1 00:00:06,299 --> 00:00:09,594 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 2 00:00:19,479 --> 00:00:21,856 Quando me mudei para aquele apartamento, 3 00:00:21,856 --> 00:00:26,861 comecei logo a ter sonhos bizarros. 4 00:00:27,820 --> 00:00:30,323 Via uma masmorra. 5 00:00:31,741 --> 00:00:33,743 Muito estranha e sombria. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,414 Mas havia uma luz lá dentro. 7 00:00:41,459 --> 00:00:46,547 E vi uma rapariga lá, e um casal estranho. 8 00:00:48,549 --> 00:00:52,220 De repente, começam a fazer coisas assustadoras à rapariga. 9 00:00:55,223 --> 00:00:57,350 O que descobri foi 10 00:00:57,350 --> 00:01:01,187 que uma pessoa desaparecera daquele apartamento. 11 00:01:01,187 --> 00:01:03,022 CIDADE DE CHICO, CALIFÓRNIA 12 00:01:03,147 --> 00:01:07,610 Sinto que o espírito dela estava a tentar contactar alguém. 13 00:01:09,987 --> 00:01:11,239 Ela quer ser encontrada. 14 00:01:11,239 --> 00:01:13,116 PARA AGÊNCIAS DE DESAPARECIDOS 15 00:01:48,943 --> 00:01:49,777 Pronta? 16 00:01:49,777 --> 00:01:51,404 Boa! 17 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 Marilyn. 18 00:01:53,906 --> 00:01:55,032 Olá! 19 00:01:56,159 --> 00:01:57,785 Que grande sorriso! 20 00:01:58,619 --> 00:02:01,497 Sou avó. Sou mãe 21 00:02:02,331 --> 00:02:05,501 e tenho o mesmo nome de uma atriz famosa. 22 00:02:06,335 --> 00:02:08,296 {\an8}Jodie Foster, a realizadora. 23 00:02:11,174 --> 00:02:14,510 Nasci em Orange County, Califórnia. 24 00:02:16,053 --> 00:02:20,349 Tive a minha filha em 1997, era mãe solteira, 25 00:02:21,642 --> 00:02:24,687 e mudei-me para Chico, Califórnia. 26 00:02:27,732 --> 00:02:29,734 {\an8}Achei a cidade linda. 27 00:02:31,903 --> 00:02:33,529 {\an8}Havia aqui uma faculdade. 28 00:02:34,822 --> 00:02:39,785 {\an8}É uma cidade pequena, mas grande o suficiente para criar uma família. 29 00:02:41,871 --> 00:02:46,626 Era diferente e bonita, e senti-me em casa. 30 00:02:51,172 --> 00:02:53,049 Quando cheguei a Chico, 31 00:02:54,717 --> 00:02:59,263 vi uma placa que dizia: "Aluga-se apartamento em Walnut Garden." 32 00:03:00,806 --> 00:03:02,350 Tinha flores, 33 00:03:02,350 --> 00:03:03,684 uma piscina. 34 00:03:05,144 --> 00:03:09,899 Parecia um belo complexo de apartamentos. 35 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 {\an8}Mudámo-nos para o apartamento 14 36 00:03:15,905 --> 00:03:19,241 {\an8}a 31 de janeiro de 2000. 37 00:03:19,951 --> 00:03:22,578 {\an8}A Hannah tinha três anos e eu 33. 38 00:03:24,830 --> 00:03:27,667 É difícil de explicar. Quando me mudei, não me senti em paz. 39 00:03:29,794 --> 00:03:32,213 O apartamento era um pouco escuro... 40 00:03:35,758 --> 00:03:37,718 ... e tinha um cheiro estranho. 41 00:03:37,718 --> 00:03:42,181 Pensei que fosse um químico, da carpete ou assim. 42 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 E pensei: 43 00:03:45,768 --> 00:03:47,687 "Porque me sinto assim?" 44 00:03:49,063 --> 00:03:52,275 Pensei que fosse chegar a Chico 45 00:03:52,275 --> 00:03:56,946 e teria uma vida tranquila e feliz 46 00:03:56,946 --> 00:03:59,740 ao lado da minha filha. 47 00:04:01,659 --> 00:04:03,577 Depois, tudo se complicou. 48 00:04:08,249 --> 00:04:12,169 A primeira coisa que me pareceu estranha 49 00:04:12,753 --> 00:04:15,673 foram os sapatinhos rosa da Hannah. 50 00:04:16,465 --> 00:04:20,845 Estavam sempre junto à porta para que, quando saíssemos, 51 00:04:20,845 --> 00:04:22,471 ela os calçasse. 52 00:04:22,972 --> 00:04:27,435 {\an8}Lembro-me de que a minha mãe me estar a arranjar-me para sair 53 00:04:27,435 --> 00:04:29,729 e procurar as sapatilhas cor-de-rosa. 54 00:04:30,229 --> 00:04:33,149 Ela perguntou: "As sapatilhas? Viste-as?" 55 00:04:33,649 --> 00:04:36,694 Lembro-me de estarem no meio da cama. 56 00:04:39,822 --> 00:04:41,073 Do nada. 57 00:04:43,075 --> 00:04:44,994 A minha mãe disse: "Foste tu?" 58 00:04:44,994 --> 00:04:46,162 E eu: "Não." 59 00:04:47,955 --> 00:04:52,543 Ela foi muito perentória: "Mãe, não fui eu!" 60 00:04:54,253 --> 00:04:57,965 Dia após dia, as sapatilhas apareciam em cima da cama. 61 00:04:59,216 --> 00:05:03,429 As sapatilhas andavam sozinhas e as coisas ficavam mais estranhas. 62 00:05:05,181 --> 00:05:07,933 Eu tinha um saleiro e um pimenteiro. 63 00:05:07,933 --> 00:05:10,353 De manhã, quando acordava, 64 00:05:10,353 --> 00:05:13,647 eles estavam mesmo à beirinha da mesa. 65 00:05:13,647 --> 00:05:16,817 Pensei: "Estou a enlouquecer?" 66 00:05:20,154 --> 00:05:22,990 O que acontecia no apartamento era assustador, 67 00:05:22,990 --> 00:05:28,329 mas lembro-me de não perceber porque estava a acontecer. 68 00:05:31,540 --> 00:05:35,878 Além disso, eu tinha sonhos estranhos. 69 00:05:37,296 --> 00:05:42,426 Sonhei que uma rapariga andava numa rua de Chico 70 00:05:42,426 --> 00:05:48,849 e vi um casal num carro azul ou cinza, 71 00:05:48,849 --> 00:05:52,770 que perguntaram à rapariga se queria boleia. 72 00:05:55,022 --> 00:05:58,609 Durante o sonho, um homem veio por trás dela 73 00:05:58,609 --> 00:06:01,362 e pôs-lhe algo na boca. 74 00:06:01,946 --> 00:06:06,409 Porque estou a sonhar com este casal estranho? 75 00:06:14,959 --> 00:06:18,671 Um dia, a Hannah disse: "Olá!" 76 00:06:20,548 --> 00:06:22,591 Eu disse: "A quem disseste olá?" 77 00:06:24,969 --> 00:06:27,471 Ela diz: "Àquela rapariga, mãe!" 78 00:06:30,182 --> 00:06:32,351 Eu disse: "Alguém estava à janela?" 79 00:06:32,852 --> 00:06:35,104 "Não, mãe. Aquela rapariga ali!" 80 00:06:35,104 --> 00:06:40,443 Ela insistia que havia uma rapariga e disse: "Ela está de camisa branca." 81 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 {\an8}Lembro-me de chamá-la Minha Liz 82 00:06:46,699 --> 00:06:49,368 e lembro-me claramente de a ver. 83 00:06:49,368 --> 00:06:54,790 Lembro-me dos olhos, da cara, do cabelo, de tudo, 84 00:06:54,790 --> 00:06:56,750 e de achar que era uma amiga, 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,127 uma pessoa em casa, 86 00:06:58,127 --> 00:07:00,838 como uma das amigas que iam lá a casa. 87 00:07:06,594 --> 00:07:10,097 Uma noite, eu e a Hannah fomos jantar fora. 88 00:07:10,097 --> 00:07:11,724 Quando voltámos... 89 00:07:14,018 --> 00:07:18,397 O telefone era daqueles de pendurar na parede. 90 00:07:19,356 --> 00:07:22,902 Ele estava no quarto dos fundos. 91 00:07:25,696 --> 00:07:30,451 Os brinquedos do quarto da Hannah estavam empilhados. 92 00:07:31,243 --> 00:07:34,079 A Hannah tinha um Egas falante. 93 00:07:35,039 --> 00:07:40,336 O Egas estava em cima da pilha com uma forca no pescoço. 