1
00:00:06,340 --> 00:00:07,675
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
2
00:00:07,675 --> 00:00:08,801
Hayır!
3
00:00:10,261 --> 00:00:11,179
Olamaz!
4
00:00:13,931 --> 00:00:16,517
Oğlum benim bütün dünyamdı
5
00:00:17,268 --> 00:00:20,813
ve bir gün onu bulacağım.
6
00:00:25,485 --> 00:00:28,696
Her şey atılmış, her yer temizlenmişti.
7
00:00:29,447 --> 00:00:31,616
Gitmişlerdi.
Hiçbir şey kalmamıştı.
8
00:00:32,617 --> 00:00:35,244
Aman tanrım.
9
00:00:36,037 --> 00:00:37,413
Çocukları aldı.
10
00:00:38,748 --> 00:00:43,377
Her gün umudumuz, geri dönmesiydi
ama hiçbir şey yoktu.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,797
Sırra kadem bastı.
12
00:00:47,423 --> 00:00:49,175
Her şey altüst olmuştu,
13
00:00:49,175 --> 00:00:52,720
doğru olduğuna inandığım hiçbir şey
doğru değildi.
14
00:00:52,720 --> 00:00:54,514
Çocuk kaçırmanın kitabı yok.
15
00:01:36,556 --> 00:01:38,015
Marty, sıra sende!
16
00:01:40,434 --> 00:01:41,727
Aşağı inemezsin.
17
00:01:44,480 --> 00:01:46,190
İstediğini yapabilirsin!
18
00:01:51,445 --> 00:01:53,156
Çocuklarımı hayal ettiğimde
19
00:01:54,532 --> 00:01:57,743
bazen başları dertte oluyor,
onlara ulaşmam gerekiyor.
20
00:01:59,787 --> 00:02:06,669
Bazen de birlikte yapmayı sevdiğimiz
şeyleri yaparak vakit geçiriyoruz.
21
00:02:08,212 --> 00:02:09,589
O an için...
22
00:02:12,008 --> 00:02:13,259
...hayattalar,
23
00:02:14,385 --> 00:02:16,429
benimleler.
24
00:02:19,140 --> 00:02:23,227
Bu yüzden çocuklarımı hayal etmeyi severim
çünkü gerçekten oradalar.
25
00:02:29,442 --> 00:02:31,485
HAKKIMDAKİ HER ŞEY!
26
00:02:36,240 --> 00:02:40,745
Ahmed Kandil'le 28 yaşında tanıştım,
o da 30 yaşındaydı.
27
00:02:42,330 --> 00:02:45,166
Tıp fakültesine gitmeyi planlıyordum,
28
00:02:45,166 --> 00:02:49,670
o da finans sektörü için
yüksek lisans yapıyordu.
29
00:02:49,670 --> 00:02:52,173
Çıkmaya başladığımızda hep spor yaptık,
30
00:02:52,173 --> 00:02:56,928
iste futbol, ister voleybol,
ister duvar tenisi olsun.
31
00:02:56,928 --> 00:02:58,638
{\an8}Çok dans etmeye gittik.
32
00:02:58,638 --> 00:03:01,807
{\an8}Her cuma
çeşitli swing danslarına giderdik.
33
00:03:01,807 --> 00:03:05,937
{\an8}Harika dans rutinleri yaptık,
çok eğlenceliydi.
34
00:03:07,521 --> 00:03:11,025
Ahmed, Kahire'de büyümüş. Müslüman.
35
00:03:11,025 --> 00:03:12,360
Berlin'de büyüdüm.
36
00:03:12,360 --> 00:03:16,489
Hristiyan bir çevreden geliyorum
37
00:03:16,489 --> 00:03:18,658
ama bence bizi bir araya getiren
38
00:03:18,658 --> 00:03:21,285
ikimizin de orta sınıf ailede yetişmesi.
39
00:03:21,285 --> 00:03:24,747
Aynı değerlere sahiptik.
40
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
Farklı dinlerden gelsek bile.
41
00:03:29,919 --> 00:03:33,381
Ahmed'le evlenmeden
birkaç yıl önce tanışmıştık.
42
00:03:34,131 --> 00:03:35,591
Dokuz ay sonra,
43
00:03:35,591 --> 00:03:39,512
{\an8}1 Eylül 2003'te, kızım Amina doğdu.
44
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
Fakülteye başladıktan üç hafta sonra.
45
00:03:44,016 --> 00:03:46,602
Sonra, ikinci ve üçüncü yıl arasında,
46
00:03:46,602 --> 00:03:50,564
{\an8}4 Ocak 2006'da, oğlum Belel doğdu.
47
00:03:52,066 --> 00:03:55,027
Amina çok sıcak bir insan.
48
00:03:55,027 --> 00:03:57,822
Kardeşinden biraz daha utangaç
49
00:03:57,822 --> 00:04:01,659
ama ara sıra ortaya çıkan bir iç gücü var.
50
00:04:03,119 --> 00:04:07,331
Belel birçok açıdan daha dışa dönük
ve eğlence odaklı.
51
00:04:08,124 --> 00:04:10,293
Ve herkesle bağ kurardı.
52
00:04:11,711 --> 00:04:15,339
Rebecca'yla Boston'da
uzmanlığın ilk gününde tanıştık
53
00:04:15,339 --> 00:04:20,011
{\an8}ve akabinde iş için Virginia'ya gittik.
54
00:04:20,928 --> 00:04:24,557
Rebecca ve Ahmed
Virginia'ya ilk taşındığında...
55
00:04:27,435 --> 00:04:29,145
Her çarşamba akşam yemeği.
56
00:04:29,145 --> 00:04:30,062
Hey!
57
00:04:30,688 --> 00:04:33,858
Çocuklar yatıya kalırdı,
58
00:04:35,234 --> 00:04:36,694
oyun gecesi yapardık
59
00:04:38,446 --> 00:04:42,241
ve Ahmed daima çok misafirperverdi.
60
00:04:42,241 --> 00:04:44,910
Çocuklara çok iyi baktı.
61
00:04:44,910 --> 00:04:46,412
İyi bir babaydı.
62
00:04:47,872 --> 00:04:51,500
Ama o noktada aslında işsizdi.
63
00:04:51,500 --> 00:04:55,337
Boston'da bir işi vardı,
64
00:04:55,337 --> 00:04:58,299
mali kriz yüzünden işini kaybetmişti.
65
00:04:58,299 --> 00:05:02,053
{\an8}2008'den sonra finans,
çalışmak için pek iyi bir alan değildi.
66
00:05:03,095 --> 00:05:04,305
O andan itibaren
67
00:05:05,097 --> 00:05:10,770
Ahmed iş bulmaya ilgi göstermedi.
68
00:05:11,354 --> 00:05:15,107
Daha az gülümsüyordu, daha az olumluydu,
69
00:05:15,608 --> 00:05:20,363
hiçbir diyalog
ya da tartışmaya açık değildi.
70
00:05:20,363 --> 00:05:23,991
Beni bir kadın ya a profesyonelden çok
71
00:05:23,991 --> 00:05:26,160
annelik işlevimle
72
00:05:26,160 --> 00:05:29,747
sadece çocuklara
odaklanmış olarak görüyordu.
