1
00:00:30,261 --> 00:00:36,714
Residenz der Boyntons
New Jersey, USA, 1937
2
00:00:37,042 --> 00:00:40,704
Der mutige Detektiv
3
00:00:52,780 --> 00:00:54,765
- Wurdest du nass, Ginny?
- Anfangen, Mr. Cope.
4
00:00:54,873 --> 00:00:56,224
- Natürlich nicht.
- Sehr gut.
5
00:00:56,334 --> 00:00:57,685
Sorg dich nicht um mich.
6
00:01:00,799 --> 00:01:05,675
In diesem Testament hinterließ Ihnen
Ihr Mann eine Leibrente auf sein Vermögen.
7
00:01:05,969 --> 00:01:10,763
Nach Ihrem Tod wird es zu gleichen Teilen
den Kindern vererbt.
8
00:01:11,017 --> 00:01:14,515
Wie Sie wissen, verließ sich Elmer darauf,
dass Sie sich um sie kümmern.
9
00:01:14,690 --> 00:01:18,113
Das ist meine Pflicht,
seit ich ihre Stiefmutter wurde.
10
00:01:18,401 --> 00:01:21,652
Aber es gibt ein zweites Testament,
Mrs. Boynton.
11
00:01:22,113 --> 00:01:23,656
Ein zweites Testament?
12
00:01:23,781 --> 00:01:26,404
Zwei Tage vor seinem Tod unterschrieben.
13
00:01:27,953 --> 00:01:30,825
Dies ist der letzte Wille
von Elmer D. Boynton,
14
00:01:30,957 --> 00:01:32,832
Milk House, Spiddletown, New Jersey...
15
00:01:32,959 --> 00:01:35,665
Nur das Wichtige, Mr. Cope.
16
00:01:36,879 --> 00:01:39,337
Das Vermögen wird gleichmäßig aufgeteilt.
17
00:01:40,843 --> 00:01:44,046
Sie und die Kinder erhalten jeweils
18
00:01:44,763 --> 00:01:46,722
etwa $200.000.
19
00:01:47,933 --> 00:01:49,462
Das glaube ich nicht.
20
00:01:49,664 --> 00:01:52,287
Bringen Sie es her.
Das will ich selbst sehen.
21
00:01:53,151 --> 00:01:57,629
Elmer wusste, dass die Kinder unfähig sind,
sich um sich selbst zu kümmern.
22
00:01:57,756 --> 00:01:59,631
Er muss seine Meinung geändert haben.
23
00:01:59,758 --> 00:02:03,010
Elmer änderte seine Meinung nur,
wenn ich es wollte.
24
00:02:06,516 --> 00:02:08,177
Es ist rechtskräftig, Mrs. Boynton.
25
00:02:08,310 --> 00:02:09,342
GIFT - DIGITALIS
26
00:02:09,446 --> 00:02:11,513
Sollen wir das Testament verlesen?
27
00:02:12,647 --> 00:02:15,899
Haben Sie je etwas Unredliches getan,
Mr. Cope?
28
00:02:17,778 --> 00:02:19,986
Nicht im Berufsleben, hoffe ich.
29
00:02:20,114 --> 00:02:24,493
Und die Affäre um
die bolivianische Silberminen-Gesellschaft?
30
00:02:24,619 --> 00:02:26,078
Ich weiß nicht, worauf Sie...
31
00:02:26,204 --> 00:02:29,325
So etwas nannte man Anteilsschiebung,
Mr. Cope.
32
00:02:29,500 --> 00:02:33,001
Käme das der Anwaltskammer
der Vereinigten Staaten zu Ohren,
33
00:02:33,129 --> 00:02:37,757
wären Sie sofort arbeitslos und
würden wohl auch ins Gefängnis gehen.
34
00:02:37,884 --> 00:02:39,593
Woher wissen Sie davon?
35
00:02:39,719 --> 00:02:44,264
Ich habe nicht umsonst 14 Jahre
im Gefängnis gearbeitet.
36
00:02:46,477 --> 00:02:49,349
Man vertraute mir kleine Geheimnisse an.
37
00:02:51,690 --> 00:02:53,768
Etwa Ihre Partnerin.
38
00:02:55,402 --> 00:02:57,693
Sie musste einsitzen, nicht?
