1 00:00:06,382 --> 00:00:09,385 UNA DOCUSERIE NETFLIX 2 00:00:19,520 --> 00:00:22,023 Quando mi trasferii in quell'appartamento, 3 00:00:22,023 --> 00:00:26,861 iniziai subito a fare dei sogni assurdi. 4 00:00:27,820 --> 00:00:30,323 Vedevo un sotterraneo. 5 00:00:31,741 --> 00:00:33,743 Era molto strano e buio. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,414 Però c'era una luce. 7 00:00:41,626 --> 00:00:43,586 Vedevo una ragazza lì dentro 8 00:00:44,212 --> 00:00:46,547 e una strana coppia. 9 00:00:48,674 --> 00:00:52,386 All'improvviso facevano alla ragazza delle cose raccapriccianti. 10 00:00:55,223 --> 00:01:01,187 Scoprii che da quell'appartamento era scomparsa una persona. 11 00:01:03,147 --> 00:01:07,610 Penso che il suo spirito volesse mettersi in contatto con qualcuno. 12 00:01:09,987 --> 00:01:11,239 Vuole essere trovata. 13 00:01:11,239 --> 00:01:13,116 ATTENZIONE: AUTORITÀ PERSONE SCOMPARSE 14 00:01:49,152 --> 00:01:51,404 Pronta? Evviva! 15 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 Marilyn. 16 00:01:53,906 --> 00:01:55,032 Ciao! 17 00:01:56,159 --> 00:01:57,785 Che sorrisone! 18 00:01:58,619 --> 00:02:01,497 Sono nonna. Sono mamma. 19 00:02:02,331 --> 00:02:05,501 Ho lo stesso nome di un'attrice famosa. 20 00:02:06,335 --> 00:02:08,504 {\an8}Jodi Foster, la regista. 21 00:02:11,174 --> 00:02:14,510 Sono nata nella Contea di Orange, in California. 22 00:02:16,053 --> 00:02:20,349 Ho avuto mia figlia nel 1997. Ero una madre single. 23 00:02:21,642 --> 00:02:24,687 Mi trasferii a Chico, in California. 24 00:02:27,732 --> 00:02:29,734 {\an8}Mi sembrava una città bellissima. 25 00:02:31,903 --> 00:02:33,863 {\an8}C'era l'università. 26 00:02:34,822 --> 00:02:39,952 Non era enorme, ma abbastanza grande da poterci crescere dei figli. 27 00:02:41,871 --> 00:02:46,626 Era pittoresca e bellissima. Mi sentivo a casa. 28 00:02:51,172 --> 00:02:53,049 Appena arrivata a Chico, 29 00:02:54,717 --> 00:02:59,263 vidi un cartello con la scritta "Affittasi appartamento a Walnut Garden". 30 00:03:00,806 --> 00:03:02,350 C'erano i fiori. 31 00:03:02,350 --> 00:03:03,684 C'era la piscina. 32 00:03:05,144 --> 00:03:09,899 Sembrava un condominio normale e carino. 33 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 {\an8}Ci trasferimmo nell'appartamento numero 14 34 00:03:15,905 --> 00:03:19,241 {\an8}il 31 gennaio 2000. 35 00:03:19,951 --> 00:03:22,578 Hannah aveva tre anni e io ne avevo 33. 36 00:03:24,330 --> 00:03:27,667 È difficile spiegarlo, ma entrando mi sentii inquieta. 37 00:03:29,794 --> 00:03:32,213 C'era qualcosa di oscuro. 38 00:03:35,758 --> 00:03:37,718 E c'era un odore strano. 39 00:03:37,718 --> 00:03:42,181 Pensai che fosse qualche prodotto chimico per tappeti. 40 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 Mi chiesi: 41 00:03:45,768 --> 00:03:47,687 "Perché ti senti così?" 42 00:03:49,063 --> 00:03:52,400 Poi pensai: "Ok, ora sono a Chico. 43 00:03:52,400 --> 00:03:57,029 Inizierò una nuova vita, tranquilla e felice 44 00:03:57,029 --> 00:03:59,949 per me e mia figlia, subito". 45 00:04:01,659 --> 00:04:03,577 Poi iniziarono i casini. 46 00:04:08,249 --> 00:04:12,169 La prima cosa che mi sembrò fuori dalla norma 47 00:04:12,753 --> 00:04:15,673 successe con un paio di scarpe rosa di Hannah. 48 00:04:16,465 --> 00:04:18,259 Le tenevo vicino alla porta 49 00:04:18,259 --> 00:04:22,471 così, quando eravamo pronte per uscire, poteva infilarsele rapidamente. 50 00:04:22,972 --> 00:04:27,435 {\an8}Ricordo che mamma mi stava vestendo per uscire 51 00:04:27,435 --> 00:04:29,729 e cercava le scarpe rosa. 52 00:04:30,229 --> 00:04:33,149 Diceva: "Ma dove sono le scarpe da ginnastica?" 53 00:04:33,649 --> 00:04:36,694 Ricordo che le trovammo al centro del letto. 54 00:04:39,822 --> 00:04:41,073 Inspiegabilmente. 55 00:04:43,075 --> 00:04:46,454 Mamma mi chiese se ce le avessi messe io e le dissi di no. 56 00:04:47,955 --> 00:04:52,543 Mi disse molto decisa: "Mamma, non sono stata io!" 57 00:04:54,253 --> 00:04:57,965 Ogni giorno trovavamo le scarpe al centro del letto. 58 00:04:59,216 --> 00:05:03,596 Le scarpe si spostavano e tutto diventò sempre più strano. 59 00:05:05,181 --> 00:05:07,933 Avevamo un set sale e pepe. 60 00:05:07,933 --> 00:05:10,353 La mattina, quando mi svegliavo, 61 00:05:10,353 --> 00:05:13,647 lo trovavo all'estremità del tavolo. 62 00:05:13,647 --> 00:05:16,942 Allora pensavo: "Sto per caso impazzendo?" 63 00:05:20,154 --> 00:05:22,990 In quella casa succedevano cose spaventose, 64 00:05:22,990 --> 00:05:28,329 ma io non capivo perché succedessero. 65 00:05:31,540 --> 00:05:35,878 Un'altra cosa erano i sogni che facevo. 66 00:05:37,296 --> 00:05:42,426 Sognai una ragazza che camminava per strada a Chico. 67 00:05:42,426 --> 00:05:48,849 Vidi una coppia in una macchina blu o grigia 68 00:05:48,849 --> 00:05:52,770 che chiedeva alla ragazza se volesse un passaggio. 69 00:05:55,022 --> 00:05:58,609 Durante il sogno arrivò un uomo alle spalle della ragazza 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,362 e le mise qualcosa sulla bocca. 71 00:06:01,946 --> 00:06:06,409 Perché sognavo quella strana coppia? 72 00:06:14,959 --> 00:06:18,671 Un giorno Hannah disse: "Ciao!" 73 00:06:20,548 --> 00:06:22,591 E io: "Chi saluti?" 74 00:06:24,969 --> 00:06:27,471 E lei: "Quella ragazza laggiù, mamma!" 75 00:06:30,182 --> 00:06:32,351 Le chiesi: "Passava davanti la finestra?" 76 00:06:32,852 --> 00:06:35,104 "No, mamma. Quella ragazza lì!" 77 00:06:35,104 --> 00:06:40,443 Insisteva che c'era una ragazza e diceva che aveva una maglietta bianca. 78 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 {\an8}Ricordo che la chiamavo My Liz. 79 00:06:46,699 --> 00:06:49,368 Ricordo che la vedevo distintamente. 80 00:06:49,368 --> 00:06:54,790 Mi ricordo gli occhi, il viso, i capelli, tutto. 81 00:06:54,790 --> 00:06:56,750 Pensavo fosse un'amica normale, 82 00:06:56,750 --> 00:07:00,838 qualcuno che era in casa, un'amica di mamma che veniva a trovarci. 83 00:07:06,594 --> 00:07:10,097 Una sera io e Hannah andammo a cena fuori. 84 00:07:10,097 --> 00:07:11,640 Quando tornammo... 85 00:07:14,018 --> 00:07:16,020 il telefono... 86 00:07:16,020 --> 00:07:18,606 Era uno di quelli che si attaccano al muro. 87 00:07:19,857 --> 00:07:23,110 Trovammo il ricevitore nella stanza da letto posteriore. 88 00:07:25,696 --> 00:07:30,451 E i giocattoli nella stanza di Hannah erano ammucchiati uno sull'altro. 89 00:07:31,243 --> 00:07:34,371 Avevamo un pupazzo parlante di Ernesto di Sesamo Apriti. 90 00:07:35,164 --> 00:07:40,336 Ernesto era in cima al mucchio e aveva un cappio intorno al collo, 91 00:07:40,336 --> 00:07:43,881 un laccio di scarpe legato al collo. 92 00:07:46,091 --> 00:07:47,468 Rimasi sconvolta. 