1
00:00:06,382 --> 00:00:09,385
UNA DOCUSERIE NETFLIX
2
00:00:19,520 --> 00:00:22,023
Quando mi trasferii in quell'appartamento,
3
00:00:22,023 --> 00:00:26,861
iniziai subito a fare dei sogni assurdi.
4
00:00:27,820 --> 00:00:30,323
Vedevo un sotterraneo.
5
00:00:31,741 --> 00:00:33,743
Era molto strano e buio.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,414
Però c'era una luce.
7
00:00:41,626 --> 00:00:43,586
Vedevo una ragazza lì dentro
8
00:00:44,212 --> 00:00:46,547
e una strana coppia.
9
00:00:48,674 --> 00:00:52,386
All'improvviso facevano alla ragazza
delle cose raccapriccianti.
10
00:00:55,223 --> 00:01:01,187
Scoprii che da quell'appartamento
era scomparsa una persona.
11
00:01:03,147 --> 00:01:07,610
Penso che il suo spirito
volesse mettersi in contatto con qualcuno.
12
00:01:09,987 --> 00:01:11,239
Vuole essere trovata.
13
00:01:11,239 --> 00:01:13,116
ATTENZIONE: AUTORITÀ PERSONE SCOMPARSE
14
00:01:49,152 --> 00:01:51,404
Pronta? Evviva!
15
00:01:51,404 --> 00:01:52,363
Marilyn.
16
00:01:53,906 --> 00:01:55,032
Ciao!
17
00:01:56,159 --> 00:01:57,785
Che sorrisone!
18
00:01:58,619 --> 00:02:01,497
Sono nonna. Sono mamma.
19
00:02:02,331 --> 00:02:05,501
Ho lo stesso nome di un'attrice famosa.
20
00:02:06,335 --> 00:02:08,504
{\an8}Jodi Foster, la regista.
21
00:02:11,174 --> 00:02:14,510
Sono nata nella Contea di Orange,
in California.
22
00:02:16,053 --> 00:02:20,349
Ho avuto mia figlia nel 1997.
Ero una madre single.
23
00:02:21,642 --> 00:02:24,687
Mi trasferii a Chico, in California.
24
00:02:27,732 --> 00:02:29,734
{\an8}Mi sembrava una città bellissima.
25
00:02:31,903 --> 00:02:33,863
{\an8}C'era l'università.
26
00:02:34,822 --> 00:02:39,952
Non era enorme, ma abbastanza grande
da poterci crescere dei figli.
27
00:02:41,871 --> 00:02:46,626
Era pittoresca e bellissima.
Mi sentivo a casa.
28
00:02:51,172 --> 00:02:53,049
Appena arrivata a Chico,
29
00:02:54,717 --> 00:02:59,263
vidi un cartello con la scritta
"Affittasi appartamento a Walnut Garden".
30
00:03:00,806 --> 00:03:02,350
C'erano i fiori.
31
00:03:02,350 --> 00:03:03,684
C'era la piscina.
32
00:03:05,144 --> 00:03:09,899
Sembrava un condominio normale e carino.
33
00:03:11,567 --> 00:03:15,905
{\an8}Ci trasferimmo nell'appartamento numero 14
34
00:03:15,905 --> 00:03:19,241
{\an8}il 31 gennaio 2000.
35
00:03:19,951 --> 00:03:22,578
Hannah aveva tre anni e io ne avevo 33.
36
00:03:24,330 --> 00:03:27,667
È difficile spiegarlo,
ma entrando mi sentii inquieta.
37
00:03:29,794 --> 00:03:32,213
C'era qualcosa di oscuro.
38
00:03:35,758 --> 00:03:37,718
E c'era un odore strano.
39
00:03:37,718 --> 00:03:42,181
Pensai che fosse
qualche prodotto chimico per tappeti.
40
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
Mi chiesi:
41
00:03:45,768 --> 00:03:47,687
"Perché ti senti così?"
42
00:03:49,063 --> 00:03:52,400
Poi pensai: "Ok, ora sono a Chico.
43
00:03:52,400 --> 00:03:57,029
Inizierò una nuova vita,
tranquilla e felice
44
00:03:57,029 --> 00:03:59,949
per me e mia figlia, subito".
45
00:04:01,659 --> 00:04:03,577
Poi iniziarono i casini.
46
00:04:08,249 --> 00:04:12,169
La prima cosa
che mi sembrò fuori dalla norma
47
00:04:12,753 --> 00:04:15,673
successe con un paio di scarpe rosa
di Hannah.
48
00:04:16,465 --> 00:04:18,259
Le tenevo vicino alla porta
49
00:04:18,259 --> 00:04:22,471
così, quando eravamo pronte per uscire,
poteva infilarsele rapidamente.
50
00:04:22,972 --> 00:04:27,435
{\an8}Ricordo che mamma
mi stava vestendo per uscire
51
00:04:27,435 --> 00:04:29,729
e cercava le scarpe rosa.
52
00:04:30,229 --> 00:04:33,149
Diceva:
"Ma dove sono le scarpe da ginnastica?"
53
00:04:33,649 --> 00:04:36,694
Ricordo che le trovammo
al centro del letto.
54
00:04:39,822 --> 00:04:41,073
Inspiegabilmente.
55
00:04:43,075 --> 00:04:46,454
Mamma mi chiese se ce le avessi messe io
e le dissi di no.
56
00:04:47,955 --> 00:04:52,543
Mi disse molto decisa:
"Mamma, non sono stata io!"
57
00:04:54,253 --> 00:04:57,965
Ogni giorno
trovavamo le scarpe al centro del letto.
58
00:04:59,216 --> 00:05:03,596
Le scarpe si spostavano
e tutto diventò sempre più strano.
59
00:05:05,181 --> 00:05:07,933
Avevamo un set sale e pepe.
60
00:05:07,933 --> 00:05:10,353
La mattina, quando mi svegliavo,
61
00:05:10,353 --> 00:05:13,647
lo trovavo all'estremità del tavolo.
62
00:05:13,647 --> 00:05:16,942
Allora pensavo: "Sto per caso impazzendo?"
63
00:05:20,154 --> 00:05:22,990
In quella casa
succedevano cose spaventose,
64
00:05:22,990 --> 00:05:28,329
ma io non capivo perché succedessero.
65
00:05:31,540 --> 00:05:35,878
Un'altra cosa erano i sogni che facevo.
66
00:05:37,296 --> 00:05:42,426
Sognai una ragazza
che camminava per strada a Chico.
67
00:05:42,426 --> 00:05:48,849
Vidi una coppia
in una macchina blu o grigia
68
00:05:48,849 --> 00:05:52,770
che chiedeva alla ragazza
se volesse un passaggio.
69
00:05:55,022 --> 00:05:58,609
Durante il sogno
arrivò un uomo alle spalle della ragazza
70
00:05:58,609 --> 00:06:01,362
e le mise qualcosa sulla bocca.
71
00:06:01,946 --> 00:06:06,409
Perché sognavo quella strana coppia?
72
00:06:14,959 --> 00:06:18,671
Un giorno Hannah disse: "Ciao!"
73
00:06:20,548 --> 00:06:22,591
E io: "Chi saluti?"
74
00:06:24,969 --> 00:06:27,471
E lei: "Quella ragazza laggiù, mamma!"
75
00:06:30,182 --> 00:06:32,351
Le chiesi: "Passava davanti la finestra?"
76
00:06:32,852 --> 00:06:35,104
"No, mamma. Quella ragazza lì!"
77
00:06:35,104 --> 00:06:40,443
Insisteva che c'era una ragazza
e diceva che aveva una maglietta bianca.
78
00:06:42,695 --> 00:06:45,114
{\an8}Ricordo che la chiamavo My Liz.
79
00:06:46,699 --> 00:06:49,368
Ricordo che la vedevo distintamente.
80
00:06:49,368 --> 00:06:54,790
Mi ricordo gli occhi,
il viso, i capelli, tutto.
81
00:06:54,790 --> 00:06:56,750
Pensavo fosse un'amica normale,
82
00:06:56,750 --> 00:07:00,838
qualcuno che era in casa,
un'amica di mamma che veniva a trovarci.
83
00:07:06,594 --> 00:07:10,097
Una sera io e Hannah andammo a cena fuori.
84
00:07:10,097 --> 00:07:11,640
Quando tornammo...
85
00:07:14,018 --> 00:07:16,020
il telefono...
86
00:07:16,020 --> 00:07:18,606
Era uno di quelli
che si attaccano al muro.
87
00:07:19,857 --> 00:07:23,110
Trovammo il ricevitore
nella stanza da letto posteriore.
88
00:07:25,696 --> 00:07:30,451
E i giocattoli nella stanza di Hannah
erano ammucchiati uno sull'altro.
89
00:07:31,243 --> 00:07:34,371
Avevamo un pupazzo parlante
di Ernesto di Sesamo Apriti.
