1 00:00:06,340 --> 00:00:07,675 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:07,675 --> 00:00:08,593 Không! 3 00:00:10,261 --> 00:00:11,095 Ôi không! 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,309 Con trai tôi là cả thế giới của tôi, 5 00:00:17,310 --> 00:00:20,730 và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm thấy nó. 6 00:00:25,526 --> 00:00:28,696 Mọi thứ đều bị vứt bỏ, toàn bộ nơi đó đã được dọn dẹp. 7 00:00:29,530 --> 00:00:31,616 Chúng biến mất. Chẳng còn lại gì. 8 00:00:32,658 --> 00:00:35,078 Ôi Chúa ơi. 9 00:00:36,037 --> 00:00:37,413 Anh ta đã bắt bọn trẻ. 10 00:00:38,998 --> 00:00:43,377 Chúng tôi luôn hy vọng anh ta sẽ quay lại, nhưng không hề có tung tích gì. 11 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Anh ta biến mất không dấu vết. 12 00:00:47,507 --> 00:00:49,217 Mọi thứ bị đảo lộn, 13 00:00:49,217 --> 00:00:52,095 và những điều tôi tin đều không phải là sự thật. 14 00:00:52,804 --> 00:00:54,514 Không hề có manh mối về vụ bắt cóc. 15 00:01:36,597 --> 00:01:37,807 Marty, tới lượt cậu! 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,602 Không nhảy xuống được đâu. 17 00:01:44,480 --> 00:01:45,982 Cậu có thể làm mọi thứ! 18 00:01:51,529 --> 00:01:53,156 Khi mơ về các con, 19 00:01:54,532 --> 00:01:57,410 đôi lúc tôi thấy chúng đang gặp rắc rối và tôi phải giúp chúng. 20 00:01:59,871 --> 00:02:03,833 Đôi lúc thì thấy chúng tôi đang dành thời gian 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,335 làm những việc chúng tôi thích cùng nhau. 22 00:02:08,212 --> 00:02:09,505 Trong khoảnh khắc đó... 23 00:02:12,049 --> 00:02:13,259 chúng còn tồn tại, 24 00:02:14,385 --> 00:02:16,262 và chúng đang ở cạnh tôi. 25 00:02:19,307 --> 00:02:23,186 Nên tôi thích mơ về bọn trẻ vì tôi thấy chúng ở đó. 26 00:02:29,442 --> 00:02:31,485 TẤT TẦN TẬT VỀ TÔI! 27 00:02:36,240 --> 00:02:40,745 Tôi gặp Ahmed Kandil khi tôi 28 tuổi, và anh ta 30 tuổi. 28 00:02:42,371 --> 00:02:46,751 Tôi định học trường y, còn anh ta theo học bằng thạc sĩ quản trị 29 00:02:46,751 --> 00:02:49,211 để đi sâu vào ngành tài chính. 30 00:02:49,837 --> 00:02:52,798 Hồi mới hẹn hò, chúng tôi đều hẹn đi chơi thể thao, 31 00:02:53,341 --> 00:02:56,928 nào là đi đá bóng, đi chơi bóng chuyền, bóng quần. 32 00:02:56,928 --> 00:02:58,638 {\an8}Còn đi nhảy rất nhiều nữa. 33 00:02:58,638 --> 00:03:02,058 {\an8}Thứ Sáu nào cũng vậy, điệu Swing Bờ Đông hoặc Bờ Tây. 34 00:03:02,642 --> 00:03:05,853 {\an8}Điệu nào cũng nhảy và thực sự rất vui. 35 00:03:07,521 --> 00:03:10,483 Ahmed lớn lên ở Cairo. Anh ta theo đạo Hồi. 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,401 Tôi lớn lên ở Berlin. 37 00:03:12,401 --> 00:03:15,905 Tôi có xuất thân từ đạo Thiên Chúa, 38 00:03:16,530 --> 00:03:18,658 nhưng điều thực sự gắn kết chúng tôi 39 00:03:18,658 --> 00:03:21,327 là gia đình cả hai đều thuộc tầng lớp trung lưu, 40 00:03:21,327 --> 00:03:24,747 và chúng tôi có cùng một số chuẩn mực 41 00:03:24,747 --> 00:03:27,416 dù đến từ các nền tảng tôn giáo khác nhau. 42 00:03:29,961 --> 00:03:32,922 Ahmed và tôi quen nhau vài năm trước khi kết hôn. 43 00:03:34,131 --> 00:03:35,758 Và rồi chín tháng sau, 44 00:03:35,758 --> 00:03:39,804 {\an8}Amina, con gái tôi chào đời vào ngày 1 tháng 9 năm 2003. 45 00:03:39,804 --> 00:03:42,723 Đó là khi tôi học trường y được ba tuần. 46 00:03:44,058 --> 00:03:46,602 Sau đó, giữa năm hai và năm ba, 47 00:03:46,602 --> 00:03:50,189 {\an8}Belel, con trai tôi, chào đời vào ngày 4 tháng 1 năm 2006. 48 00:03:52,066 --> 00:03:55,027 Amina là một đứa trẻ ấm áp. 49 00:03:55,027 --> 00:03:57,863 Con bé nhút nhát hơn cậu em trai một chút, 50 00:03:57,863 --> 00:04:01,659 nhưng thỉnh thoảng, nó sẽ thể hiện sức mạnh nội tâm. 51 00:04:03,160 --> 00:04:07,123 Belel thì hướng ngoại và hài hước hơn ở nhiều phương diện. 52 00:04:08,124 --> 00:04:10,376 Thằng bé gần gũi với tất cả mọi người. 53 00:04:11,794 --> 00:04:15,339 Rebecca và tôi gặp nhau vào ngày đầu tiên tới Boston sống 54 00:04:15,339 --> 00:04:20,011 {\an8}và sau đó đã cùng nhau đến bang Virginia để tìm việc. 55 00:04:20,970 --> 00:04:24,557 Khi Rebecca và Ahmed lần đầu tiên chuyển đến Virginia... 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,854 - Mỗi thứ Tư đều cùng nhau ăn tối. - Này! 57 00:04:30,730 --> 00:04:33,649 Chúng tôi hay cho các con ngủ lại, 58 00:04:35,276 --> 00:04:36,694 chơi trò chơi đêm khuya, 59 00:04:38,446 --> 00:04:42,241 và Ahmed luôn chào đón chúng tôi. 60 00:04:42,241 --> 00:04:44,452 Anh ta rất chu đáo với bọn trẻ. 61 00:04:44,994 --> 00:04:46,245 Anh ta là ông bố tốt. 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,500 Nhưng vào thời điểm đó, anh ta không đi làm. 63 00:04:51,500 --> 00:04:55,337 Anh ta từng có một công việc ở Boston, 64 00:04:55,337 --> 00:04:58,382 và đã mất nó trong cuộc khủng hoảng tài chính. 65 00:04:58,382 --> 00:05:02,053 {\an8}Sau năm 2008, tài chính không phải một ngành tiềm năng. 66 00:05:03,179 --> 00:05:04,305 Kể từ thời điểm đó, 67 00:05:05,139 --> 00:05:10,770 Ahmed không còn tỏ ra hứng thú với chuyện kiếm việc làm nữa. 68 00:05:10,770 --> 00:05:15,024 Anh ta ít cười hơn, kém tích cực hơn 69 00:05:15,649 --> 00:05:20,363 và không cởi mở trong bất cứ cuộc hội thoại hay bàn luận nào. 70 00:05:20,363 --> 00:05:25,659 Anh ta cho rằng tôi chỉ biết trông con và làm các công việc của một người mẹ 71 00:05:26,285 --> 00:05:29,288 chứ không phải một người phụ nữ hay một chuyên gia. 72 00:05:29,830 --> 00:05:34,001 Anh ta không còn giống như hồi chúng tôi quen nhau. 73 00:05:36,587 --> 00:05:40,925 Lẽ ra Ahmed và chúng tôi vẫn sẽ cùng chung sống như trước, 74 00:05:40,925 --> 00:05:43,594 nhưng tôi cảm thấy không hạnh phúc. 75 00:05:43,594 --> 00:05:46,722 Nên Ahmed và tôi đã ly thân vào tháng Sáu năm 2013. 