1 00:00:06,299 --> 00:00:09,594 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,856 O daireye taşındığımda 3 00:00:21,856 --> 00:00:26,861 hemen tuhaf rüyalar görmeye başladım. 4 00:00:27,820 --> 00:00:30,323 Bir zindan görüyordum. 5 00:00:31,741 --> 00:00:33,743 Çok tuhaf ve karanlıktı. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,414 Ama orada bir ışık vardı. 7 00:00:41,459 --> 00:00:46,547 İçeride bir kız ve tuhaf bir çift gördüm. 8 00:00:48,549 --> 00:00:52,220 Birden kıza ürkünç şeyler yapmaya başladılar. 9 00:00:55,223 --> 00:00:57,350 Keşfettiğim şey, 10 00:00:57,350 --> 00:01:01,187 o daireden birinin kaybolduğuydu. 11 00:01:03,147 --> 00:01:07,610 Ruhu biriyle iletişime geçmeye çalışıyormuş gibi hissediyorum. 12 00:01:09,987 --> 00:01:11,239 Bulunmak istiyor. 13 00:01:11,239 --> 00:01:13,116 KAYIP KİŞİ BÜROLARI DİKKATİNE 14 00:01:48,943 --> 00:01:49,777 Hazır mısın? 15 00:01:49,777 --> 00:01:51,404 Yaşasın! 16 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 Marilyn. 17 00:01:53,906 --> 00:01:55,032 Merhaba! 18 00:01:56,159 --> 00:01:57,785 Kocaman bir gülümseme! 19 00:01:58,619 --> 00:02:01,497 Ben anneanneyim. Bir anneyim. 20 00:02:02,331 --> 00:02:05,501 Ünlü bir aktrisle aynı ismi paylaşıyorum. 21 00:02:06,335 --> 00:02:08,296 {\an8}Jodie Foster, yönetmen. 22 00:02:11,174 --> 00:02:14,510 Orange County, Kaliforniya'da doğdum. 23 00:02:16,053 --> 00:02:20,349 Kızım 1997'de doğdu ve bekâr bir anneydim, 24 00:02:21,642 --> 00:02:24,687 Chico, Kaliforniya'ya taşındım. 25 00:02:27,732 --> 00:02:29,734 {\an8}Bence güzel bir şehirdi. 26 00:02:31,903 --> 00:02:33,529 {\an8}Üniversitesi vardı. 27 00:02:34,822 --> 00:02:39,785 {\an8}Küçük bir şehir ama bir aile kuracak kadar büyük. 28 00:02:41,871 --> 00:02:46,626 Bir hoş ve güzeldi, yuva hissi verdi. 29 00:02:51,172 --> 00:02:53,049 Chico'ya ilk geldiğimde 30 00:02:54,717 --> 00:02:59,263 kiralık tabelası görmüştüm, "Ceviz Bahçesi Apartmanı" yazıyordu. 31 00:03:00,806 --> 00:03:02,350 Çiçekler vardı. 32 00:03:02,350 --> 00:03:03,684 Havuz vardı. 33 00:03:05,144 --> 00:03:09,899 Sıradan, güzel bir apartmana benziyordu. 34 00:03:11,567 --> 00:03:15,905 {\an8}Binadaki 14 numaralı daireye taşındık. 35 00:03:15,905 --> 00:03:19,241 {\an8}31 Ocak 2000'de. 36 00:03:19,951 --> 00:03:22,578 {\an8}O zaman Hannah üç, ben de 33 yaşındaydım. 37 00:03:24,830 --> 00:03:27,667 İlk taşındığımda huzurlu hissetmedim. 38 00:03:29,794 --> 00:03:32,213 Biraz karanlıktı. 39 00:03:35,758 --> 00:03:37,718 Tuhaf bir kokusu vardı. 40 00:03:37,718 --> 00:03:42,181 Belki halıdan gelen kimyasal bir kokudur dedim. 41 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 Kendime dedim ki, 42 00:03:45,768 --> 00:03:47,687 "Neden böyle hissediyorsun?" 43 00:03:49,063 --> 00:03:52,275 "Chico'dayım. Burada kızım ve kendim için 44 00:03:52,275 --> 00:03:56,946 çok huzurlu ve mutlu bir hayat kuracağım" 45 00:03:56,946 --> 00:03:59,740 diye düşündüm. 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,577 Sonra işler boka sardı. 47 00:04:08,249 --> 00:04:12,169 Bana sıra dışı gelen ilk şey, 48 00:04:12,753 --> 00:04:15,673 Hannah'nın küçük bir çift pembe ayakkabısı vardı. 49 00:04:16,465 --> 00:04:20,845 Gitmeye hazır olduğumuzda giyebilsin diye 50 00:04:20,845 --> 00:04:22,471 hep kapı yanında tutardım. 51 00:04:22,972 --> 00:04:27,435 {\an8}Annemin beni dışarı çıkmaya hazırladığını hatırlıyorum... 52 00:04:27,435 --> 00:04:29,729 ...ve o pembe ayakkabıları arıyordu. 53 00:04:30,229 --> 00:04:33,149 "Ayakkabılar nerede? Neredeler?" diyordu. 54 00:04:33,649 --> 00:04:36,694 Yatağın tam ortasında olduklarını hatırlıyorum. 55 00:04:39,822 --> 00:04:41,073 Birdenbire. 56 00:04:43,075 --> 00:04:46,162 Annem "Bunları sen mi koydun?" dedi. Hayır, dedim 57 00:04:47,955 --> 00:04:52,543 İnatla, "Anne, ben yapmadım!" derdi. 58 00:04:54,253 --> 00:04:57,965 Ayakkabılar her gün yatağın ortasında olurdu. 59 00:04:59,216 --> 00:05:03,429 Ayakkabılar hareket ediyor ve işler giderek garipleşiyor. 60 00:05:05,181 --> 00:05:07,933 Tuzluk ve biberlik vardı. 61 00:05:07,933 --> 00:05:13,647 Sabah uyandığımda masanın en ucunda dururlardı. 62 00:05:13,647 --> 00:05:16,817 "Çıldırıyor muyum?" diye düşündüm. 63 00:05:20,154 --> 00:05:22,990 Dairede olacaklar korkunç şeyler 64 00:05:22,990 --> 00:05:28,329 ama neden olduğunu anlamadığımı hatırlıyorum. 65 00:05:31,540 --> 00:05:35,878 Olan diğer şey de gördüğüm rüyalardı. 66 00:05:37,296 --> 00:05:42,426 Rüyamda Chico'da sokakta yürüyen bir kız 67 00:05:42,426 --> 00:05:48,849 ve mavi ya da gri bir arabada bir çift gördüm 68 00:05:48,849 --> 00:05:52,770 ve kızı bırakmayı teklif ettiler. 69 00:05:55,022 --> 00:05:58,609 Rüya sırasında adam arkasından geldi 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,362 ve ağzını bir şeyle kapattı. 71 00:06:01,946 --> 00:06:06,409 Neden bu tuhaf çifti rüyamda görüyorum? 72 00:06:14,959 --> 00:06:18,671 Sonra bir gün Hannah, "Merhaba!" dedi. 73 00:06:20,548 --> 00:06:22,591 "Kime selam veriyorsun?" dedim. 74 00:06:24,969 --> 00:06:27,471 "Şuradaki kıza anne!" dedi. 75 00:06:30,182 --> 00:06:32,351 "Biri camdan mı geçti?" diye sordum. 76 00:06:32,852 --> 00:06:35,104 "Hayır anne. Şuradaki kız!" 77 00:06:35,104 --> 00:06:40,443 Bir kız olduğuna ısrar ediyor. "Beyaz gömlek giyiyor" dedi. 78 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 {\an8}Ona Liz'im dediğimi hatırlıyorum. 79 00:06:46,699 --> 00:06:49,368 Onu çok net gördüğümü hatırlıyorum. 80 00:06:49,368 --> 00:06:54,790 Gözlerini, yüzünü, saçını, her şeyini hatırlıyorum. 81 00:06:54,790 --> 00:06:56,750 Normal bir dost sanıyordum. 82 00:06:56,750 --> 00:07:00,838 Evdeki biri, ziyarete gelen sıradan arkadaşlar gibi. 83 00:07:06,594 --> 00:07:10,097 Bir gece Hannah'yla yemeğe çıktık. 84 00:07:10,097 --> 00:07:11,724 Geri döndüğümüzde, 85 00:07:14,018 --> 00:07:18,397 bizde duvara asılan telefonlardan vardı. 86 00:07:19,356 --> 00:07:22,902 Alıcıyı arka yatak odasında bulduk 87 00:07:25,696 --> 00:07:30,451 ve Hannah'nın odasındaki oyuncaklar bir yığın hâlindeydi. 88 00:07:31,243 --> 00:07:34,079 Hannah'nın Uykucu Edi bebeği vardı. 