1
00:00:06,299 --> 00:00:09,594
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
2
00:00:19,520 --> 00:00:21,856
O daireye taşındığımda
3
00:00:21,856 --> 00:00:26,861
hemen tuhaf rüyalar görmeye başladım.
4
00:00:27,820 --> 00:00:30,323
Bir zindan görüyordum.
5
00:00:31,741 --> 00:00:33,743
Çok tuhaf ve karanlıktı.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,414
Ama orada bir ışık vardı.
7
00:00:41,459 --> 00:00:46,547
İçeride bir kız ve tuhaf bir çift gördüm.
8
00:00:48,549 --> 00:00:52,220
Birden kıza
ürkünç şeyler yapmaya başladılar.
9
00:00:55,223 --> 00:00:57,350
Keşfettiğim şey,
10
00:00:57,350 --> 00:01:01,187
o daireden birinin kaybolduğuydu.
11
00:01:03,147 --> 00:01:07,610
Ruhu biriyle iletişime geçmeye
çalışıyormuş gibi hissediyorum.
12
00:01:09,987 --> 00:01:11,239
Bulunmak istiyor.
13
00:01:11,239 --> 00:01:13,116
KAYIP KİŞİ BÜROLARI DİKKATİNE
14
00:01:48,943 --> 00:01:49,777
Hazır mısın?
15
00:01:49,777 --> 00:01:51,404
Yaşasın!
16
00:01:51,404 --> 00:01:52,363
Marilyn.
17
00:01:53,906 --> 00:01:55,032
Merhaba!
18
00:01:56,159 --> 00:01:57,785
Kocaman bir gülümseme!
19
00:01:58,619 --> 00:02:01,497
Ben anneanneyim. Bir anneyim.
20
00:02:02,331 --> 00:02:05,501
Ünlü bir aktrisle aynı ismi paylaşıyorum.
21
00:02:06,335 --> 00:02:08,296
{\an8}Jodie Foster, yönetmen.
22
00:02:11,174 --> 00:02:14,510
Orange County, Kaliforniya'da doğdum.
23
00:02:16,053 --> 00:02:20,349
Kızım 1997'de doğdu ve bekâr bir anneydim,
24
00:02:21,642 --> 00:02:24,687
Chico, Kaliforniya'ya taşındım.
25
00:02:27,732 --> 00:02:29,734
{\an8}Bence güzel bir şehirdi.
26
00:02:31,903 --> 00:02:33,529
{\an8}Üniversitesi vardı.
27
00:02:34,822 --> 00:02:39,785
{\an8}Küçük bir şehir
ama bir aile kuracak kadar büyük.
28
00:02:41,871 --> 00:02:46,626
Bir hoş ve güzeldi, yuva hissi verdi.
29
00:02:51,172 --> 00:02:53,049
Chico'ya ilk geldiğimde
30
00:02:54,717 --> 00:02:59,263
kiralık tabelası görmüştüm,
"Ceviz Bahçesi Apartmanı" yazıyordu.
31
00:03:00,806 --> 00:03:02,350
Çiçekler vardı.
32
00:03:02,350 --> 00:03:03,684
Havuz vardı.
33
00:03:05,144 --> 00:03:09,899
Sıradan, güzel bir apartmana benziyordu.
34
00:03:11,567 --> 00:03:15,905
{\an8}Binadaki 14 numaralı daireye taşındık.
35
00:03:15,905 --> 00:03:19,241
{\an8}31 Ocak 2000'de.
36
00:03:19,951 --> 00:03:22,578
{\an8}O zaman Hannah üç, ben de 33 yaşındaydım.
37
00:03:24,830 --> 00:03:27,667
İlk taşındığımda huzurlu hissetmedim.
38
00:03:29,794 --> 00:03:32,213
Biraz karanlıktı.
39
00:03:35,758 --> 00:03:37,718
Tuhaf bir kokusu vardı.
40
00:03:37,718 --> 00:03:42,181
Belki halıdan gelen
kimyasal bir kokudur dedim.
41
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
Kendime dedim ki,
42
00:03:45,768 --> 00:03:47,687
"Neden böyle hissediyorsun?"
43
00:03:49,063 --> 00:03:52,275
"Chico'dayım. Burada kızım ve kendim için
44
00:03:52,275 --> 00:03:56,946
çok huzurlu ve mutlu bir hayat kuracağım"
45
00:03:56,946 --> 00:03:59,740
diye düşündüm.
46
00:04:01,659 --> 00:04:03,577
Sonra işler boka sardı.
47
00:04:08,249 --> 00:04:12,169
Bana sıra dışı gelen ilk şey,
48
00:04:12,753 --> 00:04:15,673
Hannah'nın küçük bir çift
pembe ayakkabısı vardı.
49
00:04:16,465 --> 00:04:20,845
Gitmeye hazır olduğumuzda
giyebilsin diye
50
00:04:20,845 --> 00:04:22,471
hep kapı yanında tutardım.
51
00:04:22,972 --> 00:04:27,435
{\an8}Annemin beni
dışarı çıkmaya hazırladığını hatırlıyorum...
52
00:04:27,435 --> 00:04:29,729
...ve o pembe ayakkabıları arıyordu.
53
00:04:30,229 --> 00:04:33,149
"Ayakkabılar nerede? Neredeler?" diyordu.
54
00:04:33,649 --> 00:04:36,694
Yatağın tam ortasında
olduklarını hatırlıyorum.
55
00:04:39,822 --> 00:04:41,073
Birdenbire.
56
00:04:43,075 --> 00:04:46,162
Annem "Bunları sen mi koydun?" dedi.
Hayır, dedim
57
00:04:47,955 --> 00:04:52,543
İnatla, "Anne, ben yapmadım!" derdi.
58
00:04:54,253 --> 00:04:57,965
Ayakkabılar her gün
yatağın ortasında olurdu.
59
00:04:59,216 --> 00:05:03,429
Ayakkabılar hareket ediyor
ve işler giderek garipleşiyor.
60
00:05:05,181 --> 00:05:07,933
Tuzluk ve biberlik vardı.
61
00:05:07,933 --> 00:05:13,647
Sabah uyandığımda
masanın en ucunda dururlardı.
62
00:05:13,647 --> 00:05:16,817
"Çıldırıyor muyum?" diye düşündüm.
63
00:05:20,154 --> 00:05:22,990
Dairede olacaklar korkunç şeyler
64
00:05:22,990 --> 00:05:28,329
ama neden olduğunu
anlamadığımı hatırlıyorum.
65
00:05:31,540 --> 00:05:35,878
Olan diğer şey de gördüğüm rüyalardı.
66
00:05:37,296 --> 00:05:42,426
Rüyamda Chico'da
sokakta yürüyen bir kız
67
00:05:42,426 --> 00:05:48,849
ve mavi ya da gri bir arabada
bir çift gördüm
68
00:05:48,849 --> 00:05:52,770
ve kızı bırakmayı teklif ettiler.
69
00:05:55,022 --> 00:05:58,609
Rüya sırasında adam arkasından geldi
70
00:05:58,609 --> 00:06:01,362
ve ağzını bir şeyle kapattı.
71
00:06:01,946 --> 00:06:06,409
Neden bu tuhaf çifti rüyamda görüyorum?
72
00:06:14,959 --> 00:06:18,671
Sonra bir gün Hannah, "Merhaba!" dedi.
73
00:06:20,548 --> 00:06:22,591
"Kime selam veriyorsun?" dedim.
74
00:06:24,969 --> 00:06:27,471
"Şuradaki kıza anne!" dedi.
75
00:06:30,182 --> 00:06:32,351
"Biri camdan mı geçti?" diye sordum.
76
00:06:32,852 --> 00:06:35,104
"Hayır anne. Şuradaki kız!"
77
00:06:35,104 --> 00:06:40,443
Bir kız olduğuna ısrar ediyor.
"Beyaz gömlek giyiyor" dedi.
78
00:06:42,695 --> 00:06:45,114
{\an8}Ona Liz'im dediğimi hatırlıyorum.
79
00:06:46,699 --> 00:06:49,368
Onu çok net gördüğümü hatırlıyorum.
80
00:06:49,368 --> 00:06:54,790
Gözlerini, yüzünü, saçını,
her şeyini hatırlıyorum.
81
00:06:54,790 --> 00:06:56,750
Normal bir dost sanıyordum.
82
00:06:56,750 --> 00:07:00,838
Evdeki biri,
ziyarete gelen sıradan arkadaşlar gibi.
83
00:07:06,594 --> 00:07:10,097
Bir gece Hannah'yla yemeğe çıktık.
84
00:07:10,097 --> 00:07:11,724
Geri döndüğümüzde,
85
00:07:14,018 --> 00:07:18,397
bizde duvara asılan telefonlardan vardı.
86
00:07:19,356 --> 00:07:22,902
Alıcıyı arka yatak odasında bulduk
87
00:07:25,696 --> 00:07:30,451
ve Hannah'nın odasındaki oyuncaklar
bir yığın hâlindeydi.
