1 00:00:06,340 --> 00:00:07,675 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:07,675 --> 00:00:08,801 Hayır! 3 00:00:10,261 --> 00:00:11,179 Olamaz! 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,517 Oğlum benim bütün dünyamdı 5 00:00:17,268 --> 00:00:20,813 ve bir gün onu bulacağım. 6 00:00:25,485 --> 00:00:28,696 Her şey atılmış, her yer temizlenmişti. 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,616 Gitmişlerdi. Hiçbir şey kalmamıştı. 8 00:00:32,617 --> 00:00:35,244 Aman tanrım. 9 00:00:36,037 --> 00:00:37,413 Çocukları aldı. 10 00:00:38,748 --> 00:00:43,377 Her gün umudumuz, geri dönmesiydi ama hiçbir şey yoktu. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,797 Sırra kadem bastı. 12 00:00:47,423 --> 00:00:49,175 Her şey altüst olmuştu, 13 00:00:49,175 --> 00:00:52,720 doğru olduğuna inandığım hiçbir şey doğru değildi. 14 00:00:52,720 --> 00:00:54,514 Çocuk kaçırmanın kitabı yok. 15 00:01:36,556 --> 00:01:38,015 Marty, sıra sende! 16 00:01:40,434 --> 00:01:41,727 Aşağı inemezsin. 17 00:01:44,480 --> 00:01:46,190 İstediğini yapabilirsin! 18 00:01:51,445 --> 00:01:53,156 Çocuklarımı hayal ettiğimde 19 00:01:54,532 --> 00:01:57,743 bazen başları dertte oluyor, onlara ulaşmam gerekiyor. 20 00:01:59,787 --> 00:02:06,669 Bazen de birlikte yapmayı sevdiğimiz şeyleri yaparak vakit geçiriyoruz. 21 00:02:08,212 --> 00:02:09,589 O an için... 22 00:02:12,008 --> 00:02:13,259 ...hayattalar, 23 00:02:14,385 --> 00:02:16,429 benimleler. 24 00:02:19,140 --> 00:02:23,227 Bu yüzden çocuklarımı hayal etmeyi severim çünkü gerçekten oradalar. 25 00:02:29,442 --> 00:02:31,485 HAKKIMDAKİ HER ŞEY! 26 00:02:36,240 --> 00:02:40,745 Ahmed Kandil'le 28 yaşında tanıştım, o da 30 yaşındaydı. 27 00:02:42,330 --> 00:02:45,166 Tıp fakültesine gitmeyi planlıyordum, 28 00:02:45,166 --> 00:02:49,670 o da finans sektörü için yüksek lisans yapıyordu. 29 00:02:49,670 --> 00:02:52,173 Çıkmaya başladığımızda hep spor yaptık, 30 00:02:52,173 --> 00:02:56,928 iste futbol, ister voleybol, ister duvar tenisi olsun. 31 00:02:56,928 --> 00:02:58,638 {\an8}Çok dans etmeye gittik. 32 00:02:58,638 --> 00:03:01,807 {\an8}Her cuma çeşitli swing danslarına giderdik. 33 00:03:01,807 --> 00:03:05,937 {\an8}Harika dans rutinleri yaptık, çok eğlenceliydi. 34 00:03:07,521 --> 00:03:11,025 Ahmed, Kahire'de büyümüş. Müslüman. 35 00:03:11,025 --> 00:03:12,360 Berlin'de büyüdüm. 36 00:03:12,360 --> 00:03:16,489 Hristiyan bir çevreden geliyorum 37 00:03:16,489 --> 00:03:18,658 ama bence bizi bir araya getiren 38 00:03:18,658 --> 00:03:21,285 ikimizin de orta sınıf ailede yetişmesi. 39 00:03:21,285 --> 00:03:24,747 Aynı değerlere sahiptik. 40 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 Farklı dinlerden gelsek bile. 41 00:03:29,919 --> 00:03:33,381 Ahmed'le evlenmeden birkaç yıl önce tanışmıştık. 42 00:03:34,131 --> 00:03:35,591 Dokuz ay sonra, 43 00:03:35,591 --> 00:03:39,512 {\an8}1 Eylül 2003'te, kızım Amina doğdu. 44 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 Fakülteye başladıktan üç hafta sonra. 45 00:03:44,016 --> 00:03:46,602 Sonra, ikinci ve üçüncü yıl arasında, 46 00:03:46,602 --> 00:03:50,564 {\an8}4 Ocak 2006'da, oğlum Belel doğdu. 47 00:03:52,066 --> 00:03:55,027 Amina çok sıcak bir insan. 48 00:03:55,027 --> 00:03:57,822 Kardeşinden biraz daha utangaç 49 00:03:57,822 --> 00:04:01,659 ama ara sıra ortaya çıkan bir iç gücü var. 50 00:04:03,119 --> 00:04:07,331 Belel birçok açıdan daha dışa dönük ve eğlence odaklı. 51 00:04:08,124 --> 00:04:10,293 Ve herkesle bağ kurardı. 52 00:04:11,711 --> 00:04:15,339 Rebecca'yla Boston'da uzmanlığın ilk gününde tanıştık 53 00:04:15,339 --> 00:04:20,011 {\an8}ve akabinde iş için Virginia'ya gittik. 54 00:04:20,928 --> 00:04:24,557 Rebecca ve Ahmed Virginia'ya ilk taşındığında... 55 00:04:27,435 --> 00:04:29,145 Her çarşamba akşam yemeği. 56 00:04:29,145 --> 00:04:30,062 Hey! 57 00:04:30,688 --> 00:04:33,858 Çocuklar yatıya kalırdı, 58 00:04:35,234 --> 00:04:36,694 oyun gecesi yapardık 59 00:04:38,446 --> 00:04:42,241 ve Ahmed daima çok misafirperverdi. 60 00:04:42,241 --> 00:04:44,910 Çocuklara çok iyi baktı. 61 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 İyi bir babaydı. 62 00:04:47,872 --> 00:04:51,500 Ama o noktada aslında işsizdi. 63 00:04:51,500 --> 00:04:55,337 Boston'da bir işi vardı, 64 00:04:55,337 --> 00:04:58,299 mali kriz yüzünden işini kaybetmişti. 65 00:04:58,299 --> 00:05:02,053 {\an8}2008'den sonra finans, çalışmak için pek iyi bir alan değildi. 66 00:05:03,095 --> 00:05:04,305 O andan itibaren 67 00:05:05,097 --> 00:05:10,770 Ahmed iş bulmaya ilgi göstermedi. 68 00:05:11,354 --> 00:05:15,107 Daha az gülümsüyordu, daha az olumluydu, 69 00:05:15,608 --> 00:05:20,363 hiçbir diyalog ya da tartışmaya açık değildi. 70 00:05:20,363 --> 00:05:23,991 Beni bir kadın ya a profesyonelden çok 71 00:05:23,991 --> 00:05:26,160 annelik işlevimle 72 00:05:26,160 --> 00:05:29,747 sadece çocuklara odaklanmış olarak görüyordu. 