1
00:00:06,340 --> 00:00:07,759
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:07,759 --> 00:00:08,676
Ne!
3
00:00:10,303 --> 00:00:11,137
O, ne!
4
00:00:13,931 --> 00:00:16,517
Moj mi je sin sve na svijetu
5
00:00:17,310 --> 00:00:20,855
i jednoga ću ga dana pronaći.
6
00:00:25,526 --> 00:00:28,696
Sve je bilo izbačeno,
čitava je kuća bila raščišćena.
7
00:00:29,489 --> 00:00:31,616
Nestali su. Ništa nije ostalo.
8
00:00:32,658 --> 00:00:35,244
O, Bože!
9
00:00:36,037 --> 00:00:37,413
Odveo je djecu.
10
00:00:38,998 --> 00:00:43,377
Svaki dan nadali smo se
da će se vratiti, ali ništa od toga.
11
00:00:44,003 --> 00:00:45,838
Nestao je bez traga.
12
00:00:47,465 --> 00:00:49,217
Sve se okrenulo naglavačke.
13
00:00:49,217 --> 00:00:52,303
Sve u što sam vjerovala
pokazalo se kao laž.
14
00:00:52,804 --> 00:00:54,514
Nema uputa za otmicu.
15
00:01:36,597 --> 00:01:38,057
Marty, na redu si!
16
00:01:40,434 --> 00:01:41,727
Ne možeš dolje.
17
00:01:44,480 --> 00:01:46,190
Možeš što god poželiš!
18
00:01:51,487 --> 00:01:53,156
Kad sanjam svoju djecu,
19
00:01:54,532 --> 00:01:57,618
ponekad su u nevolji i moram ih spasiti.
20
00:01:59,871 --> 00:02:03,207
A ponekad se samo družimo
21
00:02:03,207 --> 00:02:06,669
uz omiljene zajedničke aktivnosti.
22
00:02:08,212 --> 00:02:09,589
Na trenutak...
23
00:02:12,049 --> 00:02:13,259
oni su živi
24
00:02:14,427 --> 00:02:16,429
i uz mene su.
25
00:02:19,223 --> 00:02:23,227
Volim sanjati svoju djecu
jer sam tako stvarno s njima.
26
00:02:29,442 --> 00:02:31,485
SVE O MENI!
27
00:02:36,282 --> 00:02:40,745
Ahmeda Kandila upoznala sam
s 28 godina, on je tada imao 30.
28
00:02:42,371 --> 00:02:45,208
Namjeravala sam upisati studij medicine,
29
00:02:45,208 --> 00:02:49,337
a on je studirao menadžment
kako bi se više bavio financijama.
30
00:02:49,837 --> 00:02:52,882
Na početku veze
uvijek smo imali sportske spojeve,
31
00:02:53,382 --> 00:02:56,928
bilo nogomet, odbojka ili racquetball.
32
00:02:56,928 --> 00:02:58,638
{\an8}Često smo išli plesati.
33
00:02:58,638 --> 00:03:01,098
{\an8}Svaki petak, istočni ili zapadni swing.
34
00:03:01,098 --> 00:03:02,600
{\an8}AMININA I BELELOVA MAJKA
35
00:03:02,600 --> 00:03:05,937
{\an8}Imali smo svakakve plesne rutine,
bilo je zabavno.
36
00:03:07,563 --> 00:03:10,691
Ahmed je odrastao u Kairu. On je musliman.
37
00:03:11,192 --> 00:03:16,113
Ja sam odrasla u Berlinu,
u kršćanskoj obitelji.
38
00:03:16,614 --> 00:03:21,327
No zbližilo nas je
što smo oboje građanski odgojeni,
39
00:03:21,327 --> 00:03:24,830
stoga smo dijelili neke vrijednosti
40
00:03:24,830 --> 00:03:27,541
bez obzira na
različite religijske korijene.
41
00:03:29,961 --> 00:03:33,339
Oženili smo se nakon nekoliko godina.
42
00:03:34,131 --> 00:03:35,800
Devet mjeseci poslije,
43
00:03:35,800 --> 00:03:39,512
{\an8}moja kći Amina rođena je 1. rujna 2003. g.
44
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
Tri tjedna nakon početka studija.
45
00:03:44,100 --> 00:03:46,644
{\an8}Zatim, između druge
i treće godine studija,
46
00:03:46,644 --> 00:03:50,564
{\an8}moj sin Belel rodio se
4. siječnja 2006. g.
47
00:03:52,066 --> 00:03:55,069
Amina je izuzetno draga.
48
00:03:55,069 --> 00:03:57,905
Malo je sramežljivija od brata,
49
00:03:57,905 --> 00:04:01,659
ali povremeno pokaže
da je iznutra itekako snažna.
50
00:04:03,160 --> 00:04:07,331
Belel je društveniji
i više se voli zabavljati.
51
00:04:08,124 --> 00:04:10,293
Privlačio je sve oko sebe.
52
00:04:11,794 --> 00:04:15,339
{\an8}Rebeccu sam upoznala
prvoga dana stažiranja u Bostonu,
53
00:04:15,339 --> 00:04:18,592
{\an8}a poslije smo se zajedno zaposlile
u Virginiji.
54
00:04:18,592 --> 00:04:20,011
{\an8}REBECCINA PRIJATELJICA
55
00:04:20,970 --> 00:04:24,557
Kad su se Rebecca
i Ahmed preselili u Virginiju...
56
00:04:27,476 --> 00:04:29,729
Svake smo srijede organizirali večeru.
57
00:04:30,730 --> 00:04:33,858
Djeca su znala prespavati zajedno,
58
00:04:35,276 --> 00:04:36,819
igrali smo društvene igre...
59
00:04:38,446 --> 00:04:42,241
Ahmed je uvijek bio srdačan.
60
00:04:42,825 --> 00:04:44,952
Dobro se brinuo za djecu.
61
00:04:44,952 --> 00:04:46,454
Bio je dobar otac.
62
00:04:47,955 --> 00:04:51,500
Ali tad je bio nezaposlen.
63
00:04:51,500 --> 00:04:55,337
Imao je posao u Bostonu
64
00:04:55,337 --> 00:04:58,341
koji je izgubio uslijed financijske krize.
65
00:04:58,341 --> 00:05:02,053
{\an8}Nakon 2008., financije više nisu bile
poželjna branša.
66
00:05:03,179 --> 00:05:04,388
Od toga trenutka,
67
00:05:05,139 --> 00:05:10,770
Ahmed nije iskazivao volju da se zaposli.
68
00:05:11,354 --> 00:05:15,107
Manje se smiješio,
više nije bio toliko pozitivan,
69
00:05:15,691 --> 00:05:20,363
uopće nije bio otvoren
za bilo kakav dijalog ili raspravu.
70
00:05:20,946 --> 00:05:25,785
Prelomio je da bih se trebala
posvetiti isključivo djeci i majčinstvu,
71
00:05:26,285 --> 00:05:29,330
a zapostaviti izgradnju
karijere i sebe kao žene.
72
00:05:29,830 --> 00:05:34,001
Nije bio ista osoba
kao kad sam ga upoznala.
73
00:05:36,587 --> 00:05:40,925
Ahmed bi ostao u takvom braku,
74
00:05:40,925 --> 00:05:43,636
ali ja nisam bila sretna.