93 00:07:47,468 --> 00:07:51,555 Afferrai Hannah, la presi in braccio e corsi fuori di casa. 94 00:07:53,057 --> 00:07:55,351 Chiamai la polizia di Chico e dissi: 95 00:07:55,893 --> 00:08:00,814 "Io e mia figlia abbiamo cenato fuori e al ritorno abbiamo trovato questa roba". 96 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 La polizia prese la segnalazione, 97 00:08:03,609 --> 00:08:07,696 ma dall'altro lato del telefono dicevano: "Certo, signora. Come no". 98 00:08:11,825 --> 00:08:14,787 Non immagino neanche cosa abbia passato mia madre. 99 00:08:16,372 --> 00:08:20,834 Doveva pensare a sua figlia e allo stesso tempo affrontare... 100 00:08:21,544 --> 00:08:23,754 questi strani avvenimenti. 101 00:08:28,300 --> 00:08:32,930 Raggiungemmo il culmine una notte di febbraio del 2000. 102 00:08:37,393 --> 00:08:41,021 Mi svegliai in piena notte e sentii... 103 00:08:44,942 --> 00:08:47,736 il rumore bianco della TV non sintonizzata. 104 00:08:50,030 --> 00:08:54,660 Come mai era accesa? Bisognava alzarsi per accenderla. 105 00:08:56,495 --> 00:08:59,164 I pensili si aprivano e chiudevano da soli. 106 00:09:01,208 --> 00:09:04,670 C'era un fornello della cucina acceso. 107 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 Sto benissimo! 108 00:09:05,879 --> 00:09:08,924 Di colpo il pupazzo di Ernesto iniziò a fare... 109 00:09:08,924 --> 00:09:11,302 Sto benissimo! 110 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 ..."Sto benissimo!" all'impazzata. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,724 Sto benissimo! 112 00:09:16,724 --> 00:09:18,892 Pensai: "Si stanno scaricando le pile". 113 00:09:18,892 --> 00:09:20,561 Sto benissimo! 114 00:09:20,561 --> 00:09:24,148 Allora tolsi le pile dal pupazzo. 115 00:09:33,824 --> 00:09:36,452 Il pupazzo di Ernesto era inquietante. 116 00:09:38,287 --> 00:09:41,123 Ricordo che si accese in piena notte 117 00:09:41,624 --> 00:09:44,793 e mia madre uscì di testa perché era senza le pile. 118 00:09:44,793 --> 00:09:49,256 Sto benissimo! 119 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Poi, all'improvviso... 120 00:09:58,098 --> 00:09:59,975 Si accesero tutte le luci. 121 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Porca miseria! Che succedeva? Che roba era? 122 00:10:03,437 --> 00:10:07,191 Sto benissimo! 123 00:10:09,193 --> 00:10:11,153 Andai dalla vicina 124 00:10:11,153 --> 00:10:14,740 che amministrava anche il condominio. 125 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 AMMINISTRAZIONE 126 00:10:16,158 --> 00:10:20,954 Bussai alla porta e dissi che c'era qualcosa di strano. 127 00:10:20,954 --> 00:10:25,000 Lei prese il suo barboncino e andò nell'appartamento. 128 00:10:26,669 --> 00:10:30,130 Il cane saltò dalle sue braccia e iniziò ad abbaiare... 129 00:10:33,425 --> 00:10:37,221 All'improvviso il filo di una lampada 130 00:10:37,221 --> 00:10:40,766 iniziò a girare in aria come una corda per saltare. 131 00:10:40,766 --> 00:10:42,393 Urlavamo tutte. 132 00:10:43,143 --> 00:10:45,604 Il cane abbaiava. La donna prese il cane. 133 00:10:47,272 --> 00:10:49,066 Ci precipitammo fuori da lì. 134 00:10:56,240 --> 00:10:59,993 Ormai si erano fatte le sei del mattino. 135 00:11:01,912 --> 00:11:03,997 Io ero seduta in piscina a piangere. 136 00:11:06,708 --> 00:11:10,379 Poi un uomo anziano che portava a passeggio il cane 137 00:11:10,963 --> 00:11:15,426 e che viveva lì da circa 25 anni mi disse: 138 00:11:16,009 --> 00:11:20,597 "Sa, Jodi, nessuno vive a lungo in quell'appartamento". 139 00:11:21,807 --> 00:11:24,893 Gli chiesi che significasse, a che si riferisse. 140 00:11:26,895 --> 00:11:30,107 Piangendo lo supplicai di dirmi perché. 141 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Lui mi guardò e mi disse 142 00:11:33,235 --> 00:11:36,780 che c'era una ragazza che viveva in quell'appartamento, 143 00:11:38,157 --> 00:11:39,825 l'appartamento numero 14. 144 00:11:40,451 --> 00:11:42,411 Non ricordava come si chiamasse, 145 00:11:43,078 --> 00:11:46,290 ma era scomparsa da allora. 146 00:11:51,837 --> 00:11:54,798 Il 31 gennaio del 1976 147 00:11:54,798 --> 00:12:00,220 {\an8}alla polizia di Chico fu segnalata la scomparsa di Marie Elizabeth Spannhake. 148 00:12:01,972 --> 00:12:04,266 Il suo soprannome era Marliz. 149 00:12:06,769 --> 00:12:10,314 Dal verbale risultava che era una donna bianca, 150 00:12:10,314 --> 00:12:14,943 alta 1,65 m, capelli castani, sui 50 kg. 151 00:12:14,943 --> 00:12:18,030 Il suo ragazzo aveva dichiarato 152 00:12:18,030 --> 00:12:22,075 che erano andati a un mercatino dell'usato di Chico 153 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 e avevano avuto una discussione. 154 00:12:25,954 --> 00:12:29,583 Marliz aveva deciso di tornare a casa a piedi 155 00:12:29,583 --> 00:12:31,752 invece che in macchina con lui. 156 00:12:34,588 --> 00:12:38,091 L'aveva vista per l'ultima volta su Mangrove Avenue, 157 00:12:38,091 --> 00:12:39,802 distante dal mercatino. 158 00:12:40,469 --> 00:12:46,642 Nessuno ha più visto né sentito Marie Elizabeth Spannhake 159 00:12:46,642 --> 00:12:51,271 dal 31 gennaio del 1976. 160 00:13:00,823 --> 00:13:02,699 Marliz era mia sorella. 161 00:13:05,410 --> 00:13:07,704 {\an8}Era a Chico da circa due mesi 162 00:13:07,704 --> 00:13:09,289 {\an8}quando scomparve. 163 00:13:15,045 --> 00:13:17,381 Siamo di Cleveland, in Ohio. 164 00:13:18,507 --> 00:13:21,426 In totale eravamo sette in famiglia. 165 00:13:21,426 --> 00:13:23,720 Io ero la femmina più grande 166 00:13:24,304 --> 00:13:28,517 e Marliz aveva tre anni meno di me. 167 00:13:28,517 --> 00:13:33,522 Aveva un bellissimo carattere. Era molto estroversa, molto socievole. 168 00:13:34,481 --> 00:13:39,069 Aveva capelli lunghi, castani, ricci naturali 169 00:13:39,069 --> 00:13:41,863 e occhi azzurri come il cielo. 170 00:13:43,615 --> 00:13:45,200 Era bellissima. 171 00:13:49,162 --> 00:13:51,248 {\an8}Nel 1975 172 00:13:51,832 --> 00:13:56,962 Marliz lavorava con questo delinquente, come lo definiva mia madre, John Baruth. 173 00:13:56,962 --> 00:13:58,505 Si innamorarono. 174 00:13:59,840 --> 00:14:02,259 Lui era originario della California. 175 00:14:02,259 --> 00:14:07,139 Quando tornò in California, chiese a Marliz di andare con lui. 176 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Lei ci andò. 177 00:14:12,978 --> 00:14:16,565 Credo che il più grande sogno di Marliz fosse fare l'attrice. 178 00:14:21,445 --> 00:14:23,155 Era contentissima. 179 00:14:24,531 --> 00:14:26,325 Io ero emozionata per lei. 180 00:14:27,367 --> 00:14:28,619 Era un grande passo. 181 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 Mi scrisse un paio di volte. 182 00:14:43,467 --> 00:14:47,429 Mi disse che la California non le stava piacendo molto. 183 00:14:52,601 --> 00:14:56,605 Non era come l'aveva sognata. 