76 00:05:50,226 --> 00:05:51,852 Sau khi chúng tôi ly thân, 77 00:05:51,852 --> 00:05:56,315 tôi đón các con hai ngày trong tuần. Ahmed sẽ đón những ngày còn lại. 78 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Còn các cuối tuần sẽ chia nhau. 79 00:06:00,111 --> 00:06:06,117 Nhưng Ahmed đã cố gây khó khăn cho Rebecca trong việc gặp Amina và Belel 80 00:06:06,117 --> 00:06:08,536 vì Rebecca là phụ huynh có đi làm. 81 00:06:09,286 --> 00:06:14,250 Anh ta cũng dần dần theo xu hướng tôn giáo bảo thủ hơn, 82 00:06:14,959 --> 00:06:20,131 và Amina và Belel phải đi học ở nhà thờ Hồi giáo vào mỗi thứ Bảy. 83 00:06:20,673 --> 00:06:22,716 Nên một điều quá rõ ràng 84 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 là Ahmed muốn bọn trẻ lớn lên theo quỹ đạo anh ta đặt ra, 85 00:06:27,012 --> 00:06:31,058 và tôi cảm thấy mình đang ở một quỹ đạo rất khác. 86 00:06:34,603 --> 00:06:40,151 {\an8}NGÀY 28 THÁNG 8 NĂM 2014 KHI REBECCA VÀ AHMED LY THÂN ĐƯỢC 14 THÁNG 87 00:06:40,151 --> 00:06:42,153 {\an8}Đó là thứ Năm trước Lễ Lao Động. 88 00:06:44,572 --> 00:06:49,952 Bọn trẻ sẽ đi cùng Ahmed đến Toronto để xem xét trường đại học 89 00:06:49,952 --> 00:06:51,245 cho anh họ chúng. 90 00:06:52,204 --> 00:06:57,084 Anh ta nói sẽ trở về vào ngày 1 tháng 9, tức là thứ Hai, 91 00:06:57,084 --> 00:06:58,544 là sinh nhật của Amina. 92 00:06:59,253 --> 00:07:00,754 Nó sắp bước sang tuổi 11. 93 00:07:01,338 --> 00:07:04,383 Nên anh ta dự kiến sẽ về nước vào hôm đó. 94 00:07:05,467 --> 00:07:07,928 Khi Ahmed đến đón bọn trẻ, 95 00:07:09,096 --> 00:07:12,016 mẹ con tôi đang ngồi ở ghế xem gì đó trên iPad. 96 00:07:12,558 --> 00:07:15,978 Belel ngay lập tức chạy ra cửa trước 97 00:07:16,770 --> 00:07:21,817 và đưa cho bố nó xem, sau đó đi ra xe luôn. 98 00:07:23,402 --> 00:07:26,530 Tôi bảo với Amina rằng đến giờ xuất phát rồi. 99 00:07:27,907 --> 00:07:31,702 Và ngay tại cửa, con bé đã ôm và hôn tôi hai cái. 100 00:07:31,702 --> 00:07:35,623 Tôi bảo con hãy tận hưởng cuối tuần với các anh em họ ở Toronto 101 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 và tôi mong chờ được chúc mừng sinh nhật nó 102 00:07:38,792 --> 00:07:40,252 không lâu sau đó. 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,594 Tôi đã dõi theo chiếc xe rời đi. 104 00:07:55,809 --> 00:07:58,312 Đó là lần cuối tôi nhìn thấy các con mình. 105 00:08:01,273 --> 00:08:05,819 {\an8}NGÀY 29 THÁNG 8 NĂM 2014 NGÀY HÔM SAU 106 00:08:05,819 --> 00:08:09,323 {\an8}Vào thứ Sáu, một ngày sau khi bọn trẻ được bố đón đi vào buổi tối, 107 00:08:09,323 --> 00:08:11,242 tôi đã nhắn tin cho Ahmed 108 00:08:11,242 --> 00:08:14,411 nói tôi muốn gọi cho Amina vào ngày sinh nhật con bé. 109 00:08:15,538 --> 00:08:17,790 Anh ta xác nhận sẽ trở về vào ngày 1 tháng 9. 110 00:08:19,041 --> 00:08:22,795 Tôi không liên lạc với họ vào thứ Bảy và Chủ Nhật, 111 00:08:22,795 --> 00:08:24,004 nhưng sang thứ Hai, 112 00:08:25,130 --> 00:08:28,259 {\an8}tôi đã cố gọi vào di động của anh ta rất nhiều lần, 113 00:08:28,884 --> 00:08:30,761 {\an8}và anh ta không nghe máy. 114 00:08:30,761 --> 00:08:33,389 Hôm đó là ngày 1 tháng 9, lẽ ra anh ta phải trở về rồi. 115 00:08:34,932 --> 00:08:38,435 Tôi đã rất tức giận vì không thể liên lạc với các con. 116 00:08:38,435 --> 00:08:43,190 Tôi gọi nhiều lần từ bệnh viện mà không hề có hồi âm. 117 00:08:44,441 --> 00:08:48,696 Tôi đã có chút lấn cấn, dù điều này không bất thường với anh ta. 118 00:08:48,696 --> 00:08:50,197 Nó như một trò gây hấn thụ động 119 00:08:50,197 --> 00:08:53,534 để ngăn không cho tôi nói chuyện với con gái vào ngày sinh nhật nó. 120 00:08:54,410 --> 00:08:56,328 Nên tối hôm ấy, 121 00:08:57,329 --> 00:09:00,833 tôi nhắn tin cho Ahmed nhờ gửi lời chúc sinh nhật tới Amina. 122 00:09:06,672 --> 00:09:08,799 {\an8}Vào Thứ Ba, ngày 2 tháng 9, 123 00:09:09,592 --> 00:09:12,469 {\an8}Amina sẽ đi học cấp hai buổi đầu tiên, 124 00:09:12,469 --> 00:09:15,389 {\an8}còn Belel sẽ quay lại trường tiểu học. 125 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 TRƯỜNG MATTHEW WHALEY 126 00:09:17,057 --> 00:09:19,977 Nên tôi đã nghĩ nếu bọn trẻ có đến trường 127 00:09:19,977 --> 00:09:23,022 thì mọi chuyện vẫn ổn. 128 00:09:24,982 --> 00:09:27,484 Nhưng tôi đã gọi cho cả hai trường vào buổi sáng. 129 00:09:28,152 --> 00:09:31,071 Họ nói chúng không đi học và vắng mặt ngày hôm đó. 130 00:09:33,282 --> 00:09:35,868 Khi ấy, tôi đã thực sự lo lắng, 131 00:09:36,410 --> 00:09:38,412 tôi trở nên hoảng loạn, tức giận, 132 00:09:39,038 --> 00:09:43,500 tôi cảm thấy bị tổn thương và lo cho bọn trẻ. 133 00:09:46,795 --> 00:09:49,840 Vấn đề là tôi đang ở phòng khám từ xa, 134 00:09:49,840 --> 00:09:54,345 tôi là bác sĩ gây mê duy nhất ở đó và tôi phải trông chừng các bệnh nhân. 135 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 Nên tôi không thể rời đi. 136 00:09:59,266 --> 00:10:03,479 Hôm đó, tôi đã báo cảnh sát và gọi tới tất cả các bệnh viện ở Toronto 137 00:10:03,479 --> 00:10:06,315 để xem liệu có phải họ gặp tai nạn hay không. 