75
00:05:43,636 --> 00:05:46,889
Stoga smo se razveli u lipnju 2013. g.
76
00:05:50,267 --> 00:05:51,852
Nakon rastave braka,
77
00:05:52,436 --> 00:05:56,315
ja sam dobila djecu dva radna dana,
a Ahmed preostala tri.
78
00:05:56,315 --> 00:05:58,692
Vikendima bismo se izmjenjivali.
79
00:06:00,069 --> 00:06:06,200
Međutim, Ahmed je otežavao Rebecci
da vidi Aminu i Belela
80
00:06:06,200 --> 00:06:08,536
jer je Rebecca radila.
81
00:06:09,161 --> 00:06:14,250
Također, postajao je
sve konzervativniji po pitanju vjere.
82
00:06:14,959 --> 00:06:20,548
Amina i Belel subotom su
pohađali vjeronauk u džamiji.
83
00:06:20,548 --> 00:06:27,012
Postalo je jasno da Ahmed ima
određenu viziju odgoja svoje djece
84
00:06:27,012 --> 00:06:31,058
koja je bila u potpunoj suprotnosti
u odnosu na moju.
85
00:06:35,104 --> 00:06:40,151
{\an8}28. KOLOVOZA 2014.
14 MJESECI NAKON RAZVODA REBECCE I AHMEDA
86
00:06:40,151 --> 00:06:42,153
{\an8}Četvrtak prije Praznika rada.
87
00:06:44,572 --> 00:06:47,992
Djeca su trebala ići s Ahmedom u Toronto
88
00:06:47,992 --> 00:06:51,495
razgledavati sveučilište za rođaka.
89
00:06:52,204 --> 00:06:57,126
Rekao je da će se vratiti
taj ponedjeljak 1. rujna,
90
00:06:57,126 --> 00:06:58,544
na Aminin rođendan.
91
00:06:59,253 --> 00:07:00,838
Navršavala je 11 godina.
92
00:07:01,338 --> 00:07:03,966
Tad se namjeravao vratiti u SAD.
93
00:07:05,509 --> 00:07:07,928
Kad je Ahmed došao po djecu,
94
00:07:09,096 --> 00:07:12,474
sjedili smo na kauču
i gledali nešto na iPadu.
95
00:07:12,474 --> 00:07:15,978
Belel je odmah otrčao do ulaznih vrata
96
00:07:16,729 --> 00:07:21,817
da to pokaže ocu,
a zatim je otrčao i do auta.
97
00:07:23,402 --> 00:07:26,530
Rekla sam Amini da je vrijeme za polazak.
98
00:07:27,907 --> 00:07:31,702
Na vratima me zagrlila
i dva puta poljubila.
99
00:07:31,702 --> 00:07:35,623
Rekla sam joj da se lijepo provede
za vikend u Torontu s rođacima
100
00:07:35,623 --> 00:07:38,792
i da se radujem čestitati joj rođendan
101
00:07:38,792 --> 00:07:40,794
ubrzo nakon toga.
102
00:07:46,884 --> 00:07:48,677
Gledala sam kako odlaze.
103
00:07:56,310 --> 00:07:58,312
Tad sam ih posljednji put vidjela.
104
00:08:01,273 --> 00:08:05,861
{\an8}29. KOLOVOZA 2014. SUTRADAN
105
00:08:05,861 --> 00:08:09,323
{\an8}U petak, jutro nakon što su djeca otišla,
106
00:08:09,323 --> 00:08:14,119
poslala sam poruku Ahmedu
da želim nazvati Aminu na njezin rođendan.
107
00:08:15,579 --> 00:08:17,831
Potvrdio je da će se vratiti 1. rujna.
108
00:08:19,041 --> 00:08:22,836
Nisam se čula s njima u subotu i nedjelju.
109
00:08:22,836 --> 00:08:26,257
{\an8}U ponedjeljak sam ga
zvala na mobitel više puta.
110
00:08:26,257 --> 00:08:28,759
{\an8}1 . RUJNA 2014.
ČETIRI DANA NAKON ODLASKA
111
00:08:28,759 --> 00:08:30,761
{\an8}Nije se javljao.
112
00:08:30,761 --> 00:08:33,389
Bio je 1. rujna
i tad se već trebao vratiti.
113
00:08:34,890 --> 00:08:38,435
Bila sam gnjevna
što ne mogu stupiti u kontakt s djecom.
114
00:08:38,435 --> 00:08:43,190
Zvala sam više puta iz bolnice
i nisam ih mogla dobiti.
115
00:08:44,400 --> 00:08:48,696
Bila sam malo uznemirena,
ali to za njega nije bilo neobično.
116
00:08:48,696 --> 00:08:50,197
Ispad pasivne agresije
117
00:08:50,197 --> 00:08:53,534
u kojem mi ne dozvoljava
da čujem kćer na rođendan.
118
00:08:54,493 --> 00:09:00,749
Te sam večeri poslala Ahmedu poruku
da joj zaželi sretan rođendan.
119
00:09:03,919 --> 00:09:06,588
{\an8}2 . RUJNA 2014.
PRVI DAN ŠKOLE
120
00:09:06,588 --> 00:09:08,716
{\an8}Tog utorka, 2. rujna,
121
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
{\an8}Amina je kretala
u viši razred osnovne škole,
122
00:09:12,511 --> 00:09:15,389
{\an8}a Belel je još bio u nižim razredima.
123
00:09:15,389 --> 00:09:17,141
{\an8}ŠKOLA MATTHEWA WHALEYJA
124
00:09:17,141 --> 00:09:19,977
Mislila sam, ako su djeca u školi,
125
00:09:19,977 --> 00:09:23,022
onda je sve u redu.
126
00:09:24,982 --> 00:09:27,443
Ujutro sam nazvala obje škole.
127
00:09:28,193 --> 00:09:31,655
Rekli su mi da nisu ondje
i da nisu došli u školu.
128
00:09:33,324 --> 00:09:36,827
Tad sam se zaista zabrinula,
129
00:09:36,827 --> 00:09:38,412
bila sam panična i ljuta.
130
00:09:39,038 --> 00:09:44,084
Jednostavno povrijeđena
i tjeskobna zbog djece.
131
00:09:46,795 --> 00:09:50,341
Problem je bio što sam radila
u udaljenoj klinici
132
00:09:50,341 --> 00:09:54,428
gdje sam jedina anesteziologinja,
a pacijenti su čekali pregled.
133
00:09:55,220 --> 00:09:56,889
Nisam mogla otići.
134
00:09:58,140 --> 00:09:59,224
POLICIJSKA UPRAVA
135
00:09:59,224 --> 00:10:03,479
Nazvala sam policiju taj dan
i sve bolnice u Torontu
136
00:10:03,479 --> 00:10:06,315
da provjerim jesu li možda
doživjeli nesreću.
137
00:10:07,399 --> 00:10:11,111
{\an8}Nazvala sam i Ahmedova oca u Egiptu
138
00:10:12,321 --> 00:10:15,866
i pitala sam ga gdje je Ahmed
i što se dogodilo.
139
00:10:15,866 --> 00:10:18,035
Nije imao pojma o čemu govorim.
140
00:10:18,035 --> 00:10:20,746
Nije bio zabrinut, što me uznemirilo.
141
00:10:20,746 --> 00:10:26,460
To mi je bilo upozorenje
da je sigurno nešto znao.