184 00:14:59,858 --> 00:15:04,279 Credo che avesse dei problemi con John, piccoli battibecchi. 185 00:15:07,532 --> 00:15:11,495 Però non aveva nessuno da cui andare, nessuno con cui parlare. 186 00:15:12,454 --> 00:15:15,040 Disse che sarebbe venuta a casa ad aprile. 187 00:15:16,625 --> 00:15:18,251 Ma non venne mai. 188 00:15:18,961 --> 00:15:19,962 Già. 189 00:15:22,214 --> 00:15:23,173 NEL 1977 190 00:15:23,173 --> 00:15:26,802 LA SCOMPARSA DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE DIVENNE UN CASO IRRISOLTO. 191 00:15:26,802 --> 00:15:31,598 24 ANNI DOPO JODI E HANNAH VIVEVANO NELL'EX APPARTAMENTO DI MARLIZ. 192 00:15:34,518 --> 00:15:38,605 Sapevo che c'era qualcosa in quella casa e io non c'entravo. 193 00:15:40,857 --> 00:15:46,571 Credo che alcune persone nascano con determinate doti spirituali. 194 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 Alcune persone sono più sensibili ed empatiche di altre. 195 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 E credo che, per qualche ragione, 196 00:15:53,954 --> 00:15:59,710 io e mia figlia siamo entrambe sensibili a energie paranormali anche minime. 197 00:16:01,795 --> 00:16:05,841 Stranamente, quando mi trasferii nell'appartamento, 198 00:16:05,841 --> 00:16:10,512 ebbi come una sensazione di imminente sciagura, 199 00:16:10,512 --> 00:16:13,306 come se stesse per succedere una cosa terribile. 200 00:16:15,642 --> 00:16:20,480 I miei sogni assurdi divennero sempre più strani e inquietanti. 201 00:16:23,400 --> 00:16:25,861 Ora vedevo un luogo 202 00:16:25,861 --> 00:16:30,615 e una coppia con una ragazza. 203 00:16:32,534 --> 00:16:34,077 Era un'adolescente. 204 00:16:35,370 --> 00:16:38,749 Nel sogno aveva i capelli castano ramati. 205 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 Li vedevo dentro una casa. 206 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 In una cantina. 207 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 Stranamente sembrava una specie di sotterraneo. 208 00:17:03,523 --> 00:17:07,319 C'era uno strano gancio. 209 00:17:07,319 --> 00:17:09,780 Sembrava un grosso gancio per tronchi. 210 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 La ragazza era... 211 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 Aveva qualcosa attorno alle braccia. 212 00:17:17,370 --> 00:17:19,748 Aveva qualcosa anche sulla bocca. 213 00:17:22,083 --> 00:17:23,335 Poi, all'improvviso, 214 00:17:23,335 --> 00:17:27,547 alla ragazza venivano fatte delle cose sadiche, strane, 215 00:17:27,547 --> 00:17:29,841 cose sessualmente raccapriccianti. 216 00:17:33,011 --> 00:17:36,932 Mi ricordo che mia madre mi disse 217 00:17:36,932 --> 00:17:40,727 che faceva dei sogni su un tizio strano e una donna. 218 00:17:43,855 --> 00:17:48,235 Questo le suscitava una forte ansia e molti dubbi. 219 00:17:50,529 --> 00:17:54,950 È difficile parlarne, soffro un po' di disturbo da stress post-traumatico 220 00:17:55,867 --> 00:17:59,204 a causa delle cose che successero in quella casa. 221 00:18:00,622 --> 00:18:03,166 Non volevo che capitasse qualcosa ad Hannah. 222 00:18:03,959 --> 00:18:06,169 Ero una madre sola. 223 00:18:07,546 --> 00:18:09,381 Presi mia figlia e andai via. 224 00:18:12,634 --> 00:18:15,220 Rimasi in quell'appartamento solo tre mesi. 225 00:18:15,220 --> 00:18:18,890 Non è molto tempo, ma mi sembrò un'eternità. 226 00:18:19,808 --> 00:18:23,353 Pensavo solo: "Non voglio più saperne niente". 227 00:18:23,937 --> 00:18:26,898 Così cambiammo casa a Chico. 228 00:18:28,650 --> 00:18:31,653 Quando me ne andai di lì, pensai che fosse finita. 229 00:18:32,153 --> 00:18:33,697 Avevo voltato pagina. 230 00:18:37,033 --> 00:18:38,910 LA VITTIMA PERFETTA 231 00:18:38,910 --> 00:18:41,121 A un certo punto uscivo con un uomo. 232 00:18:41,621 --> 00:18:47,627 Un giorno gli capitò tra le mani un libro intitolato La vittima perfetta. 233 00:18:49,379 --> 00:18:51,506 Iniziò a leggerlo 234 00:18:52,257 --> 00:18:57,929 e poi venne a casa mia e mi disse: "Jodi! Oddio, non ci crederai!" 235 00:18:59,264 --> 00:19:04,477 Effettivamente una ragazza era sparita dal mio appartamento. 236 00:19:06,396 --> 00:19:11,735 Lui trovò anche un articolo su una ragazza scomparsa 237 00:19:12,319 --> 00:19:14,279 nel 1976. 238 00:19:15,363 --> 00:19:16,907 Aveva un soprannome. 239 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 Marliz. 240 00:19:19,826 --> 00:19:22,120 (NOTA ANCHE COME MARLIZ SPANNHAKE) 241 00:19:22,120 --> 00:19:24,414 Rimasi di sasso. 242 00:19:25,332 --> 00:19:27,250 Quando Hannah era piccola, 243 00:19:28,418 --> 00:19:31,630 continuava a dire che parlava con una certa My Liz. 244 00:19:33,089 --> 00:19:38,303 Ricordo che mamma mi parlò delle ricerche che stava facendo. 245 00:19:40,889 --> 00:19:45,602 Disse che doveva parlarmi di una cosa. Mi chiese se mi ricordavo di My Liz. 246 00:19:46,144 --> 00:19:47,354 Le dissi di sì. 247 00:19:49,564 --> 00:19:51,441 Voleva farmi vedere una cosa. 248 00:19:53,109 --> 00:19:55,612 Mi fece vedere la sua foto. 249 00:19:57,405 --> 00:20:02,494 Le dissi: "È la ragazza che era nell'appartamento con noi". 250 00:20:03,370 --> 00:20:06,289 Fu come un pugno nello stomaco. 251 00:20:06,289 --> 00:20:09,960 Era inquietante. Dio mio! 252 00:20:09,960 --> 00:20:13,505 Fu allora che pensai: "Dov'è? Dov'è Marliz? 253 00:20:13,505 --> 00:20:16,466 Come mai nessuno è riuscito a trovarla?" 254 00:20:17,217 --> 00:20:21,554 Poi scoprii che la scomparsa di Marliz 255 00:20:21,554 --> 00:20:25,392 poteva essere collegata a una coppia di Red Bluff. 256 00:20:25,392 --> 00:20:28,228 CIRCA 75 CHILOMETRI A NORD 257 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 {\an8}7 NOVEMBRE 1984 258 00:20:32,482 --> 00:20:35,402 {\an8}OTTO ANNI DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ 259 00:20:35,402 --> 00:20:38,196 {\an8}Il 7 novembre del 1984 260 00:20:38,196 --> 00:20:41,408 {\an8}il mio superiore, che guidava l'unità investigativa, 261 00:20:41,408 --> 00:20:45,829 {\an8}mi disse che dovevo rispondere a una chiamata della Chiesa del Nazareno. 262 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 La prima cosa che vidi quando arrivai in chiesa... 263 00:20:59,968 --> 00:21:01,845 fu il pastore Dabney 264 00:21:02,679 --> 00:21:06,433 con una donna di nome Janice Hooker. 265 00:21:08,268 --> 00:21:13,148 Notai che Janice era molto scossa. 266 00:21:13,815 --> 00:21:18,862 Affermò che nel 1976 267 00:21:18,862 --> 00:21:24,868 suo marito, Cameron, aveva rapito e ucciso la ragazza di Chico. 268 00:21:26,745 --> 00:21:30,832 Janice aveva deciso di farsi avanti perché aveva paura di Cameron. 