138 00:10:07,399 --> 00:10:10,986 {\an8}Rồi tôi gọi cho bố của Ahmed ở Ai Cập, 139 00:10:11,737 --> 00:10:15,866 tôi hỏi ông ta Ahmed đang ở đâu và đã xảy ra chuyện gì. 140 00:10:15,866 --> 00:10:18,035 Ông ta chẳng biết tôi đang nói gì. 141 00:10:18,035 --> 00:10:20,746 Ông ta chả hề lo lắng nên tôi lại càng lo. 142 00:10:20,746 --> 00:10:26,418 Điều đó là một dấu hiệu cảnh báo với tôi rằng chắc hẳn ông ta biết gì đó. 143 00:10:28,295 --> 00:10:32,966 Nên tôi gọi cho Daphney và nhờ cô ấy kiểm tra nhà của Ahmed giúp tôi. 144 00:10:38,305 --> 00:10:40,516 Khi tôi đến nhà anh ta, 145 00:10:41,558 --> 00:10:42,643 tôi không thấy xe, 146 00:10:45,521 --> 00:10:47,606 không thấy ai ở nhà, 147 00:10:48,857 --> 00:10:51,360 và các cửa sổ đều bị che lại. 148 00:10:51,944 --> 00:10:54,071 Nên tôi đã đi ra phía sau nhà. 149 00:10:55,280 --> 00:10:58,367 Có một tấm rèm được kéo sang một bên, 150 00:10:59,827 --> 00:11:01,370 tôi bèn nhìn qua cửa kính, 151 00:11:02,663 --> 00:11:06,500 và tôi biết đã có chuyện xấu xảy ra. 152 00:11:07,292 --> 00:11:10,546 Tôi gọi điện và báo cho Rebecca 153 00:11:11,797 --> 00:11:15,551 rằng không có gì trong căn nhà, hoàn toàn trống trơn. 154 00:11:16,260 --> 00:11:19,555 Cô ấy nói với tôi mọi thứ đã biến mất. 155 00:11:20,431 --> 00:11:21,640 Chẳng còn gì cả. 156 00:11:29,940 --> 00:11:31,442 Mọi thứ hoàn toàn sụp đổ. 157 00:11:33,193 --> 00:11:35,279 Tôi như rơi xuống vực thẳm. 158 00:11:36,029 --> 00:11:39,283 Không thể nào diễn tả được. Kiểu như bị cướp đi tất cả 159 00:11:39,908 --> 00:11:42,995 và mọi thứ đảo lộn hết. Tôi chẳng hiểu chuyện gì. 160 00:11:45,789 --> 00:11:49,585 Nhưng vài phút sau đó, có bệnh nhân cần được đặt nội khí quản. 161 00:11:49,585 --> 00:11:51,879 Nên tôi nhớ mình đã về làm việc luôn. 162 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 Tôi đã khóc và khóc không thể ngừng. 163 00:11:56,800 --> 00:12:00,762 Bác sĩ phẫu thuật và cả đội hỏi: "Cô ổn chứ?" Tôi bảo: "Không hề". 164 00:12:01,972 --> 00:12:03,557 "Tôi không biết các con tôi ở đâu". 165 00:12:04,766 --> 00:12:08,312 Cảm giác như bị nghiền nát, hoảng loạn, 166 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 và bị xẻ thịt cùng một lúc. 167 00:12:23,619 --> 00:12:26,789 {\an8}NGÀY 5 THÁNG 9 NĂM 2014 TÁM NGÀY SAU KHI AMINA VÀ BELEL ĐI 168 00:12:26,789 --> 00:12:27,873 {\an8}Thứ Sáu hôm ấy, 169 00:12:28,749 --> 00:12:34,379 Sở Cảnh sát Quận James City thông báo đã tìm được thông tin chuyến bay 170 00:12:34,379 --> 00:12:38,926 và rõ ràng Ahmed và bọn trẻ không hề đến Canada. 171 00:12:39,593 --> 00:12:40,552 THÀNH PHỐ NEW YORK 172 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 Thực tế là họ đã bay từ sân bay JFK qua thủ đô Kyiv 173 00:12:46,350 --> 00:12:50,187 và từ Kyiv đến Istanbul ở Thổ Nhĩ Kỳ. 174 00:12:51,563 --> 00:12:52,606 Điều đó thực sự... 175 00:12:53,982 --> 00:12:55,025 gây sốc, 176 00:12:55,025 --> 00:12:58,695 và nó khiến tôi khiếp sợ đến mức không thể nào diễn tả nổi. 177 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 TOÀ NHÀ FBI J. EDGAR HOOVER 178 00:13:02,741 --> 00:13:07,496 Tháng 9 năm 2014, FBI bắt đầu can thiệp vào vụ án, 179 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 {\an8}và ngay sau khi họ nhận được thông tin 180 00:13:10,541 --> 00:13:13,669 {\an8}Amina và Belel bị người bố bắt đi, 181 00:13:14,503 --> 00:13:17,714 {\an8}lệnh bắt giữ liên bang đối với Ahmed đã được ban hành 182 00:13:17,714 --> 00:13:19,508 {\an8}bởi quận Đông của Virginia 183 00:13:19,508 --> 00:13:22,344 {\an8}vì hai tội bắt cóc con cái ra nước ngoài. 184 00:13:22,344 --> 00:13:25,347 Một đối với Belel và một đối với Amina. 185 00:13:27,307 --> 00:13:31,895 Một trong những bước đầu tiên ở giai đoạn đầu của cuộc điều tra 186 00:13:31,895 --> 00:13:34,273 là xem xét kỹ tình hình tài chính của anh ta, 187 00:13:34,273 --> 00:13:38,485 tìm kiếm bất cứ thông tin nào có thể dẫn tới vụ việc Ahmed và bọn trẻ. 188 00:13:39,403 --> 00:13:44,449 Khi xem các báo cáo ngân hàng và thẻ tín dụng do FBI cung cấp, 189 00:13:45,033 --> 00:13:46,243 tôi đã cực kỳ sốc. 190 00:13:47,327 --> 00:13:52,374 Ahmed đã đến một trại sinh tồn trên núi. 191 00:13:53,083 --> 00:13:58,630 Anh ta còn tới một câu lạc bộ súng để học bắn súng rất nhiều lần. 192 00:13:59,464 --> 00:14:01,133 Anh ta chưa bao giờ mê súng. 193 00:14:01,675 --> 00:14:06,263 Huấn luyện sinh tồn sẽ có ích cho người nào định đi qua biên giới, 194 00:14:06,263 --> 00:14:09,349 làm những việc khi đi bộ hay cần ở bên ngoài vài ngày. 195 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 Anh ta còn mua nhiều loại dụng cụ cắm trại 196 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 như túi ngủ, ủng cho bọn trẻ, 197 00:14:15,772 --> 00:14:17,691 và gửi chúng ra nước ngoài. 198 00:14:18,358 --> 00:14:20,611 Những chi tiết nhỏ nhặt đó cho thấy 199 00:14:20,611 --> 00:14:23,864 việc Ahmed bắt cóc các con không phải là bột phát. 200 00:14:23,864 --> 00:14:26,617 Anh ta đã tính toán hết trước khi rời khỏi đất nước. 201 00:14:26,617 --> 00:14:28,035 MẤT TÍCH 202 00:14:28,035 --> 00:14:30,621 Nhưng hiện tại, tôi cần tìm các con. 203 00:14:31,914 --> 00:14:33,915 {\an8}THÁNG 12 NĂM 2014 204 00:14:33,915 --> 00:14:36,376 {\an8}BA THÁNG SAU KHI AMINA VÀ BELEL MẤT TÍCH 205 00:14:36,376 --> 00:14:39,838 {\an8}Tôi đã đăng nhập vào tài khoản email của Amina nhiều lần 206 00:14:40,380 --> 00:14:43,550 và dùng máy tính bảng mà bọn trẻ sử dụng 207 00:14:43,550 --> 00:14:48,013 để kiểm tra địa chỉ email của Amina vào tháng 12 năm 2014. 208 00:14:48,972 --> 00:14:53,393 Khi tôi xem địa chỉ IP của chiếc máy tính bảng đó, 209 00:14:53,393 --> 00:14:57,981 tôi thấy nó ở gần huyện Reyhanli thuộc tỉnh Hatay, 210 00:14:57,981 --> 00:15:02,152 nằm ở cực nam Thổ Nhĩ Kỳ, ngay sát biên giới với Syria. 211 00:15:03,070 --> 00:15:04,321 Gần khu vực chiến sự. 212 00:15:09,576 --> 00:15:10,994 Điều đó làm tôi hoảng. 