1 00:00:06,340 --> 00:00:07,759 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:07,759 --> 00:00:08,676 Ne! 3 00:00:10,303 --> 00:00:11,137 O, ne! 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,517 Moj mi je sin sve na svijetu 5 00:00:17,310 --> 00:00:20,855 i jednoga ću ga dana pronaći. 6 00:00:25,526 --> 00:00:28,696 Sve je bilo izbačeno, čitava je kuća bila raščišćena. 7 00:00:29,489 --> 00:00:31,616 Nestali su. Ništa nije ostalo. 8 00:00:32,658 --> 00:00:35,244 O, Bože! 9 00:00:36,037 --> 00:00:37,413 Odveo je djecu. 10 00:00:38,998 --> 00:00:43,377 Svaki dan nadali smo se da će se vratiti, ali ništa od toga. 11 00:00:44,003 --> 00:00:45,838 Nestao je bez traga. 12 00:00:47,465 --> 00:00:49,217 Sve se okrenulo naglavačke. 13 00:00:49,217 --> 00:00:52,303 Sve u što sam vjerovala pokazalo se kao laž. 14 00:00:52,804 --> 00:00:54,514 Nema uputa za otmicu. 15 00:01:36,597 --> 00:01:38,057 Marty, na redu si! 16 00:01:40,434 --> 00:01:41,727 Ne možeš dolje. 17 00:01:44,480 --> 00:01:46,190 Možeš što god poželiš! 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,156 Kad sanjam svoju djecu, 19 00:01:54,532 --> 00:01:57,618 ponekad su u nevolji i moram ih spasiti. 20 00:01:59,871 --> 00:02:03,207 A ponekad se samo družimo 21 00:02:03,207 --> 00:02:06,669 uz omiljene zajedničke aktivnosti. 22 00:02:08,212 --> 00:02:09,589 Na trenutak... 23 00:02:12,049 --> 00:02:13,259 oni su živi 24 00:02:14,427 --> 00:02:16,429 i uz mene su. 25 00:02:19,223 --> 00:02:23,227 Volim sanjati svoju djecu jer sam tako stvarno s njima. 26 00:02:29,442 --> 00:02:31,485 SVE O MENI! 27 00:02:36,282 --> 00:02:40,745 Ahmeda Kandila upoznala sam s 28 godina, on je tada imao 30. 28 00:02:42,371 --> 00:02:45,208 Namjeravala sam upisati studij medicine, 29 00:02:45,208 --> 00:02:49,337 a on je studirao menadžment kako bi se više bavio financijama. 30 00:02:49,837 --> 00:02:52,882 Na početku veze uvijek smo imali sportske spojeve, 31 00:02:53,382 --> 00:02:56,928 bilo nogomet, odbojka ili racquetball. 32 00:02:56,928 --> 00:02:58,638 {\an8}Često smo išli plesati. 33 00:02:58,638 --> 00:03:01,098 {\an8}Svaki petak, istočni ili zapadni swing. 34 00:03:01,098 --> 00:03:02,600 {\an8}AMININA I BELELOVA MAJKA 35 00:03:02,600 --> 00:03:05,937 {\an8}Imali smo svakakve plesne rutine, bilo je zabavno. 36 00:03:07,563 --> 00:03:10,691 Ahmed je odrastao u Kairu. On je musliman. 37 00:03:11,192 --> 00:03:16,113 Ja sam odrasla u Berlinu, u kršćanskoj obitelji. 38 00:03:16,614 --> 00:03:21,327 No zbližilo nas je što smo oboje građanski odgojeni, 39 00:03:21,327 --> 00:03:24,830 stoga smo dijelili neke vrijednosti 40 00:03:24,830 --> 00:03:27,541 bez obzira na različite religijske korijene. 41 00:03:29,961 --> 00:03:33,339 Oženili smo se nakon nekoliko godina. 42 00:03:34,131 --> 00:03:35,800 Devet mjeseci poslije, 43 00:03:35,800 --> 00:03:39,512 {\an8}moja kći Amina rođena je 1. rujna 2003. g. 44 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 Tri tjedna nakon početka studija. 45 00:03:44,100 --> 00:03:46,644 {\an8}Zatim, između druge i treće godine studija, 46 00:03:46,644 --> 00:03:50,564 {\an8}moj sin Belel rodio se 4. siječnja 2006. g. 47 00:03:52,066 --> 00:03:55,069 Amina je izuzetno draga. 48 00:03:55,069 --> 00:03:57,905 Malo je sramežljivija od brata, 49 00:03:57,905 --> 00:04:01,659 ali povremeno pokaže da je iznutra itekako snažna. 50 00:04:03,160 --> 00:04:07,331 Belel je društveniji i više se voli zabavljati. 51 00:04:08,124 --> 00:04:10,293 Privlačio je sve oko sebe. 52 00:04:11,794 --> 00:04:15,339 {\an8}Rebeccu sam upoznala prvoga dana stažiranja u Bostonu, 53 00:04:15,339 --> 00:04:18,592 {\an8}a poslije smo se zajedno zaposlile u Virginiji. 54 00:04:18,592 --> 00:04:20,011 {\an8}REBECCINA PRIJATELJICA 55 00:04:20,970 --> 00:04:24,557 Kad su se Rebecca i Ahmed preselili u Virginiju... 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,729 Svake smo srijede organizirali večeru. 57 00:04:30,730 --> 00:04:33,858 Djeca su znala prespavati zajedno, 58 00:04:35,276 --> 00:04:36,819 igrali smo društvene igre... 59 00:04:38,446 --> 00:04:42,241 Ahmed je uvijek bio srdačan. 60 00:04:42,825 --> 00:04:44,952 Dobro se brinuo za djecu. 61 00:04:44,952 --> 00:04:46,454 Bio je dobar otac. 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,500 Ali tad je bio nezaposlen. 63 00:04:51,500 --> 00:04:55,337 Imao je posao u Bostonu 64 00:04:55,337 --> 00:04:58,341 koji je izgubio uslijed financijske krize. 65 00:04:58,341 --> 00:05:02,053 {\an8}Nakon 2008., financije više nisu bile poželjna branša. 66 00:05:03,179 --> 00:05:04,388 Od toga trenutka, 67 00:05:05,139 --> 00:05:10,770 Ahmed nije iskazivao volju da se zaposli. 68 00:05:11,354 --> 00:05:15,107 Manje se smiješio, više nije bio toliko pozitivan, 69 00:05:15,691 --> 00:05:20,363 uopće nije bio otvoren za bilo kakav dijalog ili raspravu. 70 00:05:20,946 --> 00:05:25,785 Prelomio je da bih se trebala posvetiti isključivo djeci i majčinstvu, 71 00:05:26,285 --> 00:05:29,330 a zapostaviti izgradnju karijere i sebe kao žene. 72 00:05:29,830 --> 00:05:34,001 Nije bio ista osoba kao kad sam ga upoznala. 73 00:05:36,587 --> 00:05:40,925 Ahmed bi ostao u takvom braku, 74 00:05:40,925 --> 00:05:43,636 ali ja nisam bila sretna. 