26,919
To se ponavljalo čitavu noć.
137
00:10:28,253 --> 00:10:30,839
Kad je napokon svanulo
138
00:10:31,715 --> 00:10:33,717
odlučila sam prošetati oko kuće.
139
00:10:39,431 --> 00:10:43,936
Ovdje je bio stražnji dio
spavaće sobe moje kćeri
140
00:10:44,770 --> 00:10:47,898
a ovdje smo našli otisak stopala.
141
00:10:50,317 --> 00:10:53,904
Dug 46 cm i širok 10 cm.
142
00:10:56,031 --> 00:10:59,076
Stvor je mogao razvaliti vrata, ali nije.
143
00:11:01,495 --> 00:11:04,915
Zašto je želio ući u kuću?
Ni danas mi to nije jasno.
144
00:11:09,920 --> 00:11:11,797
Brenda živi na području
145
00:11:11,797 --> 00:11:16,301
gdje je gotovo 30 ljudi
prijavilo slične događaje.
146
00:11:17,678 --> 00:11:21,723
S ekipom od šestero ljudi
otišli smo duž rijeke San Juan.
147
00:11:26,854 --> 00:11:29,356
Otkrili smo tragove stopala.
148
00:11:30,274 --> 00:11:33,527
Imali smo otisak
od pola metra s vidljivim prstima.
149
00:11:34,069 --> 00:11:36,405
Imalo je korak od metar i pol.
150
00:11:38,323 --> 00:11:41,285
Za mene korak od metar i pol je špaga.
151
00:11:43,954 --> 00:11:48,333
Tragovi su vodili do bodljikave žice
koju je prekoračilo.
152
00:11:48,417 --> 00:11:53,672
U bodljikavoj žici ostao je čuperak dlake,
153
00:11:54,673 --> 00:11:58,927
koji smo prikupili u sklopu istrage.
154
00:11:59,011 --> 00:12:02,264
Nekoliko spojenih dlaka.
155
00:12:03,098 --> 00:12:06,685
Dlake su bile kratke,
ali su imale korijenje,
156
00:12:06,769 --> 00:12:10,439
što je potrebno za DNK analizu.
157
00:12:11,148 --> 00:12:13,275
DNK analiza otkrila bi
158
00:12:13,275 --> 00:12:17,863
kojoj vrsti ili porodici pripada,
159
00:12:18,864 --> 00:12:22,075
no u izvješću je pisalo
samo „nepoznati mesožder”.
160
00:12:22,868 --> 00:12:26,413
Ne postoji referentna vrijednost
u bazi DNK,
161
00:12:26,497 --> 00:12:31,376
a ta baza sadrži
DNK životinja iz cijeloga svijeta.
162
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Nema objašnjenja za to.
163
00:12:40,260 --> 00:12:43,472
Kad sam se počela zanimati za ovo,
164
00:12:43,472 --> 00:12:46,058
odlučila sam postaviti kameru.
165
00:12:46,058 --> 00:12:50,270
Jedne večeri
postavili smo kameru iza kuće.
166
00:12:50,354 --> 00:12:55,400
Snimili smo nešto
što meni izgleda kao mladi Bigfoot,
167
00:12:55,484 --> 00:12:57,152
vjerojatno ovoliko visok.
168
00:12:58,111 --> 00:12:59,738
To je crna figura.
169
00:13:00,322 --> 00:13:04,785
Ne znam je li puzalo do bazena,
170
00:13:04,785 --> 00:13:07,955
ali meni izgleda kao da se uspravlja,
171
00:13:08,455 --> 00:13:12,042
ustaje, zauzima stav za trčanje
i bježi prema zapadu.
172
00:13:13,460 --> 00:13:16,129
Snimila sam i glasanje.
173
00:13:17,506 --> 00:13:22,511
{\an8}SNIMKA BRENDE HARRIS
174
00:13:32,104 --> 00:13:35,691
Čula sam da su razni ljudi na tom području
175
00:13:36,191 --> 00:13:39,403
imali iskustva s dolascima toga Bigfoota.
176
00:13:41,738 --> 00:13:43,949
Ovdje je bio tor s konjima.
177
00:13:44,491 --> 00:13:47,619
Imali smo žičanu ogradu
178
00:13:47,703 --> 00:13:49,454
{\an8}visoku vjerojatno dovde.
179
00:13:49,538 --> 00:13:50,956
{\an8}STANOVNICI NACIJE NAVAJO
180
00:13:50,956 --> 00:13:53,333
{\an8}A gore je bio čvrsti krov.
181
00:13:54,001 --> 00:13:58,881
U onom kutu ploče su bile rastrgane.
182
00:14:00,549 --> 00:14:04,970
Tor je bio okružen ovakvim limom.
183
00:14:04,970 --> 00:14:06,889
Mi ga ne možemo rastrgati.
184
00:14:07,681 --> 00:14:09,933
Bio je poderan poput papira.
185
00:14:10,475 --> 00:14:13,562
Čak je i ove poderao i potrgao.