213 00:15:10,994 --> 00:15:14,957 Tôi kinh hãi cực độ, vì tôi nghĩ: "Như vậy nghĩa là sao?" 214 00:15:14,957 --> 00:15:20,253 Ahmed gia nhập tổ chức mà anh ta không được vào và lôi cả bọn trẻ vào ư? 215 00:15:20,253 --> 00:15:23,715 Rồi có thể anh ta đang ở một nơi không an toàn với các con 216 00:15:24,341 --> 00:15:27,427 mà tôi chẳng biết là đâu. Tôi không thể bảo vệ chúng. 217 00:15:28,261 --> 00:15:30,347 Chúng tôi không biết anh ta đi đâu. 218 00:15:30,347 --> 00:15:33,934 Cũng chẳng biết anh ta có đổi tên mình và tên các con 219 00:15:33,934 --> 00:15:37,187 rồi tạo danh tính mới không. Tất cả đều có thể xảy ra. 220 00:15:37,187 --> 00:15:40,148 Khả năng là có lý do nào đó khiến chúng tôi không thể tìm ra họ. 221 00:15:41,358 --> 00:15:45,737 Tôi đã tích cực tham gia vào việc tìm kiếm các con mình. 222 00:15:45,737 --> 00:15:49,449 Tôi đã thuê ba thám tử tư, 223 00:15:49,449 --> 00:15:53,912 {\an8}liên lạc với các đại biểu quốc hội và các thượng nghị sĩ. 224 00:15:54,454 --> 00:15:58,875 Tôi lập một trang web với nội dung: "Tôi đang tìm kiếm các con của tôi". 225 00:15:58,875 --> 00:16:00,961 "Ai có tin tức, xin hãy liên lạc". 226 00:16:01,503 --> 00:16:05,007 Nhưng dường như chẳng tìm được thông tin gì. 227 00:16:06,842 --> 00:16:13,640 {\an8}Cho đến tháng 9 năm 2015, tầm một năm kể từ khi Ahmed bắt bọn trẻ. 228 00:16:13,640 --> 00:16:18,270 {\an8}Tôi nhận được một email với tiêu đề ngắn gọn: "Các con vẫn ổn", 229 00:16:18,270 --> 00:16:20,397 và người gửi là Ahmed. 230 00:16:21,857 --> 00:16:25,444 "Chỉ muốn cho em biết chúng vẫn khỏe và đang sống rất tốt". 231 00:16:25,444 --> 00:16:28,905 "Bố con anh sống ở một trang trại nhỏ và bọn trẻ rất thích nơi này". 232 00:16:28,905 --> 00:16:32,117 "Ở đây có đủ loại động vật nên chúng luôn bận rộn". 233 00:16:33,326 --> 00:16:37,205 "Hẳn là em giận anh lắm, nhưng em đã khiến anh phải làm thế này". 234 00:16:38,290 --> 00:16:41,877 "Anh đã biết từ lâu về trước rằng sẽ có ngày em đòi ly dị, 235 00:16:41,877 --> 00:16:44,629 và anh sẽ không chờ tới khi em tìm được việc 236 00:16:44,629 --> 00:16:46,715 rồi giành toàn quyền nuôi con đâu. 237 00:16:47,340 --> 00:16:50,469 "Nên một khi chúng đủ lớn và biết phân biệt phải trái, 238 00:16:50,469 --> 00:16:52,095 chúng sẽ liên lạc với em". 239 00:16:52,846 --> 00:16:56,141 "Rồi đến độ tuổi thích hợp, chúng sẽ quyết định nơi chúng muốn sống". 240 00:17:00,437 --> 00:17:02,064 Email đó làm tôi điên tiết. 241 00:17:02,814 --> 00:17:08,195 Nhưng mặt khác, tôi thấy nhẹ nhõm khi biết rằng các con tôi còn sống. 242 00:17:09,863 --> 00:17:13,200 Tôi cũng nhận thấy rõ là bọn trẻ đang bị ảnh hưởng 243 00:17:13,200 --> 00:17:18,789 bởi bất kỳ phương pháp nuôi dạy nào mà Ahmed cảm thấy thích hợp, 244 00:17:19,456 --> 00:17:21,833 và anh ta sẽ tác động đến chúng tới mức 245 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 khiến chúng không bao giờ muốn liên lạc với tôi. 246 00:17:26,004 --> 00:17:30,342 Điều tôi phát hiện ra về email này là địa chỉ email khôi phục 247 00:17:30,342 --> 00:17:33,136 là một trong những địa chỉ email tôi biết của Ahmed. 248 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Rõ là anh ta gửi, 249 00:17:34,930 --> 00:17:38,266 và nó được gửi từ chính khu vực đó ở Thổ Nhĩ Kỳ, 250 00:17:38,934 --> 00:17:41,895 nơi địa chỉ email của Amina được xác định trước đó. 251 00:17:42,437 --> 00:17:44,815 Cũng ở khu vực nhỏ gần Syria. 252 00:17:47,651 --> 00:17:50,487 Tôi liên lạc với một thám tử Thổ Nhĩ Kỳ, 253 00:17:51,154 --> 00:17:55,075 người đã đến miền Nam Thổ Nhĩ Kỳ, gần biên giới Syria 254 00:17:55,075 --> 00:17:56,368 {\an8}để tìm kiếm bọn trẻ, 255 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 {\an8}và anh ấy đang tìm địa chỉ IP của email này. 256 00:17:59,538 --> 00:18:02,916 Anh ấy phát hiện một quán cà phê Internet đáng nghi 257 00:18:02,916 --> 00:18:06,419 nhưng lại không điều tra thêm được bất cứ thông tin nào 258 00:18:06,419 --> 00:18:11,007 ngoài những gì mà FBI, cảnh sát và cơ quan tiểu bang đã tìm ra. 259 00:18:13,260 --> 00:18:16,221 Trong một thời gian dài, không hề có manh mối gì. 260 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Khoảng thời gian đó vô cùng khó khăn. 261 00:18:21,476 --> 00:18:26,106 Rồi tôi phát hiện Ahmed đã xin cấp căn cước công dân Ai Cập 262 00:18:26,106 --> 00:18:27,649 vào năm 2016. 263 00:18:27,649 --> 00:18:33,154 Và anh ta đã dùng địa chỉ của bố mẹ mình ở Giza để đăng ký. 264 00:18:33,947 --> 00:18:35,282 Nếu điều đó là thật, 265 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 cùng với email Ahmed gửi năm 2015 nói họ đang ở một trang trại đầy động vật, 266 00:18:39,786 --> 00:18:43,957 liên hệ với điều Rebecca biết rằng bố Ahmed cũng sở hữu một trang trại 267 00:18:43,957 --> 00:18:46,668 nằm giữa quãng đường từ Cairo đến Alexandria. 268 00:18:47,377 --> 00:18:50,797 Đó có lẽ là manh mối tốt nhất chúng tôi có rằng khả năng họ đang ở Ai Cập. 269 00:18:52,340 --> 00:18:56,386 Vì vậy, tôi đã thuê một thám tử tới làm việc cùng mọi người ở Ai Cập 270 00:18:56,386 --> 00:18:59,097 để tìm kiếm dấu vết của bọn trẻ 271 00:18:59,097 --> 00:19:02,350 hoặc xem chúng có ở đâu đó gần bố mẹ Ahmed không, 272 00:19:02,350 --> 00:19:03,977 nhưng chẳng tìm được gì. 273 00:19:04,811 --> 00:19:06,813 Tôi đã rất muốn đến Ai Cập, 274 00:19:06,813 --> 00:19:09,191 nhưng tôi được cảnh báo là không nên. 275 00:19:10,066 --> 00:19:12,736 Tôi không được bảo vệ khi ở nước ngoài. 276 00:19:13,612 --> 00:19:16,448 Bất cứ ai cũng có thể gây tội. 277 00:19:16,448 --> 00:19:19,701 Nên theo tôi hiểu, đó là một ý tưởng kém khôn ngoan. 