75 00:05:43,636 --> 00:05:46,889 Stoga smo se razveli u lipnju 2013. g. 76 00:05:50,267 --> 00:05:51,852 Nakon rastave braka, 77 00:05:52,436 --> 00:05:56,315 ja sam dobila djecu dva radna dana, a Ahmed preostala tri. 78 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Vikendima bismo se izmjenjivali. 79 00:06:00,069 --> 00:06:06,200 Međutim, Ahmed je otežavao Rebecci da vidi Aminu i Belela 80 00:06:06,200 --> 00:06:08,536 jer je Rebecca radila. 81 00:06:09,161 --> 00:06:14,250 Također, postajao je sve konzervativniji po pitanju vjere. 82 00:06:14,959 --> 00:06:20,548 Amina i Belel subotom su pohađali vjeronauk u džamiji. 83 00:06:20,548 --> 00:06:27,012 Postalo je jasno da Ahmed ima određenu viziju odgoja svoje djece 84 00:06:27,012 --> 00:06:31,058 koja je bila u potpunoj suprotnosti u odnosu na moju. 85 00:06:35,104 --> 00:06:40,151 {\an8}28. KOLOVOZA 2014. 14 MJESECI NAKON RAZVODA REBECCE I AHMEDA 86 00:06:40,151 --> 00:06:42,153 {\an8}Četvrtak prije Praznika rada. 87 00:06:44,572 --> 00:06:47,992 Djeca su trebala ići s Ahmedom u Toronto 88 00:06:47,992 --> 00:06:51,495 razgledavati sveučilište za rođaka. 89 00:06:52,204 --> 00:06:57,126 Rekao je da će se vratiti taj ponedjeljak 1. rujna, 90 00:06:57,126 --> 00:06:58,544 na Aminin rođendan. 91 00:06:59,253 --> 00:07:00,838 Navršavala je 11 godina. 92 00:07:01,338 --> 00:07:03,966 Tad se namjeravao vratiti u SAD. 93 00:07:05,509 --> 00:07:07,928 Kad je Ahmed došao po djecu, 94 00:07:09,096 --> 00:07:12,474 sjedili smo na kauču i gledali nešto na iPadu. 95 00:07:12,474 --> 00:07:15,978 Belel je odmah otrčao do ulaznih vrata 96 00:07:16,729 --> 00:07:21,817 da to pokaže ocu, a zatim je otrčao i do auta. 97 00:07:23,402 --> 00:07:26,530 Rekla sam Amini da je vrijeme za polazak. 98 00:07:27,907 --> 00:07:31,702 Na vratima me zagrlila i dva puta poljubila. 99 00:07:31,702 --> 00:07:35,623 Rekla sam joj da se lijepo provede za vikend u Torontu s rođacima 100 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 i da se radujem čestitati joj rođendan 101 00:07:38,792 --> 00:07:40,794 ubrzo nakon toga. 102 00:07:46,884 --> 00:07:48,677 Gledala sam kako odlaze. 103 00:07:56,310 --> 00:07:58,312 Tad sam ih posljednji put vidjela. 104 00:08:01,273 --> 00:08:05,861 {\an8}29. KOLOVOZA 2014. SUTRADAN 105 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 {\an8}U petak, jutro nakon što su djeca otišla, 106 00:08:09,323 --> 00:08:14,119 poslala sam poruku Ahmedu da želim nazvati Aminu na njezin rođendan. 107 00:08:15,579 --> 00:08:17,831 Potvrdio je da će se vratiti 1. rujna. 108 00:08:19,041 --> 00:08:22,836 Nisam se čula s njima u subotu i nedjelju. 109 00:08:22,836 --> 00:08:26,257 {\an8}U ponedjeljak sam ga zvala na mobitel više puta. 110 00:08:26,257 --> 00:08:28,759 {\an8}1 . RUJNA 2014. ČETIRI DANA NAKON ODLASKA 111 00:08:28,759 --> 00:08:30,761 {\an8}Nije se javljao. 112 00:08:30,761 --> 00:08:33,389 Bio je 1. rujna i tad se već trebao vratiti. 113 00:08:34,890 --> 00:08:38,435 Bila sam gnjevna što ne mogu stupiti u kontakt s djecom. 114 00:08:38,435 --> 00:08:43,190 Zvala sam više puta iz bolnice i nisam ih mogla dobiti. 115 00:08:44,400 --> 00:08:48,696 Bila sam malo uznemirena, ali to za njega nije bilo neobično. 116 00:08:48,696 --> 00:08:50,197 Ispad pasivne agresije 117 00:08:50,197 --> 00:08:53,534 u kojem mi ne dozvoljava da čujem kćer na rođendan. 118 00:08:54,493 --> 00:09:00,749 Te sam večeri poslala Ahmedu poruku da joj zaželi sretan rođendan. 119 00:09:03,919 --> 00:09:06,588 {\an8}2 . RUJNA 2014. PRVI DAN ŠKOLE 120 00:09:06,588 --> 00:09:08,716 {\an8}Tog utorka, 2. rujna, 121 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 {\an8}Amina je kretala u viši razred osnovne škole, 122 00:09:12,511 --> 00:09:15,389 {\an8}a Belel je još bio u nižim razredima. 123 00:09:15,389 --> 00:09:17,141 {\an8}ŠKOLA MATTHEWA WHALEYJA 124 00:09:17,141 --> 00:09:19,977 Mislila sam, ako su djeca u školi, 125 00:09:19,977 --> 00:09:23,022 onda je sve u redu. 126 00:09:24,982 --> 00:09:27,443 Ujutro sam nazvala obje škole. 127 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 Rekli su mi da nisu ondje i da nisu došli u školu. 128 00:09:33,324 --> 00:09:36,827 Tad sam se zaista zabrinula, 129 00:09:36,827 --> 00:09:38,412 bila sam panična i ljuta. 130 00:09:39,038 --> 00:09:44,084 Jednostavno povrijeđena i tjeskobna zbog djece. 131 00:09:46,795 --> 00:09:50,341 Problem je bio što sam radila u udaljenoj klinici 132 00:09:50,341 --> 00:09:54,428 gdje sam jedina anesteziologinja, a pacijenti su čekali pregled. 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,889 Nisam mogla otići. 134 00:09:58,140 --> 00:09:59,224 POLICIJSKA UPRAVA 135 00:09:59,224 --> 00:10:03,479 Nazvala sam policiju taj dan i sve bolnice u Torontu 136 00:10:03,479 --> 00:10:06,315 da provjerim jesu li možda doživjeli nesreću. 137 00:10:07,399 --> 00:10:11,111 {\an8}Nazvala sam i Ahmedova oca u Egiptu 138 00:10:12,321 --> 00:10:15,866 i pitala sam ga gdje je Ahmed i što se dogodilo. 139 00:10:15,866 --> 00:10:18,035 Nije imao pojma o čemu govorim. 140 00:10:18,035 --> 00:10:20,746 Nije bio zabrinut, što me uznemirilo. 