90
00:07:35,164 --> 00:07:40,336
Ernesto era in cima al mucchio
e aveva un cappio intorno al collo,
91
00:07:40,336 --> 00:07:43,881
un laccio di scarpe legato al collo.
92
00:07:46,091 --> 00:07:47,468
Rimasi sconvolta.
93
00:07:47,468 --> 00:07:51,555
Afferrai Hannah, la presi in braccio
e corsi fuori di casa.
94
00:07:53,057 --> 00:07:55,351
Chiamai la polizia di Chico e dissi:
95
00:07:55,893 --> 00:08:00,814
"Io e mia figlia abbiamo cenato fuori
e al ritorno abbiamo trovato questa roba".
96
00:08:01,398 --> 00:08:03,609
La polizia prese la segnalazione,
97
00:08:03,609 --> 00:08:07,696
ma dall'altro lato del telefono dicevano:
"Certo, signora. Come no".
98
00:08:11,825 --> 00:08:14,787
Non immagino neanche
cosa abbia passato mia madre.
99
00:08:16,372 --> 00:08:20,834
Doveva pensare a sua figlia
e allo stesso tempo affrontare...
100
00:08:21,544 --> 00:08:23,754
questi strani avvenimenti.
101
00:08:28,300 --> 00:08:32,930
Raggiungemmo il culmine
una notte di febbraio del 2000.
102
00:08:37,393 --> 00:08:41,021
Mi svegliai in piena notte e sentii...
103
00:08:44,942 --> 00:08:47,736
il rumore bianco
della TV non sintonizzata.
104
00:08:50,030 --> 00:08:54,660
Come mai era accesa?
Bisognava alzarsi per accenderla.
105
00:08:56,495 --> 00:08:59,164
I pensili
si aprivano e chiudevano da soli.
106
00:09:01,208 --> 00:09:04,670
C'era un fornello della cucina acceso.
107
00:09:04,670 --> 00:09:05,879
Sto benissimo!
108
00:09:05,879 --> 00:09:08,924
Di colpo
il pupazzo di Ernesto iniziò a fare...
109
00:09:08,924 --> 00:09:11,302
Sto benissimo!
110
00:09:11,302 --> 00:09:13,804
..."Sto benissimo!" all'impazzata.
111
00:09:13,804 --> 00:09:16,724
Sto benissimo!
112
00:09:16,724 --> 00:09:18,892
Pensai: "Si stanno scaricando le pile".
113
00:09:18,892 --> 00:09:20,561
Sto benissimo!
114
00:09:20,561 --> 00:09:24,148
Allora tolsi le pile dal pupazzo.
115
00:09:33,824 --> 00:09:36,452
Il pupazzo di Ernesto era inquietante.
116
00:09:38,287 --> 00:09:41,123
Ricordo che si accese in piena notte
117
00:09:41,624 --> 00:09:44,793
e mia madre uscì di testa
perché era senza le pile.
118
00:09:44,793 --> 00:09:49,256
Sto benissimo!
119
00:09:49,256 --> 00:09:51,133
Poi, all'improvviso...
120
00:09:58,098 --> 00:09:59,975
Si accesero tutte le luci.
121
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Porca miseria!
Che succedeva? Che roba era?
122
00:10:03,437 --> 00:10:07,191
Sto benissimo!
123
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
Andai dalla vicina
124
00:10:11,153 --> 00:10:14,740
che amministrava anche il condominio.
125
00:10:14,740 --> 00:10:16,158
AMMINISTRAZIONE
126
00:10:16,158 --> 00:10:20,954
Bussai alla porta
e dissi che c'era qualcosa di strano.
127
00:10:20,954 --> 00:10:25,000
Lei prese il suo barboncino
e andò nell'appartamento.
128
00:10:26,669 --> 00:10:30,130
Il cane saltò dalle sue braccia
e iniziò ad abbaiare...
129
00:10:33,425 --> 00:10:37,221
All'improvviso il filo di una lampada
130
00:10:37,221 --> 00:10:40,766
iniziò a girare in aria
come una corda per saltare.
131
00:10:40,766 --> 00:10:42,393
Urlavamo tutte.
132
00:10:43,143 --> 00:10:45,604
Il cane abbaiava. La donna prese il cane.
133
00:10:47,272 --> 00:10:49,066
Ci precipitammo fuori da lì.
134
00:10:56,240 --> 00:10:59,993
Ormai si erano fatte le sei del mattino.
135
00:11:01,912 --> 00:11:03,997
Io ero seduta in piscina a piangere.
136
00:11:06,708 --> 00:11:10,379
Poi un uomo anziano
che portava a passeggio il cane
137
00:11:10,963 --> 00:11:15,426
e che viveva lì da circa 25 anni mi disse:
138
00:11:16,009 --> 00:11:20,597
"Sa, Jodi, nessuno vive a lungo
in quell'appartamento".
139
00:11:21,807 --> 00:11:24,893
Gli chiesi che significasse,
a che si riferisse.
140
00:11:26,895 --> 00:11:30,107
Piangendo lo supplicai di dirmi perché.
141
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Lui mi guardò e mi disse
142
00:11:33,235 --> 00:11:36,780
che c'era una ragazza
che viveva in quell'appartamento,
143
00:11:38,157 --> 00:11:39,825
l'appartamento numero 14.
144
00:11:40,451 --> 00:11:42,411
Non ricordava come si chiamasse,
145
00:11:43,078 --> 00:11:46,290
ma era scomparsa da allora.
146
00:11:51,837 --> 00:11:54,798
Il 31 gennaio del 1976
147
00:11:54,798 --> 00:12:00,220
{\an8}alla polizia di Chico fu segnalata
la scomparsa di Marie Elizabeth Spannhake.
148
00:12:01,972 --> 00:12:04,266
Il suo soprannome era Marliz.
149
00:12:06,769 --> 00:12:10,314
Dal verbale risultava
che era una donna bianca,
150
00:12:10,314 --> 00:12:14,943
alta 1,65 m, capelli castani, sui 50 kg.
151
00:12:14,943 --> 00:12:18,030
Il suo ragazzo aveva dichiarato
152
00:12:18,030 --> 00:12:22,075
che erano andati
a un mercatino dell'usato di Chico
153
00:12:22,701 --> 00:12:25,954
e avevano avuto una discussione.
154
00:12:25,954 --> 00:12:29,583
Marliz aveva deciso
di tornare a casa a piedi
155
00:12:29,583 --> 00:12:31,752
invece che in macchina con lui.
156
00:12:34,588 --> 00:12:38,091
L'aveva vista per l'ultima volta
su Mangrove Avenue,
157
00:12:38,091 --> 00:12:39,802
distante dal mercatino.
158
00:12:40,469 --> 00:12:46,642
Nessuno ha più visto né sentito
Marie Elizabeth Spannhake
159
00:12:46,642 --> 00:12:51,271
dal 31 gennaio del 1976.
160
00:13:00,823 --> 00:13:02,699
Marliz era mia sorella.
161
00:13:05,410 --> 00:13:07,704
{\an8}Era a Chico da circa due mesi
162
00:13:07,704 --> 00:13:09,289
{\an8}quando scomparve.
163
00:13:15,045 --> 00:13:17,381
Siamo di Cleveland, in Ohio.
164
00:13:18,507 --> 00:13:21,426
In totale eravamo sette in famiglia.
165
00:13:21,426 --> 00:13:23,720
Io ero la femmina più grande
166
00:13:24,304 --> 00:13:28,517
e Marliz aveva tre anni meno di me.
167
00:13:28,517 --> 00:13:33,522
Aveva un bellissimo carattere.
Era molto estroversa, molto socievole.
168
00:13:34,481 --> 00:13:39,069
Aveva capelli lunghi,
castani, ricci naturali
169
00:13:39,069 --> 00:13:41,863
e occhi azzurri come il cielo.
170
00:13:43,615 --> 00:13:45,200
Era bellissima.
171
00:13:49,162 --> 00:13:51,248
{\an8}Nel 1975
172
00:13:51,832 --> 00:13:56,962
Marliz lavorava con questo delinquente,
come lo definiva mia madre, John Baruth.
173
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
Si innamorarono.
174
00:13:59,840 --> 00:14:02,259
Lui era originario della California.
175
00:14:02,259 --> 00:14:07,139
Quando tornò in California,
chiese a Marliz di andare con lui.
176
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Lei ci andò.
177
00:14:12,978 --> 00:14:16,565
Credo che il più grande sogno di Marliz
fosse fare l'attrice.
178
00:14:21,445 --> 00:14:23,155
Era contentissima.
179
00:14:24,531 --> 00:14:26,325
Io ero emozionata per lei.
180
00:14:27,367 --> 00:14:28,619
Era un grande passo.
181
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
Mi scrisse un paio di volte.
182
00:14:43,467 --> 00:14:47,429
Mi disse che la California
non le stava piacendo molto.
183
00:14:52,601 --> 00:14:56,605
Non era come l'aveva sognata.