278 00:19:22,078 --> 00:19:24,998 Việc chúng tôi tin Ahmed đang ở nước ngoài 279 00:19:24,998 --> 00:19:28,960 khiến chuyện trở nên khó khăn hơn, đặc biệt đó còn là Ai Cập, 280 00:19:28,960 --> 00:19:31,463 nơi việc bố mẹ bắt cóc con không được coi là phạm tội. 281 00:19:31,463 --> 00:19:33,048 Anh ta là bố ruột. 282 00:19:33,048 --> 00:19:35,550 Quan hệ của bọn trẻ với anh ta và Rebecca là như nhau. 283 00:19:37,344 --> 00:19:41,932 Người bố có thể quyết định điều anh ta muốn làm với các con mình. 284 00:19:43,308 --> 00:19:49,147 Là một người mẹ, tôi không có khả năng đòi lại chúng 285 00:19:49,147 --> 00:19:51,399 hay ép chúng phải liên lạc với mình. 286 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 Tôi không được đòi hỏi gì cả, 287 00:19:56,446 --> 00:19:58,031 và điều đó thật bất công. 288 00:20:00,200 --> 00:20:03,203 Không biết tại sao chúng không liên lạc với Rebecca, 289 00:20:03,203 --> 00:20:06,581 nhưng tôi tự hỏi liệu anh ta có bịa ra một vụ tai nạn 290 00:20:06,581 --> 00:20:09,668 và nói với bọn trẻ rằng mẹ chúng đã chết 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,255 hoặc chỉ đơn giản là cấm chúng sử dụng Internet 292 00:20:13,255 --> 00:20:16,633 vì chắc chắn là không đời nào 293 00:20:17,300 --> 00:20:20,595 Amina và Belel không liên lạc với mẹ chúng. 294 00:20:21,805 --> 00:20:25,058 Bọn trẻ rất yêu mẹ và mẹ chúng cũng rất yêu chúng. 295 00:20:34,818 --> 00:20:37,237 "Ngày 4 tháng 1 năm 2017". 296 00:20:38,154 --> 00:20:39,864 "Belel à, hôm nay là sinh nhật con, 297 00:20:40,865 --> 00:20:42,993 dù rất buồn vì không được ở bên con, 298 00:20:43,576 --> 00:20:47,580 mẹ vẫn mong con sống trong hạnh phúc, hy vọng, niềm vui và sự tử tế". 299 00:20:50,667 --> 00:20:54,170 Không có các con bên cạnh là nỗi mất mát quá lớn với tôi. 300 00:20:55,213 --> 00:20:58,049 Tôi như bị tê liệt bởi cái cảm giác mất mát ấy 301 00:20:58,049 --> 00:20:59,634 mỗi lần tôi bước vào nhà. 302 00:21:01,303 --> 00:21:05,098 Nên tôi viết nhật ký cho các con mỗi ngày, 303 00:21:06,099 --> 00:21:09,436 và đó là lúc tôi cho phép mình cảm nhận. 304 00:21:09,436 --> 00:21:11,813 Tôi cảm thấy được gần chúng lần nữa. 305 00:21:20,238 --> 00:21:22,157 Cô ấy viết cho bọn trẻ mỗi ngày. 306 00:21:23,658 --> 00:21:25,952 Viết trong thầm lặng. Đó là các con của cô ấy. 307 00:21:26,619 --> 00:21:28,955 Cô ấy không đáng bị cướp đi chúng. 308 00:21:29,789 --> 00:21:32,459 Tôi thấy đau lòng vì Rebecca đã phải chịu đựng quá lâu, 309 00:21:32,459 --> 00:21:35,086 và chúng tôi không thể cho cô ấy câu trả lời 310 00:21:35,086 --> 00:21:37,255 mà cô ấy và các con đáng được nhận. 311 00:21:38,089 --> 00:21:39,466 Đó không phải lỗi của bọn trẻ, 312 00:21:40,050 --> 00:21:42,844 và chúng xứng đáng được biết mẹ chúng rất quan tâm đến chúng. 313 00:21:49,142 --> 00:21:50,477 Mẹ! 314 00:21:55,148 --> 00:21:59,152 Mẹ rất nhớ các con, Amina và Belel à, nhớ nhiều lắm. 315 00:22:00,195 --> 00:22:01,029 Và... 316 00:22:03,365 --> 00:22:07,577 Hy vọng mẹ sẽ cơ hội được thấy các con đã khôn lớn thế nào, 317 00:22:10,914 --> 00:22:12,582 {\an8}được gặp các con ở hiện tại, 318 00:22:13,291 --> 00:22:16,669 {\an8}hẳn là mấy đứa rất dễ thương và tò mò về thế giới lắm. 319 00:22:22,133 --> 00:22:26,221 {\an8}AMINA VÀ BELEL CHỈ LÀ HAI TRONG SỐ HÀNG NGÀN TRẺ EM 320 00:22:26,221 --> 00:22:30,141 {\an8}BỊ BỐ HOẶC MẸ BẮT CÓC Ở HOA KỲ MỖI NĂM. 321 00:22:32,560 --> 00:22:39,150 {\an8}ABDUL KHAN ĐANG TÌM KIẾM AZIZ, CON TRAI ANH ẤY, MẤT TÍCH TỪ NĂM 2017. 322 00:22:41,861 --> 00:22:44,364 Aziz sinh ngày 13 tháng 11 năm 2010. 323 00:22:47,617 --> 00:22:49,953 Và đó là ngày đã thay đổi cuộc đời tôi. 324 00:22:51,037 --> 00:22:53,414 Chúng tôi đều ở đó vào ngày nó chào đời, 325 00:22:53,957 --> 00:22:58,002 và Aziz là phước lành lớn nhất mà gia đình chúng tôi nhận được. 326 00:22:58,920 --> 00:23:02,507 {\an8}Thằng bé mang đến niềm vui cho nhà chúng tôi... 327 00:23:02,507 --> 00:23:04,384 Hoan hô! 328 00:23:05,051 --> 00:23:06,052 Hoan hô! 329 00:23:06,052 --> 00:23:09,597 ...và anh Abdul rất thích dành thời gian bên nó. 330 00:23:10,640 --> 00:23:13,434 - Đi mau! Đuổi theo bạn ấy! - Ôi! Đuổi theo nào! 331 00:23:13,434 --> 00:23:14,561 Rẽ trái! 332 00:23:16,813 --> 00:23:19,899 Mẹ của Aziz là Rabia, sinh ra ở Columbus, Georgia. 333 00:23:19,899 --> 00:23:22,527 Gia đình cô ta gốc Ấn Độ và Pakistan. 334 00:23:23,570 --> 00:23:25,947 Chúng tôi gặp nhau ở Alabama hồi đi học, 335 00:23:26,739 --> 00:23:29,200 {\an8}và là do mẹ tôi giới thiệu cho. 336 00:23:29,200 --> 00:23:31,452 Khi đó, Rabia chưa tốt nghiệp. 337 00:23:32,495 --> 00:23:34,831 Cô ta là một người có cá tính mạnh mẽ. 338 00:23:34,831 --> 00:23:38,668 Cô ta luôn biết rõ mình muốn gì 339 00:23:38,668 --> 00:23:40,587 và biết đòi hỏi điều mình muốn. 340 00:23:40,587 --> 00:23:44,591 Đều là những người có tính cách mạnh mẽ, chúng tôi đã cảm mến nhau. 341 00:23:46,384 --> 00:23:49,929 Trải qua vài năm, chúng tôi nhận ra cả hai muốn kết hôn. 342 00:23:51,139 --> 00:23:52,891 Và hồi mới sinh Aziz, 343 00:23:52,891 --> 00:23:56,019 chúng tôi sống với bố mẹ tôi ở New Orleans. 344 00:23:56,019 --> 00:23:56,936 Ôi chao! 345 00:23:59,480 --> 00:24:00,565 Ôi chao! 346 00:24:02,901 --> 00:24:05,403 Nhưng Rabia khó hòa hợp với họ. 347 00:24:05,403 --> 00:24:08,698 Rõ ràng là tất cả không thể sống chung một nhà. 348 00:24:08,698 --> 00:24:10,742 Nên chúng tôi đã dọn ra ngoài. 349 00:24:15,205 --> 00:24:18,041 {\an8}Tôi là bác sĩ chuyên khoa phổi ở một đơn vị chăm sóc đặc biệt, 350 00:24:18,625 --> 00:24:22,086 còn Rabia ban đầu làm cùng bệnh viện với tôi 351 00:24:22,086 --> 00:24:25,089 được một thời gian rất ngắn thì nghỉ. 352 00:24:25,089 --> 00:24:29,302 Sau đó, cô ta vào làm tại một bệnh viện ung thư địa phương. 