141 00:10:20,746 --> 00:10:26,460 To mi je bilo upozorenje da je sigurno nešto znao. 142 00:10:28,212 --> 00:10:32,966 Nazvala sam Daphney i zamolila je da ode do Ahmedove kuće. 143 00:10:38,305 --> 00:10:42,643 Kad sam došla do kuće, nije bilo automobila. 144 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 Nitko nije bio kod kuće. 145 00:10:48,857 --> 00:10:51,860 Nisam ništa vidjela kroz prozore. 146 00:10:51,860 --> 00:10:54,071 Otišla sam do stražnjeg dijela kuće. 147 00:10:55,280 --> 00:10:58,534 Zavjesa je bila razmaknuta 148 00:10:59,827 --> 00:11:01,829 i pogledala sam kroz staklena vrata. 149 00:11:02,663 --> 00:11:06,500 Znala sam da je nešto pošlo po zlu. 150 00:11:07,292 --> 00:11:10,587 Nazvala sam Rebeccu i rekla joj 151 00:11:11,797 --> 00:11:15,759 da je kuća u potpunosti prazna. 152 00:11:16,260 --> 00:11:21,640 Rekla mi je da ničeg nema. Ništa nije ostalo. 153 00:11:29,940 --> 00:11:31,567 Izgubila sam tlo pod nogama 154 00:11:33,193 --> 00:11:35,446 i bila sam u slobodnom padu. 155 00:11:36,029 --> 00:11:37,740 Ne mogu to drukčije opisati. 156 00:11:37,740 --> 00:11:41,577 Sve mi je oduzeto, a svijet mi je okrenut naopačke. 157 00:11:41,577 --> 00:11:42,995 Što se događa? 158 00:11:45,789 --> 00:11:49,543 Koji trenutak poslije rekli su da moramo intubirati pacijenta. 159 00:11:49,543 --> 00:11:51,962 Sjećam se da sam prionula poslu. 160 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 Suze su mi se slijevale niz lice. 161 00:11:56,800 --> 00:12:00,762 Kirurg i cijela ekipa upitali su me jesam li dobro. Rekla sam ne. 162 00:12:01,930 --> 00:12:03,599 „Ne znam gdje su mi djeca.” 163 00:12:04,766 --> 00:12:08,729 Istovremeno sam se osjećala pregaženo, prestravljeno 164 00:12:09,730 --> 00:12:11,607 i jednostavno rastrgano. 165 00:12:24,077 --> 00:12:26,789 {\an8}5. RUJNA 2014. OSAM DANA NAKON ODLASKA DJECE 166 00:12:26,789 --> 00:12:27,873 {\an8}Tog petka 167 00:12:28,749 --> 00:12:32,753 policija iz okruga James City obavijestila me 168 00:12:32,753 --> 00:12:34,379 da imaju podatke o letu. 169 00:12:34,379 --> 00:12:39,510 Bilo je jasno da Ahmed i djeca nisu putovali u Kanadu. 170 00:12:40,719 --> 00:12:45,265 Zapravo su letjeli iz JFK-a u New Yorku do Kijeva 171 00:12:46,350 --> 00:12:50,395 i iz Kijeva u Istanbul u Turskoj. 172 00:12:51,563 --> 00:12:55,025 To me zbilja šokiralo 173 00:12:55,025 --> 00:12:58,695 i neopisivo prestravilo. 174 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 ZGRADA J. EDGARA HOOVERA 175 00:13:02,741 --> 00:13:07,496 FBI je počeo raditi na slučaju u rujnu 2014. 176 00:13:07,496 --> 00:13:09,164 {\an8}Čim nam je dojavljeno... 177 00:13:09,164 --> 00:13:10,749 {\an8}SPECIJALNA AGENTICA FBI-A 178 00:13:10,749 --> 00:13:13,669 {\an8}...da je Aminu i Belela oteo njihov otac, 179 00:13:14,503 --> 00:13:17,714 {\an8}izdana je federalna tjeralica za Ahmedom 180 00:13:17,714 --> 00:13:19,508 {\an8}u Istočnoj Virginiji 181 00:13:19,508 --> 00:13:22,344 {\an8}prema dvije točke optužnice za roditeljsku otmicu djeteta. 182 00:13:22,344 --> 00:13:25,347 Jedna za Belela i druga za Aminu. 183 00:13:27,307 --> 00:13:31,228 Jedan je od prvih koraka u istrazi bio 184 00:13:31,228 --> 00:13:34,273 napraviti temeljitu analizu njegovih financija 185 00:13:34,273 --> 00:13:38,652 kako bismo pronašli bilo kakav trag koji bi nas odveo Ahmedu i djeci. 186 00:13:39,903 --> 00:13:44,950 Kad sam pregledala bankovne izvode i izvatke po kreditnoj kartici, 187 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 bila sam šokirana. 188 00:13:47,327 --> 00:13:52,958 Ahmed je bio u kampu preživljavanja u planinama. 189 00:13:52,958 --> 00:13:58,630 Više je puta išao u streljački klub da nauči pucati. 190 00:13:59,423 --> 00:14:01,383 Nije bio zaljubljenik u oružje. 191 00:14:01,383 --> 00:14:06,305 Obuka za preživljavanje korisna je onima koji prelaze granice, 192 00:14:06,305 --> 00:14:09,349 pješače ili provode nekoliko dana u prirodi. 193 00:14:10,601 --> 00:14:13,020 Kupio je i raznu opremu za kampiranje 194 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 kao što su vreće za spavanje i obuća za djecu 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,275 te ih je poslao u inozemstvo. 196 00:14:18,275 --> 00:14:23,864 Te sitnice upućuju na to da Ahmed nije iznebuha odveo djecu. 197 00:14:23,864 --> 00:14:26,617 Imao je dobro razrađen plan prije odlaska. 198 00:14:26,617 --> 00:14:28,035 NESTALI 199 00:14:28,035 --> 00:14:30,621 Morala sam pronaći svoju djecu. 200 00:14:31,914 --> 00:14:33,915 {\an8}PROSINAC 2014. 201 00:14:33,915 --> 00:14:36,376 {\an8}TRI MJESECA NAKON NESTANKA AMINE I BELELA 202 00:14:36,376 --> 00:14:40,297 {\an8}Više sam puta provjerila Amininu e-poštu. 203 00:14:40,297 --> 00:14:43,592 Tablet koji su djeca imala 204 00:14:43,592 --> 00:14:48,096 korišten je za provjeru Aminine adrese e-pošte u prosincu 2014. 205 00:14:48,972 --> 00:14:53,393 Provjerom IP adrese tableta, 206 00:14:53,393 --> 00:14:57,939 otkrila sam da se nalazi u provinciji Hatay blizu grada Reyhanlija, 207 00:14:57,939 --> 00:15:02,110 na krajnjem jugu Turske nadomak granice sa Sirijom. 208 00:15:03,070 --> 00:15:04,321 Blizu ratne zone. 209 00:15:09,576 --> 00:15:10,994 To me prestravilo. 