39
00:02:59,241 --> 00:03:03,619
Sie hat mir alles über Sie erzählt
und ich kann es beweisen.
40
00:03:04,287 --> 00:03:09,082
Mrs. Boynton,
damals war ich jung, ehrgeizig.
41
00:03:09,585 --> 00:03:11,994
Es ist etwas kühl hier.
42
00:03:12,713 --> 00:03:15,669
Warum heizen wir nicht ordentlich ein?
43
00:03:24,309 --> 00:03:25,769
Los.
44
00:03:30,275 --> 00:03:32,315
Eine weise Entscheidung, Mr. Cope.
45
00:03:32,444 --> 00:03:34,734
Jetzt rufen wir die anderen.
46
00:03:44,045 --> 00:03:45,706
Bringen Sie die Kinder herein.
47
00:03:46,709 --> 00:03:49,118
"Meine liebsten Kinder, Lennox,
48
00:03:49,629 --> 00:03:50,793
"Carol,
49
00:03:50,964 --> 00:03:52,294
"Raymond,
50
00:03:52,549 --> 00:03:53,961
"und Ginevra
51
00:03:54,426 --> 00:03:57,962
"überlasse ich den guten und liebenden
Händen von Emily Boynton.
52
00:03:58,764 --> 00:04:03,511
"Und meiner Frau Emily Boynton überlasse
ich eine Leibrente auf mein Vermögen.
53
00:04:05,521 --> 00:04:07,562
"Bei ihrem Tod wird es zu gleichen Teilen
54
00:04:07,690 --> 00:04:10,776
"unter meinen geliebten Kindern aufgeteilt."
55
00:04:10,902 --> 00:04:13,228
- Nein!
- Großer Gott! Was...
56
00:04:13,363 --> 00:04:15,025
Unmöglich!
57
00:04:15,157 --> 00:04:16,652
Das glaube ich nicht!
58
00:04:18,077 --> 00:04:21,162
Und jetzt, Kinder,
habe ich eine schöne Überraschung.
59
00:04:21,288 --> 00:04:23,246
Noch eine, Stiefmutter?
60
00:04:23,374 --> 00:04:28,003
Meine drei Stiefkinder, die ich
wie meine eigene Tochter Ginevra liebe,
61
00:04:29,340 --> 00:04:32,342
und du, Nadine, liebe Schwiegertochter,
62
00:04:32,885 --> 00:04:36,754
wir reisen alle zusammen nach Europa
und ins Heilige Land.
63
00:04:37,264 --> 00:04:39,722
Das wird den Gestank des Todes vertreiben.
64
00:04:39,851 --> 00:04:42,604
- Kommt Mr. Cope auch mit?
- Ganz bestimmt nicht.
65
00:04:43,188 --> 00:04:45,098
Mr. Cope hat hier zu arbeiten.
66
00:04:55,410 --> 00:04:56,490
Lächeln.
67
00:04:57,704 --> 00:04:58,867
So ist es gut!
68
00:04:59,789 --> 00:05:00,832
Komm.
69
00:06:29,429 --> 00:06:30,593
So.
70
00:06:35,561 --> 00:06:36,761
Das ist hübsch.
71
00:06:54,164 --> 00:06:55,825
Meine Güte.
72
00:06:55,958 --> 00:06:57,952
Wie ich es mir vorgestellt habe.
73
00:07:17,898 --> 00:07:19,726
Das wird großartig aussehen.
74
00:07:57,609 --> 00:08:00,018
Nadine, bitte meine Medizin.
75
00:08:00,153 --> 00:08:01,814
Bitte schnell.
76
00:08:01,947 --> 00:08:03,027
Ja, Mutter.
77
00:08:47,539 --> 00:08:49,616
Jemand sollte bei Mutter bleiben.
78
00:08:49,749 --> 00:08:51,743
Ich möchte sie runterstoßen.
79
00:08:52,961 --> 00:08:55,287
Glaubst du,
es gab wirklich ein zweites Testament?
80
00:08:55,422 --> 00:08:57,879
Ich weiß es. Vater hat es mir gesagt.
81
00:08:58,009 --> 00:09:02,387
Daddy sagte, ich würde $200.000
für mich alleine bekommen.
82
00:09:02,513 --> 00:09:03,677
Siehst du?