88
00:07:31,243 --> 00:07:34,079
Hannah'nın Uykucu Edi bebeği vardı.
89
00:07:35,039 --> 00:07:40,336
Edi, yığının tepesindeydi
ve boynunda ilmik vardı.
90
00:07:40,336 --> 00:07:43,881
Bağcıktan falan yapılmış küçük bir ilmik.
91
00:07:46,091 --> 00:07:48,594
Sarsılmıştım. Hannah'yı tuttum.
92
00:07:48,594 --> 00:07:51,555
Onu kaptığım gibi ön kapıdan fırladım.
93
00:07:53,057 --> 00:07:55,351
Chico Polisi'ni aradım ve dedim ki,
94
00:07:55,893 --> 00:08:00,814
"Kızımla yemeğe çıktık,
eve gelince bunu bulduk."
95
00:08:01,398 --> 00:08:03,609
Polis tutanak tuttu
96
00:08:03,609 --> 00:08:07,696
ama çok umursamadılar gibi.
97
00:08:11,825 --> 00:08:14,787
Annemin yaşadıklarını hayal bile edemem.
98
00:08:16,372 --> 00:08:20,834
Çocuğuna bakmak ve bu tuhaf şeylerle
99
00:08:21,544 --> 00:08:23,754
uğraşmak zorundasın.
100
00:08:28,300 --> 00:08:32,930
Her şey Şubat 2000'de doruğa ulaştı.
101
00:08:37,393 --> 00:08:41,021
Gecenin bir yarısı uyanıp
102
00:08:44,942 --> 00:08:47,319
televizyon sesi duydum.
103
00:08:50,030 --> 00:08:54,660
Televizyon nasıl açık olur?
Kalkıp açmak gerekiyordu.
104
00:08:56,495 --> 00:08:59,164
Dolap kapakları çarpıyordu.
105
00:09:01,208 --> 00:09:04,670
Ocakta ateş açıktı...
106
00:09:04,670 --> 00:09:05,879
Harikayım!
107
00:09:05,879 --> 00:09:08,882
Birdenbire Edi bebek...
108
00:09:08,882 --> 00:09:11,302
Harikayım!
109
00:09:11,302 --> 00:09:13,804
...çılgınca "Harikayım!" diyor.
110
00:09:13,804 --> 00:09:16,724
Harikayım.
111
00:09:16,724 --> 00:09:18,809
Pili bitiyordur dedim.
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,561
Harikayım.
113
00:09:20,561 --> 00:09:24,148
Bebeğin pillerini çıkarttım.
114
00:09:30,404 --> 00:09:33,741
Parla sen küçük yıldız
Ne kadar da güzelsin...
115
00:09:33,741 --> 00:09:36,452
Edi bebeği korkunçtu.
116
00:09:36,452 --> 00:09:38,203
...küçük yıldız...
117
00:09:38,203 --> 00:09:41,123
Gecenin bir yarısı konuştuğunu,
118
00:09:41,624 --> 00:09:44,793
pili yok diye
annemin ürktüğünü hatırlıyorum.
119
00:09:44,793 --> 00:09:49,256
Harikayım!
120
00:09:49,256 --> 00:09:52,259
Sonra birdenbire.
121
00:09:58,098 --> 00:09:59,350
Işıklar açık.
122
00:10:00,059 --> 00:10:02,853
Vay canına. Ne oluyor yahu? Nasıl?
123
00:10:03,437 --> 00:10:09,109
Harikayım!
124
00:10:09,109 --> 00:10:14,740
Site yöneticisi olan komşuma gittim.
125
00:10:16,241 --> 00:10:20,954
Kapısını çalıp "Bir sorun var" dedim.
126
00:10:20,954 --> 00:10:25,000
Küçük kanişini alıp daireye girdi.
127
00:10:26,669 --> 00:10:30,130
Köpek fırlayıp havlamaya başladı.
128
00:10:31,757 --> 00:10:33,342
Harikayım!
129
00:10:33,342 --> 00:10:37,221
Birdenbire, kablolu bir lamba vardı,
130
00:10:37,221 --> 00:10:40,766
kablo atlama ipi gibi
havada dönmeye başladı.
131
00:10:40,766 --> 00:10:43,310
- Harikayım!
- Hepimiz çığlık atıyoruz.
132
00:10:43,310 --> 00:10:45,604
Köpek havlıyor. Kadın köpeği kaptı.
133
00:10:45,604 --> 00:10:47,189
Harikayım!
134
00:10:47,189 --> 00:10:49,066
Topukladık.
135
00:10:56,240 --> 00:10:59,993
Bu noktada saat sabahın altısı.
136
00:11:01,912 --> 00:11:03,997
Havuz kenarında oturmuş ağlıyorum.
137
00:11:06,708 --> 00:11:10,379
Sonra köpeğini gezdiren,
138
00:11:10,379 --> 00:11:13,716
yaklaşık 25 yıldır orada yaşayan
yaşlı bir adam
139
00:11:14,508 --> 00:11:17,177
"Biliyor musun Jodi,
140
00:11:17,177 --> 00:11:20,597
kimse o dairede uzun süre kalmaz" dedi.
141
00:11:21,807 --> 00:11:24,893
"Ne? Nasıl yani?
Neden bahsediyorsun?" dedim.
142
00:11:26,895 --> 00:11:30,107
Bu noktada ağlıyorum. Lütfen açıklayın.
143
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Bana baktı ve dedi ki,
144
00:11:33,235 --> 00:11:36,780
"O dairede yaşayan bir kız vardı.
145
00:11:38,157 --> 00:11:39,825
On dört numarada.
146
00:11:40,451 --> 00:11:42,411
Adını hatırlayamıyorum
147
00:11:43,078 --> 00:11:46,290
ama o zamandan beri kayıp."
148
00:11:51,712 --> 00:11:54,798
31 Ocak 1976'da
149
00:11:54,798 --> 00:11:58,343
{\an8}Chico Polisi bir kayıp ilanı aldı.
150
00:11:58,343 --> 00:12:00,220
{\an8}Marie Elizabeth Spannhake.
151
00:12:01,972 --> 00:12:04,266
Marliz lakabını kullanıyordu.
152
00:12:06,769 --> 00:12:10,314
Kayıp kişi raporuna göre
165 cm, kahverengi saçlı,
153
00:12:10,314 --> 00:12:14,943
50 kilo, beyaz bir kadınmış.
154
00:12:14,943 --> 00:12:18,030
Erkek arkadaşı raporda
155
00:12:18,030 --> 00:12:22,075
Chico'da bir bit pazarına
gittiklerini belirtmiş.
156
00:12:22,701 --> 00:12:25,954
Bir konuda anlaşamamışlar,
157
00:12:25,954 --> 00:12:31,335
Marliz onunla arabaya binmek yerine
eve yürümeye karar vermiş
158
00:12:34,588 --> 00:12:37,549
Onu en son Mangrove Bulvarı'nda
yürürken görmüştü.
159
00:12:38,175 --> 00:12:39,885
Bit pazarından uzaklaşırken.
160
00:12:40,469 --> 00:12:46,642
Kimse 31 Ocak 1976'dan beri
Marie Elizabeth Spannhake'den
161
00:12:46,642 --> 00:12:51,271
haber alamamıştı.
162
00:12:51,271 --> 00:12:55,609
MANGROVE BULVARI
163
00:13:00,823 --> 00:13:02,699
Marliz benim kardeşimdi.
164
00:13:05,410 --> 00:13:09,081
{\an8}Kaybolmadan önce iki aydır Chico'daydı.
165
00:13:15,045 --> 00:13:17,381
Cleveland, Ohio'luyuz.
166
00:13:18,507 --> 00:13:21,426
Ailemiz yedi kişiydi.
167
00:13:21,426 --> 00:13:23,720
En büyük kız bendim,
168
00:13:24,304 --> 00:13:28,517
sonra Marliz geliyordu, üç yaş küçüktü
169
00:13:28,517 --> 00:13:30,185
iyi bir kişiliği vardı.
170
00:13:30,185 --> 00:13:33,522
Çok dışa dönük ve arkadaş canlısıydı.
171
00:13:34,481 --> 00:13:39,069
Uzun, doğal kıvırcık kahverengi saçları
172
00:13:39,069 --> 00:13:41,863
ve gök mavi gözleri vardı.
173
00:13:43,615 --> 00:13:45,200
Çok güzeldi.
174
00:13:49,162 --> 00:13:50,956
{\an8}1975 yılında
175
00:13:51,832 --> 00:13:54,376
Marliz, annemin tabiriyle,
176
00:13:54,376 --> 00:13:56,962
bir serseriyle çalışıyordu, John Baruth.
177
00:13:56,962 --> 00:13:57,921
Âşık oldular.
178
00:13:59,840 --> 00:14:05,012
Kaliforniya'lıydı ve oraya dönecekti,
179
00:14:05,012 --> 00:14:07,139
Marliz'i de çağırdı.
180
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
O da gitti.