73 00:05:29,747 --> 00:05:34,001 Yani onunla tanıştığım zamanki kişi değildi. 74 00:05:36,587 --> 00:05:40,925 Ahmed olduğumuz gibi kalmak isterdi 75 00:05:40,925 --> 00:05:43,594 ama mutlu olmayan bendim. 76 00:05:43,594 --> 00:05:46,889 Ahmed'le Haziran 2013'te ayrıldık. 77 00:05:50,226 --> 00:05:51,852 Ayrıldıktan sonra çocukları 78 00:05:51,852 --> 00:05:56,315 hafta içi iki gün ben, kalan günlerde de Ahmed alırdı. 79 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Hafta sonlarını da bölüşürdük. 80 00:05:59,985 --> 00:06:06,117 Ama Ahmed, Rebecca'nın çocukları görmesini zorlaştırmaya çalıştı 81 00:06:06,117 --> 00:06:08,536 çünkü Rebecca çalışan ebeveyndi. 82 00:06:09,120 --> 00:06:14,250 Ayrıca oldukça muhafazakâr bir yöne gidiyordu, 83 00:06:14,917 --> 00:06:20,464 Amina ve Belel cumartesileri camide kursa gidiyorlardı. 84 00:06:20,464 --> 00:06:22,716 Böylece Ahmed'in, 85 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 çocukların yetiştirilmesinde tek bir yolda ilerlediği netleşti. 86 00:06:27,012 --> 00:06:31,058 Ben de oldukça farklı bir yolda olduğunu hissettim. 87 00:06:34,603 --> 00:06:40,151 {\an8}28 AĞUSTOS 2014 REBECCA VE AHMED AYRILDIKTAN 14 AY SONRA 88 00:06:40,151 --> 00:06:42,153 {\an8}İşçi Bayramı öncesiydi. 89 00:06:44,488 --> 00:06:49,952 Çocuklar, kuzenleri için bir üniversiteye bakmaya Ahmed'le 90 00:06:49,952 --> 00:06:51,495 Toronto'ya gidecekti. 91 00:06:52,204 --> 00:06:58,544 O pazartesi döneceklerini söyledi, 1 Eylül'de, Amina'nın doğum günü. 92 00:06:59,170 --> 00:07:01,255 On bir yaşına basacaktı. 93 00:07:01,255 --> 00:07:04,383 O noktada ülkeye dönmüş olmayı umuyordu. 94 00:07:05,467 --> 00:07:07,928 Ahmed çocukları almaya geldiğinde 95 00:07:09,013 --> 00:07:12,474 kanepede oturmuş iPad'de bir şeyler izliyorduk. 96 00:07:12,474 --> 00:07:15,978 Belel hemen ön kapıya koşup 97 00:07:16,729 --> 00:07:22,026 babasına gösterdi, sonra da hemen arabaya koştu. 98 00:07:23,319 --> 00:07:26,530 Amina'ya "gitme vakti geldi" dedim. 99 00:07:27,865 --> 00:07:31,660 Kapının önünde bana sarılıp iki öpücük verdi. 100 00:07:31,660 --> 00:07:35,623 Ona kuzenleriyle Toronto'da iyi bir hafta sonu geçirmesini, 101 00:07:35,623 --> 00:07:40,794 kısa bir süre sonra da doğum gününü kutlamaya sabırsızlandığımı söyledim. 102 00:07:46,884 --> 00:07:48,677 Gidişlerini izledim. 103 00:07:56,310 --> 00:07:58,520 Bu çocuklarımı son görüşüm oldu. 104 00:08:01,273 --> 00:08:05,819 {\an8}29 AĞUSTOS 2014 ERTESİ GÜN 105 00:08:05,819 --> 00:08:09,323 {\an8}Cuma günü, çocuklar alındıktan sonraki gün, 106 00:08:09,323 --> 00:08:14,328 Ahmed'e mesaj atıp doğum gününde Amina'yı aramak istediğimi söyledim. 107 00:08:15,538 --> 00:08:17,998 Ayın birinde döneceğini doğruladı. 108 00:08:18,958 --> 00:08:22,836 Cumartesi ve pazar onlarla hiç görüşmedim 109 00:08:22,836 --> 00:08:28,259 {\an8}ama pazartesi onu cep telefonundan defalarca aradım. 110 00:08:28,842 --> 00:08:30,761 {\an8}Telefonu açmadı. 111 00:08:30,761 --> 00:08:33,389 O noktada, 1 Eylül'de, dönmüş olmalıydı. 112 00:08:34,848 --> 00:08:38,435 Çocuklarıma ulaşamamak çok sinir bozucuydu. 113 00:08:38,435 --> 00:08:43,190 Hastaneden defalarca aradım ama cevap alamadım. 114 00:08:44,358 --> 00:08:48,696 Biraz telaşlandırıcıydı ama onun için sıra dışı değildi. 115 00:08:48,696 --> 00:08:53,534 Kızımla doğum gününde konuşmamam için pasif agresif bir hareket. 116 00:08:54,326 --> 00:09:00,916 O gece Ahmed'e Amina'nın doğum gününü kutlaması için mesaj attım. 117 00:09:06,630 --> 00:09:08,799 {\an8}O salı günü, 2 Eylül'de, 118 00:09:09,550 --> 00:09:12,177 {\an8}Amina'nın ortaokulda ilk günüydü, 119 00:09:12,177 --> 00:09:15,514 {\an8}Belel de ilkokula geri dönecekti. 120 00:09:17,141 --> 00:09:19,977 Düşünceme göre, çocuklar okuldaysa 121 00:09:19,977 --> 00:09:23,022 her şey yolundaydı. 122 00:09:24,898 --> 00:09:27,568 Ama sabah iki okulu da aradım. 123 00:09:28,152 --> 00:09:31,655 Orada olmadıklarını, o gün gelmediklerini söylediler. 124 00:09:33,282 --> 00:09:36,827 O noktada çok endişelendim, 125 00:09:36,827 --> 00:09:38,412 panikledim, sinirlendim, 126 00:09:38,954 --> 00:09:44,084 incinmiş ve çocuklar için endişeliydim. 127 00:09:46,712 --> 00:09:50,341 Sorun, uzaktaki klinikteydim. 128 00:09:50,341 --> 00:09:54,678 İlgilenmesi gereken hastaları olan tek anestezi uzmanıydım. 129 00:09:55,220 --> 00:09:57,056 Oradan ayrılamazdım. 130 00:09:59,266 --> 00:10:03,479 O gün polisi arayıp Toronto'daki her hastaneyi aradım. 131 00:10:03,479 --> 00:10:06,315 Belki bir kaza olmuştur diye. 132 00:10:07,399 --> 00:10:11,612 {\an8}Sonra Ahmed'in Mısır'daki babasını arayıp 133 00:10:12,321 --> 00:10:15,866 Ahmed'in nerede olduğunu ve neler olduğunu sordum. 134 00:10:15,866 --> 00:10:17,993 Neden bahsettiğimi bilmiyordu. 