186
00:14:13,562 --> 00:14:15,439
Ovo je izdržljivi čelik.
187
00:14:20,277 --> 00:14:21,445
Brenda je došla
188
00:14:21,445 --> 00:14:25,032
i postavila kamere oko tora za konje.
189
00:14:34,291 --> 00:14:37,836
Jedna sjena pada na zid tora,
190
00:14:37,920 --> 00:14:42,049
visoka figura koja stoji.
191
00:14:43,175 --> 00:14:46,219
Nismo znali što je to
i to nas je jako uplašilo.
192
00:14:48,013 --> 00:14:51,099
Želim da ljudi budu
svjesni što je ondje i paze se
193
00:14:51,183 --> 00:14:54,519
jer ne znamo
za što su sve ta stvorenja sposobna.
194
00:14:57,773 --> 00:15:03,445
Tijekom jedne istrage
kilometrima smo pratili trag Bigfoota.
195
00:15:05,614 --> 00:15:07,199
Otisci su najednom stali,
196
00:15:07,949 --> 00:15:11,119
gotovo kao da je lansiran u nebo.
197
00:15:11,995 --> 00:15:17,501
Mnogi vjeruju da Bigfoot
ima neke duhovne moći,
198
00:15:17,501 --> 00:15:19,503
do mjere gdje može samo nestati.
199
00:15:21,296 --> 00:15:25,634
Reći će: „Vidio sam Bigfoota,
pratio sam ga pogledom,
200
00:15:25,634 --> 00:15:27,678
i najednom je samo nestao.”
201
00:15:33,684 --> 00:15:36,603
Kad smo počeli
dobivati prijave o Bigfootu,
202
00:15:37,187 --> 00:15:39,481
kad su postajale učestalije,
203
00:15:39,982 --> 00:15:43,819
razmjerno je rastao i broj viđen NLO-a.
204
00:15:46,405 --> 00:15:47,489
Slučaj NLO-a.
205
00:15:47,489 --> 00:15:50,492
{\an8}Ovo je područje uz autocestu 4
206
00:15:50,492 --> 00:15:53,829
{\an8}Na mjestu gdje stojim
207
00:15:53,829 --> 00:15:59,543
neidentificirani objekt
navodno je obasjavao tlo.
208
00:15:59,543 --> 00:16:01,294
{\an8}DVIJE JEZIVE PRIČE O NLO-IMA
209
00:16:01,795 --> 00:16:03,505
{\an8}Slutimo da je pojava NLO-ova...
210
00:16:03,505 --> 00:16:05,215
{\an8}PLAVA I CRVENA SVJETLA
211
00:16:05,215 --> 00:16:07,509
{\an8}Da dolaze redovito.
212
00:16:07,509 --> 00:16:08,719
{\an8}NLO OTEO ČOVJEKA?
213
00:16:08,719 --> 00:16:12,014
{\an8}Većina ljudi iz naroda Navajo
kaže da je to uobičajeno.
214
00:16:12,014 --> 00:16:13,724
{\an8}OBJEKT LEBDIO NAD TLOM
215
00:16:13,724 --> 00:16:16,101
Ovdje smo vidjeli svjetlo.
216
00:16:16,101 --> 00:16:17,102
Bijelo svjetlo.
217
00:16:17,102 --> 00:16:19,896
Sjalo je iz nečega.
218
00:16:19,980 --> 00:16:24,151
Kad ste prvi put ugledale
ravan snop svjetlosti,
219
00:16:24,151 --> 00:16:27,404
skroz preko, to je bilo s ove strane brda?
220
00:16:27,404 --> 00:16:30,741
Bila je veoma dugačko. Otprilike ovako.
221
00:16:30,741 --> 00:16:35,328
Trajalo je sve zajedno
možda deset sekundi.
222
00:16:35,412 --> 00:16:40,083
Imam još jednu prijavu
nedaleko odavde, u četvrtak.
223
00:16:41,668 --> 00:16:43,295
Dakle, bili su negdje tu.
224
00:16:44,004 --> 00:16:48,717
Sad mislim da je to nekako povezano.
225
00:16:50,886 --> 00:16:52,971
Kad govorimo o paranormalnom,
226
00:16:53,055 --> 00:16:58,059
ljudi obično spominju fenomen kugle.
227
00:16:58,685 --> 00:17:03,064
Kugle se javljaju raznih oblika, veličina
228
00:17:03,148 --> 00:17:06,943
boja i ponašanja.
229
00:17:08,904 --> 00:17:11,907
Djeluju brzinama i kutovima
230
00:17:11,907 --> 00:17:14,993
koje ne možemo rekreirati ni u snu.
231
00:17:14,993 --> 00:17:18,580
NACIJA NAVAJO
232
00:17:19,247 --> 00:17:25,086
Imali smo slučaj mlade žene
koja je radila u Flagstaffu,
233
00:17:25,170 --> 00:17:28,298
stoga je svake večeri
vozila kući u rezervat.