181
00:14:12,978 --> 00:14:16,565
Bence Marliz'in en büyük hayali
oyuncu olmaktı.
182
00:14:21,445 --> 00:14:23,155
Çok mutluydu.
183
00:14:24,531 --> 00:14:26,325
Onun için heyecanlıydım.
184
00:14:27,409 --> 00:14:28,452
Büyük bir adımdı.
185
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
Bana birkaç kez mektup yazdı.
186
00:14:43,467 --> 00:14:47,429
Kaliforniya'yı pek sevmediğini söyledi.
187
00:14:52,601 --> 00:14:56,605
Hayal ettiği gibi değilmiş.
188
00:14:59,858 --> 00:15:04,279
Sanırım John'la biraz sorun yaşıyordu,
küçük sürtüşmeler.
189
00:15:07,532 --> 00:15:09,576
Sığınacak kimsesi yoktu.
190
00:15:09,576 --> 00:15:11,495
Konuşacak kimsesi yoktu.
191
00:15:12,454 --> 00:15:15,040
Marliz, Nisan'da eve döneceğini söyledi.
192
00:15:16,625 --> 00:15:19,503
Eve hiç dönmedi. Evet.
193
00:15:22,381 --> 00:15:26,885
1997'de Marie Elizabeth Spannhake'nin
kayıp vakası çözülmemişti.
194
00:15:26,885 --> 00:15:31,848
Jodi ve Hannah, 24 yıl sonra
Marliz'in dairesinde oturuyor.
195
00:15:34,351 --> 00:15:38,522
O dairede benim yapmadığım
şeyler olduğunu biliyordum.
196
00:15:40,857 --> 00:15:46,571
Bence bazı insanlar belli
ruhani niteliklerle doğuyor.
197
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
Bazıları diğerlerinden
daha hassas ve empatik.
198
00:15:50,742 --> 00:15:53,954
Ve bence, bir nedenden,
199
00:15:53,954 --> 00:15:59,626
kızım ve ben çok belli olmayan
paranormal enerjiye karşı hassasız.
200
00:16:01,795 --> 00:16:05,841
Tuhaf olan, o daireye taşındığımda
201
00:16:05,841 --> 00:16:10,512
beni bir kıyamet hissi sardı,
202
00:16:10,512 --> 00:16:13,306
sanki kötü bir şey olacaktı.
203
00:16:15,642 --> 00:16:20,480
Tuhaf rüyalarım
gitgide daha da tuhaflaştı.
204
00:16:23,400 --> 00:16:25,861
Artık bir yer görüyordum
205
00:16:25,861 --> 00:16:30,615
ve genç bir kadınla bir çift görüyorum.
206
00:16:32,534 --> 00:16:34,077
Yirmi yaşından gençti.
207
00:16:35,370 --> 00:16:38,749
Rüyamda kestane rengi saçları vardı.
208
00:16:44,588 --> 00:16:47,215
Bir evde olduklarını görebiliyordum.
209
00:16:49,676 --> 00:16:51,970
Toprak altı mahzeni gibi.
210
00:16:53,138 --> 00:16:56,266
Garip bir şekilde zindana benziyordu.
211
00:17:03,523 --> 00:17:07,319
Tuhaf bir kanca vardı,
212
00:17:07,319 --> 00:17:09,780
büyük bir tomruk kancası gibi.
213
00:17:12,074 --> 00:17:13,700
Kızın durumu...
214
00:17:13,700 --> 00:17:16,328
Kollarında bir şey vardı
215
00:17:17,370 --> 00:17:19,748
ve ağzını da bir şey kapatıyordu.
216
00:17:22,083 --> 00:17:27,339
Birdenbire kıza sadistçe ve tuhaf şeyler
yapmaya başladılar.
217
00:17:27,339 --> 00:17:29,674
Cinsel açıdan ürkütücü şeyler.
218
00:17:33,011 --> 00:17:36,932
Annemin tuhaf bir adam
ve bir kadınla ilgili
219
00:17:36,932 --> 00:17:40,727
rüyalar gördüğünü
anlattığını hatırlıyorum.
220
00:17:43,855 --> 00:17:47,984
Bu onda kaygı yarattı ve soruları vardı.
221
00:17:50,529 --> 00:17:54,533
Konuşması zor
çünkü o dairede yaşananlar yüzünden
222
00:17:55,867 --> 00:17:59,204
hâlâ biraz PTSD yaşıyorum.
223
00:18:00,622 --> 00:18:03,166
Hannah'ya bir şey olmasını istemedim.
224
00:18:03,959 --> 00:18:06,169
Bekâr bir anne olduğumdan
225
00:18:07,546 --> 00:18:09,381
kızımı alıp taşındım.
226
00:18:12,634 --> 00:18:15,220
O dairede sadece üç ay kaldım.
227
00:18:15,220 --> 00:18:18,890
Çok uzun bir süre değil
ama sonsuzmuş gibi geldi.
228
00:18:19,808 --> 00:18:23,353
"Bununla alakam olmasını istemiyorum"
diye düşündüm.
229
00:18:23,353 --> 00:18:26,523
Chico'da başka bir daireye taşındık.
230
00:18:28,150 --> 00:18:31,528
Taşınınca bitti sandım.
231
00:18:32,153 --> 00:18:33,572
Geride kalmıştı.
232
00:18:37,033 --> 00:18:39,035
MÜKEMMEL KURBAN
233
00:18:39,035 --> 00:18:40,912
Bir adamla çıkmaya başladın.
234
00:18:41,621 --> 00:18:47,627
Bir gün, Mükemmel Kurban adlı
bir kitapla karşılaşmış.
235
00:18:49,379 --> 00:18:51,506
{\an8}Kitabı okumaya başlamış
236
00:18:52,257 --> 00:18:55,844
sonra evime gelip "Jodi!" dedi.
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,929
"Aman tanrım!
Buna inanmayacaksın."
238
00:18:59,264 --> 00:19:04,477
Dairemden kaybolan bir kız vardı,
239
00:19:06,396 --> 00:19:11,735
kaybolan bir kız hakkında
bir makale bulmuş.
240
00:19:12,319 --> 00:19:14,279
1976 yılından.
241
00:19:15,363 --> 00:19:16,907
Bir lakabı varmış.
242
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
Marliz.
243
00:19:22,078 --> 00:19:24,414
Aman tanrım, dedim.
244
00:19:25,332 --> 00:19:27,250
Hannah küçükken
245
00:19:28,418 --> 00:19:31,630
Liz'im dediği
biriyle konuştuğunu söylerdi.
246
00:19:33,089 --> 00:19:38,303
Annemin yaptığı araştırmayı
anlattığını hatırlıyorum.
247
00:19:40,889 --> 00:19:43,516
"Sana bir şey söylemeliyim" dedi.
248
00:19:43,516 --> 00:19:45,352
"Liz'imi hatırlıyor musun?"
249
00:19:46,144 --> 00:19:47,312
Evet, dedim
250
00:19:49,564 --> 00:19:51,441
"Bir şey göstereceğim" dedi.
251
00:19:53,109 --> 00:19:55,612
Sonra bana fotoğrafı gösterdi.
252
00:19:57,405 --> 00:20:02,494
"Bu bizim dairedeki kız" dedim.
253
00:20:03,370 --> 00:20:06,289
Şoke oldum.
254
00:20:06,289 --> 00:20:09,960
Çok acayipti. Tanrım!
255
00:20:09,960 --> 00:20:12,254
"Nerede o?" diye sordum.
256
00:20:12,254 --> 00:20:16,466
Marliz nerede? Neden kimse onu bulamadı?
257
00:20:17,217 --> 00:20:21,554
Sonra öğrendim ki,
Marliz'in ortadan kayboluşu
258
00:20:21,554 --> 00:20:25,725
muhtemelen Red Bluff'taki
bir çiftle ilişkilendirilmişti.
259
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
{\an8}7 KASIM 1984
260
00:20:32,482 --> 00:20:35,402
{\an8}MARLIZ'İN KAYBOLUŞUNDAN SEKİZ YIL SONRA
261
00:20:35,402 --> 00:20:38,196
{\an8}7 Kasım 1984'de
262
00:20:38,196 --> 00:20:42,450
{\an8}dedektif bölümünün başı olan müdürüm
gelip dedi ki,
263
00:20:42,450 --> 00:20:45,745
"Nazarene Kilisesi'ne bakmanı istiyorum."
264
00:20:54,838 --> 00:20:57,841
Kiliseye gittiğimde gördüğüm ilk şey,
265
00:20:59,968 --> 00:21:01,845
Papaz Dabney
266
00:21:02,679 --> 00:21:06,433
ve Janice Hooker adında bir kadın.
267
00:21:08,268 --> 00:21:13,148
Janice'in duygusal olarak
çok üzgün olduğunu fark ettim.
268
00:21:13,815 --> 00:21:18,862
Belirttiğine göre 1976'da
269
00:21:18,862 --> 00:21:24,868
eşi Cameron, Chico, Kaliforniya'da
bir kız kaçırıp öldürmüş.
