1
00:00:06,299 --> 00:00:09,594
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
2
00:00:19,479 --> 00:00:21,856
Quando me mudei para aquele apartamento,
3
00:00:21,856 --> 00:00:26,861
comecei logo a ter sonhos bizarros.
4
00:00:27,820 --> 00:00:30,323
Via uma masmorra.
5
00:00:31,741 --> 00:00:33,743
Muito estranha e sombria.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,414
Mas havia uma luz lá dentro.
7
00:00:41,459 --> 00:00:46,547
E vi uma rapariga lá, e um casal estranho.
8
00:00:48,549 --> 00:00:52,220
De repente, começam a fazer
coisas assustadoras à rapariga.
9
00:00:55,223 --> 00:00:57,350
O que descobri foi
10
00:00:57,350 --> 00:01:01,187
que uma pessoa desaparecera
daquele apartamento.
11
00:01:01,187 --> 00:01:03,022
CIDADE DE CHICO, CALIFÓRNIA
12
00:01:03,147 --> 00:01:07,610
Sinto que o espírito dela
estava a tentar contactar alguém.
13
00:01:09,987 --> 00:01:11,239
Ela quer ser encontrada.
14
00:01:11,239 --> 00:01:13,116
PARA AGÊNCIAS DE DESAPARECIDOS
15
00:01:48,943 --> 00:01:49,777
Pronta?
16
00:01:49,777 --> 00:01:51,404
Boa!
17
00:01:51,404 --> 00:01:52,363
Marilyn.
18
00:01:53,906 --> 00:01:55,032
Olá!
19
00:01:56,159 --> 00:01:57,785
Que grande sorriso!
20
00:01:58,619 --> 00:02:01,497
Sou avó. Sou mãe
21
00:02:02,331 --> 00:02:05,501
e tenho o mesmo nome de uma atriz famosa.
22
00:02:06,335 --> 00:02:08,296
{\an8}Jodie Foster, a realizadora.
23
00:02:11,174 --> 00:02:14,510
Nasci em Orange County, Califórnia.
24
00:02:16,053 --> 00:02:20,349
Tive a minha filha em 1997,
era mãe solteira,
25
00:02:21,642 --> 00:02:24,687
e mudei-me para Chico, Califórnia.
26
00:02:27,732 --> 00:02:29,734
{\an8}Achei a cidade linda.
27
00:02:31,903 --> 00:02:33,529
{\an8}Havia aqui uma faculdade.
28
00:02:34,822 --> 00:02:39,785
{\an8}É uma cidade pequena, mas grande
o suficiente para criar uma família.
29
00:02:41,871 --> 00:02:46,626
Era diferente e bonita,
e senti-me em casa.
30
00:02:51,172 --> 00:02:53,049
Quando cheguei a Chico,
31
00:02:54,717 --> 00:02:59,263
vi uma placa que dizia:
"Aluga-se apartamento em Walnut Garden."
32
00:03:00,806 --> 00:03:02,350
Tinha flores,
33
00:03:02,350 --> 00:03:03,684
uma piscina.
34
00:03:05,144 --> 00:03:09,899
Parecia um belo complexo de apartamentos.
35
00:03:11,567 --> 00:03:15,905
{\an8}Mudámo-nos para o apartamento 14
36
00:03:15,905 --> 00:03:19,241
{\an8}a 31 de janeiro de 2000.
37
00:03:19,951 --> 00:03:22,578
{\an8}A Hannah tinha três anos e eu 33.
38
00:03:24,830 --> 00:03:27,667
É difícil de explicar.
Quando me mudei, não me senti em paz.
39
00:03:29,794 --> 00:03:32,213
O apartamento era um pouco escuro...
40
00:03:35,758 --> 00:03:37,718
... e tinha um cheiro estranho.
41
00:03:37,718 --> 00:03:42,181
Pensei que fosse um químico,
da carpete ou assim.
42
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
E pensei:
43
00:03:45,768 --> 00:03:47,687
"Porque me sinto assim?"
44
00:03:49,063 --> 00:03:52,275
Pensei que fosse chegar a Chico
45
00:03:52,275 --> 00:03:56,946
e teria uma vida tranquila e feliz
46
00:03:56,946 --> 00:03:59,740
ao lado da minha filha.
47
00:04:01,659 --> 00:04:03,577
Depois, tudo se complicou.
48
00:04:08,249 --> 00:04:12,169
A primeira coisa que me pareceu estranha
49
00:04:12,753 --> 00:04:15,673
foram os sapatinhos rosa da Hannah.
50
00:04:16,465 --> 00:04:20,845
Estavam sempre junto à porta
para que, quando saíssemos,
51
00:04:20,845 --> 00:04:22,471
ela os calçasse.
52
00:04:22,972 --> 00:04:27,435
{\an8}Lembro-me de que a minha mãe
me estar a arranjar-me para sair
53
00:04:27,435 --> 00:04:29,729
e procurar as sapatilhas cor-de-rosa.
54
00:04:30,229 --> 00:04:33,149
Ela perguntou: "As sapatilhas? Viste-as?"
55
00:04:33,649 --> 00:04:36,694
Lembro-me de estarem no meio da cama.
56
00:04:39,822 --> 00:04:41,073
Do nada.
57
00:04:43,075 --> 00:04:44,994
A minha mãe disse: "Foste tu?"
58
00:04:44,994 --> 00:04:46,162
E eu: "Não."
59
00:04:47,955 --> 00:04:52,543
Ela foi muito perentória:
"Mãe, não fui eu!"
60
00:04:54,253 --> 00:04:57,965
Dia após dia, as sapatilhas
apareciam em cima da cama.
61
00:04:59,216 --> 00:05:03,429
As sapatilhas andavam sozinhas
e as coisas ficavam mais estranhas.
62
00:05:05,181 --> 00:05:07,933
Eu tinha um saleiro e um pimenteiro.
63
00:05:07,933 --> 00:05:10,353
De manhã, quando acordava,
64
00:05:10,353 --> 00:05:13,647
eles estavam mesmo à beirinha da mesa.
65
00:05:13,647 --> 00:05:16,817
Pensei: "Estou a enlouquecer?"
66
00:05:20,154 --> 00:05:22,990
O que acontecia no apartamento
era assustador,
67
00:05:22,990 --> 00:05:28,329
mas lembro-me de não perceber
porque estava a acontecer.
68
00:05:31,540 --> 00:05:35,878
Além disso, eu tinha sonhos estranhos.
69
00:05:37,296 --> 00:05:42,426
Sonhei que uma rapariga
andava numa rua de Chico
70
00:05:42,426 --> 00:05:48,849
e vi um casal num carro azul ou cinza,
71
00:05:48,849 --> 00:05:52,770
que perguntaram à rapariga
se queria boleia.
72
00:05:55,022 --> 00:05:58,609
Durante o sonho,
um homem veio por trás dela
73
00:05:58,609 --> 00:06:01,362
e pôs-lhe algo na boca.
74
00:06:01,946 --> 00:06:06,409
Porque estou a sonhar
com este casal estranho?
75
00:06:14,959 --> 00:06:18,671
Um dia, a Hannah disse: "Olá!"
76
00:06:20,548 --> 00:06:22,591
Eu disse: "A quem disseste olá?"
77
00:06:24,969 --> 00:06:27,471
Ela diz: "Àquela rapariga, mãe!"
78
00:06:30,182 --> 00:06:32,351
Eu disse: "Alguém estava à janela?"
79
00:06:32,852 --> 00:06:35,104
"Não, mãe. Aquela rapariga ali!"
80
00:06:35,104 --> 00:06:40,443
Ela insistia que havia uma rapariga
e disse: "Ela está de camisa branca."
81
00:06:42,695 --> 00:06:45,114
{\an8}Lembro-me de chamá-la Minha Liz
82
00:06:46,699 --> 00:06:49,368
e lembro-me claramente de a ver.
83
00:06:49,368 --> 00:06:54,790
Lembro-me dos olhos,
da cara, do cabelo, de tudo,
84
00:06:54,790 --> 00:06:56,750
e de achar que era uma amiga,
85
00:06:56,750 --> 00:06:58,127
uma pessoa em casa,
86
00:06:58,127 --> 00:07:00,838
como uma das amigas que iam lá a casa.
87
00:07:06,594 --> 00:07:10,097
Uma noite,
eu e a Hannah fomos jantar fora.
88
00:07:10,097 --> 00:07:11,724
Quando voltámos...
89
00:07:14,018 --> 00:07:18,397
O telefone era daqueles
de pendurar na parede.
90
00:07:19,356 --> 00:07:22,902
Ele estava no quarto dos fundos.
91
00:07:25,696 --> 00:07:30,451
Os brinquedos do quarto da Hannah
estavam empilhados.
92
00:07:31,243 --> 00:07:34,079
A Hannah tinha um Egas falante.