89 00:07:35,039 --> 00:07:40,336 Edi, yığının tepesindeydi ve boynunda ilmik vardı. 90 00:07:40,336 --> 00:07:43,881 Bağcıktan falan yapılmış küçük bir ilmik. 91 00:07:46,091 --> 00:07:48,594 Sarsılmıştım. Hannah'yı tuttum. 92 00:07:48,594 --> 00:07:51,555 Onu kaptığım gibi ön kapıdan fırladım. 93 00:07:53,057 --> 00:07:55,351 Chico Polisi'ni aradım ve dedim ki, 94 00:07:55,893 --> 00:08:00,814 "Kızımla yemeğe çıktık, eve gelince bunu bulduk." 95 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 Polis tutanak tuttu 96 00:08:03,609 --> 00:08:07,696 ama çok umursamadılar gibi. 97 00:08:11,825 --> 00:08:14,787 Annemin yaşadıklarını hayal bile edemem. 98 00:08:16,372 --> 00:08:20,834 Çocuğuna bakmak ve bu tuhaf şeylerle 99 00:08:21,544 --> 00:08:23,754 uğraşmak zorundasın. 100 00:08:28,300 --> 00:08:32,930 Her şey Şubat 2000'de doruğa ulaştı. 101 00:08:37,393 --> 00:08:41,021 Gecenin bir yarısı uyanıp 102 00:08:44,942 --> 00:08:47,319 televizyon sesi duydum. 103 00:08:50,030 --> 00:08:54,660 Televizyon nasıl açık olur? Kalkıp açmak gerekiyordu. 104 00:08:56,495 --> 00:08:59,164 Dolap kapakları çarpıyordu. 105 00:09:01,208 --> 00:09:04,670 Ocakta ateş açıktı... 106 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 Harikayım! 107 00:09:05,879 --> 00:09:08,882 Birdenbire Edi bebek... 108 00:09:08,882 --> 00:09:11,302 Harikayım! 109 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 ...çılgınca "Harikayım!" diyor. 110 00:09:13,804 --> 00:09:16,724 Harikayım. 111 00:09:16,724 --> 00:09:18,809 Pili bitiyordur dedim. 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,561 Harikayım. 113 00:09:20,561 --> 00:09:24,148 Bebeğin pillerini çıkarttım. 114 00:09:30,404 --> 00:09:33,741 Parla sen küçük yıldız Ne kadar da güzelsin... 115 00:09:33,741 --> 00:09:36,452 Edi bebeği korkunçtu. 116 00:09:36,452 --> 00:09:38,203 ...küçük yıldız... 117 00:09:38,203 --> 00:09:41,123 Gecenin bir yarısı konuştuğunu, 118 00:09:41,624 --> 00:09:44,793 pili yok diye annemin ürktüğünü hatırlıyorum. 119 00:09:44,793 --> 00:09:49,256 Harikayım! 120 00:09:49,256 --> 00:09:52,259 Sonra birdenbire. 121 00:09:58,098 --> 00:09:59,350 Işıklar açık. 122 00:10:00,059 --> 00:10:02,853 Vay canına. Ne oluyor yahu? Nasıl? 123 00:10:03,437 --> 00:10:09,109 Harikayım! 124 00:10:09,109 --> 00:10:14,740 Site yöneticisi olan komşuma gittim. 125 00:10:16,241 --> 00:10:20,954 Kapısını çalıp "Bir sorun var" dedim. 126 00:10:20,954 --> 00:10:25,000 Küçük kanişini alıp daireye girdi. 127 00:10:26,669 --> 00:10:30,130 Köpek fırlayıp havlamaya başladı. 128 00:10:31,757 --> 00:10:33,342 Harikayım! 129 00:10:33,342 --> 00:10:37,221 Birdenbire, kablolu bir lamba vardı, 130 00:10:37,221 --> 00:10:40,766 kablo atlama ipi gibi havada dönmeye başladı. 131 00:10:40,766 --> 00:10:43,310 - Harikayım! - Hepimiz çığlık atıyoruz. 132 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Köpek havlıyor. Kadın köpeği kaptı. 133 00:10:45,604 --> 00:10:47,189 Harikayım! 134 00:10:47,189 --> 00:10:49,066 Topukladık. 135 00:10:56,240 --> 00:10:59,993 Bu noktada saat sabahın altısı. 136 00:11:01,912 --> 00:11:03,997 Havuz kenarında oturmuş ağlıyorum. 137 00:11:06,708 --> 00:11:10,379 Sonra köpeğini gezdiren, 138 00:11:10,379 --> 00:11:13,716 yaklaşık 25 yıldır orada yaşayan yaşlı bir adam 139 00:11:14,508 --> 00:11:17,177 "Biliyor musun Jodi, 140 00:11:17,177 --> 00:11:20,597 kimse o dairede uzun süre kalmaz" dedi. 141 00:11:21,807 --> 00:11:24,893 "Ne? Nasıl yani? Neden bahsediyorsun?" dedim. 142 00:11:26,895 --> 00:11:30,107 Bu noktada ağlıyorum. Lütfen açıklayın. 143 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Bana baktı ve dedi ki, 144 00:11:33,235 --> 00:11:36,780 "O dairede yaşayan bir kız vardı. 145 00:11:38,157 --> 00:11:39,825 On dört numarada. 146 00:11:40,451 --> 00:11:42,411 Adını hatırlayamıyorum 147 00:11:43,078 --> 00:11:46,290 ama o zamandan beri kayıp." 148 00:11:51,712 --> 00:11:54,798 31 Ocak 1976'da 149 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 {\an8}Chico Polisi bir kayıp ilanı aldı. 150 00:11:58,343 --> 00:12:00,220 {\an8}Marie Elizabeth Spannhake. 151 00:12:01,972 --> 00:12:04,266 Marliz lakabını kullanıyordu. 152 00:12:06,769 --> 00:12:10,314 Kayıp kişi raporuna göre 165 cm, kahverengi saçlı, 153 00:12:10,314 --> 00:12:14,943 50 kilo, beyaz bir kadınmış. 154 00:12:14,943 --> 00:12:18,030 Erkek arkadaşı raporda 155 00:12:18,030 --> 00:12:22,075 Chico'da bir bit pazarına gittiklerini belirtmiş. 156 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Bir konuda anlaşamamışlar, 157 00:12:25,954 --> 00:12:31,335 Marliz onunla arabaya binmek yerine eve yürümeye karar vermiş 158 00:12:34,588 --> 00:12:37,549 Onu en son Mangrove Bulvarı'nda yürürken görmüştü. 159 00:12:38,175 --> 00:12:39,885 Bit pazarından uzaklaşırken. 160 00:12:40,469 --> 00:12:46,642 Kimse 31 Ocak 1976'dan beri Marie Elizabeth Spannhake'den 161 00:12:46,642 --> 00:12:51,271 haber alamamıştı. 162 00:12:51,271 --> 00:12:55,609 MANGROVE BULVARI 163 00:13:00,823 --> 00:13:02,699 Marliz benim kardeşimdi. 164 00:13:05,410 --> 00:13:09,081 {\an8}Kaybolmadan önce iki aydır Chico'daydı. 165 00:13:15,045 --> 00:13:17,381 Cleveland, Ohio'luyuz. 166 00:13:18,507 --> 00:13:21,426 Ailemiz yedi kişiydi. 167 00:13:21,426 --> 00:13:23,720 En büyük kız bendim, 168 00:13:24,304 --> 00:13:28,517 sonra Marliz geliyordu, üç yaş küçüktü 169 00:13:28,517 --> 00:13:30,185 iyi bir kişiliği vardı. 170 00:13:30,185 --> 00:13:33,522 Çok dışa dönük ve arkadaş canlısıydı. 171 00:13:34,481 --> 00:13:39,069 Uzun, doğal kıvırcık kahverengi saçları 172 00:13:39,069 --> 00:13:41,863 ve gök mavi gözleri vardı. 173 00:13:43,615 --> 00:13:45,200 Çok güzeldi. 174 00:13:49,162 --> 00:13:50,956 {\an8}1975 yılında 175 00:13:51,832 --> 00:13:54,376 Marliz, annemin tabiriyle, 176 00:13:54,376 --> 00:13:56,962 bir serseriyle çalışıyordu, John Baruth. 177 00:13:56,962 --> 00:13:57,921 Âşık oldular. 178 00:13:59,840 --> 00:14:05,012 Kaliforniya'lıydı ve oraya dönecekti, 179 00:14:05,012 --> 00:14:07,139 Marliz'i de çağırdı. 180 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 O da gitti. 181 00:14:12,978 --> 00:14:16,565 Bence Marliz'in en büyük hayali oyuncu olmaktı. 