270
00:21:26,745 --> 00:21:30,832
Janice'in ortaya çıkmasının nedeni
Cameron'dan korkmasıydı.
271
00:21:30,832 --> 00:21:35,837
Ayrıca Janice, yıllar boyunca gerçekleşen
272
00:21:35,837 --> 00:21:39,424
farklı şeyler nedeniyle
büyük bir suçluluk duyuyordu.
273
00:21:40,550 --> 00:21:42,510
Dedektif Shamblin, bu bilginin...
274
00:21:42,510 --> 00:21:47,515
{\an8}...bir kısmının Janice'i
suçlu gösterebileceğini fark edip
275
00:21:47,515 --> 00:21:50,352
Al ona haklarını okudu.
276
00:21:50,352 --> 00:21:54,731
haklarını okununca
avukatı olmadan konuşmamaya karar verdi.
277
00:21:56,357 --> 00:21:59,110
Sonra Bölge Savcılığı'nı arayıp
278
00:22:00,570 --> 00:22:04,199
savcıya elimde olan
279
00:22:04,991 --> 00:22:08,411
ve olmayan bilgileri verdim.
280
00:22:10,413 --> 00:22:16,836
O da o zaman iş birliği için Janice'e
dokunulmazlık vermeye karar verdi.
281
00:22:18,380 --> 00:22:23,384
Dokunulmazlık çıkınca
Janice'le detaylıca sorguladım.
282
00:22:24,385 --> 00:22:28,431
Janice, Chico'da kaçırdıkları
kurbanın adının
283
00:22:28,431 --> 00:22:32,102
Marliz olduğunu söyledi.
284
00:22:32,102 --> 00:22:33,895
Marliz Spannhake.
285
00:22:38,900 --> 00:22:43,530
31 Ocak 1976'da,
286
00:22:44,447 --> 00:22:48,076
Janice ve Cameron
onu Mangrove Bulvarı'nda yürürken görmüş.
287
00:22:52,330 --> 00:22:55,333
Cameron da birkaç kez etrafında dönmüş.
288
00:22:56,543 --> 00:23:01,589
Janice, Cameron'ın yapacağını,
bir kadın kaçırmak istediğini biliyormuş.
289
00:23:06,970 --> 00:23:08,471
Marliz yürüyordu.
290
00:23:12,433 --> 00:23:14,936
Adam bırakmayı teklif ediyor. Eşi arabada.
291
00:23:15,603 --> 00:23:17,439
Çok güvenli görünüyor.
292
00:23:22,110 --> 00:23:23,111
Arabaya biniyor.
293
00:23:24,946 --> 00:23:27,824
Sonra Cameron sorular soruyor.
294
00:23:27,824 --> 00:23:30,618
{\an8}Adın ne? Nerelisin? Nereye gidiyorsun?
295
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
{\an8}Yakınlarda ailesi yoktu.
Nereye gittiğini bilen yoktu.
296
00:23:39,294 --> 00:23:44,549
Toplum bağı olmayan bir kadın arıyordu.
297
00:23:47,635 --> 00:23:50,805
Bir noktada, arabadan inecekken
298
00:23:50,805 --> 00:23:55,852
Cameron onu tutup boğazına bıçak dayadı.
299
00:23:55,852 --> 00:23:57,604
İlaç verip arabaya bindirdi.
300
00:23:58,688 --> 00:24:02,108
Kafasına bir kutu yerleştirdiler.
301
00:24:05,653 --> 00:24:08,531
{\an8}"KUTUYU KIZIN KAFASINA TAKIP
ONU KELEPÇELEDİ."
302
00:24:08,531 --> 00:24:11,367
{\an8}Kafa kutusu ahşap ve strafordan yapılmıştı
303
00:24:12,243 --> 00:24:13,995
ve üzerinde menteşeler vardı.
304
00:24:13,995 --> 00:24:20,543
Kafayı bütün olarak
bu kutuyla çevreleyerek
305
00:24:21,544 --> 00:24:26,883
içindeki köpükle kişinin
uzaktan duyulmasını engelleyecekti.
306
00:24:28,801 --> 00:24:31,054
Biri sizi sokaktan kaçırıp
307
00:24:31,054 --> 00:24:33,973
kafanıza dokuz kiloluk kutu taksa
308
00:24:33,973 --> 00:24:36,893
öyle sersemlersiniz ki,
olanları anlamazsınız.
309
00:24:37,602 --> 00:24:40,104
Ama Cameron çığlıkları boğmak istedi.
310
00:24:42,148 --> 00:24:46,402
Tutsağının komşuları uyarmasından
çok endişeliydi.
311
00:24:50,823 --> 00:24:52,825
Sonra 65 kilometre kadar gidip
312
00:24:54,035 --> 00:24:58,206
Red Bluff, Oak Caddesi'ndeki eve vardılar.
313
00:25:02,544 --> 00:25:06,256
Janice, Red Bluff'taki
evlerine döndüklerinde
314
00:25:06,839 --> 00:25:09,968
evin arkasındaki garaja
yanaştıklarını söyledi.
315
00:25:16,015 --> 00:25:19,727
Bu ev Janice ve Cameron'ınken
bunların hiçbiri yoktu,
316
00:25:19,727 --> 00:25:23,898
yani arabayı garaja sokup park ettiler.
317
00:25:25,692 --> 00:25:28,611
Cameron dışarı çıkıp kapıyı kapatmış.
318
00:25:31,781 --> 00:25:33,700
Janice birkaç dakika evdeymiş.
319
00:25:34,325 --> 00:25:38,496
Janice çıktığında, Marliz arabadan inmiş,
320
00:25:38,496 --> 00:25:41,457
kutu çıkarılmış ve şaşırmış hâldeymiş.
321
00:25:44,460 --> 00:25:46,713
Janice, eter kokusunu alabiliyormuş.
322
00:25:46,713 --> 00:25:50,758
Ona ne yaptığını sormuş.
Marliz'i yarı baygın tutmak için
323
00:25:50,758 --> 00:25:56,222
ağzına kapattığı paçavraya
marş sıvısı sıktığı cevabını almış.
324
00:26:00,560 --> 00:26:04,814
Garajdan çıkınca onu bodruma taşımışlar.
325
00:26:10,445 --> 00:26:14,490
İşkence ve insanlara hakimiyet kurmaktan
büyülense de
326
00:26:15,533 --> 00:26:19,704
Cameron işkence ettiği birinin
bağırmasını sevmezmiş.
327
00:26:21,623 --> 00:26:25,501
{\an8}Cameron, birinin ses tellerini kesince
328
00:26:25,501 --> 00:26:27,962
{\an8}çığlık atamayacağını okumuş.
329
00:26:29,589 --> 00:26:32,842
Janice, Cameron'ın Marliz'i kaldırıp
330
00:26:32,842 --> 00:26:34,844
banyoya götürdüğünü söyledi.
331
00:26:36,971 --> 00:26:41,100
Cameron, bu seks kölesini
tamamen yıldırmaya
332
00:26:41,100 --> 00:26:45,772
ve dehşete düşürmeye adanmıştı.
333
00:26:45,772 --> 00:26:48,816
Ama Cameron, Marliz'le bir hata yaptı.
334
00:26:50,526 --> 00:26:54,947
Janice önce boğaz kesmeye
yardım etmeyi reddetmiş.
335
00:26:56,032 --> 00:27:00,912
Cameron da yardım etmezse
aynı şeyi ona yapmakla tehdit etmiş.
336
00:27:02,455 --> 00:27:06,959
Sonunda kabul edip
banyoda Marliz'in yanına oturmuş.
337
00:27:06,959 --> 00:27:12,965
Cameron da ses tellerine ulaşmak için
Marliz'in boğazının yanını kesiyormuş.
338
00:27:13,841 --> 00:27:16,177
Ama ne yaptığını bilmiyordu.
339
00:27:17,345 --> 00:27:21,182
Marliz ağır kanamaya başlayınca
Cameron biraz korkmuş.
340
00:27:22,475 --> 00:27:25,603
Başaramayacağını anladığı için bırakmış.
341
00:27:27,730 --> 00:27:31,526
Cameron, Marliz'i kaldırıp
bodruma geri götürmüş.
342
00:27:36,280 --> 00:27:41,869
Gölü kancaların olduğu yerlerde
birkaç delik var.
343
00:27:44,997 --> 00:27:48,584
Marliz'in boğazı kesildikten sonra
Janice buraya gelmiş.
344
00:27:48,584 --> 00:27:51,337
Marliz'i kirişten sarkarken görmüş.
345
00:27:51,337 --> 00:27:53,297
İp boynundaymış.
346
00:27:55,508 --> 00:27:59,554
Janice, Cameron'ın onu iple boğduğunu
düşündüğünü söyledi.
347
00:28:00,513 --> 00:28:06,519
{\an8}Onu çıplak hâlde, kafasına yastık kılıfı
geçirerek kirişe asmış.
348
00:28:08,855 --> 00:28:11,023
O noktada ölüydü.