142
00:10:28,212 --> 00:10:32,966
Nazvala sam Daphney i zamolila je
da ode do Ahmedove kuće.
143
00:10:38,305 --> 00:10:42,643
Kad sam došla do kuće,
nije bilo automobila.
144
00:10:45,562 --> 00:10:47,606
Nitko nije bio kod kuće.
145
00:10:48,857 --> 00:10:51,860
Nisam ništa vidjela kroz prozore.
146
00:10:51,860 --> 00:10:54,071
Otišla sam do stražnjeg dijela kuće.
147
00:10:55,280 --> 00:10:58,534
Zavjesa je bila razmaknuta
148
00:10:59,827 --> 00:11:01,829
i pogledala sam kroz staklena vrata.
149
00:11:02,663 --> 00:11:06,500
Znala sam da je nešto pošlo po zlu.
150
00:11:07,292 --> 00:11:10,587
Nazvala sam Rebeccu i rekla joj
151
00:11:11,797 --> 00:11:15,759
da je kuća u potpunosti prazna.
152
00:11:16,260 --> 00:11:21,640
Rekla mi je da ničeg nema.
Ništa nije ostalo.
153
00:11:29,940 --> 00:11:31,567
Izgubila sam tlo pod nogama
154
00:11:33,193 --> 00:11:35,446
i bila sam u slobodnom padu.
155
00:11:36,029 --> 00:11:37,740
Ne mogu to drukčije opisati.
156
00:11:37,740 --> 00:11:41,577
Sve mi je oduzeto,
a svijet mi je okrenut naopačke.
157
00:11:41,577 --> 00:11:42,995
Što se događa?
158
00:11:45,789 --> 00:11:49,543
Koji trenutak poslije
rekli su da moramo intubirati pacijenta.
159
00:11:49,543 --> 00:11:51,962
Sjećam se da sam prionula poslu.
160
00:11:54,548 --> 00:11:56,800
Suze su mi se slijevale niz lice.
161
00:11:56,800 --> 00:12:00,762
Kirurg i cijela ekipa upitali su me
jesam li dobro. Rekla sam ne.
162
00:12:01,930 --> 00:12:03,599
„Ne znam gdje su mi djeca.”
163
00:12:04,766 --> 00:12:08,729
Istovremeno sam se
osjećala pregaženo, prestravljeno
164
00:12:09,730 --> 00:12:11,607
i jednostavno rastrgano.
165
00:12:24,077 --> 00:12:26,789
{\an8}5. RUJNA 2014.
OSAM DANA NAKON ODLASKA DJECE
166
00:12:26,789 --> 00:12:27,873
{\an8}Tog petka
167
00:12:28,749 --> 00:12:32,753
policija iz okruga James City
obavijestila me
168
00:12:32,753 --> 00:12:34,379
da imaju podatke o letu.
169
00:12:34,379 --> 00:12:39,510
Bilo je jasno da Ahmed i djeca
nisu putovali u Kanadu.
170
00:12:40,719 --> 00:12:45,265
Zapravo su letjeli iz JFK-a
u New Yorku do Kijeva
171
00:12:46,350 --> 00:12:50,395
i iz Kijeva u Istanbul u Turskoj.
172
00:12:51,563 --> 00:12:55,025
To me zbilja šokiralo
173
00:12:55,025 --> 00:12:58,695
i neopisivo prestravilo.
174
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
ZGRADA J. EDGARA HOOVERA
175
00:13:02,741 --> 00:13:07,496
FBI je počeo raditi
na slučaju u rujnu 2014.
176
00:13:07,496 --> 00:13:09,164
{\an8}Čim nam je dojavljeno...
177
00:13:09,164 --> 00:13:10,749
{\an8}SPECIJALNA AGENTICA FBI-A
178
00:13:10,749 --> 00:13:13,669
{\an8}...da je Aminu i Belela oteo njihov otac,
179
00:13:14,503 --> 00:13:17,714
{\an8}izdana je federalna tjeralica za Ahmedom
180
00:13:17,714 --> 00:13:19,508
{\an8}u Istočnoj Virginiji
181
00:13:19,508 --> 00:13:22,344
{\an8}prema dvije točke optužnice
za roditeljsku otmicu djeteta.
182
00:13:22,344 --> 00:13:25,347
Jedna za Belela i druga za Aminu.
183
00:13:27,307 --> 00:13:31,228
Jedan je od prvih koraka u istrazi bio
184
00:13:31,228 --> 00:13:34,273
napraviti temeljitu analizu
njegovih financija
185
00:13:34,273 --> 00:13:38,652
kako bismo pronašli bilo kakav trag
koji bi nas odveo Ahmedu i djeci.
186
00:13:39,903 --> 00:13:44,950
Kad sam pregledala bankovne izvode
i izvatke po kreditnoj kartici,
187
00:13:44,950 --> 00:13:46,243
bila sam šokirana.
188
00:13:47,327 --> 00:13:52,958
Ahmed je bio u kampu preživljavanja
u planinama.
189
00:13:52,958 --> 00:13:58,630
Više je puta išao
u streljački klub da nauči pucati.
190
00:13:59,423 --> 00:14:01,383
Nije bio zaljubljenik u oružje.
191
00:14:01,383 --> 00:14:06,305
Obuka za preživljavanje
korisna je onima koji prelaze granice,
192
00:14:06,305 --> 00:14:09,349
pješače ili provode
nekoliko dana u prirodi.
193
00:14:10,601 --> 00:14:13,020
Kupio je i raznu opremu za kampiranje
194
00:14:13,020 --> 00:14:15,772
kao što su vreće za spavanje
i obuća za djecu
195
00:14:15,772 --> 00:14:18,275
te ih je poslao u inozemstvo.
196
00:14:18,275 --> 00:14:23,864
Te sitnice upućuju na to
da Ahmed nije iznebuha odveo djecu.
197
00:14:23,864 --> 00:14:26,617
Imao je dobro razrađen plan prije odlaska.
198
00:14:26,617 --> 00:14:28,035
NESTALI
199
00:14:28,035 --> 00:14:30,621
Morala sam pronaći svoju djecu.
200
00:14:31,914 --> 00:14:33,915
{\an8}PROSINAC 2014.
201
00:14:33,915 --> 00:14:36,376
{\an8}TRI MJESECA NAKON NESTANKA
AMINE I BELELA
202
00:14:36,376 --> 00:14:40,297
{\an8}Više sam puta provjerila Amininu e-poštu.
203
00:14:40,297 --> 00:14:43,592
Tablet koji su djeca imala
204
00:14:43,592 --> 00:14:48,096
korišten je za provjeru Aminine adrese
e-pošte u prosincu 2014.
205
00:14:48,972 --> 00:14:53,393
Provjerom IP adrese tableta,
206
00:14:53,393 --> 00:14:57,939
otkrila sam da se nalazi
u provinciji Hatay blizu grada Reyhanlija,
207
00:14:57,939 --> 00:15:02,110
na krajnjem jugu Turske
nadomak granice sa Sirijom.
208
00:15:03,070 --> 00:15:04,321
Blizu ratne zone.
209
00:15:09,576 --> 00:15:10,994
To me prestravilo.
210
00:15:10,994 --> 00:15:14,957
To me zaista prestravilo
jer sam se pitala što je posrijedi.