182 00:14:21,445 --> 00:14:23,155 Çok mutluydu. 183 00:14:24,531 --> 00:14:26,325 Onun için heyecanlıydım. 184 00:14:27,409 --> 00:14:28,452 Büyük bir adımdı. 185 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 Bana birkaç kez mektup yazdı. 186 00:14:43,467 --> 00:14:47,429 Kaliforniya'yı pek sevmediğini söyledi. 187 00:14:52,601 --> 00:14:56,605 Hayal ettiği gibi değilmiş. 188 00:14:59,858 --> 00:15:04,279 Sanırım John'la biraz sorun yaşıyordu, küçük sürtüşmeler. 189 00:15:07,532 --> 00:15:09,576 Sığınacak kimsesi yoktu. 190 00:15:09,576 --> 00:15:11,495 Konuşacak kimsesi yoktu. 191 00:15:12,454 --> 00:15:15,040 Marliz, Nisan'da eve döneceğini söyledi. 192 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 Eve hiç dönmedi. Evet. 193 00:15:22,381 --> 00:15:26,885 1997'de Marie Elizabeth Spannhake'nin kayıp vakası çözülmemişti. 194 00:15:26,885 --> 00:15:31,848 Jodi ve Hannah, 24 yıl sonra Marliz'in dairesinde oturuyor. 195 00:15:34,351 --> 00:15:38,522 O dairede benim yapmadığım şeyler olduğunu biliyordum. 196 00:15:40,857 --> 00:15:46,571 Bence bazı insanlar belli ruhani niteliklerle doğuyor. 197 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 Bazıları diğerlerinden daha hassas ve empatik. 198 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 Ve bence, bir nedenden, 199 00:15:53,954 --> 00:15:59,626 kızım ve ben çok belli olmayan paranormal enerjiye karşı hassasız. 200 00:16:01,795 --> 00:16:05,841 Tuhaf olan, o daireye taşındığımda 201 00:16:05,841 --> 00:16:10,512 beni bir kıyamet hissi sardı, 202 00:16:10,512 --> 00:16:13,306 sanki kötü bir şey olacaktı. 203 00:16:15,642 --> 00:16:20,480 Tuhaf rüyalarım gitgide daha da tuhaflaştı. 204 00:16:23,400 --> 00:16:25,861 Artık bir yer görüyordum 205 00:16:25,861 --> 00:16:30,615 ve genç bir kadınla bir çift görüyorum. 206 00:16:32,534 --> 00:16:34,077 Yirmi yaşından gençti. 207 00:16:35,370 --> 00:16:38,749 Rüyamda kestane rengi saçları vardı. 208 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 Bir evde olduklarını görebiliyordum. 209 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 Toprak altı mahzeni gibi. 210 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 Garip bir şekilde zindana benziyordu. 211 00:17:03,523 --> 00:17:07,319 Tuhaf bir kanca vardı, 212 00:17:07,319 --> 00:17:09,780 büyük bir tomruk kancası gibi. 213 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 Kızın durumu... 214 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 Kollarında bir şey vardı 215 00:17:17,370 --> 00:17:19,748 ve ağzını da bir şey kapatıyordu. 216 00:17:22,083 --> 00:17:27,339 Birdenbire kıza sadistçe ve tuhaf şeyler yapmaya başladılar. 217 00:17:27,339 --> 00:17:29,674 Cinsel açıdan ürkütücü şeyler. 218 00:17:33,011 --> 00:17:36,932 Annemin tuhaf bir adam ve bir kadınla ilgili 219 00:17:36,932 --> 00:17:40,727 rüyalar gördüğünü anlattığını hatırlıyorum. 220 00:17:43,855 --> 00:17:47,984 Bu onda kaygı yarattı ve soruları vardı. 221 00:17:50,529 --> 00:17:54,533 Konuşması zor çünkü o dairede yaşananlar yüzünden 222 00:17:55,867 --> 00:17:59,204 hâlâ biraz PTSD yaşıyorum. 223 00:18:00,622 --> 00:18:03,166 Hannah'ya bir şey olmasını istemedim. 224 00:18:03,959 --> 00:18:06,169 Bekâr bir anne olduğumdan 225 00:18:07,546 --> 00:18:09,381 kızımı alıp taşındım. 226 00:18:12,634 --> 00:18:15,220 O dairede sadece üç ay kaldım. 227 00:18:15,220 --> 00:18:18,890 Çok uzun bir süre değil ama sonsuzmuş gibi geldi. 228 00:18:19,808 --> 00:18:23,353 "Bununla alakam olmasını istemiyorum" diye düşündüm. 229 00:18:23,353 --> 00:18:26,523 Chico'da başka bir daireye taşındık. 230 00:18:28,150 --> 00:18:31,528 Taşınınca bitti sandım. 231 00:18:32,153 --> 00:18:33,572 Geride kalmıştı. 232 00:18:37,033 --> 00:18:39,035 MÜKEMMEL KURBAN 233 00:18:39,035 --> 00:18:40,912 Bir adamla çıkmaya başladın. 234 00:18:41,621 --> 00:18:47,627 Bir gün, Mükemmel Kurban adlı bir kitapla karşılaşmış. 235 00:18:49,379 --> 00:18:51,506 {\an8}Kitabı okumaya başlamış 236 00:18:52,257 --> 00:18:55,844 sonra evime gelip "Jodi!" dedi. 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,929 "Aman tanrım! Buna inanmayacaksın." 238 00:18:59,264 --> 00:19:04,477 Dairemden kaybolan bir kız vardı, 239 00:19:06,396 --> 00:19:11,735 kaybolan bir kız hakkında bir makale bulmuş. 240 00:19:12,319 --> 00:19:14,279 1976 yılından. 241 00:19:15,363 --> 00:19:16,907 Bir lakabı varmış. 242 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 Marliz. 243 00:19:22,078 --> 00:19:24,414 Aman tanrım, dedim. 244 00:19:25,332 --> 00:19:27,250 Hannah küçükken 245 00:19:28,418 --> 00:19:31,630 Liz'im dediği biriyle konuştuğunu söylerdi. 246 00:19:33,089 --> 00:19:38,303 Annemin yaptığı araştırmayı anlattığını hatırlıyorum. 247 00:19:40,889 --> 00:19:43,516 "Sana bir şey söylemeliyim" dedi. 248 00:19:43,516 --> 00:19:45,352 "Liz'imi hatırlıyor musun?" 249 00:19:46,144 --> 00:19:47,312 Evet, dedim 250 00:19:49,564 --> 00:19:51,441 "Bir şey göstereceğim" dedi. 251 00:19:53,109 --> 00:19:55,612 Sonra bana fotoğrafı gösterdi. 252 00:19:57,405 --> 00:20:02,494 "Bu bizim dairedeki kız" dedim. 253 00:20:03,370 --> 00:20:06,289 Şoke oldum. 254 00:20:06,289 --> 00:20:09,960 Çok acayipti. Tanrım! 255 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 "Nerede o?" diye sordum. 256 00:20:12,254 --> 00:20:16,466 Marliz nerede? Neden kimse onu bulamadı? 257 00:20:17,217 --> 00:20:21,554 Sonra öğrendim ki, Marliz'in ortadan kayboluşu 258 00:20:21,554 --> 00:20:25,725 muhtemelen Red Bluff'taki bir çiftle ilişkilendirilmişti. 259 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 {\an8}7 KASIM 1984 260 00:20:32,482 --> 00:20:35,402 {\an8}MARLIZ'İN KAYBOLUŞUNDAN SEKİZ YIL SONRA 261 00:20:35,402 --> 00:20:38,196 {\an8}7 Kasım 1984'de 262 00:20:38,196 --> 00:20:42,450 {\an8}dedektif bölümünün başı olan müdürüm gelip dedi ki, 263 00:20:42,450 --> 00:20:45,745 "Nazarene Kilisesi'ne bakmanı istiyorum." 264 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 Kiliseye gittiğimde gördüğüm ilk şey, 265 00:20:59,968 --> 00:21:01,845 Papaz Dabney 266 00:21:02,679 --> 00:21:06,433 ve Janice Hooker adında bir kadın. 