184
00:14:59,858 --> 00:15:04,279
Credo che avesse dei problemi con John,
piccoli battibecchi.
185
00:15:07,532 --> 00:15:11,495
Però non aveva nessuno da cui andare,
nessuno con cui parlare.
186
00:15:12,454 --> 00:15:15,040
Disse che sarebbe venuta a casa ad aprile.
187
00:15:16,625 --> 00:15:18,251
Ma non venne mai.
188
00:15:18,961 --> 00:15:19,962
Già.
189
00:15:22,214 --> 00:15:23,173
NEL 1977
190
00:15:23,173 --> 00:15:26,802
LA SCOMPARSA DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE
DIVENNE UN CASO IRRISOLTO.
191
00:15:26,802 --> 00:15:31,598
24 ANNI DOPO JODI E HANNAH
VIVEVANO NELL'EX APPARTAMENTO DI MARLIZ.
192
00:15:34,518 --> 00:15:38,605
Sapevo che c'era qualcosa in quella casa
e io non c'entravo.
193
00:15:40,857 --> 00:15:46,571
Credo che alcune persone nascano
con determinate doti spirituali.
194
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
Alcune persone sono più sensibili
ed empatiche di altre.
195
00:15:50,742 --> 00:15:53,954
E credo che, per qualche ragione,
196
00:15:53,954 --> 00:15:59,710
io e mia figlia siamo entrambe sensibili
a energie paranormali anche minime.
197
00:16:01,795 --> 00:16:05,841
Stranamente,
quando mi trasferii nell'appartamento,
198
00:16:05,841 --> 00:16:10,512
ebbi come una sensazione
di imminente sciagura,
199
00:16:10,512 --> 00:16:13,306
come se stesse per succedere
una cosa terribile.
200
00:16:15,642 --> 00:16:20,480
I miei sogni assurdi divennero
sempre più strani e inquietanti.
201
00:16:23,400 --> 00:16:25,861
Ora vedevo un luogo
202
00:16:25,861 --> 00:16:30,615
e una coppia con una ragazza.
203
00:16:32,534 --> 00:16:34,077
Era un'adolescente.
204
00:16:35,370 --> 00:16:38,749
Nel sogno aveva i capelli castano ramati.
205
00:16:44,588 --> 00:16:47,215
Li vedevo dentro una casa.
206
00:16:49,676 --> 00:16:51,970
In una cantina.
207
00:16:53,138 --> 00:16:56,266
Stranamente
sembrava una specie di sotterraneo.
208
00:17:03,523 --> 00:17:07,319
C'era uno strano gancio.
209
00:17:07,319 --> 00:17:09,780
Sembrava un grosso gancio per tronchi.
210
00:17:12,074 --> 00:17:13,700
La ragazza era...
211
00:17:13,700 --> 00:17:16,328
Aveva qualcosa attorno alle braccia.
212
00:17:17,370 --> 00:17:19,748
Aveva qualcosa anche sulla bocca.
213
00:17:22,083 --> 00:17:23,335
Poi, all'improvviso,
214
00:17:23,335 --> 00:17:27,547
alla ragazza venivano fatte
delle cose sadiche, strane,
215
00:17:27,547 --> 00:17:29,841
cose sessualmente raccapriccianti.
216
00:17:33,011 --> 00:17:36,932
Mi ricordo che mia madre mi disse
217
00:17:36,932 --> 00:17:40,727
che faceva dei sogni
su un tizio strano e una donna.
218
00:17:43,855 --> 00:17:48,235
Questo le suscitava una forte ansia
e molti dubbi.
219
00:17:50,529 --> 00:17:54,950
È difficile parlarne, soffro un po'
di disturbo da stress post-traumatico
220
00:17:55,867 --> 00:17:59,204
a causa delle cose che successero
in quella casa.
221
00:18:00,622 --> 00:18:03,166
Non volevo
che capitasse qualcosa ad Hannah.
222
00:18:03,959 --> 00:18:06,169
Ero una madre sola.
223
00:18:07,546 --> 00:18:09,381
Presi mia figlia e andai via.
224
00:18:12,634 --> 00:18:15,220
Rimasi in quell'appartamento
solo tre mesi.
225
00:18:15,220 --> 00:18:18,890
Non è molto tempo,
ma mi sembrò un'eternità.
226
00:18:19,808 --> 00:18:23,353
Pensavo solo:
"Non voglio più saperne niente".
227
00:18:23,937 --> 00:18:26,898
Così cambiammo casa a Chico.
228
00:18:28,650 --> 00:18:31,653
Quando me ne andai di lì,
pensai che fosse finita.
229
00:18:32,153 --> 00:18:33,697
Avevo voltato pagina.
230
00:18:37,033 --> 00:18:38,910
LA VITTIMA PERFETTA
231
00:18:38,910 --> 00:18:41,121
A un certo punto uscivo con un uomo.
232
00:18:41,621 --> 00:18:47,627
Un giorno gli capitò tra le mani un libro
intitolato La vittima perfetta.
233
00:18:49,379 --> 00:18:51,506
Iniziò a leggerlo
234
00:18:52,257 --> 00:18:57,929
e poi venne a casa mia e mi disse:
"Jodi! Oddio, non ci crederai!"
235
00:18:59,264 --> 00:19:04,477
Effettivamente una ragazza era sparita
dal mio appartamento.
236
00:19:06,396 --> 00:19:11,735
Lui trovò anche un articolo
su una ragazza scomparsa
237
00:19:12,319 --> 00:19:14,279
nel 1976.
238
00:19:15,363 --> 00:19:16,907
Aveva un soprannome.
239
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
Marliz.
240
00:19:19,826 --> 00:19:22,120
(NOTA ANCHE COME MARLIZ SPANNHAKE)
241
00:19:22,120 --> 00:19:24,414
Rimasi di sasso.
242
00:19:25,332 --> 00:19:27,250
Quando Hannah era piccola,
243
00:19:28,418 --> 00:19:31,630
continuava a dire che parlava
con una certa My Liz.
244
00:19:33,089 --> 00:19:38,303
Ricordo che mamma mi parlò
delle ricerche che stava facendo.
245
00:19:40,889 --> 00:19:45,602
Disse che doveva parlarmi di una cosa.
Mi chiese se mi ricordavo di My Liz.
246
00:19:46,144 --> 00:19:47,354
Le dissi di sì.
247
00:19:49,564 --> 00:19:51,441
Voleva farmi vedere una cosa.
248
00:19:53,109 --> 00:19:55,612
Mi fece vedere la sua foto.
249
00:19:57,405 --> 00:20:02,494
Le dissi: "È la ragazza
che era nell'appartamento con noi".
250
00:20:03,370 --> 00:20:06,289
Fu come un pugno nello stomaco.
251
00:20:06,289 --> 00:20:09,960
Era inquietante. Dio mio!
252
00:20:09,960 --> 00:20:13,505
Fu allora che pensai:
"Dov'è? Dov'è Marliz?
253
00:20:13,505 --> 00:20:16,466
Come mai nessuno è riuscito a trovarla?"
254
00:20:17,217 --> 00:20:21,554
Poi scoprii che la scomparsa di Marliz
255
00:20:21,554 --> 00:20:25,392
poteva essere collegata
a una coppia di Red Bluff.
256
00:20:25,392 --> 00:20:28,228
CIRCA 75 CHILOMETRI A NORD
257
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
{\an8}7 NOVEMBRE 1984
258
00:20:32,482 --> 00:20:35,402
{\an8}OTTO ANNI DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ
259
00:20:35,402 --> 00:20:38,196
{\an8}Il 7 novembre del 1984
260
00:20:38,196 --> 00:20:41,408
{\an8}il mio superiore,
che guidava l'unità investigativa,
261
00:20:41,408 --> 00:20:45,829
{\an8}mi disse che dovevo rispondere
a una chiamata della Chiesa del Nazareno.
262
00:20:54,838 --> 00:20:57,841
La prima cosa che vidi
quando arrivai in chiesa...
263
00:20:59,968 --> 00:21:01,845
fu il pastore Dabney
264
00:21:02,679 --> 00:21:06,433
con una donna di nome Janice Hooker.
265
00:21:08,268 --> 00:21:13,148
Notai che Janice era molto scossa.
266
00:21:13,815 --> 00:21:18,862
Affermò che nel 1976
267
00:21:18,862 --> 00:21:24,868
suo marito, Cameron, aveva rapito
e ucciso la ragazza di Chico.
268
00:21:26,745 --> 00:21:30,832
Janice aveva deciso di farsi avanti
perché aveva paura di Cameron.
269
00:21:30,832 --> 00:21:35,837
Inoltre, era piena di sensi di colpa
270
00:21:35,837 --> 00:21:39,424
per quanto era successo
diverse volte nel corso degli anni.
271
00:21:40,550 --> 00:21:42,510
Il detective Shamblin capì
272
00:21:42,510 --> 00:21:47,515
{\an8}che alcune di queste informazioni
potevano incriminare la stessa Janice.