353 00:24:29,302 --> 00:24:31,054 Rồi cô ta nghỉ việc tiếp. 354 00:24:32,222 --> 00:24:35,183 Cô ta luôn tìm lý do để thay đổi công việc. 355 00:24:35,183 --> 00:24:38,019 Nào là không thích ai đó. Nào là không ưa sếp. 356 00:24:38,728 --> 00:24:43,274 Cô ta là người rất thận trọng, 357 00:24:44,025 --> 00:24:49,072 bạn sẽ không bao giờ cảm thấy mình thực sự hiểu rõ con người cô ta. 358 00:24:50,865 --> 00:24:54,452 Khi Aziz lớn lên, chúng tôi bắt đầu có nhiều vấn đề. 359 00:24:55,119 --> 00:24:56,871 Xích mích xảy ra như cơm bữa. 360 00:24:57,580 --> 00:24:59,666 Có lúc còn cãi nhau trước mặt Aziz. 361 00:25:00,542 --> 00:25:03,294 Nên tháng 4 năm 2014, chúng tôi quyết định ly thân. 362 00:25:05,255 --> 00:25:07,966 {\an8}Cô ta nói sẽ quay về Atlanta 363 00:25:07,966 --> 00:25:10,176 {\an8}vì ở đó có gia đình cô ta hỗ trợ. 364 00:25:10,176 --> 00:25:12,428 {\an8}Ban đầu, tôi rất đồng ý với cô ta 365 00:25:12,428 --> 00:25:15,306 vì tôi nghĩ nếu cô ta đòi gặp Aziz, 366 00:25:15,306 --> 00:25:16,641 đó có thể là ý hay. 367 00:25:16,641 --> 00:25:18,268 Và cô ta làm ra vẻ: 368 00:25:18,268 --> 00:25:21,271 "Ta vẫn đang là vợ chồng. Cố làm tròn bổn phận đi". 369 00:25:23,439 --> 00:25:25,191 Việc này rất khó với tôi, nhưng cơ bản 370 00:25:25,191 --> 00:25:28,444 là chúng tôi đã thỏa thuận sẽ ở đâu mỗi cuối tuần. 371 00:25:28,444 --> 00:25:30,947 Nên tôi nghĩ: "Đây chỉ là tạm thời". 372 00:25:31,948 --> 00:25:35,952 Và vài tháng sau, bất thình lình, 373 00:25:36,577 --> 00:25:38,663 anh Abdul nhận được giấy tờ ly hôn. 374 00:25:39,956 --> 00:25:41,916 Đó là một cú sốc. 375 00:25:44,127 --> 00:25:45,253 Tất cả đã thay đổi. 376 00:25:45,962 --> 00:25:48,548 Rabia đã gây ra những trở ngại 377 00:25:48,548 --> 00:25:52,969 để cố ngăn tôi không được gặp Aziz. Nào là xếp lịch đá bóng cho con 378 00:25:52,969 --> 00:25:57,390 vào những cuối tuần của tôi, nào là viện cớ rằng con bị ốm. 379 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 Cô ta cố ngăn thằng bé gặp tôi. 380 00:26:02,604 --> 00:26:06,566 Có vẻ như trong suốt thời gian đó, cô ta đã gặp các luật sư. 381 00:26:06,566 --> 00:26:11,738 Cô ta tìm hiểu về quyền nuôi con. Cô ta đang tính xem cô ta cần làm gì 382 00:26:11,738 --> 00:26:15,074 để giữ Aziz ở lại Atlanta. 383 00:26:15,742 --> 00:26:17,285 Sau cùng, điều Rabia muốn 384 00:26:17,285 --> 00:26:21,914 là Aziz không dính dáng gì đến cuộc sống ở New Orleans nữa. 385 00:26:22,749 --> 00:26:24,792 Và ngay khi cô ta đệ đơn ly hôn, 386 00:26:25,501 --> 00:26:29,005 Abdul đã bị ngăn không được gặp Aziz, 387 00:26:29,005 --> 00:26:31,966 và anh ấy phải đến tòa án 388 00:26:31,966 --> 00:26:34,093 và đưa cho cô ta các giấy tờ... 389 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Rabia. 390 00:26:35,553 --> 00:26:39,307 ...để thông báo cho cô ta biết anh ấy có quyền gặp con mình. 391 00:26:45,438 --> 00:26:48,608 Thủ tục ly hôn được hoàn tất vào năm 2015. 392 00:26:48,608 --> 00:26:50,109 GIA ĐÌNH NHÀ KHAN 393 00:26:50,902 --> 00:26:53,696 Nhưng Rabia vẫn không cho Aziz gặp bố. 394 00:26:54,781 --> 00:26:58,493 Đó là lý do khiến tôi thúc đẩy việc đánh giá quyền nuôi con. 395 00:26:58,493 --> 00:27:02,622 Tôi muốn có quyền dành nhiều thời gian với con trai mình 396 00:27:02,622 --> 00:27:04,374 và điều đó đã được cho phép. 397 00:27:05,083 --> 00:27:08,878 Đó là thời điểm một năm sau khi hội đồng thẩm định quyền nuôi con 398 00:27:08,878 --> 00:27:11,381 đề nghị tôi là người giám hộ chính của Aziz 399 00:27:11,381 --> 00:27:17,804 vì họ thấy Rabia không cho phép tôi gần gũi và làm người bố tốt với con mình. 400 00:27:19,389 --> 00:27:20,765 Khi Rabia phát hiện 401 00:27:20,765 --> 00:27:25,019 Abdul sẽ được trao toàn quyền chăm sóc Aziz, 402 00:27:25,019 --> 00:27:26,562 cô ta đã đến tòa án 403 00:27:26,562 --> 00:27:31,651 và đưa ra những cáo buộc lạm dụng kinh khủng, vô căn cứ chống lại Abdul. 404 00:27:33,361 --> 00:27:36,906 Cô ta vào hệ thống tòa án hình sự 405 00:27:36,906 --> 00:27:40,368 để cáo buộc tôi và gia đình tôi đã ngược đãi cô ta 406 00:27:40,368 --> 00:27:44,205 nhằm trì hoãn việc đánh giá của tòa án, 407 00:27:44,205 --> 00:27:48,751 rồi vụ này trở thành một cơn lốc và có rất nhiều luật sư tham gia, 408 00:27:48,751 --> 00:27:52,213 kết cục là mất tới một năm rưỡi điều tra. 409 00:27:52,755 --> 00:27:57,427 Nhưng điều khó khăn là tôi không được gặp Aziz. 410 00:27:58,094 --> 00:27:59,345 Thật sự rất khó khăn. 411 00:27:59,887 --> 00:28:03,683 Và khi phiên tòa được tiến hành, 412 00:28:03,683 --> 00:28:08,104 chúng tôi nhận ra Rabia đã có quan hệ với người khác. 413 00:28:10,189 --> 00:28:13,568 Elliot Bourgeois là anh bạn cô ta quen hồi đại học. 414 00:28:14,152 --> 00:28:16,863 Ở cuối cuộc hôn nhân, khi chúng tôi gặp vấn đề, 415 00:28:16,863 --> 00:28:19,073 bọn họ có gọi điện cho nhau vài lần. 416 00:28:19,740 --> 00:28:23,995 Thời điểm hôn nhân của chúng tôi sắp chấm dứt là lúc họ đang kết nối lại. 417 00:28:23,995 --> 00:28:26,956 Elliott bắt đầu ra tòa với Rabia. 