135 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 Endişelenmedi, bu da beni endişelendirdi. 136 00:10:20,746 --> 00:10:26,460 Bana göre bu, bir şeyler bildiğinin göstergesiydi. 137 00:10:28,170 --> 00:10:32,966 Ben de Daphney'i arayıp Ahmed'in evine bakmasını istedim. 138 00:10:38,305 --> 00:10:42,643 Eve gittiğimde araba yoktu, 139 00:10:45,521 --> 00:10:47,773 evde kimse yoktu, 140 00:10:48,857 --> 00:10:51,860 perdeler kapalıydı. 141 00:10:51,860 --> 00:10:54,071 Ben de evin arkasına gittim. 142 00:10:55,239 --> 00:10:58,701 Açık bir perde vardı 143 00:10:59,827 --> 00:11:01,829 ve cam bir kapıdan baktım 144 00:11:02,663 --> 00:11:06,708 ve kötü bir şey olduğunu anladım. 145 00:11:07,292 --> 00:11:10,796 Rebecca'yı arayıp 146 00:11:11,755 --> 00:11:15,759 evin tamamen boş olduğunu söyledim. 147 00:11:16,260 --> 00:11:21,640 Her şeyin kaybolduğunu söyledi. Hiçbir şey kalmamış. 148 00:11:29,940 --> 00:11:31,442 Sanki yer altımdan kaydı 149 00:11:33,152 --> 00:11:35,446 ve serbest düşüşteydim. 150 00:11:36,029 --> 00:11:37,740 Başka tarifi yok. 151 00:11:37,740 --> 00:11:41,577 Her şey sizden koparılmış ve altüst edilmiş. 152 00:11:41,577 --> 00:11:42,995 Ne oluyor, bilmiyorum. 153 00:11:45,747 --> 00:11:49,543 Ama birkaç dakika sonra bir hastaya kanül sokmamız gerekti. 154 00:11:49,543 --> 00:11:51,962 İşe döndüğümü hatırlıyorum. 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 Ağlıyordum. Ağlamam durmuyordu. 156 00:11:56,800 --> 00:12:00,762 Cerrah ve tüm ekip "İyi misin?" dedi. "Gerçekten değilim" dedim. 157 00:12:01,930 --> 00:12:03,849 "Çocuklarım nerede, bilmiyorum." 158 00:12:04,766 --> 00:12:08,729 Aynı anda ezilmek, paniklemek 159 00:12:09,730 --> 00:12:11,732 ve dilimlenmek gibi. 160 00:12:26,830 --> 00:12:27,873 {\an8}O cuma günü, 161 00:12:28,707 --> 00:12:32,753 James City İlçesi Polis Departmanı 162 00:12:32,753 --> 00:12:34,379 uçuş kayıtları buldu. 163 00:12:34,379 --> 00:12:39,510 Ahmed ve çocukların Kanada'ya gitmedikleri açıktı. 164 00:12:40,636 --> 00:12:45,474 Aslında JFK Havalimanı'ndan Kiev'e, 165 00:12:46,350 --> 00:12:50,395 Kiev'den İstanbul'a uçmuşlar. 166 00:12:51,522 --> 00:12:55,025 Bu gerçekten şok ediciydi, 167 00:12:55,025 --> 00:12:58,695 beni tarif edemeyeceğim şekilde korkuttu. 168 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 J. EDGAR HOOVER FBI BİNASI 169 00:13:02,741 --> 00:13:07,496 FBI, davaya Eylül 2014'te dâhil oldu. 170 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 {\an8}Hemen ardından FBI'a Amina ve Belel'in... 171 00:13:10,541 --> 00:13:13,669 {\an8}...babaları tarafından kaçırıldığı ihbarı geldi. 172 00:13:14,461 --> 00:13:17,673 {\an8}Ahmed için Doğu Virginia Bölgesi'nce 173 00:13:17,673 --> 00:13:22,344 {\an8}iki uluslararası çocuk kaçırma suçundan federal tutuklama emri çıkarıldı. 174 00:13:22,344 --> 00:13:25,347 Bir Belel, bir de Amina için. 175 00:13:27,307 --> 00:13:31,228 Soruşturmanın başlangıç adımlarından biri 176 00:13:31,228 --> 00:13:34,273 Ahmed'in tüm mali durumunu inceleyip 177 00:13:34,273 --> 00:13:38,652 Ahmed ve çocuklara ulaştırabilecek bir şey bulmaktı. 178 00:13:39,903 --> 00:13:44,950 FBI'dan gelen banka ve kredi kartı kayıtlarına baktığımda 179 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 şoke oldum. 180 00:13:47,286 --> 00:13:52,958 Ahmed, dağlardaki bir hayatta kalma kampına gitmişti. 181 00:13:52,958 --> 00:13:58,630 Silah kullanmayı öğrenmek için birkaç kez atıcılık kulübüne gitmiş. 182 00:13:59,423 --> 00:14:01,383 Asla bir silah fanatiği değildi. 183 00:14:01,383 --> 00:14:06,263 Hayatta kalma eğitimi sınırları geçen, yaya olarak bir şeyler yapan, 184 00:14:06,263 --> 00:14:09,349 dışarıda birkaç gün geçirenlere faydalı olabilir. 185 00:14:10,559 --> 00:14:13,020 Ayrıca uyku tulumu ve çocuk botu gibi 186 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 çeşitli kamp malzemeleri almış 187 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 ve onları yurt dışına yollamış. 188 00:14:18,233 --> 00:14:23,864 Bunlar, Ahmed'in çocuklarını birdenbire almadığını gösteren küçük şeyler. 189 00:14:23,864 --> 00:14:26,617 Ülkeden ayrılmadan önce iyi bir planı vardı. 190 00:14:28,035 --> 00:14:30,704 Ama şimdi çocuklarımı bulmam gerekiyordu. 191 00:14:31,914 --> 00:14:33,915 {\an8}ARALIK 2014 192 00:14:36,418 --> 00:14:40,297 {\an8}Amina'nın e-posta hesabını defalarca kontrol ettim 193 00:14:40,297 --> 00:14:43,550 ve çocukların tableti Amina'nın e-posta adresini 194 00:14:43,550 --> 00:14:48,180 kontrol etmek için Aralık 2014'te kullanılmış. 195 00:14:48,972 --> 00:14:53,393 Tabletin IP adresine baktığımda 196 00:14:53,393 --> 00:14:57,939 Hatay iline bağlı Reyhanlı ilçesindeydi. 197 00:14:57,939 --> 00:15:02,444 Suriye sınırında, Türkiye'nin güney ucunda. 198 00:15:02,986 --> 00:15:04,321 Savaş bölgesi yakındı. 199 00:15:09,576 --> 00:15:10,994 Bu beni korkuttu. 200 00:15:10,994 --> 00:15:14,957 Bu beni çok korkuttu çünkü "Bu ne demek?" dedim. 