93
00:07:35,039 --> 00:07:40,336
O Egas estava em cima da pilha
com uma forca no pescoço.
94
00:07:40,336 --> 00:07:43,881
Um cordão de sapato ou algo assim
no pescoço dele.
95
00:07:46,091 --> 00:07:48,594
Fiquei abalada. Agarrei a Hannah,
96
00:07:48,594 --> 00:07:51,555
peguei nela e saí disparada.
97
00:07:53,057 --> 00:07:55,351
Liguei à Polícia de Chico e disse:
98
00:07:55,893 --> 00:08:00,814
"Eu e a minha filha fomos jantar fora,
viemos para casa e encontrámos isto."
99
00:08:01,398 --> 00:08:03,609
A polícia registou a ocorrência
100
00:08:03,609 --> 00:08:07,696
e, do outro lado do telefone, disseram:
"Certo, senhora. Tudo bem."
101
00:08:11,825 --> 00:08:14,787
Nem imagino o que a minha mãe passou.
102
00:08:16,372 --> 00:08:20,834
Ter de cuidar de uma filha
e lidar com estas...
103
00:08:21,544 --> 00:08:23,754
... coisas bizarras.
104
00:08:28,300 --> 00:08:32,930
O auge foi numa noite
de fevereiro de 2000.
105
00:08:37,393 --> 00:08:41,021
Acordei a meio da noite e ouvi...
106
00:08:44,942 --> 00:08:47,319
... o chiar da televisão.
107
00:08:50,030 --> 00:08:51,198
"A TV está ligada?"
108
00:08:51,198 --> 00:08:54,660
Tinhas de te levantar e ligá-la.
109
00:08:56,495 --> 00:08:59,164
As portas dos armários abriam-se sozinhas.
110
00:09:01,208 --> 00:09:04,670
O fogão estava com o lume alto.
111
00:09:04,670 --> 00:09:05,879
Estou ótimo!
112
00:09:05,879 --> 00:09:08,882
De repente, o boneco do Egas começa...
113
00:09:08,882 --> 00:09:11,302
Estou ótimo!
114
00:09:11,302 --> 00:09:13,804
... a repetir "Estou ótimo" loucamente.
115
00:09:13,804 --> 00:09:16,724
Estou ótimo.
116
00:09:16,724 --> 00:09:18,892
Pensei: "Está a ficar sem pilhas."
117
00:09:18,892 --> 00:09:20,561
Estou ótimo.
118
00:09:20,561 --> 00:09:24,148
Então, tiro as pilhas do boneco.
119
00:09:30,404 --> 00:09:33,741
Brilha, brilha, estrelinha...
120
00:09:33,741 --> 00:09:36,452
O boneco Egas era assustador.
121
00:09:36,452 --> 00:09:38,203
... estrelinha...
122
00:09:38,203 --> 00:09:41,123
Ele começou a falar a meio da noite
123
00:09:41,624 --> 00:09:44,793
e a minha mãe passou-se
porque ele estava sem pilhas.
124
00:09:44,793 --> 00:09:49,256
Estou ótimo!
125
00:09:49,256 --> 00:09:52,259
E, de repente...
126
00:09:58,098 --> 00:09:59,350
As luzes acenderam.
127
00:10:00,059 --> 00:10:02,853
Caramba! O que se passa? O que é isto?
128
00:10:03,437 --> 00:10:09,109
Estou ótimo!
129
00:10:09,109 --> 00:10:11,153
Fui ter com a vizinha,
130
00:10:11,153 --> 00:10:14,740
que era a gerente do condomínio.
131
00:10:14,740 --> 00:10:16,158
GERENTE
132
00:10:16,158 --> 00:10:20,954
Bati à porta dela e disse:
"Passa-se algo."
133
00:10:20,954 --> 00:10:25,000
Ela pegou no poodle dela
e entrou no meu apartamento.
134
00:10:26,669 --> 00:10:30,130
O cão saltou do colo dela
e começa a ladrar...
135
00:10:31,757 --> 00:10:33,342
Estou ótimo!
136
00:10:33,342 --> 00:10:37,221
De repente, o fio de um candeeiro
137
00:10:37,221 --> 00:10:40,766
começou a baloiçar
como uma corda de saltar.
138
00:10:40,766 --> 00:10:43,310
- Estou ótimo!
- Estamos todas a gritar.
139
00:10:43,310 --> 00:10:45,604
O cão ladra. Ela pega no cão.
140
00:10:45,604 --> 00:10:47,189
Estou ótimo!
141
00:10:47,189 --> 00:10:49,066
Pirámo-nos dali!
142
00:10:56,240 --> 00:10:59,993
Por essa altura, já eram seis da manhã.
143
00:11:01,912 --> 00:11:03,997
Eu estava na piscina a chorar.
144
00:11:06,708 --> 00:11:10,379
Depois, um homem mais velho
que estava a passear o cão
145
00:11:10,379 --> 00:11:15,718
e que vivia lá há cerca de 25 anos disse:
146
00:11:15,718 --> 00:11:17,177
"Sabe, Jodi,
147
00:11:17,177 --> 00:11:20,597
ninguém fica muito tempo
naquele apartamento."
148
00:11:21,807 --> 00:11:24,893
Eu digo: "O quê? Como assim?
Do que está a falar?"
149
00:11:26,895 --> 00:11:30,107
Nessa altura, eu estava a chorar.
"Mas porquê?"
150
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Ele olha para mim e diz:
151
00:11:33,235 --> 00:11:36,780
"Vivia uma rapariga no apartamento.
152
00:11:38,157 --> 00:11:39,825
O apartamento número 14.
153
00:11:40,451 --> 00:11:42,411
Não me lembro do nome dela,
154
00:11:43,078 --> 00:11:46,290
mas está desaparecida desde então."
155
00:11:51,712 --> 00:11:54,798
A 31 de janeiro de 1976,
156
00:11:54,798 --> 00:11:58,343
{\an8}a Polícia de Chico
recebeu uma denúncia do desaparecimento
157
00:11:58,343 --> 00:12:00,220
{\an8}de Marie Elizabeth Spannhake.
158
00:12:01,972 --> 00:12:04,266
A alcunha dela era Marliz.
159
00:12:06,769 --> 00:12:09,271
O relatório do desaparecimento
160
00:12:09,271 --> 00:12:14,943
dizia tratar-se de uma mulher branca
de 1,65 m, cabelo castanho, 50 quilos.
161
00:12:14,943 --> 00:12:18,030
O namorado dela indicou no relatório
162
00:12:18,030 --> 00:12:22,075
que tinham ido
a uma feira da ladra em Chico,
163
00:12:22,701 --> 00:12:25,954
tinham tido um desentendimento,
164
00:12:25,954 --> 00:12:31,335
e que a Marliz tinha decidido
voltar a pé para casa.
165
00:12:34,588 --> 00:12:37,549
Ele viu-a pela última vez
na Mangrove Avenue,
166
00:12:38,175 --> 00:12:39,802
a sair da feira da ladra.
167
00:12:40,469 --> 00:12:46,642
Ninguém tinha visto nem ouvido falar
de Marie Elizabeth Spannhake
168
00:12:46,642 --> 00:12:51,271
desde 31 de janeiro de 1976.
169
00:13:00,823 --> 00:13:02,699
A Marliz era minha irmã.
170
00:13:05,410 --> 00:13:09,081
{\an8}Ela estava em Chico há dois meses
quando desapareceu.
171
00:13:15,045 --> 00:13:17,381
Somos de Cleveland, Ohio.
172
00:13:18,507 --> 00:13:21,426
Éramos sete na família.
173
00:13:21,426 --> 00:13:23,720
Eu era a rapariga mais velha,
174
00:13:24,304 --> 00:13:28,517
a Marliz era três anos mais nova do que eu
175
00:13:28,517 --> 00:13:30,185
e era muito simpática.
176
00:13:30,185 --> 00:13:33,522
Ela era muito extrovertida
e muito amigável.
177
00:13:34,481 --> 00:13:39,069
Tinha cabelo castanho comprido
e encaracolado
178
00:13:39,069 --> 00:13:41,863
e olhos azuis como o céu.
179
00:13:43,615 --> 00:13:45,200
Ela era muito bonita.
180
00:13:49,162 --> 00:13:50,956
{\an8}Em 1975,
181
00:13:51,832 --> 00:13:54,334
{\an8}a Marliz trabalhou com um bandido,
182
00:13:54,334 --> 00:13:56,962
como a minha mãe dizia. John Baruth.
183
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
Eles apaixonaram-se.
184
00:13:59,840 --> 00:14:05,012
Ele era da Califórnia
e estava a voltar para lá.
185
00:14:05,012 --> 00:14:07,139
Ele pediu-lhe para ir com ele.
186
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
E ela foi.
187
00:14:12,978 --> 00:14:16,565
Acho que o grande sonho da Marliz
era ser atriz.