418 00:28:28,040 --> 00:28:32,378 Thế nên chúng tôi mới phát hiện Elliott và Rabia đã kết hôn. 419 00:28:34,088 --> 00:28:37,759 Anh ta không phải luật sư, nhưng cô ta đã sa thải ba hay bốn luật sư. 420 00:28:37,759 --> 00:28:40,052 Cô ta và Elliot trở thành luật sư của nhau, 421 00:28:40,052 --> 00:28:42,472 và họ đại diện cho chính họ khi ra tòa. 422 00:28:43,139 --> 00:28:45,975 Dần dần, các thẩm phán từng xử vụ này 423 00:28:46,642 --> 00:28:49,228 bắt đầu thấy sự dối trá và trò thao túng của họ. 424 00:28:50,438 --> 00:28:54,484 Cuối cùng, sau 18 tháng điều tra kỹ càng, 425 00:28:54,484 --> 00:28:58,988 Công tố viên Quận ở Atlanta đã nhận ra tất cả các cáo buộc là sai, 426 00:28:58,988 --> 00:29:01,491 và tôi sẽ được toàn quyền nuôi Aziz. 427 00:29:03,534 --> 00:29:06,287 Chúng tôi sẽ gặp nhau vào 28 tháng 11 năm 2017 428 00:29:06,287 --> 00:29:10,374 tại một tòa án ở Atlanta và khi đó, mọi sự hạn chế sẽ được hủy bỏ. 429 00:29:10,374 --> 00:29:13,252 Điều đó sẽ thực sự xảy ra. Nên tôi vui lắm. 430 00:29:15,296 --> 00:29:17,423 {\an8}NGÀY 28 THÁNG 11 NĂM 2017 PHIÊN ĐIỀU TRẦN 431 00:29:17,423 --> 00:29:20,968 {\an8}Chúng tôi tới tòa án Atlanta và đang đợi đến vụ của mình. 432 00:29:21,719 --> 00:29:24,055 {\an8}Thẩm phán xuất hiện và... 433 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 {\an8}Rabia không có ở đó. 434 00:29:29,227 --> 00:29:32,814 Gia đình tôi đã hoảng loạn trong chốc lát, 435 00:29:33,439 --> 00:29:36,817 nhưng chúng tôi lại nghĩ: "Được rồi, cô ta là Rabia mà". 436 00:29:36,817 --> 00:29:40,905 "Cô ta sẽ gây trở ngại khác cho chúng tôi để cố kéo dài vụ này". 437 00:29:43,157 --> 00:29:47,370 Chúng tôi đã chờ vài tiếng với ý nghĩ và hy vọng là cô ta đến muộn. 438 00:29:49,247 --> 00:29:50,748 Nhưng Rabia đã không đến. 439 00:30:00,508 --> 00:30:01,926 Tôi rời tòa án, 440 00:30:03,094 --> 00:30:06,013 và tôi vẫn không gặp được con trai mình. 441 00:30:14,855 --> 00:30:17,567 Khi đó, tôi lo lắm. Tôi gọi tới trường của nó. 442 00:30:17,567 --> 00:30:20,695 Trường báo thằng bé vắng học cả tuần nay rồi. 443 00:30:20,695 --> 00:30:23,489 Nó không đến trường từ tuần trước Lễ Tạ Ơn. 444 00:30:23,489 --> 00:30:26,033 Lần cuối họ gặp nó là thứ Sáu tuần trước. 445 00:30:27,201 --> 00:30:30,746 Tôi gọi điện cho gia đình cô ta và chẳng có ai nghe máy cả. 446 00:30:32,039 --> 00:30:34,792 Cuối cùng, chúng tôi nhận ra cô ta đã bắt cóc thằng bé. 447 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 Thực hư là vậy. 448 00:30:37,712 --> 00:30:39,380 Cô ta bắt cóc nó và bỏ trốn. 449 00:30:44,302 --> 00:30:45,303 Thật kinh khủng. 450 00:30:47,013 --> 00:30:48,097 Thật đáng sợ. 451 00:30:48,097 --> 00:30:49,974 Thật khó hiểu. 452 00:30:49,974 --> 00:30:52,101 Cảm giác rất hoang đường. 453 00:30:54,395 --> 00:30:56,314 Và Abdul đã vô cùng sợ hãi. 454 00:30:57,899 --> 00:31:01,986 Anh ấy như bị moi hết tim gan. 455 00:31:02,820 --> 00:31:05,698 Anh ấy nói đêm đến là khoảng thời gian khó khăn nhất, 456 00:31:07,074 --> 00:31:08,159 màn đêm tĩnh lặng. 457 00:31:08,159 --> 00:31:09,076 Đó là lúc... 458 00:31:11,245 --> 00:31:13,372 anh ấy có thời gian suy nghĩ 459 00:31:15,333 --> 00:31:17,418 về cuộc sống của mình với Aziz. 460 00:31:21,672 --> 00:31:24,175 Tôi nhớ lần cuối tôi gặp Aziz. 461 00:31:25,217 --> 00:31:27,136 Đó là vào tháng Ba năm 2016. 462 00:31:29,347 --> 00:31:31,182 Một ngày cuối tuần bình thường. 463 00:31:33,601 --> 00:31:36,103 Thằng bé đã chơi rất vui. Chúng tôi chụp nhiều ảnh lắm. 464 00:31:37,855 --> 00:31:40,691 Rồi tôi bảo: "Này Aziz, đến giờ con phải đi rồi". 465 00:31:44,195 --> 00:31:45,988 Tôi đưa thằng bé vào xe cô ta, 466 00:31:47,281 --> 00:31:48,741 và nó luôn... 467 00:31:50,868 --> 00:31:53,079 vẫy tay chào tôi và hỏi: 468 00:31:53,079 --> 00:31:55,915 "Bố ơi, mấy ngày nữa con lại được gặp bố ạ?" 469 00:32:00,544 --> 00:32:02,546 Tôi trả lời là tầm năm ngày gì đó. 470 00:32:07,593 --> 00:32:10,054 Họ lái xe đi, và tôi nghĩ: 471 00:32:10,054 --> 00:32:12,890 "Năm ngày nữa gặp con nhé vì cuối tuần tới là đến lượt bố". 472 00:32:12,890 --> 00:32:14,183 "Bố đang nghỉ xuân". 473 00:32:15,309 --> 00:32:17,687 Vậy mà giờ đã hơn bốn năm. 474 00:32:22,858 --> 00:32:25,820 Chúng tôi cho rằng Rabia bị điên. 475 00:32:25,820 --> 00:32:29,699 Chúng tôi nghĩ cô ta là người hay thù oán, 476 00:32:30,241 --> 00:32:34,662 nhưng chưa bao giờ nghĩ Rabia có thể làm như vậy. 477 00:32:34,662 --> 00:32:36,664 {\an8}NGƯỜI MẤT TÍCH 478 00:32:36,664 --> 00:32:41,252 Chúng tôi đã thuê nhiều thám tử tư ở Atlanta, New Orleans 479 00:32:42,002 --> 00:32:45,881 và những nơi khác trên khắp đất nước để tìm thông tin về Aziz. 480 00:32:47,091 --> 00:32:49,927 Điều đầu tiên mà ai cũng khuyên tôi 481 00:32:49,927 --> 00:32:52,930 là tôi cần cơ quan thực thi pháp luật quốc gia vào cuộc 482 00:32:52,930 --> 00:32:55,433 để điều tra vụ bắt cóc Aziz, 483 00:32:55,433 --> 00:32:59,603 nhưng phải xin được lệnh bắt giữ vì trọng tội đối với Rabia. 484 00:32:59,603 --> 00:33:03,357 Ban đầu, có sự tranh cãi giữa các sở cảnh sát về vấn đề 485 00:33:03,357 --> 00:33:06,152 quyền thực thi thuộc về cơ quan ở Atlanta hay New Orleans. 486 00:33:08,154 --> 00:33:10,156 Cuối cùng, sau hai năm, 487 00:33:10,156 --> 00:33:13,617 tòa án đã ban lệnh bắt giữ vì trọng tội bắt cóc 488 00:33:13,617 --> 00:33:16,454 đối với Rabia cho tội bắt cóc Aziz. 489 00:33:18,539 --> 00:33:21,417 Khi lệnh bắt Rabia vì trọng tội bắt cóc được ban hành, 490 00:33:21,417 --> 00:33:23,878 {\an8}Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ đã vào cuộc. 491 00:33:25,838 --> 00:33:29,300 Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ tham gia vào vụ án từ đầu năm 2020, 492 00:33:29,842 --> 00:33:31,677 nghĩa là khoảng tầm ba năm sau 493 00:33:31,677 --> 00:33:35,681 {\an8}kể từ khi vụ mất tích xảy ra. 494 00:33:36,682 --> 00:33:39,810 Vây là chúng tôi đã bắt đầu khá muộn. 495 00:33:40,519 --> 00:33:43,647 Chúng tôi đã thực hiện rất nhiều cuộc phỏng vấn ở một số bang. 496 00:33:44,398 --> 00:33:47,985 Phó giám đốc Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ từ quận Bắc của Georgia đã đến Duluth 497 00:33:47,985 --> 00:33:51,072 và cố gắng phỏng vấn bố mẹ của Rabia. 