269 00:21:30,832 --> 00:21:35,837 Inoltre, era piena di sensi di colpa 270 00:21:35,837 --> 00:21:39,424 per quanto era successo diverse volte nel corso degli anni. 271 00:21:40,550 --> 00:21:42,510 Il detective Shamblin capì 272 00:21:42,510 --> 00:21:47,515 {\an8}che alcune di queste informazioni potevano incriminare la stessa Janice. 273 00:21:47,515 --> 00:21:50,352 Per questo Al le lesse i suoi diritti 274 00:21:50,352 --> 00:21:54,731 e Janice decise che non voleva più parlare senza un avvocato. 275 00:21:56,357 --> 00:21:59,110 Chiamai la Procura distrettuale. 276 00:22:00,570 --> 00:22:04,199 Diedi al procuratore le informazioni che avevo 277 00:22:04,991 --> 00:22:08,411 e comunicai quali informazioni non avevo. 278 00:22:10,413 --> 00:22:14,834 Lui decise di concedere a Janice l'immunità 279 00:22:14,834 --> 00:22:16,836 per la sua collaborazione. 280 00:22:18,380 --> 00:22:23,384 Dopo che le era stata concessa l'immunità, interrogai Janice approfonditamente. 281 00:22:24,385 --> 00:22:28,431 Janice mi disse che la vittima che avevano rapito a Chico 282 00:22:28,431 --> 00:22:32,102 si chiamava Marliz, 283 00:22:32,102 --> 00:22:33,895 Marliz Spannhake. 284 00:22:38,900 --> 00:22:43,530 Il 31 gennaio del 1976 285 00:22:44,447 --> 00:22:48,076 Janice e Cameron l'avevano vista camminare su Mangrove Avenue. 286 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 Cameron aveva fatto il giro un paio di volte. 287 00:22:56,543 --> 00:23:01,589 Janice sapeva cosa avrebbe fatto, sapeva che voleva rapire una donna. 288 00:23:06,970 --> 00:23:08,763 Marliz camminava per strada. 289 00:23:12,433 --> 00:23:15,103 Lui le offrì un passaggio. Era con la moglie. 290 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Sembrava affidabile. 291 00:23:22,110 --> 00:23:23,111 Marliz salì. 292 00:23:24,946 --> 00:23:27,824 Cameron le fece una serie di domande: 293 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 {\an8}come si chiamava, di dov'era, dove andava. 294 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 {\an8}Lei non aveva familiari lì, nessuno sapeva dov'era andata. 295 00:23:39,294 --> 00:23:41,838 Lui cercava quella tipologia di donna, 296 00:23:42,338 --> 00:23:44,632 non radicata nella comunità locale. 297 00:23:48,136 --> 00:23:50,805 A un certo punto lei fece per scendere, 298 00:23:50,805 --> 00:23:53,057 ma Cameron l'afferrò, 299 00:23:54,058 --> 00:23:57,937 le puntò un coltello alla gola, la trascinò di nuovo in macchina 300 00:23:58,688 --> 00:24:02,108 e le mise una scatola sulla testa. 301 00:24:05,653 --> 00:24:08,239 {\an8}"MISE UNA SCATOLA SULLA TESTA DI MARLIZ E L'AMMANETTÒ." 302 00:24:08,239 --> 00:24:11,493 {\an8}La scatola era realizzata in legno e polistirolo 303 00:24:12,243 --> 00:24:13,995 {\an8}e aveva delle cerniere. 304 00:24:13,995 --> 00:24:18,374 Cameron circondava la testa con la scatola, 305 00:24:18,374 --> 00:24:20,543 la scatola abbracciava la testa, 306 00:24:21,544 --> 00:24:26,883 e il polistirolo all'interno impediva di sentire la persona dall'esterno. 307 00:24:28,801 --> 00:24:31,012 Se ti rapiscono per strada 308 00:24:31,012 --> 00:24:34,098 e ti mettono sulla testa una scatola di dieci chili, 309 00:24:34,098 --> 00:24:36,851 sei così disorientato che non capisci che succede. 310 00:24:37,602 --> 00:24:40,104 Ma Cameron voleva attutire le urla. 311 00:24:42,148 --> 00:24:46,402 Temeva che la persona sequestrata allertasse i vicini. 312 00:24:50,823 --> 00:24:52,825 Poi guidarono per circa 65 km, 313 00:24:54,035 --> 00:24:58,164 per tornare alla casa in Oak Street, a Red Bluff. 314 00:25:02,544 --> 00:25:06,256 Janice disse che quando arrivarono a casa, a Red Bluff, 315 00:25:06,839 --> 00:25:09,968 si fermarono nel garage sul retro della casa. 316 00:25:16,015 --> 00:25:19,727 Quando la casa era di Janice e Cameron tutto questo non c'era. 317 00:25:19,727 --> 00:25:23,898 Effettivamente entrarono nel garage, parcheggiarono la macchina. 318 00:25:25,692 --> 00:25:28,611 Cameron scese e chiuse la porta. 319 00:25:31,781 --> 00:25:33,700 Janice andò brevemente in casa. 320 00:25:34,325 --> 00:25:38,496 Quando tornò fuori, Marliz era scesa dalla macchina, 321 00:25:38,496 --> 00:25:41,457 non aveva la scatola ed era in stato confusionale. 322 00:25:44,460 --> 00:25:47,755 Janice sentiva puzza di etere e chiese spiegazioni a Cameron. 323 00:25:47,755 --> 00:25:52,343 Lui disse che aveva spruzzato lo spray per avviare il motore su uno straccio 324 00:25:52,343 --> 00:25:56,222 e l'aveva messo sulla bocca di Marliz per stordirla. 325 00:26:00,560 --> 00:26:04,814 Dopo essere usciti dal garage, la portarono nello scantinato. 326 00:26:10,445 --> 00:26:14,490 Anche se lo affascinava l'idea di torturare e dominare gli altri, 327 00:26:15,533 --> 00:26:19,704 a Cameron non piacevano le urla della persona che torturava. 328 00:26:21,623 --> 00:26:25,501 {\an8}Cameron aveva letto che, tagliando le corde vocali a qualcuno, 329 00:26:25,501 --> 00:26:27,962 {\an8}la persona non può più urlare. 330 00:26:29,589 --> 00:26:32,842 Janice disse che Cameron prese Marliz in braccio 331 00:26:32,842 --> 00:26:34,844 e la portò di sopra, in bagno. 332 00:26:36,971 --> 00:26:41,142 Aveva tutte le intenzioni di mantenere questa schiava sessuale 333 00:26:41,142 --> 00:26:45,772 in uno stato di assoluta prostrazione e di assoluto terrore. 334 00:26:45,772 --> 00:26:48,816 Ma fece un errore con Marliz. 335 00:26:50,526 --> 00:26:54,947 All'inizio Janice si rifiutò di aiutarlo a tagliarle la gola. 336 00:26:56,032 --> 00:26:57,241 Lui la minacciò. 337 00:26:57,241 --> 00:27:00,912 Se non l'avesse aiutato, le avrebbe fatto la stessa cosa. 338 00:27:02,455 --> 00:27:07,085 Alla fine Janice accettò e si sedette accanto a Marliz sul pavimento del bagno 339 00:27:07,085 --> 00:27:10,672 mentre lui iniziava a tagliarle lateralmente la gola 340 00:27:10,672 --> 00:27:13,174 cercando di arrivare alle corde vocali. 341 00:27:13,841 --> 00:27:16,177 Ma non sapeva che stava facendo. 342 00:27:17,345 --> 00:27:21,182 Marliz iniziò a perdere molto sangue e Cameron si spaventò. 343 00:27:22,475 --> 00:27:25,603 Si fermò, perché capì che non ci sarebbe riuscito. 344 00:27:27,730 --> 00:27:31,526 La prese in braccio e la riportò nello scantinato. 345 00:27:36,280 --> 00:27:41,869 Ci sono un paio di buchi qui sopra, dov'erano fissati i ganci. 346 00:27:44,997 --> 00:27:48,793 Janice scese qui dopo che Cameron aveva tagliato la gola a Marliz. 347 00:27:48,793 --> 00:27:51,337 La vide appesa alla trave. 348 00:27:51,337 --> 00:27:53,506 Aveva una corda attorno al collo. 349 00:27:55,508 --> 00:27:59,554 Janice pensò che Cameron l'avesse strangolata con la corda 350 00:28:00,513 --> 00:28:03,850 {\an8}e poi l'avesse appesa alla trave, senza vestiti, 351 00:28:04,600 --> 00:28:06,519 {\an8}con una federa sulla testa. 352 00:28:08,855 --> 00:28:11,023 A quel punto era morta. 