273
00:21:47,515 --> 00:21:50,352
Per questo Al le lesse i suoi diritti
274
00:21:50,352 --> 00:21:54,731
e Janice decise che non voleva più parlare
senza un avvocato.
275
00:21:56,357 --> 00:21:59,110
Chiamai la Procura distrettuale.
276
00:22:00,570 --> 00:22:04,199
Diedi al procuratore
le informazioni che avevo
277
00:22:04,991 --> 00:22:08,411
e comunicai quali informazioni non avevo.
278
00:22:10,413 --> 00:22:14,834
Lui decise
di concedere a Janice l'immunità
279
00:22:14,834 --> 00:22:16,836
per la sua collaborazione.
280
00:22:18,380 --> 00:22:23,384
Dopo che le era stata concessa l'immunità,
interrogai Janice approfonditamente.
281
00:22:24,385 --> 00:22:28,431
Janice mi disse
che la vittima che avevano rapito a Chico
282
00:22:28,431 --> 00:22:32,102
si chiamava Marliz,
283
00:22:32,102 --> 00:22:33,895
Marliz Spannhake.
284
00:22:38,900 --> 00:22:43,530
Il 31 gennaio del 1976
285
00:22:44,447 --> 00:22:48,076
Janice e Cameron l'avevano vista camminare
su Mangrove Avenue.
286
00:22:52,330 --> 00:22:55,333
Cameron aveva fatto il giro
un paio di volte.
287
00:22:56,543 --> 00:23:01,589
Janice sapeva cosa avrebbe fatto,
sapeva che voleva rapire una donna.
288
00:23:06,970 --> 00:23:08,763
Marliz camminava per strada.
289
00:23:12,433 --> 00:23:15,103
Lui le offrì un passaggio.
Era con la moglie.
290
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Sembrava affidabile.
291
00:23:22,110 --> 00:23:23,111
Marliz salì.
292
00:23:24,946 --> 00:23:27,824
Cameron le fece una serie di domande:
293
00:23:27,824 --> 00:23:30,618
{\an8}come si chiamava, di dov'era, dove andava.
294
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
{\an8}Lei non aveva familiari lì,
nessuno sapeva dov'era andata.
295
00:23:39,294 --> 00:23:41,838
Lui cercava quella tipologia di donna,
296
00:23:42,338 --> 00:23:44,632
non radicata nella comunità locale.
297
00:23:48,136 --> 00:23:50,805
A un certo punto lei fece per scendere,
298
00:23:50,805 --> 00:23:53,057
ma Cameron l'afferrò,
299
00:23:54,058 --> 00:23:57,937
le puntò un coltello alla gola,
la trascinò di nuovo in macchina
300
00:23:58,688 --> 00:24:02,108
e le mise una scatola sulla testa.
301
00:24:05,653 --> 00:24:08,239
{\an8}"MISE UNA SCATOLA SULLA TESTA DI MARLIZ
E L'AMMANETTÒ."
302
00:24:08,239 --> 00:24:11,493
{\an8}La scatola era realizzata
in legno e polistirolo
303
00:24:12,243 --> 00:24:13,995
{\an8}e aveva delle cerniere.
304
00:24:13,995 --> 00:24:18,374
Cameron circondava la testa
con la scatola,
305
00:24:18,374 --> 00:24:20,543
la scatola abbracciava la testa,
306
00:24:21,544 --> 00:24:26,883
e il polistirolo all'interno impediva
di sentire la persona dall'esterno.
307
00:24:28,801 --> 00:24:31,012
Se ti rapiscono per strada
308
00:24:31,012 --> 00:24:34,098
e ti mettono sulla testa
una scatola di dieci chili,
309
00:24:34,098 --> 00:24:36,851
sei così disorientato
che non capisci che succede.
310
00:24:37,602 --> 00:24:40,104
Ma Cameron voleva attutire le urla.
311
00:24:42,148 --> 00:24:46,402
Temeva che la persona sequestrata
allertasse i vicini.
312
00:24:50,823 --> 00:24:52,825
Poi guidarono per circa 65 km,
313
00:24:54,035 --> 00:24:58,164
per tornare alla casa in Oak Street,
a Red Bluff.
314
00:25:02,544 --> 00:25:06,256
Janice disse
che quando arrivarono a casa, a Red Bluff,
315
00:25:06,839 --> 00:25:09,968
si fermarono nel garage
sul retro della casa.
316
00:25:16,015 --> 00:25:19,727
Quando la casa era di Janice e Cameron
tutto questo non c'era.
317
00:25:19,727 --> 00:25:23,898
Effettivamente entrarono nel garage,
parcheggiarono la macchina.
318
00:25:25,692 --> 00:25:28,611
Cameron scese e chiuse la porta.
319
00:25:31,781 --> 00:25:33,700
Janice andò brevemente in casa.
320
00:25:34,325 --> 00:25:38,496
Quando tornò fuori,
Marliz era scesa dalla macchina,
321
00:25:38,496 --> 00:25:41,457
non aveva la scatola
ed era in stato confusionale.
322
00:25:44,460 --> 00:25:47,755
Janice sentiva puzza di etere
e chiese spiegazioni a Cameron.
323
00:25:47,755 --> 00:25:52,343
Lui disse che aveva spruzzato lo spray
per avviare il motore su uno straccio
324
00:25:52,343 --> 00:25:56,222
e l'aveva messo sulla bocca di Marliz
per stordirla.
325
00:26:00,560 --> 00:26:04,814
Dopo essere usciti dal garage,
la portarono nello scantinato.
326
00:26:10,445 --> 00:26:14,490
Anche se lo affascinava l'idea
di torturare e dominare gli altri,
327
00:26:15,533 --> 00:26:19,704
a Cameron non piacevano le urla
della persona che torturava.
328
00:26:21,623 --> 00:26:25,501
{\an8}Cameron aveva letto che,
tagliando le corde vocali a qualcuno,
329
00:26:25,501 --> 00:26:27,962
{\an8}la persona non può più urlare.
330
00:26:29,589 --> 00:26:32,842
Janice disse
che Cameron prese Marliz in braccio
331
00:26:32,842 --> 00:26:34,844
e la portò di sopra, in bagno.
332
00:26:36,971 --> 00:26:41,142
Aveva tutte le intenzioni
di mantenere questa schiava sessuale
333
00:26:41,142 --> 00:26:45,772
in uno stato di assoluta prostrazione
e di assoluto terrore.
334
00:26:45,772 --> 00:26:48,816
Ma fece un errore con Marliz.
335
00:26:50,526 --> 00:26:54,947
All'inizio Janice si rifiutò di aiutarlo
a tagliarle la gola.
336
00:26:56,032 --> 00:26:57,241
Lui la minacciò.
337
00:26:57,241 --> 00:27:00,912
Se non l'avesse aiutato,
le avrebbe fatto la stessa cosa.
338
00:27:02,455 --> 00:27:07,085
Alla fine Janice accettò e si sedette
accanto a Marliz sul pavimento del bagno
339
00:27:07,085 --> 00:27:10,672
mentre lui iniziava
a tagliarle lateralmente la gola
340
00:27:10,672 --> 00:27:13,174
cercando di arrivare alle corde vocali.
341
00:27:13,841 --> 00:27:16,177
Ma non sapeva che stava facendo.
342
00:27:17,345 --> 00:27:21,182
Marliz iniziò a perdere molto sangue
e Cameron si spaventò.
343
00:27:22,475 --> 00:27:25,603
Si fermò,
perché capì che non ci sarebbe riuscito.
344
00:27:27,730 --> 00:27:31,526
La prese in braccio
e la riportò nello scantinato.
345
00:27:36,280 --> 00:27:41,869
Ci sono un paio di buchi qui sopra,
dov'erano fissati i ganci.
346
00:27:44,997 --> 00:27:48,793
Janice scese qui dopo che Cameron
aveva tagliato la gola a Marliz.
347
00:27:48,793 --> 00:27:51,337
La vide appesa alla trave.
348
00:27:51,337 --> 00:27:53,506
Aveva una corda attorno al collo.
349
00:27:55,508 --> 00:27:59,554
Janice pensò che Cameron
l'avesse strangolata con la corda
350
00:28:00,513 --> 00:28:03,850
{\an8}e poi l'avesse appesa alla trave,
senza vestiti,
351
00:28:04,600 --> 00:28:06,519
{\an8}con una federa sulla testa.
352
00:28:08,855 --> 00:28:11,023
A quel punto era morta.
353
00:28:14,861 --> 00:28:16,863
Janice dichiarò
354
00:28:17,739 --> 00:28:20,241
che riportarono il corpo in macchina.
355
00:28:21,909 --> 00:28:24,620
Ormai erano quasi le due del mattino.
356
00:28:29,125 --> 00:28:33,421
Percorsero circa 50 km
a nord di Red Bluff, sulla Interstate 5.