73
00:05:29,747 --> 00:05:34,001
Yani onunla tanıştığım zamanki
kişi değildi.
74
00:05:36,587 --> 00:05:40,925
Ahmed olduğumuz gibi kalmak isterdi
75
00:05:40,925 --> 00:05:43,594
ama mutlu olmayan bendim.
76
00:05:43,594 --> 00:05:46,889
Ahmed'le Haziran 2013'te ayrıldık.
77
00:05:50,226 --> 00:05:51,852
Ayrıldıktan sonra çocukları
78
00:05:51,852 --> 00:05:56,315
hafta içi iki gün ben,
kalan günlerde de Ahmed alırdı.
79
00:05:56,315 --> 00:05:58,692
Hafta sonlarını da bölüşürdük.
80
00:05:59,985 --> 00:06:06,117
Ama Ahmed, Rebecca'nın
çocukları görmesini zorlaştırmaya çalıştı
81
00:06:06,117 --> 00:06:08,536
çünkü Rebecca çalışan ebeveyndi.
82
00:06:09,120 --> 00:06:14,250
Ayrıca oldukça
muhafazakâr bir yöne gidiyordu,
83
00:06:14,917 --> 00:06:20,464
Amina ve Belel cumartesileri
camide kursa gidiyorlardı.
84
00:06:20,464 --> 00:06:22,716
Böylece Ahmed'in,
85
00:06:22,716 --> 00:06:27,012
çocukların yetiştirilmesinde
tek bir yolda ilerlediği netleşti.
86
00:06:27,012 --> 00:06:31,058
Ben de oldukça farklı bir
yolda olduğunu hissettim.
87
00:06:34,603 --> 00:06:40,151
{\an8}28 AĞUSTOS 2014
REBECCA VE AHMED AYRILDIKTAN 14 AY SONRA
88
00:06:40,151 --> 00:06:42,153
{\an8}İşçi Bayramı öncesiydi.
89
00:06:44,488 --> 00:06:49,952
Çocuklar, kuzenleri için
bir üniversiteye bakmaya Ahmed'le
90
00:06:49,952 --> 00:06:51,495
Toronto'ya gidecekti.
91
00:06:52,204 --> 00:06:58,544
O pazartesi döneceklerini söyledi,
1 Eylül'de, Amina'nın doğum günü.
92
00:06:59,170 --> 00:07:01,255
On bir yaşına basacaktı.
93
00:07:01,255 --> 00:07:04,383
O noktada ülkeye dönmüş olmayı umuyordu.
94
00:07:05,467 --> 00:07:07,928
Ahmed çocukları almaya geldiğinde
95
00:07:09,013 --> 00:07:12,474
kanepede oturmuş
iPad'de bir şeyler izliyorduk.
96
00:07:12,474 --> 00:07:15,978
Belel hemen ön kapıya koşup
97
00:07:16,729 --> 00:07:22,026
babasına gösterdi,
sonra da hemen arabaya koştu.
98
00:07:23,319 --> 00:07:26,530
Amina'ya "gitme vakti geldi" dedim.
99
00:07:27,865 --> 00:07:31,660
Kapının önünde bana sarılıp
iki öpücük verdi.
100
00:07:31,660 --> 00:07:35,623
Ona kuzenleriyle Toronto'da
iyi bir hafta sonu geçirmesini,
101
00:07:35,623 --> 00:07:40,794
kısa bir süre sonra da doğum gününü
kutlamaya sabırsızlandığımı söyledim.
102
00:07:46,884 --> 00:07:48,677
Gidişlerini izledim.
103
00:07:56,310 --> 00:07:58,520
Bu çocuklarımı son görüşüm oldu.
104
00:08:01,273 --> 00:08:05,819
{\an8}29 AĞUSTOS 2014
ERTESİ GÜN
105
00:08:05,819 --> 00:08:09,323
{\an8}Cuma günü,
çocuklar alındıktan sonraki gün,
106
00:08:09,323 --> 00:08:14,328
Ahmed'e mesaj atıp doğum gününde
Amina'yı aramak istediğimi söyledim.
107
00:08:15,538 --> 00:08:17,998
Ayın birinde döneceğini doğruladı.
108
00:08:18,958 --> 00:08:22,836
Cumartesi ve pazar onlarla hiç görüşmedim
109
00:08:22,836 --> 00:08:28,259
{\an8}ama pazartesi onu cep telefonundan
defalarca aradım.
110
00:08:28,842 --> 00:08:30,761
{\an8}Telefonu açmadı.
111
00:08:30,761 --> 00:08:33,389
O noktada, 1 Eylül'de, dönmüş olmalıydı.
112
00:08:34,848 --> 00:08:38,435
Çocuklarıma ulaşamamak
çok sinir bozucuydu.
113
00:08:38,435 --> 00:08:43,190
Hastaneden defalarca aradım
ama cevap alamadım.
114
00:08:44,358 --> 00:08:48,696
Biraz telaşlandırıcıydı
ama onun için sıra dışı değildi.
115
00:08:48,696 --> 00:08:53,534
Kızımla doğum gününde konuşmamam için
pasif agresif bir hareket.
116
00:08:54,326 --> 00:09:00,916
O gece Ahmed'e Amina'nın doğum gününü
kutlaması için mesaj attım.
117
00:09:06,630 --> 00:09:08,799
{\an8}O salı günü, 2 Eylül'de,
118
00:09:09,550 --> 00:09:12,177
{\an8}Amina'nın ortaokulda ilk günüydü,
119
00:09:12,177 --> 00:09:15,514
{\an8}Belel de ilkokula geri dönecekti.
120
00:09:17,141 --> 00:09:19,977
Düşünceme göre, çocuklar okuldaysa
121
00:09:19,977 --> 00:09:23,022
her şey yolundaydı.
122
00:09:24,898 --> 00:09:27,568
Ama sabah iki okulu da aradım.
123
00:09:28,152 --> 00:09:31,655
Orada olmadıklarını,
o gün gelmediklerini söylediler.
124
00:09:33,282 --> 00:09:36,827
O noktada çok endişelendim,
125
00:09:36,827 --> 00:09:38,412
panikledim, sinirlendim,
126
00:09:38,954 --> 00:09:44,084
incinmiş ve çocuklar için endişeliydim.
127
00:09:46,712 --> 00:09:50,341
Sorun, uzaktaki klinikteydim.
128
00:09:50,341 --> 00:09:54,678
İlgilenmesi gereken hastaları olan
tek anestezi uzmanıydım.
129
00:09:55,220 --> 00:09:57,056
Oradan ayrılamazdım.
130
00:09:59,266 --> 00:10:03,479
O gün polisi arayıp
Toronto'daki her hastaneyi aradım.
131
00:10:03,479 --> 00:10:06,315
Belki bir kaza olmuştur diye.
132
00:10:07,399 --> 00:10:11,612
{\an8}Sonra Ahmed'in Mısır'daki babasını arayıp
133
00:10:12,321 --> 00:10:15,866
Ahmed'in nerede olduğunu
ve neler olduğunu sordum.
134
00:10:15,866 --> 00:10:17,993
Neden bahsettiğimi bilmiyordu.
135
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
Endişelenmedi, bu da beni endişelendirdi.
136
00:10:20,746 --> 00:10:26,460
Bana göre bu,
bir şeyler bildiğinin göstergesiydi.