349
00:28:14,861 --> 00:28:20,241
Janice cesedi
arabaya taşıdıklarını söyledi.
350
00:28:21,909 --> 00:28:24,620
Bu sırada saat sabah iki sularıydı.
351
00:28:29,125 --> 00:28:33,421
Eyaletler arası yoldan
Red Bluff'ın 50 km kuzeyine gitmişler.
352
00:28:33,421 --> 00:28:39,010
Sonra 44 numaralı otobandan doğuya,
Lassen Park'a doğru,
353
00:28:40,303 --> 00:28:43,055
toprak bir yola sapmışlar.
354
00:28:54,025 --> 00:28:57,653
Janice, Cameron'ın sığ bir mezar kazıp
355
00:29:01,699 --> 00:29:04,744
Marie Elizabeth Spannhake'yi
gömdüğünü söyledi.
356
00:29:08,414 --> 00:29:13,419
Gömdükten sonra
tüm kıyafet ve eşyalarını yakmış.
357
00:29:16,130 --> 00:29:20,802
Kaçırma olayı baştan sona
10 ila 12 saat sürdü.
358
00:29:23,846 --> 00:29:26,474
Kızı kaçırıp öldürdü ve gömdü
359
00:29:26,474 --> 00:29:30,853
ve bunların hepsini
yarım gün içinde yaptı.
360
00:29:38,653 --> 00:29:41,072
Janice'le ilk görüşmemde
361
00:29:41,072 --> 00:29:45,618
başka bir kurban olan Colleen Stan'in
Red Bluff, Kaliforniya'dan
362
00:29:45,618 --> 00:29:47,495
kaçırılmasından bahsetti.
363
00:29:48,079 --> 00:29:53,125
{\an8}19 MAYIS 1977
MARLIZ KAYBOLDUKTAN BİR YIL SONRA
364
00:29:53,125 --> 00:29:55,670
{\an8}Colleen Stan, Eugene'den geliyordu.
365
00:29:56,254 --> 00:30:00,299
Bir arkadaşına sürpriz yapmak için
otostop çekiyordu.
366
00:30:00,299 --> 00:30:02,844
Cameron ve Janice onu alıyor.
367
00:30:03,970 --> 00:30:08,224
Onu tehdit ediyor, zorluyor
ve kafa kutusunu takıyor.
368
00:30:10,560 --> 00:30:14,564
Marie Elizabeth Spannhake'in
kaçırılmasına bakarsınız
369
00:30:14,564 --> 00:30:17,400
Colleen Stan'ininkiyle aynıdır.
370
00:30:17,400 --> 00:30:21,112
Marliz 18 yaşındaydı.
Colleen 20 yaşındaydı.
371
00:30:22,029 --> 00:30:23,447
İkisi de uzun saçlıydı.
372
00:30:23,447 --> 00:30:27,994
Çevre bölgeyle hiçbir bağlantıları yoktu.
373
00:30:29,412 --> 00:30:35,418
{\an8}Janice, Cameron'ın Colleen'i
yedi yıl rehin tuttuğunu söyledi.
374
00:30:36,794 --> 00:30:41,799
{\an8}Colleen'e karşı birçok cinsel suç işledi.
375
00:30:42,800 --> 00:30:49,515
Onu günde 20 saat
su yatağının altında tutup işkence etti.
376
00:30:52,393 --> 00:30:56,105
Sonra 1984'te Janice, Colleen'e gelip
377
00:30:56,105 --> 00:30:59,108
Cameron'dan ayrılacağını söyledi.
378
00:31:00,318 --> 00:31:02,945
Bence Janice'in yaşadığı
379
00:31:03,696 --> 00:31:07,033
ruhani bir krizdi.
380
00:31:07,742 --> 00:31:10,077
Cameron'la evlendiğinde 16,
381
00:31:10,077 --> 00:31:16,667
Cameron'ın Marliz'i
öldürdüğünü söylediğinde 17 yaşındaydı.
382
00:31:16,667 --> 00:31:20,004
Artık eşinin
cinayet işleyebileceğini biliyor.
383
00:31:20,796 --> 00:31:26,510
Yani Cameron'ın
yapmasını istediğini yapmaya
384
00:31:26,510 --> 00:31:30,264
ve başını belaya sokmamaya çalıştığı
385
00:31:31,182 --> 00:31:32,808
neredeyse dokuz yıl var.
386
00:31:33,476 --> 00:31:38,272
Yani bir kadınsanız o evde olmak
çok tehlikeli bir durum.
387
00:31:39,607 --> 00:31:41,651
Sinirleri boşalmak üzereydi.
388
00:31:41,651 --> 00:31:45,905
Zihinsel olarak pamuk ipliğiyle bağlıydı.
389
00:31:46,781 --> 00:31:48,324
Janice ona geldiğinde
390
00:31:49,408 --> 00:31:52,787
Colleen gitmemesi için yalvarıyor
391
00:31:52,787 --> 00:31:56,499
çünkü Colleen, Cameron'la baş başa kalırsa
392
00:31:56,499 --> 00:31:58,793
başına geleceklerden korkuyor.
393
00:31:58,793 --> 00:32:02,672
Janice ve Colleen bunu
büyük bir sır olarak sakladı.
394
00:32:02,672 --> 00:32:06,926
Cameron ertesi sabah işe gidince
eşyalarını topladılar.
395
00:32:06,926 --> 00:32:11,263
İkisi de Janice'in ailesinin evine gitti.
396
00:32:14,350 --> 00:32:17,728
Janice bir süre ailesiyle kaldı.
397
00:32:18,437 --> 00:32:23,067
Colleen polisi aramamış.
Janice'e söz vermiş.
398
00:32:24,610 --> 00:32:27,822
Colleen ailesine olanları anlatmış
399
00:32:28,656 --> 00:32:32,576
ama üç ay sonra
Janice bize gelip anlatınca
400
00:32:32,576 --> 00:32:35,496
emniyet güçlerine bir şey söylemiş.
401
00:32:37,915 --> 00:32:39,208
Polis aradı
402
00:32:39,875 --> 00:32:42,586
{\an8}ve onlarla birkaç saat konuştum.
403
00:32:42,586 --> 00:32:45,631
{\an8}Olanlarla ilgili ifademi verdim.
404
00:32:46,549 --> 00:32:48,175
Sonra dediler ki,
405
00:32:48,843 --> 00:32:52,221
"Söylediğin her şey
Janice'in dedikleriyle uyuşuyor.
406
00:32:53,431 --> 00:32:58,310
Marliz adında bir kadın hakkında
bir şey biliyor musun?"
407
00:33:00,354 --> 00:33:02,857
Ben de "Söyleyebileceğim tek şey
408
00:33:03,566 --> 00:33:08,028
gördüğüm bir fotoğraf" dedim.
409
00:33:08,028 --> 00:33:11,615
Tarif edince, "Bu Marliz" dediler.
410
00:33:15,161 --> 00:33:19,331
O noktada Chico'da bir adam kaçırma
ve cinayet olduğunu biliyorduk.
411
00:33:19,331 --> 00:33:22,710
Colleen Stan'in kaçırılması da vardı
412
00:33:23,586 --> 00:33:29,049
ama Marliz'in soruşturmasına
devam edebilmek için
413
00:33:29,049 --> 00:33:31,343
Janice'in iş birliği gerekiyordu.
414
00:33:32,219 --> 00:33:33,971
Ne ceset ne de delil vardı.
415
00:33:33,971 --> 00:33:38,058
Ellerinde Janice'in ifadesinden başka
bir şey yoktu.
416
00:33:38,058 --> 00:33:42,605
Polis, onsuz bir dosyaları
olmadığını anladı.
417
00:33:43,355 --> 00:33:46,984
Bir ceset olmadan birini yargılayıp
418
00:33:46,984 --> 00:33:51,697
hüküm vermek çok zor olurdu.
419
00:33:56,076 --> 00:33:58,996
Bu yüzden Janice'in bizimle gelip
420
00:33:59,580 --> 00:34:04,877
Marie Elizabeth Spannhake'in
cesedinin yerini göstermesini istedik.
421
00:34:07,922 --> 00:34:12,343
Redding'in doğusuna, hem Otoyol 44
hem de Otoyol 299'dan,
422
00:34:12,343 --> 00:34:15,763
birkaç kez gidip geldik.
423
00:34:17,473 --> 00:34:20,851
Janice gittikleri yolu bulabilecek mi diye
424
00:34:21,936 --> 00:34:25,356
sağ taraftaki tüm yolları kontrol ettik.
425
00:34:29,485 --> 00:34:31,737
Oldukça geniş araziler var.
426
00:34:33,072 --> 00:34:36,909
Bir cesetten kolayca kurtulabilirsin
ve kimse bulamaz.
427
00:34:43,040 --> 00:34:48,003
Janice'le birkaç gez gezip
mezar yerini bulamayınca
428
00:34:49,255 --> 00:34:55,219
Bölge Savcılığı cinayeti soruşturmak için
yeterli bilgi olmadığı kanısına vardı.