210 00:15:10,994 --> 00:15:14,957 To me zaista prestravilo jer sam se pitala što je posrijedi. 211 00:15:14,957 --> 00:15:20,253 Pridružuje li se Ahmed nečemu što ne bi smio i hoće li u to uvući djecu? 212 00:15:20,253 --> 00:15:23,715 Možda je bio na opasnom mjestu s mojom djecom, 213 00:15:23,715 --> 00:15:25,509 a ja ne znam gdje su. 214 00:15:25,509 --> 00:15:27,427 Ne mogu ih više zaštititi. 215 00:15:28,345 --> 00:15:30,347 Nismo znali kamo se uputio. 216 00:15:30,347 --> 00:15:35,394 Ni je li Ahmed pribavio nove identitete za sebe i svoju djecu. 217 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 To je sve moguće. 218 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 To je možda razlog zašto im ne možemo ući u trag. 219 00:15:41,358 --> 00:15:45,737 Aktivno sam sudjelovala u potrazi za svojom djecom. 220 00:15:45,737 --> 00:15:49,449 Angažirala sam tri privatna istražitelja 221 00:15:49,449 --> 00:15:54,371 {\an8}i obratila sam se zastupnicima u Kongresu i senatorima. 222 00:15:54,371 --> 00:15:58,875 Otvorila sam internetsku stranicu i oglasila da tražim svoju djecu. 223 00:15:58,875 --> 00:16:01,378 Zamolila sam da mi jave ako nešto znaju. 224 00:16:01,378 --> 00:16:05,007 No nisam dobila ništa konkretno. 225 00:16:06,842 --> 00:16:13,640 {\an8}Sve do rujna 2015., otprilike jednu godinu nakon što je Ahmed oteo djecu. 226 00:16:13,640 --> 00:16:18,103 {\an8}Primila sam e-poruku s jednostavnim predmetom: „Djeca su dobro.” 227 00:16:19,187 --> 00:16:20,856 Poslao ju je Ahmed. 228 00:16:21,940 --> 00:16:25,444 „Samo sam ti htio reći da su djeca dobro. 229 00:16:25,444 --> 00:16:28,905 Živimo na maloj farmi i uživaju ovdje. 230 00:16:28,905 --> 00:16:32,701 Imaju razne životinje koje ih zaokupljaju. 231 00:16:32,701 --> 00:16:37,205 Razumijem da si ljuta, ali nisi mi ostavila izbora. 232 00:16:38,248 --> 00:16:41,877 Znao sam da je razvod neminovan i prije nego što si ga zatražila. 233 00:16:41,877 --> 00:16:44,629 Nisam htio čekati da nađeš posao negdje 234 00:16:44,629 --> 00:16:46,548 i preuzmeš puno skrbništvo. 235 00:16:47,340 --> 00:16:51,845 Kad budu dovoljno odrasli da razlikuju dobro od lošeg, javit će ti se. 236 00:16:52,846 --> 00:16:56,141 U odgovarajućoj dobi mogu odlučiti gdje žele živjeti.” 237 00:17:00,437 --> 00:17:02,189 Bila sam bijesna. 238 00:17:02,814 --> 00:17:08,403 S jedne strane, laknulo mi je čuti da su mi djeca živa. 239 00:17:09,863 --> 00:17:13,200 No bilo mi je jasno da djecu usmjerava 240 00:17:13,200 --> 00:17:18,789 da usvoje pristup životu koji on smatra prikladnim 241 00:17:19,498 --> 00:17:21,833 te da će utjecati na njih 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,836 da te mjere da mi se nikad neće ni htjeti javiti. 243 00:17:26,004 --> 00:17:30,342 Saznali smo da je adresa za oporavak pošiljateljeve adrese e-pošte 244 00:17:30,342 --> 00:17:33,136 bila jedna od Ahmedovih adresa e-pošte. 245 00:17:33,136 --> 00:17:34,888 Nedvojbeno ju je on poslao, 246 00:17:34,888 --> 00:17:38,892 i to iz istog područja u Turskoj 247 00:17:38,892 --> 00:17:42,312 gdje je provjerena Aminina e-pošta. 248 00:17:42,312 --> 00:17:45,065 To maleno područje blizu Sirije. 249 00:17:47,651 --> 00:17:50,403 Kontaktirala sam s turskim detektivom 250 00:17:51,154 --> 00:17:55,075 koji je otišao u južnu Tursku nadomak granice sa Sirijom 251 00:17:55,075 --> 00:17:56,409 {\an8}i tražio djecu ondje, 252 00:17:56,409 --> 00:17:59,621 {\an8}kao i IP adresu s koje je poslana e-poruka. 253 00:18:00,163 --> 00:18:02,916 Povezao ju je s jednim internetskim kafićem, 254 00:18:02,916 --> 00:18:06,419 ali nije doznao ništa novo 255 00:18:06,419 --> 00:18:11,007 što već Državno tajništvo, policija i FBI nisu znali. 256 00:18:13,260 --> 00:18:16,388 Dugo nisam imala nikakvih saznanja. 257 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 To je bilo jako teško razdoblje. 258 00:18:21,476 --> 00:18:27,649 Saznala sam da je Ahmed dao izraditi egipatsku osobnu iskaznicu 2016. g. 259 00:18:27,649 --> 00:18:33,238 Bio je prijavljen na adresu svojih roditelja u Gizi. 260 00:18:33,947 --> 00:18:35,365 Ako je to istina, 261 00:18:35,365 --> 00:18:37,701 i ako uzmemo u obzir Ahmedovu e-poruku 262 00:18:37,701 --> 00:18:40,287 da su na farmi okruženi životinjama 263 00:18:40,287 --> 00:18:43,999 te Rebeccino saznanje da Ahmedov otac posjeduje farmu 264 00:18:43,999 --> 00:18:46,668 na pola puta između Kaira i Aleksandrije, 265 00:18:47,419 --> 00:18:50,922 to je najbolji trag koji imamo da su možda u Egiptu. 266 00:18:52,340 --> 00:18:54,342 Stoga sam angažirala istražitelja 267 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 koji surađuje s ljudima u Egiptu 268 00:18:56,386 --> 00:18:59,097 kako bismo ušli u trag djeci 269 00:18:59,097 --> 00:19:02,309 i ispitali jesu li viđeni u blizini Ahmedovih roditelja, 270 00:19:02,309 --> 00:19:03,977 ali ništa nismo doznali. 271 00:19:04,811 --> 00:19:06,855 Stvarno sam htjela otići u Egipat, 272 00:19:06,855 --> 00:19:09,191 ali su me ozbiljno odgovarali. 273 00:19:10,066 --> 00:19:12,777 Nisam zaštićena u inozemstvu. 274 00:19:13,612 --> 00:19:16,448 Bilo tko me može optužiti za bilo što. 275 00:19:16,448 --> 00:19:19,826 Stoga to i nije baš pametno. 