188
00:14:21,445 --> 00:14:23,155
Ela estava tão feliz.
189
00:14:24,531 --> 00:14:26,325
E eu estava empolgada por ela.
190
00:14:27,409 --> 00:14:28,619
Era um grande passo.
191
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
Ela escreveu-me algumas vezes.
192
00:14:43,467 --> 00:14:47,429
Disse que não estava a gostar muito
da Califórnia.
193
00:14:52,601 --> 00:14:56,605
Não era como ela tinha sonhado.
194
00:14:59,858 --> 00:15:04,279
Ela estava a ter problemas
com o John, pequenas discussões.
195
00:15:07,532 --> 00:15:09,576
E não tinha a quem recorrer.
196
00:15:09,576 --> 00:15:11,495
Ninguém com quem falar.
197
00:15:12,454 --> 00:15:15,040
Ela disse que voltaria para casa em abril,
198
00:15:16,625 --> 00:15:19,503
mas nunca voltou.
199
00:15:22,381 --> 00:15:26,885
EM 1977, O CASO DE DESAPARECIMENTO
DE MARIE ELIZABETH FOI ARQUIVADO.
200
00:15:26,885 --> 00:15:31,848
24 ANOS DEPOIS, JODI E HANNAH MUDAM-SE
PARA O ANTIGO APARTAMENTO DE MARLIZ.
201
00:15:34,351 --> 00:15:38,522
Eu sabia que havia alguma coisa errada.
Eu não estava a imaginar.
202
00:15:40,857 --> 00:15:46,571
Acho que algumas pessoas já nascem
com uma sensibilidade espiritual.
203
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
Algumas são mais sensíveis
ou empáticas do que outras.
204
00:15:50,742 --> 00:15:53,954
E acho que, por algum motivo,
205
00:15:53,954 --> 00:15:59,626
eu e a minha filha somos sensíveis
à energia paranormal subtil.
206
00:16:01,795 --> 00:16:05,841
E o mais estranho é que,
quando me mudei para aquele apartamento,
207
00:16:05,841 --> 00:16:10,512
senti que havia uma desgraça enorme,
208
00:16:10,512 --> 00:16:13,306
como se algo terrível fosse acontecer.
209
00:16:15,642 --> 00:16:20,480
Os meus sonhos bizarros
foram ficando cada vez mais estranhos.
210
00:16:23,400 --> 00:16:25,861
Agora via uma casa
211
00:16:25,861 --> 00:16:30,615
e um casal com uma jovem.
212
00:16:32,534 --> 00:16:34,077
Ela era adolescente.
213
00:16:35,370 --> 00:16:38,749
Tinha o cabelo castanho-avermelhado
no sonho.
214
00:16:44,588 --> 00:16:47,215
E eu via que eles estavam numa casa.
215
00:16:49,676 --> 00:16:51,970
Era como uma cave.
216
00:16:53,138 --> 00:16:56,266
Estranhamente, parecia uma masmorra.
217
00:17:03,523 --> 00:17:07,319
E havia um gancho estranho,
218
00:17:07,319 --> 00:17:09,780
como um grande gancho de puxar troncos.
219
00:17:12,074 --> 00:17:13,700
Tinham a rapariga...
220
00:17:13,700 --> 00:17:16,328
Ela tinha algo à volta dos braços
221
00:17:17,370 --> 00:17:19,748
e algo na boca.
222
00:17:22,083 --> 00:17:23,335
De repente,
223
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
começaram a abusar dela de forma sádica.
224
00:17:27,339 --> 00:17:29,674
Eram práticas sexuais arrepiantes.
225
00:17:33,011 --> 00:17:36,932
Lembro-me de a minha mãe falar
226
00:17:36,932 --> 00:17:40,727
sobre ter sonhos
com um tipo estranho e uma senhora.
227
00:17:43,855 --> 00:17:47,984
Deixou-a muita ansiosa
e com muitas perguntas.
228
00:17:50,529 --> 00:17:54,533
É difícil falar disso,
dá-me stress pós-traumático
229
00:17:55,867 --> 00:17:59,204
devido ao que aconteceu
naquele apartamento.
230
00:18:00,622 --> 00:18:03,166
Eu não queria
que nada acontecesse à Hannah.
231
00:18:03,959 --> 00:18:06,169
Sendo mãe solteira,
232
00:18:07,546 --> 00:18:09,381
peguei na minha filha e mudei-me.
233
00:18:12,634 --> 00:18:15,220
Só fiquei naquele apartamento três meses.
234
00:18:15,220 --> 00:18:18,890
Não é muito tempo,
mas pareceu uma eternidade.
235
00:18:19,808 --> 00:18:23,353
Pensei: "Não quero ter mais nada
que ver com isto."
236
00:18:23,353 --> 00:18:26,523
E fomos para outro apartamento em Chico.
237
00:18:28,150 --> 00:18:31,528
Quando saí de lá,
pensei que tinha acabado.
238
00:18:32,153 --> 00:18:33,572
Que isto era passado.
239
00:18:37,033 --> 00:18:38,952
A VÍTIMA PERFEITA
240
00:18:38,952 --> 00:18:40,912
Acabei por namorar com um tipo.
241
00:18:41,621 --> 00:18:47,627
Um dia, ele encontrou um livro
chamado A Vítima Perfeita.
242
00:18:49,379 --> 00:18:51,506
{\an8}Ele começa a ler o livro,
243
00:18:52,257 --> 00:18:55,844
volta para minha casa e diz: "Jodi!
244
00:18:55,844 --> 00:18:57,929
Meu Deus! Não vais acreditar!"
245
00:18:59,264 --> 00:19:04,477
Uma rapariga tinha desaparecido
do meu apartamento,
246
00:19:06,396 --> 00:19:11,735
e ele encontrou um artigo
sobre uma rapariga desaparecida
247
00:19:12,319 --> 00:19:14,279
de 1976.
248
00:19:15,363 --> 00:19:16,907
Ela tinha uma alcunha.
249
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
Marliz.
250
00:19:22,078 --> 00:19:24,414
Pensei: "Meu Deus."
251
00:19:25,332 --> 00:19:27,250
A Hannah, quando era pequena,
252
00:19:28,418 --> 00:19:31,630
dizia que falava com a "Minha Liz".
253
00:19:33,089 --> 00:19:38,303
Lembro-me de a minha mãe falar
sobre a pesquisa que estava a fazer.
254
00:19:40,889 --> 00:19:43,516
Ela disse: "Tenho algo para te contar.
255
00:19:43,516 --> 00:19:45,352
Lembras-te da Minha Liz?"
256
00:19:46,144 --> 00:19:47,312
Eu respondi: "Sim."
257
00:19:49,564 --> 00:19:51,441
"Vou mostrar-te uma coisa."
258
00:19:53,109 --> 00:19:55,612
Então, ela mostrou-me a foto dela.
259
00:19:57,405 --> 00:20:02,494
Eu disse: "É a rapariga
que estava no apartamento connosco."
260
00:20:03,370 --> 00:20:06,289
Fiquei estupefacta.
261
00:20:06,289 --> 00:20:09,960
Aquilo foi tão estranho. Meu Deus!
262
00:20:09,960 --> 00:20:12,254
Pensei: "Onde está ela?
263
00:20:12,254 --> 00:20:13,505
Onde está a Marliz?
264
00:20:13,505 --> 00:20:16,466
Como é que ninguém conseguiu encontrá-la?"
265
00:20:17,217 --> 00:20:21,554
Depois soube que
o desaparecimento da Marliz
266
00:20:21,554 --> 00:20:25,725
talvez tivesse relação
com um casal em Red Bluff.
267
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
{\an8}7 DE NOVEMBRO DE 1984
268
00:20:32,482 --> 00:20:35,402
{\an8}OITO ANOS APÓS O DESAPARECIMENTO DE MARLIZ
269
00:20:35,402 --> 00:20:38,196
{\an8}A 7 de novembro de 1984,
270
00:20:38,196 --> 00:20:42,450
{\an8}o meu supervisor, o chefe
da divisão de inspetores, disse-me:
271
00:20:42,450 --> 00:20:45,745
"Preciso que vás à Igreja do Nazareno."
272
00:20:54,838 --> 00:20:57,841
Quando chego lá, a primeira coisa que vejo
273
00:20:59,968 --> 00:21:01,845
é o pastor Dabney
274
00:21:02,679 --> 00:21:06,433
e uma mulher chamada Janice Hooker.
275
00:21:08,268 --> 00:21:13,148
Reparei que a Janice
estava muito perturbada.
276
00:21:13,815 --> 00:21:18,862
Ela disse que, em 1976,
277
00:21:18,862 --> 00:21:24,868
o marido dela, Cameron, tinha raptado
e matado a rapariga em Chico, Califórnia.