267 00:21:08,268 --> 00:21:13,148 Janice'in duygusal olarak çok üzgün olduğunu fark ettim. 268 00:21:13,815 --> 00:21:18,862 Belirttiğine göre 1976'da 269 00:21:18,862 --> 00:21:24,868 eşi Cameron, Chico, Kaliforniya'da bir kız kaçırıp öldürmüş. 270 00:21:26,745 --> 00:21:30,832 Janice'in ortaya çıkmasının nedeni Cameron'dan korkmasıydı. 271 00:21:30,832 --> 00:21:35,837 Ayrıca Janice, yıllar boyunca gerçekleşen 272 00:21:35,837 --> 00:21:39,424 farklı şeyler nedeniyle büyük bir suçluluk duyuyordu. 273 00:21:40,550 --> 00:21:42,510 Dedektif Shamblin, bu bilginin... 274 00:21:42,510 --> 00:21:47,515 {\an8}...bir kısmının Janice'i suçlu gösterebileceğini fark edip 275 00:21:47,515 --> 00:21:50,352 Al ona haklarını okudu. 276 00:21:50,352 --> 00:21:54,731 haklarını okununca avukatı olmadan konuşmamaya karar verdi. 277 00:21:56,357 --> 00:21:59,110 Sonra Bölge Savcılığı'nı arayıp 278 00:22:00,570 --> 00:22:04,199 savcıya elimde olan 279 00:22:04,991 --> 00:22:08,411 ve olmayan bilgileri verdim. 280 00:22:10,413 --> 00:22:16,836 O da o zaman iş birliği için Janice'e dokunulmazlık vermeye karar verdi. 281 00:22:18,380 --> 00:22:23,384 Dokunulmazlık çıkınca Janice'le detaylıca sorguladım. 282 00:22:24,385 --> 00:22:28,431 Janice, Chico'da kaçırdıkları kurbanın adının 283 00:22:28,431 --> 00:22:32,102 Marliz olduğunu söyledi. 284 00:22:32,102 --> 00:22:33,895 Marliz Spannhake. 285 00:22:38,900 --> 00:22:43,530 31 Ocak 1976'da, 286 00:22:44,447 --> 00:22:48,076 Janice ve Cameron onu Mangrove Bulvarı'nda yürürken görmüş. 287 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 Cameron da birkaç kez etrafında dönmüş. 288 00:22:56,543 --> 00:23:01,589 Janice, Cameron'ın yapacağını, bir kadın kaçırmak istediğini biliyormuş. 289 00:23:06,970 --> 00:23:08,471 Marliz yürüyordu. 290 00:23:12,433 --> 00:23:14,936 Adam bırakmayı teklif ediyor. Eşi arabada. 291 00:23:15,603 --> 00:23:17,439 Çok güvenli görünüyor. 292 00:23:22,110 --> 00:23:23,111 Arabaya biniyor. 293 00:23:24,946 --> 00:23:27,824 Sonra Cameron sorular soruyor. 294 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 {\an8}Adın ne? Nerelisin? Nereye gidiyorsun? 295 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 {\an8}Yakınlarda ailesi yoktu. Nereye gittiğini bilen yoktu. 296 00:23:39,294 --> 00:23:44,549 Toplum bağı olmayan bir kadın arıyordu. 297 00:23:47,635 --> 00:23:50,805 Bir noktada, arabadan inecekken 298 00:23:50,805 --> 00:23:55,852 Cameron onu tutup boğazına bıçak dayadı. 299 00:23:55,852 --> 00:23:57,604 İlaç verip arabaya bindirdi. 300 00:23:58,688 --> 00:24:02,108 Kafasına bir kutu yerleştirdiler. 301 00:24:05,653 --> 00:24:08,531 {\an8}"KUTUYU KIZIN KAFASINA TAKIP ONU KELEPÇELEDİ." 302 00:24:08,531 --> 00:24:11,367 {\an8}Kafa kutusu ahşap ve strafordan yapılmıştı 303 00:24:12,243 --> 00:24:13,995 ve üzerinde menteşeler vardı. 304 00:24:13,995 --> 00:24:20,543 Kafayı bütün olarak bu kutuyla çevreleyerek 305 00:24:21,544 --> 00:24:26,883 içindeki köpükle kişinin uzaktan duyulmasını engelleyecekti. 306 00:24:28,801 --> 00:24:31,054 Biri sizi sokaktan kaçırıp 307 00:24:31,054 --> 00:24:33,973 kafanıza dokuz kiloluk kutu taksa 308 00:24:33,973 --> 00:24:36,893 öyle sersemlersiniz ki, olanları anlamazsınız. 309 00:24:37,602 --> 00:24:40,104 Ama Cameron çığlıkları boğmak istedi. 310 00:24:42,148 --> 00:24:46,402 Tutsağının komşuları uyarmasından çok endişeliydi. 311 00:24:50,823 --> 00:24:52,825 Sonra 65 kilometre kadar gidip 312 00:24:54,035 --> 00:24:58,206 Red Bluff, Oak Caddesi'ndeki eve vardılar. 313 00:25:02,544 --> 00:25:06,256 Janice, Red Bluff'taki evlerine döndüklerinde 314 00:25:06,839 --> 00:25:09,968 evin arkasındaki garaja yanaştıklarını söyledi. 315 00:25:16,015 --> 00:25:19,727 Bu ev Janice ve Cameron'ınken bunların hiçbiri yoktu, 316 00:25:19,727 --> 00:25:23,898 yani arabayı garaja sokup park ettiler. 317 00:25:25,692 --> 00:25:28,611 Cameron dışarı çıkıp kapıyı kapatmış. 318 00:25:31,781 --> 00:25:33,700 Janice birkaç dakika evdeymiş. 319 00:25:34,325 --> 00:25:38,496 Janice çıktığında, Marliz arabadan inmiş, 320 00:25:38,496 --> 00:25:41,457 kutu çıkarılmış ve şaşırmış hâldeymiş. 321 00:25:44,460 --> 00:25:46,713 Janice, eter kokusunu alabiliyormuş. 322 00:25:46,713 --> 00:25:50,758 Ona ne yaptığını sormuş. Marliz'i yarı baygın tutmak için 323 00:25:50,758 --> 00:25:56,222 ağzına kapattığı paçavraya marş sıvısı sıktığı cevabını almış. 324 00:26:00,560 --> 00:26:04,814 Garajdan çıkınca onu bodruma taşımışlar. 325 00:26:10,445 --> 00:26:14,490 İşkence ve insanlara hakimiyet kurmaktan büyülense de 326 00:26:15,533 --> 00:26:19,704 Cameron işkence ettiği birinin bağırmasını sevmezmiş. 327 00:26:21,623 --> 00:26:25,501 {\an8}Cameron, birinin ses tellerini kesince 328 00:26:25,501 --> 00:26:27,962 {\an8}çığlık atamayacağını okumuş. 329 00:26:29,589 --> 00:26:32,842 Janice, Cameron'ın Marliz'i kaldırıp 330 00:26:32,842 --> 00:26:34,844 banyoya götürdüğünü söyledi. 331 00:26:36,971 --> 00:26:41,100 Cameron, bu seks kölesini tamamen yıldırmaya 332 00:26:41,100 --> 00:26:45,772 ve dehşete düşürmeye adanmıştı. 333 00:26:45,772 --> 00:26:48,816 Ama Cameron, Marliz'le bir hata yaptı. 334 00:26:50,526 --> 00:26:54,947 Janice önce boğaz kesmeye yardım etmeyi reddetmiş. 335 00:26:56,032 --> 00:27:00,912 Cameron da yardım etmezse aynı şeyi ona yapmakla tehdit etmiş. 336 00:27:02,455 --> 00:27:06,959 Sonunda kabul edip banyoda Marliz'in yanına oturmuş. 337 00:27:06,959 --> 00:27:12,965 Cameron da ses tellerine ulaşmak için Marliz'in boğazının yanını kesiyormuş. 338 00:27:13,841 --> 00:27:16,177 Ama ne yaptığını bilmiyordu. 339 00:27:17,345 --> 00:27:21,182 Marliz ağır kanamaya başlayınca Cameron biraz korkmuş. 340 00:27:22,475 --> 00:27:25,603 Başaramayacağını anladığı için bırakmış. 341 00:27:27,730 --> 00:27:31,526 Cameron, Marliz'i kaldırıp bodruma geri götürmüş. 342 00:27:36,280 --> 00:27:41,869 Gölü kancaların olduğu yerlerde birkaç delik var. 343 00:27:44,997 --> 00:27:48,584 Marliz'in boğazı kesildikten sonra Janice buraya gelmiş. 344 00:27:48,584 --> 00:27:51,337 Marliz'i kirişten sarkarken görmüş. 345 00:27:51,337 --> 00:27:53,297 İp boynundaymış. 