211
00:15:14,957 --> 00:15:20,253
Pridružuje li se Ahmed nečemu
što ne bi smio i hoće li u to uvući djecu?
212
00:15:20,253 --> 00:15:23,715
Možda je bio na opasnom mjestu
s mojom djecom,
213
00:15:23,715 --> 00:15:25,509
a ja ne znam gdje su.
214
00:15:25,509 --> 00:15:27,427
Ne mogu ih više zaštititi.
215
00:15:28,345 --> 00:15:30,347
Nismo znali kamo se uputio.
216
00:15:30,347 --> 00:15:35,394
Ni je li Ahmed pribavio nove identitete
za sebe i svoju djecu.
217
00:15:35,394 --> 00:15:37,187
To je sve moguće.
218
00:15:37,187 --> 00:15:40,232
To je možda razlog zašto im
ne možemo ući u trag.
219
00:15:41,358 --> 00:15:45,737
Aktivno sam sudjelovala
u potrazi za svojom djecom.
220
00:15:45,737 --> 00:15:49,449
Angažirala sam tri privatna istražitelja
221
00:15:49,449 --> 00:15:54,371
{\an8}i obratila sam se zastupnicima
u Kongresu i senatorima.
222
00:15:54,371 --> 00:15:58,875
Otvorila sam internetsku stranicu
i oglasila da tražim svoju djecu.
223
00:15:58,875 --> 00:16:01,378
Zamolila sam da mi jave
ako nešto znaju.
224
00:16:01,378 --> 00:16:05,007
No nisam dobila ništa konkretno.
225
00:16:06,842 --> 00:16:13,640
{\an8}Sve do rujna 2015., otprilike jednu godinu
nakon što je Ahmed oteo djecu.
226
00:16:13,640 --> 00:16:18,103
{\an8}Primila sam e-poruku s jednostavnim
predmetom: „Djeca su dobro.”
227
00:16:19,187 --> 00:16:20,856
Poslao ju je Ahmed.
228
00:16:21,940 --> 00:16:25,444
„Samo sam ti htio reći
da su djeca dobro.
229
00:16:25,444 --> 00:16:28,905
Živimo na maloj farmi i uživaju ovdje.
230
00:16:28,905 --> 00:16:32,701
Imaju razne životinje koje ih zaokupljaju.
231
00:16:32,701 --> 00:16:37,205
Razumijem da si ljuta,
ali nisi mi ostavila izbora.
232
00:16:38,248 --> 00:16:41,877
Znao sam da je razvod neminovan
i prije nego što si ga zatražila.
233
00:16:41,877 --> 00:16:44,629
Nisam htio čekati
da nađeš posao negdje
234
00:16:44,629 --> 00:16:46,548
i preuzmeš puno skrbništvo.
235
00:16:47,340 --> 00:16:51,845
Kad budu dovoljno odrasli da razlikuju
dobro od lošeg, javit će ti se.
236
00:16:52,846 --> 00:16:56,141
U odgovarajućoj dobi
mogu odlučiti gdje žele živjeti.”
237
00:17:00,437 --> 00:17:02,189
Bila sam bijesna.
238
00:17:02,814 --> 00:17:08,403
S jedne strane, laknulo mi je
čuti da su mi djeca živa.
239
00:17:09,863 --> 00:17:13,200
No bilo mi je jasno da djecu usmjerava
240
00:17:13,200 --> 00:17:18,789
da usvoje pristup životu
koji on smatra prikladnim
241
00:17:19,498 --> 00:17:21,833
te da će utjecati na njih
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,836
da te mjere da mi se
nikad neće ni htjeti javiti.
243
00:17:26,004 --> 00:17:30,342
Saznali smo da je adresa za oporavak
pošiljateljeve adrese e-pošte
244
00:17:30,342 --> 00:17:33,136
bila jedna od Ahmedovih adresa e-pošte.
245
00:17:33,136 --> 00:17:34,888
Nedvojbeno ju je on poslao,
246
00:17:34,888 --> 00:17:38,892
i to iz istog područja u Turskoj
247
00:17:38,892 --> 00:17:42,312
gdje je provjerena Aminina e-pošta.
248
00:17:42,312 --> 00:17:45,065
To maleno područje blizu Sirije.
249
00:17:47,651 --> 00:17:50,403
Kontaktirala sam s turskim detektivom
250
00:17:51,154 --> 00:17:55,075
koji je otišao u južnu Tursku
nadomak granice sa Sirijom
251
00:17:55,075 --> 00:17:56,409
{\an8}i tražio djecu ondje,
252
00:17:56,409 --> 00:17:59,621
{\an8}kao i IP adresu
s koje je poslana e-poruka.
253
00:18:00,163 --> 00:18:02,916
Povezao ju je
s jednim internetskim kafićem,
254
00:18:02,916 --> 00:18:06,419
ali nije doznao ništa novo
255
00:18:06,419 --> 00:18:11,007
što već Državno tajništvo,
policija i FBI nisu znali.
256
00:18:13,260 --> 00:18:16,388
Dugo nisam imala nikakvih saznanja.
257
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
To je bilo jako teško razdoblje.
258
00:18:21,476 --> 00:18:27,649
Saznala sam da je Ahmed dao izraditi
egipatsku osobnu iskaznicu 2016. g.
259
00:18:27,649 --> 00:18:33,238
Bio je prijavljen na adresu
svojih roditelja u Gizi.
260
00:18:33,947 --> 00:18:35,365
Ako je to istina,
261
00:18:35,365 --> 00:18:37,701
i ako uzmemo u obzir Ahmedovu e-poruku
262
00:18:37,701 --> 00:18:40,287
da su na farmi okruženi životinjama
263
00:18:40,287 --> 00:18:43,999
te Rebeccino saznanje
da Ahmedov otac posjeduje farmu
264
00:18:43,999 --> 00:18:46,668
na pola puta između Kaira i Aleksandrije,
265
00:18:47,419 --> 00:18:50,922
to je najbolji trag koji imamo
da su možda u Egiptu.
266
00:18:52,340 --> 00:18:54,342
Stoga sam angažirala istražitelja
267
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
koji surađuje s ljudima u Egiptu
268
00:18:56,386 --> 00:18:59,097
kako bismo ušli u trag djeci
269
00:18:59,097 --> 00:19:02,309
i ispitali jesu li viđeni
u blizini Ahmedovih roditelja,
270
00:19:02,309 --> 00:19:03,977
ali ništa nismo doznali.
271
00:19:04,811 --> 00:19:06,855
Stvarno sam htjela otići u Egipat,
272
00:19:06,855 --> 00:19:09,191
ali su me ozbiljno odgovarali.
273
00:19:10,066 --> 00:19:12,777
Nisam zaštićena u inozemstvu.
274
00:19:13,612 --> 00:19:16,448
Bilo tko me može optužiti za bilo što.
275
00:19:16,448 --> 00:19:19,826
Stoga to i nije baš pametno.
276
00:19:22,037 --> 00:19:24,956
Činjenica da je Ahmed
vjerojatno u inozemstvu
277
00:19:24,956 --> 00:19:28,960
čini situaciju još izazovnijom
jer, konkretno u Egiptu,
278
00:19:28,960 --> 00:19:31,421
roditeljska otmica djece nije zločin.