137
00:10:28,170 --> 00:10:32,966
Ben de Daphney'i arayıp
Ahmed'in evine bakmasını istedim.
138
00:10:38,305 --> 00:10:42,643
Eve gittiğimde araba yoktu,
139
00:10:45,521 --> 00:10:47,773
evde kimse yoktu,
140
00:10:48,857 --> 00:10:51,860
perdeler kapalıydı.
141
00:10:51,860 --> 00:10:54,071
Ben de evin arkasına gittim.
142
00:10:55,239 --> 00:10:58,701
Açık bir perde vardı
143
00:10:59,827 --> 00:11:01,829
ve cam bir kapıdan baktım
144
00:11:02,663 --> 00:11:06,708
ve kötü bir şey olduğunu anladım.
145
00:11:07,292 --> 00:11:10,796
Rebecca'yı arayıp
146
00:11:11,755 --> 00:11:15,759
evin tamamen boş olduğunu söyledim.
147
00:11:16,260 --> 00:11:21,640
Her şeyin kaybolduğunu söyledi.
Hiçbir şey kalmamış.
148
00:11:29,940 --> 00:11:31,442
Sanki yer altımdan kaydı
149
00:11:33,152 --> 00:11:35,446
ve serbest düşüşteydim.
150
00:11:36,029 --> 00:11:37,740
Başka tarifi yok.
151
00:11:37,740 --> 00:11:41,577
Her şey sizden koparılmış
ve altüst edilmiş.
152
00:11:41,577 --> 00:11:42,995
Ne oluyor, bilmiyorum.
153
00:11:45,747 --> 00:11:49,543
Ama birkaç dakika sonra
bir hastaya kanül sokmamız gerekti.
154
00:11:49,543 --> 00:11:51,962
İşe döndüğümü hatırlıyorum.
155
00:11:54,548 --> 00:11:56,800
Ağlıyordum. Ağlamam durmuyordu.
156
00:11:56,800 --> 00:12:00,762
Cerrah ve tüm ekip "İyi misin?" dedi.
"Gerçekten değilim" dedim.
157
00:12:01,930 --> 00:12:03,849
"Çocuklarım nerede, bilmiyorum."
158
00:12:04,766 --> 00:12:08,729
Aynı anda ezilmek, paniklemek
159
00:12:09,730 --> 00:12:11,732
ve dilimlenmek gibi.
160
00:12:26,830 --> 00:12:27,873
{\an8}O cuma günü,
161
00:12:28,707 --> 00:12:32,753
James City İlçesi Polis Departmanı
162
00:12:32,753 --> 00:12:34,379
uçuş kayıtları buldu.
163
00:12:34,379 --> 00:12:39,510
Ahmed ve çocukların
Kanada'ya gitmedikleri açıktı.
164
00:12:40,636 --> 00:12:45,474
Aslında JFK Havalimanı'ndan Kiev'e,
165
00:12:46,350 --> 00:12:50,395
Kiev'den İstanbul'a uçmuşlar.
166
00:12:51,522 --> 00:12:55,025
Bu gerçekten şok ediciydi,
167
00:12:55,025 --> 00:12:58,695
beni tarif edemeyeceğim şekilde korkuttu.
168
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
J. EDGAR HOOVER FBI BİNASI
169
00:13:02,741 --> 00:13:07,496
FBI, davaya Eylül 2014'te dâhil oldu.
170
00:13:07,496 --> 00:13:10,541
{\an8}Hemen ardından FBI'a Amina ve Belel'in...
171
00:13:10,541 --> 00:13:13,669
{\an8}...babaları tarafından kaçırıldığı
ihbarı geldi.
172
00:13:14,461 --> 00:13:17,673
{\an8}Ahmed için
Doğu Virginia Bölgesi'nce
173
00:13:17,673 --> 00:13:22,344
{\an8}iki uluslararası çocuk kaçırma suçundan
federal tutuklama emri çıkarıldı.
174
00:13:22,344 --> 00:13:25,347
Bir Belel, bir de Amina için.
175
00:13:27,307 --> 00:13:31,228
Soruşturmanın başlangıç adımlarından biri
176
00:13:31,228 --> 00:13:34,273
Ahmed'in tüm mali durumunu inceleyip
177
00:13:34,273 --> 00:13:38,652
Ahmed ve çocuklara ulaştırabilecek
bir şey bulmaktı.
178
00:13:39,903 --> 00:13:44,950
FBI'dan gelen banka ve kredi kartı
kayıtlarına baktığımda
179
00:13:44,950 --> 00:13:46,243
şoke oldum.
180
00:13:47,286 --> 00:13:52,958
Ahmed, dağlardaki bir
hayatta kalma kampına gitmişti.
181
00:13:52,958 --> 00:13:58,630
Silah kullanmayı öğrenmek için
birkaç kez atıcılık kulübüne gitmiş.
182
00:13:59,423 --> 00:14:01,383
Asla bir silah fanatiği değildi.
183
00:14:01,383 --> 00:14:06,263
Hayatta kalma eğitimi sınırları geçen,
yaya olarak bir şeyler yapan,
184
00:14:06,263 --> 00:14:09,349
dışarıda birkaç gün geçirenlere
faydalı olabilir.
185
00:14:10,559 --> 00:14:13,020
Ayrıca uyku tulumu ve çocuk botu gibi
186
00:14:13,020 --> 00:14:15,772
çeşitli kamp malzemeleri almış
187
00:14:15,772 --> 00:14:18,233
ve onları yurt dışına yollamış.
188
00:14:18,233 --> 00:14:23,864
Bunlar, Ahmed'in çocuklarını birdenbire
almadığını gösteren küçük şeyler.
189
00:14:23,864 --> 00:14:26,617
Ülkeden ayrılmadan önce
iyi bir planı vardı.
190
00:14:28,035 --> 00:14:30,704
Ama şimdi çocuklarımı bulmam gerekiyordu.
191
00:14:31,914 --> 00:14:33,915
{\an8}ARALIK 2014
192
00:14:36,418 --> 00:14:40,297
{\an8}Amina'nın e-posta hesabını
defalarca kontrol ettim
193
00:14:40,297 --> 00:14:43,550
ve çocukların tableti
Amina'nın e-posta adresini
194
00:14:43,550 --> 00:14:48,180
kontrol etmek için
Aralık 2014'te kullanılmış.
195
00:14:48,972 --> 00:14:53,393
Tabletin IP adresine baktığımda
196
00:14:53,393 --> 00:14:57,939
Hatay iline bağlı Reyhanlı ilçesindeydi.
197
00:14:57,939 --> 00:15:02,444
Suriye sınırında,
Türkiye'nin güney ucunda.
198
00:15:02,986 --> 00:15:04,321
Savaş bölgesi yakındı.
199
00:15:09,576 --> 00:15:10,994
Bu beni korkuttu.
200
00:15:10,994 --> 00:15:14,957
Bu beni çok korkuttu
çünkü "Bu ne demek?" dedim.
201
00:15:14,957 --> 00:15:20,253
Ahmed, katılmaması gereken bir şeye
katılıp çocuklarımı da mı katıyor?
202
00:15:20,253 --> 00:15:23,715
Belki de çocuklarımla
çok güvensiz bir yerdeydi
203
00:15:23,715 --> 00:15:25,509
ve yerlerini bilmiyordum.
