1 00:00:06,299 --> 00:00:09,594 "مسلسلات NETFLIX الوثائقية" 2 00:00:19,604 --> 00:00:21,522 حين انتقلت إلى تلك الشقة، 3 00:00:22,023 --> 00:00:26,861 بدأت تراودني أحلام غريبة على الفور. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,323 كنت أرى زنزانة تحت الأرض. 5 00:00:31,741 --> 00:00:33,743 كانت غريبة ومظلمة للغاية. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,414 لكن كان هناك مصدر ضوء واحد هناك. 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,377 ورأيت فتاة بالداخل، 8 00:00:44,128 --> 00:00:46,547 وزوجين غريبين. 9 00:00:48,633 --> 00:00:52,220 وفجأة، أراهما يفعلان أفعالًا مخيفة بالفتاة. 10 00:00:55,306 --> 00:00:57,350 كان ما اكتشفته 11 00:00:57,350 --> 00:01:01,187 هو أن ثمة فتاة كانت تسكن تلك الشقة قد اختفت. 12 00:01:01,187 --> 00:01:03,022 "مدينة (تشيكو) - (كاليفورنيا)" 13 00:01:03,147 --> 00:01:07,610 أشعر بأن روحها كانت تحاول التواصل مع شخص. 14 00:01:09,987 --> 00:01:11,239 أظن أنها تريد أن يجدوها. 15 00:01:11,239 --> 00:01:13,116 "انتباه: إدارة قضايا المفقودين" 16 00:01:48,943 --> 00:01:49,777 مستعدة؟ 17 00:01:49,777 --> 00:01:51,404 رائع! 18 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 "مارلين". 19 00:01:53,906 --> 00:01:55,032 مرحبًا! 20 00:01:56,159 --> 00:01:57,785 هذه ابتسامة عريضة! 21 00:01:59,120 --> 00:02:01,497 أنا جدة وأم. 22 00:02:02,331 --> 00:02:05,501 واسمي مماثل لاسم ممثلة مشهورة. 23 00:02:05,501 --> 00:02:06,419 {\an8}"(جودي فوستر)" 24 00:02:06,419 --> 00:02:08,296 {\an8}"جودي فوستر"، المخرجة. 25 00:02:11,299 --> 00:02:14,510 وُلدت في مقاطعة "أورانج" في "كاليفورنيا". 26 00:02:16,137 --> 00:02:20,349 رُزقت بابنتي في 1997، وكنت أمًا عزباء، 27 00:02:21,767 --> 00:02:24,687 وانتقلت إلى مدينة "تشيكو" في "كاليفورنيا". 28 00:02:26,147 --> 00:02:27,648 {\an8}"(تشيكو) - (كاليفورنيا)" 29 00:02:27,648 --> 00:02:29,734 {\an8}كانت مدينة جميلة في رأيي. 30 00:02:31,944 --> 00:02:33,529 {\an8}كانت تُوجد فيها جامعة. 31 00:02:34,822 --> 00:02:39,785 {\an8}كانت بلدة صغيرة، لكنها كبيرة بما يكفي لتؤسس عائلة فيها. 32 00:02:41,871 --> 00:02:46,626 كانت قديمة وجميلة وشعرت بأنها موطني. 33 00:02:51,172 --> 00:02:53,049 حين جئت إلى "تشيكو"، 34 00:02:54,717 --> 00:02:58,930 رأيت لافتة كُتب عليها "للإيجار"، وكُتب شقة "والنيت غاردين". 35 00:02:58,930 --> 00:03:00,222 "للإيجار - قابل المديرة" 36 00:03:00,806 --> 00:03:01,891 كانت تُوجد أزهار. 37 00:03:02,433 --> 00:03:03,684 وكان يُوجد مسبح. 38 00:03:05,144 --> 00:03:09,899 بدا أنه مجمع سكني جميل وعادي. 39 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 {\an8}انتقلنا إلى الشقة رقم 14، 40 00:03:15,905 --> 00:03:19,241 {\an8}في 31 يناير 2000. 41 00:03:19,951 --> 00:03:22,578 {\an8}كانت "هانا" تبلغ ثلاث سنوات، وكنت أبلغ 33 سنة آنذاك. 42 00:03:24,830 --> 00:03:27,667 يصعب عليّ تفسير ذلك، لكن حين انتقلت إليها، لم أشعر بالسكينة. 43 00:03:29,877 --> 00:03:32,213 شعرت ببعض الشر. 44 00:03:35,758 --> 00:03:37,718 وشممت رائحة غريبة في المكان. 45 00:03:37,718 --> 00:03:42,181 ظننت أنها رائحة مادة كيميائية من سجادة أو ما شابه. 46 00:03:42,932 --> 00:03:44,392 وقلت لنفسي، 47 00:03:45,893 --> 00:03:47,687 "لماذا ينتابني هذا الشعور؟" 48 00:03:49,063 --> 00:03:50,022 ثم فكرت، 49 00:03:50,022 --> 00:03:56,988 "حسنًا، أنا هنا الآن في (تشيكو). وسأبدأ حياة سعيدة وهانئة جدًا 50 00:03:56,988 --> 00:03:59,657 لي ولابنتي على الفور." 51 00:04:02,159 --> 00:04:03,577 ثم بدأت المتاعب. 52 00:04:08,249 --> 00:04:12,169 أول واقعة بدت غريبة لي. 53 00:04:12,753 --> 00:04:15,673 كانت "هانا" لديها حذاء رياضي وردي صغير. 54 00:04:16,590 --> 00:04:18,426 كنت أضعه دومًا بجوار الباب 55 00:04:18,426 --> 00:04:22,054 لكي يمكنها ارتداءه بسرعة حين نستعد للخروج. 56 00:04:22,972 --> 00:04:26,767 {\an8}أتذكّر أن أمي كانت تجهّزني لنخرج ونبدأ يومنا، 57 00:04:26,767 --> 00:04:29,395 وكانت تبحث عن الحذاء الرياضي الوردي. 58 00:04:30,354 --> 00:04:32,982 فسألت، "أين الحذاء؟ أين هو؟" 59 00:04:33,649 --> 00:04:36,694 وأتذكّر أنه كان موجودًا في منتصف الفراش. 60 00:04:39,822 --> 00:04:41,073 وجدناه هناك فجأة. 61 00:04:43,075 --> 00:04:44,994 سألتني أمي، "هل وضعته هناك؟" 62 00:04:44,994 --> 00:04:46,162 فأجبت، "لا." 63 00:04:47,955 --> 00:04:49,457 أجابت بإصرار شديد، 64 00:04:50,207 --> 00:04:52,543 "لم أضعه هناك يا أمي!" 65 00:04:54,253 --> 00:04:57,965 يومًا بعد يوم، كان يُوضع الحذاء في منتصف الفراش باستمرار. 66 00:04:59,258 --> 00:05:03,429 كان ذلك الحذاء يتحرك، وازدادت غرابة ما يحدث تدريجيًا. 67 00:05:05,181 --> 00:05:07,933 كانت لدينا حاويتان للملح والفلفل، 68 00:05:07,933 --> 00:05:10,353 وحين كنت أستيقظ في الصباح 69 00:05:10,353 --> 00:05:13,147 كنت أجدهما على حافة الطاولة. 70 00:05:13,814 --> 00:05:16,817 وفكرت، "هل أفقد صوابي؟" 71 00:05:20,279 --> 00:05:22,990 كانت الوقائع التي تحدث في شقتنا مخيفة، 72 00:05:22,990 --> 00:05:25,076 لكنني أتذكّر 73 00:05:25,951 --> 00:05:28,329 أنني لم أفهم سبب حدوثها. 74 00:05:31,624 --> 00:05:35,878 كان يحدث شيء آخر وهو أنني كنت أرى أحلامًا. 75 00:05:37,296 --> 00:05:42,426 كنت أرى حلمًا فيه فتاة تسير في شارع في "تشيكو"، 76 00:05:42,426 --> 00:05:48,849 ثم رأيت زوجين في سيارة زرقاء أو رمادية، 77 00:05:48,849 --> 00:05:52,770 وسألا الفتاة إن كانت ترغب في أن يوصلاها. 78 00:05:55,022 --> 00:05:55,898 في الحلم، 79 00:05:55,898 --> 00:06:01,362 رأيت ذلك الرجل يأتي خلفها ويضع شيئًا فوق فمها. 80 00:06:01,946 --> 00:06:06,409 لماذا أحلم بهذين الزوجين الغريبين؟ 81 00:06:14,959 --> 00:06:18,671 ثم في أحد الأيام، سمعت "هانا" تقول لأحد، "مرحبًا." 82 00:06:20,548 --> 00:06:22,591 فسألتها، "لمن تقولين ذلك؟" 83 00:06:24,969 --> 00:06:27,471 فقالت، "لتلك الفتاة هناك يا أمي!" 84 00:06:30,182 --> 00:06:32,351 فسألتها، "هل مرّ أحد أمام النافذة؟" 85 00:06:32,852 --> 00:06:35,104 فأجابت، "لا يا أمي، بل تلك الفتاة هناك!" 86 00:06:35,104 --> 00:06:37,189 وكانت مصرة على أن هناك فتاة، 87 00:06:37,189 --> 00:06:40,443 وقالت، "إنها ترتدي قميصًا أبيض." 88 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 {\an8}أتذكّر أنني كنت أناديها "ماي ليز". 89 00:06:45,114 --> 00:06:46,615 {\an8}"رسمة (هانا) الحقيقية" 90 00:06:46,615 --> 00:06:49,368 وأتذكّر أنني كنت أراها بوضوح. 91 00:06:49,368 --> 00:06:54,790 أتذكّر عينيها ووجهها وشعرها وكلّ شيء، 92 00:06:54,790 --> 00:06:56,750 وكنت أظن أنها صديقة عادية. 93 00:06:56,750 --> 00:06:58,127 مجرد فتاة في المنزل، 94 00:06:58,127 --> 00:07:00,838 واحدة من أصدقائها المعتادين جاءت لزيارتها. 95 00:07:06,594 --> 00:07:10,097 في إحدى الليالي، خرجت برفقة "هانا" لتناول العشاء. 96 00:07:10,097 --> 00:07:11,724 حين عدنا... 97 00:07:14,018 --> 00:07:18,397 كان هاتفنا من الهواتف التي تُعلّق على الحائط. 