498 00:33:52,239 --> 00:33:59,205 Họ liên tục né tránh khi bị đặt câu hỏi, và có vẻ họ chẳng hề quan tâm con gái họ, 499 00:33:59,205 --> 00:34:02,166 cháu của họ hay Elliot đang ở đâu. 500 00:34:02,166 --> 00:34:04,960 Họ nhờ cậy mọi thứ vào luật sư hết. 501 00:34:07,546 --> 00:34:10,257 Sau khi nói chuyện với Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ, 502 00:34:10,257 --> 00:34:15,638 tôi phát hiện rằng Rabia và Elliot đã lên kế hoạch mọi thứ. 503 00:34:15,638 --> 00:34:17,681 Rất lạnh lùng và có tính toán. 504 00:34:18,682 --> 00:34:21,143 Rabia và Elliot đã đón Aziz khỏi trường 505 00:34:21,143 --> 00:34:23,687 mười ngày trước ngày 28 tháng 11. 506 00:34:25,856 --> 00:34:29,151 Họ bán hết xe hơi cho đại lý CarMax ở Atlanta. 507 00:34:29,151 --> 00:34:30,903 Elliot thì nghỉ việc. 508 00:34:31,612 --> 00:34:35,324 Cả hai đều tắt điện thoại, đóng tài khoản ngân hàng, 509 00:34:35,324 --> 00:34:38,619 khóa hết mạng xã hội và họ biến mất. 510 00:34:44,124 --> 00:34:47,586 Giả sử nếu họ có danh tính mới, họ có thể có việc làm mới. 511 00:34:48,420 --> 00:34:51,715 Có thể mở hạn mức tín dụng mới, tạo một cuộc sống mới. 512 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 Những chuyện đó đã từng xảy ra. 513 00:34:53,717 --> 00:34:58,139 Hoặc nếu ai đó tài trợ cho họ, họ cũng có thể sống bằng tiền mặt. 514 00:34:58,889 --> 00:35:01,100 Có thể là bạn bè. Có thể là gia đình. 515 00:35:01,851 --> 00:35:02,810 Chẳng biết được. 516 00:35:07,773 --> 00:35:09,650 Đây là ngày thằng bé ra đời. 517 00:35:09,650 --> 00:35:10,568 Chúa ơi! 518 00:35:10,568 --> 00:35:13,237 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể 519 00:35:14,280 --> 00:35:17,867 để tìm tung tích của Aziz, Rabia, Elliot. 520 00:35:17,867 --> 00:35:19,827 Tiếng cười của thằng bé... 521 00:35:20,369 --> 00:35:21,328 Rất lan tỏa. 522 00:35:21,328 --> 00:35:23,372 - Là tất cả. Lan tỏa. - Ừ. 523 00:35:24,123 --> 00:35:29,211 Ngoài thời điểm họ bán xe vào năm 2017, 524 00:35:30,546 --> 00:35:36,260 chúng tôi vẫn chưa tìm thấy bất cứ mối liên hệ đáng tin nào với họ. 525 00:35:37,344 --> 00:35:39,722 Điều đó khiến vụ án khó khăn vô cùng. 526 00:35:40,347 --> 00:35:44,226 Bốn năm sau, chúng tôi vẫn không có tung tích gì về họ. 527 00:35:46,020 --> 00:35:48,314 Nhưng nếu bạn nghĩ chúng tôi sẽ từ bỏ... 528 00:35:49,231 --> 00:35:53,152 Nếu bạn nghĩ anh Abdul hay tôi 529 00:35:53,152 --> 00:35:57,156 hay gia đình tôi sẽ dừng việc tìm kiếm Aziz, 530 00:35:58,282 --> 00:36:00,367 vậy thì các bạn nhầm to rồi 531 00:36:01,160 --> 00:36:05,206 vì chúng tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ ngừng nghỉ 532 00:36:07,208 --> 00:36:08,626 tới khi thằng bé trở về. 533 00:36:14,006 --> 00:36:15,758 Khi Aziz mất tích, 534 00:36:16,759 --> 00:36:18,594 thời gian như ngừng lại. 535 00:36:21,138 --> 00:36:22,431 Với tôi, 536 00:36:23,724 --> 00:36:25,100 chuyện mới chỉ hôm qua. 537 00:36:26,393 --> 00:36:28,646 Ngày nào tôi cũng nghĩ về con 538 00:36:28,646 --> 00:36:31,148 và làm mọi thứ để tìm thằng bé. 539 00:36:32,107 --> 00:36:34,151 Tôi sẽ chiến đấu tới khi gặp được nó. 540 00:36:36,028 --> 00:36:40,741 Một ngày nào đó, nó sẽ bước qua cánh cửa, và tôi đang đứng chờ nó ở phía bên kia. 541 00:36:44,161 --> 00:36:45,788 Đó là ngày thằng bé trở về. 542 00:36:52,628 --> 00:36:54,380 {\an8}BẠN CÓ NHẬN RA NHỮNG GƯƠNG MẶT NÀY? 543 00:36:54,380 --> 00:36:58,467 {\an8}MẤT TÍCH - AZIZ KHAN - SINH 13/11/2010 TRUY NÃ - RABIA KHALID - BAN LỆNH 2/1/2020 544 00:36:58,467 --> 00:37:01,804 {\an8}MẤT TÍCH - AMINA KANDIL - SINH 1/9/2003 BELEL KANDIL - SINH 4/1/2006 545 00:37:01,804 --> 00:37:04,139 {\an8}TRUY NÃ AHMED KANDIL - BAN LỆNH 21/11/2014 546 00:37:04,139 --> 00:37:07,476 {\an8}MẤT TÍCH - CJ VOSSELER - SINH 9/12/1982 WILLIAM VOSSELER - SINH 21/4/1984 547 00:37:07,476 --> 00:37:09,561 {\an8}TRUY NÃ CHARLES VOSSELER - BAN LỆNH 3/4/1987 548 00:37:09,561 --> 00:37:12,231 {\an8}MẤT TÍCH - LUIS ALDERETE-MARTINEZ SINH 22/3/2012 549 00:37:12,231 --> 00:37:14,441 {\an8}TRUY NÃ REGINA MARTINEZ - BAN LỆNH 18/2/2016 550 00:37:14,942 --> 00:37:18,279 {\an8}MẤT TÍCH - HUAIYU CHIN - SINH 10/11/2011 BINYU CHIN - SINH 24/9/2014 551 00:37:18,279 --> 00:37:20,406 {\an8}TRUY NÃ FOONG CHIN - BAN LỆNH 6/2/2019 552 00:37:20,406 --> 00:37:22,741 {\an8}MẤT TÍCH KAYLA UNBEHAUN - SINH 5/1/2008 553 00:37:22,741 --> 00:37:25,452 {\an8}TRUY NÃ HEATHER UNBEHAUN - BAN LỆNH 28/7/2017 554 00:37:26,036 --> 00:37:28,455 {\an8}MẤT TÍCH REUBEN BLACKWELL, JR - BAN LỆNH 29/12/1992 555 00:37:28,455 --> 00:37:31,125 {\an8}TRUY NÃ REUBEN BLACKWELL, SR - BAN LỆNH: 22/9/2000 556 00:37:31,125 --> 00:37:34,503 {\an8}MẤT TÍCH - TAMMY FLORES - SINH 30/3/2004 DIEGO FLORES - SINH 28/7/2005 557 00:37:34,503 --> 00:37:36,797 {\an8}TRUY NÃ FRANCISCO FLORES - BAN LỆNH 18/1/2008 558 00:37:36,797 --> 00:37:39,883 {\an8}MẤT TÍCH - CHRISTOPHER & LISA ZAHARIAS SINH 25/3/1984 &s 18/8/1986 559 00:37:39,883 --> 00:37:42,011 {\an8}TRUY NÃ SUSAN ZAHARIAS - BAN LỆNH 17/2/1988 560 00:37:43,470 --> 00:37:47,433 NẾU BẠN CÓ THÔNG TIN VỀ NHỮNG ĐỨA TRẺ NÀY ĐANG MẤT TÍCH NÀY 561 00:37:47,433 --> 00:37:50,853 HAY NHỮNG KẺ BẮT CÓC KHẢ NGHI, HÃY GỌI 1-800-THE-LOST, 562 00:37:50,853 --> 00:37:52,980 GỬI EMAIL VỀ ĐỊA CHỈ HOTLINE@NCMEC.ORG 563 00:37:52,980 --> 00:37:57,693 HOẶC TRUY CẬP TRANG UNSOLVED.COM 564 00:39:03,842 --> 00:39:08,305 Biên dịch: Chau Pham