204
00:15:25,509 --> 00:15:27,427
Artık onları koruyamazdım.
205
00:15:28,303 --> 00:15:30,305
Nereye gittiğini bilmiyorduk.
206
00:15:30,305 --> 00:15:35,394
Ya da Ahmed'in isimlerini değiştirip
yeni kimlik yarattığını.
207
00:15:35,394 --> 00:15:37,187
Bunların hepsi olası.
208
00:15:37,187 --> 00:15:40,232
Takip edilememe nedeni olabilir.
209
00:15:41,316 --> 00:15:45,737
Aktif olarak çocuklarıma ulaşmanın
bir yolunu bulmaya çalıştım.
210
00:15:45,737 --> 00:15:49,449
Üç özel dedektif tuttum.
211
00:15:49,449 --> 00:15:54,371
{\an8}Kongre üyeleri ve senatörlerle
iletişime geçtim.
212
00:15:54,371 --> 00:15:58,875
"Çocuklarımı arıyorum" dememi sağlayan
bir web sitesi kurdum.
213
00:15:58,875 --> 00:16:01,378
"Bilginiz varsa lütfen iletişime geçin."
214
00:16:01,378 --> 00:16:05,007
Ama kayda değer bir şey yoktu.
215
00:16:06,842 --> 00:16:13,640
{\an8}Eylül 2015'e dek, Ahmed'in
çocukları kaçırmasından bir yıl sonra.
216
00:16:13,640 --> 00:16:18,353
{\an8}Sadece "çocuklar iyi" başlıklı
bir e-posta aldım
217
00:16:19,187 --> 00:16:20,856
ve Ahmed'dendi.
218
00:16:21,815 --> 00:16:25,444
"Sağlıklı ve iyi olduklarını
söylemek istedim."
219
00:16:25,444 --> 00:16:28,905
"Küçük bir çiftlikte yaşıyoruz
ve burayı seviyorlar."
220
00:16:28,905 --> 00:16:32,701
"Her türlü hayvan var
ve bu onları meşgul ediyor."
221
00:16:32,701 --> 00:16:37,205
"Bana kızgın olduğunu anlıyorum
ama bana başka seçenek bırakmadın."
222
00:16:38,248 --> 00:16:41,877
"Boşanmak istediğini
sen söylemeden çok önce biliyordum
223
00:16:41,877 --> 00:16:46,548
ve bir yerde iş bulup
velayetlerini almanı beklemeyecektim."
224
00:16:47,340 --> 00:16:51,845
"Büyüyüp doğru ve yanlışı anladıklarında
seni arayacaklar."
225
00:16:52,846 --> 00:16:56,141
"Doğru yaşta, yaşamak istedikleri yere
karar verirler."
226
00:17:00,437 --> 00:17:02,189
Sinir bozucu bir e-postaydı.
227
00:17:02,814 --> 00:17:08,403
Bir yandan, çocuklarımın
hayatta olduğunu duymak beni rahatlattı.
228
00:17:09,821 --> 00:17:13,200
Çocukların, Ahmed'in uygun gördüğü
229
00:17:13,200 --> 00:17:18,789
yaşam tarzının etkisinde oldukları açıktı.
230
00:17:19,456 --> 00:17:21,833
Onları, benimle konuşmak istemeyecekleri
231
00:17:21,833 --> 00:17:24,836
noktaya getirene dek etkileyecekti.
232
00:17:26,004 --> 00:17:30,342
E-postayla ilgili öğrenilen şey,
kurtarma e-posta adresinin
233
00:17:30,342 --> 00:17:33,095
Ahmed'in adreslerinden biri olduğuydu.
234
00:17:33,095 --> 00:17:34,888
Ondan geldiği açıktı
235
00:17:34,888 --> 00:17:38,850
ve Amina'nın e-posta adresinin
kontrol edildiği
236
00:17:38,850 --> 00:17:42,312
Türkiye'de aynı yerdendi.
237
00:17:42,312 --> 00:17:45,065
Suriye'ye yakın olan o küçük yer.
238
00:17:47,651 --> 00:17:50,403
Bir Türk Dedektifle iletişime geçtim.
239
00:17:51,154 --> 00:17:55,075
Güney Türkiye'de Suriye sınırına giderek
240
00:17:55,075 --> 00:17:59,621
{\an8}çocukları ve bu e-postanın
IP adresini aradı.
241
00:18:00,163 --> 00:18:02,916
Buna atfedilebilecek bir
internet kafe buldu
242
00:18:02,916 --> 00:18:06,419
ama Dışişleri Bakanlığı, polis ve FBI'ın
243
00:18:06,419 --> 00:18:11,007
bulduğundan fazlasını bulamadı.
244
00:18:13,176 --> 00:18:16,388
Bir süre boyunca hiçbir şey yoktu.
245
00:18:17,097 --> 00:18:19,391
Çok zor bir dönemdi.
246
00:18:21,434 --> 00:18:27,649
Sonra Ahmed'in 2016'da
Mısır kimliğine başvurduğunu öğrendim.
247
00:18:27,649 --> 00:18:33,238
İkametgâhı ailesinin
Gize'deki adresindeymiş.
248
00:18:33,864 --> 00:18:35,365
Bu doğruysa
249
00:18:35,365 --> 00:18:37,701
ve Ahmed'in 2015'teki
250
00:18:37,701 --> 00:18:40,287
hayvanlarla çevrili çiftlik e-postası,
251
00:18:40,287 --> 00:18:43,957
Rebecca'nın Ahmed'in babasının
Kahire ve İskenderiye arasında
252
00:18:43,957 --> 00:18:46,751
çiftliği olduğunu bilmesi
253
00:18:47,377 --> 00:18:51,131
muhtemelen Mısır'da olduklarına dair
elimizdeki en iyi ipucu.
254
00:18:52,299 --> 00:18:56,386
Bir dedektif tuttum.
Mısır'dakilerle birlikte çalışarak
255
00:18:56,386 --> 00:19:02,142
çocuklardan bir iz ya da Ahmed'in ailesi
etrafında görülmüşler mi, baktılar
256
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
ama bir şey bulamadılar.
257
00:19:04,769 --> 00:19:06,813
Mısır'a gitmeyi çok istiyordum
258
00:19:06,813 --> 00:19:09,191
ama oraya gitmemem için uyarıldım.
259
00:19:09,983 --> 00:19:12,903
Yurt dışında korunmuyorum.
260
00:19:13,612 --> 00:19:16,448
Herkes her türlü suçlamada bulunabilir.
261
00:19:16,448 --> 00:19:19,826
Duyduğuma göre pek akıllıca değilmiş.
262
00:19:22,037 --> 00:19:24,956
Ahmed'in yurt dışında olduğuna inanmamız
263
00:19:24,956 --> 00:19:28,960
işleri daha da zorlaştırıyor
çünkü özellikle Mısır'da
264
00:19:28,960 --> 00:19:31,421
ebeveynin kaçırması suç sayılmıyor.
265
00:19:31,421 --> 00:19:35,550
Biyolojik babaları.
Rebecca'nın olduğu gibi onun da çocukları.
266
00:19:37,260 --> 00:19:42,140
Baba, o çocuklarla ne yapmak istediğine
karar verebilir.