94 00:07:40,336 --> 00:07:43,881 Um cordão de sapato ou algo assim no pescoço dele. 95 00:07:46,091 --> 00:07:48,594 Fiquei abalada. Agarrei a Hannah, 96 00:07:48,594 --> 00:07:51,555 peguei nela e saí disparada. 97 00:07:53,057 --> 00:07:55,351 Liguei à Polícia de Chico e disse: 98 00:07:55,893 --> 00:08:00,814 "Eu e a minha filha fomos jantar fora, viemos para casa e encontrámos isto." 99 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 A polícia registou a ocorrência 100 00:08:03,609 --> 00:08:07,696 e, do outro lado do telefone, disseram: "Certo, senhora. Tudo bem." 101 00:08:11,825 --> 00:08:14,787 Nem imagino o que a minha mãe passou. 102 00:08:16,372 --> 00:08:20,834 Ter de cuidar de uma filha e lidar com estas... 103 00:08:21,544 --> 00:08:23,754 ... coisas bizarras. 104 00:08:28,300 --> 00:08:32,930 O auge foi numa noite de fevereiro de 2000. 105 00:08:37,393 --> 00:08:41,021 Acordei a meio da noite e ouvi... 106 00:08:44,942 --> 00:08:47,319 ... o chiar da televisão. 107 00:08:50,030 --> 00:08:51,198 "A TV está ligada?" 108 00:08:51,198 --> 00:08:54,660 Tinhas de te levantar e ligá-la. 109 00:08:56,495 --> 00:08:59,164 As portas dos armários abriam-se sozinhas. 110 00:09:01,208 --> 00:09:04,670 O fogão estava com o lume alto. 111 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 Estou ótimo! 112 00:09:05,879 --> 00:09:08,882 De repente, o boneco do Egas começa... 113 00:09:08,882 --> 00:09:11,302 Estou ótimo! 114 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 ... a repetir "Estou ótimo" loucamente. 115 00:09:13,804 --> 00:09:16,724 Estou ótimo. 116 00:09:16,724 --> 00:09:18,892 Pensei: "Está a ficar sem pilhas." 117 00:09:18,892 --> 00:09:20,561 Estou ótimo. 118 00:09:20,561 --> 00:09:24,148 Então, tiro as pilhas do boneco. 119 00:09:30,404 --> 00:09:33,741 Brilha, brilha, estrelinha... 120 00:09:33,741 --> 00:09:36,452 O boneco Egas era assustador. 121 00:09:36,452 --> 00:09:38,203 ... estrelinha... 122 00:09:38,203 --> 00:09:41,123 Ele começou a falar a meio da noite 123 00:09:41,624 --> 00:09:44,793 e a minha mãe passou-se porque ele estava sem pilhas. 124 00:09:44,793 --> 00:09:49,256 Estou ótimo! 125 00:09:49,256 --> 00:09:52,259 E, de repente... 126 00:09:58,098 --> 00:09:59,350 As luzes acenderam. 127 00:10:00,059 --> 00:10:02,853 Caramba! O que se passa? O que é isto? 128 00:10:03,437 --> 00:10:09,109 Estou ótimo! 129 00:10:09,109 --> 00:10:11,153 Fui ter com a vizinha, 130 00:10:11,153 --> 00:10:14,740 que era a gerente do condomínio. 131 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 GERENTE 132 00:10:16,158 --> 00:10:20,954 Bati à porta dela e disse: "Passa-se algo." 133 00:10:20,954 --> 00:10:25,000 Ela pegou no poodle dela e entrou no meu apartamento. 134 00:10:26,669 --> 00:10:30,130 O cão saltou do colo dela e começa a ladrar... 135 00:10:31,757 --> 00:10:33,342 Estou ótimo! 136 00:10:33,342 --> 00:10:37,221 De repente, o fio de um candeeiro 137 00:10:37,221 --> 00:10:40,766 começou a baloiçar como uma corda de saltar. 138 00:10:40,766 --> 00:10:43,310 - Estou ótimo! - Estamos todas a gritar. 139 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 O cão ladra. Ela pega no cão. 140 00:10:45,604 --> 00:10:47,189 Estou ótimo! 141 00:10:47,189 --> 00:10:49,066 Pirámo-nos dali! 142 00:10:56,240 --> 00:10:59,993 Por essa altura, já eram seis da manhã. 143 00:11:01,912 --> 00:11:03,997 Eu estava na piscina a chorar. 144 00:11:06,708 --> 00:11:10,379 Depois, um homem mais velho que estava a passear o cão 145 00:11:10,379 --> 00:11:15,718 e que vivia lá há cerca de 25 anos disse: 146 00:11:15,718 --> 00:11:17,177 "Sabe, Jodi, 147 00:11:17,177 --> 00:11:20,597 ninguém fica muito tempo naquele apartamento." 148 00:11:21,807 --> 00:11:24,893 Eu digo: "O quê? Como assim? Do que está a falar?" 149 00:11:26,895 --> 00:11:30,107 Nessa altura, eu estava a chorar. "Mas porquê?" 150 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Ele olha para mim e diz: 151 00:11:33,235 --> 00:11:36,780 "Vivia uma rapariga no apartamento. 152 00:11:38,157 --> 00:11:39,825 O apartamento número 14. 153 00:11:40,451 --> 00:11:42,411 Não me lembro do nome dela, 154 00:11:43,078 --> 00:11:46,290 mas está desaparecida desde então." 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,798 A 31 de janeiro de 1976, 156 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 {\an8}a Polícia de Chico recebeu uma denúncia do desaparecimento 157 00:11:58,343 --> 00:12:00,220 {\an8}de Marie Elizabeth Spannhake. 158 00:12:01,972 --> 00:12:04,266 A alcunha dela era Marliz. 159 00:12:06,769 --> 00:12:09,271 O relatório do desaparecimento 160 00:12:09,271 --> 00:12:14,943 dizia tratar-se de uma mulher branca de 1,65 m, cabelo castanho, 50 quilos. 161 00:12:14,943 --> 00:12:18,030 O namorado dela indicou no relatório 162 00:12:18,030 --> 00:12:22,075 que tinham ido a uma feira da ladra em Chico, 163 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 tinham tido um desentendimento, 164 00:12:25,954 --> 00:12:31,335 e que a Marliz tinha decidido voltar a pé para casa. 165 00:12:34,588 --> 00:12:37,549 Ele viu-a pela última vez na Mangrove Avenue, 166 00:12:38,175 --> 00:12:39,802 a sair da feira da ladra. 167 00:12:40,469 --> 00:12:46,642 Ninguém tinha visto nem ouvido falar de Marie Elizabeth Spannhake 168 00:12:46,642 --> 00:12:51,271 desde 31 de janeiro de 1976. 169 00:13:00,823 --> 00:13:02,699 A Marliz era minha irmã. 170 00:13:05,410 --> 00:13:09,081 {\an8}Ela estava em Chico há dois meses quando desapareceu. 171 00:13:15,045 --> 00:13:17,381 Somos de Cleveland, Ohio. 172 00:13:18,507 --> 00:13:21,426 Éramos sete na família. 173 00:13:21,426 --> 00:13:23,720 Eu era a rapariga mais velha, 174 00:13:24,304 --> 00:13:28,517 a Marliz era três anos mais nova do que eu 175 00:13:28,517 --> 00:13:30,185 e era muito simpática. 176 00:13:30,185 --> 00:13:33,522 Ela era muito extrovertida e muito amigável. 177 00:13:34,481 --> 00:13:39,069 Tinha cabelo castanho comprido e encaracolado 178 00:13:39,069 --> 00:13:41,863 e olhos azuis como o céu. 179 00:13:43,615 --> 00:13:45,200 Ela era muito bonita. 180 00:13:49,162 --> 00:13:50,956 {\an8}Em 1975, 181 00:13:51,832 --> 00:13:54,334 {\an8}a Marliz trabalhou com um bandido, 182 00:13:54,334 --> 00:13:56,962 como a minha mãe dizia. John Baruth. 183 00:13:56,962 --> 00:13:58,505 Eles apaixonaram-se. 184 00:13:59,840 --> 00:14:05,012 Ele era da Califórnia e estava a voltar para lá. 185 00:14:05,012 --> 00:14:07,139 Ele pediu-lhe para ir com ele. 186 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 E ela foi. 187 00:14:12,978 --> 00:14:16,565 Acho que o grande sonho da Marliz era ser atriz. 188 00:14:21,445 --> 00:14:23,155 Ela estava tão feliz. 