279
00:19:31,421 --> 00:19:33,089
On im je biološki roditelj.
280
00:19:33,089 --> 00:19:35,550
To su njegova djeca,
baš kao i Rebeccina.
281
00:19:37,302 --> 00:19:42,140
Otac može donositi odluke u vezi s njima.
282
00:19:43,308 --> 00:19:49,105
Ja, kao majka, nemam nikakve
mogućnosti zatražiti predaju djece
283
00:19:49,105 --> 00:19:51,399
ni stupiti u komunikaciju s njima.
284
00:19:53,235 --> 00:19:54,861
Ništa se ne može učiniti.
285
00:19:56,404 --> 00:19:58,323
To je tako nepošteno.
286
00:20:00,241 --> 00:20:03,203
Ne znam zašto se djeca
nisu javila Rebecci.
287
00:20:03,203 --> 00:20:06,581
No pitam se je li možda lažirao nesreću
288
00:20:06,581 --> 00:20:09,668
i rekao djeci da je ona mrtva
289
00:20:09,668 --> 00:20:13,255
ili im pak jednostavno
zabranio pristup internetu.
290
00:20:13,255 --> 00:20:16,633
Naime, jednostavno nije moguće
291
00:20:17,300 --> 00:20:21,054
da Amina i Belel ne bi htjeli
kontaktirati sa svojom mamom.
292
00:20:21,805 --> 00:20:25,016
Obožavali su svoju mamu
i ona je obožavala njih.
293
00:20:34,818 --> 00:20:37,237
„Četvrti siječnja 2017.
294
00:20:38,071 --> 00:20:39,864
Belele, danas ti je rođendan
295
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
i iako sam tužna što nisam s tobom,
296
00:20:43,576 --> 00:20:47,580
nadam se da te prati sreća,
nada, zabava i dobrota.”
297
00:20:50,667 --> 00:20:54,337
Praznina koju osjećam
zbog gubitka djece je golema.
298
00:20:55,213 --> 00:20:58,049
Bilo bi paralizirajuće osjećati to
299
00:20:58,049 --> 00:20:59,843
svaki put kad uđem u kuću.
300
00:21:01,219 --> 00:21:05,307
Stoga, pišem im u dnevnik svaki dan
301
00:21:06,099 --> 00:21:09,436
i tad si dopustim osjećaje.
302
00:21:09,436 --> 00:21:11,813
Dopustim si blizinu s njima.
303
00:21:20,280 --> 00:21:22,073
Piše im svaki dan.
304
00:21:23,783 --> 00:21:25,952
Vrlo je osobno. To su njezina djeca.
305
00:21:26,619 --> 00:21:28,955
Nije zaslužila da joj ih oduzmu.
306
00:21:29,789 --> 00:21:32,459
Srce mi se slama zbog Rebecce
što toliko čeka
307
00:21:32,459 --> 00:21:35,086
i što joj nismo pružili odgovore
308
00:21:35,086 --> 00:21:37,297
koje ona i njezina djeca zaslužuju.
309
00:21:38,131 --> 00:21:39,215
Nisu oni krivi
310
00:21:40,050 --> 00:21:42,844
i zaslužuju znati
da je njihovoj majci stalo.
311
00:21:49,142 --> 00:21:50,769
Mama!
312
00:21:55,148 --> 00:21:59,402
Oboje mi silno nedostajete,
Amina i Belele.
313
00:22:00,195 --> 00:22:01,029
I...
314
00:22:03,365 --> 00:22:07,744
Nadam se da ću imati priliku
vidjeti u kakve ste ljude izrasli,
315
00:22:10,872 --> 00:22:12,207
{\an8}ljude kakvi ste sada.
316
00:22:13,291 --> 00:22:16,920
{\an8}Zasigurno ste divni ljudi
i znatiželjni o svijetu oko vas.
317
00:22:22,133 --> 00:22:26,221
{\an8}AMINA I BELEL SAMO SU DVOJE
OD TISUĆA DJECE
318
00:22:26,221 --> 00:22:30,141
{\an8}KOJU RODITELJI OTIMAJU
U SAD-U SVAKE GODINE.
319
00:22:32,560 --> 00:22:39,150
{\an8}ABDUL KHAN TRAGA
ZA SVOJIM SINOM AZIZOM OD 2017.
320
00:22:41,861 --> 00:22:44,489
Aziz je rođen 13. studenog 2010.
321
00:22:47,659 --> 00:22:49,953
Taj mi je dan promijenio život.
322
00:22:51,079 --> 00:22:53,790
Svi smo bili ondje kad se rodio.
323
00:22:53,790 --> 00:22:58,086
Aziz je bio najveći blagoslov
za našu obitelj.
324
00:22:58,920 --> 00:23:01,047
{\an8}Donio je toliko radosti u našu kuću...
325
00:23:01,047 --> 00:23:02,507
{\an8}ABDULOVA SESTRA
326
00:23:06,136 --> 00:23:09,597
Abdul je volio provoditi vrijeme s njim.
327
00:23:10,682 --> 00:23:11,516
Uhvatite ga!
328
00:23:11,516 --> 00:23:13,434
O, Bože! Uhvatite ga!
329
00:23:13,434 --> 00:23:14,561
Idi lijevo!
330
00:23:16,813 --> 00:23:19,899
Azizova majka Rabia rođena je
u Columbusu u Georgiji.
331
00:23:19,899 --> 00:23:22,777
Obitelj joj je porijeklom
iz Indije i Pakistana.
332
00:23:23,570 --> 00:23:26,197
Upoznali smo se u Alabami
tijekom školovanja.
333
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
{\an8}Zapravo nas je moja mama upoznala.
334
00:23:29,784 --> 00:23:31,703
Rabia je bila na preddiplomskom.
335
00:23:32,495 --> 00:23:34,831
Snažne je osobnosti.
336
00:23:34,831 --> 00:23:38,668
Ona je osoba koja uvijek zna što želi
337
00:23:38,668 --> 00:23:40,587
i zahtijeva ono što želi.
338
00:23:40,587 --> 00:23:43,006
Ja također imam snažnu osobnost
339
00:23:43,006 --> 00:23:44,716
i osjetili smo privlačnost.
340
00:23:46,384 --> 00:23:50,221
U sljedećih nekoliko godina
shvatili smo da se želimo vjenčati.
341
00:23:51,181 --> 00:23:55,894
Kad se Aziz rodio, živjeli smo
s mojim roditeljima u New Orleansu.
342
00:24:02,901 --> 00:24:05,403
Ali Rabia se nije slagala s njima.
343
00:24:05,403 --> 00:24:08,656
Bilo je jasno
da ne možemo živjeti zajedno.
344
00:24:09,282 --> 00:24:10,742
Stoga smo se iselili.
345
00:24:15,205 --> 00:24:18,541
{\an8}Pulmolog sam i radim
na odjelu za intenzivnu njegu,
346
00:24:18,541 --> 00:24:22,086
a Rabia je prvotno radila
u istoj bolnici kao i ja,
347
00:24:22,086 --> 00:24:25,089
ali ne zadugo jer je dala otkaz.
348
00:24:25,089 --> 00:24:29,302
Zatim je radila u lokalnoj agenciji
za istraživanje raka.
349
00:24:29,302 --> 00:24:31,054
Pa je ondje dala otkaz.