234
00:17:28,799 --> 00:17:34,096
{\an8}Želim ostati anonimna
jer vas mnogi proglase ludom
235
00:17:34,096 --> 00:17:36,723
{\an8}ili ne vjeruju u vaše iskustvo.
236
00:17:36,807 --> 00:17:37,933
{\an8}SVJEDOKINJA „KUGLE”
237
00:17:41,144 --> 00:17:44,272
Rođena sam i odrasla
u rezervatu naroda Navajo.
238
00:17:45,190 --> 00:17:47,359
Bilo je toliko slučajeva
239
00:17:47,359 --> 00:17:51,613
neobičnih svjetala na nebu
240
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
da je to bilo opće poznato u zajednici.
241
00:17:58,995 --> 00:18:00,747
Vozila sam kući s posla,
242
00:18:00,831 --> 00:18:03,166
bilo je oko 1.30 ujutro.
243
00:18:03,250 --> 00:18:05,961
Nema kuća, nema svjetala,
244
00:18:05,961 --> 00:18:08,171
nema drugih vozila na cesti.
245
00:18:09,005 --> 00:18:10,423
Otvorena pustinja.
246
00:18:12,092 --> 00:18:16,513
Primijetila sam
crveno svjetlo preda mnom.
247
00:18:17,097 --> 00:18:21,518
Pratilo me minutu ili dvije.
248
00:18:24,020 --> 00:18:26,189
Nije ispuštalo nikakav zvuk.
249
00:18:27,315 --> 00:18:32,237
Došla sam do oštrog zavoja,
250
00:18:32,237 --> 00:18:35,574
pa sam morala
maknuti pogled s crvene kugle.
251
00:18:36,158 --> 00:18:38,034
Pogledala sam ulijevo
252
00:18:38,118 --> 00:18:43,039
i ugledala veliku kuglu,
sada žarke bijele svjetlosti.
253
00:18:43,123 --> 00:18:44,624
Više nije bilo crveno.
254
00:18:48,962 --> 00:18:52,841
Bojala sam se jer mi je bilo vrlo blizu.
255
00:18:53,341 --> 00:18:55,260
Nisam znala što da radim.
256
00:18:56,052 --> 00:18:58,763
Što god to bilo,
257
00:18:58,847 --> 00:19:02,017
dovoljno je inteligentno da me slijedi.
258
00:19:02,684 --> 00:19:05,061
Bilo je čudno.
259
00:19:06,897 --> 00:19:10,025
Ostalo je uz mene još pola kilometra,
260
00:19:10,025 --> 00:19:12,152
a onda je odjurilo naprijed.
261
00:19:13,236 --> 00:19:15,822
Na manje od 150 metara od mene
262
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
zaustavilo se u mjestu
263
00:19:19,451 --> 00:19:22,078
i onda odjurilo ravno prema nebu.
264
00:19:26,082 --> 00:19:30,921
Zatim je prošlo po nebu
poput zvijezde padalice.
265
00:19:32,839 --> 00:19:35,759
Bilo je izuzetno strašno.
266
00:19:35,759 --> 00:19:37,552
Nisam htjela da se ponovi.
267
00:19:41,222 --> 00:19:43,683
Ujutro, kad sam se probudila,
268
00:19:43,767 --> 00:19:47,729
imala sam najgoru migrenu u životu.
269
00:19:49,147 --> 00:19:53,318
Dotad nikad nisam doživjela migrenu.
270
00:19:53,318 --> 00:19:56,988
Javila mi se jer živimo u istoj zajednici
271
00:19:57,072 --> 00:19:59,866
i jer je znala
da se bavim takvim slučajevima.
272
00:19:59,950 --> 00:20:02,244
Vidio sam da ju je prilično uzdrmalo.
273
00:20:05,163 --> 00:20:07,749
Obišli smo njezino vozilo s kompasom,
274
00:20:08,249 --> 00:20:11,294
tražeći magnetske anomalije.
275
00:20:15,674 --> 00:20:22,055
Otkrili smo dva područja
intenzivne magnetske privlačnosti.
276
00:20:22,055 --> 00:20:27,310
Jedno je bilo na B stupu vozačevih vrata,
277
00:20:27,811 --> 00:20:32,482
a drugo ispred suputničkih vrata.
278
00:20:33,358 --> 00:20:37,445
Kad biste provukli nit kroz obje točke,
279
00:20:37,946 --> 00:20:39,948
prolazila bi ravno kroz vozača.
280
00:20:40,448 --> 00:20:44,577
Dok je ta stvar letjela uz vozilo,
281
00:20:44,661 --> 00:20:50,583
smatramo da je skenirala
ili radila nešto vozilu
282
00:20:50,667 --> 00:20:55,755
što je prošlo kroz nju
i ostavilo fizičke posljedice.
283
00:21:03,555 --> 00:21:08,476
Ljudi koji su imali
neposredno iskustvo s nadnaravnim,
284
00:21:08,560 --> 00:21:13,064
odnosno paranormalnim fenomenima,
nikad to neće zaboraviti.