189 00:14:24,531 --> 00:14:26,325 E eu estava empolgada por ela. 190 00:14:27,409 --> 00:14:28,619 Era um grande passo. 191 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 Ela escreveu-me algumas vezes. 192 00:14:43,467 --> 00:14:47,429 Disse que não estava a gostar muito da Califórnia. 193 00:14:52,601 --> 00:14:56,605 Não era como ela tinha sonhado. 194 00:14:59,858 --> 00:15:04,279 Ela estava a ter problemas com o John, pequenas discussões. 195 00:15:07,532 --> 00:15:09,576 E não tinha a quem recorrer. 196 00:15:09,576 --> 00:15:11,495 Ninguém com quem falar. 197 00:15:12,454 --> 00:15:15,040 Ela disse que voltaria para casa em abril, 198 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 mas nunca voltou. 199 00:15:22,381 --> 00:15:26,885 EM 1977, O CASO DE DESAPARECIMENTO DE MARIE ELIZABETH FOI ARQUIVADO. 200 00:15:26,885 --> 00:15:31,848 24 ANOS DEPOIS, JODI E HANNAH MUDAM-SE PARA O ANTIGO APARTAMENTO DE MARLIZ. 201 00:15:34,351 --> 00:15:38,522 Eu sabia que havia alguma coisa errada. Eu não estava a imaginar. 202 00:15:40,857 --> 00:15:46,571 Acho que algumas pessoas já nascem com uma sensibilidade espiritual. 203 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 Algumas são mais sensíveis ou empáticas do que outras. 204 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 E acho que, por algum motivo, 205 00:15:53,954 --> 00:15:59,626 eu e a minha filha somos sensíveis à energia paranormal subtil. 206 00:16:01,795 --> 00:16:05,841 E o mais estranho é que, quando me mudei para aquele apartamento, 207 00:16:05,841 --> 00:16:10,512 senti que havia uma desgraça enorme, 208 00:16:10,512 --> 00:16:13,306 como se algo terrível fosse acontecer. 209 00:16:15,642 --> 00:16:20,480 Os meus sonhos bizarros foram ficando cada vez mais estranhos. 210 00:16:23,400 --> 00:16:25,861 Agora via uma casa 211 00:16:25,861 --> 00:16:30,615 e um casal com uma jovem. 212 00:16:32,534 --> 00:16:34,077 Ela era adolescente. 213 00:16:35,370 --> 00:16:38,749 Tinha o cabelo castanho-avermelhado no sonho. 214 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 E eu via que eles estavam numa casa. 215 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 Era como uma cave. 216 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 Estranhamente, parecia uma masmorra. 217 00:17:03,523 --> 00:17:07,319 E havia um gancho estranho, 218 00:17:07,319 --> 00:17:09,780 como um grande gancho de puxar troncos. 219 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 Tinham a rapariga... 220 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 Ela tinha algo à volta dos braços 221 00:17:17,370 --> 00:17:19,748 e algo na boca. 222 00:17:22,083 --> 00:17:23,335 De repente, 223 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 começaram a abusar dela de forma sádica. 224 00:17:27,339 --> 00:17:29,674 Eram práticas sexuais arrepiantes. 225 00:17:33,011 --> 00:17:36,932 Lembro-me de a minha mãe falar 226 00:17:36,932 --> 00:17:40,727 sobre ter sonhos com um tipo estranho e uma senhora. 227 00:17:43,855 --> 00:17:47,984 Deixou-a muita ansiosa e com muitas perguntas. 228 00:17:50,529 --> 00:17:54,533 É difícil falar disso, dá-me stress pós-traumático 229 00:17:55,867 --> 00:17:59,204 devido ao que aconteceu naquele apartamento. 230 00:18:00,622 --> 00:18:03,166 Eu não queria que nada acontecesse à Hannah. 231 00:18:03,959 --> 00:18:06,169 Sendo mãe solteira, 232 00:18:07,546 --> 00:18:09,381 peguei na minha filha e mudei-me. 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,220 Só fiquei naquele apartamento três meses. 234 00:18:15,220 --> 00:18:18,890 Não é muito tempo, mas pareceu uma eternidade. 235 00:18:19,808 --> 00:18:23,353 Pensei: "Não quero ter mais nada que ver com isto." 236 00:18:23,353 --> 00:18:26,523 E fomos para outro apartamento em Chico. 237 00:18:28,150 --> 00:18:31,528 Quando saí de lá, pensei que tinha acabado. 238 00:18:32,153 --> 00:18:33,572 Que isto era passado. 239 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 A VÍTIMA PERFEITA 240 00:18:38,952 --> 00:18:40,912 Acabei por namorar com um tipo. 241 00:18:41,621 --> 00:18:47,627 Um dia, ele encontrou um livro chamado A Vítima Perfeita. 242 00:18:49,379 --> 00:18:51,506 {\an8}Ele começa a ler o livro, 243 00:18:52,257 --> 00:18:55,844 volta para minha casa e diz: "Jodi! 244 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 Meu Deus! Não vais acreditar!" 245 00:18:59,264 --> 00:19:04,477 Uma rapariga tinha desaparecido do meu apartamento, 246 00:19:06,396 --> 00:19:11,735 e ele encontrou um artigo sobre uma rapariga desaparecida 247 00:19:12,319 --> 00:19:14,279 de 1976. 248 00:19:15,363 --> 00:19:16,907 Ela tinha uma alcunha. 249 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 Marliz. 250 00:19:22,078 --> 00:19:24,414 Pensei: "Meu Deus." 251 00:19:25,332 --> 00:19:27,250 A Hannah, quando era pequena, 252 00:19:28,418 --> 00:19:31,630 dizia que falava com a "Minha Liz". 253 00:19:33,089 --> 00:19:38,303 Lembro-me de a minha mãe falar sobre a pesquisa que estava a fazer. 254 00:19:40,889 --> 00:19:43,516 Ela disse: "Tenho algo para te contar. 255 00:19:43,516 --> 00:19:45,352 Lembras-te da Minha Liz?" 256 00:19:46,144 --> 00:19:47,312 Eu respondi: "Sim." 257 00:19:49,564 --> 00:19:51,441 "Vou mostrar-te uma coisa." 258 00:19:53,109 --> 00:19:55,612 Então, ela mostrou-me a foto dela. 259 00:19:57,405 --> 00:20:02,494 Eu disse: "É a rapariga que estava no apartamento connosco." 260 00:20:03,370 --> 00:20:06,289 Fiquei estupefacta. 261 00:20:06,289 --> 00:20:09,960 Aquilo foi tão estranho. Meu Deus! 262 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 Pensei: "Onde está ela? 263 00:20:12,254 --> 00:20:13,505 Onde está a Marliz? 264 00:20:13,505 --> 00:20:16,466 Como é que ninguém conseguiu encontrá-la?" 265 00:20:17,217 --> 00:20:21,554 Depois soube que o desaparecimento da Marliz 266 00:20:21,554 --> 00:20:25,725 talvez tivesse relação com um casal em Red Bluff. 267 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 {\an8}7 DE NOVEMBRO DE 1984 268 00:20:32,482 --> 00:20:35,402 {\an8}OITO ANOS APÓS O DESAPARECIMENTO DE MARLIZ 269 00:20:35,402 --> 00:20:38,196 {\an8}A 7 de novembro de 1984, 270 00:20:38,196 --> 00:20:42,450 {\an8}o meu supervisor, o chefe da divisão de inspetores, disse-me: 271 00:20:42,450 --> 00:20:45,745 "Preciso que vás à Igreja do Nazareno." 272 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 Quando chego lá, a primeira coisa que vejo 273 00:20:59,968 --> 00:21:01,845 é o pastor Dabney 274 00:21:02,679 --> 00:21:06,433 e uma mulher chamada Janice Hooker. 275 00:21:08,268 --> 00:21:13,148 Reparei que a Janice estava muito perturbada. 