83
00:09:03,806 --> 00:09:07,057
Was hilft es, davon zu wissen,
wenn wir nichts tun können?
84
00:09:09,437 --> 00:09:11,266
Ach, du liebe...
85
00:09:11,398 --> 00:09:13,641
Es geht ihr gut.
Ein Mädchen kümmert sich um sie.
86
00:09:13,775 --> 00:09:14,818
Das sehe ich.
87
00:09:14,943 --> 00:09:18,313
Kann ich Ihnen helfen?
Ich bin Ärztin, na ja, seit kurzem.
88
00:09:19,573 --> 00:09:20,819
Seit kurzem?
89
00:09:21,408 --> 00:09:24,245
Nadine, komm schnell.
90
00:09:25,664 --> 00:09:28,038
Wenn ich zurück bin,
werde ich mir Cope vorknöpfen.
91
00:09:28,167 --> 00:09:29,366
Das kannst du gleich tun.
92
00:09:29,502 --> 00:09:32,503
- Sei nicht albern, Ginny.
- Er ist dort drüben, bei dem Wagen.
93
00:09:32,630 --> 00:09:34,089
Lass mich sehen.
94
00:09:36,468 --> 00:09:38,260
Sie hat Recht. Es ist dort.
95
00:09:42,516 --> 00:09:45,055
Cope ist hier, Mutter. Hast du ihn bestellt?
96
00:09:45,185 --> 00:09:49,648
Er ist natürlich nicht hier.
Hier, gib dem Mädchen eine Lira.
97
00:09:49,899 --> 00:09:53,351
- Er ist doch nicht wirklich da?
- Doch, beim Terrassencafé.
98
00:09:56,405 --> 00:09:58,695
Nadine, wo gehst du hin?
99
00:10:01,202 --> 00:10:06,115
Entschuldigung.
Meine Mutter bat mich, Ihnen das zu geben.
100
00:10:07,690 --> 00:10:10,751
Ich kann meine Tasse Kaffee
selbst bezahlen, danke.
101
00:10:12,573 --> 00:10:14,498
Ich half Ihrer Mutter, weil ich Ärztin bin.
102
00:10:14,633 --> 00:10:15,714
Wirklich?
103
00:10:15,844 --> 00:10:18,170
Ja, ich habe eben das Examen bestanden.
104
00:10:18,930 --> 00:10:20,473
Das glaube ich Ihnen.
105
00:10:21,349 --> 00:10:22,725
Verzeihen Sie.
106
00:10:33,029 --> 00:10:35,272
Wozu braucht man einen Führer,
107
00:10:35,407 --> 00:10:37,899
wenn er, wie Sie sagen, Miss Quinton,
nichts weiß?
108
00:10:38,034 --> 00:10:41,619
Bei Daten kann man sich leicht irren,
Lady Westholme.
109
00:10:41,747 --> 00:10:46,576
Romanisch und Gotisch zu verwechseln,
ist kein Irrtum. Das ist Ignoranz.
110
00:10:46,711 --> 00:10:48,918
Was ist los, Miss Quinton?
111
00:10:49,046 --> 00:10:51,503
Ich habe anscheinend
mein Zigarettenetui verloren.
112
00:10:51,632 --> 00:10:55,169
Vermutlich stahl es dieser Mann,
der sich als Führer ausgibt.
113
00:10:55,304 --> 00:10:56,847
Wo ist er?
114
00:10:58,681 --> 00:11:00,076
Herr Wachtmeister.
115
00:11:00,687 --> 00:11:02,516
Nehmen Sie diesen Mann fest.
116
00:11:02,644 --> 00:11:05,979
Ich bin Lady Westholme,
Mitglied des britischen Parlaments.
117
00:11:06,106 --> 00:11:09,310
Dieser Mann dort ist ein Dieb.
Sie müssen ihn festnehmen.
118
00:11:11,863 --> 00:11:13,904
Ich sage es Ihnen.
Sie müssen ihn festnehmen.
119
00:11:14,032 --> 00:11:15,444
Ach je.
120
00:11:20,581 --> 00:11:21,624
Hallo.
121
00:11:29,382 --> 00:11:32,171
- Du solltest doch nicht kommen.
- Ich musste.