98 00:07:19,857 --> 00:07:22,902 وجدنا السماعة في غرفة النوم الخلفية، 99 00:07:25,696 --> 00:07:30,451 وكلّ الدمى التي كانت في غرفة "هانا" كانت مكدسة في كومة. 100 00:07:31,243 --> 00:07:34,079 كانت لدينا دمية "إرني" لتساعد "هانا" على النوم. 101 00:07:35,039 --> 00:07:40,336 وكان "إرني" موضوعًا على قمة الكومة، ويُوجد حبل معقود حول رقبته. 102 00:07:40,336 --> 00:07:43,881 رباط حذاء صغير عُقد حول رقبته. 103 00:07:46,091 --> 00:07:51,555 كنت مصدومة وأمسكت بـ"هانا" وحملتها ثم ركضت إلى الباب الأمامي. 104 00:07:53,057 --> 00:07:55,351 اتصلت بشرطة "تشيكو" وقلت، 105 00:07:55,893 --> 00:08:00,814 "خرجت برفقة ابنتي لتناول العشاء وحين عدنا وجدنا هذا." 106 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 سجّلت الشرطة البلاغ، 107 00:08:03,609 --> 00:08:07,696 وعلى الهاتف كانوا يقولون بلا اكتراث، "حسنًا يا سيدة، فليكن." 108 00:08:11,909 --> 00:08:14,787 أعجز عن تخيل ما قاسته أمي. 109 00:08:16,372 --> 00:08:17,706 أن تعتني بطفلتها 110 00:08:17,706 --> 00:08:23,754 بينما تتعامل أيضًا مع تلك الوقائع الغريبة. 111 00:08:28,425 --> 00:08:32,930 بلغت الأحداث ذروتها في إحدى ليالي فبراير عام 2000. 112 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 استيقظت في منتصف الليل 113 00:08:40,104 --> 00:08:41,021 ثم سمعت... 114 00:08:44,984 --> 00:08:47,319 صوت تشويش التلفاز. 115 00:08:50,030 --> 00:08:51,198 كيف شُغّل التلفاز؟ 116 00:08:51,198 --> 00:08:54,660 يجب أن تنهض وتشغّله. 117 00:08:56,495 --> 00:08:59,164 كانت أبواب الخزانات تُفتح وتُغلق. 118 00:09:01,208 --> 00:09:04,670 واشتعلت نيران الموقد في المطبخ. 119 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 أنا بأفضل حال! 120 00:09:05,879 --> 00:09:06,880 ثم فجأة، 121 00:09:07,923 --> 00:09:11,302 - وجدنا دمية "إرني" تردد... - أنا بأفضل حال! 122 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 "أنا بأفضل حال!" بلا توقّف. 123 00:09:13,804 --> 00:09:16,724 أنا بأفضل حال! 124 00:09:16,724 --> 00:09:18,809 قلت لنفسي، "البطارية توشك أن تنفد." 125 00:09:18,809 --> 00:09:20,561 أنا بأفضل حال! 126 00:09:20,561 --> 00:09:24,148 لذلك نزعت البطاريات من الدمية. 127 00:09:30,404 --> 00:09:33,741 "توهج أيها النجم الصغير! ماذا تكون يا تُرى؟" 128 00:09:33,741 --> 00:09:36,452 كانت دمية "إرني" مخيفة. 129 00:09:36,452 --> 00:09:38,203 "أيها النجم الصغير..." 130 00:09:38,203 --> 00:09:41,123 أتذكّر أنها كانت تعمل فجأة في منتصف الليل، 131 00:09:41,624 --> 00:09:44,793 وكانت أمي تفزع لأنه لا تُوجد بطاريات بداخلها. 132 00:09:44,793 --> 00:09:49,256 أنا بأفضل حال! 133 00:09:49,256 --> 00:09:50,758 ثم فجأة. 134 00:09:58,098 --> 00:09:59,350 أُنيرت كلّ المصابيح. 135 00:10:00,059 --> 00:10:02,853 يا للهول! ماذا يحدث؟ ماذا؟ 136 00:10:03,437 --> 00:10:09,109 أنا بأفضل حال! 137 00:10:09,109 --> 00:10:11,153 لذلك ذهبت إلى جارتنا 138 00:10:11,153 --> 00:10:14,740 التي كانت مديرة المجمع السكني. 139 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 "المديرة" 140 00:10:16,158 --> 00:10:20,954 طرقت بابها وقلت، "هناك مشكلة." 141 00:10:20,954 --> 00:10:25,000 لذلك أمسكت كلبها ودخلت الشقة. 142 00:10:26,669 --> 00:10:30,130 قفز الكلب من ذراعيها وبدأ ينبح هكذا... 143 00:10:31,757 --> 00:10:33,342 أنا بأفضل حال! 144 00:10:33,342 --> 00:10:37,221 وفجأة رأينا مصباحًا يتصل به سلك، 145 00:10:37,221 --> 00:10:40,766 وكان السلك يتأرجح في الهواء كما لو كان حبل قفز. 146 00:10:40,766 --> 00:10:43,310 - أنا بأفضل حال! - كنا نصرخ. 147 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 كان الكلب ينبح فأمسكت به. 148 00:10:45,604 --> 00:10:47,189 أنا بأفضل حال! 149 00:10:47,189 --> 00:10:48,357 وهرعنا خارج الشقة. 150 00:10:56,323 --> 00:10:59,993 كانت الساعة السادسة صباحًا في ذلك الوقت. 151 00:11:01,912 --> 00:11:03,997 وكنت أجلس بجوار المسبح أبكي. 152 00:11:06,708 --> 00:11:10,379 ثم رأيت رجلًا مسنًا يمشّي كلبه، 153 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 وكان يعيش هناك منذ 25 عامًا، 154 00:11:14,508 --> 00:11:17,177 قال، "يا (جودي)، 155 00:11:17,177 --> 00:11:20,597 لا يسكن أحد هذه الشقة لفترة طويلة." 156 00:11:21,932 --> 00:11:24,893 فقلت، "ماذا؟ ما قصدك؟ عم تتحدث؟" 157 00:11:26,979 --> 00:11:30,107 كنت حينها أبكي. كما لو كنت أرجوه بأن يخبرني السبب. 158 00:11:31,233 --> 00:11:33,235 فنظر إليّ وقال، 159 00:11:33,235 --> 00:11:36,780 "هناك فتاة سكنت تلك الشقة، 160 00:11:38,282 --> 00:11:39,825 الشقة رقم 14. 161 00:11:40,576 --> 00:11:42,411 أعجز عن تذكّر اسمها، 162 00:11:43,162 --> 00:11:46,290 لكنها مفقودة منذ ذلك الوقت." 163 00:11:51,712 --> 00:11:54,798 في 31 يناير 1976، 164 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 {\an8}تلقّى قسم شرطة "تشيكو" بلاغًا عن شخص مفقود 165 00:11:58,343 --> 00:12:00,220 {\an8}وهي "ماري إليزابيث سبانهاكي". 166 00:12:01,972 --> 00:12:04,266 كانت تُلقب بـ"مارليز". 167 00:12:06,769 --> 00:12:10,314 أشار بلاغ المفقودين بأنها أنثى بيضاء، 168 00:12:10,314 --> 00:12:14,526 يبلغ طولها 165 سنتيمترًا وشعرها بني، وتزن 50 كيلوغرامًا. 169 00:12:15,110 --> 00:12:18,030 ذكر حبيبها في البلاغ 170 00:12:18,030 --> 00:12:22,075 أنهما ذهبا إلى سوق السلع المستعملة في "تشيكو"، 171 00:12:22,826 --> 00:12:25,954 واختلفا حول موضوع ما، 172 00:12:25,954 --> 00:12:31,084 وقررت "مارليز" أن تعود إلى المنزل سيرًا بدلًا من أن تركب معه السيارة. 173 00:12:31,084 --> 00:12:32,628 "لم يرها أحد منذ ذلك الوقت." 174 00:12:34,671 --> 00:12:37,549 شاهدها آخر مرة وهي تسير في شارع "مانغروف"، 175 00:12:38,300 --> 00:12:39,802 مبتعدة عن سوق السلع المستعملة، 176 00:12:40,469 --> 00:12:46,642 ولم ير أحد "ماري إليزابيث سبانهاكي" أو يتحدث إليها 177 00:12:46,642 --> 00:12:51,271 منذ 31 يناير 1976. 178 00:12:51,271 --> 00:12:55,609 "شارع (مانغروف)" 179 00:13:00,906 --> 00:13:02,699 كانت "مارليز" أختي. 180 00:13:05,494 --> 00:13:09,081 {\an8}كانت قد قضت شهرين فقط في "تشيكو" قبل أن تختفي. 181 00:13:09,081 --> 00:13:11,250 {\an8}"(مارثا سبانهاكي) - أخت (ماري إليزابيث)" 182 00:13:15,128 --> 00:13:17,381 نحن من "كليفلاند" في "أوهايو". 183 00:13:18,507 --> 00:13:21,426 كانت عائلتنا مكونة من سبعة أفراد. 184 00:13:21,426 --> 00:13:23,720 كنت أنا الفتاة الكبرى، 185 00:13:24,388 --> 00:13:28,517 وكانت "مارليز" تصغرني بثلاث سنوات، 186 00:13:28,517 --> 00:13:30,185 وكانت تتمتع بشخصية جميلة. 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,522 كانت شخصية اجتماعية وودودة. 188 00:13:34,481 --> 00:13:39,069 كان شعرها بنيًا وطويلًا ومموجًا تمويجًا طبيعيًا، 189 00:13:39,069 --> 00:13:41,863 وكانت عيناها زرقاوين كلون السماء. 190 00:13:43,740 --> 00:13:45,200 كانت جميلة للغاية. 191 00:13:47,786 --> 00:13:49,162 {\an8}"(كليفلاند) - (أوهايو)" 192 00:13:49,162 --> 00:13:50,956 {\an8}في 1975، 193 00:13:51,832 --> 00:13:54,376 {\an8}كانت "مارليز" تعمل مع مجرم، 194 00:13:54,376 --> 00:13:56,545 كانت أمي تسميه "جون باروث". 