276 00:21:13,815 --> 00:21:18,862 Ela disse que, em 1976, 277 00:21:18,862 --> 00:21:24,868 o marido dela, Cameron, tinha raptado e matado a rapariga em Chico, Califórnia. 278 00:21:26,745 --> 00:21:30,832 A Janice decidiu falar porque tinha medo do Cameron. 279 00:21:30,832 --> 00:21:35,837 Além disso, a Janice sentia-se culpada 280 00:21:35,837 --> 00:21:39,424 pelo que tinha acontecido várias vezes ao longo dos anos. 281 00:21:40,550 --> 00:21:42,510 O inspetor Shamblin percebeu 282 00:21:42,510 --> 00:21:47,515 {\an8}que parte desta informação poderia incriminar a Janice, 283 00:21:47,515 --> 00:21:50,352 e o Al leu os direitos dela. 284 00:21:50,352 --> 00:21:54,731 Depois de ouvir os seus direitos, ela decidiu não falar sem um advogado. 285 00:21:56,357 --> 00:21:59,110 Depois, liguei para a Procuradoria 286 00:22:00,570 --> 00:22:04,199 e contei ao procurador o que sabia 287 00:22:04,991 --> 00:22:08,411 e o que não sabia. 288 00:22:10,413 --> 00:22:11,956 E ele, na altura, 289 00:22:11,956 --> 00:22:16,836 decidiu conceder imunidade à Janice em troca da sua cooperação. 290 00:22:18,380 --> 00:22:23,384 Depois de conceder a imunidade, interroguei a Janice ao pormenor. 291 00:22:24,385 --> 00:22:28,431 A Janice disse-me que a vítima que raptaram em Chico 292 00:22:28,431 --> 00:22:32,102 chamava-se Marliz. 293 00:22:32,102 --> 00:22:33,895 Marliz Spannhake. 294 00:22:38,900 --> 00:22:43,530 A 31 de janeiro de 1976, 295 00:22:44,447 --> 00:22:48,076 a Janice e o Cameron viram-na a passear na Mangrove Avenue. 296 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 E o Cameron tinha passado por ela algumas vezes. 297 00:22:56,543 --> 00:23:01,589 A Janice sabia o que ele ia fazer. Sabia que ele queria raptar uma mulher. 298 00:23:06,970 --> 00:23:08,471 Ela estava a caminhar. 299 00:23:12,308 --> 00:23:14,936 Ele oferece boleia. Ele está lá com a mulher. 300 00:23:15,603 --> 00:23:17,439 Parece muito seguro. 301 00:23:22,110 --> 00:23:23,111 Ela entra. 302 00:23:24,946 --> 00:23:27,824 E o Cameron faz perguntas. 303 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 {\an8}Como te chamas? De onde és? Aonde vais? 304 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 {\an8}Ela não tinha família ali. Ninguém sabia aonde tinha ido. 305 00:23:39,294 --> 00:23:44,549 Ele procurava este tipo de mulher, sem laços com a comunidade. 306 00:23:47,635 --> 00:23:50,805 A certa altura, ela tentou sair do carro, 307 00:23:50,805 --> 00:23:55,852 e o Cameron colocou uma faca na garganta dela, 308 00:23:55,852 --> 00:23:57,645 puxou-a para dentro do carro, 309 00:23:58,688 --> 00:24:02,108 e puseram uma caixa na cabeça dela. 310 00:24:05,653 --> 00:24:08,615 {\an8}"O CAMERON PÔS A CAIXA NA CABEÇA DELA E ALGEMOU-A." 311 00:24:08,615 --> 00:24:11,367 {\an8}A caixa era feita de madeira e esferovite, 312 00:24:12,243 --> 00:24:13,995 e tinha dobradiças. 313 00:24:13,995 --> 00:24:18,374 Ele envolvia a cabeça com esta caixa, 314 00:24:18,374 --> 00:24:20,543 encapsulava a cabeça inteira. 315 00:24:21,544 --> 00:24:23,046 E a esferovite lá dentro 316 00:24:23,046 --> 00:24:26,883 impedia que a vítima fosse ouvida de qualquer distância. 317 00:24:28,801 --> 00:24:31,054 Se alguém nos raptasse na rua 318 00:24:31,054 --> 00:24:33,973 e nos pusesse uma caixa de 10 kg na cabeça, 319 00:24:33,973 --> 00:24:36,893 ficaríamos completamente desorientados. 320 00:24:37,602 --> 00:24:40,104 Mas o Cameron queria abafar os gritos. 321 00:24:42,148 --> 00:24:46,402 Estava muito preocupado com o facto de a prisioneira alertar os vizinhos. 322 00:24:50,823 --> 00:24:52,825 E depois conduziram cerca de 60 km 323 00:24:54,035 --> 00:24:58,206 até à casa de Oak Street, em Red Bluff. 324 00:25:02,544 --> 00:25:06,256 A Janice disse que, ao chegarem à casa de Red Bluff, 325 00:25:06,839 --> 00:25:09,968 pararam na garagem nas traseiras da casa. 326 00:25:15,932 --> 00:25:19,727 Quando eles eram donos desta casa, nada disto estava aqui. 327 00:25:19,727 --> 00:25:23,898 Eles entraram com o carro na garagem, estacionaram, 328 00:25:25,692 --> 00:25:28,611 O Cameron saiu e fechou a porta. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,825 A Janice ficou dentro da casa uns minutos. 330 00:25:34,325 --> 00:25:38,496 Quando ela voltou, a Marliz já estava fora do carro, 331 00:25:38,496 --> 00:25:41,457 a caixa fora retirada e ela estava desorientada. 332 00:25:44,460 --> 00:25:47,755 A Janice sentiu o cheiro a éter. Perguntou ao Cameron. 333 00:25:47,755 --> 00:25:54,387 Ele borrifara fluido de ignição no pano e colocado sobre a boca de Marliz 334 00:25:54,387 --> 00:25:56,222 para a deixar semiconsciente. 335 00:26:00,560 --> 00:26:04,814 Depois de saírem da garagem, carregaram-na para a cave. 336 00:26:10,445 --> 00:26:14,490 Embora fosse fascinado por torturar e dominar as pessoas, 337 00:26:15,533 --> 00:26:19,704 o Cameron não gostava dos gritos do torturado. 338 00:26:21,623 --> 00:26:25,501 {\an8}Ele leu que, caso cortasse as cordas vocais de uma pessoa, 339 00:26:25,501 --> 00:26:27,962 {\an8}ela não poderia mais gritar. 340 00:26:29,589 --> 00:26:32,842 A Janice disse que o Cameron pegou na Marliz 341 00:26:32,842 --> 00:26:34,844 e levou-a à casa de banho. 342 00:26:36,971 --> 00:26:41,100 O Cameron estava determinado em manter esta escrava sexual 343 00:26:41,100 --> 00:26:45,772 totalmente intimidada e aterrorizada. 344 00:26:45,772 --> 00:26:48,816 Mas ele cometeu um erro com a Marliz. 345 00:26:50,526 --> 00:26:54,947 Janice, a princípio, recusou-se a ajudá-lo a cortar a garganta dela, 346 00:26:56,032 --> 00:26:59,118 e o Cameron ameaçou-a dizendo que, se não ajudasse, 347 00:26:59,118 --> 00:27:01,204 faria o mesmo com ela. 348 00:27:02,455 --> 00:27:06,959 Ela acabou por concordar e sentou-se ao lado da Marliz na casa de banho 349 00:27:06,959 --> 00:27:10,672 enquanto o Cameron cortava um lado da garganta da Marliz, 350 00:27:10,672 --> 00:27:12,965 tentando chegar às cordas vocais. 351 00:27:13,841 --> 00:27:16,177 Mas ele não sabia o que estava a fazer. 352 00:27:17,345 --> 00:27:21,182 A Marliz começou a sangrar muito e o Cameron passou-se. 353 00:27:22,475 --> 00:27:25,603 Ele parou porque percebeu que não ia conseguir. 354 00:27:27,730 --> 00:27:31,526 O Cameron pegou na Marliz e levou-a para a cave. 355 00:27:36,280 --> 00:27:38,950 Há alguns buracos aqui, 356 00:27:38,950 --> 00:27:41,869 onde os ganchos com argolas supostamente ficavam. 357 00:27:44,997 --> 00:27:48,584 A Janice veio cá depois de o Cameron cortar a garganta da Marliz. 358 00:27:48,584 --> 00:27:51,337 Ela viu a Marliz pendurada na viga. 359 00:27:51,337 --> 00:27:53,423 A corda estava à volta do pescoço. 