201 00:15:14,957 --> 00:15:20,253 Ahmed, katılmaması gereken bir şeye katılıp çocuklarımı da mı katıyor? 202 00:15:20,253 --> 00:15:23,715 Belki de çocuklarımla çok güvensiz bir yerdeydi 203 00:15:23,715 --> 00:15:25,509 ve yerlerini bilmiyordum. 204 00:15:25,509 --> 00:15:27,427 Artık onları koruyamazdım. 205 00:15:28,303 --> 00:15:30,305 Nereye gittiğini bilmiyorduk. 206 00:15:30,305 --> 00:15:35,394 Ya da Ahmed'in isimlerini değiştirip yeni kimlik yarattığını. 207 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 Bunların hepsi olası. 208 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 Takip edilememe nedeni olabilir. 209 00:15:41,316 --> 00:15:45,737 Aktif olarak çocuklarıma ulaşmanın bir yolunu bulmaya çalıştım. 210 00:15:45,737 --> 00:15:49,449 Üç özel dedektif tuttum. 211 00:15:49,449 --> 00:15:54,371 {\an8}Kongre üyeleri ve senatörlerle iletişime geçtim. 212 00:15:54,371 --> 00:15:58,875 "Çocuklarımı arıyorum" dememi sağlayan bir web sitesi kurdum. 213 00:15:58,875 --> 00:16:01,378 "Bilginiz varsa lütfen iletişime geçin." 214 00:16:01,378 --> 00:16:05,007 Ama kayda değer bir şey yoktu. 215 00:16:06,842 --> 00:16:13,640 {\an8}Eylül 2015'e dek, Ahmed'in çocukları kaçırmasından bir yıl sonra. 216 00:16:13,640 --> 00:16:18,353 {\an8}Sadece "çocuklar iyi" başlıklı bir e-posta aldım 217 00:16:19,187 --> 00:16:20,856 ve Ahmed'dendi. 218 00:16:21,815 --> 00:16:25,444 "Sağlıklı ve iyi olduklarını söylemek istedim." 219 00:16:25,444 --> 00:16:28,905 "Küçük bir çiftlikte yaşıyoruz ve burayı seviyorlar." 220 00:16:28,905 --> 00:16:32,701 "Her türlü hayvan var ve bu onları meşgul ediyor." 221 00:16:32,701 --> 00:16:37,205 "Bana kızgın olduğunu anlıyorum ama bana başka seçenek bırakmadın." 222 00:16:38,248 --> 00:16:41,877 "Boşanmak istediğini sen söylemeden çok önce biliyordum 223 00:16:41,877 --> 00:16:46,548 ve bir yerde iş bulup velayetlerini almanı beklemeyecektim." 224 00:16:47,340 --> 00:16:51,845 "Büyüyüp doğru ve yanlışı anladıklarında seni arayacaklar." 225 00:16:52,846 --> 00:16:56,141 "Doğru yaşta, yaşamak istedikleri yere karar verirler." 226 00:17:00,437 --> 00:17:02,189 Sinir bozucu bir e-postaydı. 227 00:17:02,814 --> 00:17:08,403 Bir yandan, çocuklarımın hayatta olduğunu duymak beni rahatlattı. 228 00:17:09,821 --> 00:17:13,200 Çocukların, Ahmed'in uygun gördüğü 229 00:17:13,200 --> 00:17:18,789 yaşam tarzının etkisinde oldukları açıktı. 230 00:17:19,456 --> 00:17:21,833 Onları, benimle konuşmak istemeyecekleri 231 00:17:21,833 --> 00:17:24,836 noktaya getirene dek etkileyecekti. 232 00:17:26,004 --> 00:17:30,342 E-postayla ilgili öğrenilen şey, kurtarma e-posta adresinin 233 00:17:30,342 --> 00:17:33,095 Ahmed'in adreslerinden biri olduğuydu. 234 00:17:33,095 --> 00:17:34,888 Ondan geldiği açıktı 235 00:17:34,888 --> 00:17:38,850 ve Amina'nın e-posta adresinin kontrol edildiği 236 00:17:38,850 --> 00:17:42,312 Türkiye'de aynı yerdendi. 237 00:17:42,312 --> 00:17:45,065 Suriye'ye yakın olan o küçük yer. 238 00:17:47,651 --> 00:17:50,403 Bir Türk Dedektifle iletişime geçtim. 239 00:17:51,154 --> 00:17:55,075 Güney Türkiye'de Suriye sınırına giderek 240 00:17:55,075 --> 00:17:59,621 {\an8}çocukları ve bu e-postanın IP adresini aradı. 241 00:18:00,163 --> 00:18:02,916 Buna atfedilebilecek bir internet kafe buldu 242 00:18:02,916 --> 00:18:06,419 ama Dışişleri Bakanlığı, polis ve FBI'ın 243 00:18:06,419 --> 00:18:11,007 bulduğundan fazlasını bulamadı. 244 00:18:13,176 --> 00:18:16,388 Bir süre boyunca hiçbir şey yoktu. 245 00:18:17,097 --> 00:18:19,391 Çok zor bir dönemdi. 246 00:18:21,434 --> 00:18:27,649 Sonra Ahmed'in 2016'da Mısır kimliğine başvurduğunu öğrendim. 247 00:18:27,649 --> 00:18:33,238 İkametgâhı ailesinin Gize'deki adresindeymiş. 248 00:18:33,864 --> 00:18:35,365 Bu doğruysa 249 00:18:35,365 --> 00:18:37,701 ve Ahmed'in 2015'teki 250 00:18:37,701 --> 00:18:40,287 hayvanlarla çevrili çiftlik e-postası, 251 00:18:40,287 --> 00:18:43,957 Rebecca'nın Ahmed'in babasının Kahire ve İskenderiye arasında 252 00:18:43,957 --> 00:18:46,751 çiftliği olduğunu bilmesi 253 00:18:47,377 --> 00:18:51,131 muhtemelen Mısır'da olduklarına dair elimizdeki en iyi ipucu. 254 00:18:52,299 --> 00:18:56,386 Bir dedektif tuttum. Mısır'dakilerle birlikte çalışarak 255 00:18:56,386 --> 00:19:02,142 çocuklardan bir iz ya da Ahmed'in ailesi etrafında görülmüşler mi, baktılar 256 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 ama bir şey bulamadılar. 257 00:19:04,769 --> 00:19:06,813 Mısır'a gitmeyi çok istiyordum 258 00:19:06,813 --> 00:19:09,191 ama oraya gitmemem için uyarıldım. 259 00:19:09,983 --> 00:19:12,903 Yurt dışında korunmuyorum. 260 00:19:13,612 --> 00:19:16,448 Herkes her türlü suçlamada bulunabilir. 261 00:19:16,448 --> 00:19:19,826 Duyduğuma göre pek akıllıca değilmiş. 