195 00:13:57,045 --> 00:13:57,921 أُغرم كلّ منهما بالآخر. 196 00:13:59,965 --> 00:14:02,342 جاء من "كاليفورنيا"، 197 00:14:02,342 --> 00:14:05,137 وكان سيعود إليها، 198 00:14:05,137 --> 00:14:07,139 وطلب من "مارليز" أن ترافقه، 199 00:14:07,806 --> 00:14:09,057 فرافقته. 200 00:14:12,978 --> 00:14:16,565 أعتقد أن أكبر أحلام "مارليز" كان أن تصير ممثلة. 201 00:14:21,445 --> 00:14:22,779 كانت سعيدة للغاية. 202 00:14:24,531 --> 00:14:26,325 وكنت متحمسة لأجلها. 203 00:14:27,409 --> 00:14:28,452 كانت خطوة كبيرة. 204 00:14:37,085 --> 00:14:40,005 "(ثندربرد)" 205 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 راسلتني بضع مرات. 206 00:14:43,467 --> 00:14:47,429 أخبرتني أنها لا تحب الحياة في "كاليفورنيا" كثيرًا. 207 00:14:52,684 --> 00:14:56,605 لم تكن ما تمنته. 208 00:14:59,858 --> 00:15:04,279 وأظن أنها كانت تواجه مشكلة مع "جون"، مجرد شجارات صغيرة. 209 00:15:07,532 --> 00:15:09,576 ولم يكن لديها شخص تلجأ إليه. 210 00:15:09,576 --> 00:15:11,495 لم تجد من تتحدث إليه. 211 00:15:12,454 --> 00:15:15,040 قالت "مارليز" إنها ستعود في أبريل. 212 00:15:16,625 --> 00:15:18,293 لكنها لم تعد قط. 213 00:15:18,794 --> 00:15:19,711 أجل. 214 00:15:22,381 --> 00:15:23,757 "بحلول عام 1977،" 215 00:15:23,757 --> 00:15:26,885 "اعتُبرت قضية اختفاء (ماري إليزابيث سبانهاكي) قضية خاملة." 216 00:15:26,885 --> 00:15:31,848 "بعد 24 عامًا، سكنت (جودي) و(هانا) شقة (مارليز) السابقة." 217 00:15:34,351 --> 00:15:38,522 كنت أعرف أن هناك شيئًا سواي في تلك الشقة. 218 00:15:40,982 --> 00:15:46,571 أعتقد أن هناك أشخاصًا يُولدون ببعض القدرات الروحية. 219 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 بعض الناس أكثر حساسية أو تعاطفًا من غيرهم. 220 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 وأعتقد أنه لسبب ما، 221 00:15:53,954 --> 00:15:59,626 أنا وابنتي حساستان للطاقة الخارقة الخفية. 222 00:16:01,795 --> 00:16:05,841 الغريب أنني حين انتقلت إلى تلك الشقة، 223 00:16:05,841 --> 00:16:10,512 شعرت بهلاك وشيك، 224 00:16:10,512 --> 00:16:13,306 وكأن هناك مكروهًا فظيعًا يوشك أن يحدث. 225 00:16:15,642 --> 00:16:20,480 أحلامي الغريبة ازدادت غرابة تدريجيًا. 226 00:16:23,400 --> 00:16:25,861 بعدها بدأت أرى مكانًا، 227 00:16:25,861 --> 00:16:30,615 وأرى زوجين مع امرأة شابة. 228 00:16:32,534 --> 00:16:34,077 كانت مراهقة. 229 00:16:35,454 --> 00:16:38,749 كان شعرها بنيًا يميل إلى الحمرة في الحلم. 230 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 رأيتهم في منزل. 231 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 كان المكان يشبه قبو تخزين. 232 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 بدا المكان غريبًا وكان يشبه زنزانة تحت الأرض. 233 00:17:03,523 --> 00:17:07,319 وكان يُوجد خطاف غريب الشكل، 234 00:17:07,319 --> 00:17:09,780 أشبه بخطاف أخشاب كبير جدًا. 235 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 وكان معهما فتاة، 236 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 وكان هناك شيء حول ذراعيها، 237 00:17:17,370 --> 00:17:19,748 وكان هناك شيء موضع على فمها. 238 00:17:22,083 --> 00:17:23,335 ثم فجأة، 239 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 فعلا أفعالًا سادية وغريبة بهذه الفتاة. 240 00:17:27,339 --> 00:17:29,674 أفعال جنسية مخيفة. 241 00:17:33,011 --> 00:17:37,891 أتذكّر أن أمي أخبرتني عن أنها ترى أحلامًا 242 00:17:37,891 --> 00:17:40,727 عن رجل غريب وسيدة. 243 00:17:43,855 --> 00:17:47,984 وأثارت بداخلها الكثير من القلق والتساؤلات. 244 00:17:50,529 --> 00:17:54,533 يصعب عليّ التحدث عن ذلك لأنه يصيبني باضطراب كرب ما بعد الصدمة، 245 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 بسبب الوقائع التي حدثت في تلك الشقة. 246 00:18:00,705 --> 00:18:03,166 لم أرد أن يصيب "هانا" مكروه. 247 00:18:03,959 --> 00:18:06,169 ولأنني أم عزباء، 248 00:18:07,546 --> 00:18:09,381 فلقد أخذت ابنتي وانتقلنا من الشقة. 249 00:18:12,634 --> 00:18:15,220 أقمت في تلك الشقة لمدة ثلاثة أشهر تقريبًا. 250 00:18:15,220 --> 00:18:17,055 لم تكن فترة طويلة، 251 00:18:17,055 --> 00:18:18,890 لكنها بدت دهرًا. 252 00:18:19,808 --> 00:18:23,353 فكرت، "لم أعد أريد أيّ علاقة بذلك." 253 00:18:23,353 --> 00:18:26,523 وانتقلنا إلى شقة أخرى في "تشيكو". 254 00:18:28,692 --> 00:18:31,528 ظننت حين رحلت من الشقة بأن الأمر انتهى. 255 00:18:32,153 --> 00:18:33,572 وأنه صار من الماضي. 256 00:18:37,033 --> 00:18:39,035 "(ضحية ممتازة)" 257 00:18:39,035 --> 00:18:40,912 ثم واعدت رجلًا. 258 00:18:41,705 --> 00:18:47,627 وذات يوم، وجد كتابًا يُسمى "الضحية الممتازة". 259 00:18:49,379 --> 00:18:51,506 {\an8}بدأ يقرأ ذلك الكتاب، 260 00:18:52,257 --> 00:18:55,093 ثم جاء إلى بيتي وقال، 261 00:18:55,093 --> 00:18:57,929 "يا (جودي)! يا للهول! لن تصدّقي ذلك!" 262 00:18:59,264 --> 00:19:04,477 هناك فتاة مفقودة كانت تسكن شقتي، 263 00:19:06,396 --> 00:19:11,735 ولقد وجد مقالًا عن فتاة مفقودة 264 00:19:12,319 --> 00:19:14,154 من 1976. 265 00:19:14,154 --> 00:19:15,280 "مفقودة منذ 5 سنوات" 266 00:19:15,280 --> 00:19:16,907 كان لديها لقب. 267 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 "مارليز". 268 00:19:19,826 --> 00:19:21,995 "تُعرف أيضًا باسم (مارليز سبانهاكي)" 269 00:19:21,995 --> 00:19:24,414 فقلت، "يا إلهي!" 270 00:19:25,332 --> 00:19:27,250 حين كانت "هانا" صغيرة، 271 00:19:28,418 --> 00:19:31,630 كانت تردد باستمرار بأنها تتحدث إلى فتاة تُدعى "ماي ليز". 272 00:19:33,173 --> 00:19:38,303 أتذكّر أن أمي أخبرتني عن البحث الذي كانت تجريه. 273 00:19:40,889 --> 00:19:43,516 قالت، "أريد أن أخبرك بشيء. 274 00:19:43,516 --> 00:19:45,352 هل تتذكّرين (ماي ليز)؟" 275 00:19:46,144 --> 00:19:47,312 فأجبتها، "نعم." 276 00:19:49,564 --> 00:19:51,441 فقالت، "سأريك شيئًا." 277 00:19:51,441 --> 00:19:53,026 "(ماري إليزابيث سبانهاكي)" 278 00:19:53,026 --> 00:19:55,612 ثم أرتني صورتها. 279 00:19:57,405 --> 00:19:58,323 فقلت، 280 00:19:59,074 --> 00:20:02,494 "تلك الفتاة التي كانت في الشقة معنا." 281 00:20:03,370 --> 00:20:06,289 أُصبت بصدمة بالغة. 282 00:20:06,289 --> 00:20:09,960 كان ذلك مخيفًا جدًا. يا إلهي! 283 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 وحينها بدأت أتساءل، "أين هي؟ 284 00:20:12,254 --> 00:20:15,924 أين (مارليز)؟ كيف لم يجدها أحد؟" 285 00:20:17,217 --> 00:20:21,554 ثم عرفت أن اختفاء "مارليز" 286 00:20:21,554 --> 00:20:25,725 كان مرتبطًا بزوجين في "ريد بلوف". 287 00:20:25,725 --> 00:20:28,561 "(ريد بلوف) على بعد 75 كيلومترًا شمالًا" 288 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 {\an8}"في 7 نوفمبر 1984،" 289 00:20:32,482 --> 00:20:35,402 {\an8}"بعد اختفاء (مارليز) بثماني سنوات" 290 00:20:35,402 --> 00:20:38,196 {\an8}في 7 نوفمبر 1984، 291 00:20:38,196 --> 00:20:42,450 {\an8}جاء مشرفي الذي كان رئيس قسم التحقيقات وقال، 292 00:20:42,450 --> 00:20:45,745 "أريدك أن تذهب إلى كنيسة (الناصري)." 