267
00:19:43,308 --> 00:19:49,105
Bir anne olarak o çocukları geri alma
şansım yok.
268
00:19:49,105 --> 00:19:51,399
İletişim şansım bile yok.
269
00:19:53,151 --> 00:19:54,861
Başvurabileceğim yer yok.
270
00:19:56,404 --> 00:19:58,323
Bu hiç adil değil.
271
00:20:00,241 --> 00:20:03,203
Rebecca'yla neden
iletişime geçmediler, bilmem
272
00:20:03,203 --> 00:20:06,581
ama bir kaza sahneleyip çocuklara
273
00:20:06,581 --> 00:20:09,668
öldüğünü söyledi mi diye merak ediyorum.
274
00:20:09,668 --> 00:20:13,213
Ya da interneti yasaklamıştır
275
00:20:13,213 --> 00:20:16,633
çünkü Amina ve Belel'in
annelerini aramamasının
276
00:20:17,300 --> 00:20:21,054
dünya üzerinde hiçbir açıklaması yok.
277
00:20:21,763 --> 00:20:25,183
Annelerine taparlardı, anneleri de onlara.
278
00:20:34,818 --> 00:20:37,237
"4 Ocak 2017."
279
00:20:38,071 --> 00:20:39,864
"Belel, bugün doğum günün
280
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
ve seninle olmadığım için üzülsem de
281
00:20:43,576 --> 00:20:47,580
umarım mutluluk, umut, eğlence
ve nezaketle çevrelenmişsindir."
282
00:20:50,625 --> 00:20:54,337
Çocuklarımın olmaması çok büyük bir kayıp.
283
00:20:55,213 --> 00:20:59,843
Eve her girdiğimde o duygusal etkiyi
yaşamak çok kötüydü.
284
00:21:01,219 --> 00:21:05,307
Onlara her gün günlük yazıyorum
285
00:21:06,099 --> 00:21:09,436
ve o zaman hislerime izin veriyorum.
286
00:21:09,436 --> 00:21:11,813
Ve onlara tekrar yakın hissediyorum.
287
00:21:20,196 --> 00:21:22,324
Onlara her gün yazıyor.
288
00:21:23,658 --> 00:21:25,952
Çok kişiselleştirdi. Bunlar çocukları.
289
00:21:26,536 --> 00:21:29,247
Onların elinden alınmasını hak etmedi.
290
00:21:29,789 --> 00:21:32,459
Bu yüzden Rebecca için
çok üzülüyorum
291
00:21:32,459 --> 00:21:35,045
çünkü uzun zaman oldu
ve ona ve çocuklarına
292
00:21:35,045 --> 00:21:37,297
hak ettikleri cevapları veremedik.
293
00:21:38,048 --> 00:21:39,424
Bu onların suçu değil,
294
00:21:40,008 --> 00:21:42,844
annelerinin önemsediğini
bilmeyi hak ediyorlar.
295
00:21:49,142 --> 00:21:50,769
Anne!
296
00:21:55,148 --> 00:21:59,402
Amina ve Belel, sizi çok özledim.
297
00:22:00,195 --> 00:22:01,029
Ve...
298
00:22:03,365 --> 00:22:07,744
Umarım büyüyüp olduğunuz kişileri
görme fırsatım olur.
299
00:22:10,789 --> 00:22:12,499
{\an8}Ve şu an olduğunuz kişileri,
300
00:22:13,249 --> 00:22:16,920
{\an8}ne hoş ve dünya hakkında
ne meraklısınızdır.
301
00:22:22,133 --> 00:22:26,221
{\an8}AMINA VE BELEL, HER YIL AMERİKA'DA
EBEVEYNİ TARAFINDAN
302
00:22:26,221 --> 00:22:30,141
{\an8}KAÇIRILAN BİNLERCE ÇOCUKTAN
YALNIZCA İKİSİ.
303
00:22:32,560 --> 00:22:39,150
{\an8}ABDUL KHAN, 2017'DEN BERİ
KAYIP OĞLU AZIZ'İ ARIYOR.
304
00:22:41,820 --> 00:22:44,489
Aziz, 13 Kasım 2010'da doğdu.
305
00:22:47,617 --> 00:22:49,953
Ve o gün hayatımı değiştirdi.
306
00:22:51,037 --> 00:22:53,790
Doğduğu gün hepimiz oradaydık,
307
00:22:53,790 --> 00:22:58,420
Aziz ailemize en büyük lütuftu.
308
00:22:58,920 --> 00:23:02,507
{\an8}Evimize neşe getirdi.
309
00:23:02,507 --> 00:23:04,467
Yaşasın!
310
00:23:05,051 --> 00:23:06,052
Yaşasın!
311
00:23:06,052 --> 00:23:09,597
Abdul onunla vakit geçirmeye bayılırdı.
312
00:23:10,682 --> 00:23:11,516
Hadi! Yakala!
313
00:23:11,516 --> 00:23:13,434
Tanrım! Yakalayın!
314
00:23:13,434 --> 00:23:14,561
Sola git!
315
00:23:16,729 --> 00:23:19,899
Aziz'in annesi Rabia,
Columbus, Georgia'da doğmuş.
316
00:23:19,899 --> 00:23:22,777
Ailesi aslen Hindistan ve Pakistanlı.
317
00:23:23,486 --> 00:23:25,905
Alabama'da öğrenciyken tanışmıştık.
318
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
{\an8}Aslında bizi annem tanıştırdı.
319
00:23:29,784 --> 00:23:31,703
Rabia lisans öğrencisiydi.
320
00:23:32,453 --> 00:23:34,831
Çok güçlü bir kişilik.
321
00:23:34,831 --> 00:23:38,668
Ne istediğini bilen
322
00:23:38,668 --> 00:23:40,587
ve bunu talep eden biri.
323
00:23:40,587 --> 00:23:44,716
Ben de güçlü bir kişilik olmama rağmen
birbirimizden hoşlandık.
324
00:23:46,342 --> 00:23:50,388
Birkaç yıl içinde
evlenmek istediğimizi fark ettik.
325
00:23:51,097 --> 00:23:55,894
Aziz doğduğunda
New Orleans'ta ailemle yaşıyorduk.
326
00:23:55,894 --> 00:23:56,936
Vay canına!
327
00:23:59,439 --> 00:24:00,565
Vay canına!
328
00:24:02,817 --> 00:24:05,403
Ama Rabia onlarla geçinmekte zorlanıyordu.
329
00:24:05,403 --> 00:24:08,656
O evde yaşayamayacağımız çok açıktı.
330
00:24:09,282 --> 00:24:10,742
Biz de taşındık.
331
00:24:15,205 --> 00:24:18,541
{\an8}Ben yoğun bakım ünitesinde
göğüs hastalıkları uzmanıyım.
332
00:24:18,541 --> 00:24:22,045
Rabia da aslında benimle
aynı hastanede çalışıyordu
333
00:24:22,045 --> 00:24:25,089
ama kısa bir süre sonra işi bıraktı.
334
00:24:25,089 --> 00:24:29,302
Sonra yerel bir
kanser kuruluşunda çalıştı.
335
00:24:29,302 --> 00:24:31,054
Sonra o işi bıraktı.