262 00:19:22,037 --> 00:19:24,956 Ahmed'in yurt dışında olduğuna inanmamız 263 00:19:24,956 --> 00:19:28,960 işleri daha da zorlaştırıyor çünkü özellikle Mısır'da 264 00:19:28,960 --> 00:19:31,421 ebeveynin kaçırması suç sayılmıyor. 265 00:19:31,421 --> 00:19:35,550 Biyolojik babaları. Rebecca'nın olduğu gibi onun da çocukları. 266 00:19:37,260 --> 00:19:42,140 Baba, o çocuklarla ne yapmak istediğine karar verebilir. 267 00:19:43,308 --> 00:19:49,105 Bir anne olarak o çocukları geri alma şansım yok. 268 00:19:49,105 --> 00:19:51,399 İletişim şansım bile yok. 269 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 Başvurabileceğim yer yok. 270 00:19:56,404 --> 00:19:58,323 Bu hiç adil değil. 271 00:20:00,241 --> 00:20:03,203 Rebecca'yla neden iletişime geçmediler, bilmem 272 00:20:03,203 --> 00:20:06,581 ama bir kaza sahneleyip çocuklara 273 00:20:06,581 --> 00:20:09,668 öldüğünü söyledi mi diye merak ediyorum. 274 00:20:09,668 --> 00:20:13,213 Ya da interneti yasaklamıştır 275 00:20:13,213 --> 00:20:16,633 çünkü Amina ve Belel'in annelerini aramamasının 276 00:20:17,300 --> 00:20:21,054 dünya üzerinde hiçbir açıklaması yok. 277 00:20:21,763 --> 00:20:25,183 Annelerine taparlardı, anneleri de onlara. 278 00:20:34,818 --> 00:20:37,237 "4 Ocak 2017." 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 "Belel, bugün doğum günün 280 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 ve seninle olmadığım için üzülsem de 281 00:20:43,576 --> 00:20:47,580 umarım mutluluk, umut, eğlence ve nezaketle çevrelenmişsindir." 282 00:20:50,625 --> 00:20:54,337 Çocuklarımın olmaması çok büyük bir kayıp. 283 00:20:55,213 --> 00:20:59,843 Eve her girdiğimde o duygusal etkiyi yaşamak çok kötüydü. 284 00:21:01,219 --> 00:21:05,307 Onlara her gün günlük yazıyorum 285 00:21:06,099 --> 00:21:09,436 ve o zaman hislerime izin veriyorum. 286 00:21:09,436 --> 00:21:11,813 Ve onlara tekrar yakın hissediyorum. 287 00:21:20,196 --> 00:21:22,324 Onlara her gün yazıyor. 288 00:21:23,658 --> 00:21:25,952 Çok kişiselleştirdi. Bunlar çocukları. 289 00:21:26,536 --> 00:21:29,247 Onların elinden alınmasını hak etmedi. 290 00:21:29,789 --> 00:21:32,459 Bu yüzden Rebecca için çok üzülüyorum 291 00:21:32,459 --> 00:21:35,045 çünkü uzun zaman oldu ve ona ve çocuklarına 292 00:21:35,045 --> 00:21:37,297 hak ettikleri cevapları veremedik. 293 00:21:38,048 --> 00:21:39,424 Bu onların suçu değil, 294 00:21:40,008 --> 00:21:42,844 annelerinin önemsediğini bilmeyi hak ediyorlar. 295 00:21:49,142 --> 00:21:50,769 Anne! 296 00:21:55,148 --> 00:21:59,402 Amina ve Belel, sizi çok özledim. 297 00:22:00,195 --> 00:22:01,029 Ve... 298 00:22:03,365 --> 00:22:07,744 Umarım büyüyüp olduğunuz kişileri görme fırsatım olur. 299 00:22:10,789 --> 00:22:12,499 {\an8}Ve şu an olduğunuz kişileri, 300 00:22:13,249 --> 00:22:16,920 {\an8}ne hoş ve dünya hakkında ne meraklısınızdır. 301 00:22:22,133 --> 00:22:26,221 {\an8}AMINA VE BELEL, HER YIL AMERİKA'DA EBEVEYNİ TARAFINDAN 302 00:22:26,221 --> 00:22:30,141 {\an8}KAÇIRILAN BİNLERCE ÇOCUKTAN YALNIZCA İKİSİ. 303 00:22:32,560 --> 00:22:39,150 {\an8}ABDUL KHAN, 2017'DEN BERİ KAYIP OĞLU AZIZ'İ ARIYOR. 304 00:22:41,820 --> 00:22:44,489 Aziz, 13 Kasım 2010'da doğdu. 305 00:22:47,617 --> 00:22:49,953 Ve o gün hayatımı değiştirdi. 306 00:22:51,037 --> 00:22:53,790 Doğduğu gün hepimiz oradaydık, 307 00:22:53,790 --> 00:22:58,420 Aziz ailemize en büyük lütuftu. 308 00:22:58,920 --> 00:23:02,507 {\an8}Evimize neşe getirdi. 309 00:23:02,507 --> 00:23:04,467 Yaşasın! 310 00:23:05,051 --> 00:23:06,052 Yaşasın! 311 00:23:06,052 --> 00:23:09,597 Abdul onunla vakit geçirmeye bayılırdı. 312 00:23:10,682 --> 00:23:11,516 Hadi! Yakala! 313 00:23:11,516 --> 00:23:13,434 Tanrım! Yakalayın! 314 00:23:13,434 --> 00:23:14,561 Sola git! 315 00:23:16,729 --> 00:23:19,899 Aziz'in annesi Rabia, Columbus, Georgia'da doğmuş. 316 00:23:19,899 --> 00:23:22,777 Ailesi aslen Hindistan ve Pakistanlı. 317 00:23:23,486 --> 00:23:25,905 Alabama'da öğrenciyken tanışmıştık. 318 00:23:26,739 --> 00:23:29,200 {\an8}Aslında bizi annem tanıştırdı. 319 00:23:29,784 --> 00:23:31,703 Rabia lisans öğrencisiydi. 320 00:23:32,453 --> 00:23:34,831 Çok güçlü bir kişilik. 321 00:23:34,831 --> 00:23:38,668 Ne istediğini bilen 322 00:23:38,668 --> 00:23:40,587 ve bunu talep eden biri. 323 00:23:40,587 --> 00:23:44,716 Ben de güçlü bir kişilik olmama rağmen birbirimizden hoşlandık. 324 00:23:46,342 --> 00:23:50,388 Birkaç yıl içinde evlenmek istediğimizi fark ettik. 325 00:23:51,097 --> 00:23:55,894 Aziz doğduğunda New Orleans'ta ailemle yaşıyorduk. 326 00:23:55,894 --> 00:23:56,936 Vay canına! 327 00:23:59,439 --> 00:24:00,565 Vay canına! 328 00:24:02,817 --> 00:24:05,403 Ama Rabia onlarla geçinmekte zorlanıyordu. 329 00:24:05,403 --> 00:24:08,656 O evde yaşayamayacağımız çok açıktı. 330 00:24:09,282 --> 00:24:10,742 Biz de taşındık. 331 00:24:15,205 --> 00:24:18,541 {\an8}Ben yoğun bakım ünitesinde göğüs hastalıkları uzmanıyım. 