357
00:28:33,421 --> 00:28:39,010
Poi presero la Highway 44 verso est,
in direzione Lassen Park.
358
00:28:40,803 --> 00:28:43,055
Lì imboccarono una strada sterrata.
359
00:28:54,025 --> 00:28:57,820
Janice disse che Cameron
scavò una fossa poco profonda...
360
00:29:01,699 --> 00:29:04,744
e seppellì il corpo
di Marie Elizabeth Spannhake.
361
00:29:08,414 --> 00:29:11,876
Dopo averla seppellita,
bruciò tutti i suoi vestiti
362
00:29:11,876 --> 00:29:13,586
e i suoi effetti personali.
363
00:29:16,130 --> 00:29:20,802
Il sequestro durò, dall'inizio alla fine,
dalle dieci alle 12 ore.
364
00:29:23,846 --> 00:29:26,474
Quindi la rapì, la uccise
365
00:29:26,474 --> 00:29:30,853
e la seppellì nel giro di mezza giornata.
366
00:29:38,653 --> 00:29:41,072
La prima volta che interrogai Janice
367
00:29:41,072 --> 00:29:45,618
lei iniziò a parlare del sequestro
di un'altra vittima, Colleen Stan,
368
00:29:45,618 --> 00:29:47,495
a Red Bluff, in California.
369
00:29:48,079 --> 00:29:50,414
{\an8}19 MAGGIO 1977
370
00:29:50,414 --> 00:29:53,125
{\an8}UN ANNO DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ
371
00:29:53,125 --> 00:29:55,670
{\an8}Colleen Stan veniva da Eugene.
372
00:29:56,254 --> 00:30:00,299
Stava facendo l'autostop in città
per fare una sorpresa a un'amica.
373
00:30:00,299 --> 00:30:02,844
Cameron e Janice le diedero un passaggio.
374
00:30:03,970 --> 00:30:08,474
Lui la minacciò, la bloccò con la forza
e le mise la scatola sulla testa.
375
00:30:10,560 --> 00:30:14,564
Se pensiamo al rapimento
di Marie Elizabeth Spannhake,
376
00:30:14,564 --> 00:30:17,400
somiglia molto a quello di Colleen Stan.
377
00:30:17,400 --> 00:30:21,112
Marliz aveva 18 anni, Colleen ne aveva 20.
378
00:30:22,029 --> 00:30:27,994
Entrambe avevano i capelli lunghi.
Non erano legate all'ambiente circostante.
379
00:30:29,412 --> 00:30:33,583
{\an8}Janice ci disse che Cameron
aveva tenuto Colleen in ostaggio
380
00:30:33,583 --> 00:30:35,418
{\an8}per sette anni.
381
00:30:36,794 --> 00:30:41,799
{\an8}Aveva commesso numerosi reati sessuali
nei confronti di Colleen.
382
00:30:42,800 --> 00:30:49,515
La teneva sotto un materasso ad acqua
per 20 ore al giorno e la torturava.
383
00:30:52,393 --> 00:30:56,105
Poi, nel 1984, Janice andò da Colleen
384
00:30:56,105 --> 00:30:59,108
e le disse che avrebbe lasciato Cameron.
385
00:31:00,318 --> 00:31:02,945
Penso che Janice stesse avendo
386
00:31:03,779 --> 00:31:07,033
una crisi di coscienza.
387
00:31:07,742 --> 00:31:10,077
Aveva sposato Cameron a 16 anni.
388
00:31:10,077 --> 00:31:16,626
Ne aveva 17 quando, come disse lei stessa,
lui aveva ucciso Marliz.
389
00:31:16,626 --> 00:31:20,004
Ora sapeva che suo marito
era capace di uccidere.
390
00:31:20,796 --> 00:31:26,510
Per un certo lasso di tempo,
parliamo di quasi nove anni,
391
00:31:26,510 --> 00:31:30,264
aveva cercato di fare
quello che voleva Cameron
392
00:31:31,182 --> 00:31:32,808
per evitare problemi.
393
00:31:33,476 --> 00:31:38,272
Vivere in quella casa
era molto pericoloso per una donna.
394
00:31:39,607 --> 00:31:41,651
Aveva iniziato a cedere.
395
00:31:41,651 --> 00:31:45,905
Era arrivata mentalmente al limite.
396
00:31:46,781 --> 00:31:48,324
Quando Janice andò da lei,
397
00:31:49,408 --> 00:31:52,787
Colleen la supplicò di non andarsene
398
00:31:52,787 --> 00:31:56,499
perché aveva paura
di quello che le sarebbe potuto succedere
399
00:31:56,499 --> 00:31:58,793
se fosse rimasta da sola con Cameron.
400
00:31:59,377 --> 00:32:02,672
Janice e Colleen mantennero il segreto
401
00:32:02,672 --> 00:32:05,383
finché Cameron non andò al lavoro
la mattina dopo.
402
00:32:05,383 --> 00:32:06,926
Poi presero le loro cose
403
00:32:06,926 --> 00:32:11,263
e scapparono entrambe
a casa dei genitori di Janice.
404
00:32:14,350 --> 00:32:17,728
Janice rimase per un po' dai suoi.
405
00:32:18,437 --> 00:32:23,067
Colleen non contattò la polizia.
Aveva promesso a Janice di non farlo.
406
00:32:24,610 --> 00:32:27,989
Raccontò alla famiglia
parte di quello che era successo,
407
00:32:28,656 --> 00:32:32,576
ma solo quando Janice venne da noi,
tre mesi dopo,
408
00:32:32,576 --> 00:32:35,496
parlò con le forze dell'ordine.
409
00:32:37,915 --> 00:32:39,208
Mi chiamò la polizia
410
00:32:39,875 --> 00:32:42,586
{\an8}e parlammo per diverse ore.
411
00:32:42,586 --> 00:32:45,631
{\an8}Rilasciai una dichiarazione
su quanto era successo.
412
00:32:46,549 --> 00:32:48,259
Alla fine mi dissero:
413
00:32:48,968 --> 00:32:52,221
"Tutto corrisponde
con quanto ci ha raccontato Janice".
414
00:32:53,431 --> 00:32:58,310
Poi mi chiesero
se sapessi qualcosa di una certa Marliz.
415
00:33:00,354 --> 00:33:02,857
L'unica cosa che potevo dire
416
00:33:03,566 --> 00:33:08,028
era che lui aveva una foto, l'avevo vista.
417
00:33:08,028 --> 00:33:11,615
La descrissi
e la polizia disse che era Marliz.
418
00:33:15,161 --> 00:33:19,331
Fu la conferma che c'era stato
un rapimento con omicidio a Chico.
419
00:33:19,331 --> 00:33:22,710
E poi c'era stato
il rapimento di Colleen Stan.
420
00:33:23,586 --> 00:33:29,049
Ma per procedere per l'omicidio di Marliz
421
00:33:29,049 --> 00:33:31,594
ci serviva la collaborazione di Janice.
422
00:33:32,219 --> 00:33:38,058
Non avevano un cadavere né delle prove.
Avevano solo la testimonianza di Janice.
423
00:33:38,058 --> 00:33:42,605
La polizia si rese conto
che senza di lei non aveva un caso.
424
00:33:43,355 --> 00:33:45,858
Senza un cadavere
425
00:33:45,858 --> 00:33:51,697
sarebbe stato molto difficile
accusare qualcuno e ottenerne la condanna.
426
00:33:56,076 --> 00:33:58,996
Volevamo che Janice venisse con noi
427
00:33:59,580 --> 00:34:04,877
per mostrarci dove avevano seppellito
il corpo di Marie Elizabeth Spannhake.
428
00:34:07,922 --> 00:34:12,343
Andammo diverse volte
nelle zone a est di Redding,
429
00:34:12,343 --> 00:34:15,763
sia sulla Highway 44
sia sulla Highway 299.
430
00:34:17,473 --> 00:34:20,851
Controllammo tutte le diramazioni
sul lato destro
431
00:34:21,936 --> 00:34:25,606
per vedere se Janice individuasse
la strada che avevano preso.
432
00:34:29,485 --> 00:34:31,570
È una zona molto ampia.
433
00:34:33,072 --> 00:34:36,909
Sarebbe facile disfarsi di un corpo
senza che nessuno lo trovasse.
434
00:34:43,040 --> 00:34:45,376
Dopo numerosi viaggi con Janice
435
00:34:45,376 --> 00:34:48,128
senza riuscire a individuare
dov'era il corpo,
436
00:34:49,255 --> 00:34:53,175
la Procura ritenne
che non c'erano abbastanza informazioni
437
00:34:53,175 --> 00:34:55,219
per aprire un caso di omicidio.
438
00:34:56,887 --> 00:34:58,889
C'era un rischio, infatti.
439
00:34:58,889 --> 00:35:02,309
Avviando un processo per omicidio allora
e perdendolo,
440
00:35:03,644 --> 00:35:07,565
non avremmo potuto più processare Cameron
per quel reato.