285
00:21:16,860 --> 00:21:20,363
Istražili smo mnoštvo
svjedočanstava o NLO-ima,
286
00:21:20,447 --> 00:21:22,699
no jedan od zanimljivijih slučajeva
287
00:21:22,699 --> 00:21:28,830
dogodio se čovjeku koji nije Navajo,
a koji živi u rezervatu, kod Greasewooda.
288
00:21:28,830 --> 00:21:32,334
NACIJA NAVAJO
289
00:21:38,965 --> 00:21:42,093
{\an8}Proveo sam oko deset godina
u rezervatu naroda Navajo.
290
00:21:42,177 --> 00:21:43,762
{\an8}BIVŠI STANOVNIK NACIJE NAVAJO
291
00:21:44,679 --> 00:21:47,015
Podučavao sam engleski kao drugi jezik.
292
00:21:48,183 --> 00:21:52,687
Živio sam u donjem Greasewoodu
oko godinu dana.
293
00:21:54,939 --> 00:21:58,401
Satan's Butte vidio se u daljini,
gledao sam ga svaki dan.
294
00:21:59,194 --> 00:22:01,863
To je ravna gora.
295
00:22:01,863 --> 00:22:04,991
Ogoljena je, nema stabala.
296
00:22:11,164 --> 00:22:14,793
Svake večeri izlazio bih
nahraniti konje, naravno.
297
00:22:16,002 --> 00:22:20,006
Jedne večeri u sumrak,
taman dok je Sunce zalazilo,
298
00:22:20,090 --> 00:22:23,718
pozornost mi je privuklo
neobično svjetlo na nebu.
299
00:22:25,845 --> 00:22:28,431
Nisam mogao shvatiti što je to.
300
00:22:28,515 --> 00:22:29,933
Nekoliko noći poslije
301
00:22:31,226 --> 00:22:35,688
vidim čudno svjetlo
kako lebdi iznad Satan's Buttea,
302
00:22:36,773 --> 00:22:40,193
blizu mjesta
gdje je lebdjelo koju noć prije.
303
00:22:41,236 --> 00:22:45,698
{\an8}Došlo je odavde i onda skrenulo dolje.
304
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
{\an8}- S ove strane? Zdesna?
- S ove strane, da.
305
00:22:49,327 --> 00:22:50,870
{\an8}Ima crvena svjetla.
306
00:22:52,122 --> 00:22:55,542
{\an8}Ne znam idu li straga, ali... Idu ovako.
307
00:22:55,542 --> 00:22:57,460
{\an8}Vidljivo se smanjuju.
308
00:22:58,211 --> 00:23:02,173
Vidio sam veliki brod.
309
00:23:02,799 --> 00:23:06,052
A iz njega su izlazili
310
00:23:06,553 --> 00:23:09,681
nekakvi svjetleći krakovi.
311
00:23:09,681 --> 00:23:14,018
Izgledaju poput suza
dok se spuštaju na Zemlju.
312
00:23:14,769 --> 00:23:18,398
Svjetlo je dolazilo
iz unutrašnjosti broda.
313
00:23:18,398 --> 00:23:23,027
Krakovi... Ne znam
jesu li to bili mali brodovi,
314
00:23:23,528 --> 00:23:26,656
ali oni su sjajili.
315
00:23:29,742 --> 00:23:31,661
Tjedan dana poslije.
316
00:23:32,370 --> 00:23:33,788
Opet ga vidim.
317
00:23:34,747 --> 00:23:38,668
Pomislio sam koliko bi bilo fora
da ga uspijem fotografirati.
318
00:23:47,051 --> 00:23:51,347
Definitivno se nešto vidi
na fotografijama koje smo vidjeli.
319
00:23:52,182 --> 00:23:56,519
Između onoga što nam je dao
i svjedočanstva o onom što je vidio,
320
00:23:57,020 --> 00:24:00,565
sa stajališta istražitelja
to je značajna količina dokaza.
321
00:24:01,065 --> 00:24:04,986
Nijedan Navajo kojem sam rekao
nije bio iznenađen.
322
00:24:05,778 --> 00:24:07,489
Svi su bili kao: „Ah, da.”
323
00:24:08,740 --> 00:24:13,870
Nisam vjerovao u izvanzemaljce i NLO-e.
324
00:24:15,413 --> 00:24:17,665
Bio sam vrlo skeptičan,
325
00:24:18,499 --> 00:24:21,252
ali narod Navajo naučio me
326
00:24:21,336 --> 00:24:25,173
da postoje stvari koje ne razumijemo.
327
00:24:28,259 --> 00:24:32,305
Kad je riječ
o paranormalnom ili nadnaravnom,
328
00:24:32,889 --> 00:24:36,476
taj je element
već dio kulture naroda Navajo.
329
00:24:38,645 --> 00:24:43,650
Narod Navajo ima pregršt priča
330
00:24:43,650 --> 00:24:48,321
o paranormalnim aktivnostima
koje se prenose s koljena na koljeno.
331
00:24:49,906 --> 00:24:53,451
Ako pogledate piktograme i petroglife
332
00:24:53,535 --> 00:24:56,329
na zidovima kanjona Red Rock,
333
00:24:56,329 --> 00:25:00,792
vidjet ćete prikaze stare tisućama godina.