332 00:24:18,541 --> 00:24:22,045 Rabia da aslında benimle aynı hastanede çalışıyordu 333 00:24:22,045 --> 00:24:25,089 ama kısa bir süre sonra işi bıraktı. 334 00:24:25,089 --> 00:24:29,302 Sonra yerel bir kanser kuruluşunda çalıştı. 335 00:24:29,302 --> 00:24:31,054 Sonra o işi bıraktı. 336 00:24:32,138 --> 00:24:35,141 İş değiştirmek için hep bir neden bulurdu. 337 00:24:35,141 --> 00:24:38,186 Birinden hoşlanmadı. Patronu sevmedi. 338 00:24:38,686 --> 00:24:43,358 Kişiliği çok ihtiyatlıydı 339 00:24:44,025 --> 00:24:49,072 ve asla onu gerçekten tanıdığınızı hissetmezdiniz. 340 00:24:50,823 --> 00:24:54,577 Aziz büyüdükçe bir sürü sorun yaşamaya başladık. 341 00:24:55,078 --> 00:24:57,497 Neredeyse her gün kavga ediyorduk. 342 00:24:57,497 --> 00:24:59,832 Aziz'in önünde tartışmalar oldu. 343 00:25:00,500 --> 00:25:03,294 Nisan 2014'te ayrılmaya karar verdik. 344 00:25:05,255 --> 00:25:10,134 {\an8}Rabia, Atlanta'ya dönmek istedi çünkü aile desteği oradaydı. 345 00:25:10,134 --> 00:25:12,428 {\an8}Başta onunla hemfikirdim 346 00:25:12,428 --> 00:25:15,265 çünkü Aziz için yardıma ihtiyacı olursa 347 00:25:15,265 --> 00:25:16,641 iyi olur dedim. 348 00:25:16,641 --> 00:25:21,271 Evliliğimiz üzerinde çalışıyormuşuz, düzeltebilirmişiz gibi gösterdi. 349 00:25:23,398 --> 00:25:28,403 Benim için zordu ama iki haftada bir görüştüğümüz bir anlaşma vardı. 350 00:25:28,403 --> 00:25:30,947 "Bu geçici bir durum" diye düşündüm. 351 00:25:31,864 --> 00:25:36,411 Birkaç ay sonra, birdenbire, 352 00:25:36,411 --> 00:25:38,746 Abdul'a boşanma dilekçesi geldi. 353 00:25:39,956 --> 00:25:41,916 Çok şaşırdım. 354 00:25:44,085 --> 00:25:45,295 Her şey değişti. 355 00:25:45,920 --> 00:25:48,548 Rabia, Aziz'i görmeme engel olmak için 356 00:25:48,548 --> 00:25:51,342 bir sürü zorluk çıkardı. 357 00:25:51,342 --> 00:25:53,845 Hafta sonlarımda futbol maçı olurdu, 358 00:25:54,721 --> 00:25:57,890 hasta diye bahane uydururdu. 359 00:25:57,890 --> 00:26:00,602 Beni görmesini engellemeye çalışırdı. 360 00:26:02,478 --> 00:26:06,566 Görünüşe göre bu süreçte avukatlarla görüşmüş. 361 00:26:06,566 --> 00:26:08,484 Velayet bilgisi alıyormuş. 362 00:26:08,484 --> 00:26:11,696 Aziz'i Atlanta'da tutmak için 363 00:26:11,696 --> 00:26:15,074 ne yapması gerektiğini öğreniyordu. 364 00:26:15,700 --> 00:26:18,077 Nihayetinde Rabia, 365 00:26:18,077 --> 00:26:21,914 Aziz'in New Orleans'taki hayatıyla hiçbir ilgisi olmasın istedi. 366 00:26:22,707 --> 00:26:25,376 Boşanma davası açtığında 367 00:26:25,376 --> 00:26:29,005 Rabia, Abdul'un Aziz'i görmesini engelledi. 368 00:26:29,005 --> 00:26:34,093 Dava açıp ona mahkeme celbi yollaması gerekti... 369 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Rabia. 370 00:26:35,511 --> 00:26:39,515 ...çocuğunu görme hakkı olduğunu hatırlatmak için. 371 00:26:45,396 --> 00:26:48,608 Boşanma 2015'te sonuçlandı. 372 00:26:48,608 --> 00:26:50,193 KHAN AİLESİ 373 00:26:50,902 --> 00:26:53,696 Ama Rabia, Aziz'i babasından yine uzak tuttu. 374 00:26:54,781 --> 00:26:58,451 Bu yüzden velayet değerlendirmesi için çok uğraştım. 375 00:26:58,451 --> 00:27:04,374 Oğlumla izin verilen kadar vakit geçirme hakkım olsun istedim. 376 00:27:05,083 --> 00:27:08,795 Ve yaklaşık bir yıl sonra velayet müfettişleri 377 00:27:08,795 --> 00:27:13,299 Aziz'in tam velayetini almamı önerdi çünkü Rabia, 378 00:27:13,299 --> 00:27:17,804 Aziz'e iyi bir baba olmam için gereken zamanı tanımıyordu. 379 00:27:19,389 --> 00:27:25,019 Rabia, Abdul'un tam velayet alacağını öğrendiğinde 380 00:27:25,019 --> 00:27:31,651 mahkemeye gidip Abdul hakkında korkunç ve asılsız suçlamalarda bulundu. 381 00:27:33,361 --> 00:27:36,906 Mahkeme değerlendirmesini geciktirmek için 382 00:27:36,906 --> 00:27:40,368 ceza mahkemesine giderek 383 00:27:40,368 --> 00:27:44,205 ben ve ailemin istismarcı olduğunu iddia etti. 384 00:27:44,789 --> 00:27:48,751 Birçok avukatın karıştığı bir girdaba dönüştü 385 00:27:48,751 --> 00:27:52,672 ve soruşturma bir buçuk yıl sürdü. 386 00:27:52,672 --> 00:27:57,552 Ama bunu zorlaştıran şey, Aziz'i görmeme izin verilmemesiydi. 387 00:27:58,094 --> 00:27:59,429 Çok zordu. 388 00:27:59,929 --> 00:28:03,683 Tüm mahkeme işleri ilerledikçe, 389 00:28:03,683 --> 00:28:08,187 Rabia'nın başka biriyle ilişkisi olduğunu fark ettik. 390 00:28:10,148 --> 00:28:13,985 Elliot Bourgeois, üniversiteden tanıdığı bir arkadaşıydı. 391 00:28:13,985 --> 00:28:16,863 Evliliğimizin sonlarına doğru, sorun yaşarken, 392 00:28:16,863 --> 00:28:19,657 bazı telefon görüşmeleri olmuş. 393 00:28:19,657 --> 00:28:23,995 Bir noktada, evliliğimiz sona ererken, tekrar bir araya gelmişler. 394 00:28:23,995 --> 00:28:26,956 Elliott, Rabia'yla mahkemeye gelmeye başladı. 395 00:28:27,999 --> 00:28:32,545 Elliott ve Rabia'nın evli olduğunu böyle öğrendik. 396 00:28:34,046 --> 00:28:37,759 Avukat değildi ama üç dört avukatı kovdu. 