278
00:21:26,745 --> 00:21:30,832
A Janice decidiu falar
porque tinha medo do Cameron.
279
00:21:30,832 --> 00:21:35,837
Além disso, a Janice sentia-se culpada
280
00:21:35,837 --> 00:21:39,424
pelo que tinha acontecido
várias vezes ao longo dos anos.
281
00:21:40,550 --> 00:21:42,510
O inspetor Shamblin percebeu
282
00:21:42,510 --> 00:21:47,515
{\an8}que parte desta informação
poderia incriminar a Janice,
283
00:21:47,515 --> 00:21:50,352
e o Al leu os direitos dela.
284
00:21:50,352 --> 00:21:54,731
Depois de ouvir os seus direitos,
ela decidiu não falar sem um advogado.
285
00:21:56,357 --> 00:21:59,110
Depois, liguei para a Procuradoria
286
00:22:00,570 --> 00:22:04,199
e contei ao procurador o que sabia
287
00:22:04,991 --> 00:22:08,411
e o que não sabia.
288
00:22:10,413 --> 00:22:11,956
E ele, na altura,
289
00:22:11,956 --> 00:22:16,836
decidiu conceder imunidade à Janice
em troca da sua cooperação.
290
00:22:18,380 --> 00:22:23,384
Depois de conceder a imunidade,
interroguei a Janice ao pormenor.
291
00:22:24,385 --> 00:22:28,431
A Janice disse-me
que a vítima que raptaram em Chico
292
00:22:28,431 --> 00:22:32,102
chamava-se Marliz.
293
00:22:32,102 --> 00:22:33,895
Marliz Spannhake.
294
00:22:38,900 --> 00:22:43,530
A 31 de janeiro de 1976,
295
00:22:44,447 --> 00:22:48,076
a Janice e o Cameron
viram-na a passear na Mangrove Avenue.
296
00:22:52,330 --> 00:22:55,333
E o Cameron
tinha passado por ela algumas vezes.
297
00:22:56,543 --> 00:23:01,589
A Janice sabia o que ele ia fazer.
Sabia que ele queria raptar uma mulher.
298
00:23:06,970 --> 00:23:08,471
Ela estava a caminhar.
299
00:23:12,308 --> 00:23:14,936
Ele oferece boleia.
Ele está lá com a mulher.
300
00:23:15,603 --> 00:23:17,439
Parece muito seguro.
301
00:23:22,110 --> 00:23:23,111
Ela entra.
302
00:23:24,946 --> 00:23:27,824
E o Cameron faz perguntas.
303
00:23:27,824 --> 00:23:30,618
{\an8}Como te chamas? De onde és? Aonde vais?
304
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
{\an8}Ela não tinha família ali.
Ninguém sabia aonde tinha ido.
305
00:23:39,294 --> 00:23:44,549
Ele procurava este tipo de mulher,
sem laços com a comunidade.
306
00:23:47,635 --> 00:23:50,805
A certa altura, ela tentou sair do carro,
307
00:23:50,805 --> 00:23:55,852
e o Cameron colocou uma faca
na garganta dela,
308
00:23:55,852 --> 00:23:57,645
puxou-a para dentro do carro,
309
00:23:58,688 --> 00:24:02,108
e puseram uma caixa na cabeça dela.
310
00:24:05,653 --> 00:24:08,615
{\an8}"O CAMERON PÔS A CAIXA
NA CABEÇA DELA E ALGEMOU-A."
311
00:24:08,615 --> 00:24:11,367
{\an8}A caixa era feita de madeira e esferovite,
312
00:24:12,243 --> 00:24:13,995
e tinha dobradiças.
313
00:24:13,995 --> 00:24:18,374
Ele envolvia a cabeça com esta caixa,
314
00:24:18,374 --> 00:24:20,543
encapsulava a cabeça inteira.
315
00:24:21,544 --> 00:24:23,046
E a esferovite lá dentro
316
00:24:23,046 --> 00:24:26,883
impedia que a vítima fosse ouvida
de qualquer distância.
317
00:24:28,801 --> 00:24:31,054
Se alguém nos raptasse na rua
318
00:24:31,054 --> 00:24:33,973
e nos pusesse
uma caixa de 10 kg na cabeça,
319
00:24:33,973 --> 00:24:36,893
ficaríamos completamente desorientados.
320
00:24:37,602 --> 00:24:40,104
Mas o Cameron queria abafar os gritos.
321
00:24:42,148 --> 00:24:46,402
Estava muito preocupado com o facto
de a prisioneira alertar os vizinhos.
322
00:24:50,823 --> 00:24:52,825
E depois conduziram cerca de 60 km
323
00:24:54,035 --> 00:24:58,206
até à casa de Oak Street, em Red Bluff.
324
00:25:02,544 --> 00:25:06,256
A Janice disse que,
ao chegarem à casa de Red Bluff,
325
00:25:06,839 --> 00:25:09,968
pararam na garagem nas traseiras da casa.
326
00:25:15,932 --> 00:25:19,727
Quando eles eram donos desta casa,
nada disto estava aqui.
327
00:25:19,727 --> 00:25:23,898
Eles entraram com o carro
na garagem, estacionaram,
328
00:25:25,692 --> 00:25:28,611
O Cameron saiu e fechou a porta.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,825
A Janice ficou dentro da casa uns minutos.
330
00:25:34,325 --> 00:25:38,496
Quando ela voltou,
a Marliz já estava fora do carro,
331
00:25:38,496 --> 00:25:41,457
a caixa fora retirada
e ela estava desorientada.
332
00:25:44,460 --> 00:25:47,755
A Janice sentiu o cheiro a éter.
Perguntou ao Cameron.
333
00:25:47,755 --> 00:25:54,387
Ele borrifara fluido de ignição no pano
e colocado sobre a boca de Marliz
334
00:25:54,387 --> 00:25:56,222
para a deixar semiconsciente.
335
00:26:00,560 --> 00:26:04,814
Depois de saírem da garagem,
carregaram-na para a cave.
336
00:26:10,445 --> 00:26:14,490
Embora fosse fascinado
por torturar e dominar as pessoas,
337
00:26:15,533 --> 00:26:19,704
o Cameron não gostava
dos gritos do torturado.
338
00:26:21,623 --> 00:26:25,501
{\an8}Ele leu que, caso cortasse
as cordas vocais de uma pessoa,
339
00:26:25,501 --> 00:26:27,962
{\an8}ela não poderia mais gritar.
340
00:26:29,589 --> 00:26:32,842
A Janice disse
que o Cameron pegou na Marliz
341
00:26:32,842 --> 00:26:34,844
e levou-a à casa de banho.
342
00:26:36,971 --> 00:26:41,100
O Cameron estava determinado
em manter esta escrava sexual
343
00:26:41,100 --> 00:26:45,772
totalmente intimidada e aterrorizada.
344
00:26:45,772 --> 00:26:48,816
Mas ele cometeu um erro com a Marliz.
345
00:26:50,526 --> 00:26:54,947
Janice, a princípio, recusou-se
a ajudá-lo a cortar a garganta dela,
346
00:26:56,032 --> 00:26:59,118
e o Cameron ameaçou-a
dizendo que, se não ajudasse,
347
00:26:59,118 --> 00:27:01,204
faria o mesmo com ela.
348
00:27:02,455 --> 00:27:06,959
Ela acabou por concordar e sentou-se
ao lado da Marliz na casa de banho
349
00:27:06,959 --> 00:27:10,672
enquanto o Cameron
cortava um lado da garganta da Marliz,
350
00:27:10,672 --> 00:27:12,965
tentando chegar às cordas vocais.
351
00:27:13,841 --> 00:27:16,177
Mas ele não sabia o que estava a fazer.
352
00:27:17,345 --> 00:27:21,182
A Marliz começou a sangrar muito
e o Cameron passou-se.
353
00:27:22,475 --> 00:27:25,603
Ele parou porque percebeu
que não ia conseguir.
354
00:27:27,730 --> 00:27:31,526
O Cameron pegou na Marliz
e levou-a para a cave.
355
00:27:36,280 --> 00:27:38,950
Há alguns buracos aqui,
356
00:27:38,950 --> 00:27:41,869
onde os ganchos com argolas
supostamente ficavam.
357
00:27:44,997 --> 00:27:48,584
A Janice veio cá depois de o Cameron
cortar a garganta da Marliz.
358
00:27:48,584 --> 00:27:51,337
Ela viu a Marliz pendurada na viga.
359
00:27:51,337 --> 00:27:53,423
A corda estava à volta do pescoço.
360
00:27:55,508 --> 00:27:59,554
Janice disse que sentiu que Cameron
a tinha estrangulado com a corda
361
00:28:00,513 --> 00:28:03,850
{\an8}e depois a pendurou na viga, nua,
362
00:28:04,600 --> 00:28:06,519
{\an8}com uma fronha sobre a cabeça.