346 00:27:55,508 --> 00:27:59,554 Janice, Cameron'ın onu iple boğduğunu düşündüğünü söyledi. 347 00:28:00,513 --> 00:28:06,519 {\an8}Onu çıplak hâlde, kafasına yastık kılıfı geçirerek kirişe asmış. 348 00:28:08,855 --> 00:28:11,023 O noktada ölüydü. 349 00:28:14,861 --> 00:28:20,241 Janice cesedi arabaya taşıdıklarını söyledi. 350 00:28:21,909 --> 00:28:24,620 Bu sırada saat sabah iki sularıydı. 351 00:28:29,125 --> 00:28:33,421 Eyaletler arası yoldan Red Bluff'ın 50 km kuzeyine gitmişler. 352 00:28:33,421 --> 00:28:39,010 Sonra 44 numaralı otobandan doğuya, Lassen Park'a doğru, 353 00:28:40,303 --> 00:28:43,055 toprak bir yola sapmışlar. 354 00:28:54,025 --> 00:28:57,653 Janice, Cameron'ın sığ bir mezar kazıp 355 00:29:01,699 --> 00:29:04,744 Marie Elizabeth Spannhake'yi gömdüğünü söyledi. 356 00:29:08,414 --> 00:29:13,419 Gömdükten sonra tüm kıyafet ve eşyalarını yakmış. 357 00:29:16,130 --> 00:29:20,802 Kaçırma olayı baştan sona 10 ila 12 saat sürdü. 358 00:29:23,846 --> 00:29:26,474 Kızı kaçırıp öldürdü ve gömdü 359 00:29:26,474 --> 00:29:30,853 ve bunların hepsini yarım gün içinde yaptı. 360 00:29:38,653 --> 00:29:41,072 Janice'le ilk görüşmemde 361 00:29:41,072 --> 00:29:45,618 başka bir kurban olan Colleen Stan'in Red Bluff, Kaliforniya'dan 362 00:29:45,618 --> 00:29:47,495 kaçırılmasından bahsetti. 363 00:29:48,079 --> 00:29:53,125 {\an8}19 MAYIS 1977 MARLIZ KAYBOLDUKTAN BİR YIL SONRA 364 00:29:53,125 --> 00:29:55,670 {\an8}Colleen Stan, Eugene'den geliyordu. 365 00:29:56,254 --> 00:30:00,299 Bir arkadaşına sürpriz yapmak için otostop çekiyordu. 366 00:30:00,299 --> 00:30:02,844 Cameron ve Janice onu alıyor. 367 00:30:03,970 --> 00:30:08,224 Onu tehdit ediyor, zorluyor ve kafa kutusunu takıyor. 368 00:30:10,560 --> 00:30:14,564 Marie Elizabeth Spannhake'in kaçırılmasına bakarsınız 369 00:30:14,564 --> 00:30:17,400 Colleen Stan'ininkiyle aynıdır. 370 00:30:17,400 --> 00:30:21,112 Marliz 18 yaşındaydı. Colleen 20 yaşındaydı. 371 00:30:22,029 --> 00:30:23,447 İkisi de uzun saçlıydı. 372 00:30:23,447 --> 00:30:27,994 Çevre bölgeyle hiçbir bağlantıları yoktu. 373 00:30:29,412 --> 00:30:35,418 {\an8}Janice, Cameron'ın Colleen'i yedi yıl rehin tuttuğunu söyledi. 374 00:30:36,794 --> 00:30:41,799 {\an8}Colleen'e karşı birçok cinsel suç işledi. 375 00:30:42,800 --> 00:30:49,515 Onu günde 20 saat su yatağının altında tutup işkence etti. 376 00:30:52,393 --> 00:30:56,105 Sonra 1984'te Janice, Colleen'e gelip 377 00:30:56,105 --> 00:30:59,108 Cameron'dan ayrılacağını söyledi. 378 00:31:00,318 --> 00:31:02,945 Bence Janice'in yaşadığı 379 00:31:03,696 --> 00:31:07,033 ruhani bir krizdi. 380 00:31:07,742 --> 00:31:10,077 Cameron'la evlendiğinde 16, 381 00:31:10,077 --> 00:31:16,667 Cameron'ın Marliz'i öldürdüğünü söylediğinde 17 yaşındaydı. 382 00:31:16,667 --> 00:31:20,004 Artık eşinin cinayet işleyebileceğini biliyor. 383 00:31:20,796 --> 00:31:26,510 Yani Cameron'ın yapmasını istediğini yapmaya 384 00:31:26,510 --> 00:31:30,264 ve başını belaya sokmamaya çalıştığı 385 00:31:31,182 --> 00:31:32,808 neredeyse dokuz yıl var. 386 00:31:33,476 --> 00:31:38,272 Yani bir kadınsanız o evde olmak çok tehlikeli bir durum. 387 00:31:39,607 --> 00:31:41,651 Sinirleri boşalmak üzereydi. 388 00:31:41,651 --> 00:31:45,905 Zihinsel olarak pamuk ipliğiyle bağlıydı. 389 00:31:46,781 --> 00:31:48,324 Janice ona geldiğinde 390 00:31:49,408 --> 00:31:52,787 Colleen gitmemesi için yalvarıyor 391 00:31:52,787 --> 00:31:56,499 çünkü Colleen, Cameron'la baş başa kalırsa 392 00:31:56,499 --> 00:31:58,793 başına geleceklerden korkuyor. 393 00:31:58,793 --> 00:32:02,672 Janice ve Colleen bunu büyük bir sır olarak sakladı. 394 00:32:02,672 --> 00:32:06,926 Cameron ertesi sabah işe gidince eşyalarını topladılar. 395 00:32:06,926 --> 00:32:11,263 İkisi de Janice'in ailesinin evine gitti. 396 00:32:14,350 --> 00:32:17,728 Janice bir süre ailesiyle kaldı. 397 00:32:18,437 --> 00:32:23,067 Colleen polisi aramamış. Janice'e söz vermiş. 398 00:32:24,610 --> 00:32:27,822 Colleen ailesine olanları anlatmış 399 00:32:28,656 --> 00:32:32,576 ama üç ay sonra Janice bize gelip anlatınca 400 00:32:32,576 --> 00:32:35,496 emniyet güçlerine bir şey söylemiş. 401 00:32:37,915 --> 00:32:39,208 Polis aradı 402 00:32:39,875 --> 00:32:42,586 {\an8}ve onlarla birkaç saat konuştum. 403 00:32:42,586 --> 00:32:45,631 {\an8}Olanlarla ilgili ifademi verdim. 404 00:32:46,549 --> 00:32:48,175 Sonra dediler ki, 405 00:32:48,843 --> 00:32:52,221 "Söylediğin her şey Janice'in dedikleriyle uyuşuyor. 406 00:32:53,431 --> 00:32:58,310 Marliz adında bir kadın hakkında bir şey biliyor musun?" 407 00:33:00,354 --> 00:33:02,857 Ben de "Söyleyebileceğim tek şey 408 00:33:03,566 --> 00:33:08,028 gördüğüm bir fotoğraf" dedim. 409 00:33:08,028 --> 00:33:11,615 Tarif edince, "Bu Marliz" dediler. 410 00:33:15,161 --> 00:33:19,331 O noktada Chico'da bir adam kaçırma ve cinayet olduğunu biliyorduk. 411 00:33:19,331 --> 00:33:22,710 Colleen Stan'in kaçırılması da vardı 412 00:33:23,586 --> 00:33:29,049 ama Marliz'in soruşturmasına devam edebilmek için 413 00:33:29,049 --> 00:33:31,343 Janice'in iş birliği gerekiyordu. 414 00:33:32,219 --> 00:33:33,971 Ne ceset ne de delil vardı. 415 00:33:33,971 --> 00:33:38,058 Ellerinde Janice'in ifadesinden başka bir şey yoktu. 416 00:33:38,058 --> 00:33:42,605 Polis, onsuz bir dosyaları olmadığını anladı. 417 00:33:43,355 --> 00:33:46,984 Bir ceset olmadan birini yargılayıp 418 00:33:46,984 --> 00:33:51,697 hüküm vermek çok zor olurdu. 419 00:33:56,076 --> 00:33:58,996 Bu yüzden Janice'in bizimle gelip 420 00:33:59,580 --> 00:34:04,877 Marie Elizabeth Spannhake'in cesedinin yerini göstermesini istedik. 421 00:34:07,922 --> 00:34:12,343 Redding'in doğusuna, hem Otoyol 44 hem de Otoyol 299'dan, 422 00:34:12,343 --> 00:34:15,763 birkaç kez gidip geldik. 423 00:34:17,473 --> 00:34:20,851 Janice gittikleri yolu bulabilecek mi diye 424 00:34:21,936 --> 00:34:25,356 sağ taraftaki tüm yolları kontrol ettik. 425 00:34:29,485 --> 00:34:31,737 Oldukça geniş araziler var. 426 00:34:33,072 --> 00:34:36,909 Bir cesetten kolayca kurtulabilirsin ve kimse bulamaz. 