397 00:28:37,759 --> 00:28:40,052 O ve Elliot kendi avukatları olup 398 00:28:40,052 --> 00:28:43,055 mahkemede kendilerini temsil ettiler. 399 00:28:43,055 --> 00:28:46,559 Zamanla huzuruna çıktıkları her yargıç 400 00:28:46,559 --> 00:28:49,228 yalan ve oyunlarını görmeye başladı. 401 00:28:50,354 --> 00:28:54,442 Ve nihayet, 18 ay süren kapsamlı bir soruşturmadan sonra 402 00:28:54,442 --> 00:28:58,988 Atlanta Savcılığı tüm suçlamaların asılsız olduğunu anladı 403 00:28:58,988 --> 00:29:01,699 ve Aziz'in tam velayetini alacaktım. 404 00:29:03,534 --> 00:29:07,705 28 Kasım 2017'de Atlanta mahkemesinde buluşacaktık, 405 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 tüm kısıtlamalar o zaman kaldırılacaktı. 406 00:29:10,875 --> 00:29:13,252 Gerçekten olacaktı. Bir neşe vardı. 407 00:29:17,548 --> 00:29:20,968 {\an8}Mahkeme salonuna gidiyoruz. Sıramızı bekliyoruz. 408 00:29:21,552 --> 00:29:26,766 {\an8}Yargıç geliyor, Rabia yok. 409 00:29:29,143 --> 00:29:32,939 Aile olarak bir an panik olduk 410 00:29:33,523 --> 00:29:36,817 ama "Rabia, Rabia'lık yapıyor. 411 00:29:36,817 --> 00:29:40,905 Bunu uzatmak için yeni bir iş çıkaracak" dedik. 412 00:29:43,074 --> 00:29:47,370 Bir gecikme olduğunu düşünerek ve umarak birkaç saat bekledik. 413 00:29:49,247 --> 00:29:50,748 Ama Rabia gelmedi. 414 00:30:00,508 --> 00:30:02,134 Adliyeden ayrıldım 415 00:30:03,052 --> 00:30:06,180 ve oğlum yoktu. 416 00:30:14,814 --> 00:30:17,567 Bu noktada çok endişeliyim. Okulunu arıyorum. 417 00:30:17,567 --> 00:30:20,695 Okul onu bir haftadır görmediğini söylüyor. 418 00:30:20,695 --> 00:30:23,489 Şükran Günü'nden bir hafta önce okula gitmemiş. 419 00:30:23,489 --> 00:30:26,576 Onu en son bundan önceki cuma görmüşler. 420 00:30:27,159 --> 00:30:30,955 Rabia'nın ailesini arıyorum ama cevap yok. 421 00:30:31,998 --> 00:30:34,792 Sonunda onu kaçırdığını anladık. 422 00:30:34,792 --> 00:30:36,586 Olan buydu. 423 00:30:37,712 --> 00:30:39,255 Onu kaçırıp kaçtı. 424 00:30:44,302 --> 00:30:45,469 Yıkıcı. 425 00:30:46,929 --> 00:30:48,097 Korkunç. 426 00:30:48,097 --> 00:30:49,932 Kafa karıştırıcıydı. 427 00:30:49,932 --> 00:30:52,101 Gerçek gibi gelmiyordu. 428 00:30:54,395 --> 00:30:56,439 Ve Abdul çok korkmuştu. 429 00:30:57,857 --> 00:31:01,986 Kalbi sökülüyor gibiydi. 430 00:31:02,820 --> 00:31:08,159 Hep gece sessizliğinin onun için en zoru olduğunu söylerdi. 431 00:31:08,159 --> 00:31:09,327 Çünkü o zaman 432 00:31:10,578 --> 00:31:13,539 Aziz'le olan hayatını düşünmek için 433 00:31:15,291 --> 00:31:17,418 düşünceleriyle baş başa kalır. 434 00:31:21,589 --> 00:31:24,467 Aziz'i son görüşümü hatırlıyorum. 435 00:31:25,217 --> 00:31:27,386 Mart 2016'ydı. 436 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 Sıradan bir hafta sonuydu. 437 00:31:33,559 --> 00:31:36,270 Çok eğlendi. Bir sürü fotoğraf çektik. 438 00:31:37,772 --> 00:31:40,775 "Aziz, gitme vaktin geldi" dedim. 439 00:31:44,195 --> 00:31:45,863 Arabaya bindirdim. 440 00:31:47,281 --> 00:31:48,866 Ve hep... 441 00:31:50,868 --> 00:31:56,207 ...ellerini kaldırıp "Baba, seni tekrar görmeme kaç gün var?" derdi. 442 00:32:00,503 --> 00:32:02,380 "Beş gün daha" derdik. 443 00:32:07,593 --> 00:32:10,054 Arabayla gittiler, "Beş gün sonra 444 00:32:10,054 --> 00:32:12,890 çünkü bu benim hafta sonum" diye düşündüm. 445 00:32:12,890 --> 00:32:14,266 "Bahar tatilindeyim." 446 00:32:15,267 --> 00:32:17,895 Dört yılı aştı. 447 00:32:22,817 --> 00:32:25,778 Rabia'nın çılgın olduğunu düşünürdük. 448 00:32:25,778 --> 00:32:30,074 Kinci olduğunu düşünürdük 449 00:32:30,074 --> 00:32:34,662 ama Rabia'nın bunu yapabileceğini hiç düşünmedik. 450 00:32:36,747 --> 00:32:41,252 Atlanta'da, New Orleans'ta ve ülkenin diğer yerlerinde 451 00:32:42,002 --> 00:32:46,132 Aziz hakkında bilgi edinmek için dedektif üzerine dedektif tuttuk. 452 00:32:47,091 --> 00:32:49,927 Herkesin söylediği ilk şey 453 00:32:49,927 --> 00:32:52,930 Aziz'in kaçırılmasını soruşturmak için 454 00:32:52,930 --> 00:32:55,433 ulusal kolluk kuvvetlerini aramamdı 455 00:32:55,433 --> 00:32:59,603 ama Rabia için bir suç emri olmalıydı. 456 00:32:59,603 --> 00:33:03,357 İlk başta polis teşkilatları, Atlanta ve New Orleans 457 00:33:03,357 --> 00:33:06,152 arasında yetki anlaşmazlığına düştü. 458 00:33:08,028 --> 00:33:10,156 Sonunda, iki yıl sonra, 459 00:33:10,156 --> 00:33:13,617 mahkeme Aziz'i kaçırma suçundan 460 00:33:13,617 --> 00:33:16,662 Rabia için tutuklama emri çıkardı. 461 00:33:18,539 --> 00:33:21,417 Rabia için tutuklama emri çıkınca 462 00:33:21,417 --> 00:33:24,045 {\an8}US Marshals olaya dâhil oldu. 463 00:33:25,796 --> 00:33:29,300 US Marshals, 2020'nin başında dâhil oldu 464 00:33:29,800 --> 00:33:31,677 ve davaya müdahil olmaları 465 00:33:31,677 --> 00:33:35,681 {\an8}kayboluştan yaklaşık üç yıl sonraydı. 466 00:33:36,682 --> 00:33:39,810 Yani zaten çok geriden başlıyoruz. 