429
00:34:56,887 --> 00:35:02,017
Cinayeti mahkemeye götürüp kaybederse
430
00:35:03,144 --> 00:35:07,606
Cameron'ı bunun için
tekrar yargılayamazdık.
431
00:35:08,190 --> 00:35:14,405
Cameron Hooker, Marliz Spannhake'nin
kaybolma ve cinayetiyle ilgisini reddetti.
432
00:35:14,989 --> 00:35:20,244
Marie Elizabeth Spannhake'in cinayeti
bizim için en önemli olan şeydi
433
00:35:22,663 --> 00:35:27,626
ama Cameron'ın hapse girdiğinden
emin olmak için Colleen Stan'in
434
00:35:28,586 --> 00:35:31,088
kaçırılmasını da araştırdık.
435
00:35:33,465 --> 00:35:35,426
Hooker tutuklandı ve 17 tecavüz,
436
00:35:35,426 --> 00:35:40,264
adam kaçırma, anal seks
ve hürriyeti tahdit ile suçlandı.
437
00:35:40,264 --> 00:35:44,226
1985'te Cameron Hooker,
438
00:35:44,226 --> 00:35:48,856
Colleen Stan'i kaçırmak
ve cinsel suçlardan yargılandı.
439
00:35:48,856 --> 00:35:52,985
Hooker onu çıplak ve tabut büyüklüğünde
bir kutuda kelepçeli tuttu.
440
00:35:52,985 --> 00:35:56,405
{\an8}Haber çıktığında herkes
Colleen Stan'e odaklandı.
441
00:35:56,405 --> 00:35:57,823
{\an8}...Colleen'i kaçırmak...
442
00:35:57,823 --> 00:35:59,450
{\an8}...Colleen'e saldırdığında...
443
00:35:59,450 --> 00:36:01,035
{\an8}Colleen'in sevgilisi...
444
00:36:01,035 --> 00:36:02,161
{\an8}Colleen Stan...
445
00:36:02,161 --> 00:36:06,707
Kaçırılıp yedi yıl esir tutulmak
sansasyonel bir hikâyeydi.
446
00:36:07,291 --> 00:36:09,960
Soyuldu, deri bir kırbaçla kesildi
447
00:36:09,960 --> 00:36:13,839
ve sonra Hooker'ın masada
eşiyle sevişmesini izledi.
448
00:36:13,839 --> 00:36:14,924
Hooker mahkemede...
449
00:36:14,924 --> 00:36:19,845
Bir insan bunu birine yapıp
nasıl kötü hissetmez?
450
00:36:21,513 --> 00:36:24,225
Birine işkence edebilecek kapasitede.
451
00:36:25,184 --> 00:36:27,394
Biliyorum çünkü bana yaptı.
452
00:36:27,394 --> 00:36:29,897
{\an8}Asarak yaptı. Kırbaçlayarak yaptı.
453
00:36:29,897 --> 00:36:33,400
{\an8}İşkenceyle yaptı. Elektrik şokuyla yaptı.
454
00:36:33,400 --> 00:36:34,860
{\an8}Yakarak yaptı.
455
00:36:36,820 --> 00:36:38,530
Oak Caddesi'ndeki evde,
456
00:36:38,530 --> 00:36:41,492
Marliz'i de götürdüğü evde,
457
00:36:42,701 --> 00:36:49,208
"Hadi bağır. Ses tellerini keseceğim.
Daha önce de yaptım" dedi.
458
00:36:50,626 --> 00:36:52,711
Sonra Marliz'i öğrendim.
459
00:36:52,711 --> 00:36:55,881
Ona yaptığı şeylerden biri
460
00:36:56,882 --> 00:36:58,634
ses tellerini kesmekmiş.
461
00:36:58,634 --> 00:37:02,137
Çünkü durmadan çığlık atarmış
462
00:37:02,137 --> 00:37:04,223
ve onu susturmak istemiş.
463
00:37:05,849 --> 00:37:08,811
Birini öldürebilecek kapasitede.
464
00:37:10,437 --> 00:37:11,814
Hiç şüphem yok.
465
00:37:13,357 --> 00:37:15,567
Zayıf bir sesle konuşan genç kadın,
466
00:37:15,567 --> 00:37:18,988
Mayıs 1977'de bıçak zoruyla
kaçırılışını hatırladı.
467
00:37:18,988 --> 00:37:21,699
Duruşma altı hafta sürdü.
Çok basın vardı.
468
00:37:21,699 --> 00:37:24,493
Cameron Hooker'ın
bodrumunun tavanına asılmış...
469
00:37:24,493 --> 00:37:28,372
Hooker'ın onu zincirlediğini
ve kablolarla şok verdiğini söyledi.
470
00:37:28,372 --> 00:37:31,542
Bu korkunç cihaz kafasına kilitlenmişti.
471
00:37:31,542 --> 00:37:34,503
İşkence vardı. Zorla tecavüz.
472
00:37:34,503 --> 00:37:36,922
Tahta bir kutuda yıllarca hapis...
473
00:37:36,922 --> 00:37:40,676
"Durum mükemmeldi" dedi.
"İyi bir köleydi."
474
00:37:42,511 --> 00:37:46,682
Ona ne kadar karşı koyarsam
475
00:37:46,682 --> 00:37:49,059
işkencenin uzadığını öğrendim.
476
00:37:49,059 --> 00:37:52,730
Uzadıkça heyecanlanıyordu.
477
00:37:52,730 --> 00:37:59,611
Acıya en iyi şekilde katlanmayı dener
478
00:37:59,611 --> 00:38:03,032
ve istediğini yapmasına izin verirsem
479
00:38:03,032 --> 00:38:07,077
ilgisini kaybederdi.
480
00:38:07,077 --> 00:38:10,122
Daha çabuk biterdi.
481
00:38:14,752 --> 00:38:19,506
Duruşma sırasında
ortaya çıkan detaylar şaşırtıcıydı
482
00:38:20,257 --> 00:38:22,301
ama Marliz'le ilgili değillerdi.
483
00:38:22,301 --> 00:38:25,679
...Hooker'a karşı,
savcı Christine McGuire jüriye
484
00:38:25,679 --> 00:38:29,892
Hooker'ın cinsel işkence ve zihin kontrolü
kullandığını söyledi.
485
00:38:29,892 --> 00:38:35,898
Savcı, bir yöntemi
ve bu davranışının geçmişi olduğunu
486
00:38:36,940 --> 00:38:39,818
göstermek için
Marliz'i dâhil etmek istedi.
487
00:38:39,818 --> 00:38:43,364
İçinde hava deliği olduğunu sandığım
şeyler var.
488
00:38:43,364 --> 00:38:47,242
Ama Marliz'le ilgili her şey
sakıncalı olduğu için hariç tutuldu
489
00:38:47,951 --> 00:38:50,079
çünkü cinayet kanıtı yok.
490
00:38:52,998 --> 00:38:58,712
Duruşmada Marliz'den bahsetmemiz yasaktı.
491
00:39:01,048 --> 00:39:04,927
Sadece bana yaptıkları
hakkında konuşabildik
492
00:39:06,261 --> 00:39:10,224
ve Yargıç Knight
ceza duruşmasında dedi ki...
493
00:39:10,224 --> 00:39:16,397
Bu sanığı şimdiye dek gördüğüm
en tehlikeli psikopat olarak görüyorum.
494
00:39:16,397 --> 00:39:19,066
Olduğunun tam tersi gibi göründüğü için.
495
00:39:19,650 --> 00:39:24,238
"Bence yaşadığın sürece kadınlara
bir tehdit olacaksın" dedi.
496
00:39:24,238 --> 00:39:29,159
"Sana elimden gelen
en uzun cezayı vereceğim" dedi
497
00:39:29,159 --> 00:39:30,536
Ve verdi de.
498
00:39:31,453 --> 00:39:35,165
Cameron on suçtan hüküm giydi.
499
00:39:35,165 --> 00:39:38,001
Adam kaçırma, tecavüz, anal seks,
500
00:39:38,001 --> 00:39:42,756
cinsel taciz, art arda
cezalandırılabilecek diğer cinsel suçlar
501
00:39:42,756 --> 00:39:45,968
ve 104 yıl hapis cezasına çarptırıldı.
502
00:39:45,968 --> 00:39:48,929
Tüm suçların cezasını aynı anda çekecek.
503
00:39:49,555 --> 00:39:51,765
Cameron hapse atıldı
504
00:39:51,765 --> 00:39:56,562
ve Colleen Stan davası çözüldü.
505
00:40:03,444 --> 00:40:07,614
Marie Elizabeth Spannhake'in cinayeti
hâlâ açıktı.
506
00:40:08,615 --> 00:40:10,993
Ama aktif değildi
507
00:40:10,993 --> 00:40:17,666
çünkü yeni bir bilgi ya da görebildiğimiz
bir ilerleme yolu yoktu.
508
00:40:22,796 --> 00:40:25,090
Cesedini bulamadığımız için
509
00:40:26,049 --> 00:40:29,428
{\an8}muhtemelen herkese karşı çok öfkeliydim
510
00:40:29,428 --> 00:40:32,514
çünkü öldüğünü hepimiz biliyorduk.