350
00:24:32,222 --> 00:24:35,183
Uvijek bi pronašla neki razlog
za promjenu posla.
351
00:24:35,183 --> 00:24:38,186
Nisu joj se svidjele kolege
ili pak nadređeni.
352
00:24:38,686 --> 00:24:43,358
Držala se na distanci
353
00:24:44,025 --> 00:24:49,072
i nikad niste imali osjećaj
da doista poznajete pravu nju.
354
00:24:50,865 --> 00:24:54,577
Kako je Aziz rastao,
tako su počeli problemi.
355
00:24:55,119 --> 00:24:57,497
Svađali smo se gotovo svakodnevno.
356
00:24:57,497 --> 00:24:59,832
Svađali smo se i pred Azizom.
357
00:25:00,542 --> 00:25:03,294
U travnju 2014. odlučili smo se rastati.
358
00:25:05,255 --> 00:25:07,966
{\an8}Htjela se vratiti u Atlantu
359
00:25:07,966 --> 00:25:10,134
{\an8}jer joj je ondje živjela obitelj.
360
00:25:10,134 --> 00:25:12,428
{\an8}Složio sam se s njom u početku
361
00:25:12,428 --> 00:25:15,265
jer ako joj zatreba pomoć s Azizom,
362
00:25:15,265 --> 00:25:16,641
to je dobra ideja.
363
00:25:16,641 --> 00:25:18,268
Odavala je dojam
364
00:25:18,268 --> 00:25:21,271
da želi raditi
na našem odnosu i truditi se.
365
00:25:23,481 --> 00:25:28,444
Bilo mi je teško, ali dogovor je bio
da se viđamo svaki drugi vikend.
366
00:25:28,444 --> 00:25:30,947
Mislio sam da je to privremeno.
367
00:25:31,948 --> 00:25:36,494
Nakon nekoliko mjeseci, iz vedra neba,
368
00:25:36,494 --> 00:25:38,746
Abdul je primio papire za razvod.
369
00:25:39,956 --> 00:25:41,916
Bili smo šokirani.
370
00:25:44,127 --> 00:25:45,295
Sve se promijenilo.
371
00:25:45,962 --> 00:25:48,548
Rabia bi postavljala zapreke i prepreke
372
00:25:48,548 --> 00:25:51,342
i branila mi je da viđam Aziza.
373
00:25:51,342 --> 00:25:53,845
Zakazala bi utakmice
tijekom mojih vikenda
374
00:25:54,721 --> 00:25:57,890
i izmišljala da je bolestan.
375
00:25:57,890 --> 00:26:00,351
Činila je sve da spriječi naše susrete.
376
00:26:02,478 --> 00:26:06,566
Čini se da se tijekom tog razdoblja
sastajala s odvjetnicima.
377
00:26:06,566 --> 00:26:08,484
Raspitivala se za skrbništvo.
378
00:26:08,484 --> 00:26:11,738
Istraživala je što treba učiniti
379
00:26:11,738 --> 00:26:15,074
da zadrži Aziza u Atlanti.
380
00:26:15,742 --> 00:26:18,077
Naposljetku, Rabia je htjela Azizu
381
00:26:18,077 --> 00:26:21,914
presjeći sve veze
s njegovim životom u New Orleansu.
382
00:26:22,790 --> 00:26:25,418
Kad je predala papire za razvod,
383
00:26:25,418 --> 00:26:29,005
Rabia je onemogućila Abdulu
susrete s Azizom.
384
00:26:29,005 --> 00:26:31,966
Morao je ići na sud
385
00:26:31,966 --> 00:26:34,093
i sudskim putem zatražiti papire...
386
00:26:34,093 --> 00:26:35,011
Rabia.
387
00:26:35,511 --> 00:26:39,515
...kako bi je obavijestili
da on ima pravo vidjeti svoje dijete.
388
00:26:45,438 --> 00:26:48,608
Razvod je okončan 2015. g.
389
00:26:48,608 --> 00:26:50,193
OBITELJ KHAN
390
00:26:50,943 --> 00:26:53,696
Ali Rabia je Aziza
još držala podalje od oca.
391
00:26:54,781 --> 00:26:58,493
To me natjeralo da zahtijevam
procjenu za skrbništvo.
392
00:26:58,493 --> 00:27:03,122
Htio sam imati pravo
provoditi onoliko vremena sa sinom
393
00:27:03,122 --> 00:27:04,374
koliko je moguće.
394
00:27:05,166 --> 00:27:08,795
Jednu godinu poslije
na temelju procjene preporučeno je
395
00:27:08,795 --> 00:27:13,299
da ja budem Azizov primarni skrbnik
jer su smatrali da mi Rabia
396
00:27:13,299 --> 00:27:17,804
ne dopušta da provodim vrijeme
s Azizom i budem mu dobar otac.
397
00:27:19,472 --> 00:27:20,765
Kad je Rabia saznala
398
00:27:20,765 --> 00:27:25,019
da će Abdul postati
Azizov primarni skrbnik,
399
00:27:25,019 --> 00:27:26,562
otišla je na sud
400
00:27:26,562 --> 00:27:31,651
i iznijela strašne i neutemeljene
optužbe za nasilje protiv Abdula.
401
00:27:33,361 --> 00:27:36,906
Otišla je na kazneni sud
402
00:27:36,906 --> 00:27:40,368
i iznijela optužbe za nasilje
protiv mene i moje obitelji
403
00:27:40,368 --> 00:27:44,205
sve kako bi odgodila izvršenje
odluke o skrbništvu.
404
00:27:44,831 --> 00:27:48,751
To se pretvorilo u čitav pravnički vrtlog
s brojnim odvjetnicima,
405
00:27:48,751 --> 00:27:52,672
a istraga je trajala godinu i pol.
406
00:27:52,672 --> 00:27:57,552
Najteže mi je palo
što nisam smio viđati Aziza.
407
00:27:58,094 --> 00:27:59,429
To je bilo jako teško.
408
00:27:59,929 --> 00:28:03,683
Kako je pravni postupak
išao svojim tijekom,
409
00:28:03,683 --> 00:28:08,187
saznali smo da je Rabia u vezi s nekim.
410
00:28:10,189 --> 00:28:13,985
Elliot Bourgeois bio je
njezin prijatelj s fakulteta.
411
00:28:13,985 --> 00:28:16,904
Pred krah našeg braka,
kad smo imali probleme,
412
00:28:16,904 --> 00:28:19,657
oni su se čuli telefonski nekoliko puta.
413
00:28:19,657 --> 00:28:23,995
Kako je naš brak išao svom kraju,
ponovno su stupili u kontakt.
414
00:28:23,995 --> 00:28:26,956
Elliot je počeo
dolaziti na sud s Rabijom.
415
00:28:28,082 --> 00:28:32,545
Tako smo saznali
da su Elliot i Rabia vjenčani.
416
00:28:34,088 --> 00:28:37,759
On nije bio odvjetnik, a ona je
otpustila nekoliko odvjetnika.
417
00:28:37,759 --> 00:28:43,055
Oni su postali sami svoji odvjetnici
i zastupali su se na sudu.
418
00:28:43,055 --> 00:28:46,559
S vremenom je svaki sudac
pred kojeg su stali
419
00:28:46,559 --> 00:28:49,228
prozreo njihove laži i manipulacije.