467 00:33:40,478 --> 00:33:44,315 Birçok eyalette birçok görüşme yaptık. 468 00:33:44,315 --> 00:33:46,901 Georgia'nın kuzeyinden Marshals memurları 469 00:33:46,901 --> 00:33:51,072 Duluth'a giderek Rabia'nın ailesiyle görüşmeye çalıştı. 470 00:33:52,198 --> 00:33:54,408 Sorgulamada kaçamak davranıyorlardı 471 00:33:54,408 --> 00:33:59,205 ve kızlarının, torunlarının ya da Elliot'un 472 00:33:59,205 --> 00:34:02,166 nerede olduğuyla ilgilenmiyor gibiydiler. 473 00:34:02,166 --> 00:34:04,960 Her şeyi avukatlarına havale ettiler. 474 00:34:07,546 --> 00:34:10,257 US Marshals'la konuştuktan sonra 475 00:34:10,257 --> 00:34:15,596 bunun Rabia ve Elliott'un planladığı bir şey olduğunu öğrendim. 476 00:34:15,596 --> 00:34:17,681 Soğuk ve kasıtlıydı. 477 00:34:18,641 --> 00:34:21,143 Rabia ve Elliot, Aziz'i 28 Kasım'dan 478 00:34:21,143 --> 00:34:23,938 10 gün önce okuldan almışlar. 479 00:34:25,856 --> 00:34:29,151 Arabalarını Atlanta'daki CarMax bayisine satmışlar. 480 00:34:29,151 --> 00:34:31,487 Elliot işini bırakmış. 481 00:34:31,487 --> 00:34:35,324 Cep telefonlarını, banka ve tüm sosyal medya hesaplarını 482 00:34:35,324 --> 00:34:38,786 kapatıp ortadan kayboldular. 483 00:34:44,083 --> 00:34:47,795 Yeni kimlikler edinirlerse yeni iş bulabilirler. 484 00:34:48,420 --> 00:34:51,715 Kredi limiti oluşturup yepyeni bir yaşam yaratabilirler. 485 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 Belli ki daha önce yapılmış. 486 00:34:53,717 --> 00:34:58,139 Ya da biri onları finanse ederse nakit ile geçinebilirler. 487 00:34:58,764 --> 00:35:02,643 Arkadaşları olabilir. Aileleri olabilir. Bilmiyorum. 488 00:35:07,731 --> 00:35:09,608 Bu onun doğduğu gün. 489 00:35:09,608 --> 00:35:10,568 Tanrım. 490 00:35:10,568 --> 00:35:13,237 Aziz, Rabia ve Elliot'un 491 00:35:14,238 --> 00:35:17,867 izini bulmak için elimizden geleni yaptık. 492 00:35:17,867 --> 00:35:20,202 Gülüşü... 493 00:35:20,202 --> 00:35:21,328 Bulaşıcıydı. 494 00:35:21,328 --> 00:35:23,372 - ...her şeyimdi. Bulaşıcı. - Evet. 495 00:35:24,123 --> 00:35:29,336 2017'de arabalarını satmalarının dışında, 496 00:35:30,546 --> 00:35:36,468 henüz güvenilir bir bağlantı bulamadık. 497 00:35:37,344 --> 00:35:40,264 İşi zorlaştıran da bu. 498 00:35:40,264 --> 00:35:44,476 Dört yıl sonra hâlâ onlardan bir iz yok. 499 00:35:46,020 --> 00:35:48,355 Vazgeçeriz sanıyorsanız... 500 00:35:49,190 --> 00:35:53,152 Abdul, ben ya da ailem 501 00:35:53,152 --> 00:35:57,281 Aziz'i aramayı bırakır sanıyorsanız 502 00:35:58,282 --> 00:36:00,534 fena yanılıyorsunuz 503 00:36:01,160 --> 00:36:05,497 çünkü asla ama asla durmayacağız, 504 00:36:07,166 --> 00:36:08,626 o dönene dek. 505 00:36:13,964 --> 00:36:15,925 Aziz kaybolduğunda 506 00:36:16,759 --> 00:36:18,802 zaman resmen durdu. 507 00:36:21,096 --> 00:36:24,975 Bana göre o dün gitti. 508 00:36:26,393 --> 00:36:28,646 Her gün onu düşünüyorum, 509 00:36:28,646 --> 00:36:31,440 onu bulmak için her gün bir şey yapıyorum. 510 00:36:32,107 --> 00:36:34,151 Onu görene dek savaşa devam. 511 00:36:35,986 --> 00:36:39,073 Bir gün bir kapıdan girecek, 512 00:36:39,073 --> 00:36:41,116 ben de diğer tarafta olacağım. 513 00:36:44,119 --> 00:36:45,955 Eve dönmesinin zamanı geldi. 514 00:36:52,628 --> 00:36:54,380 {\an8}BU YÜZLERİ TANIDINIZ MI? 515 00:36:54,380 --> 00:36:58,467 {\an8}KAYIP - AZIZ KHAN ARANIYOR - RABIA KHALID 516 00:36:58,467 --> 00:37:01,804 {\an8}KAYIP - AMINA KANDIL VE BELEL KANDIL 517 00:37:01,804 --> 00:37:04,139 {\an8}ARANIYOR - AHMED KANDIL 518 00:37:04,139 --> 00:37:07,476 {\an8}KAYIP - CJ VOSSELER VE WILLIAM VOSSELER 519 00:37:07,476 --> 00:37:09,520 {\an8}ARANIYOR - CHARLES VOSSELER 520 00:37:09,520 --> 00:37:12,231 {\an8}KAYIP - LUIS ALDERETE-MARTINEZ 521 00:37:12,231 --> 00:37:14,441 {\an8}ARANIYOR - REGINA MARTINEZ 522 00:37:14,942 --> 00:37:18,279 {\an8}KAYIP - HUAIYU CHIN VE BINYU CHIN 523 00:37:18,279 --> 00:37:20,406 {\an8}ARANIYOR - FOONG CHIN 524 00:37:20,406 --> 00:37:22,741 {\an8}KAYIP - KAYLA UNBEHAUN 525 00:37:22,741 --> 00:37:25,411 {\an8}ARANIYOR - HEATHER UNBEHAUN 526 00:37:26,036 --> 00:37:28,455 {\an8}KAYIP - REUBEN BLACKWELL JR. 527 00:37:28,455 --> 00:37:31,125 {\an8}ARANIYOR - REUBEN BLACKWELL 528 00:37:31,125 --> 00:37:34,461 {\an8}KAYIP - TAMMY FLORES VE DIEGO FLORES 529 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 {\an8}ARANIYOR - FRANCISCO FLORES 530 00:37:36,797 --> 00:37:39,883 {\an8}KAYIP - CHRISTOPHER VE LISA ZAHARIAS 531 00:37:39,883 --> 00:37:41,885 {\an8}ARANIYOR - SUSAN ZAHARIAS 532 00:37:43,470 --> 00:37:47,433 Bu kayıp çocuklar ya da sözde kaçıranlarıyla 533 00:37:47,433 --> 00:37:50,853 ilgili bilginiz varsa 1-800-THE-LOST'u arayın, 534 00:37:50,853 --> 00:37:52,980 HOTLINE@NCMEC.ORG'a e-posta yazın 535 00:37:52,980 --> 00:37:57,693 ya da UNSOLVED.COM'a gidin. 536 00:39:03,842 --> 00:39:08,305 Alt yazı çevirmeni: Pınar Aslan