360 00:27:55,508 --> 00:27:59,554 Janice disse que sentiu que Cameron a tinha estrangulado com a corda 361 00:28:00,513 --> 00:28:03,850 {\an8}e depois a pendurou na viga, nua, 362 00:28:04,600 --> 00:28:06,519 {\an8}com uma fronha sobre a cabeça. 363 00:28:08,855 --> 00:28:11,023 Nessa altura, ela já estava morta. 364 00:28:14,861 --> 00:28:20,241 A Janice disse que levaram o corpo para o carro. 365 00:28:21,909 --> 00:28:24,620 E eram cerca das duas da manhã. 366 00:28:29,125 --> 00:28:33,421 Conduziram 45 km para norte de Red Bluff pela Interestadual 5. 367 00:28:33,421 --> 00:28:39,010 Seguiram pela Estrada 44 Leste, em direção a Lassen Park, 368 00:28:40,303 --> 00:28:43,055 onde viraram numa estrada de terra. 369 00:28:54,025 --> 00:28:57,653 A Janice disse que o Cameron cavou uma cova rasa 370 00:29:01,699 --> 00:29:04,744 e enterrou o corpo da Marie Elizabeth Spannhake. 371 00:29:08,414 --> 00:29:11,876 Depois de a enterrar, queimou a roupa toda, 372 00:29:11,876 --> 00:29:13,419 todos os pertences dela. 373 00:29:16,130 --> 00:29:20,802 O rapto demorou, do início ao fim, cerca de dez a doze horas. 374 00:29:23,846 --> 00:29:26,474 Ele raptou-a, matou-a 375 00:29:26,474 --> 00:29:30,853 e enterrou-a em meio dia. 376 00:29:38,653 --> 00:29:41,072 No interrogatório inicial com a Janice, 377 00:29:41,072 --> 00:29:45,618 ela começou a falar sobre o rapto de outra vítima, a Colleen Stan, 378 00:29:45,618 --> 00:29:47,495 em Red Bluff, Califórnia. 379 00:29:48,079 --> 00:29:53,125 {\an8}19 DE MAIO DE 1977 UM ANO DEPOIS DO DESAPARECIMENTO DE MARLIZ 380 00:29:53,125 --> 00:29:55,670 {\an8}A Colleen Stan vinha de Eugene, 381 00:29:56,254 --> 00:30:00,299 e atravessava a cidade à boleia para surpreender uma amiga. 382 00:30:00,299 --> 00:30:02,844 O Cameron e a Janice deram-lhe boleia. 383 00:30:03,970 --> 00:30:08,224 Ele ameaçou-a, imobilizou-a, colocou a caixa na cabeça dela. 384 00:30:10,560 --> 00:30:14,564 Quando olhamos para o rapto da Marie Elizabeth Spannhake, 385 00:30:14,564 --> 00:30:17,400 é semelhante ao da Colleen Stan. 386 00:30:17,400 --> 00:30:21,112 A Marliz tinha 18 anos, a Colleen 20 anos. 387 00:30:22,029 --> 00:30:27,994 Ambas tinham cabelo comprido e não tinham contactos naquela área. 388 00:30:29,412 --> 00:30:35,418 {\an8}A Janice disse-nos que o Cameron sequestrou a Colleen durante sete anos. 389 00:30:36,794 --> 00:30:41,799 {\an8}Ele cometeu vários crimes sexuais contra a Colleen. 390 00:30:42,800 --> 00:30:49,515 Ele mantinha-a debaixo de um colchão de água 20 horas por dia e torturava-a. 391 00:30:52,393 --> 00:30:57,231 Então, em 1984, a Janice disse à Colleen 392 00:30:57,231 --> 00:30:59,108 que ia deixar o Cameron. 393 00:31:00,318 --> 00:31:02,945 Acho que a Janice estava a ter 394 00:31:03,696 --> 00:31:07,033 uma crise espiritual. 395 00:31:07,742 --> 00:31:10,077 Ela tinha 16 anos quando casou com o Cameron 396 00:31:10,077 --> 00:31:16,667 e 17 quando ele matou a Marliz. 397 00:31:16,667 --> 00:31:20,004 Agora ela sabia que o marido era capaz de matar. 398 00:31:20,796 --> 00:31:26,510 Ela tem um período de quase nove anos 399 00:31:26,510 --> 00:31:30,264 em que tentava fazer o que o Cameron queria que ela fizesse 400 00:31:31,140 --> 00:31:32,808 para não se meter em apuros. 401 00:31:33,476 --> 00:31:36,896 É uma situação muito perigosa, para uma mulher, 402 00:31:36,896 --> 00:31:38,272 estar naquela casa. 403 00:31:39,607 --> 00:31:41,651 Ela estava a passar-se. 404 00:31:41,651 --> 00:31:45,905 Mentalmente, estava por um fio. 405 00:31:46,781 --> 00:31:48,324 Quando a Janice falou com ela, 406 00:31:49,408 --> 00:31:52,787 a Colleen implorou-lhe para não se ir embora, 407 00:31:52,787 --> 00:31:56,499 temendo o que lhe podia acontecer 408 00:31:56,499 --> 00:31:58,793 se ficasse sozinha com o Cameron. 409 00:31:58,793 --> 00:32:02,672 Então, a Janice e a Colleen guardaram segredo 410 00:32:02,672 --> 00:32:05,091 até o Cameron sair para trabalhar. 411 00:32:05,091 --> 00:32:06,926 Elas juntaram os seus pertences 412 00:32:06,926 --> 00:32:11,263 e foram para a casa dos pais da Janice. 413 00:32:14,350 --> 00:32:17,728 Durante algum tempo, a Janice ficou com os pais. 414 00:32:18,437 --> 00:32:23,067 A Colleen não contactou a polícia. Ela prometera à Janice que não o faria. 415 00:32:24,527 --> 00:32:27,822 A Colleen contou à família parte do que tinha acontecido, 416 00:32:28,656 --> 00:32:32,576 mas só quando a Janice nos procurou, três meses depois, 417 00:32:32,576 --> 00:32:35,496 é que ela falou com as autoridades. 418 00:32:37,915 --> 00:32:39,208 A polícia ligou 419 00:32:39,875 --> 00:32:42,545 {\an8}e falei com eles durante várias horas, 420 00:32:42,545 --> 00:32:45,631 {\an8}dando o meu depoimento sobre o que tinha acontecido. 421 00:32:46,549 --> 00:32:48,175 Depois, disseram: 422 00:32:48,843 --> 00:32:52,221 "Tudo o que disse condiz com o que a Janice nos disse." 423 00:32:53,431 --> 00:32:58,310 Depois perguntaram: "Sabe algo sobre uma mulher chamada Marliz?" 424 00:33:00,354 --> 00:33:02,857 Eu disse: "Só vos posso dizer 425 00:33:03,566 --> 00:33:08,028 que ele tinha uma foto que eu tinha visto." 426 00:33:08,028 --> 00:33:11,615 Eu descrevi-a e eles disseram: "É a Marliz." 427 00:33:15,119 --> 00:33:19,331 Sabíamos que tínhamos um rapto seguido de homicídio em Chico. 428 00:33:19,331 --> 00:33:22,710 Também tínhamos o rapto da Colleen Stan. 429 00:33:23,586 --> 00:33:29,049 Mas, para continuarmos a investigar o homicídio de Marliz, 430 00:33:29,049 --> 00:33:31,385 precisávamos da colaboração da Janice. 431 00:33:32,219 --> 00:33:33,971 Não tinham corpo nem provas. 432 00:33:33,971 --> 00:33:38,058 Só tinham o testemunho da Janice. 433 00:33:38,058 --> 00:33:42,605 A polícia percebeu que sem ela não havia caso. 434 00:33:43,355 --> 00:33:46,984 Sem o corpo, seria muito difícil 435 00:33:46,984 --> 00:33:51,697 processar alguém e conseguir uma condenação. 436 00:33:56,076 --> 00:33:58,996 Queríamos que a Janice fosse connosco 437 00:33:59,580 --> 00:34:04,877 e nos mostrasse onde tinham enterrado o corpo da Marie Elizabeth Spannhake. 438 00:34:07,922 --> 00:34:12,343 Fizemos várias viagens a leste de Redding, 439 00:34:12,343 --> 00:34:15,763 tanto na estrada 44 quanto na 299, 440 00:34:17,473 --> 00:34:20,851 verificando todas as estradas do lado direito 441 00:34:21,936 --> 00:34:25,481 para ver se a Janice localizava a estrada que tinham seguido. 442 00:34:29,485 --> 00:34:31,570 Há muitos sítios isolados. 443 00:34:33,072 --> 00:34:36,909 Seria fácil livrar-nos de um corpo sem que nunca o encontrassem. 