511
00:40:33,474 --> 00:40:39,938
Duruşma sırasında hiçbir şey söylenmediği
ya da yapılmadığı için daha da öfkeliydim.
512
00:40:39,938 --> 00:40:43,358
Duruşması bittikten sonra,
513
00:40:43,358 --> 00:40:50,199
"Colleen'i kaçırıp yaptıkları için içeride
peki ya kardeşimin cinayeti?" dedim.
514
00:40:52,493 --> 00:40:58,665
{\an8}1 NİSAN 2000
JODI VE HANNAH, 14 NUMARADAN TAŞINIR
515
00:40:58,665 --> 00:41:01,627
Ceviz Bahçesi Apartmanı'ndan taşınınca
516
00:41:02,544 --> 00:41:04,880
her şey normaldi.
517
00:41:04,880 --> 00:41:10,886
Bir daha dairemde fiziksel hareket
ya da tuhaf bir şey olmadı.
518
00:41:12,513 --> 00:41:16,683
Oradan çıkmak hayatımı kurtardı sanki.
519
00:41:19,978 --> 00:41:22,356
Ama bir yıl kadar sonra,
520
00:41:23,148 --> 00:41:26,443
birdenbire yine rüyalar görmeye başladım.
521
00:41:27,945 --> 00:41:31,823
"Tanrım, geride kaldı sanıyordum"
diye düşünüyordum.
522
00:41:33,325 --> 00:41:35,577
Geride kaldı sanıyordum.
523
00:41:36,870 --> 00:41:38,997
Bir çift vardı.
524
00:41:39,623 --> 00:41:43,502
Rüyamda adam çok uzundu ve kadın kısaydı.
525
00:41:43,502 --> 00:41:44,836
Alaca karanlıktı,
526
00:41:45,963 --> 00:41:50,342
birini takip ediyor
ya da birini arıyorlardı.
527
00:41:50,342 --> 00:41:56,807
Sonra hep 35.76 sayısını duyardım
528
00:41:57,808 --> 00:42:02,020
ve rüyamda uçarken
529
00:42:02,563 --> 00:42:05,065
A ve 17 görürdüm.
530
00:42:05,857 --> 00:42:08,235
Ne anlama geldiğini bilmiyordum.
531
00:42:10,487 --> 00:42:12,781
Bir yer miydi?
532
00:42:15,576 --> 00:42:18,370
İşte o anda dedim ki,
533
00:42:18,370 --> 00:42:22,207
"Birine yardım edebilecek
bir şey mi biliyorum?"
534
00:42:22,207 --> 00:42:24,918
Birdenbire bir his geldi.
535
00:42:25,752 --> 00:42:29,756
Ne yapıyorsan bırak,
Red Bluff Polisi'ni ara.
536
00:42:33,510 --> 00:42:36,054
{\an8}2008'de kendini Jodi Foster olarak tanıtan
537
00:42:36,054 --> 00:42:40,350
{\an8}Chico'da yaşadığını söyleyen birinden
telefon geldi.
538
00:42:40,350 --> 00:42:45,022
{\an8}Marliz'in dairesinde yaşadığını ve
Marliz'in cinayeti ve olası mezar yeriyle
539
00:42:45,022 --> 00:42:49,484
ilgili olduğunu düşündüğü
bilgileri vermek istediğini söyledi.
540
00:42:49,484 --> 00:42:51,486
Diğer taraf sustu
541
00:42:52,821 --> 00:42:54,865
ve herhâlde yüzüme kapattı dedim.
542
00:42:54,865 --> 00:42:58,035
"Neden arıyorsun?" dedi.
543
00:43:01,038 --> 00:43:05,792
"Marie Elizabeth Spannhake'nin
çözülmemiş davasını
544
00:43:07,044 --> 00:43:09,463
açmanın ortasındayız."
545
00:43:11,173 --> 00:43:16,887
"Kimse beni
senin korkuttuğun gibi korkutmadı" dedi.
546
00:43:29,358 --> 00:43:32,235
Dedektif Hale'le bir kafede buluştum.
547
00:43:35,864 --> 00:43:37,866
Her türlü soruyu sordu.
548
00:43:39,743 --> 00:43:41,536
Ne gördüğümü sordu.
549
00:43:42,913 --> 00:43:44,956
Rüyalardan konuştuk.
550
00:43:49,795 --> 00:43:53,924
Bence ne zaman biri size rüya gördüğünü
551
00:43:53,924 --> 00:43:57,260
ve bir ceza davasıyla
ilgili olduğunu düşündükleri
552
00:43:57,260 --> 00:44:00,847
bilgileri vermek istese
biraz şüpheci olursunuz.
553
00:44:01,431 --> 00:44:02,474
Çok gergindim.
554
00:44:02,474 --> 00:44:07,896
Eleştirilmekten korktum.
555
00:44:09,231 --> 00:44:12,359
"Deli olduğumu düşünmeniz
önemli değil" dedim.
556
00:44:12,359 --> 00:44:14,111
"Bu bilgiyi vermeliyim."
557
00:44:16,738 --> 00:44:22,661
Açık bir cinayet davası olduğu için
bana bir şey söyleme izni yoktu.
558
00:44:23,745 --> 00:44:28,875
Ona bilgi verebilirdim ama hiçbir şeyi
doğrulayamaz ya da reddedemezdi.
559
00:44:30,710 --> 00:44:36,550
A harfini ve 17 sayısını
gördüğünü söyledi, A17 gibi.
560
00:44:36,550 --> 00:44:41,722
Bunun Cameron ve Janice'in Marliz'i
gömdüğü yere çıktığına inanıyordu.
561
00:44:41,722 --> 00:44:48,311
Ve 44 numaralı otoyoldan çıkan
bir A17 yolu var.
562
00:44:50,981 --> 00:44:54,985
Janice'le daha detaylı görüşüp
563
00:44:54,985 --> 00:44:58,739
potansiyel bir mezar alanı
bulmayı istiyorduk.
564
00:45:00,073 --> 00:45:03,785
{\an8}Janice'le ilk kez 2010'da
Chico'da konuştuk.
565
00:45:04,411 --> 00:45:08,582
{\an8}Kendimizi davaya atanan
dedektifler olarak tanıttık
566
00:45:08,582 --> 00:45:12,753
{\an8}ve sanırım suçlanabileceğinden korktu,
567
00:45:12,753 --> 00:45:15,297
{\an8}bu nedenle tanışınca yaptığımız ilk şey
568
00:45:15,297 --> 00:45:17,632
{\an8}dokunulmazlığını hatırlatmak oldu.
569
00:45:17,632 --> 00:45:22,471
{\an8}Onu tutuklamak için orada değildik.
Cevap almak için oradaydık.
570
00:45:27,809 --> 00:45:29,060
Janice'le görüşünce,
571
00:45:29,060 --> 00:45:35,400
saptıkları yol hakkında daha betimleyici
bilgi aldığımızı düşündük.
572
00:45:35,400 --> 00:45:39,738
Yolda geçtikleri yapılar hakkında
bize daha fazla bilgi verdi,
573
00:45:39,738 --> 00:45:43,992
yani işe yarayacağını düşündüğümüz
bilgiler verdi.
574
00:45:44,868 --> 00:45:46,995
Şu anda Otoyol 44'teyiz.
575
00:45:46,995 --> 00:45:51,208
Kaliforniya'daki Shingletown'ın
biraz doğusundayız.
576
00:45:51,208 --> 00:45:56,505
Burası Marliz Spannhake'in gömüldüğünü
düşündüğümüz ana yerlerden biri
577
00:45:57,214 --> 00:45:58,632
ama geniş bir alan.
578
00:45:58,632 --> 00:46:02,552
Çok geniş olduğundan
yerini tespit etmek zorlaşıyor
579
00:46:02,552 --> 00:46:08,225
ama olduğuna inandığımız
yaklaşık bir alana daralttık.
580
00:46:17,943 --> 00:46:19,736
Marliz'in dosyası hâlâ açık
581
00:46:19,736 --> 00:46:22,906
ve Red Bluff Polis soruşturması
devam ediyor.
582
00:46:23,824 --> 00:46:25,867
Hep bir cinayet vakasıydı.
583
00:46:28,745 --> 00:46:32,040
Chico Polisi'nde hâlâ kayıp vakası
olarak açık
584
00:46:32,040 --> 00:46:36,336
çünkü 1976'da Chico Polisi'ne
kayıp olarak bildirildi.
585
00:46:37,420 --> 00:46:44,302
{\an8}1 AĞUSTOS 2021
MARLIZ'İN KAYBOLUŞUNDAN 45 YIL SONRA
586
00:46:44,928 --> 00:46:47,138
- Merhaba Jodi. Nasılsın?
-İyi, sen?
587
00:46:47,138 --> 00:46:48,974
- Seni görmek güzel.
- Evet.