293 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 أول ما رأيته حين وصلت إلى الكنيسة، 294 00:20:59,968 --> 00:21:01,845 كان القس "دابني" 295 00:21:02,679 --> 00:21:06,433 وامرأة تُدعى "جانيس هوكر". 296 00:21:08,268 --> 00:21:13,148 لاحظت أن "جانيس" كانت مضطربة ومنفعلة للغاية. 297 00:21:13,815 --> 00:21:18,862 أوضحت أنه في 1976 298 00:21:19,446 --> 00:21:24,868 اختطف زوجها "كاميرون" فتاة في "تشيكو" في "كاليفورنيا" وقتلها. 299 00:21:26,828 --> 00:21:30,498 كان السبب الذي دفع "جانيس" للإبلاغ هو خوفها من "كاميرون". 300 00:21:31,041 --> 00:21:35,462 وكانت "جانيس" أيضًا مثقلة بمشاعر الذنب المتزايدة 301 00:21:36,004 --> 00:21:39,424 بسبب ما حدث على مر السنين في فترات مختلفة. 302 00:21:40,550 --> 00:21:42,510 أدرك المحقق "شامبلين" 303 00:21:42,510 --> 00:21:47,515 {\an8}أن بعض تلك المعلومات قد تُجرّم "جانيس"، 304 00:21:47,515 --> 00:21:50,352 لذلك تلا عليها حقوقها بموجب تحذير "ميرندا"، 305 00:21:50,352 --> 00:21:54,481 وبعد أن فعل، قررت "جانيس" ألّا تتحدث إلا بحضور محام. 306 00:21:56,357 --> 00:21:59,110 ثم اتصلت بمكتب المدعي العام، 307 00:22:00,570 --> 00:22:04,199 وأبلغت المدعي العام بالمعلومات التي لديّ، 308 00:22:04,991 --> 00:22:08,411 وأوضحت له ما المعلومات التي ليست لديّ. 309 00:22:10,413 --> 00:22:16,836 وفي ذلك الوقت، قرر أن يمنح "جانيس" الحصانة مقابل تعاونها. 310 00:22:18,380 --> 00:22:23,384 بعد أن مُنحت حق الحصانة، استجوبت "جانيس" بالتفصيل. 311 00:22:23,384 --> 00:22:24,511 "تحقيق في جريمة قتل" 312 00:22:24,511 --> 00:22:28,431 أخبرتني "جانيس" بأن الضحية التي اختطفاها في "تشيكو"، 313 00:22:28,431 --> 00:22:32,102 كانت تُدعى "مارليز". 314 00:22:32,102 --> 00:22:33,895 "مارليز سبانهاكي". 315 00:22:38,900 --> 00:22:43,530 في 31 يناير 1976، 316 00:22:44,447 --> 00:22:48,076 "جانيس" و"كاميرون" شاهداها تسير في شارع "مانغروف". 317 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 ودار "كاميرون" حولها بضع مرات. 318 00:22:56,543 --> 00:23:01,589 كانت "جانيس" تعرف ما ينوي أن يفعله، كانت تعرف بأنه أراد أن يخطف امرأة. 319 00:23:06,970 --> 00:23:08,471 كانت تسير في طريقها. 320 00:23:12,517 --> 00:23:14,936 عرض أن يوصلها. كان في السيارة مع زوجته. 321 00:23:16,104 --> 00:23:17,439 بدا الوضع آمنًا للغاية. 322 00:23:22,110 --> 00:23:23,111 فركبت السيارة. 323 00:23:25,071 --> 00:23:27,824 ثم طرح "كاميرون" أسئلة عليها. 324 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 {\an8}ما اسمك؟ ومن أين أنت؟ وإلى أين تذهبين؟ 325 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 {\an8}لم تكن عائلتها قريبة، ولا أحد يعرف إلى أين ذهبت. 326 00:23:39,419 --> 00:23:44,674 كان يبحث عن امرأة مثلها لا تربطها أيّ روابط بآخرين في المجتمع. 327 00:23:48,136 --> 00:23:50,805 ثم حين همت بالخروج من السيارة، 328 00:23:50,805 --> 00:23:53,057 أمسكها "كاميرون" 329 00:23:54,100 --> 00:23:55,852 ووضع سكينًا على عنقها، 330 00:23:55,852 --> 00:23:57,896 وجذبها وأعادها إلى السيارة، 331 00:23:58,688 --> 00:24:02,108 ووضعا صندوقًا فوق رأسها. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,531 {\an8}"وضع (كاميرون) الصندوق على رأس (مارليز) وكبلها بالأصفاد." 333 00:24:08,531 --> 00:24:11,367 {\an8}كان صندوق الرأس مكونًا من الخشب والفلين الأبيض، 334 00:24:12,327 --> 00:24:13,995 وثُبتت عليه مفصلات. 335 00:24:13,995 --> 00:24:18,374 كان يحيط الرأس بذلك الصندوق، 336 00:24:18,374 --> 00:24:20,543 إنه يحيط الرأس كلّه داخل الصندوق، 337 00:24:21,544 --> 00:24:23,046 ومع وجود ذلك الفلين بالداخل 338 00:24:23,046 --> 00:24:26,883 فلن يُسمع صوت المرء من أيّ مسافة. 339 00:24:28,801 --> 00:24:31,054 إن خطفك شخص من الشارع 340 00:24:31,054 --> 00:24:33,973 ووضع صندوقًا يزن تسعة كيلوغرامات على رأسك، 341 00:24:33,973 --> 00:24:36,893 فستفقد إحساسك بالاتجاه، ولن تعرف ما يحدث. 342 00:24:37,602 --> 00:24:40,104 لكن "كاميرون" أراد أن يكتم الصرخات. 343 00:24:42,148 --> 00:24:46,402 كان قلقًا كثيرًا من أن تنبّه أسيرته الجيران. 344 00:24:50,823 --> 00:24:52,825 ثم قادا السيارة لمسافة 64 كيلومترًا 345 00:24:54,035 --> 00:24:58,206 عائدين إلى منزلهما في شارع "أوك" في "ريد بلوف". 346 00:25:02,669 --> 00:25:06,256 قالت "جانيس" إنهما حين عادا إلى بيتهما في "ريد بلوف"، 347 00:25:06,965 --> 00:25:09,968 أوقفا السيارة في المرأب في مؤخرة منزلهما. 348 00:25:16,015 --> 00:25:18,309 حين كان "كاميرون" و"جانيس" يمتلكان هذا المنزل، 349 00:25:18,309 --> 00:25:19,894 لم يُوجد أيّ من هذا، 350 00:25:19,894 --> 00:25:23,898 لقد دخلا بالسيارة إلى المرأب وأوقفاها. 351 00:25:25,692 --> 00:25:28,611 خرج "كاميرون" من السيارة وأغلق الباب. 352 00:25:31,781 --> 00:25:33,533 بقيت "جانيس" في المنزل لبضع دقائق. 353 00:25:34,325 --> 00:25:38,496 خرجت مجددًا، وكانت "مارليز" حينها قد خرجت من السيارة، 354 00:25:38,496 --> 00:25:41,457 وأُزيل الصندوق من فوق رأسها، وكانت في حالة ضياع وارتباك. 355 00:25:44,460 --> 00:25:46,713 شمت "جانيس" رائحة غاز الإيثر في الهواء. 356 00:25:46,713 --> 00:25:52,385 فسألته عما فعله، فقال إنه رش سائل تشغيل على خرقة قماش 357 00:25:52,385 --> 00:25:54,387 ووضعها على فم "مارليز" 358 00:25:54,387 --> 00:25:56,222 ليجعلها شبه فاقدة للوعي. 359 00:26:00,560 --> 00:26:04,814 بعد أن أخرجاها من المرأب، حملاها إلى القبو. 360 00:26:10,445 --> 00:26:14,490 مع أن "كاميرون" كان مفتونًا بفكرة تعذيب الناس والسيطرة عليهم، 361 00:26:15,533 --> 00:26:19,704 لكنه لم يحب سماع صراخ الشخص الذي يعذبه. 362 00:26:19,704 --> 00:26:22,040 {\an8}"ذكرت (جانيس) أن (كاميرون) درس كيفية قطع الأحبال الصوتية" 363 00:26:22,040 --> 00:26:25,501 {\an8}قرأ "كاميرون" أنه إن قطع الأحبال الصوتية لإنسان، 364 00:26:25,501 --> 00:26:27,962 {\an8}فلن يستطيع أن يصيح أو يصرخ. 365 00:26:29,672 --> 00:26:32,842 قالت "جانيس" إن "كاميرون" حمل "مارليز" 366 00:26:32,842 --> 00:26:34,844 وأخذها إلى الحمام بالأعلى. 367 00:26:36,971 --> 00:26:41,100 كان "كاميرون" يكرس جهوده كثيرًا لإبقاء عبدته الجنسية 368 00:26:41,100 --> 00:26:45,313 في أقصى حالات الفزع والخوف. 369 00:26:45,855 --> 00:26:48,816 لكن "كاميرون" ارتكب خطأ مع "مارليز". 370 00:26:50,526 --> 00:26:54,947 في البداية، رفضت "جانيس" مساعدته على شق عنقها، 371 00:26:56,032 --> 00:26:57,158 لكن "كاميرون" هددها 372 00:26:57,158 --> 00:27:00,912 بأنه سيفعل بها الشيء نفسه إن رفضت مساعدته. 373 00:27:02,455 --> 00:27:06,959 لذلك وافقت في النهاية وجلست بجوار "مارليز" على أرض الحمام، 374 00:27:06,959 --> 00:27:10,672 بينما كان "كاميرون" يقطع أحد جانبي عنق "مارليز"، 375 00:27:10,672 --> 00:27:12,965 ليحاول الوصول إلى أحبالها الصوتية. 376 00:27:13,841 --> 00:27:16,177 لكنه لم يكن ملمًا بما يفعله. 377 00:27:17,428 --> 00:27:21,182 بدأت "مارليز" تنزف بغزارة، لذلك أُصيب "كاميرون" بالهلع. 378 00:27:22,475 --> 00:27:25,603 توقّف لأنه أدرك أنه لن ينجح في ما يفعله. 