441
00:35:08,149 --> 00:35:10,901
CAMERON HOOKER HA NEGATO
QUALSIASI COINVOLGIMENTO
442
00:35:10,901 --> 00:35:14,280
NELLA SCOMPARSA E NELL'OMICIDIO
DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE.
443
00:35:15,114 --> 00:35:20,244
L'omicidio di Marie Elizabeth Spannhake
era la cosa più importante per noi.
444
00:35:22,663 --> 00:35:27,626
Però procedemmo con l'altro sequestro,
quello di Colleen Stan,
445
00:35:28,711 --> 00:35:31,422
per assicurarci che Cameron
andasse in galera.
446
00:35:33,465 --> 00:35:36,886
Hooker è stato arrestato
per 17 capi d'imputazione
447
00:35:36,886 --> 00:35:40,264
tra cui stupro, rapimento,
sodomia e detenzione illecita.
448
00:35:40,264 --> 00:35:44,226
Nel 1985 Cameron Hooker fu processato
449
00:35:44,226 --> 00:35:48,856
per i reati sessuali
e il sequestro di Colleen Stan.
450
00:35:48,856 --> 00:35:53,569
Hooker la teneva nuda e ammanettata
in una specie di bara di legno.
451
00:35:53,569 --> 00:35:56,530
Colleen Stan
finì al centro dell'attenzione.
452
00:35:56,530 --> 00:35:59,575
- ...per aver rapito Colleen Stan...
- ...aggredì Colleen Stan...
453
00:35:59,575 --> 00:36:02,161
- Colleen Stan ha un ragazzo...
- Colleen Stan...
454
00:36:02,161 --> 00:36:06,707
Destava scalpore. Era stata rapita
e tenuta segregata per oltre sette anni.
455
00:36:07,291 --> 00:36:10,002
È stata spogliata,
ferita con una frusta di pelle
456
00:36:10,002 --> 00:36:14,924
e guardata mentre Hooker aveva rapporti
con la moglie su un tavolo...
457
00:36:14,924 --> 00:36:19,845
Come si può fare questo a una persona
senza sentirsi in colpa?
458
00:36:21,513 --> 00:36:24,225
È capacissimo di torturare una persona.
459
00:36:25,184 --> 00:36:27,394
Lo so perché l'ha fatto a me.
460
00:36:27,394 --> 00:36:29,897
{\an8}L'ha fatto tenendola appesa, frustandola,
461
00:36:29,897 --> 00:36:33,400
{\an8}torturandola,
sottoponendola a scariche elettriche,
462
00:36:33,400 --> 00:36:34,860
{\an8}ustionandola.
463
00:36:36,820 --> 00:36:38,614
Nella casa di Oak Street,
464
00:36:38,614 --> 00:36:41,492
la stessa in cui aveva portato Marliz,
465
00:36:42,701 --> 00:36:44,870
mi disse:
466
00:36:44,870 --> 00:36:49,208
"Grida e ti taglio le corde vocali.
L'ho già fatto prima d'ora".
467
00:36:50,626 --> 00:36:52,836
Poi seppi di Marliz.
468
00:36:52,836 --> 00:36:55,881
Scoprii che una delle cose
che le aveva fatto
469
00:36:57,049 --> 00:37:02,137
era stato tagliarle le corde vocali,
perché lei non faceva che gridare
470
00:37:02,721 --> 00:37:04,556
e lui voleva farla tacere.
471
00:37:05,849 --> 00:37:08,811
È capacissimo di uccidere qualcuno.
472
00:37:10,437 --> 00:37:11,814
Non ho dubbi.
473
00:37:13,357 --> 00:37:15,567
La giovane donna, con voce flebile,
474
00:37:15,567 --> 00:37:18,988
ha ricordato le minacce con un coltello
e il rapimento nel 1977.
475
00:37:18,988 --> 00:37:21,699
Il processo durò sei settimane.
C'erano molti media.
476
00:37:21,699 --> 00:37:24,493
Fu appesa nello scantinato di Hooker...
477
00:37:24,493 --> 00:37:28,372
Hooker la incatenò mani e piedi
e la colpì con dei cavi elettrici.
478
00:37:28,372 --> 00:37:31,542
Aveva questo terrificante attrezzo
sulla testa.
479
00:37:31,542 --> 00:37:34,503
La tortura, gli stupri.
480
00:37:34,503 --> 00:37:36,922
Chiusa per anni in una cassa di legno...
481
00:37:36,922 --> 00:37:40,968
"La situazione era perfetta",
ha detto lui. "Era una brava schiava."
482
00:37:42,511 --> 00:37:46,682
Capii che più mi opponevo,
483
00:37:46,682 --> 00:37:49,059
più durava la tortura.
484
00:37:49,059 --> 00:37:52,730
Più andava avanti, più lui si eccitava.
485
00:37:53,313 --> 00:37:59,611
Invece, se cercavo di sopportare il dolore
il più possibile
486
00:37:59,611 --> 00:38:03,032
e gli lasciavo fare quello che voleva,
487
00:38:03,032 --> 00:38:07,077
allora in un certo senso perdeva interesse
488
00:38:07,077 --> 00:38:10,122
e finiva tutto più in fretta.
489
00:38:14,752 --> 00:38:19,506
I dettagli che emersero
durante il processo erano sconvolgenti,
490
00:38:20,257 --> 00:38:22,509
ma nessuno riguardava Marliz.
491
00:38:23,302 --> 00:38:25,804
...la PM Christine McGuire
ha detto alla giuria
492
00:38:25,804 --> 00:38:29,892
che Hooker alternava tortura sessuale
e controllo psicologico.
493
00:38:29,892 --> 00:38:33,604
La PM aveva voluto parlare di Marliz
494
00:38:33,604 --> 00:38:35,939
per dimostrare che lui aveva un metodo
495
00:38:36,940 --> 00:38:39,818
e che quel comportamento non era nuovo.
496
00:38:39,818 --> 00:38:43,364
Ci sono...
Immagino siano dei buchi per l'aria.
497
00:38:43,364 --> 00:38:47,868
Ma tutto ciò che riguardava Marliz
fu escluso in quanto pregiudizievole,
498
00:38:47,868 --> 00:38:50,120
perché non c'erano prove di un omicidio.
499
00:38:52,998 --> 00:38:58,712
Ci fu vietato di nominare Marliz
e di parlare di lei nel processo.
500
00:39:01,048 --> 00:39:04,927
Potevamo parlare solo
di quello che aveva fatto a me.
501
00:39:06,261 --> 00:39:10,224
Nell'udienza di condanna
il giudice Knight disse...
502
00:39:10,224 --> 00:39:15,020
L'imputato è il più pericoloso psicopatico
con cui abbia mai avuto a che fare,
503
00:39:15,020 --> 00:39:19,066
se non altro perché appare esattamente
il contrario di ciò che è.
504
00:39:19,650 --> 00:39:24,238
Disse: "Penso che lei sarà sempre
un pericolo per le donne finché vivrà".
505
00:39:24,238 --> 00:39:29,159
E aggiunse:
"Le darò la massima pena possibile".
506
00:39:29,159 --> 00:39:30,536
E lo fece.
507
00:39:31,453 --> 00:39:35,165
Cameron fu condannato
per dieci capi d'imputazione.
508
00:39:35,749 --> 00:39:38,001
Sequestro di persona, stupro,
509
00:39:38,585 --> 00:39:42,756
sodomia, altri reati sessuali
giudicati consecutivamente.
510
00:39:42,756 --> 00:39:45,968
Fu condannato a 104 anni.
511
00:39:45,968 --> 00:39:48,929
Sconterà tutte le condanne insieme.
512
00:39:49,555 --> 00:39:51,765
Cameron fu spedito in carcere
513
00:39:51,765 --> 00:39:56,562
e il caso di Colleen Stan fu chiuso.
514
00:40:03,444 --> 00:40:07,614
L'omicidio di Marie Elizabeth Spannhake
era ancora aperto.
515
00:40:08,615 --> 00:40:10,993
Però il caso non era attivo,
516
00:40:10,993 --> 00:40:14,955
perché non avevamo nuove informazioni
517
00:40:14,955 --> 00:40:18,083
né riuscivamo a individuare
piste da seguire.
518
00:40:22,796 --> 00:40:25,090
Ero veramente arrabbiata,
519
00:40:26,049 --> 00:40:27,176
{\an8}forse con tutti,
520
00:40:27,176 --> 00:40:29,428
{\an8}perché non trovavano il corpo.
521
00:40:30,012 --> 00:40:32,514
Sapevamo tutti che non c'era più.
522
00:40:33,474 --> 00:40:38,270
Ero ancora più arrabbiata
perché non era stato detto né fatto niente
523
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
durante il processo.