588
00:46:48,974 --> 00:46:50,600
-Çok uzun zaman oldu.
-Çok!
589
00:46:50,600 --> 00:46:51,518
Evet.
590
00:46:51,518 --> 00:46:54,646
Bugüne kadar Jodi'yle,
mezar alanı olduğunu
591
00:46:55,146 --> 00:46:58,817
düşündüğümüz bölge
ve bize verdiği numaralar hakkında
592
00:46:58,817 --> 00:47:00,694
dosyayı hiç görüşmedik.
593
00:47:00,694 --> 00:47:03,738
Bence Jodi, Temmuz 2008'de bizimle
594
00:47:03,738 --> 00:47:07,242
iletişime geçtiğinde
ne kadar yaklaşmıştı, bilmiyor.
595
00:47:07,868 --> 00:47:10,745
Bölge savcısıyla
bu konuyu konuşmayı konuştuk.
596
00:47:10,745 --> 00:47:14,207
Gelecekteki bir duruşmada davaya
zarar verebilir miydi?
597
00:47:14,207 --> 00:47:16,167
- Evet.
- Vermez dedik.
598
00:47:16,167 --> 00:47:20,589
Umudumuz, şimdi konuşarak
konuyu kapatabilmek.
599
00:47:21,673 --> 00:47:22,966
Bizi araman
600
00:47:22,966 --> 00:47:26,136
dosyayı tekrar açtığımız zamana
denk geldi.
601
00:47:26,136 --> 00:47:27,721
- Yani...
- Haberim yoktu.
602
00:47:27,721 --> 00:47:31,057
Marliz'in mezar alanı
arayışına yoğunlaşarak
603
00:47:31,057 --> 00:47:34,603
olduğunu sandığımız bir bölgeyi arıyorduk.
604
00:47:34,603 --> 00:47:36,980
Konuştuğumuzu
hatırlıyor musun, bilmem.
605
00:47:36,980 --> 00:47:40,734
- Bir sayı görüyordun. 35.76.
- Evet.
606
00:47:40,734 --> 00:47:42,444
Bu sayıyı görüp duruyordun
607
00:47:42,444 --> 00:47:47,574
ve evle mezar arasındaki
mesafe olabileceğini düşünüyordun.
608
00:47:47,574 --> 00:47:50,452
- Kuzeydoğu yönünde dedin.
- Evet.
609
00:47:50,452 --> 00:47:53,413
Seninle konuştuktan sonra
harita yazılımıyla
610
00:47:53,413 --> 00:47:58,168
evi ve olabileceği yeri tespit ettik.
611
00:47:58,168 --> 00:48:00,545
Bize verdiğin sayı 35.76 idi
612
00:48:00,545 --> 00:48:04,466
ve harita yazılımının
bulduğu sayı da 35.77.
613
00:48:05,216 --> 00:48:06,468
Çok yakındı.
614
00:48:07,177 --> 00:48:08,887
- Ne?
- Bazılarımız endişelendi.
615
00:48:08,887 --> 00:48:12,182
Ben de korktum
çünkü nerede aradığımızı bilmiyordun
616
00:48:12,182 --> 00:48:16,269
ve Janice'in ifadesinde bize verdiği
tüm bilgiler o yoldaydı.
617
00:48:16,269 --> 00:48:23,068
Janice'le benzer bölge bilgisi mi verdik?
618
00:48:23,068 --> 00:48:23,985
Doğru.
619
00:48:23,985 --> 00:48:27,238
Ben de hiçbir şey bilmeden
rastgele rüyalar görüyorum.
620
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
Evet.
621
00:48:29,074 --> 00:48:34,454
Yıllardır verdiğim bir şey
konuyla alakalı mıydı,
622
00:48:34,454 --> 00:48:36,915
işe yaradı mı, merak ediyordum.
623
00:48:36,915 --> 00:48:40,085
Var olduğunu düşündüğümüz alandan
daha emin olduk.
624
00:48:40,085 --> 00:48:44,047
Umarım bu bilgi ve burada konuşmak
625
00:48:44,047 --> 00:48:47,926
Marliz ve ailesi için
bir çözüm bulmamıza yardımcı olur.
626
00:48:50,345 --> 00:48:53,890
Hep benden başka,
benden daha büyük bir şeyin
627
00:48:53,890 --> 00:48:55,934
olduğunu hissetmişimdir
628
00:48:57,143 --> 00:49:02,732
ve şefkatli ve empatik olarak
bilinmek isterim.
629
00:49:02,732 --> 00:49:06,778
Başka birine yardım
edebilecek bir şeyim varsa
630
00:49:06,778 --> 00:49:08,822
o kişiye yardım etmek isterim.
631
00:49:09,531 --> 00:49:14,411
Bence Marliz'in ruhu
biriyle iletişime geçmeye çalışıyordu
632
00:49:14,411 --> 00:49:20,208
ve ruhunun huzur bulmasını isterim.
633
00:49:21,584 --> 00:49:24,087
Ona yardım edebilirsem
yapmak istediğim bu.
634
00:49:25,005 --> 00:49:26,381
Uykuya mı dalıyor?
635
00:49:31,261 --> 00:49:36,099
{\an8}Haziran 2007 'de
Red Bluff Polis'inden emekli oldum.
636
00:49:36,683 --> 00:49:39,477
Hâlâ aktif olan tek dosya
637
00:49:39,477 --> 00:49:43,189
Marliz'in dâhil olduğu bu cinayet dosyası.
638
00:49:45,191 --> 00:49:47,318
Ne zaman çözülmemiş bir dosya olsa
639
00:49:47,902 --> 00:49:50,905
aile için olayı kapatmak istersiniz.
640
00:49:50,905 --> 00:49:53,450
Kurban için adalet görmek.
641
00:49:55,952 --> 00:50:01,499
Bu tür davaları kapatmak için
kolluk kuvvetleri daima çabalar.
642
00:50:06,546 --> 00:50:09,299
Cameron 104 yıl
hapis cezasına çarptırıldı.
643
00:50:11,551 --> 00:50:14,596
Hayatının sonuna dek
hapiste kalacak sanırsın.
644
00:50:14,596 --> 00:50:20,185
Ama ne yazık ki serbest bırakılmaması
gereken insanlar
645
00:50:20,185 --> 00:50:23,271
serbest bırakılıyor
ve suçlarını tekrarlıyorlar.
646
00:50:26,274 --> 00:50:28,067
Cameron'a şartlı tahliye çıktı
647
00:50:28,067 --> 00:50:32,322
ve sanırım Alameda bölgesinde
bir ilçe hapishanesine gidip
648
00:50:32,322 --> 00:50:35,366
akıl sağlığı
değerlendirmelerine başlayacak.
649
00:50:35,366 --> 00:50:40,997
Muhtemelen birkaç yıl
akıl hastanesinde tutulur.
650
00:50:40,997 --> 00:50:44,667
Ama her an salınabilir.
651
00:50:45,251 --> 00:50:51,674
Çekim sırasında Cameron Hooker,
gözden geçirilerek salınmayı bekliyordu.
652
00:50:51,674 --> 00:50:55,136
Bu hikâye için röportaj taleplerine
cevap vermedi.
653
00:50:55,637 --> 00:50:58,556
Janice Hooker da
röportaj taleplerini reddetti
654
00:50:58,556 --> 00:51:00,975
ve takma isimle yaşıyor.
655
00:51:03,561 --> 00:51:07,065
Bu, kardeşim Marliz'in taşındığı binaydı.
656
00:51:08,483 --> 00:51:11,194
Chico'da yeni hayatına başlayacaktı.
657
00:51:15,365 --> 00:51:18,743
Burada hayalini
gerçekleştirmesini umuyordum.
658
00:51:21,079 --> 00:51:27,836
Bazen film izlerken
"Tanrım, aynı Marliz" diyorum.
659
00:51:27,836 --> 00:51:30,296
Ama bence bir süre sonra umuyorsun.
660
00:51:30,296 --> 00:51:33,341
Sadece boş bir umut.
661
00:51:38,513 --> 00:51:41,349
Bence Marliz'in hikâyesi hiç anlatılmadı.
662
00:51:41,933 --> 00:51:43,852
Hikâyesi hiç bitmedi.
663
00:51:45,353 --> 00:51:46,771
Ceset yoktu.
664
00:51:48,481 --> 00:51:52,569
Cameron Hooker,
Colleen'e yaptıkları yüzünden hapse girdi
665
00:51:54,696 --> 00:51:58,908
ve kardeşim hâlâ dışarıda bir yerde
adalet bekliyor.
666
00:52:03,788 --> 00:52:08,585
Marie Elizabeth Spannhake'nin
kayboluşuyla ilgili bilginiz varsa
667
00:52:08,585 --> 00:52:13,464
530-527-3131 ya da crimetips@rpdb.org'dan
Red Bluff Polisi'ne ulaşın
668
00:52:13,464 --> 00:52:17,802
ya da unsolved.com'a gidin.
669
00:53:13,566 --> 00:53:18,905
Alt yazı çevirmeni: Pınar Aslan