363
00:28:08,855 --> 00:28:11,023
Nessa altura, ela já estava morta.
364
00:28:14,861 --> 00:28:20,241
A Janice disse
que levaram o corpo para o carro.
365
00:28:21,909 --> 00:28:24,620
E eram cerca das duas da manhã.
366
00:28:29,125 --> 00:28:33,421
Conduziram 45 km para norte de Red Bluff
pela Interestadual 5.
367
00:28:33,421 --> 00:28:39,010
Seguiram pela Estrada 44 Leste,
em direção a Lassen Park,
368
00:28:40,303 --> 00:28:43,055
onde viraram numa estrada de terra.
369
00:28:54,025 --> 00:28:57,653
A Janice disse que o Cameron
cavou uma cova rasa
370
00:29:01,699 --> 00:29:04,744
e enterrou o corpo
da Marie Elizabeth Spannhake.
371
00:29:08,414 --> 00:29:11,876
Depois de a enterrar,
queimou a roupa toda,
372
00:29:11,876 --> 00:29:13,419
todos os pertences dela.
373
00:29:16,130 --> 00:29:20,802
O rapto demorou, do início ao fim,
cerca de dez a doze horas.
374
00:29:23,846 --> 00:29:26,474
Ele raptou-a, matou-a
375
00:29:26,474 --> 00:29:30,853
e enterrou-a em meio dia.
376
00:29:38,653 --> 00:29:41,072
No interrogatório inicial com a Janice,
377
00:29:41,072 --> 00:29:45,618
ela começou a falar sobre o rapto
de outra vítima, a Colleen Stan,
378
00:29:45,618 --> 00:29:47,495
em Red Bluff, Califórnia.
379
00:29:48,079 --> 00:29:53,125
{\an8}19 DE MAIO DE 1977
UM ANO DEPOIS DO DESAPARECIMENTO DE MARLIZ
380
00:29:53,125 --> 00:29:55,670
{\an8}A Colleen Stan vinha de Eugene,
381
00:29:56,254 --> 00:30:00,299
e atravessava a cidade à boleia
para surpreender uma amiga.
382
00:30:00,299 --> 00:30:02,844
O Cameron e a Janice deram-lhe boleia.
383
00:30:03,970 --> 00:30:08,224
Ele ameaçou-a, imobilizou-a,
colocou a caixa na cabeça dela.
384
00:30:10,560 --> 00:30:14,564
Quando olhamos
para o rapto da Marie Elizabeth Spannhake,
385
00:30:14,564 --> 00:30:17,400
é semelhante ao da Colleen Stan.
386
00:30:17,400 --> 00:30:21,112
A Marliz tinha 18 anos, a Colleen 20 anos.
387
00:30:22,029 --> 00:30:27,994
Ambas tinham cabelo comprido
e não tinham contactos naquela área.
388
00:30:29,412 --> 00:30:35,418
{\an8}A Janice disse-nos que o Cameron
sequestrou a Colleen durante sete anos.
389
00:30:36,794 --> 00:30:41,799
{\an8}Ele cometeu vários crimes sexuais
contra a Colleen.
390
00:30:42,800 --> 00:30:49,515
Ele mantinha-a debaixo de um colchão
de água 20 horas por dia e torturava-a.
391
00:30:52,393 --> 00:30:57,231
Então, em 1984, a Janice disse à Colleen
392
00:30:57,231 --> 00:30:59,108
que ia deixar o Cameron.
393
00:31:00,318 --> 00:31:02,945
Acho que a Janice estava a ter
394
00:31:03,696 --> 00:31:07,033
uma crise espiritual.
395
00:31:07,742 --> 00:31:10,077
Ela tinha 16 anos
quando casou com o Cameron
396
00:31:10,077 --> 00:31:16,667
e 17 quando ele matou a Marliz.
397
00:31:16,667 --> 00:31:20,004
Agora ela sabia que o marido
era capaz de matar.
398
00:31:20,796 --> 00:31:26,510
Ela tem um período de quase nove anos
399
00:31:26,510 --> 00:31:30,264
em que tentava fazer
o que o Cameron queria que ela fizesse
400
00:31:31,140 --> 00:31:32,808
para não se meter em apuros.
401
00:31:33,476 --> 00:31:36,896
É uma situação muito perigosa,
para uma mulher,
402
00:31:36,896 --> 00:31:38,272
estar naquela casa.
403
00:31:39,607 --> 00:31:41,651
Ela estava a passar-se.
404
00:31:41,651 --> 00:31:45,905
Mentalmente, estava por um fio.
405
00:31:46,781 --> 00:31:48,324
Quando a Janice falou com ela,
406
00:31:49,408 --> 00:31:52,787
a Colleen implorou-lhe
para não se ir embora,
407
00:31:52,787 --> 00:31:56,499
temendo o que lhe podia acontecer
408
00:31:56,499 --> 00:31:58,793
se ficasse sozinha com o Cameron.
409
00:31:58,793 --> 00:32:02,672
Então, a Janice e a Colleen
guardaram segredo
410
00:32:02,672 --> 00:32:05,091
até o Cameron sair para trabalhar.
411
00:32:05,091 --> 00:32:06,926
Elas juntaram os seus pertences
412
00:32:06,926 --> 00:32:11,263
e foram para a casa dos pais da Janice.
413
00:32:14,350 --> 00:32:17,728
Durante algum tempo,
a Janice ficou com os pais.
414
00:32:18,437 --> 00:32:23,067
A Colleen não contactou a polícia.
Ela prometera à Janice que não o faria.
415
00:32:24,527 --> 00:32:27,822
A Colleen contou à família
parte do que tinha acontecido,
416
00:32:28,656 --> 00:32:32,576
mas só quando a Janice nos procurou,
três meses depois,
417
00:32:32,576 --> 00:32:35,496
é que ela falou com as autoridades.
418
00:32:37,915 --> 00:32:39,208
A polícia ligou
419
00:32:39,875 --> 00:32:42,545
{\an8}e falei com eles durante várias horas,
420
00:32:42,545 --> 00:32:45,631
{\an8}dando o meu depoimento
sobre o que tinha acontecido.
421
00:32:46,549 --> 00:32:48,175
Depois, disseram:
422
00:32:48,843 --> 00:32:52,221
"Tudo o que disse condiz
com o que a Janice nos disse."
423
00:32:53,431 --> 00:32:58,310
Depois perguntaram: "Sabe algo
sobre uma mulher chamada Marliz?"
424
00:33:00,354 --> 00:33:02,857
Eu disse: "Só vos posso dizer
425
00:33:03,566 --> 00:33:08,028
que ele tinha uma foto
que eu tinha visto."
426
00:33:08,028 --> 00:33:11,615
Eu descrevi-a
e eles disseram: "É a Marliz."
427
00:33:15,119 --> 00:33:19,331
Sabíamos que tínhamos um rapto
seguido de homicídio em Chico.
428
00:33:19,331 --> 00:33:22,710
Também tínhamos o rapto da Colleen Stan.
429
00:33:23,586 --> 00:33:29,049
Mas, para continuarmos a investigar
o homicídio de Marliz,
430
00:33:29,049 --> 00:33:31,385
precisávamos da colaboração da Janice.
431
00:33:32,219 --> 00:33:33,971
Não tinham corpo nem provas.
432
00:33:33,971 --> 00:33:38,058
Só tinham o testemunho da Janice.
433
00:33:38,058 --> 00:33:42,605
A polícia percebeu
que sem ela não havia caso.
434
00:33:43,355 --> 00:33:46,984
Sem o corpo, seria muito difícil
435
00:33:46,984 --> 00:33:51,697
processar alguém
e conseguir uma condenação.
436
00:33:56,076 --> 00:33:58,996
Queríamos que a Janice fosse connosco
437
00:33:59,580 --> 00:34:04,877
e nos mostrasse onde tinham enterrado
o corpo da Marie Elizabeth Spannhake.
438
00:34:07,922 --> 00:34:12,343
Fizemos várias viagens a leste de Redding,
439
00:34:12,343 --> 00:34:15,763
tanto na estrada 44 quanto na 299,
440
00:34:17,473 --> 00:34:20,851
verificando todas as estradas
do lado direito
441
00:34:21,936 --> 00:34:25,481
para ver se a Janice localizava
a estrada que tinham seguido.
442
00:34:29,485 --> 00:34:31,570
Há muitos sítios isolados.
443
00:34:33,072 --> 00:34:36,909
Seria fácil livrar-nos de um corpo
sem que nunca o encontrassem.
444
00:34:43,040 --> 00:34:45,292
Depois de várias viagens com a Janice
445
00:34:45,292 --> 00:34:48,170
sem localizar
onde o corpo tinha sido enterrado,
446
00:34:49,255 --> 00:34:51,257
a Procuradoria sentiu
447
00:34:51,257 --> 00:34:55,219
que não havia informação suficiente
para investigar o homicídio.