334
00:25:02,877 --> 00:25:05,672
Vidjet ćete i prikaze NLO-a.
335
00:25:06,631 --> 00:25:09,676
Jesu li to spominjani „zvjezdani ljudi”,
336
00:25:09,676 --> 00:25:12,345
izvanzemaljska bića?
337
00:25:12,845 --> 00:25:14,931
Puno se toga događa,
338
00:25:15,557 --> 00:25:17,976
ali se ni o čemu ne razgovara
339
00:25:17,976 --> 00:25:20,645
jer postoji snažna stigma.
340
00:25:25,066 --> 00:25:29,988
Starije generacije još se drže nauka
341
00:25:29,988 --> 00:25:33,074
o tabuima o kojima se ne govori.
342
00:25:34,075 --> 00:25:39,455
Budući da mlađi naraštaji
ne uče o tradiciji u tolikoj mjeri,
343
00:25:40,123 --> 00:25:45,545
otvoreniji su za takva iskustva
i dijeljenje informacija.
344
00:25:53,094 --> 00:25:57,015
Jedan od najstrašnijih slučajeva
345
00:25:57,015 --> 00:25:59,100
koji smo istraživali
346
00:25:59,100 --> 00:26:03,354
uključuje predmet legendi
naroda Navajo, animorfa.
347
00:26:05,356 --> 00:26:09,652
Većina iz naroda Navajo
čula je za pojam „animorf”.
348
00:26:11,487 --> 00:26:15,366
To je biće koje može mijenjati lik
349
00:26:15,450 --> 00:26:18,620
iz ljudskoga u životinjski
350
00:26:22,081 --> 00:26:26,252
Mogu se pretvoriti u kojota, vuka,
351
00:26:26,336 --> 00:26:29,130
bilo što čije se kože dočepaju.
352
00:26:32,008 --> 00:26:35,303
Ljudi su mi govorili
da su ih vidjeli uz cestu
353
00:26:35,303 --> 00:26:37,305
dok su bili u ljudskom obliku,
354
00:26:37,847 --> 00:26:40,058
obojene u bijelo.
355
00:26:40,058 --> 00:26:42,644
Kad kad biste umočili spužvu u bijelu boju
356
00:26:42,644 --> 00:26:45,104
i onda je razmazali po cijelom tijelu.
357
00:26:45,188 --> 00:26:47,523
Boja puca,
358
00:26:48,232 --> 00:26:51,194
čak je i dugačka kosa obojena.
359
00:26:51,944 --> 00:26:55,406
Kažu da mogu trčati
brzo kao što auto može voziti.
360
00:26:58,576 --> 00:27:00,453
Ti su stvorovi opasni...
361
00:27:02,205 --> 00:27:03,623
i zastrašujući.
362
00:27:07,669 --> 00:27:10,797
Znam da animorfi postoje
363
00:27:11,631 --> 00:27:13,508
jer sam ih i sam sreo.
364
00:27:13,508 --> 00:27:15,760
NACIJA NAVAJO
365
00:27:17,553 --> 00:27:20,098
{\an8}Prije nego što sam počeo raditi
u policiji,
366
00:27:20,682 --> 00:27:23,309
{\an8}stigao sam u rezervat naroda Navajo.
367
00:27:23,393 --> 00:27:24,227
{\an8}SIJEČANJ 1986.
368
00:27:24,227 --> 00:27:27,814
{\an8}U to sam vrijeme živio
blizu Fort Defiancea.
369
00:27:28,314 --> 00:27:31,317
Posudio sam auto starije sestre
i otišao u kino.
370
00:27:34,195 --> 00:27:36,030
Na ovoj je dionici
371
00:27:36,114 --> 00:27:40,993
nešto trčalo paralelno s mojim vozilom
372
00:27:41,077 --> 00:27:43,788
s druge strane ove ograde iza nas.
373
00:27:44,372 --> 00:27:46,416
Preskočilo je ogradu
374
00:27:46,416 --> 00:27:51,337
i došlo na metar od
suputničke strane automobila.
375
00:27:51,421 --> 00:27:53,965
Držalo je korak sa mnom
pri velikoj brzini,
376
00:27:53,965 --> 00:27:56,300
barem 90 km/h.
377
00:27:57,343 --> 00:28:00,972
Što sam više ubrzavao,
to mi se više približavalo.
378
00:28:04,434 --> 00:28:08,062
Bilo je građeno poput hrta,
379
00:28:08,146 --> 00:28:10,648
ali je bilo potpuno bijelo.
380
00:28:10,648 --> 00:28:15,361
Leđa su mu sezala barem do vrata.
381
00:28:15,445 --> 00:28:19,615
Imalo je pseću glavu i usta puna zubi.
382
00:28:20,199 --> 00:28:21,659
I imalo je dugu njušku.
383
00:28:22,326 --> 00:28:24,203
Gledao sam to u oči
384
00:28:24,287 --> 00:28:27,915
a njegove oči bile su...