353 00:28:14,861 --> 00:28:16,863 Janice dichiarò 354 00:28:17,739 --> 00:28:20,241 che riportarono il corpo in macchina. 355 00:28:21,909 --> 00:28:24,620 Ormai erano quasi le due del mattino. 356 00:28:29,125 --> 00:28:33,421 Percorsero circa 50 km a nord di Red Bluff, sulla Interstate 5. 357 00:28:33,421 --> 00:28:39,010 Poi presero la Highway 44 verso est, in direzione Lassen Park. 358 00:28:40,803 --> 00:28:43,055 Lì imboccarono una strada sterrata. 359 00:28:54,025 --> 00:28:57,820 Janice disse che Cameron scavò una fossa poco profonda... 360 00:29:01,699 --> 00:29:04,744 e seppellì il corpo di Marie Elizabeth Spannhake. 361 00:29:08,414 --> 00:29:11,876 Dopo averla seppellita, bruciò tutti i suoi vestiti 362 00:29:11,876 --> 00:29:13,586 e i suoi effetti personali. 363 00:29:16,130 --> 00:29:20,802 Il sequestro durò, dall'inizio alla fine, dalle dieci alle 12 ore. 364 00:29:23,846 --> 00:29:26,474 Quindi la rapì, la uccise 365 00:29:26,474 --> 00:29:30,853 e la seppellì nel giro di mezza giornata. 366 00:29:38,653 --> 00:29:41,072 La prima volta che interrogai Janice 367 00:29:41,072 --> 00:29:45,618 lei iniziò a parlare del sequestro di un'altra vittima, Colleen Stan, 368 00:29:45,618 --> 00:29:47,495 a Red Bluff, in California. 369 00:29:48,079 --> 00:29:50,414 {\an8}19 MAGGIO 1977 370 00:29:50,414 --> 00:29:53,125 {\an8}UN ANNO DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ 371 00:29:53,125 --> 00:29:55,670 {\an8}Colleen Stan veniva da Eugene. 372 00:29:56,254 --> 00:30:00,299 Stava facendo l'autostop in città per fare una sorpresa a un'amica. 373 00:30:00,299 --> 00:30:02,844 Cameron e Janice le diedero un passaggio. 374 00:30:03,970 --> 00:30:08,474 Lui la minacciò, la bloccò con la forza e le mise la scatola sulla testa. 375 00:30:10,560 --> 00:30:14,564 Se pensiamo al rapimento di Marie Elizabeth Spannhake, 376 00:30:14,564 --> 00:30:17,400 somiglia molto a quello di Colleen Stan. 377 00:30:17,400 --> 00:30:21,112 Marliz aveva 18 anni, Colleen ne aveva 20. 378 00:30:22,029 --> 00:30:27,994 Entrambe avevano i capelli lunghi. Non erano legate all'ambiente circostante. 379 00:30:29,412 --> 00:30:33,583 {\an8}Janice ci disse che Cameron aveva tenuto Colleen in ostaggio 380 00:30:33,583 --> 00:30:35,418 {\an8}per sette anni. 381 00:30:36,794 --> 00:30:41,799 {\an8}Aveva commesso numerosi reati sessuali nei confronti di Colleen. 382 00:30:42,800 --> 00:30:49,515 La teneva sotto un materasso ad acqua per 20 ore al giorno e la torturava. 383 00:30:52,393 --> 00:30:56,105 Poi, nel 1984, Janice andò da Colleen 384 00:30:56,105 --> 00:30:59,108 e le disse che avrebbe lasciato Cameron. 385 00:31:00,318 --> 00:31:02,945 Penso che Janice stesse avendo 386 00:31:03,779 --> 00:31:07,033 una crisi di coscienza. 387 00:31:07,742 --> 00:31:10,077 Aveva sposato Cameron a 16 anni. 388 00:31:10,077 --> 00:31:16,626 Ne aveva 17 quando, come disse lei stessa, lui aveva ucciso Marliz. 389 00:31:16,626 --> 00:31:20,004 Ora sapeva che suo marito era capace di uccidere. 390 00:31:20,796 --> 00:31:26,510 Per un certo lasso di tempo, parliamo di quasi nove anni, 391 00:31:26,510 --> 00:31:30,264 aveva cercato di fare quello che voleva Cameron 392 00:31:31,182 --> 00:31:32,808 per evitare problemi. 393 00:31:33,476 --> 00:31:38,272 Vivere in quella casa era molto pericoloso per una donna. 394 00:31:39,607 --> 00:31:41,651 Aveva iniziato a cedere. 395 00:31:41,651 --> 00:31:45,905 Era arrivata mentalmente al limite. 396 00:31:46,781 --> 00:31:48,324 Quando Janice andò da lei, 397 00:31:49,408 --> 00:31:52,787 Colleen la supplicò di non andarsene 398 00:31:52,787 --> 00:31:56,499 perché aveva paura di quello che le sarebbe potuto succedere 399 00:31:56,499 --> 00:31:58,793 se fosse rimasta da sola con Cameron. 400 00:31:59,377 --> 00:32:02,672 Janice e Colleen mantennero il segreto 401 00:32:02,672 --> 00:32:05,383 finché Cameron non andò al lavoro la mattina dopo. 402 00:32:05,383 --> 00:32:06,926 Poi presero le loro cose 403 00:32:06,926 --> 00:32:11,263 e scapparono entrambe a casa dei genitori di Janice. 404 00:32:14,350 --> 00:32:17,728 Janice rimase per un po' dai suoi. 405 00:32:18,437 --> 00:32:23,067 Colleen non contattò la polizia. Aveva promesso a Janice di non farlo. 406 00:32:24,610 --> 00:32:27,989 Raccontò alla famiglia parte di quello che era successo, 407 00:32:28,656 --> 00:32:32,576 ma solo quando Janice venne da noi, tre mesi dopo, 408 00:32:32,576 --> 00:32:35,496 parlò con le forze dell'ordine. 409 00:32:37,915 --> 00:32:39,208 Mi chiamò la polizia 410 00:32:39,875 --> 00:32:42,586 {\an8}e parlammo per diverse ore. 411 00:32:42,586 --> 00:32:45,631 {\an8}Rilasciai una dichiarazione su quanto era successo. 412 00:32:46,549 --> 00:32:48,259 Alla fine mi dissero: 413 00:32:48,968 --> 00:32:52,221 "Tutto corrisponde con quanto ci ha raccontato Janice". 414 00:32:53,431 --> 00:32:58,310 Poi mi chiesero se sapessi qualcosa di una certa Marliz. 415 00:33:00,354 --> 00:33:02,857 L'unica cosa che potevo dire 416 00:33:03,566 --> 00:33:08,028 era che lui aveva una foto, l'avevo vista. 417 00:33:08,028 --> 00:33:11,615 La descrissi e la polizia disse che era Marliz. 418 00:33:15,161 --> 00:33:19,331 Fu la conferma che c'era stato un rapimento con omicidio a Chico. 419 00:33:19,331 --> 00:33:22,710 E poi c'era stato il rapimento di Colleen Stan. 420 00:33:23,586 --> 00:33:29,049 Ma per procedere per l'omicidio di Marliz 421 00:33:29,049 --> 00:33:31,594 ci serviva la collaborazione di Janice. 422 00:33:32,219 --> 00:33:38,058 Non avevano un cadavere né delle prove. Avevano solo la testimonianza di Janice. 423 00:33:38,058 --> 00:33:42,605 La polizia si rese conto che senza di lei non aveva un caso. 424 00:33:43,355 --> 00:33:45,858 Senza un cadavere 425 00:33:45,858 --> 00:33:51,697 sarebbe stato molto difficile accusare qualcuno e ottenerne la condanna. 426 00:33:56,076 --> 00:33:58,996 Volevamo che Janice venisse con noi 427 00:33:59,580 --> 00:34:04,877 per mostrarci dove avevano seppellito il corpo di Marie Elizabeth Spannhake. 428 00:34:07,922 --> 00:34:12,343 Andammo diverse volte nelle zone a est di Redding, 429 00:34:12,343 --> 00:34:15,763 sia sulla Highway 44 sia sulla Highway 299. 430 00:34:17,473 --> 00:34:20,851 Controllammo tutte le diramazioni sul lato destro 431 00:34:21,936 --> 00:34:25,606 per vedere se Janice individuasse la strada che avevano preso. 432 00:34:29,485 --> 00:34:31,570 È una zona molto ampia. 433 00:34:33,072 --> 00:34:36,909 Sarebbe facile disfarsi di un corpo senza che nessuno lo trovasse. 434 00:34:43,040 --> 00:34:45,376 Dopo numerosi viaggi con Janice 435 00:34:45,376 --> 00:34:48,128 senza riuscire a individuare dov'era il corpo, 436 00:34:49,255 --> 00:34:53,175 la Procura ritenne che non c'erano abbastanza informazioni 437 00:34:53,175 --> 00:34:55,219 per aprire un caso di omicidio. 