448
00:34:56,887 --> 00:34:58,764
O risco seria
449
00:34:58,764 --> 00:35:02,017
levar o homicídio a julgamento e perder,
450
00:35:03,144 --> 00:35:07,606
e não podermos voltar
a julgar o Cameron por esse crime.
451
00:35:08,190 --> 00:35:12,528
CAMERON HOOKER NEGOU QUALQUER ENVOLVIMENTO
NO DESAPARECIMENTO OU HOMICÍDIO
452
00:35:12,528 --> 00:35:14,405
DE MARIE ELIZABETH SPANNHAKE.
453
00:35:14,989 --> 00:35:20,244
O homicídio de Marie Elizabeth Spannhake
era mais importante para nós,
454
00:35:22,663 --> 00:35:27,626
mas investigámos o rapto de Colleen Stan
455
00:35:28,586 --> 00:35:31,088
para garantir que o Cameron fosse preso.
456
00:35:33,465 --> 00:35:35,426
Hooker foi detido e acusado
457
00:35:35,426 --> 00:35:40,264
de 17 acusações de violação,
rapto, sodomia e cárcere privado.
458
00:35:40,264 --> 00:35:44,226
Em 1985, Cameron Hooker foi a julgamento
459
00:35:44,226 --> 00:35:48,856
pelos crimes sexuais
e rapto de Colleen Stan.
460
00:35:48,856 --> 00:35:52,985
Hooker manteve-a nua e algemada
numa caixa do tamanho de um caixão.
461
00:35:52,985 --> 00:35:56,488
{\an8}Quando a história foi divulgada,
o foco era a Colleen Stan.
462
00:35:56,488 --> 00:35:57,823
{\an8}... por raptar Colleen...
463
00:35:57,823 --> 00:35:59,450
{\an8}... quando atacou Colleen...
464
00:35:59,450 --> 00:36:01,076
{\an8}Colleen Stan tem namorado...
465
00:36:01,076 --> 00:36:02,161
{\an8}Colleen Stan foi...
466
00:36:02,161 --> 00:36:06,707
Era impressionante ser raptada
e ficar presa por mais de sete anos.
467
00:36:07,291 --> 00:36:09,960
Foi despida, golpeada
com um chicote de cabedal,
468
00:36:09,960 --> 00:36:13,839
e viu Hooker fazer sexo com a mulher
em cima de uma mesa.
469
00:36:13,839 --> 00:36:14,924
Hooker está...
470
00:36:14,924 --> 00:36:19,845
Como pode uma pessoa fazer isto
e não se sentir mal?
471
00:36:21,513 --> 00:36:24,225
Ele é mais do que capaz
de torturar alguém.
472
00:36:25,184 --> 00:36:27,394
Eu sei porque ele me torturou.
473
00:36:27,394 --> 00:36:29,897
{\an8}Ele enforcou, ele chicoteou,
474
00:36:29,897 --> 00:36:33,400
{\an8}ele torturou, ele deu choques elétricos,
475
00:36:33,400 --> 00:36:34,860
{\an8}ele queimou.
476
00:36:36,820 --> 00:36:38,530
E na casa em Oak Street,
477
00:36:38,530 --> 00:36:41,575
que também foi para onde
ele tinha levado a Marliz,
478
00:36:42,701 --> 00:36:47,581
ele disse-me: "Força, grita.
Eu corto as tuas cordas vocais.
479
00:36:47,581 --> 00:36:49,208
Já o fiz antes."
480
00:36:50,626 --> 00:36:52,711
Depois, fiquei a saber da Marliz
481
00:36:52,711 --> 00:36:56,090
e descobri que uma das coisas
que ele tinha feito com ela
482
00:36:56,882 --> 00:36:58,634
foi cortar as cordas vocais
483
00:36:58,634 --> 00:37:02,137
porque ela não parava de gritar
484
00:37:02,137 --> 00:37:04,223
e ele queria calá-la.
485
00:37:05,849 --> 00:37:08,811
Ele é mais do que capaz de matar alguém.
486
00:37:10,437 --> 00:37:11,814
Não tenho dúvidas.
487
00:37:13,357 --> 00:37:15,567
A jovem, a falar em voz baixa,
488
00:37:15,567 --> 00:37:18,988
recordou o seu rapto
sob ameaça de faca em maio de 1977.
489
00:37:18,988 --> 00:37:21,699
O julgamento foi longo,
e a imprensa estava lá.
490
00:37:21,699 --> 00:37:24,493
Ela foi pendurada no teto
da cave de Cameron...
491
00:37:24,493 --> 00:37:28,372
Hooker acorrentou-lhe as mãos e pés
e deu-lhe choques elétricos.
492
00:37:28,372 --> 00:37:31,542
A cabeça dela estava presa
neste aparelho bizarro.
493
00:37:31,542 --> 00:37:34,503
Houve tortura, violações...
494
00:37:34,503 --> 00:37:36,922
Anos de confinamento numa caixa...
495
00:37:36,922 --> 00:37:40,718
"A situação era perfeita", disse ele.
"Ela era uma boa escrava."
496
00:37:42,511 --> 00:37:46,682
Percebi que, quanto mais eu resistia,
497
00:37:46,682 --> 00:37:49,059
mais a tortura durava
498
00:37:49,059 --> 00:37:52,730
e, quanto mais durava,
mais ele ficava excitado.
499
00:37:52,730 --> 00:37:59,611
Se eu tentasse suportar a dor
o melhor que pudesse
500
00:37:59,611 --> 00:38:03,032
e o deixasse fazer o que queria,
501
00:38:03,032 --> 00:38:07,077
ele perdia o interesse
502
00:38:07,077 --> 00:38:10,122
e aquilo acabava mais depressa.
503
00:38:14,752 --> 00:38:19,506
Os pormenores revelados no julgamento
eram inacreditáveis,
504
00:38:20,257 --> 00:38:22,301
mas nada tinham que ver com a Marliz.
505
00:38:22,301 --> 00:38:25,679
... a procuradora Christine McGuire
disse ao júri
506
00:38:25,679 --> 00:38:29,892
que Hooker alternava entre tortura sexual
e controlo psicológico.
507
00:38:29,892 --> 00:38:33,604
A procuradora queria falar sobre a Marliz,
508
00:38:33,604 --> 00:38:35,898
mostrar que ele tinha um método
509
00:38:36,940 --> 00:38:39,818
e um historial
deste tipo de comportamento.
510
00:38:39,818 --> 00:38:43,364
Parece ter o que suponho serem
buracos para respirar.
511
00:38:43,364 --> 00:38:47,242
Mas tudo sobre a Marliz
foi omitido como prejudicial,
512
00:38:47,951 --> 00:38:50,079
por não haver provas de homicídio.
513
00:38:52,998 --> 00:38:58,712
Fomos proibidas
de mencionar a Marliz no julgamento.
514
00:39:01,048 --> 00:39:04,927
Só podíamos falar
sobre o que ele me tinha feito,
515
00:39:06,261 --> 00:39:10,224
e o juiz Knight,
na audiência da sentença, disse...
516
00:39:10,224 --> 00:39:13,394
Considero o arguido
talvez o psicopata mais perigoso
517
00:39:13,394 --> 00:39:16,397
com quem me deparei, mais que não seja,
518
00:39:16,397 --> 00:39:19,066
por parecer ser o oposto
do que realmente é.
519
00:39:19,650 --> 00:39:24,238
Ele disse: "Será sempre um perigo
para as mulheres enquanto estiver vivo.
520
00:39:24,238 --> 00:39:29,159
Vou condená-lo
ao máximo de tempo possível."
521
00:39:29,159 --> 00:39:30,536
E condenou.
522
00:39:31,453 --> 00:39:35,165
Ele foi considerado culpado de dez crimes:
523
00:39:35,165 --> 00:39:36,834
rapto,
524
00:39:36,834 --> 00:39:38,001
violação,
525
00:39:38,001 --> 00:39:42,756
sodomia, e outros crimes sexuais
que têm as sentenças somadas,
526
00:39:42,756 --> 00:39:45,968
sendo condenado a 104 anos.
527
00:39:45,968 --> 00:39:49,054
Cumprindo pena
por todos os crimes de uma vez.
528
00:39:49,555 --> 00:39:51,765
O Cameron foi preso
529
00:39:51,765 --> 00:39:56,562
e o caso Colleen Stan foi resolvido.
530
00:40:03,444 --> 00:40:07,614
O homicídio de Marie Elizabeth Spannhake
continuava aberto,
531
00:40:08,615 --> 00:40:10,993
mas não estava a ser investigado
532
00:40:10,993 --> 00:40:16,748
porque não tínhamos novas informações
ou linhas de investigação
533
00:40:16,748 --> 00:40:18,167
que pudéssemos vislumbrar.