524
00:40:39,938 --> 00:40:43,358
Una volta finito il processo, pensai:
525
00:40:43,358 --> 00:40:47,279
"Quello è dentro per il rapimento
e quello che ha fatto a Colleen,
526
00:40:47,905 --> 00:40:50,199
ma l'omicidio di mia sorella?"
527
00:40:52,701 --> 00:40:54,161
{\an8}1 APRILE 2000
528
00:40:54,161 --> 00:40:58,665
{\an8}JODI E HANNAH LASCIANO L'APPARTAMENTO 14
529
00:40:58,665 --> 00:41:01,627
Quando lasciai l'appartamento
di Walnut Garden,
530
00:41:02,586 --> 00:41:05,005
tutto era normale.
531
00:41:05,005 --> 00:41:09,801
Non sentivo più niente di strano
a livello fisico nel nuovo appartamento.
532
00:41:09,801 --> 00:41:10,886
Niente.
533
00:41:12,554 --> 00:41:16,683
Andarmene da lì
era stata una vera salvezza per me.
534
00:41:19,978 --> 00:41:22,356
Ma circa un anno dopo,
535
00:41:23,148 --> 00:41:26,443
all'improvviso,
ricominciai a fare dei sogni.
536
00:41:27,945 --> 00:41:31,823
Pensai: "Buon Dio,
pensavo che fosse una storia chiusa.
537
00:41:33,825 --> 00:41:35,577
Pensavo che fosse chiusa".
538
00:41:36,870 --> 00:41:38,997
C'era una coppia.
539
00:41:39,623 --> 00:41:43,502
Nel mio sogno l'uomo era molto alto
e la donna era bassa.
540
00:41:43,502 --> 00:41:44,836
Era il tramonto.
541
00:41:45,963 --> 00:41:50,342
Perseguitavano qualcuno
o cercavano qualcuno.
542
00:41:50,342 --> 00:41:52,678
Sentivo sempre un numero,
543
00:41:53,512 --> 00:41:56,807
cioè 35,76.
544
00:41:57,808 --> 00:42:00,644
Vedevo anche una "A" maiuscola
545
00:42:00,644 --> 00:42:02,479
e il numero 17.
546
00:42:02,479 --> 00:42:05,065
Nel sogno volavo.
547
00:42:05,857 --> 00:42:08,235
Non avevo idea di che cosa significasse.
548
00:42:10,487 --> 00:42:12,781
Era un luogo?
549
00:42:15,576 --> 00:42:18,495
Allora mi venne in mente una cosa.
550
00:42:18,495 --> 00:42:22,207
Avevo forse delle informazioni
che potevano aiutare qualcuno?
551
00:42:22,207 --> 00:42:24,918
All'improvviso ebbi una sensazione.
552
00:42:25,752 --> 00:42:29,756
Interruppi quello che stavo facendo
e chiamai la polizia di Red Bluff.
553
00:42:33,510 --> 00:42:36,054
{\an8}Nel 2008 ricevemmo una telefonata
554
00:42:36,054 --> 00:42:40,350
{\an8}da una persona che si identificò
come Jodi Foster e che viveva a Chico.
555
00:42:40,350 --> 00:42:45,022
{\an8}Aveva vissuto nell'appartamento di Marliz
e voleva fornirci delle informazioni
556
00:42:45,022 --> 00:42:49,484
sull'omicidio di Marliz
e sul luogo dove poteva essere sepolta.
557
00:42:49,484 --> 00:42:51,612
L'uomo al telefono rimase zitto.
558
00:42:52,821 --> 00:42:54,865
Pensai che avesse riattaccato.
559
00:42:54,865 --> 00:42:58,035
Poi mi chiese
perché chiamassi proprio allora.
560
00:43:01,038 --> 00:43:05,792
Mi disse che in quel momento
stavano riaprendo il caso irrisolto
561
00:43:07,044 --> 00:43:09,463
di Marie Elizabeth Spannhake.
562
00:43:11,173 --> 00:43:16,887
Niente l'aveva mai spaventato tanto
quanto me in quel momento.
563
00:43:29,358 --> 00:43:32,235
Incontrai il detective Hale in un bar.
564
00:43:35,864 --> 00:43:37,866
Mi fece domande di ogni genere.
565
00:43:39,743 --> 00:43:41,536
Mi chiese che cosa vedevo.
566
00:43:42,913 --> 00:43:44,956
Parlammo dei miei sogni.
567
00:43:49,795 --> 00:43:55,133
Se ricevi informazioni da qualcuno
che sostiene di aver sognato qualcosa
568
00:43:55,133 --> 00:43:58,762
e di voler fornire informazioni
su un reato penale,
569
00:43:58,762 --> 00:44:00,263
sei un po' di scettico.
570
00:44:01,431 --> 00:44:05,602
Ero molto agitata. Avevo paura, insomma...
571
00:44:06,645 --> 00:44:08,105
di essere criticata.
572
00:44:09,231 --> 00:44:10,273
Poi pensai:
573
00:44:10,273 --> 00:44:14,111
"Non importa se mi credete pazza.
Devo darvi queste informazioni".
574
00:44:16,738 --> 00:44:22,661
Trattandosi di un caso di omicidio aperto,
lui non poteva dirmi niente.
575
00:44:23,745 --> 00:44:26,081
Io potevo dargli le informazioni,
576
00:44:26,081 --> 00:44:29,042
ma lui non poteva confermare
o negare nulla.
577
00:44:30,710 --> 00:44:36,550
Ci disse che vedeva la lettera "A"
e i numeri uno e sette, come in A17.
578
00:44:36,550 --> 00:44:38,593
Secondo lei era una strada
579
00:44:38,593 --> 00:44:41,722
che portava
a dove avevano seppellito Marliz.
580
00:44:42,305 --> 00:44:48,311
Effettivamente nella zona c'è una strada
che arriva alla 44 e si chiama A17.
581
00:44:50,981 --> 00:44:54,985
Volevamo interrogare Janice
più approfonditamente
582
00:44:54,985 --> 00:44:58,739
e cercare così di risalire
al possibile punto dov'era il corpo.
583
00:45:00,073 --> 00:45:03,785
{\an8}La prima volta che parlammo con Janice
fu nel 2010, a Chico.
584
00:45:04,411 --> 00:45:08,582
{\an8}Ci presentammo come i nuovi investigatori
assegnati al caso.
585
00:45:08,582 --> 00:45:12,753
{\an8}Pensavo potesse temere ancora
di essere indagata,
586
00:45:12,753 --> 00:45:17,632
{\an8}perciò una delle prime cose che facemmo
fu ricordarle che godeva dell'immunità.
587
00:45:17,632 --> 00:45:22,471
{\an8}Non eravamo lì per arrestarla,
ma per ottenere risposte per il caso.
588
00:45:27,809 --> 00:45:33,023
Interrogando Janice ci sembrò di ottenere
una descrizione migliore dell'area
589
00:45:33,023 --> 00:45:35,400
dove avevano svoltato uscendo dalla 44.
590
00:45:35,400 --> 00:45:39,738
Ci diede più descrizioni
delle strutture che avevano superato.
591
00:45:39,738 --> 00:45:43,950
Ci fornì nuove informazioni
che secondo noi erano utili per il caso.
592
00:45:44,868 --> 00:45:46,995
Siamo sulla Highway 44.
593
00:45:46,995 --> 00:45:51,208
Siamo un po' più a est di Shingletown,
in California.
594
00:45:51,208 --> 00:45:56,671
È una delle zone principali dove riteniamo
sia seppellita Marliz Spannhake.
595
00:45:57,214 --> 00:45:59,966
È comunque una zona ampia, è vasta.
596
00:45:59,966 --> 00:46:02,552
Localizzarla si sta rivelando difficile,
597
00:46:02,552 --> 00:46:07,974
ma pensiamo di aver ristretto l'area
con buona approssimazione.
598
00:46:17,943 --> 00:46:22,906
Il caso di Marliz è ancora aperto,
la polizia di Red Bluff indaga ancora.
599
00:46:23,824 --> 00:46:26,117
È sempre stato un caso di un omicidio.
600
00:46:28,745 --> 00:46:32,165
A Chico risulta ancora
un caso di persona scomparsa,
601
00:46:32,165 --> 00:46:36,336
perché la scomparsa fu denunciata
alla polizia di Chico nel 1976.
602
00:46:37,546 --> 00:46:38,922
{\an8}1 AGOSTO 2021
603
00:46:38,922 --> 00:46:44,302
{\an8}45 ANNI DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ
604
00:46:44,928 --> 00:46:47,138
- Jodi, come va?
- Bene. Come stai?
605
00:46:47,138 --> 00:46:48,974
- Mi fa piacere vederti.
- Sì.
606
00:46:48,974 --> 00:46:50,600
- Da quanto tempo.
- Tanto.
607
00:46:50,600 --> 00:46:51,518
Già.
608
00:46:51,518 --> 00:46:54,646
Finora non abbiamo mai parlato con Jodi
609
00:46:55,146 --> 00:46:59,860
dell'area dove potrebbe essere il corpo
e del nesso con il numero fornito da lei.