427 00:34:43,040 --> 00:34:48,003 Janice'le birkaç gez gezip mezar yerini bulamayınca 428 00:34:49,255 --> 00:34:55,219 Bölge Savcılığı cinayeti soruşturmak için yeterli bilgi olmadığı kanısına vardı. 429 00:34:56,887 --> 00:35:02,017 Cinayeti mahkemeye götürüp kaybederse 430 00:35:03,144 --> 00:35:07,606 Cameron'ı bunun için tekrar yargılayamazdık. 431 00:35:08,190 --> 00:35:14,405 Cameron Hooker, Marliz Spannhake'nin kaybolma ve cinayetiyle ilgisini reddetti. 432 00:35:14,989 --> 00:35:20,244 Marie Elizabeth Spannhake'in cinayeti bizim için en önemli olan şeydi 433 00:35:22,663 --> 00:35:27,626 ama Cameron'ın hapse girdiğinden emin olmak için Colleen Stan'in 434 00:35:28,586 --> 00:35:31,088 kaçırılmasını da araştırdık. 435 00:35:33,465 --> 00:35:35,426 Hooker tutuklandı ve 17 tecavüz, 436 00:35:35,426 --> 00:35:40,264 adam kaçırma, anal seks ve hürriyeti tahdit ile suçlandı. 437 00:35:40,264 --> 00:35:44,226 1985'te Cameron Hooker, 438 00:35:44,226 --> 00:35:48,856 Colleen Stan'i kaçırmak ve cinsel suçlardan yargılandı. 439 00:35:48,856 --> 00:35:52,985 Hooker onu çıplak ve tabut büyüklüğünde bir kutuda kelepçeli tuttu. 440 00:35:52,985 --> 00:35:56,405 {\an8}Haber çıktığında herkes Colleen Stan'e odaklandı. 441 00:35:56,405 --> 00:35:57,823 {\an8}...Colleen'i kaçırmak... 442 00:35:57,823 --> 00:35:59,450 {\an8}...Colleen'e saldırdığında... 443 00:35:59,450 --> 00:36:01,035 {\an8}Colleen'in sevgilisi... 444 00:36:01,035 --> 00:36:02,161 {\an8}Colleen Stan... 445 00:36:02,161 --> 00:36:06,707 Kaçırılıp yedi yıl esir tutulmak sansasyonel bir hikâyeydi. 446 00:36:07,291 --> 00:36:09,960 Soyuldu, deri bir kırbaçla kesildi 447 00:36:09,960 --> 00:36:13,839 ve sonra Hooker'ın masada eşiyle sevişmesini izledi. 448 00:36:13,839 --> 00:36:14,924 Hooker mahkemede... 449 00:36:14,924 --> 00:36:19,845 Bir insan bunu birine yapıp nasıl kötü hissetmez? 450 00:36:21,513 --> 00:36:24,225 Birine işkence edebilecek kapasitede. 451 00:36:25,184 --> 00:36:27,394 Biliyorum çünkü bana yaptı. 452 00:36:27,394 --> 00:36:29,897 {\an8}Asarak yaptı. Kırbaçlayarak yaptı. 453 00:36:29,897 --> 00:36:33,400 {\an8}İşkenceyle yaptı. Elektrik şokuyla yaptı. 454 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 {\an8}Yakarak yaptı. 455 00:36:36,820 --> 00:36:38,530 Oak Caddesi'ndeki evde, 456 00:36:38,530 --> 00:36:41,492 Marliz'i de götürdüğü evde, 457 00:36:42,701 --> 00:36:49,208 "Hadi bağır. Ses tellerini keseceğim. Daha önce de yaptım" dedi. 458 00:36:50,626 --> 00:36:52,711 Sonra Marliz'i öğrendim. 459 00:36:52,711 --> 00:36:55,881 Ona yaptığı şeylerden biri 460 00:36:56,882 --> 00:36:58,634 ses tellerini kesmekmiş. 461 00:36:58,634 --> 00:37:02,137 Çünkü durmadan çığlık atarmış 462 00:37:02,137 --> 00:37:04,223 ve onu susturmak istemiş. 463 00:37:05,849 --> 00:37:08,811 Birini öldürebilecek kapasitede. 464 00:37:10,437 --> 00:37:11,814 Hiç şüphem yok. 465 00:37:13,357 --> 00:37:15,567 Zayıf bir sesle konuşan genç kadın, 466 00:37:15,567 --> 00:37:18,988 Mayıs 1977'de bıçak zoruyla kaçırılışını hatırladı. 467 00:37:18,988 --> 00:37:21,699 Duruşma altı hafta sürdü. Çok basın vardı. 468 00:37:21,699 --> 00:37:24,493 Cameron Hooker'ın bodrumunun tavanına asılmış... 469 00:37:24,493 --> 00:37:28,372 Hooker'ın onu zincirlediğini ve kablolarla şok verdiğini söyledi. 470 00:37:28,372 --> 00:37:31,542 Bu korkunç cihaz kafasına kilitlenmişti. 471 00:37:31,542 --> 00:37:34,503 İşkence vardı. Zorla tecavüz. 472 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 Tahta bir kutuda yıllarca hapis... 473 00:37:36,922 --> 00:37:40,676 "Durum mükemmeldi" dedi. "İyi bir köleydi." 474 00:37:42,511 --> 00:37:46,682 Ona ne kadar karşı koyarsam 475 00:37:46,682 --> 00:37:49,059 işkencenin uzadığını öğrendim. 476 00:37:49,059 --> 00:37:52,730 Uzadıkça heyecanlanıyordu. 477 00:37:52,730 --> 00:37:59,611 Acıya en iyi şekilde katlanmayı dener 478 00:37:59,611 --> 00:38:03,032 ve istediğini yapmasına izin verirsem 479 00:38:03,032 --> 00:38:07,077 ilgisini kaybederdi. 480 00:38:07,077 --> 00:38:10,122 Daha çabuk biterdi. 481 00:38:14,752 --> 00:38:19,506 Duruşma sırasında ortaya çıkan detaylar şaşırtıcıydı 482 00:38:20,257 --> 00:38:22,301 ama Marliz'le ilgili değillerdi. 483 00:38:22,301 --> 00:38:25,679 ...Hooker'a karşı, savcı Christine McGuire jüriye 484 00:38:25,679 --> 00:38:29,892 Hooker'ın cinsel işkence ve zihin kontrolü kullandığını söyledi. 485 00:38:29,892 --> 00:38:35,898 Savcı, bir yöntemi ve bu davranışının geçmişi olduğunu 486 00:38:36,940 --> 00:38:39,818 göstermek için Marliz'i dâhil etmek istedi. 487 00:38:39,818 --> 00:38:43,364 İçinde hava deliği olduğunu sandığım şeyler var. 488 00:38:43,364 --> 00:38:47,242 Ama Marliz'le ilgili her şey sakıncalı olduğu için hariç tutuldu 489 00:38:47,951 --> 00:38:50,079 çünkü cinayet kanıtı yok. 490 00:38:52,998 --> 00:38:58,712 Duruşmada Marliz'den bahsetmemiz yasaktı. 491 00:39:01,048 --> 00:39:04,927 Sadece bana yaptıkları hakkında konuşabildik 492 00:39:06,261 --> 00:39:10,224 ve Yargıç Knight ceza duruşmasında dedi ki... 493 00:39:10,224 --> 00:39:16,397 Bu sanığı şimdiye dek gördüğüm en tehlikeli psikopat olarak görüyorum. 494 00:39:16,397 --> 00:39:19,066 Olduğunun tam tersi gibi göründüğü için. 495 00:39:19,650 --> 00:39:24,238 "Bence yaşadığın sürece kadınlara bir tehdit olacaksın" dedi. 496 00:39:24,238 --> 00:39:29,159 "Sana elimden gelen en uzun cezayı vereceğim" dedi 497 00:39:29,159 --> 00:39:30,536 Ve verdi de. 498 00:39:31,453 --> 00:39:35,165 Cameron on suçtan hüküm giydi. 499 00:39:35,165 --> 00:39:38,001 Adam kaçırma, tecavüz, anal seks, 500 00:39:38,001 --> 00:39:42,756 cinsel taciz, art arda cezalandırılabilecek diğer cinsel suçlar 501 00:39:42,756 --> 00:39:45,968 ve 104 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 502 00:39:45,968 --> 00:39:48,929 Tüm suçların cezasını aynı anda çekecek. 503 00:39:49,555 --> 00:39:51,765 Cameron hapse atıldı 504 00:39:51,765 --> 00:39:56,562 ve Colleen Stan davası çözüldü. 505 00:40:03,444 --> 00:40:07,614 Marie Elizabeth Spannhake'in cinayeti hâlâ açıktı. 506 00:40:08,615 --> 00:40:10,993 Ama aktif değildi 507 00:40:10,993 --> 00:40:17,666 çünkü yeni bir bilgi ya da görebildiğimiz bir ilerleme yolu yoktu. 