276 00:19:22,037 --> 00:19:24,956 Činjenica da je Ahmed vjerojatno u inozemstvu 277 00:19:24,956 --> 00:19:28,960 čini situaciju još izazovnijom jer, konkretno u Egiptu, 278 00:19:28,960 --> 00:19:31,421 roditeljska otmica djece nije zločin. 279 00:19:31,421 --> 00:19:33,089 On im je biološki roditelj. 280 00:19:33,089 --> 00:19:35,550 To su njegova djeca, baš kao i Rebeccina. 281 00:19:37,302 --> 00:19:42,140 Otac može donositi odluke u vezi s njima. 282 00:19:43,308 --> 00:19:49,105 Ja, kao majka, nemam nikakve mogućnosti zatražiti predaju djece 283 00:19:49,105 --> 00:19:51,399 ni stupiti u komunikaciju s njima. 284 00:19:53,235 --> 00:19:54,861 Ništa se ne može učiniti. 285 00:19:56,404 --> 00:19:58,323 To je tako nepošteno. 286 00:20:00,241 --> 00:20:03,203 Ne znam zašto se djeca nisu javila Rebecci. 287 00:20:03,203 --> 00:20:06,581 No pitam se je li možda lažirao nesreću 288 00:20:06,581 --> 00:20:09,668 i rekao djeci da je ona mrtva 289 00:20:09,668 --> 00:20:13,255 ili im pak jednostavno zabranio pristup internetu. 290 00:20:13,255 --> 00:20:16,633 Naime, jednostavno nije moguće 291 00:20:17,300 --> 00:20:21,054 da Amina i Belel ne bi htjeli kontaktirati sa svojom mamom. 292 00:20:21,805 --> 00:20:25,016 Obožavali su svoju mamu i ona je obožavala njih. 293 00:20:34,818 --> 00:20:37,237 „Četvrti siječnja 2017. 294 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 Belele, danas ti je rođendan 295 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 i iako sam tužna što nisam s tobom, 296 00:20:43,576 --> 00:20:47,580 nadam se da te prati sreća, nada, zabava i dobrota.” 297 00:20:50,667 --> 00:20:54,337 Praznina koju osjećam zbog gubitka djece je golema. 298 00:20:55,213 --> 00:20:58,049 Bilo bi paralizirajuće osjećati to 299 00:20:58,049 --> 00:20:59,843 svaki put kad uđem u kuću. 300 00:21:01,219 --> 00:21:05,307 Stoga, pišem im u dnevnik svaki dan 301 00:21:06,099 --> 00:21:09,436 i tad si dopustim osjećaje. 302 00:21:09,436 --> 00:21:11,813 Dopustim si blizinu s njima. 303 00:21:20,280 --> 00:21:22,073 Piše im svaki dan. 304 00:21:23,783 --> 00:21:25,952 Vrlo je osobno. To su njezina djeca. 305 00:21:26,619 --> 00:21:28,955 Nije zaslužila da joj ih oduzmu. 306 00:21:29,789 --> 00:21:32,459 Srce mi se slama zbog Rebecce što toliko čeka 307 00:21:32,459 --> 00:21:35,086 i što joj nismo pružili odgovore 308 00:21:35,086 --> 00:21:37,297 koje ona i njezina djeca zaslužuju. 309 00:21:38,131 --> 00:21:39,215 Nisu oni krivi 310 00:21:40,050 --> 00:21:42,844 i zaslužuju znati da je njihovoj majci stalo. 311 00:21:49,142 --> 00:21:50,769 Mama! 312 00:21:55,148 --> 00:21:59,402 Oboje mi silno nedostajete, Amina i Belele. 313 00:22:00,195 --> 00:22:01,029 I... 314 00:22:03,365 --> 00:22:07,744 Nadam se da ću imati priliku vidjeti u kakve ste ljude izrasli, 315 00:22:10,872 --> 00:22:12,207 {\an8}ljude kakvi ste sada. 316 00:22:13,291 --> 00:22:16,920 {\an8}Zasigurno ste divni ljudi i znatiželjni o svijetu oko vas. 317 00:22:22,133 --> 00:22:26,221 {\an8}AMINA I BELEL SAMO SU DVOJE OD TISUĆA DJECE 318 00:22:26,221 --> 00:22:30,141 {\an8}KOJU RODITELJI OTIMAJU U SAD-U SVAKE GODINE. 319 00:22:32,560 --> 00:22:39,150 {\an8}ABDUL KHAN TRAGA ZA SVOJIM SINOM AZIZOM OD 2017. 320 00:22:41,861 --> 00:22:44,489 Aziz je rođen 13. studenog 2010. 321 00:22:47,659 --> 00:22:49,953 Taj mi je dan promijenio život. 322 00:22:51,079 --> 00:22:53,790 Svi smo bili ondje kad se rodio. 323 00:22:53,790 --> 00:22:58,086 Aziz je bio najveći blagoslov za našu obitelj. 324 00:22:58,920 --> 00:23:01,047 {\an8}Donio je toliko radosti u našu kuću... 325 00:23:01,047 --> 00:23:02,507 {\an8}ABDULOVA SESTRA 326 00:23:06,136 --> 00:23:09,597 Abdul je volio provoditi vrijeme s njim. 327 00:23:10,682 --> 00:23:11,516 Uhvatite ga! 328 00:23:11,516 --> 00:23:13,434 O, Bože! Uhvatite ga! 329 00:23:13,434 --> 00:23:14,561 Idi lijevo! 330 00:23:16,813 --> 00:23:19,899 Azizova majka Rabia rođena je u Columbusu u Georgiji. 331 00:23:19,899 --> 00:23:22,777 Obitelj joj je porijeklom iz Indije i Pakistana. 332 00:23:23,570 --> 00:23:26,197 Upoznali smo se u Alabami tijekom školovanja. 333 00:23:26,739 --> 00:23:29,200 {\an8}Zapravo nas je moja mama upoznala. 334 00:23:29,784 --> 00:23:31,703 Rabia je bila na preddiplomskom. 335 00:23:32,495 --> 00:23:34,831 Snažne je osobnosti. 336 00:23:34,831 --> 00:23:38,668 Ona je osoba koja uvijek zna što želi 337 00:23:38,668 --> 00:23:40,587 i zahtijeva ono što želi. 338 00:23:40,587 --> 00:23:43,006 Ja također imam snažnu osobnost 339 00:23:43,006 --> 00:23:44,716 i osjetili smo privlačnost. 340 00:23:46,384 --> 00:23:50,221 U sljedećih nekoliko godina shvatili smo da se želimo vjenčati. 341 00:23:51,181 --> 00:23:55,894 Kad se Aziz rodio, živjeli smo s mojim roditeljima u New Orleansu. 342 00:24:02,901 --> 00:24:05,403 Ali Rabia se nije slagala s njima. 343 00:24:05,403 --> 00:24:08,656 Bilo je jasno da ne možemo živjeti zajedno. 344 00:24:09,282 --> 00:24:10,742 Stoga smo se iselili. 345 00:24:15,205 --> 00:24:18,541 {\an8}Pulmolog sam i radim na odjelu za intenzivnu njegu, 346 00:24:18,541 --> 00:24:22,086 a Rabia je prvotno radila u istoj bolnici kao i ja, 347 00:24:22,086 --> 00:24:25,089 ali ne zadugo jer je dala otkaz. 