379 00:27:27,730 --> 00:27:31,526 "كاميرون" حمل "مارليز" وأعادها إلى القبو. 380 00:27:36,364 --> 00:27:41,869 تُوجد بعض الثقوب هنا حيث دُقت المسامير ذات الحلقات. 381 00:27:45,123 --> 00:27:48,584 نزلت "جانيس" إلى هنا بعد أن شق "كاميرون" حلقها. 382 00:27:48,584 --> 00:27:51,337 رأت "مارليز" معلقة على العارضة. 383 00:27:51,337 --> 00:27:53,297 كان الحبل حول عنقها. 384 00:27:55,508 --> 00:27:59,554 قالت "جانيس" إنها شعرت بأن "كاميرون" خنقها بالحبل 385 00:28:00,513 --> 00:28:01,722 {\an8}ثم علّقها على العارضة... 386 00:28:01,722 --> 00:28:02,974 {\an8}"رأت الحبل معقودًا حول رقبة (مارليز)" 387 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 {\an8}...عارية. 388 00:28:04,600 --> 00:28:06,519 {\an8}وكان يُوجد كيس وسادة فوق رأسها. 389 00:28:08,855 --> 00:28:11,023 كانت ميتة في ذلك الوقت. 390 00:28:14,861 --> 00:28:20,241 قالت "جانيس" إنهما حملا الجثة بعدها إلى السيارة. 391 00:28:21,909 --> 00:28:24,620 وكانت الساعة الثانية صباحًا آنذاك. 392 00:28:29,125 --> 00:28:33,421 قادا مسافة 48 كيلومترًا شمال "ريد بلوف" على الطريق السريع 5 الممتد بين الولايات. 393 00:28:33,421 --> 00:28:38,634 ثم سلكا الطريق السريع 44 شرقًا باتجاه متنزه "لاسين"... 394 00:28:38,634 --> 00:28:40,219 "(شينغليتاون) - متنزه (لاسين)" 395 00:28:40,803 --> 00:28:43,055 حيث انعطفا عند طريق ترابي. 396 00:28:54,025 --> 00:28:57,653 قالت "جانيس" إن "كاميرون" حفر قبرًا ضحلًا... 397 00:29:01,824 --> 00:29:04,744 ودفن جثة "ماري إليزابيث سبانهاكي". 398 00:29:08,414 --> 00:29:09,457 وبعد أن دفنها، 399 00:29:10,082 --> 00:29:13,419 حرق كلّ ملابسها وأغراضها. 400 00:29:16,130 --> 00:29:20,802 استغرق الاختطاف من بدايته لنهايته من 10 ساعات إلى 12 ساعة. 401 00:29:23,846 --> 00:29:26,474 إذًا اختطفها وقتلها 402 00:29:26,474 --> 00:29:30,853 ودفنها خلال نصف يوم. 403 00:29:38,778 --> 00:29:41,072 خلال استجوابي الأوليّ لـ"جانيس"، 404 00:29:41,072 --> 00:29:45,701 بدأت تتحدث عن اختطاف ضحية أخرى تُدعى "كولين ستان"، 405 00:29:45,701 --> 00:29:47,495 في "ريد بلوف" في "كاليفورنيا". 406 00:29:48,079 --> 00:29:53,125 {\an8}"في 19 مايو 1977، بعد مرور عام على اختفاء (مارليز)" 407 00:29:53,125 --> 00:29:55,670 {\an8}جاءت "كولين ستان" من "يوجين"، 408 00:29:56,254 --> 00:30:00,299 وكانت تسافر عبر المدينة متطفلة على سيارات الغرباء لتفاجئ صديقًا. 409 00:30:00,925 --> 00:30:02,844 اصطحبها "كاميرون" و"جانيس". 410 00:30:03,970 --> 00:30:08,224 هددها وأجبرها على الهبوط ووضع صندوقًا على رأسها. 411 00:30:10,560 --> 00:30:14,564 حين تنظر إلى اختطاف "ماري إليزابيث سبانهاكي" 412 00:30:14,564 --> 00:30:17,400 ستجده يشبه اختطاف "كولين ستان" كثيرًا. 413 00:30:17,400 --> 00:30:21,112 كانت "مارليز" تبلغ 18 عامًا، وكانت "كولين" تبلغ 20 عامًا. 414 00:30:22,029 --> 00:30:23,447 كان شعرهما طويلًا، 415 00:30:23,447 --> 00:30:27,994 ولم يكن لديهما روابط بالمنطقة المحيطة. 416 00:30:29,412 --> 00:30:35,418 {\an8}أخبرتنا "جانيس" أن "كاميرون" احتجز "كولين" لسبع سنوات. 417 00:30:35,418 --> 00:30:36,669 {\an8}"(كولين ستان)" 418 00:30:36,794 --> 00:30:41,799 {\an8}ارتكب عدة جرائم جنسية بحق "كولين". 419 00:30:42,800 --> 00:30:49,515 أبقاها أسفل سرير مائي طوال 20 ساعة يوميًا وعذبها. 420 00:30:52,393 --> 00:30:54,395 ثم في عام 1984، 421 00:30:54,395 --> 00:30:59,108 ذهبت "جانيس" إلى "كولين" وأخبرتها بأنها ستترك "كاميرون". 422 00:31:00,318 --> 00:31:02,945 أعتقد أن "جانيس" كانت تعاني 423 00:31:03,779 --> 00:31:07,033 أزمة روحانية. 424 00:31:07,867 --> 00:31:10,077 كانت تبلغ 16 عامًا حين تزوجت "كاميرون"، 425 00:31:10,077 --> 00:31:16,667 وكانت تبلغ 17 عامًا حين قتل "مارليز" وفقًا لما قالت. 426 00:31:16,667 --> 00:31:20,004 وهي الآن تعرف أن زوجها قادر على القتل. 427 00:31:20,922 --> 00:31:26,510 لذلك خلال تلك الفترة التي تكاد تكون تسع سنوات، 428 00:31:26,510 --> 00:31:30,264 حاولت أن تفعل ما أراده "كاميرون" منها 429 00:31:31,182 --> 00:31:32,808 وألّا تعرّض نفسها إلى العقاب. 430 00:31:33,476 --> 00:31:36,896 ذلك الوضع في غاية الخطورة على الإناث، 431 00:31:36,896 --> 00:31:38,272 أن يكنّ في منزل كهذا. 432 00:31:39,607 --> 00:31:41,651 كانت تفقد صوابها. 433 00:31:41,651 --> 00:31:45,905 ولم تعد قادرة نفسيًا على التحمّل. 434 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 حين ذهبت "جانيس" إلى "كولين"، 435 00:31:49,533 --> 00:31:52,787 توسلت "كولين" إلى "جانيس" ألّا ترحل 436 00:31:52,787 --> 00:31:56,499 لأن "كولين" كانت خائفة مما سيحدث لها 437 00:31:56,499 --> 00:31:58,793 إن بقيت وحدها مع "كاميرون". 438 00:31:59,377 --> 00:32:02,672 لذلك أبقت "جانيس" و"كولين" ذلك سرًا 439 00:32:02,672 --> 00:32:05,091 إلى أن ذهب "كاميرون" في الصباح التالي، 440 00:32:05,091 --> 00:32:06,926 ثم حزمتا أغراضهما، 441 00:32:06,926 --> 00:32:11,263 وغادرتا وذهبتا إلى منزل والدي "جانيس". 442 00:32:14,475 --> 00:32:17,728 مكثت "جانيس" لفترة مع والديها. 443 00:32:18,437 --> 00:32:20,606 لم تتصل "كولين" بالشرطة. 444 00:32:20,606 --> 00:32:23,067 كانت قد وعدت "جانيس" ألّا تفعل ذلك. 445 00:32:24,694 --> 00:32:27,822 أخبرت "كولين" عائلتها ببعض ما حدث، 446 00:32:28,739 --> 00:32:32,576 لكن قبل أن تأتي "جانيس" إلينا بعد ثلاثة أشهر 447 00:32:32,576 --> 00:32:35,496 لم يحدث أنها أبلغت الشرطة بأي شيء. 448 00:32:38,040 --> 00:32:39,208 اتصلت الشرطة، 449 00:32:39,875 --> 00:32:42,586 {\an8}وتحدثت إليهم لعدة ساعات، 450 00:32:42,586 --> 00:32:45,631 {\an8}وأبلغتهم بشهادتي عما حدث. 451 00:32:46,674 --> 00:32:48,175 وبعدها قالوا، 452 00:32:48,926 --> 00:32:52,221 "كلّ أقوالك مطابقة لأقوال (جانيس)." 453 00:32:53,514 --> 00:32:58,310 ثم قالوا، "أتعرفين شيئًا عن تلك المرأة التي تُدعى (مارليز)؟" 454 00:33:00,479 --> 00:33:02,857 وقلت، "الشيء الوحيد الذي بوسعي أن أخبركم به 455 00:33:03,649 --> 00:33:08,028 هو أنني شاهدت صورة معه." 456 00:33:08,028 --> 00:33:11,615 ثم وصفتها لهم فقالوا، "هذه (مارليز)." 457 00:33:15,286 --> 00:33:19,331 حينها عرفنا أن هناك واقعة خطف وقتل في "تشيكو". 458 00:33:19,331 --> 00:33:22,710 وهناك أيضًا واقعة خطف "كولين ستان"، 459 00:33:23,586 --> 00:33:29,049 لكن لنستطيع مواصلة قضية قتل "مارليز"، 460 00:33:29,049 --> 00:33:31,343 كنا نحتاج إلى تعاون "جانيس" معنا. 461 00:33:32,344 --> 00:33:33,971 لم يكن لديهم جثة أو دليل. 462 00:33:33,971 --> 00:33:37,808 لم يكن لديهم سوى شهادة "جانيس". 463 00:33:38,309 --> 00:33:42,605 لذلك أدركت الشرطة أنه لا تُوجد قضية من دونها. 464 00:33:43,481 --> 00:33:45,858 من دون وجود جثة، 465 00:33:45,858 --> 00:33:51,697 ستكون مواصلة القضية وإدانة المتهم في غاية الصعوبة. 466 00:33:56,577 --> 00:33:58,996 لذلك أردنا أن تذهب "جانيس" معنا 467 00:33:59,580 --> 00:34:04,877 وترينا أين دفنا جثة "ماري إليزابيث سبانهاكي". 