508 00:40:22,796 --> 00:40:25,090 Cesedini bulamadığımız için 509 00:40:26,049 --> 00:40:29,428 {\an8}muhtemelen herkese karşı çok öfkeliydim 510 00:40:29,428 --> 00:40:32,514 çünkü öldüğünü hepimiz biliyorduk. 511 00:40:33,474 --> 00:40:39,938 Duruşma sırasında hiçbir şey söylenmediği ya da yapılmadığı için daha da öfkeliydim. 512 00:40:39,938 --> 00:40:43,358 Duruşması bittikten sonra, 513 00:40:43,358 --> 00:40:50,199 "Colleen'i kaçırıp yaptıkları için içeride peki ya kardeşimin cinayeti?" dedim. 514 00:40:52,493 --> 00:40:58,665 {\an8}1 NİSAN 2000 JODI VE HANNAH, 14 NUMARADAN TAŞINIR 515 00:40:58,665 --> 00:41:01,627 Ceviz Bahçesi Apartmanı'ndan taşınınca 516 00:41:02,544 --> 00:41:04,880 her şey normaldi. 517 00:41:04,880 --> 00:41:10,886 Bir daha dairemde fiziksel hareket ya da tuhaf bir şey olmadı. 518 00:41:12,513 --> 00:41:16,683 Oradan çıkmak hayatımı kurtardı sanki. 519 00:41:19,978 --> 00:41:22,356 Ama bir yıl kadar sonra, 520 00:41:23,148 --> 00:41:26,443 birdenbire yine rüyalar görmeye başladım. 521 00:41:27,945 --> 00:41:31,823 "Tanrım, geride kaldı sanıyordum" diye düşünüyordum. 522 00:41:33,325 --> 00:41:35,577 Geride kaldı sanıyordum. 523 00:41:36,870 --> 00:41:38,997 Bir çift vardı. 524 00:41:39,623 --> 00:41:43,502 Rüyamda adam çok uzundu ve kadın kısaydı. 525 00:41:43,502 --> 00:41:44,836 Alaca karanlıktı, 526 00:41:45,963 --> 00:41:50,342 birini takip ediyor ya da birini arıyorlardı. 527 00:41:50,342 --> 00:41:56,807 Sonra hep 35.76 sayısını duyardım 528 00:41:57,808 --> 00:42:02,020 ve rüyamda uçarken 529 00:42:02,563 --> 00:42:05,065 A ve 17 görürdüm. 530 00:42:05,857 --> 00:42:08,235 Ne anlama geldiğini bilmiyordum. 531 00:42:10,487 --> 00:42:12,781 Bir yer miydi? 532 00:42:15,576 --> 00:42:18,370 İşte o anda dedim ki, 533 00:42:18,370 --> 00:42:22,207 "Birine yardım edebilecek bir şey mi biliyorum?" 534 00:42:22,207 --> 00:42:24,918 Birdenbire bir his geldi. 535 00:42:25,752 --> 00:42:29,756 Ne yapıyorsan bırak, Red Bluff Polisi'ni ara. 536 00:42:33,510 --> 00:42:36,054 {\an8}2008'de kendini Jodi Foster olarak tanıtan 537 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 {\an8}Chico'da yaşadığını söyleyen birinden telefon geldi. 538 00:42:40,350 --> 00:42:45,022 {\an8}Marliz'in dairesinde yaşadığını ve Marliz'in cinayeti ve olası mezar yeriyle 539 00:42:45,022 --> 00:42:49,484 ilgili olduğunu düşündüğü bilgileri vermek istediğini söyledi. 540 00:42:49,484 --> 00:42:51,486 Diğer taraf sustu 541 00:42:52,821 --> 00:42:54,865 ve herhâlde yüzüme kapattı dedim. 542 00:42:54,865 --> 00:42:58,035 "Neden arıyorsun?" dedi. 543 00:43:01,038 --> 00:43:05,792 "Marie Elizabeth Spannhake'nin çözülmemiş davasını 544 00:43:07,044 --> 00:43:09,463 açmanın ortasındayız." 545 00:43:11,173 --> 00:43:16,887 "Kimse beni senin korkuttuğun gibi korkutmadı" dedi. 546 00:43:29,358 --> 00:43:32,235 Dedektif Hale'le bir kafede buluştum. 547 00:43:35,864 --> 00:43:37,866 Her türlü soruyu sordu. 548 00:43:39,743 --> 00:43:41,536 Ne gördüğümü sordu. 549 00:43:42,913 --> 00:43:44,956 Rüyalardan konuştuk. 550 00:43:49,795 --> 00:43:53,924 Bence ne zaman biri size rüya gördüğünü 551 00:43:53,924 --> 00:43:57,260 ve bir ceza davasıyla ilgili olduğunu düşündükleri 552 00:43:57,260 --> 00:44:00,847 bilgileri vermek istese biraz şüpheci olursunuz. 553 00:44:01,431 --> 00:44:02,474 Çok gergindim. 554 00:44:02,474 --> 00:44:07,896 Eleştirilmekten korktum. 555 00:44:09,231 --> 00:44:12,359 "Deli olduğumu düşünmeniz önemli değil" dedim. 556 00:44:12,359 --> 00:44:14,111 "Bu bilgiyi vermeliyim." 557 00:44:16,738 --> 00:44:22,661 Açık bir cinayet davası olduğu için bana bir şey söyleme izni yoktu. 558 00:44:23,745 --> 00:44:28,875 Ona bilgi verebilirdim ama hiçbir şeyi doğrulayamaz ya da reddedemezdi. 559 00:44:30,710 --> 00:44:36,550 A harfini ve 17 sayısını gördüğünü söyledi, A17 gibi. 560 00:44:36,550 --> 00:44:41,722 Bunun Cameron ve Janice'in Marliz'i gömdüğü yere çıktığına inanıyordu. 561 00:44:41,722 --> 00:44:48,311 Ve 44 numaralı otoyoldan çıkan bir A17 yolu var. 562 00:44:50,981 --> 00:44:54,985 Janice'le daha detaylı görüşüp 563 00:44:54,985 --> 00:44:58,739 potansiyel bir mezar alanı bulmayı istiyorduk. 564 00:45:00,073 --> 00:45:03,785 {\an8}Janice'le ilk kez 2010'da Chico'da konuştuk. 565 00:45:04,411 --> 00:45:08,582 {\an8}Kendimizi davaya atanan dedektifler olarak tanıttık 566 00:45:08,582 --> 00:45:12,753 {\an8}ve sanırım suçlanabileceğinden korktu, 567 00:45:12,753 --> 00:45:15,297 {\an8}bu nedenle tanışınca yaptığımız ilk şey 568 00:45:15,297 --> 00:45:17,632 {\an8}dokunulmazlığını hatırlatmak oldu. 569 00:45:17,632 --> 00:45:22,471 {\an8}Onu tutuklamak için orada değildik. Cevap almak için oradaydık. 570 00:45:27,809 --> 00:45:29,060 Janice'le görüşünce, 571 00:45:29,060 --> 00:45:35,400 saptıkları yol hakkında daha betimleyici bilgi aldığımızı düşündük. 572 00:45:35,400 --> 00:45:39,738 Yolda geçtikleri yapılar hakkında bize daha fazla bilgi verdi, 573 00:45:39,738 --> 00:45:43,992 yani işe yarayacağını düşündüğümüz bilgiler verdi. 574 00:45:44,868 --> 00:45:46,995 Şu anda Otoyol 44'teyiz. 575 00:45:46,995 --> 00:45:51,208 Kaliforniya'daki Shingletown'ın biraz doğusundayız. 576 00:45:51,208 --> 00:45:56,505 Burası Marliz Spannhake'in gömüldüğünü düşündüğümüz ana yerlerden biri 577 00:45:57,214 --> 00:45:58,632 ama geniş bir alan. 578 00:45:58,632 --> 00:46:02,552 Çok geniş olduğundan yerini tespit etmek zorlaşıyor 579 00:46:02,552 --> 00:46:08,225 ama olduğuna inandığımız yaklaşık bir alana daralttık. 580 00:46:17,943 --> 00:46:19,736 Marliz'in dosyası hâlâ açık 581 00:46:19,736 --> 00:46:22,906 ve Red Bluff Polis soruşturması devam ediyor. 582 00:46:23,824 --> 00:46:25,867 Hep bir cinayet vakasıydı. 583 00:46:28,745 --> 00:46:32,040 Chico Polisi'nde hâlâ kayıp vakası olarak açık 584 00:46:32,040 --> 00:46:36,336 çünkü 1976'da Chico Polisi'ne kayıp olarak bildirildi. 