444 00:34:43,040 --> 00:34:45,292 Depois de várias viagens com a Janice 445 00:34:45,292 --> 00:34:48,170 sem localizar onde o corpo tinha sido enterrado, 446 00:34:49,255 --> 00:34:51,257 a Procuradoria sentiu 447 00:34:51,257 --> 00:34:55,219 que não havia informação suficiente para investigar o homicídio. 448 00:34:56,887 --> 00:34:58,764 O risco seria 449 00:34:58,764 --> 00:35:02,017 levar o homicídio a julgamento e perder, 450 00:35:03,144 --> 00:35:07,606 e não podermos voltar a julgar o Cameron por esse crime. 451 00:35:08,190 --> 00:35:12,528 CAMERON HOOKER NEGOU QUALQUER ENVOLVIMENTO NO DESAPARECIMENTO OU HOMICÍDIO 452 00:35:12,528 --> 00:35:14,405 DE MARIE ELIZABETH SPANNHAKE. 453 00:35:14,989 --> 00:35:20,244 O homicídio de Marie Elizabeth Spannhake era mais importante para nós, 454 00:35:22,663 --> 00:35:27,626 mas investigámos o rapto de Colleen Stan 455 00:35:28,586 --> 00:35:31,088 para garantir que o Cameron fosse preso. 456 00:35:33,465 --> 00:35:35,426 Hooker foi detido e acusado 457 00:35:35,426 --> 00:35:40,264 de 17 acusações de violação, rapto, sodomia e cárcere privado. 458 00:35:40,264 --> 00:35:44,226 Em 1985, Cameron Hooker foi a julgamento 459 00:35:44,226 --> 00:35:48,856 pelos crimes sexuais e rapto de Colleen Stan. 460 00:35:48,856 --> 00:35:52,985 Hooker manteve-a nua e algemada numa caixa do tamanho de um caixão. 461 00:35:52,985 --> 00:35:56,488 {\an8}Quando a história foi divulgada, o foco era a Colleen Stan. 462 00:35:56,488 --> 00:35:57,823 {\an8}... por raptar Colleen... 463 00:35:57,823 --> 00:35:59,450 {\an8}... quando atacou Colleen... 464 00:35:59,450 --> 00:36:01,076 {\an8}Colleen Stan tem namorado... 465 00:36:01,076 --> 00:36:02,161 {\an8}Colleen Stan foi... 466 00:36:02,161 --> 00:36:06,707 Era impressionante ser raptada e ficar presa por mais de sete anos. 467 00:36:07,291 --> 00:36:09,960 Foi despida, golpeada com um chicote de cabedal, 468 00:36:09,960 --> 00:36:13,839 e viu Hooker fazer sexo com a mulher em cima de uma mesa. 469 00:36:13,839 --> 00:36:14,924 Hooker está... 470 00:36:14,924 --> 00:36:19,845 Como pode uma pessoa fazer isto e não se sentir mal? 471 00:36:21,513 --> 00:36:24,225 Ele é mais do que capaz de torturar alguém. 472 00:36:25,184 --> 00:36:27,394 Eu sei porque ele me torturou. 473 00:36:27,394 --> 00:36:29,897 {\an8}Ele enforcou, ele chicoteou, 474 00:36:29,897 --> 00:36:33,400 {\an8}ele torturou, ele deu choques elétricos, 475 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 {\an8}ele queimou. 476 00:36:36,820 --> 00:36:38,530 E na casa em Oak Street, 477 00:36:38,530 --> 00:36:41,575 que também foi para onde ele tinha levado a Marliz, 478 00:36:42,701 --> 00:36:47,581 ele disse-me: "Força, grita. Eu corto as tuas cordas vocais. 479 00:36:47,581 --> 00:36:49,208 Já o fiz antes." 480 00:36:50,626 --> 00:36:52,711 Depois, fiquei a saber da Marliz 481 00:36:52,711 --> 00:36:56,090 e descobri que uma das coisas que ele tinha feito com ela 482 00:36:56,882 --> 00:36:58,634 foi cortar as cordas vocais 483 00:36:58,634 --> 00:37:02,137 porque ela não parava de gritar 484 00:37:02,137 --> 00:37:04,223 e ele queria calá-la. 485 00:37:05,849 --> 00:37:08,811 Ele é mais do que capaz de matar alguém. 486 00:37:10,437 --> 00:37:11,814 Não tenho dúvidas. 487 00:37:13,357 --> 00:37:15,567 A jovem, a falar em voz baixa, 488 00:37:15,567 --> 00:37:18,988 recordou o seu rapto sob ameaça de faca em maio de 1977. 489 00:37:18,988 --> 00:37:21,699 O julgamento foi longo, e a imprensa estava lá. 490 00:37:21,699 --> 00:37:24,493 Ela foi pendurada no teto da cave de Cameron... 491 00:37:24,493 --> 00:37:28,372 Hooker acorrentou-lhe as mãos e pés e deu-lhe choques elétricos. 492 00:37:28,372 --> 00:37:31,542 A cabeça dela estava presa neste aparelho bizarro. 493 00:37:31,542 --> 00:37:34,503 Houve tortura, violações... 494 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 Anos de confinamento numa caixa... 495 00:37:36,922 --> 00:37:40,718 "A situação era perfeita", disse ele. "Ela era uma boa escrava." 496 00:37:42,511 --> 00:37:46,682 Percebi que, quanto mais eu resistia, 497 00:37:46,682 --> 00:37:49,059 mais a tortura durava 498 00:37:49,059 --> 00:37:52,730 e, quanto mais durava, mais ele ficava excitado. 499 00:37:52,730 --> 00:37:59,611 Se eu tentasse suportar a dor o melhor que pudesse 500 00:37:59,611 --> 00:38:03,032 e o deixasse fazer o que queria, 501 00:38:03,032 --> 00:38:07,077 ele perdia o interesse 502 00:38:07,077 --> 00:38:10,122 e aquilo acabava mais depressa. 503 00:38:14,752 --> 00:38:19,506 Os pormenores revelados no julgamento eram inacreditáveis, 504 00:38:20,257 --> 00:38:22,301 mas nada tinham que ver com a Marliz. 505 00:38:22,301 --> 00:38:25,679 ... a procuradora Christine McGuire disse ao júri 506 00:38:25,679 --> 00:38:29,892 que Hooker alternava entre tortura sexual e controlo psicológico. 507 00:38:29,892 --> 00:38:33,604 A procuradora queria falar sobre a Marliz, 508 00:38:33,604 --> 00:38:35,898 mostrar que ele tinha um método 509 00:38:36,940 --> 00:38:39,818 e um historial deste tipo de comportamento. 510 00:38:39,818 --> 00:38:43,364 Parece ter o que suponho serem buracos para respirar. 511 00:38:43,364 --> 00:38:47,242 Mas tudo sobre a Marliz foi omitido como prejudicial, 512 00:38:47,951 --> 00:38:50,079 por não haver provas de homicídio. 513 00:38:52,998 --> 00:38:58,712 Fomos proibidas de mencionar a Marliz no julgamento. 514 00:39:01,048 --> 00:39:04,927 Só podíamos falar sobre o que ele me tinha feito, 515 00:39:06,261 --> 00:39:10,224 e o juiz Knight, na audiência da sentença, disse... 516 00:39:10,224 --> 00:39:13,394 Considero o arguido talvez o psicopata mais perigoso 517 00:39:13,394 --> 00:39:16,397 com quem me deparei, mais que não seja, 518 00:39:16,397 --> 00:39:19,066 por parecer ser o oposto do que realmente é. 519 00:39:19,650 --> 00:39:24,238 Ele disse: "Será sempre um perigo para as mulheres enquanto estiver vivo. 520 00:39:24,238 --> 00:39:29,159 Vou condená-lo ao máximo de tempo possível." 521 00:39:29,159 --> 00:39:30,536 E condenou. 522 00:39:31,453 --> 00:39:35,165 Ele foi considerado culpado de dez crimes: 523 00:39:35,165 --> 00:39:36,834 rapto, 524 00:39:36,834 --> 00:39:38,001 violação, 525 00:39:38,001 --> 00:39:42,756 sodomia, e outros crimes sexuais que têm as sentenças somadas, 526 00:39:42,756 --> 00:39:45,968 sendo condenado a 104 anos. 527 00:39:45,968 --> 00:39:49,054 Cumprindo pena por todos os crimes de uma vez. 528 00:39:49,555 --> 00:39:51,765 O Cameron foi preso 529 00:39:51,765 --> 00:39:56,562 e o caso Colleen Stan foi resolvido. 530 00:40:03,444 --> 00:40:07,614 O homicídio de Marie Elizabeth Spannhake continuava aberto, 531 00:40:08,615 --> 00:40:10,993 mas não estava a ser investigado 532 00:40:10,993 --> 00:40:16,748 porque não tínhamos novas informações ou linhas de investigação 533 00:40:16,748 --> 00:40:18,167 que pudéssemos vislumbrar. 