336
00:24:32,138 --> 00:24:35,141
İş değiştirmek için hep bir neden bulurdu.
337
00:24:35,141 --> 00:24:38,186
Birinden hoşlanmadı. Patronu sevmedi.
338
00:24:38,686 --> 00:24:43,358
Kişiliği çok ihtiyatlıydı
339
00:24:44,025 --> 00:24:49,072
ve asla onu
gerçekten tanıdığınızı hissetmezdiniz.
340
00:24:50,823 --> 00:24:54,577
Aziz büyüdükçe
bir sürü sorun yaşamaya başladık.
341
00:24:55,078 --> 00:24:57,497
Neredeyse her gün kavga ediyorduk.
342
00:24:57,497 --> 00:24:59,832
Aziz'in önünde tartışmalar oldu.
343
00:25:00,500 --> 00:25:03,294
Nisan 2014'te ayrılmaya karar verdik.
344
00:25:05,255 --> 00:25:10,134
{\an8}Rabia, Atlanta'ya dönmek istedi
çünkü aile desteği oradaydı.
345
00:25:10,134 --> 00:25:12,428
{\an8}Başta onunla hemfikirdim
346
00:25:12,428 --> 00:25:15,265
çünkü Aziz için
yardıma ihtiyacı olursa
347
00:25:15,265 --> 00:25:16,641
iyi olur dedim.
348
00:25:16,641 --> 00:25:21,271
Evliliğimiz üzerinde çalışıyormuşuz,
düzeltebilirmişiz gibi gösterdi.
349
00:25:23,398 --> 00:25:28,403
Benim için zordu ama iki haftada bir
görüştüğümüz bir anlaşma vardı.
350
00:25:28,403 --> 00:25:30,947
"Bu geçici bir durum" diye düşündüm.
351
00:25:31,864 --> 00:25:36,411
Birkaç ay sonra, birdenbire,
352
00:25:36,411 --> 00:25:38,746
Abdul'a boşanma dilekçesi geldi.
353
00:25:39,956 --> 00:25:41,916
Çok şaşırdım.
354
00:25:44,085 --> 00:25:45,295
Her şey değişti.
355
00:25:45,920 --> 00:25:48,548
Rabia, Aziz'i görmeme engel olmak için
356
00:25:48,548 --> 00:25:51,342
bir sürü zorluk çıkardı.
357
00:25:51,342 --> 00:25:53,845
Hafta sonlarımda futbol maçı olurdu,
358
00:25:54,721 --> 00:25:57,890
hasta diye bahane uydururdu.
359
00:25:57,890 --> 00:26:00,602
Beni görmesini engellemeye çalışırdı.
360
00:26:02,478 --> 00:26:06,566
Görünüşe göre bu süreçte
avukatlarla görüşmüş.
361
00:26:06,566 --> 00:26:08,484
Velayet bilgisi alıyormuş.
362
00:26:08,484 --> 00:26:11,696
Aziz'i Atlanta'da tutmak için
363
00:26:11,696 --> 00:26:15,074
ne yapması gerektiğini öğreniyordu.
364
00:26:15,700 --> 00:26:18,077
Nihayetinde Rabia,
365
00:26:18,077 --> 00:26:21,914
Aziz'in New Orleans'taki hayatıyla
hiçbir ilgisi olmasın istedi.
366
00:26:22,707 --> 00:26:25,376
Boşanma davası açtığında
367
00:26:25,376 --> 00:26:29,005
Rabia, Abdul'un
Aziz'i görmesini engelledi.
368
00:26:29,005 --> 00:26:34,093
Dava açıp
ona mahkeme celbi yollaması gerekti...
369
00:26:34,093 --> 00:26:35,011
Rabia.
370
00:26:35,511 --> 00:26:39,515
...çocuğunu görme hakkı olduğunu
hatırlatmak için.
371
00:26:45,396 --> 00:26:48,608
Boşanma 2015'te sonuçlandı.
372
00:26:48,608 --> 00:26:50,193
KHAN AİLESİ
373
00:26:50,902 --> 00:26:53,696
Ama Rabia,
Aziz'i babasından yine uzak tuttu.
374
00:26:54,781 --> 00:26:58,451
Bu yüzden velayet değerlendirmesi için
çok uğraştım.
375
00:26:58,451 --> 00:27:04,374
Oğlumla izin verilen kadar
vakit geçirme hakkım olsun istedim.
376
00:27:05,083 --> 00:27:08,795
Ve yaklaşık bir yıl sonra
velayet müfettişleri
377
00:27:08,795 --> 00:27:13,299
Aziz'in tam velayetini almamı önerdi
çünkü Rabia,
378
00:27:13,299 --> 00:27:17,804
Aziz'e iyi bir baba olmam için
gereken zamanı tanımıyordu.
379
00:27:19,389 --> 00:27:25,019
Rabia, Abdul'un
tam velayet alacağını öğrendiğinde
380
00:27:25,019 --> 00:27:31,651
mahkemeye gidip Abdul hakkında
korkunç ve asılsız suçlamalarda bulundu.
381
00:27:33,361 --> 00:27:36,906
Mahkeme değerlendirmesini geciktirmek için
382
00:27:36,906 --> 00:27:40,368
ceza mahkemesine giderek
383
00:27:40,368 --> 00:27:44,205
ben ve ailemin
istismarcı olduğunu iddia etti.
384
00:27:44,789 --> 00:27:48,751
Birçok avukatın karıştığı
bir girdaba dönüştü
385
00:27:48,751 --> 00:27:52,672
ve soruşturma bir buçuk yıl sürdü.
386
00:27:52,672 --> 00:27:57,552
Ama bunu zorlaştıran şey,
Aziz'i görmeme izin verilmemesiydi.
387
00:27:58,094 --> 00:27:59,429
Çok zordu.
388
00:27:59,929 --> 00:28:03,683
Tüm mahkeme işleri ilerledikçe,
389
00:28:03,683 --> 00:28:08,187
Rabia'nın başka biriyle ilişkisi olduğunu
fark ettik.
390
00:28:10,148 --> 00:28:13,985
Elliot Bourgeois, üniversiteden tanıdığı
bir arkadaşıydı.
391
00:28:13,985 --> 00:28:16,863
Evliliğimizin sonlarına doğru,
sorun yaşarken,
392
00:28:16,863 --> 00:28:19,657
bazı telefon görüşmeleri olmuş.
393
00:28:19,657 --> 00:28:23,995
Bir noktada, evliliğimiz sona ererken,
tekrar bir araya gelmişler.
394
00:28:23,995 --> 00:28:26,956
Elliott, Rabia'yla
mahkemeye gelmeye başladı.
395
00:28:27,999 --> 00:28:32,545
Elliott ve Rabia'nın
evli olduğunu böyle öğrendik.
396
00:28:34,046 --> 00:28:37,759
Avukat değildi ama üç dört avukatı kovdu.
397
00:28:37,759 --> 00:28:40,052
O ve Elliot kendi avukatları olup
398
00:28:40,052 --> 00:28:43,055
mahkemede kendilerini temsil ettiler.
399
00:28:43,055 --> 00:28:46,559
Zamanla huzuruna çıktıkları her yargıç
400
00:28:46,559 --> 00:28:49,228
yalan ve oyunlarını görmeye başladı.