468 00:34:07,922 --> 00:34:12,343 قطعنا عدة رحلات في شرق "ردينغ" بالسيارة 469 00:34:12,343 --> 00:34:15,763 على الطريقين السريعين 44 و299، 470 00:34:17,473 --> 00:34:20,851 كنا نتفقد كلّ الطرق الموجودة على الجانب الأيمن، 471 00:34:21,936 --> 00:34:25,356 لنرى إن كان بوسع "جانيس" تحديد الطريق الذي سلكاه. 472 00:34:29,527 --> 00:34:31,612 تُوجد مناطق ريفية كثيرة هناك... 473 00:34:33,072 --> 00:34:36,909 يسهل إخفاء جثة فيها، ولن يجدها أحد قط. 474 00:34:43,040 --> 00:34:45,292 بعد أن اصطحبنا "جانيس" في عدة رحلات 475 00:34:45,292 --> 00:34:48,003 ومع ذلك عجزنا عن تحديد موقع الجثة، 476 00:34:49,338 --> 00:34:51,257 رأى مكتب المدعي العام 477 00:34:51,257 --> 00:34:55,219 أنه لم تكن هناك معلومات كافية لمتابعة قضية القتل. 478 00:34:57,012 --> 00:35:02,017 وإن خاطرنا بتقديمه إلى المحاكمة الآن بتهمة القتل وخسرنا، 479 00:35:03,644 --> 00:35:07,606 فلن نستطيع إعادة محاكمة "كاميرون" بتهمة القتل. 480 00:35:08,190 --> 00:35:10,693 "أنكر (كاميرون هوكر) أيّ صلة له" 481 00:35:10,693 --> 00:35:14,405 "باختفاء أو قتل (ماري إليزابيث سبانهاكي)." 482 00:35:15,072 --> 00:35:20,244 كانت جريمة قتل "ماري إليزابيث سبانهاكي" هي الأهم بالنسبة إلينا، 483 00:35:22,663 --> 00:35:27,626 لكننا تابعنا التحقيق في جريمة خطف "كولين ستان"، 484 00:35:28,669 --> 00:35:31,088 لنحرص على أن يُسجن "كاميرون". 485 00:35:33,549 --> 00:35:37,553 اعتُقل "هوكر" ووُجهت إليه 17 تهمة اغتصاب وخطف 486 00:35:37,553 --> 00:35:40,264 وممارسات جنسية غريبة واحتجاز بغير وجه حق. 487 00:35:40,264 --> 00:35:44,226 في عام 1985، أُحيل "كاميرون هوكر" إلى المحاكمة 488 00:35:44,226 --> 00:35:48,856 بتهمة الخطف وارتكابه جرائم جنسية بحق "كولين ستان". 489 00:35:48,856 --> 00:35:52,985 احتجزها "هوكر" عارية ومقيدة بالأصفاد داخل صندوق خشبي بحجم التابوت. 490 00:35:52,985 --> 00:35:56,405 {\an8}حين نُشرت أخبار القضية، ركّز الجميع على "كولين ستان". 491 00:35:56,405 --> 00:35:57,823 {\an8}...بتهمة خطف "كولين ستان". 492 00:35:57,823 --> 00:35:59,450 {\an8}...حين اعتدى على "كولين ستان"... 493 00:35:59,450 --> 00:36:01,035 {\an8}"كولين ستان" لديها حبيب... 494 00:36:01,035 --> 00:36:02,161 {\an8}كانت "كولين ستان"... 495 00:36:02,161 --> 00:36:03,871 كانت قصة مثيرة 496 00:36:03,871 --> 00:36:06,707 بأن تُختطف وتُحتجز لأكثر من سبع سنوات. 497 00:36:07,291 --> 00:36:09,960 جُردت من ثيابها، وضُربت بسوط جلدي، 498 00:36:09,960 --> 00:36:13,839 ثم شاهدت "هوكر" يمارس الجنس مع زوجته على الطاولة. 499 00:36:13,839 --> 00:36:14,924 يُحاكم "هوكر"... 500 00:36:14,924 --> 00:36:19,845 كيف لشخص أن يفعل ذلك بإنسان آخر من دون أن يشعر بالذنب؟ 501 00:36:21,513 --> 00:36:24,225 كان قادرًا بكلّ تأكيد على تعذيب إنسان آخر. 502 00:36:25,184 --> 00:36:27,394 أعرف ذلك لأنه عذبني. 503 00:36:27,394 --> 00:36:29,897 {\an8}فعل ذلك بخنقي وضربي بالسوط 504 00:36:29,897 --> 00:36:34,860 {\an8}وتعذيبي وصعقي كهربائيًا وإصابتي بحروق. 505 00:36:36,820 --> 00:36:38,530 وفي ذلك المنزل في شارع "أوك"، 506 00:36:38,530 --> 00:36:41,492 المنزل نفسه الذي أخذ "مارليز" إليه، 507 00:36:42,701 --> 00:36:49,208 قال لي، "اصرخي وسأقطع أحبالك الصوتية، فلقد فعلتها من قبل." 508 00:36:50,626 --> 00:36:52,711 ثم عرفت بأمر "مارليز"، 509 00:36:52,711 --> 00:36:55,881 وعرفت أن أحد الأفعال التي ارتكبها بحقها 510 00:36:56,966 --> 00:36:58,634 كانت قطع أحبالها الصوتية 511 00:36:58,634 --> 00:37:02,137 لأنها كانت تصرخ بلا انقطاع، 512 00:37:02,721 --> 00:37:04,223 وأراد أن يسكتها. 513 00:37:05,849 --> 00:37:08,811 إنه قادر قطعًا على قتل إنسان. 514 00:37:10,437 --> 00:37:11,814 ليس لديّ شك في ذلك. 515 00:37:13,357 --> 00:37:15,567 تتكلم الشابة بصوت خافت، 516 00:37:15,567 --> 00:37:18,988 وهي تتذكر اختطافها تحت تهديد السكين في مايو 1977. 517 00:37:18,988 --> 00:37:21,699 استغرقت المحاكمة ستة أسابيع، وحضرت الكثير من وسائل الإعلام. 518 00:37:21,699 --> 00:37:24,493 عُلّقت من سقف قبو "كاميرون هوكر"... 519 00:37:24,493 --> 00:37:28,372 قالت إن "هوكر" قيّد قدمها ويدها، وصعقها بأسلاك كهربائية. 520 00:37:28,372 --> 00:37:31,542 وُضع على رأسها هذا الجهاز المروع. 521 00:37:31,542 --> 00:37:34,503 عذبني واغتصبني بالإكراه. 522 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 محبوسة لسنوات في صندوق خشبي... 523 00:37:36,922 --> 00:37:40,676 قال، "كان الوضع رائعًا وكانت عبدة مطيعة." 524 00:37:42,594 --> 00:37:46,682 تعلّمت أنه كلما زادت مقاومتي له، 525 00:37:46,682 --> 00:37:49,059 طالت فترة التعذيب. 526 00:37:49,059 --> 00:37:52,730 كلما طال التعذيب، زادت حماسته. 527 00:37:53,313 --> 00:37:59,611 وفي حالة إن حاولت تحمّل الألم بأقصى ما لديّ، 528 00:37:59,611 --> 00:38:03,032 وتركته يفعل ما كان يفعله، 529 00:38:03,032 --> 00:38:07,077 فكان حينها يفقد اهتمامه 530 00:38:07,077 --> 00:38:10,122 وينتهي أسرع من تعذيبي. 531 00:38:14,752 --> 00:38:19,506 كانت التفاصيل التي ظهرت خلال تلك المحاكمة صاعقة، 532 00:38:20,257 --> 00:38:22,384 لكن لم تكن تلك التفاصيل ذات صلة بـ"مارليز". 533 00:38:22,384 --> 00:38:24,928 ...ضد "هوكر"، المدعية العامة "كريستين ماكغواير" 534 00:38:24,928 --> 00:38:29,892 أخبرت هيئة المحلفين بأن "هوكر" تناوب على التعذيب الجنسي والسيطرة العقلية. 535 00:38:29,892 --> 00:38:33,604 أرادت المدعية العامة تعريفهم بـ"مارليز" 536 00:38:33,604 --> 00:38:35,898 لتريهم بأن لديه الوسيلة 537 00:38:37,107 --> 00:38:39,818 وسوابق لذلك السلوك. 538 00:38:39,818 --> 00:38:43,364 إنه يحتوي على ما أظن أنه ثقوب للتهوية. 539 00:38:43,364 --> 00:38:47,242 لكن كلّ التفاصيل الخاصة بـ"مارليز" استُبعدت لأنها كانت مضرة للغاية، 540 00:38:48,077 --> 00:38:50,079 لأنه لا يُوجد دليل على جريمة القتل. 541 00:38:52,998 --> 00:38:58,712 مُنعنا من ذكر "مارليز" أو التحدث عنها في المحاكمة. 542 00:39:01,173 --> 00:39:04,927 كلّ ما استطعنا التحدث عنه هو ما ارتكبه بحقي، 543 00:39:06,261 --> 00:39:10,224 وقال القاضي "نايت" في جلسة تحديد العقوبة... 544 00:39:10,224 --> 00:39:14,645 أعتبر هذا المتهم أخطر مختل تعاملت معه، 545 00:39:15,145 --> 00:39:19,066 فمظهره مخالف تمامًا لحقيقته، وهذا وحده سبب كاف. 546 00:39:19,817 --> 00:39:24,238 قال، "أرى أنك ستكون مصدر خطر دائم على النساء ما دمت حيًا." 547 00:39:24,238 --> 00:39:29,159 لذلك أخبره، "سأحكم عليك بأقصى عقوبة سجن." 548 00:39:29,159 --> 00:39:30,536 ولقد فعل حقًا. 549 00:39:31,453 --> 00:39:35,165 أُدين "كاميرون" بعشر تهم. 550 00:39:35,707 --> 00:39:36,834 الخطف 551 00:39:36,834 --> 00:39:38,001 والاغتصاب 552 00:39:38,669 --> 00:39:42,756 والممارسات الجنسية الغريبة وتهم جنسية أخرى قد يقضي عقوبتها بالتتابع، 553 00:39:43,382 --> 00:39:45,968 ولقد حُكم عليه بـ104 سنة. 554 00:39:45,968 --> 00:39:48,929 وسيبدأ قضاء عقوبات كلّ جرائمه فورًا. 555 00:39:49,555 --> 00:39:51,765 أُرسل "كاميرون" إلى السجن، 556 00:39:51,765 --> 00:39:56,562 وحُلّت قضية "كولين ستان". 557 00:40:03,444 --> 00:40:07,614 جريمة قتل "ماري إليزابيث سبانهاكي" كانت لا تزال مفتوحة. 