385
00:28:27,999 --> 00:28:29,667
Same su svijetlile.
386
00:28:29,667 --> 00:28:31,711
Žarko narančaste.
387
00:28:31,711 --> 00:28:34,005
Kao da je gledalo ravno kroz mene.
388
00:28:36,007 --> 00:28:37,049
Stisnuo sam gas.
389
00:28:37,550 --> 00:28:42,013
Uletio sam na prilaz,
iskočio iz auta i otrčao unutra.
390
00:28:42,930 --> 00:28:46,934
Otac je još bio budan.
Objasnio sam mu što sam vidio
391
00:28:47,018 --> 00:28:48,644
i tad mi je rekao:
392
00:28:48,728 --> 00:28:51,147
„To je animorf.”
393
00:28:56,027 --> 00:29:01,199
Vidio sam ga vlastitim očima
i uvjerio se da nije izmišljotina,
394
00:29:01,199 --> 00:29:03,618
plod mašte ili legendi.
395
00:29:04,368 --> 00:29:10,541
Bilo je to stvarno četveronožno stvorenje.
396
00:29:11,334 --> 00:29:17,465
Tad sam shvatio
da su te stvari itekako stvarne.
397
00:29:19,258 --> 00:29:23,513
Teta je tražila pomoć od liječnika.
398
00:29:24,514 --> 00:29:26,307
Liječnik je rekao
399
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
da je to što sam vidio pored auta
400
00:29:29,811 --> 00:29:31,729
na neki način povezano
401
00:29:32,313 --> 00:29:36,400
s nekim tko želi nauditi našoj obitelji.
402
00:29:39,362 --> 00:29:44,742
Ljudi mijenjaju oblik
samo kad žele nauditi drugima.
403
00:29:46,327 --> 00:29:49,163
Definitivno žele nauditi drugima.
404
00:29:53,209 --> 00:29:56,379
Iz moje 31 godine iskustva,
405
00:29:56,379 --> 00:29:59,048
mogu vam jamčiti da je to stvarno
406
00:29:59,549 --> 00:30:02,635
i da su ta bića smrtonosna.
407
00:30:06,514 --> 00:30:10,768
Za karijere,
nikad nisam osjećao da trebam zaštitu.
408
00:30:11,394 --> 00:30:15,731
Ali kad smo krenuli
s istragama paranormalnoga,
409
00:30:16,315 --> 00:30:17,859
to se odjednom promijenilo.
410
00:30:22,029 --> 00:30:24,699
Ovo je vrh strijele.
411
00:30:24,699 --> 00:30:27,910
Izrađen je od crnog opsidijana.
412
00:30:28,536 --> 00:30:33,749
U Navajo kulturi,
opsidijan vas može čuvati.
413
00:30:35,293 --> 00:30:37,879
Ako osjetite negativnu energiju
414
00:30:37,879 --> 00:30:41,465
ili energiju koja vam izaziva nelagodu,
415
00:30:41,549 --> 00:30:43,551
postoje rješenja za to.
416
00:31:06,198 --> 00:31:10,661
Negativna energija može se
vezati za nas i nakupljati se.
417
00:31:14,040 --> 00:31:17,460
Rastjerujem je
paljenjem cedrovine ili kadulje.
418
00:31:19,712 --> 00:31:24,050
Taj dim uklanja
svu prisutnu negativnu energiju.
419
00:31:27,178 --> 00:31:33,434
Kroz godine, to me štitilo
i vodilo u radu s ovakvim fenomenima.
420
00:31:39,106 --> 00:31:42,735
Jedan od najzanimljivijih
i otrežnjujućih slučajeva
421
00:31:42,735 --> 00:31:47,490
koje sam doživio
u karijeri kao Navajo rendžer
422
00:31:49,200 --> 00:31:50,743
bio je slučaj lova
423
00:31:50,743 --> 00:31:53,162
koji je uključivao zgradu javne uprave.
424
00:31:53,162 --> 00:31:54,455
REZERVAT NARODA HOPI
425
00:31:55,498 --> 00:32:00,711
Taj je slučaj uključivao
razne vrste fenomena.
426
00:32:02,755 --> 00:32:07,385
Zaposlenici su govorili:
„U zgradi se događaju nenormalne stvari.
427
00:32:07,385 --> 00:32:10,888
Stvari se miču, lete kroz sobu,
428
00:32:10,888 --> 00:32:14,767
eksplodiraju, čuju se glasovi.”
429
00:32:15,267 --> 00:32:20,773
Ta je zgrada mislim od 1930-ih
430
00:32:20,773 --> 00:32:24,068
jednom korištena čak i kao mrtvačnica.
431
00:32:27,029 --> 00:32:28,948
Jednoj je zaposlenici
432
00:32:28,948 --> 00:32:34,787
stalno zvonio uredski telefon,
433
00:32:34,787 --> 00:32:36,789
bez prestanka.
434
00:32:36,789 --> 00:32:39,417
Kad bi se javila nije bilo odgovora.