348 00:24:25,089 --> 00:24:29,302 Zatim je radila u lokalnoj agenciji za istraživanje raka. 349 00:24:29,302 --> 00:24:31,054 Pa je ondje dala otkaz. 350 00:24:32,222 --> 00:24:35,183 Uvijek bi pronašla neki razlog za promjenu posla. 351 00:24:35,183 --> 00:24:38,186 Nisu joj se svidjele kolege ili pak nadređeni. 352 00:24:38,686 --> 00:24:43,358 Držala se na distanci 353 00:24:44,025 --> 00:24:49,072 i nikad niste imali osjećaj da doista poznajete pravu nju. 354 00:24:50,865 --> 00:24:54,577 Kako je Aziz rastao, tako su počeli problemi. 355 00:24:55,119 --> 00:24:57,497 Svađali smo se gotovo svakodnevno. 356 00:24:57,497 --> 00:24:59,832 Svađali smo se i pred Azizom. 357 00:25:00,542 --> 00:25:03,294 U travnju 2014. odlučili smo se rastati. 358 00:25:05,255 --> 00:25:07,966 {\an8}Htjela se vratiti u Atlantu 359 00:25:07,966 --> 00:25:10,134 {\an8}jer joj je ondje živjela obitelj. 360 00:25:10,134 --> 00:25:12,428 {\an8}Složio sam se s njom u početku 361 00:25:12,428 --> 00:25:15,265 jer ako joj zatreba pomoć s Azizom, 362 00:25:15,265 --> 00:25:16,641 to je dobra ideja. 363 00:25:16,641 --> 00:25:18,268 Odavala je dojam 364 00:25:18,268 --> 00:25:21,271 da želi raditi na našem odnosu i truditi se. 365 00:25:23,481 --> 00:25:28,444 Bilo mi je teško, ali dogovor je bio da se viđamo svaki drugi vikend. 366 00:25:28,444 --> 00:25:30,947 Mislio sam da je to privremeno. 367 00:25:31,948 --> 00:25:36,494 Nakon nekoliko mjeseci, iz vedra neba, 368 00:25:36,494 --> 00:25:38,746 Abdul je primio papire za razvod. 369 00:25:39,956 --> 00:25:41,916 Bili smo šokirani. 370 00:25:44,127 --> 00:25:45,295 Sve se promijenilo. 371 00:25:45,962 --> 00:25:48,548 Rabia bi postavljala zapreke i prepreke 372 00:25:48,548 --> 00:25:51,342 i branila mi je da viđam Aziza. 373 00:25:51,342 --> 00:25:53,845 Zakazala bi utakmice tijekom mojih vikenda 374 00:25:54,721 --> 00:25:57,890 i izmišljala da je bolestan. 375 00:25:57,890 --> 00:26:00,351 Činila je sve da spriječi naše susrete. 376 00:26:02,478 --> 00:26:06,566 Čini se da se tijekom tog razdoblja sastajala s odvjetnicima. 377 00:26:06,566 --> 00:26:08,484 Raspitivala se za skrbništvo. 378 00:26:08,484 --> 00:26:11,738 Istraživala je što treba učiniti 379 00:26:11,738 --> 00:26:15,074 da zadrži Aziza u Atlanti. 380 00:26:15,742 --> 00:26:18,077 Naposljetku, Rabia je htjela Azizu 381 00:26:18,077 --> 00:26:21,914 presjeći sve veze s njegovim životom u New Orleansu. 382 00:26:22,790 --> 00:26:25,418 Kad je predala papire za razvod, 383 00:26:25,418 --> 00:26:29,005 Rabia je onemogućila Abdulu susrete s Azizom. 384 00:26:29,005 --> 00:26:31,966 Morao je ići na sud 385 00:26:31,966 --> 00:26:34,093 i sudskim putem zatražiti papire... 386 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Rabia. 387 00:26:35,511 --> 00:26:39,515 ...kako bi je obavijestili da on ima pravo vidjeti svoje dijete. 388 00:26:45,438 --> 00:26:48,608 Razvod je okončan 2015. g. 389 00:26:48,608 --> 00:26:50,193 OBITELJ KHAN 390 00:26:50,943 --> 00:26:53,696 Ali Rabia je Aziza još držala podalje od oca. 391 00:26:54,781 --> 00:26:58,493 To me natjeralo da zahtijevam procjenu za skrbništvo. 392 00:26:58,493 --> 00:27:03,122 Htio sam imati pravo provoditi onoliko vremena sa sinom 393 00:27:03,122 --> 00:27:04,374 koliko je moguće. 394 00:27:05,166 --> 00:27:08,795 Jednu godinu poslije na temelju procjene preporučeno je 395 00:27:08,795 --> 00:27:13,299 da ja budem Azizov primarni skrbnik jer su smatrali da mi Rabia 396 00:27:13,299 --> 00:27:17,804 ne dopušta da provodim vrijeme s Azizom i budem mu dobar otac. 397 00:27:19,472 --> 00:27:20,765 Kad je Rabia saznala 398 00:27:20,765 --> 00:27:25,019 da će Abdul postati Azizov primarni skrbnik, 399 00:27:25,019 --> 00:27:26,562 otišla je na sud 400 00:27:26,562 --> 00:27:31,651 i iznijela strašne i neutemeljene optužbe za nasilje protiv Abdula. 401 00:27:33,361 --> 00:27:36,906 Otišla je na kazneni sud 402 00:27:36,906 --> 00:27:40,368 i iznijela optužbe za nasilje protiv mene i moje obitelji 403 00:27:40,368 --> 00:27:44,205 sve kako bi odgodila izvršenje odluke o skrbništvu. 404 00:27:44,831 --> 00:27:48,751 To se pretvorilo u čitav pravnički vrtlog s brojnim odvjetnicima, 405 00:27:48,751 --> 00:27:52,672 a istraga je trajala godinu i pol. 406 00:27:52,672 --> 00:27:57,552 Najteže mi je palo što nisam smio viđati Aziza. 407 00:27:58,094 --> 00:27:59,429 To je bilo jako teško. 408 00:27:59,929 --> 00:28:03,683 Kako je pravni postupak išao svojim tijekom, 409 00:28:03,683 --> 00:28:08,187 saznali smo da je Rabia u vezi s nekim. 410 00:28:10,189 --> 00:28:13,985 Elliot Bourgeois bio je njezin prijatelj s fakulteta. 411 00:28:13,985 --> 00:28:16,904 Pred krah našeg braka, kad smo imali probleme, 412 00:28:16,904 --> 00:28:19,657 oni su se čuli telefonski nekoliko puta. 413 00:28:19,657 --> 00:28:23,995 Kako je naš brak išao svom kraju, ponovno su stupili u kontakt. 414 00:28:23,995 --> 00:28:26,956 Elliot je počeo dolaziti na sud s Rabijom. 415 00:28:28,082 --> 00:28:32,545 Tako smo saznali da su Elliot i Rabia vjenčani. 416 00:28:34,088 --> 00:28:37,759 On nije bio odvjetnik, a ona je otpustila nekoliko odvjetnika. 