558 00:40:08,615 --> 00:40:10,993 لكن لم يكن التحقيق فيها نشطًا، 559 00:40:10,993 --> 00:40:16,748 لأن لم يكن لدينا أيّ معلومات جديدة أو طرق نسلكها 560 00:40:16,748 --> 00:40:18,083 لنتابع التحقيق. 561 00:40:22,880 --> 00:40:25,090 أعتقد أنني كنت غاضبة جدًا، 562 00:40:26,133 --> 00:40:29,428 {\an8}من الجميع غالبًا، لعجزهم عن العثور على جثتها 563 00:40:30,095 --> 00:40:32,514 فنحن جميعًا عرفنا بأنها ماتت. 564 00:40:33,474 --> 00:40:39,938 غضبت أكثر لأنهم لم يقولوا أو يفعلوا شيئًا حيال ذلك خلال المحاكمة. 565 00:40:39,938 --> 00:40:43,358 بعد أن انتهت محاكمته قلت، 566 00:40:43,358 --> 00:40:47,279 "إنه هناك بسبب خطفه لـ(كولين) وتلك الأفعال التي ارتكبها بحقها." 567 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 لكن ماذا عن قتل أختي؟" 568 00:40:52,493 --> 00:40:58,665 {\an8}"في 1 أبريل 2000 انتقلتا (جودي) و(هانا) من الشقة 14" 569 00:40:58,665 --> 00:41:01,627 حين انتقلت من شقة "والنيت غاردين"، 570 00:41:02,669 --> 00:41:04,880 كان الوضع طبيعيًا. 571 00:41:04,880 --> 00:41:09,718 لم أر أشياء غريبة تتحرك في منزلي 572 00:41:09,718 --> 00:41:10,886 أو أيّ شيء مجددًا. 573 00:41:12,638 --> 00:41:16,683 رحيلي من تلك الشقة أنقذني. 574 00:41:19,978 --> 00:41:22,356 لكن بعد عام، 575 00:41:23,190 --> 00:41:24,024 فجأة، 576 00:41:24,024 --> 00:41:26,443 عادت تراودني الأحلام مجددًا. 577 00:41:27,945 --> 00:41:31,823 فقلت لنفسي، "يا للهول! ظننت أنني تجاوزت ذلك. 578 00:41:33,325 --> 00:41:35,577 ظننت أنني تجاوزته." 579 00:41:36,954 --> 00:41:38,997 كان هناك زوجان. 580 00:41:39,623 --> 00:41:43,502 كان الرجل الذي أراه في أحلامي طويلًا للغاية وكانت المرأة قصيرة. 581 00:41:43,502 --> 00:41:44,836 وكان وقت الغسق، 582 00:41:46,046 --> 00:41:50,342 وكانا يطاردان شخصًا أو يبحثان عن شخص. 583 00:41:50,342 --> 00:41:56,807 ثم كنت أسمع دومًا الرقم 35.76 يتردد، 584 00:41:57,808 --> 00:42:02,020 ثم أرى حرف "أيه" كبير والرقم 17 585 00:42:02,563 --> 00:42:05,065 بينما كنت أطير في الحلم. 586 00:42:05,857 --> 00:42:08,235 لم أدرك معنى ذلك على الإطلاق. 587 00:42:10,487 --> 00:42:12,781 هل هذا موقع؟ 588 00:42:15,576 --> 00:42:18,370 وحينها فكرت وقلت، 589 00:42:18,370 --> 00:42:22,207 "هل أعرف معلومات قد تساعد أحدًا؟" 590 00:42:22,207 --> 00:42:24,918 وفجأة انتابني شعور يخبرني 591 00:42:25,752 --> 00:42:29,756 بأن أوقف كلّ ما أفعله وأتصل بقسم شرطة "ريد بلوف". 592 00:42:29,756 --> 00:42:33,427 {\an8}"قسم الشرطة والإطفاء لمدينة (ريد بلوف)" 593 00:42:33,427 --> 00:42:38,932 {\an8}في 2008، تلقينا اتصالًا من امرأة قدّمت نفسها باسم "جودي فوستر" 594 00:42:38,932 --> 00:42:40,350 {\an8}والتي عاشت في "تشيكو". 595 00:42:40,350 --> 00:42:45,022 {\an8}قالت إنها عاشت في شقة "مارليز" وأرادت أن تزودنا بمعلومات 596 00:42:45,022 --> 00:42:49,484 ظنت أنها ذات صلة بمقتل "مارليز" وموقع محتمل لقبرها. 597 00:42:49,484 --> 00:42:51,486 ساد صمت على الجانب الآخر، 598 00:42:52,821 --> 00:42:54,865 وظننت أنه أنهى الاتصال. 599 00:42:54,865 --> 00:42:58,035 وسألني، "لماذا تتصلين الآن؟" 600 00:43:01,038 --> 00:43:05,792 قال، "نحن في وسط إعادة فتح قضية خاملة، 601 00:43:07,044 --> 00:43:09,463 وهي قضية (ماري إليزابيث سبانهاكي)." 602 00:43:11,173 --> 00:43:16,887 وقال، "لم يسبق أن أرعبني شيئًا مثلما أرعبتني الآن." 603 00:43:29,441 --> 00:43:32,235 قابلت المحقق "هال" في مقهى. 604 00:43:35,989 --> 00:43:37,866 طرح عليّ أسئلة كثيرة مختلفة. 605 00:43:39,743 --> 00:43:41,536 سألني عما رأيت. 606 00:43:42,996 --> 00:43:44,956 تحدث إليّ عن الأحلام. 607 00:43:49,920 --> 00:43:53,340 أعتقد أن في أيّ مرة تتلقّى فيها معلومات من شخص 608 00:43:53,340 --> 00:43:57,260 يخبرك بأنه يرى أحلامًا عن شيء ويريد أن يزودك بمعلومات 609 00:43:57,260 --> 00:44:00,263 يعتقد أنها ذات صلة بقضية جنائية، ستنتابك الشكوك. 610 00:44:01,431 --> 00:44:02,474 كنت قلقة جدًا. 611 00:44:02,474 --> 00:44:07,896 كنت أخشى أن ينتقدني. 612 00:44:09,231 --> 00:44:12,359 ثم فكرت، "لا يهم إن ظننتم أنني مجنونة. 613 00:44:12,359 --> 00:44:14,111 لا بد أن أخبركم بتلك المعلومات." 614 00:44:16,738 --> 00:44:22,661 ولأنها كانت قضية قتل مفتوحة، لم يُسمح له بإخباري بأي شيء. 615 00:44:23,745 --> 00:44:28,875 أخبرته بمعلومات لكن لم يكن بوسعه أن يؤكدها أو ينفيها. 616 00:44:30,710 --> 00:44:36,550 أخبرتنا أنها كانت ترى حرف "أيه" والرقم 17 أي "أيه 17". 617 00:44:36,550 --> 00:44:41,722 اعتقدت أنه الطريق الذي سلكه "كاميرون" و"جانيس" ليصلا إلى قبر "مارليز". 618 00:44:42,347 --> 00:44:48,311 ويُوجد طريق "أيه 17" متفرع من طريق 44. 619 00:44:50,981 --> 00:44:54,985 أردنا أن نعرف المزيد من خلال استجوابنا لـ"جانيس"، 620 00:44:54,985 --> 00:44:58,739 ثم سنرى إن كان بوسعنا تحديد موقع محتمل لدفن الجثة. 621 00:45:00,157 --> 00:45:03,660 {\an8}أول مرة تحدثنا فيها إلى "جانيس" كانت في 2010 في "تشيكو". 622 00:45:04,453 --> 00:45:08,582 {\an8}قدّمنا أنفسنا بصفتنا محققين مكلفين بالقضية، 623 00:45:08,582 --> 00:45:12,753 {\an8}وأعتقد أنها كانت قلقة من أن تُوجه إليها تهمة، 624 00:45:12,753 --> 00:45:15,297 {\an8}ولهذا السبب كان من أول ما فعلناه حين قابلناها 625 00:45:15,297 --> 00:45:17,632 {\an8}هو تذكيرها بأن لديها حصانة. 626 00:45:17,632 --> 00:45:22,471 {\an8}لم نذهب إليها لنعتقلها بل لنجد إجابات تخص القضية. 627 00:45:27,809 --> 00:45:29,060 حين استجوبنا "جانيس"، 628 00:45:29,060 --> 00:45:32,105 شعرنا بأن لدينا أوصافًا أفضل 629 00:45:32,105 --> 00:45:35,400 للطريق الذي انعطفا إليه والمتفرع من طريق 44. 630 00:45:35,400 --> 00:45:39,738 أعطتنا أوصافًا أكثر لبعض المنشآت التي مرا بها على الطريق، 631 00:45:39,738 --> 00:45:43,992 وأعطتنا معلومات رأينا أنها مفيدة للقضية. 632 00:45:44,868 --> 00:45:46,995 نحن الآن على طريق 44 السريع. 633 00:45:46,995 --> 00:45:51,208 نحن على بعد مسافة قصيرة من شرق "شينغليتاون" في "كاليفورنيا". 634 00:45:51,208 --> 00:45:56,505 هذا أحد المواقع الرئيسية التي نظن أن جثة "مارليز سبانهاكي" دُفنت فيها، 635 00:45:57,214 --> 00:45:58,632 ومع ذلك فهي منطقة كبيرة. 636 00:45:58,632 --> 00:46:02,552 إنها منطقة شاسعة، لذلك تحديد موقع الجثة صار صعبًا جدًا، 637 00:46:02,552 --> 00:46:06,723 لكننا حصرنا النطاق في منطقة تقريبية معقولة 638 00:46:06,723 --> 00:46:08,225 نعتقد بوجود الجثة فيها. 639 00:46:17,943 --> 00:46:19,736 لا تزال قضية "مارليز" مفتوحة، 640 00:46:19,736 --> 00:46:22,906 ولا يزال قسم شرطة "ريد بلوف" يحقق فيها. 641 00:46:23,907 --> 00:46:25,867 لطالما كانت قضية قتل. 642 00:46:28,745 --> 00:46:32,040 لا تزال القضية مفتوحة لدى قسم شرطة "تشيكو" بصفتها قضية اختفاء، 643 00:46:32,040 --> 00:46:36,336 لأنه قد أُبلغ عن اختفائها في قسم شرطة "تشيكو" في 1976. 644 00:46:37,420 --> 00:46:44,302 {\an8}"في 1 أغسطس 2021 بعد اختفاء (مارليز) بـ45 سنة" 645 00:46:44,928 --> 00:46:47,138 - أهلًا يا "جودي". كيف حالك؟ - بخير. كيف حالك؟ 646 00:46:47,138 --> 00:46:48,974 - بخير. سعدت بلقائك. - أجل. 647 00:46:48,974 --> 00:46:50,600 - مضت فترة طويلة. - فترة طويلة. 