610
00:47:00,777 --> 00:47:03,905
Non credo che sappia
quanto si fosse avvicinata
611
00:47:03,905 --> 00:47:07,242
quando ci contattò nel luglio del 2008.
612
00:47:07,868 --> 00:47:09,703
Col procuratore ci siamo chiesti
613
00:47:09,703 --> 00:47:14,207
se parlare del caso ora
potesse nuocere a una futura udienza.
614
00:47:14,207 --> 00:47:16,167
- Sì.
- Abbiamo concluso di no.
615
00:47:16,167 --> 00:47:20,589
Speriamo che parlandone ora
potremo arrivare a una conclusione.
616
00:47:21,673 --> 00:47:26,136
All'epoca ci chiamasti esattamente
mentre stavamo riaprendo il caso.
617
00:47:26,136 --> 00:47:27,721
Sì, non ne avevo idea.
618
00:47:27,721 --> 00:47:31,057
Intensificando le ricerche
del cadavere di Marliz,
619
00:47:31,641 --> 00:47:34,603
ci stavamo concentrando
su una certa aerea.
620
00:47:34,603 --> 00:47:38,565
Non so se ti ricordi,
ma ci dicesti che vedevi un numero.
621
00:47:38,565 --> 00:47:40,734
- Sì.
- 35,76.
622
00:47:40,734 --> 00:47:42,569
- Sì.
- Continuavi a vederlo.
623
00:47:42,569 --> 00:47:47,574
Avevi la sensazione che fosse la distanza
tra la casa e il punto dov'era il corpo.
624
00:47:47,574 --> 00:47:50,452
- Parlasti di direzione nord-est.
- Sì.
625
00:47:50,452 --> 00:47:53,413
Dopo aver parlato con te,
usammo un software di mappatura
626
00:47:53,413 --> 00:47:58,168
e localizzammo la casa e l'area
in cui noi pensavamo che fosse il corpo.
627
00:47:58,168 --> 00:48:00,545
Il numero che ci avevi dato era 35,76.
628
00:48:00,545 --> 00:48:04,466
Quello che ottenemmo con il software
era 35,77.
629
00:48:05,216 --> 00:48:06,468
Era vicinissimo.
630
00:48:07,177 --> 00:48:10,263
- Cosa?
- Alcuni si spaventarono, me compreso.
631
00:48:10,263 --> 00:48:12,182
Non sapevi dove cercavamo
632
00:48:12,182 --> 00:48:16,269
e tutti gli elementi indicati da Janice
erano su quella strada.
633
00:48:16,269 --> 00:48:23,068
Quindi io e Janice
demmo informazioni simili sull'area?
634
00:48:23,068 --> 00:48:23,985
Esatto.
635
00:48:23,985 --> 00:48:27,238
E io senza sapere niente,
solo grazie a dei sogni.
636
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
Sì.
637
00:48:29,074 --> 00:48:34,454
Per anni mi sono chiesta
se vi avessi dato qualcosa di rilevante
638
00:48:34,454 --> 00:48:36,915
o se fosse stato in qualche modo utile.
639
00:48:36,915 --> 00:48:40,835
Di sicuro rinforza la nostra convinzione
che l'area sia quella.
640
00:48:40,835 --> 00:48:44,214
Speriamo che questa informazione
e il fatto di parlarne ora
641
00:48:44,214 --> 00:48:47,926
ci aiuti a dare un po' di pace
a Marliz e alla sua famiglia.
642
00:48:50,345 --> 00:48:53,974
Ho sempre avuto la sensazione
che esistesse qualcos'altro,
643
00:48:53,974 --> 00:48:55,934
qualcosa di più grande.
644
00:48:57,143 --> 00:49:02,732
Voglio che gli altri mi considerino
una persona premurosa, empatica.
645
00:49:02,732 --> 00:49:06,778
Se ho qualcosa
che può aiutare un'altra persona,
646
00:49:06,778 --> 00:49:08,822
allora voglio aiutarla.
647
00:49:09,531 --> 00:49:14,411
Penso che lo spirito di Marliz
volesse mettersi in contatto con qualcuno
648
00:49:14,411 --> 00:49:20,208
e voglio che la sua anima trovi pace, davvero.
649
00:49:21,584 --> 00:49:24,087
Se posso aiutarla, voglio farlo.
650
00:49:25,005 --> 00:49:26,381
Si sta addormentando?
651
00:49:31,219 --> 00:49:33,930
{\an8}Ho smesso di lavorare nella polizia
652
00:49:33,930 --> 00:49:36,182
nel giugno del 2007.
653
00:49:36,683 --> 00:49:40,645
L'unico caso ancora aperto è questo,
654
00:49:40,645 --> 00:49:43,189
l'omicidio di Marliz.
655
00:49:45,191 --> 00:49:47,318
Quando c'è un caso irrisolto,
656
00:49:47,902 --> 00:49:50,905
vuoi sempre cercare delle risposte
per la famiglia,
657
00:49:50,905 --> 00:49:53,491
vuoi che la vittima ottenga giustizia.
658
00:49:55,952 --> 00:49:59,247
Le forze dell'ordine
si impegneranno sempre
659
00:49:59,247 --> 00:50:01,583
per cercare di chiudere questi casi.
660
00:50:06,546 --> 00:50:09,299
Cameron fu condannato a 104 anni.
661
00:50:11,551 --> 00:50:14,637
Ci si aspetterebbe
che rimanesse dentro per sempre.
662
00:50:14,637 --> 00:50:20,101
Purtroppo capita che certe persone
che non dovrebbero essere liberate
663
00:50:20,101 --> 00:50:23,271
vengano liberate
e ripetano gli stessi crimini.
664
00:50:26,274 --> 00:50:30,445
Cameron ha ottenuto la condizionale,
andrà in un carcere meno duro,
665
00:50:30,445 --> 00:50:32,322
credo nella zona di Alameda,
666
00:50:32,322 --> 00:50:35,366
e inizierà una rivalutazione psicologica.
667
00:50:35,366 --> 00:50:38,912
Probabilmente
rimarrà in un ospedale psichiatrico
668
00:50:38,912 --> 00:50:40,997
per diversi anni.
669
00:50:40,997 --> 00:50:44,709
Ma potrebbe uscire da lì
in qualsiasi momento, teoricamente.
670
00:50:45,251 --> 00:50:49,089
ALL'EPOCA DELLE RIPRESE CAMERON HOOKER
ATTENDEVA ANCORA LA REVISIONE
671
00:50:49,089 --> 00:50:51,674
DELLA DIAGNOSI
DI "VIOLENTO PREDATORE SESSUALE".
672
00:50:51,674 --> 00:50:54,803
NON HA RISPOSTO ALLE RICHIESTE
DI UN'INTERVISTA.
673
00:50:55,720 --> 00:50:58,473
ANCHE JANICE HOOKER
HA RIFIUTATO DI ESSERE INTERVISTATA.
674
00:50:58,473 --> 00:51:00,642
ATTUALMENTE VIVE SOTTO UN ALTRO NOME.
675
00:51:03,561 --> 00:51:07,065
Questo è l'edificio
dove si trasferì mia sorella Marliz.
676
00:51:08,483 --> 00:51:11,194
Voleva iniziare una nuova vita
qui a Chico.
677
00:51:15,365 --> 00:51:18,743
Speravo che qui realizzasse il suo sogno.
678
00:51:21,079 --> 00:51:24,541
A volte vedevo un film e dicevo:
679
00:51:24,541 --> 00:51:26,167
"Dio, sembra Marliz".
680
00:51:27,001 --> 00:51:30,296
Ma dopo un po' è solo speranza.
681
00:51:30,296 --> 00:51:31,381
Solo...
682
00:51:32,048 --> 00:51:33,424
cieca speranza.
683
00:51:38,513 --> 00:51:41,349
La storia di Marliz
non è mai stata raccontata.
684
00:51:41,933 --> 00:51:43,852
Non ha mai avuto una fine.
685
00:51:45,520 --> 00:51:46,771
Non c'è un corpo.
686
00:51:48,481 --> 00:51:52,569
Cameron Hooker è andato in carcere
per quello che ha fatto a Colleen.
687
00:51:54,696 --> 00:51:58,908
Mia sorella è ancora lì
che aspetta giustizia.
688
00:52:03,705 --> 00:52:07,125
SE HAI INFORMAZIONI SUL CASO
DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE,
689
00:52:07,125 --> 00:52:10,003
CONTATTA LA POLIZIA DI RED BLUFF
AL 530 527 3131
690
00:52:10,003 --> 00:52:12,005
O SCRIVENDO A CRIMETIPS@RBPD.ORG
691
00:52:12,005 --> 00:52:13,381
O VISITA UNSOLVED.COM
692
00:53:13,566 --> 00:53:18,905
Sottotitoli: Serena Scaldaferri