435
00:32:40,501 --> 00:32:45,256
Teleoperater nije uspio
utvrditi odakle ti pozivi stižu.
436
00:32:50,136 --> 00:32:52,388
Zgrada je imala tri etaže.
437
00:32:52,388 --> 00:32:55,433
Za potrebe te istrage
438
00:32:55,433 --> 00:32:59,854
oformio sam tim od četiri osobe
kako nam ništa ne bi promaknulo.
439
00:33:01,731 --> 00:33:04,150
{\an8}Ja sam Anthony Milford mlađi.
440
00:33:04,150 --> 00:33:05,192
{\an8}STANLEYJEV ROĐAK
441
00:33:05,276 --> 00:33:07,820
{\an8}Porijeklom sam iz naroda Navajo.
442
00:33:07,820 --> 00:33:11,240
Stanley me zamolio
da mu pomognem s istragom.
443
00:33:12,033 --> 00:33:15,411
Malo sam oklijevao
jer je ovo definitivno sablast.
444
00:33:15,411 --> 00:33:18,914
Definitivno je poltergeist
jer pomiče stvari.
445
00:33:19,749 --> 00:33:23,836
Ušli smo za vikend, u oko 21 sat.
446
00:33:24,336 --> 00:33:25,921
Bio sam dolje.
447
00:33:26,005 --> 00:33:29,008
Odjednom sam sa svoje lijeve strane
448
00:33:29,675 --> 00:33:32,261
čuo dva različita muška glasa.
449
00:33:36,724 --> 00:33:39,518
Nisam mogao razaznati što si govore.
450
00:33:44,273 --> 00:33:49,612
Odmah nakon toga
čujemo kako novčić pada na pod.
451
00:33:50,237 --> 00:33:54,784
Pitao sam: „Je li kome od vas
ispao novčić? Jeste li i vi to čuli?”
452
00:33:54,784 --> 00:33:58,746
Na podu je bila kovanica
od 25 centi. Otkud se stvorio?
453
00:34:02,416 --> 00:34:08,297
Kao istražitelj, uvijek imam
određenu dozu skepticizma.
454
00:34:08,297 --> 00:34:11,383
Natjerao sam sve da okrenu džepove
455
00:34:11,467 --> 00:34:14,136
da provjerim ima li tko kovanice u džepu.
456
00:34:14,220 --> 00:34:17,932
Kad smo otišli u susjednu prostoriju,
457
00:34:17,932 --> 00:34:21,268
odmah smo vidjeli novčić kako pada.
458
00:34:24,438 --> 00:34:26,857
Odmah zatim još jedan.
459
00:34:28,734 --> 00:34:31,278
„Jesi li čuo?
Taj je bio na drugoj strani.”
460
00:34:32,905 --> 00:34:36,575
Sad nam je jasno da se ovdje nešto zbiva.
461
00:34:36,659 --> 00:34:38,994
Zašto? Otkud padaju?
462
00:34:40,204 --> 00:34:42,706
Stanleyja je novčić pogodio u leđa.
463
00:34:42,790 --> 00:34:46,418
Novčić je bio bačen, snažno,
464
00:34:46,502 --> 00:34:48,546
iz smjera u kojem smo mi gledali.
465
00:34:48,546 --> 00:34:50,798
Pitate se: „Otkud je ovo došlo?”
466
00:34:58,305 --> 00:35:01,767
Poslije su novčići bili na stolu.
467
00:35:01,851 --> 00:35:05,479
Vratili smo se,
a novčići su bili poslagani.
468
00:35:19,743 --> 00:35:21,579
Ovo su novčići
469
00:35:21,579 --> 00:35:27,751
iz istrage u zgradi javne uprave.
470
00:35:27,835 --> 00:35:30,170
Bilo je ukupno 65 novčića.
471
00:35:30,254 --> 00:35:33,674
Sve su apoeni američkih kovanica.
472
00:35:34,466 --> 00:35:36,302
Svi su pokazivali glavu.
473
00:35:39,805 --> 00:35:43,767
Zaključio sam da je to jednostavno bio duh
474
00:35:43,851 --> 00:35:47,646
koji mi je htio reći
475
00:35:47,730 --> 00:35:49,732
da je ondje on glavni.
476
00:35:56,322 --> 00:35:58,949
Nakon te istrage, naredne večeri,
477
00:35:59,033 --> 00:36:02,203
jedan od istražitelja,
Dusty, bio je ovdje.
478
00:36:02,203 --> 00:36:05,497
Dok smo sjedili i radili na računalima,
479
00:36:05,581 --> 00:36:10,753
kovanica je pala iza mene, posred poda.
480
00:36:10,753 --> 00:36:13,797
Dusty je ustao s digitalnom kamerom.
481
00:36:14,423 --> 00:36:17,051
Počeo je fotografirati moj dom.
482
00:36:17,551 --> 00:36:21,222
Taman kad je prešao
prag moje spavaće sobe,
483
00:36:21,222 --> 00:36:26,268
pet novčića palo mu je preko glave na pod.