648 00:46:50,600 --> 00:46:51,518 أجل. 649 00:46:51,518 --> 00:46:54,646 حتى يومنا هذا، لم نتحدث إلى "جودي" عن القضية قط، 650 00:46:55,146 --> 00:46:58,817 بخصوص أرقام المنطقة التي ظننا أنها موقع محتمل للقبر، 651 00:46:58,817 --> 00:47:00,402 والرقم الذي أعطتنا إياه. 652 00:47:00,902 --> 00:47:03,738 لا أظن أن "جودي" كانت تعرف إلى أيّ مدى اقتربت من الحقيقة 653 00:47:03,738 --> 00:47:07,242 حين تواصلت معنا في يوليو 2008. 654 00:47:07,868 --> 00:47:10,745 ناقشنا أنا والمدعي العام فكرة الحديث عن القضية الآن. 655 00:47:10,745 --> 00:47:14,207 هل سيضر ذلك بالقضية في جلسة استماع مستقبلية؟ 656 00:47:14,207 --> 00:47:16,167 - أجل. - وقررنا أنه لن يضرها. 657 00:47:16,167 --> 00:47:20,589 نأمل أننا بتحدثنا عن القضية الآن سيساعدنا ذلك على إغلاقها. 658 00:47:21,798 --> 00:47:26,136 حين اتصلت بنا، صدف أننا كنا قد أعدنا فتح القضية آنذاك. 659 00:47:26,136 --> 00:47:27,721 - لذا... - أجل. لم أكن أعرف ذلك. 660 00:47:27,721 --> 00:47:31,057 في محاولاتنا لتكثيف البحث عن موقع قبر "مارليز"، 661 00:47:31,683 --> 00:47:34,603 كنا نبحث في منطقة رأينا بأنها قد تكون فيها. 662 00:47:34,603 --> 00:47:38,690 لا أعرف إن كنت تتذكرين حين تحدثنا إليك، لكنك قلت أنك ترين ذلك الرقم... 663 00:47:38,690 --> 00:47:40,734 - أجل. - رقم 35.76. 664 00:47:40,734 --> 00:47:42,444 كنت ترين الرقم باستمرار، 665 00:47:42,444 --> 00:47:47,574 واعتقدت بأنها المسافة بين ذلك المنزل وقبرها. 666 00:47:47,574 --> 00:47:50,452 - قلت في الاتجاه الشمالي الشرقي. - أجل. 667 00:47:50,452 --> 00:47:53,413 بعد أن تحدثنا إليك، ذهبنا واستخدمنا برنامج الخرائط 668 00:47:53,413 --> 00:47:58,168 وحددنا موقع المنزل والمكان الذي ظننا أنها قد تكون فيه. 669 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 والرقم الذي أخبرتنا به كان 35.76، 670 00:48:00,545 --> 00:48:04,466 والرقم الذي توصلنا إليه ببرنامج الخرائط كان 35.77. 671 00:48:05,216 --> 00:48:06,468 كان قريبًا جدًا. 672 00:48:07,177 --> 00:48:08,887 - ماذا؟ - قلق بعضنا من ذلك. 673 00:48:08,887 --> 00:48:12,182 شعرت بالفزع أيضًا لأنك لم تعرفي أين كنا نبحث، 674 00:48:12,182 --> 00:48:16,269 وكلّ العناصر التي أخبرتنا بها "جانيس" في شهادتها كانت على ذلك الطريق. 675 00:48:16,269 --> 00:48:23,068 هل أخبرناكم أنا و"جانيس" بمعلومات مماثلة عن المنطقة نفسها؟ 676 00:48:23,068 --> 00:48:23,985 صحيح. 677 00:48:23,985 --> 00:48:27,238 مع أنني لا أعرف شيئًا، وتنتابني أحلام غريبة فقط. 678 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 أجل. 679 00:48:29,157 --> 00:48:34,454 تساءلت لسنوات إن كانت أيّ من المعلومات التي أخبرتكم بها صحيحة، 680 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 أو إن كانت ساعدتكم بأي درجة. 681 00:48:36,915 --> 00:48:40,085 ساعد ذلك على تعزيز المنطقة التي ظننا أنها موجودة فيها. 682 00:48:40,085 --> 00:48:44,047 لذا نأمل أن هذه المعلومات وجلوسنا هنا للتحدث 683 00:48:44,047 --> 00:48:47,926 سيساعد على تقديم حلًا لـ"مارليز" ولعائلتها. 684 00:48:50,470 --> 00:48:53,890 لطالما شعرت بأنه يُوجد شيء يتخطى وجودي، 685 00:48:53,890 --> 00:48:55,934 شيء أكبر مني، 686 00:48:57,143 --> 00:49:02,732 وأريد أن يُعرف عني بأنني شخصية تتسم بالعطف والاهتمام. 687 00:49:02,732 --> 00:49:06,778 وإن كان لديّ شيء قد يساعد شخصًا آخر، 688 00:49:06,778 --> 00:49:08,822 فأنا أريد أن أساعد ذلك الشخص. 689 00:49:09,531 --> 00:49:14,411 أشعر بأن روح "مارليز" كانت تحاول التواصل مع شخص، 690 00:49:14,411 --> 00:49:20,208 وأريد أن تستريح روحها حقًا. 691 00:49:21,584 --> 00:49:24,087 وإن استطعت مساعدتها، هذا ما أريد فعله. 692 00:49:25,005 --> 00:49:26,381 هل تغفو؟ 693 00:49:29,634 --> 00:49:31,302 {\an8}"(ريد بلوف) - (كاليفورنيا)" 694 00:49:31,302 --> 00:49:33,930 {\an8}تقاعدت من قسم شرطة "ريد بلوف" 695 00:49:33,930 --> 00:49:36,099 في يونيو 2007. 696 00:49:36,808 --> 00:49:39,477 والقضية الوحيدة التي لا تزال نشطة 697 00:49:39,477 --> 00:49:43,189 هي هذه القضية، قضية قتل "مارليز". 698 00:49:45,316 --> 00:49:47,318 كلما واجهت قضية خاملة، 699 00:49:47,986 --> 00:49:50,905 ستجد أنك تحاول دومًا أن تقدّم خاتمة للعائلة، 700 00:49:50,905 --> 00:49:53,450 وتريد أن تحقق العدالة للضحية. 701 00:49:55,952 --> 00:49:59,164 ولذلك ستبذل مؤسسات تطبيق القانون جهدًا دومًا 702 00:49:59,164 --> 00:50:01,499 لمحاولة حلّ تلك القضايا. 703 00:50:06,546 --> 00:50:09,299 حُكم على "كاميرون" بـ104 سنة. 704 00:50:11,551 --> 00:50:14,596 سيتخيل المرء بأنه سيقضي بقية حياته في السجن. 705 00:50:14,596 --> 00:50:21,144 لكن للأسف أحيانًا يُطلق سراح من يجب ألّا يُطلق سراحهم 706 00:50:21,144 --> 00:50:23,271 ليكرروا جرائمهم. 707 00:50:26,274 --> 00:50:28,067 مُنح "كاميرون" إمكانية إطلاق السراح 708 00:50:28,067 --> 00:50:32,322 وسيُرحّل إلى سجن المقاطعة في مكان ما في منطقة "ألاميدا"، 709 00:50:32,322 --> 00:50:35,366 وسيبدأ الخضوع لتقييم الصحة العقلية. 710 00:50:35,366 --> 00:50:38,912 لذلك سيُحتجز في مستشفى الأمراض العقلية 711 00:50:38,912 --> 00:50:40,997 لعدة سنوات. 712 00:50:40,997 --> 00:50:44,167 لكن قد يُطلق سراحه من هناك في أيّ وقت. 713 00:50:45,251 --> 00:50:49,005 "كان (كاميرون هوكر) خلال وقت تصوير الحلقة لا يزال بانتظار الإفراج المعلّق" 714 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 "إلى أن يتم إعادة النظر في تصنيفه كمجرم جنسي عنيف." 715 00:50:51,674 --> 00:50:54,969 "لم يستجب لطلبنا بإجراء حوار معه عن هذه القضية." 716 00:50:55,637 --> 00:50:58,556 "رفضت (جانيس هوكر) أيضًا طلبات إجراء حوار معها،" 717 00:50:58,556 --> 00:51:00,809 "وتعيش حاليًا تحت اسم مستعار." 718 00:51:03,561 --> 00:51:07,065 هذا المبنى الذي تُوجد فيه الشقة التي سكنتها أختي "مارليز". 719 00:51:08,483 --> 00:51:11,194 كانت ستبدأ حياة جديدة هنا في "تشيكو". 720 00:51:15,448 --> 00:51:18,743 كنت آمل أن تحقق حلمها هنا. 721 00:51:21,079 --> 00:51:27,836 أحيانًا كنت أشاهد الأفلام وأقول، "هذه تشبه (مارليز)." 722 00:51:27,836 --> 00:51:30,380 لكن بعد فترة بدأت أتمنى أن تكون هي، على ما أعتقد. 723 00:51:30,380 --> 00:51:33,341 مجرد أمل أعمى. 724 00:51:38,638 --> 00:51:41,349 أظن أن قصة "مارليز" لم تُرو قط. 725 00:51:42,016 --> 00:51:43,852 لم تنته قصتها قط. 726 00:51:45,436 --> 00:51:46,771 لم يعثروا على جثتها. 727 00:51:48,481 --> 00:51:52,569 سُجن "كاميرون هوكر" جزءًا لما اقترفه بحق "كولين"، 728 00:51:54,779 --> 00:51:58,908 لكن أختي لا تزال في مكان ما تنتظر أن تُحقق العدالة لها. 729 00:52:03,788 --> 00:52:06,958 "إن كانت لديكم أيّ معلومات عن اختفاء (ماري إليزابيث سبانهاكي)،" 730 00:52:06,958 --> 00:52:09,794 "اتصلوا بقسم شرطة (ريد بلوف) على رقم 5305273131" 731 00:52:09,794 --> 00:52:12,839 "أو ارسلوا رسالة على البريد الإلكتروني الظاهر على الشاشة" 732 00:52:12,839 --> 00:52:17,343 "أو زوروا الموقع الظاهر على الشاشة" 733 00:53:13,566 --> 00:53:18,905 ترجمة "إيمان فوزي"