534
00:40:22,796 --> 00:40:25,090
Eu estava muito zangada
535
00:40:26,008 --> 00:40:29,428
{\an8}com todos por não conseguirem
encontrar o corpo dela.
536
00:40:29,428 --> 00:40:32,514
Todos sabíamos que ela estava morta.
537
00:40:33,474 --> 00:40:38,270
Fiquei mais zangada
porque não tocaram no assunto
538
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
durante o julgamento.
539
00:40:39,938 --> 00:40:43,358
Depois do julgamento, eu pensei:
540
00:40:43,358 --> 00:40:47,779
"Ele está preso pelo rapto
e pelo que fez à Colleen,
541
00:40:47,779 --> 00:40:50,199
mas e a morte da minha irmã?"
542
00:40:52,493 --> 00:40:58,665
{\an8}1 DE ABRIL DE 2000
JODI E HANNAH SAEM DO APARTAMENTO 14
543
00:40:58,665 --> 00:41:01,627
Quando deixei
o apartamento de Walnut Garden,
544
00:41:02,544 --> 00:41:04,880
as coisas estavam normais.
545
00:41:04,880 --> 00:41:09,718
As coisas já não se moviam
no meu apartamento
546
00:41:09,718 --> 00:41:10,886
nem nada parecido.
547
00:41:12,513 --> 00:41:16,683
Sair de lá salvou-me a vida.
548
00:41:19,978 --> 00:41:22,356
Mas, um ano depois,
549
00:41:23,148 --> 00:41:26,443
de repente,
comecei a ter os sonhos novamente.
550
00:41:27,945 --> 00:41:31,823
E pensei: "Meu Deus,
pensei que isto tivesse acabado.
551
00:41:33,325 --> 00:41:35,577
Pensei que isto já tivesse acabado."
552
00:41:36,870 --> 00:41:38,997
Havia um casal.
553
00:41:39,623 --> 00:41:43,502
O homem era muito alto no meu sonho,
e a mulher era baixa.
554
00:41:43,502 --> 00:41:44,836
Estava a anoitecer
555
00:41:45,963 --> 00:41:50,342
e eles estavam a perseguir alguém
ou à procura de alguém.
556
00:41:50,342 --> 00:41:56,807
E, depois, ouvia sempre o número 35,76
557
00:41:57,808 --> 00:42:02,020
e via um A maiúsculo e 17
558
00:42:02,563 --> 00:42:05,065
enquanto voava no meu sonho.
559
00:42:05,857 --> 00:42:08,235
Não sabia o que isso significava.
560
00:42:10,487 --> 00:42:12,781
Seria um local?
561
00:42:15,576 --> 00:42:18,370
E foi aí que pensei:
562
00:42:18,370 --> 00:42:22,207
"Será que tenho informações
que podem ajudar alguém?"
563
00:42:22,207 --> 00:42:24,918
E, de repente, tive uma sensação:
564
00:42:25,752 --> 00:42:29,756
"Para o que estás a fazer
e liga para a Polícia de Red Bluff."
565
00:42:29,756 --> 00:42:33,427
{\an8}CIDADE DE RED BLUFF
POLÍCIA - BOMBEIROS
566
00:42:33,427 --> 00:42:36,054
{\an8}Em 2008, recebemos um telefonema
567
00:42:36,054 --> 00:42:40,350
{\an8}de uma pessoa que se identificou
como Jodi Foster, moradora de Chico.
568
00:42:40,350 --> 00:42:45,022
{\an8}Ela tinha morado no apartamento da Marliz
e queria dar-nos informações
569
00:42:45,022 --> 00:42:49,484
sobre o assassinato dela
e talvez o local onde estava enterrada.
570
00:42:49,484 --> 00:42:51,486
Silêncio do outro lado da linha.
571
00:42:52,821 --> 00:42:54,865
Pensei que ele tinha desligado.
572
00:42:54,865 --> 00:42:58,035
Ele diz: "Porque está a ligar agora?
573
00:43:01,038 --> 00:43:05,792
Neste momento,
estamos a reabrir o caso arquivado
574
00:43:07,044 --> 00:43:09,463
de Marie Elizabeth Spannhake.
575
00:43:11,173 --> 00:43:16,887
E continuou: "Nunca me assustaram
como você me assustou agora."
576
00:43:29,358 --> 00:43:32,235
Encontrei-me com o inspetor Hale num café.
577
00:43:35,864 --> 00:43:37,866
Ele fez todo o tipo de perguntas.
578
00:43:39,743 --> 00:43:41,578
Perguntou o que eu tinha visto.
579
00:43:42,913 --> 00:43:44,956
Conversou comigo sobre os sonhos.
580
00:43:49,795 --> 00:43:53,924
Sempre que recebemos informações de alguém
581
00:43:53,924 --> 00:43:57,260
que anda a sonhar com coisas
e nos quer dar informações
582
00:43:57,260 --> 00:44:00,847
que considera relevantes para um caso,
nós desconfiamos.
583
00:44:01,390 --> 00:44:02,474
Eu estava nervosa.
584
00:44:02,474 --> 00:44:07,896
Tive medo de ser criticada.
585
00:44:09,231 --> 00:44:12,359
Mas pensei:
"Não me interessa que me achem louca.
586
00:44:12,359 --> 00:44:14,111
Tenho de dar esta informação."
587
00:44:16,738 --> 00:44:19,825
Como era um caso de homicídio
em investigação,
588
00:44:19,825 --> 00:44:21,910
ele não me podia dizer nada.
589
00:44:23,745 --> 00:44:28,875
Eu podia dar-lhe informações,
mas ele não confirmava nem negava nada.
590
00:44:30,710 --> 00:44:36,550
Ela disse-nos que estava a ver
a letra A e o número 17, como em A17.
591
00:44:36,550 --> 00:44:41,722
Ela acreditava ser a estrada
que levava até ao túmulo da Marliz.
592
00:44:41,722 --> 00:44:48,311
E existe uma estrada na região
que sai da 44, que é a A17.
593
00:44:50,981 --> 00:44:54,985
Queríamos fazer perguntas
mais detalhadas à Janice
594
00:44:54,985 --> 00:44:58,739
para tentar descobrir o local
onde o corpo fora enterrado.
595
00:45:00,073 --> 00:45:03,785
{\an8}A primeira vez que falámos com a Janice
foi em 2010, em Chico.
596
00:45:04,411 --> 00:45:08,582
{\an8}Apresentámo-nos como os investigadores
designados para o caso,
597
00:45:08,582 --> 00:45:12,753
{\an8}e acho que ela ficou preocupada
com a possibilidade de ser acusada,
598
00:45:12,753 --> 00:45:17,632
{\an8}Ao encontrá-la, relembrámos
que ela tinha um acordo de imunidade.
599
00:45:17,632 --> 00:45:22,471
{\an8}Não estávamos ali para prendê-la,
queríamos respostas para resolver o caso.
600
00:45:27,809 --> 00:45:29,060
Interrogámos a Janice
601
00:45:29,060 --> 00:45:35,400
e tivemos uma descrição melhor
da estrada para seguiram ao sair da 44.
602
00:45:35,400 --> 00:45:39,738
Ela deu mais detalhes
sobre locais por onde passaram na estrada.
603
00:45:39,738 --> 00:45:43,992
Achámos as informações úteis para o caso.
604
00:45:44,868 --> 00:45:46,995
Estamos na estrada 44.
605
00:45:46,995 --> 00:45:51,208
Estamos um pouco a leste de Shingletown,
na Califórnia.
606
00:45:51,208 --> 00:45:56,505
É um dos locais mais prováveis
onde a Marliz poderá estar enterrada.
607
00:45:57,214 --> 00:46:02,552
Mas é uma área grande, vasta,
e localizá-la está a ser difícil.
608
00:46:02,552 --> 00:46:08,225
Mas acho que limitámos a busca
a uma região razoável onde ela pode estar.
609
00:46:17,943 --> 00:46:19,861
O caso da Marliz continua aberto
610
00:46:19,861 --> 00:46:22,906
e a ser investigado
pela Polícia de Red Bluff.
611
00:46:23,824 --> 00:46:25,867
Sempre foi um caso de homicídio.
612
00:46:28,578 --> 00:46:32,207
A Polícia de Chico continua a investigar
como desaparecimento,
613
00:46:32,207 --> 00:46:36,336
porque ela foi dada como desaparecida
em 1976.
614
00:46:37,420 --> 00:46:44,302
{\an8}1 DE AGOSTO DE 2021
45 ANOS APÓS O DESAPARECIMENTO DE MARLIZ
615
00:46:44,928 --> 00:46:47,138
- Olá, Jodi. Como está?
- Bem, e você?
616
00:46:47,138 --> 00:46:48,974
- É bom vê-la.
- Sim.
617
00:46:48,974 --> 00:46:50,600
- Há quanto tempo.
- Há muito!