484
00:36:27,061 --> 00:36:32,650
Shvatili smo da nas je
aktivnost vezana uz novčiće
485
00:36:32,650 --> 00:36:35,486
pratila do moje rezidencije.
486
00:36:36,654 --> 00:36:41,367
I u mojem domu, sve su kovanice
svaki put pokazivale glavu.
487
00:36:44,745 --> 00:36:48,457
Većina naroda i kultura ima koncept
488
00:36:48,457 --> 00:36:50,709
prema kojem svi imamo životnu silu,
489
00:36:50,793 --> 00:36:54,505
energiju ili dušu u sebi.
490
00:36:54,505 --> 00:36:57,257
Kad umremo, ta nas životna sila napusti
491
00:36:57,841 --> 00:37:00,344
i ode nekamo drugamo.
492
00:37:00,344 --> 00:37:06,558
Te nam energije ponekad
objavljuju svoju prisutnost.
493
00:37:10,813 --> 00:37:14,566
Novčići su mi pomogli shvatiti
494
00:37:14,650 --> 00:37:18,487
da postoje inherentna podudaranja
495
00:37:18,487 --> 00:37:22,533
među ovim paranormalnim događajima.
496
00:37:27,079 --> 00:37:31,542
Između ostaloga,
otkrili smo da se svi ti fenomeni
497
00:37:31,542 --> 00:37:35,671
mogu povezati kroz ideju
498
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
multi-svemira ili dimenzionalnih vrata.
499
00:37:39,133 --> 00:37:43,137
Novčići su očito došli s drugog mjesta.
500
00:37:44,388 --> 00:37:48,684
Manifestirali su se u našem
fizičkom svijetu, pred mojim očima.
501
00:37:51,103 --> 00:37:53,397
Postoje različite dimenzije.
502
00:37:53,397 --> 00:37:58,319
U tim dimenzijama
postoje bića poput Bigfoota.
503
00:37:58,319 --> 00:37:59,695
Postoje NLO-i.
504
00:37:59,695 --> 00:38:03,866
S vremena na vrijeme
oni prelaze u naš fizički svijet.
505
00:38:04,366 --> 00:38:07,202
Ako pogledate priče
o postanku naroda Navajo,
506
00:38:07,870 --> 00:38:10,372
to se uklapa.
507
00:38:12,416 --> 00:38:14,376
U kulturi naroda Navajo
508
00:38:14,460 --> 00:38:18,922
ta se teorija proteže
na sam početak vremena,
509
00:38:19,006 --> 00:38:20,632
što oni nazivaju nastankom.
510
00:38:21,508 --> 00:38:25,971
Tijekom nastanka, narod Navajo
prošao je kroz nekoliko svjetova.
511
00:38:26,847 --> 00:38:29,892
Kažu da postoji rupa na nebu
512
00:38:29,892 --> 00:38:32,394
i da se penju kroz tu rupu.
513
00:38:34,938 --> 00:38:39,526
To je po meni sumnjivo točan prikaz
514
00:38:39,610 --> 00:38:44,198
nekakvih dimenzijskih vrata
kroz koja su došli u ovaj svijet.
515
00:38:46,075 --> 00:38:49,078
Što ako ta vrata još postoje?
Ne vidimo ih.
516
00:38:49,078 --> 00:38:50,704
Ne znamo gdje su,
517
00:38:51,205 --> 00:38:53,957
ali moguće je da su još ovdje.
518
00:38:58,629 --> 00:39:04,593
Paranormalne istrage
činile su manje od jedan posto
519
00:39:04,593 --> 00:39:07,763
svega što smo radili kao Navajo rendžeri.
520
00:39:08,263 --> 00:39:11,683
Ali kad su se dogodile,
bile su vrlo značajne.
521
00:39:13,143 --> 00:39:16,355
Ti su slučajevi nevjerojatni.
522
00:39:19,900 --> 00:39:22,236
Umirovio sam se prije deset godina.
523
00:39:23,654 --> 00:39:26,990
Nedostaju mi istrage, takav posao.
524
00:39:34,248 --> 00:39:36,208
Više ne radim za snage reda,
525
00:39:36,708 --> 00:39:39,211
ali neću prestati pomagati ljudima,
526
00:39:39,711 --> 00:39:41,839
osobito onima koji žive u strahu.
527
00:39:46,385 --> 00:39:50,722
Uvijek tražimo odgovore,
ma koliko se oni činili ludima.
528
00:39:55,227 --> 00:39:58,313
Svemir i naš svijet mnogo su više
529
00:39:58,397 --> 00:40:00,649
od onoga što je ovdje pred nama.
530
00:40:03,777 --> 00:40:06,405
Tek smo zagrebali površinu.
531
00:40:17,499 --> 00:40:23,088
AKO STE IMALI PARANORMALNO ISKUSTVO
KOJE ŽELITE PODIJELITI,
532
00:40:23,172 --> 00:40:30,095
POSJETITE UNSOLVED.COM
533
00:41:26,527 --> 00:41:31,532
Prijevod titlova: Filip Lažnja