417 00:28:37,759 --> 00:28:43,055 Oni su postali sami svoji odvjetnici i zastupali su se na sudu. 418 00:28:43,055 --> 00:28:46,559 S vremenom je svaki sudac pred kojeg su stali 419 00:28:46,559 --> 00:28:49,228 prozreo njihove laži i manipulacije. 420 00:28:50,354 --> 00:28:54,484 Naposljetku, nakon 18 mjeseci detaljne istrage, 421 00:28:54,484 --> 00:28:58,988 tužitelj u Atlanti zaključio je da su sve optužbe neutemeljene 422 00:28:58,988 --> 00:29:01,699 i da ću ja dobiti puno skrbništvo nad Azizom. 423 00:29:03,534 --> 00:29:07,705 Trebali smo se naći 28. studenog 2017. u sudnici u Atlanti 424 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 i tad su mi trebali vratiti sva moja prava. 425 00:29:10,875 --> 00:29:13,252 Napokon. Bili smo radosni. 426 00:29:15,296 --> 00:29:17,465 {\an8}28.11.2017. SASLUŠANJE ZA SKRBNIŠTVO 427 00:29:17,465 --> 00:29:20,968 {\an8}Došli smo u sudnicu u Atlanti. Čekali smo da nas pozovu. 428 00:29:21,761 --> 00:29:26,766 {\an8}Sudac je došao, ali Rabia nije bila ondje. 429 00:29:29,227 --> 00:29:32,939 U obitelji je na trenutak nastala panika, 430 00:29:33,523 --> 00:29:36,817 ali mislili smo da je to Rabijino tipično ponašanje. 431 00:29:36,817 --> 00:29:40,905 Opet nam nešto sprema samo kako bi sve odužila. 432 00:29:43,074 --> 00:29:47,370 Čekali smo nekoliko sati misleći i nadajući se da je riječ o kašnjenju. 433 00:29:49,288 --> 00:29:50,748 No Rabia se nije pojavila. 434 00:30:00,550 --> 00:30:02,134 Napustio sam sudnicu 435 00:30:03,052 --> 00:30:06,180 bez svog sina. 436 00:30:14,897 --> 00:30:17,567 Tad sam bio vrlo zabrinut. Nazvao sam školu. 437 00:30:17,567 --> 00:30:20,695 Rekli su mi da nije došao u školu cijeli tjedan. 438 00:30:20,695 --> 00:30:23,614 Nije bio u školi u tjednu prije Dana zahvalnosti. 439 00:30:23,614 --> 00:30:26,576 Posljednji su ga put vidjeli u petak prije tog tjedna. 440 00:30:27,159 --> 00:30:30,955 Zvao sam njezinu obitelj, ali nisu se javili. 441 00:30:32,039 --> 00:30:34,834 Naposljetku smo shvatili da ga je otela. 442 00:30:34,834 --> 00:30:36,544 To je bilo posrijedi. 443 00:30:37,753 --> 00:30:39,255 Otela ga je i pobjegla. 444 00:30:44,385 --> 00:30:45,469 Užasno. 445 00:30:47,054 --> 00:30:48,097 Stravično. 446 00:30:48,097 --> 00:30:49,932 Zbunjujuće. 447 00:30:49,932 --> 00:30:52,101 Nestvarno. 448 00:30:54,437 --> 00:30:56,355 Abdul je bio prestravljen. 449 00:30:57,899 --> 00:31:01,986 Kao da su mu iščupali srce. 450 00:31:02,862 --> 00:31:05,698 Uvijek je govorio da su mu noći najteže, 451 00:31:07,074 --> 00:31:08,159 kad je u tišini. 452 00:31:08,159 --> 00:31:09,327 Tada je 453 00:31:10,578 --> 00:31:13,539 sam sa svojim mislima 454 00:31:15,333 --> 00:31:17,418 i razmišlja o životu s Azizom. 455 00:31:21,672 --> 00:31:24,467 Sjećam se kad sam posljednji put vidio Aziza. 456 00:31:25,217 --> 00:31:27,178 Bilo je to u ožujku 2016. g. 457 00:31:29,388 --> 00:31:30,932 Bio je to običan vikend. 458 00:31:33,643 --> 00:31:35,645 Zabavio se. Fotografirali smo se. 459 00:31:37,855 --> 00:31:40,441 Rekao sam mu da je vrijeme za polazak. 460 00:31:44,195 --> 00:31:45,863 Stavio sam ga u njezin auto, 461 00:31:47,281 --> 00:31:48,866 i uvijek bi... 462 00:31:50,868 --> 00:31:53,037 Podigao bi ruke i pitao: 463 00:31:53,037 --> 00:31:56,207 „Tatice, za koliko ću te dana ponovno vidjeti?” 464 00:32:00,503 --> 00:32:02,380 Još pet dana. 465 00:32:07,593 --> 00:32:10,096 Odvezli su se i pomislio sam 466 00:32:10,096 --> 00:32:12,890 da se vidimo za pet dana jer je moj vikend. 467 00:32:12,890 --> 00:32:14,266 Proljetni su praznici. 468 00:32:15,267 --> 00:32:17,895 To je bilo prije više od četiri godine. 469 00:32:22,858 --> 00:32:25,861 Mislili smo da je Rabia luda. 470 00:32:25,861 --> 00:32:30,157 Mislili smo da je osvetoljubiva, 471 00:32:30,157 --> 00:32:34,662 ali nismo ni pomislili da je kadra ovo učiniti. 472 00:32:34,662 --> 00:32:36,706 {\an8}NESTALA OSOBA 473 00:32:36,706 --> 00:32:41,252 Angažirali smo brojne privatne istražitelje u Atlanti i New Orleansu 474 00:32:42,002 --> 00:32:46,132 te drugim mjestima diljem zemlje da dođemo do saznanja o Azizu. 475 00:32:47,174 --> 00:32:49,927 Prvo što su svi rekli 476 00:32:49,927 --> 00:32:52,930 jest da moram uključiti policiju 477 00:32:52,930 --> 00:32:55,433 da pokrenu istragu o Azizovoj otmici, 478 00:32:55,433 --> 00:32:59,603 ali da mora postojati nalog za Rabijino uhićenje. 479 00:32:59,603 --> 00:33:03,357 U početku je došlo do nesuglasica između policijskih postaja 480 00:33:03,357 --> 00:33:06,152 zbog pitanja nadležnosti. 481 00:33:08,154 --> 00:33:10,197 Napokon, dvije godine poslije, 482 00:33:10,197 --> 00:33:13,617 sud je izdao nalog za uhićenje 483 00:33:13,617 --> 00:33:16,662 Rabije zbog otmice Aziza. 484 00:33:16,662 --> 00:33:18,497 TJERALICA 485 00:33:18,497 --> 00:33:21,417 Kad je izdan nalog za Rabijino uhićenje, 486 00:33:21,417 --> 00:33:24,211 {\an8}Služba US Marshals počela je raditi na slučaju. 487 00:33:25,838 --> 00:33:29,341 Služba US Marshals priključila se početkom 2020., 488 00:33:29,842 --> 00:33:31,677 a počeli smo raditi na slučaju 489 00:33:31,677 --> 00:33:33,763 {\an8}otprilike tri godine nakon otmice. 