401
00:28:50,354 --> 00:28:54,442
Ve nihayet, 18 ay süren
kapsamlı bir soruşturmadan sonra
402
00:28:54,442 --> 00:28:58,988
Atlanta Savcılığı tüm suçlamaların
asılsız olduğunu anladı
403
00:28:58,988 --> 00:29:01,699
ve Aziz'in tam velayetini alacaktım.
404
00:29:03,534 --> 00:29:07,705
28 Kasım 2017'de
Atlanta mahkemesinde buluşacaktık,
405
00:29:07,705 --> 00:29:10,875
tüm kısıtlamalar o zaman kaldırılacaktı.
406
00:29:10,875 --> 00:29:13,252
Gerçekten olacaktı. Bir neşe vardı.
407
00:29:17,548 --> 00:29:20,968
{\an8}Mahkeme salonuna gidiyoruz.
Sıramızı bekliyoruz.
408
00:29:21,552 --> 00:29:26,766
{\an8}Yargıç geliyor, Rabia yok.
409
00:29:29,143 --> 00:29:32,939
Aile olarak bir an panik olduk
410
00:29:33,523 --> 00:29:36,817
ama "Rabia, Rabia'lık yapıyor.
411
00:29:36,817 --> 00:29:40,905
Bunu uzatmak için
yeni bir iş çıkaracak" dedik.
412
00:29:43,074 --> 00:29:47,370
Bir gecikme olduğunu düşünerek
ve umarak birkaç saat bekledik.
413
00:29:49,247 --> 00:29:50,748
Ama Rabia gelmedi.
414
00:30:00,508 --> 00:30:02,134
Adliyeden ayrıldım
415
00:30:03,052 --> 00:30:06,180
ve oğlum yoktu.
416
00:30:14,814 --> 00:30:17,567
Bu noktada çok endişeliyim.
Okulunu arıyorum.
417
00:30:17,567 --> 00:30:20,695
Okul onu bir haftadır
görmediğini söylüyor.
418
00:30:20,695 --> 00:30:23,489
Şükran Günü'nden bir hafta önce
okula gitmemiş.
419
00:30:23,489 --> 00:30:26,576
Onu en son bundan önceki cuma görmüşler.
420
00:30:27,159 --> 00:30:30,955
Rabia'nın ailesini arıyorum ama cevap yok.
421
00:30:31,998 --> 00:30:34,792
Sonunda onu kaçırdığını anladık.
422
00:30:34,792 --> 00:30:36,586
Olan buydu.
423
00:30:37,712 --> 00:30:39,255
Onu kaçırıp kaçtı.
424
00:30:44,302 --> 00:30:45,469
Yıkıcı.
425
00:30:46,929 --> 00:30:48,097
Korkunç.
426
00:30:48,097 --> 00:30:49,932
Kafa karıştırıcıydı.
427
00:30:49,932 --> 00:30:52,101
Gerçek gibi gelmiyordu.
428
00:30:54,395 --> 00:30:56,439
Ve Abdul çok korkmuştu.
429
00:30:57,857 --> 00:31:01,986
Kalbi sökülüyor gibiydi.
430
00:31:02,820 --> 00:31:08,159
Hep gece sessizliğinin onun için
en zoru olduğunu söylerdi.
431
00:31:08,159 --> 00:31:09,327
Çünkü o zaman
432
00:31:10,578 --> 00:31:13,539
Aziz'le olan hayatını düşünmek için
433
00:31:15,291 --> 00:31:17,418
düşünceleriyle baş başa kalır.
434
00:31:21,589 --> 00:31:24,467
Aziz'i son görüşümü hatırlıyorum.
435
00:31:25,217 --> 00:31:27,386
Mart 2016'ydı.
436
00:31:29,305 --> 00:31:31,015
Sıradan bir hafta sonuydu.
437
00:31:33,559 --> 00:31:36,270
Çok eğlendi. Bir sürü fotoğraf çektik.
438
00:31:37,772 --> 00:31:40,775
"Aziz, gitme vaktin geldi" dedim.
439
00:31:44,195 --> 00:31:45,863
Arabaya bindirdim.
440
00:31:47,281 --> 00:31:48,866
Ve hep...
441
00:31:50,868 --> 00:31:56,207
...ellerini kaldırıp "Baba,
seni tekrar görmeme kaç gün var?" derdi.
442
00:32:00,503 --> 00:32:02,380
"Beş gün daha" derdik.
443
00:32:07,593 --> 00:32:10,054
Arabayla gittiler,
"Beş gün sonra
444
00:32:10,054 --> 00:32:12,890
çünkü bu benim hafta sonum" diye düşündüm.
445
00:32:12,890 --> 00:32:14,266
"Bahar tatilindeyim."
446
00:32:15,267 --> 00:32:17,895
Dört yılı aştı.
447
00:32:22,817 --> 00:32:25,778
Rabia'nın çılgın olduğunu düşünürdük.
448
00:32:25,778 --> 00:32:30,074
Kinci olduğunu düşünürdük
449
00:32:30,074 --> 00:32:34,662
ama Rabia'nın bunu yapabileceğini
hiç düşünmedik.
450
00:32:36,747 --> 00:32:41,252
Atlanta'da, New Orleans'ta
ve ülkenin diğer yerlerinde
451
00:32:42,002 --> 00:32:46,132
Aziz hakkında bilgi edinmek için
dedektif üzerine dedektif tuttuk.
452
00:32:47,091 --> 00:32:49,927
Herkesin söylediği ilk şey
453
00:32:49,927 --> 00:32:52,930
Aziz'in kaçırılmasını soruşturmak için
454
00:32:52,930 --> 00:32:55,433
ulusal kolluk kuvvetlerini aramamdı
455
00:32:55,433 --> 00:32:59,603
ama Rabia için bir suç emri olmalıydı.
456
00:32:59,603 --> 00:33:03,357
İlk başta polis teşkilatları,
Atlanta ve New Orleans
457
00:33:03,357 --> 00:33:06,152
arasında yetki anlaşmazlığına düştü.
458
00:33:08,028 --> 00:33:10,156
Sonunda, iki yıl sonra,
459
00:33:10,156 --> 00:33:13,617
mahkeme Aziz'i kaçırma suçundan
460
00:33:13,617 --> 00:33:16,662
Rabia için tutuklama emri çıkardı.
461
00:33:18,539 --> 00:33:21,417
Rabia için tutuklama emri çıkınca
462
00:33:21,417 --> 00:33:24,045
{\an8}US Marshals olaya dâhil oldu.
463
00:33:25,796 --> 00:33:29,300
US Marshals, 2020'nin başında dâhil oldu
464
00:33:29,800 --> 00:33:31,677
ve davaya müdahil olmaları
465
00:33:31,677 --> 00:33:35,681
{\an8}kayboluştan yaklaşık üç yıl sonraydı.
466
00:33:36,682 --> 00:33:39,810
Yani zaten çok geriden başlıyoruz.
467
00:33:40,478 --> 00:33:44,315
Birçok eyalette birçok görüşme yaptık.
468
00:33:44,315 --> 00:33:46,901
Georgia'nın kuzeyinden Marshals memurları
469
00:33:46,901 --> 00:33:51,072
Duluth'a giderek Rabia'nın ailesiyle
görüşmeye çalıştı.