534 00:40:22,796 --> 00:40:25,090 Eu estava muito zangada 535 00:40:26,008 --> 00:40:29,428 {\an8}com todos por não conseguirem encontrar o corpo dela. 536 00:40:29,428 --> 00:40:32,514 Todos sabíamos que ela estava morta. 537 00:40:33,474 --> 00:40:38,270 Fiquei mais zangada porque não tocaram no assunto 538 00:40:38,270 --> 00:40:39,938 durante o julgamento. 539 00:40:39,938 --> 00:40:43,358 Depois do julgamento, eu pensei: 540 00:40:43,358 --> 00:40:47,779 "Ele está preso pelo rapto e pelo que fez à Colleen, 541 00:40:47,779 --> 00:40:50,199 mas e a morte da minha irmã?" 542 00:40:52,493 --> 00:40:58,665 {\an8}1 DE ABRIL DE 2000 JODI E HANNAH SAEM DO APARTAMENTO 14 543 00:40:58,665 --> 00:41:01,627 Quando deixei o apartamento de Walnut Garden, 544 00:41:02,544 --> 00:41:04,880 as coisas estavam normais. 545 00:41:04,880 --> 00:41:09,718 As coisas já não se moviam no meu apartamento 546 00:41:09,718 --> 00:41:10,886 nem nada parecido. 547 00:41:12,513 --> 00:41:16,683 Sair de lá salvou-me a vida. 548 00:41:19,978 --> 00:41:22,356 Mas, um ano depois, 549 00:41:23,148 --> 00:41:26,443 de repente, comecei a ter os sonhos novamente. 550 00:41:27,945 --> 00:41:31,823 E pensei: "Meu Deus, pensei que isto tivesse acabado. 551 00:41:33,325 --> 00:41:35,577 Pensei que isto já tivesse acabado." 552 00:41:36,870 --> 00:41:38,997 Havia um casal. 553 00:41:39,623 --> 00:41:43,502 O homem era muito alto no meu sonho, e a mulher era baixa. 554 00:41:43,502 --> 00:41:44,836 Estava a anoitecer 555 00:41:45,963 --> 00:41:50,342 e eles estavam a perseguir alguém ou à procura de alguém. 556 00:41:50,342 --> 00:41:56,807 E, depois, ouvia sempre o número 35,76 557 00:41:57,808 --> 00:42:02,020 e via um A maiúsculo e 17 558 00:42:02,563 --> 00:42:05,065 enquanto voava no meu sonho. 559 00:42:05,857 --> 00:42:08,235 Não sabia o que isso significava. 560 00:42:10,487 --> 00:42:12,781 Seria um local? 561 00:42:15,576 --> 00:42:18,370 E foi aí que pensei: 562 00:42:18,370 --> 00:42:22,207 "Será que tenho informações que podem ajudar alguém?" 563 00:42:22,207 --> 00:42:24,918 E, de repente, tive uma sensação: 564 00:42:25,752 --> 00:42:29,756 "Para o que estás a fazer e liga para a Polícia de Red Bluff." 565 00:42:29,756 --> 00:42:33,427 {\an8}CIDADE DE RED BLUFF POLÍCIA - BOMBEIROS 566 00:42:33,427 --> 00:42:36,054 {\an8}Em 2008, recebemos um telefonema 567 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 {\an8}de uma pessoa que se identificou como Jodi Foster, moradora de Chico. 568 00:42:40,350 --> 00:42:45,022 {\an8}Ela tinha morado no apartamento da Marliz e queria dar-nos informações 569 00:42:45,022 --> 00:42:49,484 sobre o assassinato dela e talvez o local onde estava enterrada. 570 00:42:49,484 --> 00:42:51,486 Silêncio do outro lado da linha. 571 00:42:52,821 --> 00:42:54,865 Pensei que ele tinha desligado. 572 00:42:54,865 --> 00:42:58,035 Ele diz: "Porque está a ligar agora? 573 00:43:01,038 --> 00:43:05,792 Neste momento, estamos a reabrir o caso arquivado 574 00:43:07,044 --> 00:43:09,463 de Marie Elizabeth Spannhake. 575 00:43:11,173 --> 00:43:16,887 E continuou: "Nunca me assustaram como você me assustou agora." 576 00:43:29,358 --> 00:43:32,235 Encontrei-me com o inspetor Hale num café. 577 00:43:35,864 --> 00:43:37,866 Ele fez todo o tipo de perguntas. 578 00:43:39,743 --> 00:43:41,578 Perguntou o que eu tinha visto. 579 00:43:42,913 --> 00:43:44,956 Conversou comigo sobre os sonhos. 580 00:43:49,795 --> 00:43:53,924 Sempre que recebemos informações de alguém 581 00:43:53,924 --> 00:43:57,260 que anda a sonhar com coisas e nos quer dar informações 582 00:43:57,260 --> 00:44:00,847 que considera relevantes para um caso, nós desconfiamos. 583 00:44:01,390 --> 00:44:02,474 Eu estava nervosa. 584 00:44:02,474 --> 00:44:07,896 Tive medo de ser criticada. 585 00:44:09,231 --> 00:44:12,359 Mas pensei: "Não me interessa que me achem louca. 586 00:44:12,359 --> 00:44:14,111 Tenho de dar esta informação." 587 00:44:16,738 --> 00:44:19,825 Como era um caso de homicídio em investigação, 588 00:44:19,825 --> 00:44:21,910 ele não me podia dizer nada. 589 00:44:23,745 --> 00:44:28,875 Eu podia dar-lhe informações, mas ele não confirmava nem negava nada. 590 00:44:30,710 --> 00:44:36,550 Ela disse-nos que estava a ver a letra A e o número 17, como em A17. 591 00:44:36,550 --> 00:44:41,722 Ela acreditava ser a estrada que levava até ao túmulo da Marliz. 592 00:44:41,722 --> 00:44:48,311 E existe uma estrada na região que sai da 44, que é a A17. 593 00:44:50,981 --> 00:44:54,985 Queríamos fazer perguntas mais detalhadas à Janice 594 00:44:54,985 --> 00:44:58,739 para tentar descobrir o local onde o corpo fora enterrado. 595 00:45:00,073 --> 00:45:03,785 {\an8}A primeira vez que falámos com a Janice foi em 2010, em Chico. 596 00:45:04,411 --> 00:45:08,582 {\an8}Apresentámo-nos como os investigadores designados para o caso, 597 00:45:08,582 --> 00:45:12,753 {\an8}e acho que ela ficou preocupada com a possibilidade de ser acusada, 598 00:45:12,753 --> 00:45:17,632 {\an8}Ao encontrá-la, relembrámos que ela tinha um acordo de imunidade. 599 00:45:17,632 --> 00:45:22,471 {\an8}Não estávamos ali para prendê-la, queríamos respostas para resolver o caso. 600 00:45:27,809 --> 00:45:29,060 Interrogámos a Janice 601 00:45:29,060 --> 00:45:35,400 e tivemos uma descrição melhor da estrada para seguiram ao sair da 44. 602 00:45:35,400 --> 00:45:39,738 Ela deu mais detalhes sobre locais por onde passaram na estrada. 603 00:45:39,738 --> 00:45:43,992 Achámos as informações úteis para o caso. 604 00:45:44,868 --> 00:45:46,995 Estamos na estrada 44. 605 00:45:46,995 --> 00:45:51,208 Estamos um pouco a leste de Shingletown, na Califórnia. 606 00:45:51,208 --> 00:45:56,505 É um dos locais mais prováveis onde a Marliz poderá estar enterrada. 607 00:45:57,214 --> 00:46:02,552 Mas é uma área grande, vasta, e localizá-la está a ser difícil. 608 00:46:02,552 --> 00:46:08,225 Mas acho que limitámos a busca a uma região razoável onde ela pode estar. 609 00:46:17,943 --> 00:46:19,861 O caso da Marliz continua aberto 610 00:46:19,861 --> 00:46:22,906 e a ser investigado pela Polícia de Red Bluff. 611 00:46:23,824 --> 00:46:25,867 Sempre foi um caso de homicídio. 612 00:46:28,578 --> 00:46:32,207 A Polícia de Chico continua a investigar como desaparecimento, 613 00:46:32,207 --> 00:46:36,336 porque ela foi dada como desaparecida em 1976. 614 00:46:37,420 --> 00:46:44,302 {\an8}1 DE AGOSTO DE 2021 45 ANOS APÓS O DESAPARECIMENTO DE MARLIZ 615 00:46:44,928 --> 00:46:47,138 - Olá, Jodi. Como está? - Bem, e você? 616 00:46:47,138 --> 00:46:48,974 - É bom vê-la. - Sim. 617 00:46:48,974 --> 00:46:50,600 - Há quanto tempo. - Há muito! 