585 00:46:37,420 --> 00:46:44,302 {\an8}1 AĞUSTOS 2021 MARLIZ'İN KAYBOLUŞUNDAN 45 YIL SONRA 586 00:46:44,928 --> 00:46:47,138 - Merhaba Jodi. Nasılsın? -İyi, sen? 587 00:46:47,138 --> 00:46:48,974 - Seni görmek güzel. - Evet. 588 00:46:48,974 --> 00:46:50,600 -Çok uzun zaman oldu. -Çok! 589 00:46:50,600 --> 00:46:51,518 Evet. 590 00:46:51,518 --> 00:46:54,646 Bugüne kadar Jodi'yle, mezar alanı olduğunu 591 00:46:55,146 --> 00:46:58,817 düşündüğümüz bölge ve bize verdiği numaralar hakkında 592 00:46:58,817 --> 00:47:00,694 dosyayı hiç görüşmedik. 593 00:47:00,694 --> 00:47:03,738 Bence Jodi, Temmuz 2008'de bizimle 594 00:47:03,738 --> 00:47:07,242 iletişime geçtiğinde ne kadar yaklaşmıştı, bilmiyor. 595 00:47:07,868 --> 00:47:10,745 Bölge savcısıyla bu konuyu konuşmayı konuştuk. 596 00:47:10,745 --> 00:47:14,207 Gelecekteki bir duruşmada davaya zarar verebilir miydi? 597 00:47:14,207 --> 00:47:16,167 - Evet. - Vermez dedik. 598 00:47:16,167 --> 00:47:20,589 Umudumuz, şimdi konuşarak konuyu kapatabilmek. 599 00:47:21,673 --> 00:47:22,966 Bizi araman 600 00:47:22,966 --> 00:47:26,136 dosyayı tekrar açtığımız zamana denk geldi. 601 00:47:26,136 --> 00:47:27,721 - Yani... - Haberim yoktu. 602 00:47:27,721 --> 00:47:31,057 Marliz'in mezar alanı arayışına yoğunlaşarak 603 00:47:31,057 --> 00:47:34,603 olduğunu sandığımız bir bölgeyi arıyorduk. 604 00:47:34,603 --> 00:47:36,980 Konuştuğumuzu hatırlıyor musun, bilmem. 605 00:47:36,980 --> 00:47:40,734 - Bir sayı görüyordun. 35.76. - Evet. 606 00:47:40,734 --> 00:47:42,444 Bu sayıyı görüp duruyordun 607 00:47:42,444 --> 00:47:47,574 ve evle mezar arasındaki mesafe olabileceğini düşünüyordun. 608 00:47:47,574 --> 00:47:50,452 - Kuzeydoğu yönünde dedin. - Evet. 609 00:47:50,452 --> 00:47:53,413 Seninle konuştuktan sonra harita yazılımıyla 610 00:47:53,413 --> 00:47:58,168 evi ve olabileceği yeri tespit ettik. 611 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Bize verdiğin sayı 35.76 idi 612 00:48:00,545 --> 00:48:04,466 ve harita yazılımının bulduğu sayı da 35.77. 613 00:48:05,216 --> 00:48:06,468 Çok yakındı. 614 00:48:07,177 --> 00:48:08,887 - Ne? - Bazılarımız endişelendi. 615 00:48:08,887 --> 00:48:12,182 Ben de korktum çünkü nerede aradığımızı bilmiyordun 616 00:48:12,182 --> 00:48:16,269 ve Janice'in ifadesinde bize verdiği tüm bilgiler o yoldaydı. 617 00:48:16,269 --> 00:48:23,068 Janice'le benzer bölge bilgisi mi verdik? 618 00:48:23,068 --> 00:48:23,985 Doğru. 619 00:48:23,985 --> 00:48:27,238 Ben de hiçbir şey bilmeden rastgele rüyalar görüyorum. 620 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 Evet. 621 00:48:29,074 --> 00:48:34,454 Yıllardır verdiğim bir şey konuyla alakalı mıydı, 622 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 işe yaradı mı, merak ediyordum. 623 00:48:36,915 --> 00:48:40,085 Var olduğunu düşündüğümüz alandan daha emin olduk. 624 00:48:40,085 --> 00:48:44,047 Umarım bu bilgi ve burada konuşmak 625 00:48:44,047 --> 00:48:47,926 Marliz ve ailesi için bir çözüm bulmamıza yardımcı olur. 626 00:48:50,345 --> 00:48:53,890 Hep benden başka, benden daha büyük bir şeyin 627 00:48:53,890 --> 00:48:55,934 olduğunu hissetmişimdir 628 00:48:57,143 --> 00:49:02,732 ve şefkatli ve empatik olarak bilinmek isterim. 629 00:49:02,732 --> 00:49:06,778 Başka birine yardım edebilecek bir şeyim varsa 630 00:49:06,778 --> 00:49:08,822 o kişiye yardım etmek isterim. 631 00:49:09,531 --> 00:49:14,411 Bence Marliz'in ruhu biriyle iletişime geçmeye çalışıyordu 632 00:49:14,411 --> 00:49:20,208 ve ruhunun huzur bulmasını isterim. 633 00:49:21,584 --> 00:49:24,087 Ona yardım edebilirsem yapmak istediğim bu. 634 00:49:25,005 --> 00:49:26,381 Uykuya mı dalıyor? 635 00:49:31,261 --> 00:49:36,099 {\an8}Haziran 2007 'de Red Bluff Polis'inden emekli oldum. 636 00:49:36,683 --> 00:49:39,477 Hâlâ aktif olan tek dosya 637 00:49:39,477 --> 00:49:43,189 Marliz'in dâhil olduğu bu cinayet dosyası. 638 00:49:45,191 --> 00:49:47,318 Ne zaman çözülmemiş bir dosya olsa 639 00:49:47,902 --> 00:49:50,905 aile için olayı kapatmak istersiniz. 640 00:49:50,905 --> 00:49:53,450 Kurban için adalet görmek. 641 00:49:55,952 --> 00:50:01,499 Bu tür davaları kapatmak için kolluk kuvvetleri daima çabalar. 642 00:50:06,546 --> 00:50:09,299 Cameron 104 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 643 00:50:11,551 --> 00:50:14,596 Hayatının sonuna dek hapiste kalacak sanırsın. 644 00:50:14,596 --> 00:50:20,185 Ama ne yazık ki serbest bırakılmaması gereken insanlar 645 00:50:20,185 --> 00:50:23,271 serbest bırakılıyor ve suçlarını tekrarlıyorlar. 646 00:50:26,274 --> 00:50:28,067 Cameron'a şartlı tahliye çıktı 647 00:50:28,067 --> 00:50:32,322 ve sanırım Alameda bölgesinde bir ilçe hapishanesine gidip 648 00:50:32,322 --> 00:50:35,366 akıl sağlığı değerlendirmelerine başlayacak. 649 00:50:35,366 --> 00:50:40,997 Muhtemelen birkaç yıl akıl hastanesinde tutulur. 650 00:50:40,997 --> 00:50:44,667 Ama her an salınabilir. 651 00:50:45,251 --> 00:50:51,674 Çekim sırasında Cameron Hooker, gözden geçirilerek salınmayı bekliyordu. 652 00:50:51,674 --> 00:50:55,136 Bu hikâye için röportaj taleplerine cevap vermedi. 653 00:50:55,637 --> 00:50:58,556 Janice Hooker da röportaj taleplerini reddetti 654 00:50:58,556 --> 00:51:00,975 ve takma isimle yaşıyor. 655 00:51:03,561 --> 00:51:07,065 Bu, kardeşim Marliz'in taşındığı binaydı. 656 00:51:08,483 --> 00:51:11,194 Chico'da yeni hayatına başlayacaktı. 657 00:51:15,365 --> 00:51:18,743 Burada hayalini gerçekleştirmesini umuyordum. 658 00:51:21,079 --> 00:51:27,836 Bazen film izlerken "Tanrım, aynı Marliz" diyorum. 659 00:51:27,836 --> 00:51:30,296 Ama bence bir süre sonra umuyorsun. 660 00:51:30,296 --> 00:51:33,341 Sadece boş bir umut. 661 00:51:38,513 --> 00:51:41,349 Bence Marliz'in hikâyesi hiç anlatılmadı. 662 00:51:41,933 --> 00:51:43,852 Hikâyesi hiç bitmedi. 663 00:51:45,353 --> 00:51:46,771 Ceset yoktu. 664 00:51:48,481 --> 00:51:52,569 Cameron Hooker, Colleen'e yaptıkları yüzünden hapse girdi 665 00:51:54,696 --> 00:51:58,908 ve kardeşim hâlâ dışarıda bir yerde adalet bekliyor. 666 00:52:03,788 --> 00:52:08,585 Marie Elizabeth Spannhake'nin kayboluşuyla ilgili bilginiz varsa 667 00:52:08,585 --> 00:52:13,464 530-527-3131 ya da crimetips@rpdb.org'dan Red Bluff Polisi'ne ulaşın 668 00:52:13,464 --> 00:52:17,802 ya da unsolved.com'a gidin. 669 00:53:13,566 --> 00:53:18,905 Alt yazı çevirmeni: Pınar Aslan