438 00:34:56,887 --> 00:34:58,889 C'era un rischio, infatti. 439 00:34:58,889 --> 00:35:02,309 Avviando un processo per omicidio allora e perdendolo, 440 00:35:03,644 --> 00:35:07,565 non avremmo potuto più processare Cameron per quel reato. 441 00:35:08,149 --> 00:35:10,901 CAMERON HOOKER HA NEGATO QUALSIASI COINVOLGIMENTO 442 00:35:10,901 --> 00:35:14,280 NELLA SCOMPARSA E NELL'OMICIDIO DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE. 443 00:35:15,114 --> 00:35:20,244 L'omicidio di Marie Elizabeth Spannhake era la cosa più importante per noi. 444 00:35:22,663 --> 00:35:27,626 Però procedemmo con l'altro sequestro, quello di Colleen Stan, 445 00:35:28,711 --> 00:35:31,422 per assicurarci che Cameron andasse in galera. 446 00:35:33,465 --> 00:35:36,886 Hooker è stato arrestato per 17 capi d'imputazione 447 00:35:36,886 --> 00:35:40,264 tra cui stupro, rapimento, sodomia e detenzione illecita. 448 00:35:40,264 --> 00:35:44,226 Nel 1985 Cameron Hooker fu processato 449 00:35:44,226 --> 00:35:48,856 per i reati sessuali e il sequestro di Colleen Stan. 450 00:35:48,856 --> 00:35:53,569 Hooker la teneva nuda e ammanettata in una specie di bara di legno. 451 00:35:53,569 --> 00:35:56,530 Colleen Stan finì al centro dell'attenzione. 452 00:35:56,530 --> 00:35:59,575 - ...per aver rapito Colleen Stan... - ...aggredì Colleen Stan... 453 00:35:59,575 --> 00:36:02,161 - Colleen Stan ha un ragazzo... - Colleen Stan... 454 00:36:02,161 --> 00:36:06,707 Destava scalpore. Era stata rapita e tenuta segregata per oltre sette anni. 455 00:36:07,291 --> 00:36:10,002 È stata spogliata, ferita con una frusta di pelle 456 00:36:10,002 --> 00:36:14,924 e guardata mentre Hooker aveva rapporti con la moglie su un tavolo... 457 00:36:14,924 --> 00:36:19,845 Come si può fare questo a una persona senza sentirsi in colpa? 458 00:36:21,513 --> 00:36:24,225 È capacissimo di torturare una persona. 459 00:36:25,184 --> 00:36:27,394 Lo so perché l'ha fatto a me. 460 00:36:27,394 --> 00:36:29,897 {\an8}L'ha fatto tenendola appesa, frustandola, 461 00:36:29,897 --> 00:36:33,400 {\an8}torturandola, sottoponendola a scariche elettriche, 462 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 {\an8}ustionandola. 463 00:36:36,820 --> 00:36:38,614 Nella casa di Oak Street, 464 00:36:38,614 --> 00:36:41,492 la stessa in cui aveva portato Marliz, 465 00:36:42,701 --> 00:36:44,870 mi disse: 466 00:36:44,870 --> 00:36:49,208 "Grida e ti taglio le corde vocali. L'ho già fatto prima d'ora". 467 00:36:50,626 --> 00:36:52,836 Poi seppi di Marliz. 468 00:36:52,836 --> 00:36:55,881 Scoprii che una delle cose che le aveva fatto 469 00:36:57,049 --> 00:37:02,137 era stato tagliarle le corde vocali, perché lei non faceva che gridare 470 00:37:02,721 --> 00:37:04,556 e lui voleva farla tacere. 471 00:37:05,849 --> 00:37:08,811 È capacissimo di uccidere qualcuno. 472 00:37:10,437 --> 00:37:11,814 Non ho dubbi. 473 00:37:13,357 --> 00:37:15,567 La giovane donna, con voce flebile, 474 00:37:15,567 --> 00:37:18,988 ha ricordato le minacce con un coltello e il rapimento nel 1977. 475 00:37:18,988 --> 00:37:21,699 Il processo durò sei settimane. C'erano molti media. 476 00:37:21,699 --> 00:37:24,493 Fu appesa nello scantinato di Hooker... 477 00:37:24,493 --> 00:37:28,372 Hooker la incatenò mani e piedi e la colpì con dei cavi elettrici. 478 00:37:28,372 --> 00:37:31,542 Aveva questo terrificante attrezzo sulla testa. 479 00:37:31,542 --> 00:37:34,503 La tortura, gli stupri. 480 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 Chiusa per anni in una cassa di legno... 481 00:37:36,922 --> 00:37:40,968 "La situazione era perfetta", ha detto lui. "Era una brava schiava." 482 00:37:42,511 --> 00:37:46,682 Capii che più mi opponevo, 483 00:37:46,682 --> 00:37:49,059 più durava la tortura. 484 00:37:49,059 --> 00:37:52,730 Più andava avanti, più lui si eccitava. 485 00:37:53,313 --> 00:37:59,611 Invece, se cercavo di sopportare il dolore il più possibile 486 00:37:59,611 --> 00:38:03,032 e gli lasciavo fare quello che voleva, 487 00:38:03,032 --> 00:38:07,077 allora in un certo senso perdeva interesse 488 00:38:07,077 --> 00:38:10,122 e finiva tutto più in fretta. 489 00:38:14,752 --> 00:38:19,506 I dettagli che emersero durante il processo erano sconvolgenti, 490 00:38:20,257 --> 00:38:22,509 ma nessuno riguardava Marliz. 491 00:38:23,302 --> 00:38:25,804 ...la PM Christine McGuire ha detto alla giuria 492 00:38:25,804 --> 00:38:29,892 che Hooker alternava tortura sessuale e controllo psicologico. 493 00:38:29,892 --> 00:38:33,604 La PM aveva voluto parlare di Marliz 494 00:38:33,604 --> 00:38:35,939 per dimostrare che lui aveva un metodo 495 00:38:36,940 --> 00:38:39,818 e che quel comportamento non era nuovo. 496 00:38:39,818 --> 00:38:43,364 Ci sono... Immagino siano dei buchi per l'aria. 497 00:38:43,364 --> 00:38:47,868 Ma tutto ciò che riguardava Marliz fu escluso in quanto pregiudizievole, 498 00:38:47,868 --> 00:38:50,120 perché non c'erano prove di un omicidio. 499 00:38:52,998 --> 00:38:58,712 Ci fu vietato di nominare Marliz e di parlare di lei nel processo. 500 00:39:01,048 --> 00:39:04,927 Potevamo parlare solo di quello che aveva fatto a me. 501 00:39:06,261 --> 00:39:10,224 Nell'udienza di condanna il giudice Knight disse... 502 00:39:10,224 --> 00:39:15,020 L'imputato è il più pericoloso psicopatico con cui abbia mai avuto a che fare, 503 00:39:15,020 --> 00:39:19,066 se non altro perché appare esattamente il contrario di ciò che è. 504 00:39:19,650 --> 00:39:24,238 Disse: "Penso che lei sarà sempre un pericolo per le donne finché vivrà". 505 00:39:24,238 --> 00:39:29,159 E aggiunse: "Le darò la massima pena possibile". 506 00:39:29,159 --> 00:39:30,536 E lo fece. 507 00:39:31,453 --> 00:39:35,165 Cameron fu condannato per dieci capi d'imputazione. 508 00:39:35,749 --> 00:39:38,001 Sequestro di persona, stupro, 509 00:39:38,585 --> 00:39:42,756 sodomia, altri reati sessuali giudicati consecutivamente. 510 00:39:42,756 --> 00:39:45,968 Fu condannato a 104 anni. 511 00:39:45,968 --> 00:39:48,929 Sconterà tutte le condanne insieme. 512 00:39:49,555 --> 00:39:51,765 Cameron fu spedito in carcere 513 00:39:51,765 --> 00:39:56,562 e il caso di Colleen Stan fu chiuso. 514 00:40:03,444 --> 00:40:07,614 L'omicidio di Marie Elizabeth Spannhake era ancora aperto. 515 00:40:08,615 --> 00:40:10,993 Però il caso non era attivo, 516 00:40:10,993 --> 00:40:14,955 perché non avevamo nuove informazioni 517 00:40:14,955 --> 00:40:18,083 né riuscivamo a individuare piste da seguire. 518 00:40:22,796 --> 00:40:25,090 Ero veramente arrabbiata, 519 00:40:26,049 --> 00:40:27,176 {\an8}forse con tutti, 520 00:40:27,176 --> 00:40:29,428 {\an8}perché non trovavano il corpo. 