420
00:28:50,354 --> 00:28:54,484
Naposljetku,
nakon 18 mjeseci detaljne istrage,
421
00:28:54,484 --> 00:28:58,988
tužitelj u Atlanti zaključio je
da su sve optužbe neutemeljene
422
00:28:58,988 --> 00:29:01,699
i da ću ja dobiti
puno skrbništvo nad Azizom.
423
00:29:03,534 --> 00:29:07,705
Trebali smo se naći 28. studenog 2017.
u sudnici u Atlanti
424
00:29:07,705 --> 00:29:10,875
i tad su mi trebali vratiti
sva moja prava.
425
00:29:10,875 --> 00:29:13,252
Napokon. Bili smo radosni.
426
00:29:15,296 --> 00:29:17,465
{\an8}28.11.2017.
SASLUŠANJE ZA SKRBNIŠTVO
427
00:29:17,465 --> 00:29:20,968
{\an8}Došli smo u sudnicu u Atlanti.
Čekali smo da nas pozovu.
428
00:29:21,761 --> 00:29:26,766
{\an8}Sudac je došao, ali Rabia nije bila ondje.
429
00:29:29,227 --> 00:29:32,939
U obitelji je na trenutak nastala panika,
430
00:29:33,523 --> 00:29:36,817
ali mislili smo da je to
Rabijino tipično ponašanje.
431
00:29:36,817 --> 00:29:40,905
Opet nam nešto sprema
samo kako bi sve odužila.
432
00:29:43,074 --> 00:29:47,370
Čekali smo nekoliko sati misleći
i nadajući se da je riječ o kašnjenju.
433
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
No Rabia se nije pojavila.
434
00:30:00,550 --> 00:30:02,134
Napustio sam sudnicu
435
00:30:03,052 --> 00:30:06,180
bez svog sina.
436
00:30:14,897 --> 00:30:17,567
Tad sam bio vrlo zabrinut.
Nazvao sam školu.
437
00:30:17,567 --> 00:30:20,695
Rekli su mi da nije došao
u školu cijeli tjedan.
438
00:30:20,695 --> 00:30:23,614
Nije bio u školi u tjednu
prije Dana zahvalnosti.
439
00:30:23,614 --> 00:30:26,576
Posljednji su ga put vidjeli
u petak prije tog tjedna.
440
00:30:27,159 --> 00:30:30,955
Zvao sam njezinu obitelj,
ali nisu se javili.
441
00:30:32,039 --> 00:30:34,834
Naposljetku smo shvatili da ga je otela.
442
00:30:34,834 --> 00:30:36,544
To je bilo posrijedi.
443
00:30:37,753 --> 00:30:39,255
Otela ga je i pobjegla.
444
00:30:44,385 --> 00:30:45,469
Užasno.
445
00:30:47,054 --> 00:30:48,097
Stravično.
446
00:30:48,097 --> 00:30:49,932
Zbunjujuće.
447
00:30:49,932 --> 00:30:52,101
Nestvarno.
448
00:30:54,437 --> 00:30:56,355
Abdul je bio prestravljen.
449
00:30:57,899 --> 00:31:01,986
Kao da su mu iščupali srce.
450
00:31:02,862 --> 00:31:05,698
Uvijek je govorio da su mu noći najteže,
451
00:31:07,074 --> 00:31:08,159
kad je u tišini.
452
00:31:08,159 --> 00:31:09,327
Tada je
453
00:31:10,578 --> 00:31:13,539
sam sa svojim mislima
454
00:31:15,333 --> 00:31:17,418
i razmišlja o životu s Azizom.
455
00:31:21,672 --> 00:31:24,467
Sjećam se
kad sam posljednji put vidio Aziza.
456
00:31:25,217 --> 00:31:27,178
Bilo je to u ožujku 2016. g.
457
00:31:29,388 --> 00:31:30,932
Bio je to običan vikend.
458
00:31:33,643 --> 00:31:35,645
Zabavio se. Fotografirali smo se.
459
00:31:37,855 --> 00:31:40,441
Rekao sam mu da je vrijeme za polazak.
460
00:31:44,195 --> 00:31:45,863
Stavio sam ga u njezin auto,
461
00:31:47,281 --> 00:31:48,866
i uvijek bi...
462
00:31:50,868 --> 00:31:53,037
Podigao bi ruke i pitao:
463
00:31:53,037 --> 00:31:56,207
„Tatice, za koliko ću te dana
ponovno vidjeti?”
464
00:32:00,503 --> 00:32:02,380
Još pet dana.
465
00:32:07,593 --> 00:32:10,096
Odvezli su se i pomislio sam
466
00:32:10,096 --> 00:32:12,890
da se vidimo za pet dana
jer je moj vikend.
467
00:32:12,890 --> 00:32:14,266
Proljetni su praznici.
468
00:32:15,267 --> 00:32:17,895
To je bilo prije više od četiri godine.
469
00:32:22,858 --> 00:32:25,861
Mislili smo da je Rabia luda.
470
00:32:25,861 --> 00:32:30,157
Mislili smo da je osvetoljubiva,
471
00:32:30,157 --> 00:32:34,662
ali nismo ni pomislili
da je kadra ovo učiniti.
472
00:32:34,662 --> 00:32:36,706
{\an8}NESTALA OSOBA
473
00:32:36,706 --> 00:32:41,252
Angažirali smo brojne privatne
istražitelje u Atlanti i New Orleansu
474
00:32:42,002 --> 00:32:46,132
te drugim mjestima diljem zemlje
da dođemo do saznanja o Azizu.
475
00:32:47,174 --> 00:32:49,927
Prvo što su svi rekli
476
00:32:49,927 --> 00:32:52,930
jest da moram uključiti policiju
477
00:32:52,930 --> 00:32:55,433
da pokrenu istragu o Azizovoj otmici,
478
00:32:55,433 --> 00:32:59,603
ali da mora postojati
nalog za Rabijino uhićenje.
479
00:32:59,603 --> 00:33:03,357
U početku je došlo do nesuglasica
između policijskih postaja
480
00:33:03,357 --> 00:33:06,152
zbog pitanja nadležnosti.
481
00:33:08,154 --> 00:33:10,197
Napokon, dvije godine poslije,
482
00:33:10,197 --> 00:33:13,617
sud je izdao nalog za uhićenje
483
00:33:13,617 --> 00:33:16,662
Rabije zbog otmice Aziza.
484
00:33:16,662 --> 00:33:18,497
TJERALICA
485
00:33:18,497 --> 00:33:21,417
Kad je izdan nalog za Rabijino uhićenje,
486
00:33:21,417 --> 00:33:24,211
{\an8}Služba US Marshals
počela je raditi na slučaju.
487
00:33:25,838 --> 00:33:29,341
Služba US Marshals
priključila se početkom 2020.,
488
00:33:29,842 --> 00:33:31,677
a počeli smo raditi na slučaju
489
00:33:31,677 --> 00:33:33,763
{\an8}otprilike tri godine nakon otmice.
490
00:33:33,763 --> 00:33:35,681
{\an8}ZAMJENIK NAČELNIKA
491
00:33:36,766 --> 00:33:39,810
Dakle, već smo u početku zaostajali.
492
00:33:40,478 --> 00:33:44,356
Proveli smo više ispitivanja
u nekoliko saveznih država.