618
00:46:50,600 --> 00:46:51,518
Sim.
619
00:46:51,518 --> 00:46:54,646
Até hoje, nunca falámos com a Jodi
620
00:46:55,146 --> 00:46:58,817
sobre os números da área
onde o corpo teria sido enterrado
621
00:46:58,817 --> 00:47:00,694
e o número que ela nos deu.
622
00:47:00,694 --> 00:47:03,738
Acho que a Jodi não imagina
do quão perto estava
623
00:47:03,738 --> 00:47:07,242
quando nos contactou em julho de 2008.
624
00:47:07,868 --> 00:47:10,745
Eu e o procurador
concordámos em falar agora.
625
00:47:10,745 --> 00:47:14,207
Isto prejudicaria o caso
num julgamento futuro?
626
00:47:14,207 --> 00:47:16,167
Chegámos à conclusão que não.
627
00:47:16,167 --> 00:47:20,589
Esperamos que, ao falar sobre isto agora,
possamos ter um desfecho.
628
00:47:21,673 --> 00:47:22,966
A Jodi ligou-nos
629
00:47:22,966 --> 00:47:26,136
na altura exata
em que estávamos a reabrir o caso.
630
00:47:26,136 --> 00:47:27,721
- Portanto...
- Não sabia.
631
00:47:27,721 --> 00:47:31,057
Ao intensificar a busca
pela sepultura da Marliz,
632
00:47:31,057 --> 00:47:34,603
cobrimos uma área
onde achamos que ela poderia estar.
633
00:47:34,603 --> 00:47:36,980
Não sei se lembra da nossa conversa.
634
00:47:36,980 --> 00:47:40,734
- Estava a ver o número 35,76.
- Sim.
635
00:47:40,734 --> 00:47:42,444
Continuou a ver esse número
636
00:47:42,444 --> 00:47:47,574
e sentia que era a distância
da casa até à sepultura dela.
637
00:47:47,574 --> 00:47:50,452
- Disse na direção nordeste.
- Sim.
638
00:47:50,452 --> 00:47:53,413
Nós usámos um software de mapeamento
639
00:47:53,413 --> 00:47:58,168
e localizámos a casa e o local
onde pensamos que ela pode estar.
640
00:47:58,168 --> 00:48:00,545
O número que nos deu foi 35,76.
641
00:48:00,545 --> 00:48:04,466
O número a que chegámos
com o software de mapeamento foi 35,77.
642
00:48:05,216 --> 00:48:06,468
Foi muito próximo.
643
00:48:07,093 --> 00:48:08,887
- O quê?
- Ficámos preocupados.
644
00:48:08,887 --> 00:48:12,182
Também me passei.
Não sabia onde estávamos a procurar.
645
00:48:12,182 --> 00:48:16,269
Tudo o que a Janice nos disse
no depoimento ficava naquela estrada.
646
00:48:16,269 --> 00:48:23,068
Eu e a Janice
demos informações semelhantes?
647
00:48:23,068 --> 00:48:23,985
Correto.
648
00:48:23,985 --> 00:48:27,238
E eu não sabia de nada,
só tinha sonhos aleatórios.
649
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
Sim.
650
00:48:29,074 --> 00:48:34,454
Durante anos, perguntei-me
se o que tinha dito tinha sido relevante,
651
00:48:34,454 --> 00:48:36,915
se tinha ajudado a algum nível.
652
00:48:36,915 --> 00:48:40,085
Confirmou a área
onde achávamos que ela estava.
653
00:48:40,085 --> 00:48:44,047
Espero que esta informação
e a nossa conversa de hoje
654
00:48:44,047 --> 00:48:47,926
ajudem a dar um desfecho
à Marliz e à família dela.
655
00:48:50,345 --> 00:48:53,890
Sempre tive a sensação
de que havia algo além de mim,
656
00:48:53,890 --> 00:48:55,934
algo maior do que eu.
657
00:48:57,143 --> 00:49:02,732
Quero ser uma pessoa conhecida
por me preocupar, por ser empática.
658
00:49:02,732 --> 00:49:06,778
Se tenho algo
que pode ajudar outra pessoa,
659
00:49:06,778 --> 00:49:08,822
quero ajudar essa pessoa.
660
00:49:09,531 --> 00:49:14,411
Sinto que o espírito da Marliz
estava a tentar contactar alguém
661
00:49:14,411 --> 00:49:20,208
e quero que a alma dela
realmente descanse, percebem?
662
00:49:21,584 --> 00:49:24,087
Se eu puder ajudá-la, é o que quero fazer.
663
00:49:25,005 --> 00:49:26,381
Ela está a adormecer?
664
00:49:31,261 --> 00:49:33,930
{\an8}Reformei-me da Polícia de Red Bluff
665
00:49:33,930 --> 00:49:36,099
em junho de 2007.
666
00:49:36,683 --> 00:49:39,477
O único caso que ainda está aberto
667
00:49:39,477 --> 00:49:43,189
é o homicídio da Marliz.
668
00:49:45,191 --> 00:49:47,318
Sempre que um caso é arquivado,
669
00:49:47,902 --> 00:49:50,905
tentamos sempre obter
um desfecho para a família.
670
00:49:50,905 --> 00:49:53,450
Queremos justiça pela vítima.
671
00:49:55,952 --> 00:49:59,164
Haverá sempre um esforço
por parte das autoridades
672
00:49:59,164 --> 00:50:01,499
para tentar encerrar estes casos.
673
00:50:06,546 --> 00:50:09,299
O Cameron foi condenado a 104 anos.
674
00:50:11,551 --> 00:50:14,596
Ele deveria ficar preso o resto da vida.
675
00:50:14,596 --> 00:50:20,185
Mas, infelizmente, as pessoas
que não deviam ser libertadas
676
00:50:20,185 --> 00:50:23,271
são libertadas e repetem os mesmos crimes.
677
00:50:26,191 --> 00:50:28,067
O Cameron está em liberdade condicional
678
00:50:28,067 --> 00:50:32,322
e vai para uma prisão municipal
na região de Alameda,
679
00:50:32,322 --> 00:50:35,366
onde vai ser alvo
de avaliações psicológicas.
680
00:50:35,366 --> 00:50:40,997
Provavelmente ficará internado vários anos
num hospital psiquiátrico.
681
00:50:40,997 --> 00:50:44,667
Mas pode sair de lá a qualquer momento.
682
00:50:45,251 --> 00:50:48,338
NA ALTURA DAS FILMAGENS,
CAMERON AGUARDAVA LIBERTAÇÃO
683
00:50:48,338 --> 00:50:51,674
APÓS REAVALIAÇÃO DA CLASSIFICAÇÃO
DE "PREDADOR SEXUAL PERIGOSO".
684
00:50:51,674 --> 00:50:55,386
ELE NÃO RESPONDEU A PEDIDOS
DE ENTREVISTA PARA ESTA HISTÓRIA.
685
00:50:55,386 --> 00:50:58,556
JANICE HOOKER TAMBÉM RECUSOU
SER ENTREVISTADA
686
00:50:58,556 --> 00:51:00,975
E, ATUALMENTE, USA UM NOME FICTÍCIO.
687
00:51:03,561 --> 00:51:07,065
Foi para este prédio
que a minha irmã Marliz se mudou.
688
00:51:08,483 --> 00:51:11,194
Ela ia começar uma vida nova em Chico.
689
00:51:15,365 --> 00:51:18,743
Eu esperava
que ela realizasse o seu sonho aqui.
690
00:51:21,079 --> 00:51:27,836
Às vezes, eu via um filme e pensava:
"Céus, parece mesmo a Marliz", sabem?
691
00:51:27,836 --> 00:51:30,338
Mas, passado algum tempo, é só esperança.
692
00:51:30,338 --> 00:51:33,341
Esperança vã.
693
00:51:38,513 --> 00:51:41,349
Acho que a história da Marliz
nunca foi contada.
694
00:51:41,933 --> 00:51:43,852
A história dela nunca terminou.
695
00:51:45,353 --> 00:51:46,771
Não havia corpo.
696
00:51:48,481 --> 00:51:52,569
O Cameron Hooker foi preso
pelo que fez à Colleen,
697
00:51:54,696 --> 00:51:58,908
e a minha irmã ainda está por aí
à espera de justiça.
698
00:52:03,788 --> 00:52:05,206
SE TIVER INFORMAÇÕES
699
00:52:05,206 --> 00:52:08,585
SOBRE O DESAPARECIMENTO
DE MARIE ELIZABETH SPANNHAKE,
700
00:52:08,585 --> 00:52:13,464
CONTACTE A POLÍCIA DE RED BLUFF
EM CRIMETIPS@RBPD.ORG,
701
00:52:13,464 --> 00:52:17,802
OU VÁ A UNSOLVED.COM
702
00:53:13,566 --> 00:53:18,905
Legendas: Miguel Oliveira