521 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 Sapevamo tutti che non c'era più. 522 00:40:33,474 --> 00:40:38,270 Ero ancora più arrabbiata perché non era stato detto né fatto niente 523 00:40:38,270 --> 00:40:39,938 durante il processo. 524 00:40:39,938 --> 00:40:43,358 Una volta finito il processo, pensai: 525 00:40:43,358 --> 00:40:47,279 "Quello è dentro per il rapimento e quello che ha fatto a Colleen, 526 00:40:47,905 --> 00:40:50,199 ma l'omicidio di mia sorella?" 527 00:40:52,701 --> 00:40:54,161 {\an8}1 APRILE 2000 528 00:40:54,161 --> 00:40:58,665 {\an8}JODI E HANNAH LASCIANO L'APPARTAMENTO 14 529 00:40:58,665 --> 00:41:01,627 Quando lasciai l'appartamento di Walnut Garden, 530 00:41:02,586 --> 00:41:05,005 tutto era normale. 531 00:41:05,005 --> 00:41:09,801 Non sentivo più niente di strano a livello fisico nel nuovo appartamento. 532 00:41:09,801 --> 00:41:10,886 Niente. 533 00:41:12,554 --> 00:41:16,683 Andarmene da lì era stata una vera salvezza per me. 534 00:41:19,978 --> 00:41:22,356 Ma circa un anno dopo, 535 00:41:23,148 --> 00:41:26,443 all'improvviso, ricominciai a fare dei sogni. 536 00:41:27,945 --> 00:41:31,823 Pensai: "Buon Dio, pensavo che fosse una storia chiusa. 537 00:41:33,825 --> 00:41:35,577 Pensavo che fosse chiusa". 538 00:41:36,870 --> 00:41:38,997 C'era una coppia. 539 00:41:39,623 --> 00:41:43,502 Nel mio sogno l'uomo era molto alto e la donna era bassa. 540 00:41:43,502 --> 00:41:44,836 Era il tramonto. 541 00:41:45,963 --> 00:41:50,342 Perseguitavano qualcuno o cercavano qualcuno. 542 00:41:50,342 --> 00:41:52,678 Sentivo sempre un numero, 543 00:41:53,512 --> 00:41:56,807 cioè 35,76. 544 00:41:57,808 --> 00:42:00,644 Vedevo anche una "A" maiuscola 545 00:42:00,644 --> 00:42:02,479 e il numero 17. 546 00:42:02,479 --> 00:42:05,065 Nel sogno volavo. 547 00:42:05,857 --> 00:42:08,235 Non avevo idea di che cosa significasse. 548 00:42:10,487 --> 00:42:12,781 Era un luogo? 549 00:42:15,576 --> 00:42:18,495 Allora mi venne in mente una cosa. 550 00:42:18,495 --> 00:42:22,207 Avevo forse delle informazioni che potevano aiutare qualcuno? 551 00:42:22,207 --> 00:42:24,918 All'improvviso ebbi una sensazione. 552 00:42:25,752 --> 00:42:29,756 Interruppi quello che stavo facendo e chiamai la polizia di Red Bluff. 553 00:42:33,510 --> 00:42:36,054 {\an8}Nel 2008 ricevemmo una telefonata 554 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 {\an8}da una persona che si identificò come Jodi Foster e che viveva a Chico. 555 00:42:40,350 --> 00:42:45,022 {\an8}Aveva vissuto nell'appartamento di Marliz e voleva fornirci delle informazioni 556 00:42:45,022 --> 00:42:49,484 sull'omicidio di Marliz e sul luogo dove poteva essere sepolta. 557 00:42:49,484 --> 00:42:51,612 L'uomo al telefono rimase zitto. 558 00:42:52,821 --> 00:42:54,865 Pensai che avesse riattaccato. 559 00:42:54,865 --> 00:42:58,035 Poi mi chiese perché chiamassi proprio allora. 560 00:43:01,038 --> 00:43:05,792 Mi disse che in quel momento stavano riaprendo il caso irrisolto 561 00:43:07,044 --> 00:43:09,463 di Marie Elizabeth Spannhake. 562 00:43:11,173 --> 00:43:16,887 Niente l'aveva mai spaventato tanto quanto me in quel momento. 563 00:43:29,358 --> 00:43:32,235 Incontrai il detective Hale in un bar. 564 00:43:35,864 --> 00:43:37,866 Mi fece domande di ogni genere. 565 00:43:39,743 --> 00:43:41,536 Mi chiese che cosa vedevo. 566 00:43:42,913 --> 00:43:44,956 Parlammo dei miei sogni. 567 00:43:49,795 --> 00:43:55,133 Se ricevi informazioni da qualcuno che sostiene di aver sognato qualcosa 568 00:43:55,133 --> 00:43:58,762 e di voler fornire informazioni su un reato penale, 569 00:43:58,762 --> 00:44:00,263 sei un po' di scettico. 570 00:44:01,431 --> 00:44:05,602 Ero molto agitata. Avevo paura, insomma... 571 00:44:06,645 --> 00:44:08,105 di essere criticata. 572 00:44:09,231 --> 00:44:10,273 Poi pensai: 573 00:44:10,273 --> 00:44:14,111 "Non importa se mi credete pazza. Devo darvi queste informazioni". 574 00:44:16,738 --> 00:44:22,661 Trattandosi di un caso di omicidio aperto, lui non poteva dirmi niente. 575 00:44:23,745 --> 00:44:26,081 Io potevo dargli le informazioni, 576 00:44:26,081 --> 00:44:29,042 ma lui non poteva confermare o negare nulla. 577 00:44:30,710 --> 00:44:36,550 Ci disse che vedeva la lettera "A" e i numeri uno e sette, come in A17. 578 00:44:36,550 --> 00:44:38,593 Secondo lei era una strada 579 00:44:38,593 --> 00:44:41,722 che portava a dove avevano seppellito Marliz. 580 00:44:42,305 --> 00:44:48,311 Effettivamente nella zona c'è una strada che arriva alla 44 e si chiama A17. 581 00:44:50,981 --> 00:44:54,985 Volevamo interrogare Janice più approfonditamente 582 00:44:54,985 --> 00:44:58,739 e cercare così di risalire al possibile punto dov'era il corpo. 583 00:45:00,073 --> 00:45:03,785 {\an8}La prima volta che parlammo con Janice fu nel 2010, a Chico. 584 00:45:04,411 --> 00:45:08,582 {\an8}Ci presentammo come i nuovi investigatori assegnati al caso. 585 00:45:08,582 --> 00:45:12,753 {\an8}Pensavo potesse temere ancora di essere indagata, 586 00:45:12,753 --> 00:45:17,632 {\an8}perciò una delle prime cose che facemmo fu ricordarle che godeva dell'immunità. 587 00:45:17,632 --> 00:45:22,471 {\an8}Non eravamo lì per arrestarla, ma per ottenere risposte per il caso. 588 00:45:27,809 --> 00:45:33,023 Interrogando Janice ci sembrò di ottenere una descrizione migliore dell'area 589 00:45:33,023 --> 00:45:35,400 dove avevano svoltato uscendo dalla 44. 590 00:45:35,400 --> 00:45:39,738 Ci diede più descrizioni delle strutture che avevano superato. 591 00:45:39,738 --> 00:45:43,950 Ci fornì nuove informazioni che secondo noi erano utili per il caso. 592 00:45:44,868 --> 00:45:46,995 Siamo sulla Highway 44. 593 00:45:46,995 --> 00:45:51,208 Siamo un po' più a est di Shingletown, in California. 594 00:45:51,208 --> 00:45:56,671 È una delle zone principali dove riteniamo sia seppellita Marliz Spannhake. 595 00:45:57,214 --> 00:45:59,966 È comunque una zona ampia, è vasta. 596 00:45:59,966 --> 00:46:02,552 Localizzarla si sta rivelando difficile, 597 00:46:02,552 --> 00:46:07,974 ma pensiamo di aver ristretto l'area con buona approssimazione. 598 00:46:17,943 --> 00:46:22,906 Il caso di Marliz è ancora aperto, la polizia di Red Bluff indaga ancora. 599 00:46:23,824 --> 00:46:26,117 È sempre stato un caso di un omicidio. 600 00:46:28,745 --> 00:46:32,165 A Chico risulta ancora un caso di persona scomparsa, 601 00:46:32,165 --> 00:46:36,336 perché la scomparsa fu denunciata alla polizia di Chico nel 1976. 602 00:46:37,546 --> 00:46:38,922 {\an8}1 AGOSTO 2021 603 00:46:38,922 --> 00:46:44,302 {\an8}45 ANNI DOPO LA SCOMPARSA DI MARLIZ 604 00:46:44,928 --> 00:46:47,138 - Jodi, come va? - Bene. Come stai? 605 00:46:47,138 --> 00:46:48,974 - Mi fa piacere vederti. - Sì. 606 00:46:48,974 --> 00:46:50,600 - Da quanto tempo. - Tanto. 