490 00:33:33,763 --> 00:33:35,681 {\an8}ZAMJENIK NAČELNIKA 491 00:33:36,766 --> 00:33:39,810 Dakle, već smo u početku zaostajali. 492 00:33:40,478 --> 00:33:44,356 Proveli smo više ispitivanja u nekoliko saveznih država. 493 00:33:44,356 --> 00:33:46,901 Služba US Marshals iz Sjeverne Georgije 494 00:33:46,901 --> 00:33:48,068 otišla je u Duluth 495 00:33:48,068 --> 00:33:51,072 i pokušali su razgovarati s Rabijinim roditeljima. 496 00:33:52,198 --> 00:33:54,408 Okolišali su tijekom ispitivanja 497 00:33:54,408 --> 00:33:59,246 i činilo se da ih ne brine gdje im je kći, 498 00:33:59,246 --> 00:34:02,166 gdje im je unuk i gdje se nalazi Elliot. 499 00:34:02,166 --> 00:34:04,960 Samo su upućivali na svog odvjetnika. 500 00:34:07,546 --> 00:34:10,257 Nakon razgovora sa Službom US Marshals, 501 00:34:10,257 --> 00:34:15,638 otkrio sam da su Rabia i Elliot otmicu planirali. 502 00:34:15,638 --> 00:34:17,681 Bio je to hladan i proračunat čin. 503 00:34:18,682 --> 00:34:21,143 Rabia i Elliot odveli su Aziza iz škole 504 00:34:21,143 --> 00:34:23,938 deset dana prije 28. studenog. 505 00:34:25,898 --> 00:34:29,151 Prodali su automobile CarMaxu u Atlanti. 506 00:34:29,151 --> 00:34:31,529 Elliot je dao otkaz. 507 00:34:31,529 --> 00:34:35,324 Oboje su isključili mobitele, zatvorili bankovne račune 508 00:34:35,324 --> 00:34:38,786 deaktivirali profile na društvenim mrežama i nestali. 509 00:34:44,124 --> 00:34:47,795 Ako imaju nove identitete, mogu se zaposliti. 510 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Možda osigurati zajmove i započeti s novim stilom života. 511 00:34:51,799 --> 00:34:53,717 Nije to ništa novo. 512 00:34:53,717 --> 00:34:58,139 Ako ih netko financira, moguće je da žive od gotovine. 513 00:34:58,889 --> 00:35:02,768 Možda prijatelji, možda obitelj. Ne znam. 514 00:35:07,773 --> 00:35:09,608 Ovo je dan kad se rodio. 515 00:35:09,608 --> 00:35:10,568 Bože. 516 00:35:10,568 --> 00:35:13,237 Učinili smo sve što je u našoj moći 517 00:35:14,280 --> 00:35:17,867 da uđemo u trag Azizu, Rabiji, Elliotu. 518 00:35:17,867 --> 00:35:20,202 Njegov je smijeh... 519 00:35:20,202 --> 00:35:21,328 ...bio zarazan. 520 00:35:21,328 --> 00:35:23,372 - Bio je neprocjenjiv. Zarazan. - Da. 521 00:35:24,206 --> 00:35:29,336 Osim prodaje automobila 2017. g., 522 00:35:30,546 --> 00:35:36,468 još nismo pronašli nijedan trag koji možemo s njima povezati. 523 00:35:37,344 --> 00:35:40,264 Zato su okolnosti otežavajuće. 524 00:35:40,264 --> 00:35:44,476 Nakon četiri godine nema im ni traga. 525 00:35:46,020 --> 00:35:48,355 Ako misle da ćemo posustati, 526 00:35:49,190 --> 00:35:53,152 ako misle da ćemo Abdul ili ja 527 00:35:53,152 --> 00:35:57,281 ili moja obitelj prestati tražiti Aziza, 528 00:35:58,282 --> 00:36:00,534 grdno se varaju 529 00:36:01,160 --> 00:36:05,497 jer mi nikad nećemo stati 530 00:36:07,208 --> 00:36:08,626 dok ga ne pronađemo. 531 00:36:14,006 --> 00:36:15,925 Kad je Aziz nestao, 532 00:36:16,800 --> 00:36:18,594 vrijeme je doslovno stalo. 533 00:36:21,138 --> 00:36:24,767 Ako mene pitate, nestao je jučer. 534 00:36:26,435 --> 00:36:28,729 Svaki dan razmišljam o njemu 535 00:36:28,729 --> 00:36:31,482 i svaki dan poduzmem nešto da ga pokušam naći. 536 00:36:32,107 --> 00:36:34,151 Borit ću se dok ga ne ugledam. 537 00:36:36,028 --> 00:36:39,073 Jednog će dana proći kroz vrata, 538 00:36:39,073 --> 00:36:41,116 a ja ću ga čekati s druge strane. 539 00:36:44,161 --> 00:36:45,955 Vrijeme je da se vrati kući. 540 00:36:52,628 --> 00:36:54,380 {\an8}PREPOZNAJETE LI OVA LICA? 541 00:36:54,380 --> 00:36:58,467 {\an8}NESTAO, ROĐEN 13.11.2010. TJERALICA OD 2.1.2020. 542 00:36:58,467 --> 00:37:01,804 {\an8}NESTALA, ROĐENA 1.9.2003. NESTAO, ROĐEN 4.1.2006. 543 00:37:01,804 --> 00:37:04,139 {\an8}TJERALICA OD 21.11.2014. 544 00:37:04,139 --> 00:37:07,476 {\an8}NESTAO, ROĐEN 9.12.1982. NESTAO, ROĐEN 21.4.1984. 545 00:37:07,476 --> 00:37:09,520 {\an8}TJERALICA OD 3.4.1987. 546 00:37:09,520 --> 00:37:12,231 {\an8}NESTAO, ROĐEN 22.3.2012. 547 00:37:12,231 --> 00:37:14,441 {\an8}TJERALICA OD 18.2.2016. 548 00:37:14,942 --> 00:37:18,279 {\an8}NESTAO, ROĐEN 10.11.2011. NESTAO, ROĐEN 24.9.2014. 549 00:37:18,279 --> 00:37:20,406 {\an8}TJERALICA OD 6.2.2019. 550 00:37:20,406 --> 00:37:22,741 {\an8}NESTALA, ROĐENA 5.1.2008. 551 00:37:22,741 --> 00:37:25,411 {\an8}TJERALICA OD 28.7.2017. 552 00:37:26,036 --> 00:37:28,455 {\an8}NESTAO, ROĐEN 29.12.1992. 553 00:37:28,455 --> 00:37:31,125 {\an8}TJERALICA OD 22.9.2000. 554 00:37:31,125 --> 00:37:34,461 {\an8}NESTALA, ROĐENA 30. 3.2004. NESTAO, ROĐEN 28.7.2005. 555 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 {\an8}TJERALICA OD 18.1.2008. 556 00:37:36,797 --> 00:37:39,883 {\an8}NESTAO, ROĐEN 25.3.1984. NESTALA, ROĐENA 18.8.1986. 557 00:37:39,883 --> 00:37:41,885 {\an8}TJERALICA OD 17.2.1988. 558 00:37:43,470 --> 00:37:47,433 Ako posjedujete informacije o nestaloj djeci 559 00:37:47,433 --> 00:37:50,853 ili njihovim otmičarima, nazovite 1-800-THE-LOST, 560 00:37:50,853 --> 00:37:57,693 pošaljite e-poruku na hotline@ncmec.org ili posjetite unsolved.com. 561 00:39:03,842 --> 00:39:08,305 Prijevod titlova: Filip Lažnjak