493
00:33:44,356 --> 00:33:46,901
Služba US Marshals iz Sjeverne Georgije
494
00:33:46,901 --> 00:33:48,068
otišla je u Duluth
495
00:33:48,068 --> 00:33:51,072
i pokušali su razgovarati
s Rabijinim roditeljima.
496
00:33:52,198 --> 00:33:54,408
Okolišali su tijekom ispitivanja
497
00:33:54,408 --> 00:33:59,246
i činilo se da ih
ne brine gdje im je kći,
498
00:33:59,246 --> 00:34:02,166
gdje im je unuk i gdje se nalazi Elliot.
499
00:34:02,166 --> 00:34:04,960
Samo su upućivali na svog odvjetnika.
500
00:34:07,546 --> 00:34:10,257
Nakon razgovora sa Službom US Marshals,
501
00:34:10,257 --> 00:34:15,638
otkrio sam da su
Rabia i Elliot otmicu planirali.
502
00:34:15,638 --> 00:34:17,681
Bio je to hladan i proračunat čin.
503
00:34:18,682 --> 00:34:21,143
Rabia i Elliot odveli su Aziza iz škole
504
00:34:21,143 --> 00:34:23,938
deset dana prije 28. studenog.
505
00:34:25,898 --> 00:34:29,151
Prodali su automobile CarMaxu u Atlanti.
506
00:34:29,151 --> 00:34:31,529
Elliot je dao otkaz.
507
00:34:31,529 --> 00:34:35,324
Oboje su isključili mobitele,
zatvorili bankovne račune
508
00:34:35,324 --> 00:34:38,786
deaktivirali profile
na društvenim mrežama i nestali.
509
00:34:44,124 --> 00:34:47,795
Ako imaju nove identitete,
mogu se zaposliti.
510
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Možda osigurati zajmove
i započeti s novim stilom života.
511
00:34:51,799 --> 00:34:53,717
Nije to ništa novo.
512
00:34:53,717 --> 00:34:58,139
Ako ih netko financira,
moguće je da žive od gotovine.
513
00:34:58,889 --> 00:35:02,768
Možda prijatelji, možda obitelj. Ne znam.
514
00:35:07,773 --> 00:35:09,608
Ovo je dan kad se rodio.
515
00:35:09,608 --> 00:35:10,568
Bože.
516
00:35:10,568 --> 00:35:13,237
Učinili smo sve što je u našoj moći
517
00:35:14,280 --> 00:35:17,867
da uđemo u trag Azizu, Rabiji, Elliotu.
518
00:35:17,867 --> 00:35:20,202
Njegov je smijeh...
519
00:35:20,202 --> 00:35:21,328
...bio zarazan.
520
00:35:21,328 --> 00:35:23,372
- Bio je neprocjenjiv. Zarazan.
- Da.
521
00:35:24,206 --> 00:35:29,336
Osim prodaje automobila 2017. g.,
522
00:35:30,546 --> 00:35:36,468
još nismo pronašli nijedan trag
koji možemo s njima povezati.
523
00:35:37,344 --> 00:35:40,264
Zato su okolnosti otežavajuće.
524
00:35:40,264 --> 00:35:44,476
Nakon četiri godine nema im ni traga.
525
00:35:46,020 --> 00:35:48,355
Ako misle da ćemo posustati,
526
00:35:49,190 --> 00:35:53,152
ako misle da ćemo Abdul ili ja
527
00:35:53,152 --> 00:35:57,281
ili moja obitelj prestati tražiti Aziza,
528
00:35:58,282 --> 00:36:00,534
grdno se varaju
529
00:36:01,160 --> 00:36:05,497
jer mi nikad nećemo stati
530
00:36:07,208 --> 00:36:08,626
dok ga ne pronađemo.
531
00:36:14,006 --> 00:36:15,925
Kad je Aziz nestao,
532
00:36:16,800 --> 00:36:18,594
vrijeme je doslovno stalo.
533
00:36:21,138 --> 00:36:24,767
Ako mene pitate, nestao je jučer.
534
00:36:26,435 --> 00:36:28,729
Svaki dan razmišljam o njemu
535
00:36:28,729 --> 00:36:31,482
i svaki dan poduzmem nešto
da ga pokušam naći.
536
00:36:32,107 --> 00:36:34,151
Borit ću se dok ga ne ugledam.
537
00:36:36,028 --> 00:36:39,073
Jednog će dana proći kroz vrata,
538
00:36:39,073 --> 00:36:41,116
a ja ću ga čekati s druge strane.
539
00:36:44,161 --> 00:36:45,955
Vrijeme je da se vrati kući.
540
00:36:52,628 --> 00:36:54,380
{\an8}PREPOZNAJETE LI OVA LICA?
541
00:36:54,380 --> 00:36:58,467
{\an8}NESTAO, ROĐEN 13.11.2010.
TJERALICA OD 2.1.2020.
542
00:36:58,467 --> 00:37:01,804
{\an8}NESTALA, ROĐENA 1.9.2003.
NESTAO, ROĐEN 4.1.2006.
543
00:37:01,804 --> 00:37:04,139
{\an8}TJERALICA OD 21.11.2014.
544
00:37:04,139 --> 00:37:07,476
{\an8}NESTAO, ROĐEN 9.12.1982.
NESTAO, ROĐEN 21.4.1984.
545
00:37:07,476 --> 00:37:09,520
{\an8}TJERALICA OD 3.4.1987.
546
00:37:09,520 --> 00:37:12,231
{\an8}NESTAO, ROĐEN 22.3.2012.
547
00:37:12,231 --> 00:37:14,441
{\an8}TJERALICA OD 18.2.2016.
548
00:37:14,942 --> 00:37:18,279
{\an8}NESTAO, ROĐEN 10.11.2011.
NESTAO, ROĐEN 24.9.2014.
549
00:37:18,279 --> 00:37:20,406
{\an8}TJERALICA OD 6.2.2019.
550
00:37:20,406 --> 00:37:22,741
{\an8}NESTALA, ROĐENA 5.1.2008.
551
00:37:22,741 --> 00:37:25,411
{\an8}TJERALICA OD 28.7.2017.
552
00:37:26,036 --> 00:37:28,455
{\an8}NESTAO, ROĐEN 29.12.1992.
553
00:37:28,455 --> 00:37:31,125
{\an8}TJERALICA OD 22.9.2000.
554
00:37:31,125 --> 00:37:34,461
{\an8}NESTALA, ROĐENA 30. 3.2004.
NESTAO, ROĐEN 28.7.2005.
555
00:37:34,461 --> 00:37:36,797
{\an8}TJERALICA OD 18.1.2008.
556
00:37:36,797 --> 00:37:39,883
{\an8}NESTAO, ROĐEN 25.3.1984.
NESTALA, ROĐENA 18.8.1986.
557
00:37:39,883 --> 00:37:41,885
{\an8}TJERALICA OD 17.2.1988.
558
00:37:43,470 --> 00:37:47,433
Ako posjedujete informacije
o nestaloj djeci
559
00:37:47,433 --> 00:37:50,853
ili njihovim otmičarima,
nazovite 1-800-THE-LOST,
560
00:37:50,853 --> 00:37:57,693
pošaljite e-poruku na hotline@ncmec.org
ili posjetite unsolved.com.
561
00:39:03,842 --> 00:39:08,305
Prijevod titlova: Filip Lažnjak