618 00:46:50,600 --> 00:46:51,518 Sim. 619 00:46:51,518 --> 00:46:54,646 Até hoje, nunca falámos com a Jodi 620 00:46:55,146 --> 00:46:58,817 sobre os números da área onde o corpo teria sido enterrado 621 00:46:58,817 --> 00:47:00,694 e o número que ela nos deu. 622 00:47:00,694 --> 00:47:03,738 Acho que a Jodi não imagina do quão perto estava 623 00:47:03,738 --> 00:47:07,242 quando nos contactou em julho de 2008. 624 00:47:07,868 --> 00:47:10,745 Eu e o procurador concordámos em falar agora. 625 00:47:10,745 --> 00:47:14,207 Isto prejudicaria o caso num julgamento futuro? 626 00:47:14,207 --> 00:47:16,167 Chegámos à conclusão que não. 627 00:47:16,167 --> 00:47:20,589 Esperamos que, ao falar sobre isto agora, possamos ter um desfecho. 628 00:47:21,673 --> 00:47:22,966 A Jodi ligou-nos 629 00:47:22,966 --> 00:47:26,136 na altura exata em que estávamos a reabrir o caso. 630 00:47:26,136 --> 00:47:27,721 - Portanto... - Não sabia. 631 00:47:27,721 --> 00:47:31,057 Ao intensificar a busca pela sepultura da Marliz, 632 00:47:31,057 --> 00:47:34,603 cobrimos uma área onde achamos que ela poderia estar. 633 00:47:34,603 --> 00:47:36,980 Não sei se lembra da nossa conversa. 634 00:47:36,980 --> 00:47:40,734 - Estava a ver o número 35,76. - Sim. 635 00:47:40,734 --> 00:47:42,444 Continuou a ver esse número 636 00:47:42,444 --> 00:47:47,574 e sentia que era a distância da casa até à sepultura dela. 637 00:47:47,574 --> 00:47:50,452 - Disse na direção nordeste. - Sim. 638 00:47:50,452 --> 00:47:53,413 Nós usámos um software de mapeamento 639 00:47:53,413 --> 00:47:58,168 e localizámos a casa e o local onde pensamos que ela pode estar. 640 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 O número que nos deu foi 35,76. 641 00:48:00,545 --> 00:48:04,466 O número a que chegámos com o software de mapeamento foi 35,77. 642 00:48:05,216 --> 00:48:06,468 Foi muito próximo. 643 00:48:07,093 --> 00:48:08,887 - O quê? - Ficámos preocupados. 644 00:48:08,887 --> 00:48:12,182 Também me passei. Não sabia onde estávamos a procurar. 645 00:48:12,182 --> 00:48:16,269 Tudo o que a Janice nos disse no depoimento ficava naquela estrada. 646 00:48:16,269 --> 00:48:23,068 Eu e a Janice demos informações semelhantes? 647 00:48:23,068 --> 00:48:23,985 Correto. 648 00:48:23,985 --> 00:48:27,238 E eu não sabia de nada, só tinha sonhos aleatórios. 649 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 Sim. 650 00:48:29,074 --> 00:48:34,454 Durante anos, perguntei-me se o que tinha dito tinha sido relevante, 651 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 se tinha ajudado a algum nível. 652 00:48:36,915 --> 00:48:40,085 Confirmou a área onde achávamos que ela estava. 653 00:48:40,085 --> 00:48:44,047 Espero que esta informação e a nossa conversa de hoje 654 00:48:44,047 --> 00:48:47,926 ajudem a dar um desfecho à Marliz e à família dela. 655 00:48:50,345 --> 00:48:53,890 Sempre tive a sensação de que havia algo além de mim, 656 00:48:53,890 --> 00:48:55,934 algo maior do que eu. 657 00:48:57,143 --> 00:49:02,732 Quero ser uma pessoa conhecida por me preocupar, por ser empática. 658 00:49:02,732 --> 00:49:06,778 Se tenho algo que pode ajudar outra pessoa, 659 00:49:06,778 --> 00:49:08,822 quero ajudar essa pessoa. 660 00:49:09,531 --> 00:49:14,411 Sinto que o espírito da Marliz estava a tentar contactar alguém 661 00:49:14,411 --> 00:49:20,208 e quero que a alma dela realmente descanse, percebem? 662 00:49:21,584 --> 00:49:24,087 Se eu puder ajudá-la, é o que quero fazer. 663 00:49:25,005 --> 00:49:26,381 Ela está a adormecer? 664 00:49:31,261 --> 00:49:33,930 {\an8}Reformei-me da Polícia de Red Bluff 665 00:49:33,930 --> 00:49:36,099 em junho de 2007. 666 00:49:36,683 --> 00:49:39,477 O único caso que ainda está aberto 667 00:49:39,477 --> 00:49:43,189 é o homicídio da Marliz. 668 00:49:45,191 --> 00:49:47,318 Sempre que um caso é arquivado, 669 00:49:47,902 --> 00:49:50,905 tentamos sempre obter um desfecho para a família. 670 00:49:50,905 --> 00:49:53,450 Queremos justiça pela vítima. 671 00:49:55,952 --> 00:49:59,164 Haverá sempre um esforço por parte das autoridades 672 00:49:59,164 --> 00:50:01,499 para tentar encerrar estes casos. 673 00:50:06,546 --> 00:50:09,299 O Cameron foi condenado a 104 anos. 674 00:50:11,551 --> 00:50:14,596 Ele deveria ficar preso o resto da vida. 675 00:50:14,596 --> 00:50:20,185 Mas, infelizmente, as pessoas que não deviam ser libertadas 676 00:50:20,185 --> 00:50:23,271 são libertadas e repetem os mesmos crimes. 677 00:50:26,191 --> 00:50:28,067 O Cameron está em liberdade condicional 678 00:50:28,067 --> 00:50:32,322 e vai para uma prisão municipal na região de Alameda, 679 00:50:32,322 --> 00:50:35,366 onde vai ser alvo de avaliações psicológicas. 680 00:50:35,366 --> 00:50:40,997 Provavelmente ficará internado vários anos num hospital psiquiátrico. 681 00:50:40,997 --> 00:50:44,667 Mas pode sair de lá a qualquer momento. 682 00:50:45,251 --> 00:50:48,338 NA ALTURA DAS FILMAGENS, CAMERON AGUARDAVA LIBERTAÇÃO 683 00:50:48,338 --> 00:50:51,674 APÓS REAVALIAÇÃO DA CLASSIFICAÇÃO DE "PREDADOR SEXUAL PERIGOSO". 684 00:50:51,674 --> 00:50:55,386 ELE NÃO RESPONDEU A PEDIDOS DE ENTREVISTA PARA ESTA HISTÓRIA. 685 00:50:55,386 --> 00:50:58,556 JANICE HOOKER TAMBÉM RECUSOU SER ENTREVISTADA 686 00:50:58,556 --> 00:51:00,975 E, ATUALMENTE, USA UM NOME FICTÍCIO. 687 00:51:03,561 --> 00:51:07,065 Foi para este prédio que a minha irmã Marliz se mudou. 688 00:51:08,483 --> 00:51:11,194 Ela ia começar uma vida nova em Chico. 689 00:51:15,365 --> 00:51:18,743 Eu esperava que ela realizasse o seu sonho aqui. 690 00:51:21,079 --> 00:51:27,836 Às vezes, eu via um filme e pensava: "Céus, parece mesmo a Marliz", sabem? 691 00:51:27,836 --> 00:51:30,338 Mas, passado algum tempo, é só esperança. 692 00:51:30,338 --> 00:51:33,341 Esperança vã. 693 00:51:38,513 --> 00:51:41,349 Acho que a história da Marliz nunca foi contada. 694 00:51:41,933 --> 00:51:43,852 A história dela nunca terminou. 695 00:51:45,353 --> 00:51:46,771 Não havia corpo. 696 00:51:48,481 --> 00:51:52,569 O Cameron Hooker foi preso pelo que fez à Colleen, 697 00:51:54,696 --> 00:51:58,908 e a minha irmã ainda está por aí à espera de justiça. 698 00:52:03,788 --> 00:52:05,206 SE TIVER INFORMAÇÕES 699 00:52:05,206 --> 00:52:08,585 SOBRE O DESAPARECIMENTO DE MARIE ELIZABETH SPANNHAKE, 700 00:52:08,585 --> 00:52:13,464 CONTACTE A POLÍCIA DE RED BLUFF EM CRIMETIPS@RBPD.ORG, 701 00:52:13,464 --> 00:52:17,802 OU VÁ A UNSOLVED.COM 702 00:53:13,566 --> 00:53:18,905 Legendas: Miguel Oliveira