607 00:46:50,600 --> 00:46:51,518 Già. 608 00:46:51,518 --> 00:46:54,646 Finora non abbiamo mai parlato con Jodi 609 00:46:55,146 --> 00:46:59,860 dell'area dove potrebbe essere il corpo e del nesso con il numero fornito da lei. 610 00:47:00,777 --> 00:47:03,905 Non credo che sappia quanto si fosse avvicinata 611 00:47:03,905 --> 00:47:07,242 quando ci contattò nel luglio del 2008. 612 00:47:07,868 --> 00:47:09,703 Col procuratore ci siamo chiesti 613 00:47:09,703 --> 00:47:14,207 se parlare del caso ora potesse nuocere a una futura udienza. 614 00:47:14,207 --> 00:47:16,167 - Sì. - Abbiamo concluso di no. 615 00:47:16,167 --> 00:47:20,589 Speriamo che parlandone ora potremo arrivare a una conclusione. 616 00:47:21,673 --> 00:47:26,136 All'epoca ci chiamasti esattamente mentre stavamo riaprendo il caso. 617 00:47:26,136 --> 00:47:27,721 Sì, non ne avevo idea. 618 00:47:27,721 --> 00:47:31,057 Intensificando le ricerche del cadavere di Marliz, 619 00:47:31,641 --> 00:47:34,603 ci stavamo concentrando su una certa aerea. 620 00:47:34,603 --> 00:47:38,565 Non so se ti ricordi, ma ci dicesti che vedevi un numero. 621 00:47:38,565 --> 00:47:40,734 - Sì. - 35,76. 622 00:47:40,734 --> 00:47:42,569 - Sì. - Continuavi a vederlo. 623 00:47:42,569 --> 00:47:47,574 Avevi la sensazione che fosse la distanza tra la casa e il punto dov'era il corpo. 624 00:47:47,574 --> 00:47:50,452 - Parlasti di direzione nord-est. - Sì. 625 00:47:50,452 --> 00:47:53,413 Dopo aver parlato con te, usammo un software di mappatura 626 00:47:53,413 --> 00:47:58,168 e localizzammo la casa e l'area in cui noi pensavamo che fosse il corpo. 627 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Il numero che ci avevi dato era 35,76. 628 00:48:00,545 --> 00:48:04,466 Quello che ottenemmo con il software era 35,77. 629 00:48:05,216 --> 00:48:06,468 Era vicinissimo. 630 00:48:07,177 --> 00:48:10,263 - Cosa? - Alcuni si spaventarono, me compreso. 631 00:48:10,263 --> 00:48:12,182 Non sapevi dove cercavamo 632 00:48:12,182 --> 00:48:16,269 e tutti gli elementi indicati da Janice erano su quella strada. 633 00:48:16,269 --> 00:48:23,068 Quindi io e Janice demmo informazioni simili sull'area? 634 00:48:23,068 --> 00:48:23,985 Esatto. 635 00:48:23,985 --> 00:48:27,238 E io senza sapere niente, solo grazie a dei sogni. 636 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 Sì. 637 00:48:29,074 --> 00:48:34,454 Per anni mi sono chiesta se vi avessi dato qualcosa di rilevante 638 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 o se fosse stato in qualche modo utile. 639 00:48:36,915 --> 00:48:40,835 Di sicuro rinforza la nostra convinzione che l'area sia quella. 640 00:48:40,835 --> 00:48:44,214 Speriamo che questa informazione e il fatto di parlarne ora 641 00:48:44,214 --> 00:48:47,926 ci aiuti a dare un po' di pace a Marliz e alla sua famiglia. 642 00:48:50,345 --> 00:48:53,974 Ho sempre avuto la sensazione che esistesse qualcos'altro, 643 00:48:53,974 --> 00:48:55,934 qualcosa di più grande. 644 00:48:57,143 --> 00:49:02,732 Voglio che gli altri mi considerino una persona premurosa, empatica. 645 00:49:02,732 --> 00:49:06,778 Se ho qualcosa che può aiutare un'altra persona, 646 00:49:06,778 --> 00:49:08,822 allora voglio aiutarla. 647 00:49:09,531 --> 00:49:14,411 Penso che lo spirito di Marliz volesse mettersi in contatto con qualcuno 648 00:49:14,411 --> 00:49:20,208 e voglio che la sua anima trovi pace, davvero. 649 00:49:21,584 --> 00:49:24,087 Se posso aiutarla, voglio farlo. 650 00:49:25,005 --> 00:49:26,381 Si sta addormentando? 651 00:49:31,219 --> 00:49:33,930 {\an8}Ho smesso di lavorare nella polizia 652 00:49:33,930 --> 00:49:36,182 nel giugno del 2007. 653 00:49:36,683 --> 00:49:40,645 L'unico caso ancora aperto è questo, 654 00:49:40,645 --> 00:49:43,189 l'omicidio di Marliz. 655 00:49:45,191 --> 00:49:47,318 Quando c'è un caso irrisolto, 656 00:49:47,902 --> 00:49:50,905 vuoi sempre cercare delle risposte per la famiglia, 657 00:49:50,905 --> 00:49:53,491 vuoi che la vittima ottenga giustizia. 658 00:49:55,952 --> 00:49:59,247 Le forze dell'ordine si impegneranno sempre 659 00:49:59,247 --> 00:50:01,583 per cercare di chiudere questi casi. 660 00:50:06,546 --> 00:50:09,299 Cameron fu condannato a 104 anni. 661 00:50:11,551 --> 00:50:14,637 Ci si aspetterebbe che rimanesse dentro per sempre. 662 00:50:14,637 --> 00:50:20,101 Purtroppo capita che certe persone che non dovrebbero essere liberate 663 00:50:20,101 --> 00:50:23,271 vengano liberate e ripetano gli stessi crimini. 664 00:50:26,274 --> 00:50:30,445 Cameron ha ottenuto la condizionale, andrà in un carcere meno duro, 665 00:50:30,445 --> 00:50:32,322 credo nella zona di Alameda, 666 00:50:32,322 --> 00:50:35,366 e inizierà una rivalutazione psicologica. 667 00:50:35,366 --> 00:50:38,912 Probabilmente rimarrà in un ospedale psichiatrico 668 00:50:38,912 --> 00:50:40,997 per diversi anni. 669 00:50:40,997 --> 00:50:44,709 Ma potrebbe uscire da lì in qualsiasi momento, teoricamente. 670 00:50:45,251 --> 00:50:49,089 ALL'EPOCA DELLE RIPRESE CAMERON HOOKER ATTENDEVA ANCORA LA REVISIONE 671 00:50:49,089 --> 00:50:51,674 DELLA DIAGNOSI DI "VIOLENTO PREDATORE SESSUALE". 672 00:50:51,674 --> 00:50:54,803 NON HA RISPOSTO ALLE RICHIESTE DI UN'INTERVISTA. 673 00:50:55,720 --> 00:50:58,473 ANCHE JANICE HOOKER HA RIFIUTATO DI ESSERE INTERVISTATA. 674 00:50:58,473 --> 00:51:00,642 ATTUALMENTE VIVE SOTTO UN ALTRO NOME. 675 00:51:03,561 --> 00:51:07,065 Questo è l'edificio dove si trasferì mia sorella Marliz. 676 00:51:08,483 --> 00:51:11,194 Voleva iniziare una nuova vita qui a Chico. 677 00:51:15,365 --> 00:51:18,743 Speravo che qui realizzasse il suo sogno. 678 00:51:21,079 --> 00:51:24,541 A volte vedevo un film e dicevo: 679 00:51:24,541 --> 00:51:26,167 "Dio, sembra Marliz". 680 00:51:27,001 --> 00:51:30,296 Ma dopo un po' è solo speranza. 681 00:51:30,296 --> 00:51:31,381 Solo... 682 00:51:32,048 --> 00:51:33,424 cieca speranza. 683 00:51:38,513 --> 00:51:41,349 La storia di Marliz non è mai stata raccontata. 684 00:51:41,933 --> 00:51:43,852 Non ha mai avuto una fine. 685 00:51:45,520 --> 00:51:46,771 Non c'è un corpo. 686 00:51:48,481 --> 00:51:52,569 Cameron Hooker è andato in carcere per quello che ha fatto a Colleen. 687 00:51:54,696 --> 00:51:58,908 Mia sorella è ancora lì che aspetta giustizia. 688 00:52:03,705 --> 00:52:07,125 SE HAI INFORMAZIONI SUL CASO DI MARIE ELIZABETH SPANNHAKE, 689 00:52:07,125 --> 00:52:10,003 CONTATTA LA POLIZIA DI RED BLUFF AL 530 527 3131 690 00:52:10,003 --> 00:52:12,005 O SCRIVENDO A CRIMETIPS@RBPD.ORG 691 00:52:12,005 --> 00:52:13,381 O VISITA UNSOLVED.COM 692 00:53:13,566 --> 00:53:18,905 Sottotitoli: Serena Scaldaferri