470
00:33:52,198 --> 00:33:54,408
Sorgulamada kaçamak davranıyorlardı
471
00:33:54,408 --> 00:33:59,205
ve kızlarının, torunlarının
ya da Elliot'un
472
00:33:59,205 --> 00:34:02,166
nerede olduğuyla ilgilenmiyor gibiydiler.
473
00:34:02,166 --> 00:34:04,960
Her şeyi avukatlarına havale ettiler.
474
00:34:07,546 --> 00:34:10,257
US Marshals'la konuştuktan sonra
475
00:34:10,257 --> 00:34:15,596
bunun Rabia ve Elliott'un planladığı
bir şey olduğunu öğrendim.
476
00:34:15,596 --> 00:34:17,681
Soğuk ve kasıtlıydı.
477
00:34:18,641 --> 00:34:21,143
Rabia ve Elliot, Aziz'i 28 Kasım'dan
478
00:34:21,143 --> 00:34:23,938
10 gün önce okuldan almışlar.
479
00:34:25,856 --> 00:34:29,151
Arabalarını Atlanta'daki
CarMax bayisine satmışlar.
480
00:34:29,151 --> 00:34:31,487
Elliot işini bırakmış.
481
00:34:31,487 --> 00:34:35,324
Cep telefonlarını, banka
ve tüm sosyal medya hesaplarını
482
00:34:35,324 --> 00:34:38,786
kapatıp ortadan kayboldular.
483
00:34:44,083 --> 00:34:47,795
Yeni kimlikler edinirlerse
yeni iş bulabilirler.
484
00:34:48,420 --> 00:34:51,715
Kredi limiti oluşturup
yepyeni bir yaşam yaratabilirler.
485
00:34:51,715 --> 00:34:53,717
Belli ki daha önce yapılmış.
486
00:34:53,717 --> 00:34:58,139
Ya da biri onları finanse ederse
nakit ile geçinebilirler.
487
00:34:58,764 --> 00:35:02,643
Arkadaşları olabilir.
Aileleri olabilir. Bilmiyorum.
488
00:35:07,731 --> 00:35:09,608
Bu onun doğduğu gün.
489
00:35:09,608 --> 00:35:10,568
Tanrım.
490
00:35:10,568 --> 00:35:13,237
Aziz, Rabia ve Elliot'un
491
00:35:14,238 --> 00:35:17,867
izini bulmak için elimizden geleni yaptık.
492
00:35:17,867 --> 00:35:20,202
Gülüşü...
493
00:35:20,202 --> 00:35:21,328
Bulaşıcıydı.
494
00:35:21,328 --> 00:35:23,372
- ...her şeyimdi. Bulaşıcı.
- Evet.
495
00:35:24,123 --> 00:35:29,336
2017'de arabalarını satmalarının dışında,
496
00:35:30,546 --> 00:35:36,468
henüz güvenilir bir bağlantı bulamadık.
497
00:35:37,344 --> 00:35:40,264
İşi zorlaştıran da bu.
498
00:35:40,264 --> 00:35:44,476
Dört yıl sonra hâlâ onlardan bir iz yok.
499
00:35:46,020 --> 00:35:48,355
Vazgeçeriz sanıyorsanız...
500
00:35:49,190 --> 00:35:53,152
Abdul, ben ya da ailem
501
00:35:53,152 --> 00:35:57,281
Aziz'i aramayı bırakır sanıyorsanız
502
00:35:58,282 --> 00:36:00,534
fena yanılıyorsunuz
503
00:36:01,160 --> 00:36:05,497
çünkü asla ama asla durmayacağız,
504
00:36:07,166 --> 00:36:08,626
o dönene dek.
505
00:36:13,964 --> 00:36:15,925
Aziz kaybolduğunda
506
00:36:16,759 --> 00:36:18,802
zaman resmen durdu.
507
00:36:21,096 --> 00:36:24,975
Bana göre o dün gitti.
508
00:36:26,393 --> 00:36:28,646
Her gün onu düşünüyorum,
509
00:36:28,646 --> 00:36:31,440
onu bulmak için
her gün bir şey yapıyorum.
510
00:36:32,107 --> 00:36:34,151
Onu görene dek savaşa devam.
511
00:36:35,986 --> 00:36:39,073
Bir gün bir kapıdan girecek,
512
00:36:39,073 --> 00:36:41,116
ben de diğer tarafta olacağım.
513
00:36:44,119 --> 00:36:45,955
Eve dönmesinin zamanı geldi.
514
00:36:52,628 --> 00:36:54,380
{\an8}BU YÜZLERİ TANIDINIZ MI?
515
00:36:54,380 --> 00:36:58,467
{\an8}KAYIP - AZIZ KHAN
ARANIYOR - RABIA KHALID
516
00:36:58,467 --> 00:37:01,804
{\an8}KAYIP - AMINA KANDIL VE BELEL KANDIL
517
00:37:01,804 --> 00:37:04,139
{\an8}ARANIYOR - AHMED KANDIL
518
00:37:04,139 --> 00:37:07,476
{\an8}KAYIP - CJ VOSSELER VE WILLIAM VOSSELER
519
00:37:07,476 --> 00:37:09,520
{\an8}ARANIYOR - CHARLES VOSSELER
520
00:37:09,520 --> 00:37:12,231
{\an8}KAYIP - LUIS ALDERETE-MARTINEZ
521
00:37:12,231 --> 00:37:14,441
{\an8}ARANIYOR - REGINA MARTINEZ
522
00:37:14,942 --> 00:37:18,279
{\an8}KAYIP - HUAIYU CHIN VE BINYU CHIN
523
00:37:18,279 --> 00:37:20,406
{\an8}ARANIYOR - FOONG CHIN
524
00:37:20,406 --> 00:37:22,741
{\an8}KAYIP - KAYLA UNBEHAUN
525
00:37:22,741 --> 00:37:25,411
{\an8}ARANIYOR - HEATHER UNBEHAUN
526
00:37:26,036 --> 00:37:28,455
{\an8}KAYIP - REUBEN BLACKWELL JR.
527
00:37:28,455 --> 00:37:31,125
{\an8}ARANIYOR - REUBEN BLACKWELL
528
00:37:31,125 --> 00:37:34,461
{\an8}KAYIP - TAMMY FLORES VE DIEGO FLORES
529
00:37:34,461 --> 00:37:36,797
{\an8}ARANIYOR - FRANCISCO FLORES
530
00:37:36,797 --> 00:37:39,883
{\an8}KAYIP - CHRISTOPHER VE LISA ZAHARIAS
531
00:37:39,883 --> 00:37:41,885
{\an8}ARANIYOR - SUSAN ZAHARIAS
532
00:37:43,470 --> 00:37:47,433
Bu kayıp çocuklar
ya da sözde kaçıranlarıyla
533
00:37:47,433 --> 00:37:50,853
ilgili bilginiz varsa
1-800-THE-LOST'u arayın,
534
00:37:50,853 --> 00:37:52,980
HOTLINE@NCMEC.ORG'a e-posta yazın
535
00:37:52,980 --> 00:37:57,693
ya da UNSOLVED.COM'a gidin.
536
00:39:03,842 --> 00:39:08,305
Alt yazı çevirmeni: Pınar Aslan