122
00:11:38,935 --> 00:11:42,269
Mein Mann sagt, es gibt ein zweites
Testament. Stimmt das, Jefferson?
123
00:11:42,396 --> 00:11:45,352
Ich bin der Anwalt deiner Mutter.
Das darf ich nicht sagen.
124
00:11:45,483 --> 00:11:49,317
Wenn du glaubst, er kriegt nichts, muss
ich Lennox verlassen und mit dir gehen.
125
00:11:49,446 --> 00:11:51,440
Ich glaube, das tust du ohnehin.
126
00:11:59,499 --> 00:12:03,711
An meine liebste Nadine - mögen wir ewig
zusammen sein. In Liebe, Jefferson
127
00:12:03,837 --> 00:12:08,132
Und wenn Lennox das sieht? Wann kann ich
es mit dieser Inschrift benutzen?
128
00:12:08,800 --> 00:12:10,379
Wann immer du willst.
129
00:12:11,136 --> 00:12:13,593
Du willst, dass er es erfährt, nicht?
130
00:12:20,062 --> 00:12:21,688
Mademoiselle.
131
00:12:22,648 --> 00:12:23,895
Poirot.
132
00:12:24,944 --> 00:12:26,570
- Hercule Poirot.
- Ja.
133
00:12:26,696 --> 00:12:27,859
Danke.
134
00:12:27,989 --> 00:12:29,532
Was tun Sie in Triest?
135
00:12:29,657 --> 00:12:34,783
Ich mache wohlverdiente Ferien, Miss King.
Oder schon Doktor King?
136
00:12:34,912 --> 00:12:36,871
Doktor. Ich bin seit kurzem fertig.
137
00:12:36,998 --> 00:12:38,827
Hat es wohl
schon einem Komplizen gegeben.
138
00:12:38,959 --> 00:12:40,454
Ach, du liebe Zeit.
139
00:12:42,254 --> 00:12:44,960
Ich habe für den Rest
meines Lebens genug gehört.
140
00:12:45,090 --> 00:12:48,258
Lady Westholme streitet immer
mit irgendjemandem.
141
00:12:48,469 --> 00:12:51,472
Lady Westholme?
Aber sie klingt amerikanisch.
142
00:12:51,765 --> 00:12:54,470
Nun, früher hieß sie Laura Vansittart.
143
00:12:54,601 --> 00:12:57,887
Sie traf Lord Westholme
bei einer Schiffsreise von Amerika.
144
00:12:59,064 --> 00:13:01,520
Innerhalb eines Monats waren sie verheiratet
145
00:13:01,649 --> 00:13:04,652
und zehn Jahre später
ist sie Mitglied unseres Parlaments.
146
00:13:04,779 --> 00:13:07,734
Das zeigt die Gefahren von Schiffsreisen.
147
00:13:09,742 --> 00:13:11,367
Das wird lustig.
148
00:13:13,037 --> 00:13:14,117
Geh weg, Ray.
149
00:13:14,246 --> 00:13:15,955
Seht mal, wen ich gefunden habe.
150
00:13:16,083 --> 00:13:18,123
Steig ein, Nadine.
151
00:13:19,336 --> 00:13:23,834
Lennox, du gehst mit Ray und Carol zu Fuß.
Wir fahren zurück zum Schiff.
152
00:13:23,966 --> 00:13:25,343
Ja, Mutter.
153
00:13:26,678 --> 00:13:28,089
Lennox.
154
00:13:29,890 --> 00:13:32,927
Guten Morgen, Emily.
Ich habe mich entschieden, mitzukommen.
155
00:13:33,060 --> 00:13:36,975
Sie sollten in Amerika sein, Jefferson,
sich um die Geschäfte der Familie kümmern.
156
00:13:37,106 --> 00:13:40,108
Ich dachte, ich könnte mich
auch hier um die Familie kümmern.
157
00:13:40,234 --> 00:13:41,859
Fahrer. Zum Hafen.
158
00:13:53,456 --> 00:13:55,166
Kennen Sie den jungen Mann?
159
00:13:55,292 --> 00:13:58,247
Seine Mutter wurde beinahe
meine erste Patientin.
160
00:13:58,379 --> 00:14:00,752
Seht her. Ich habe es gefunden.
161
00:14:01,841 --> 00:14:06,753
Ich habe die schreckliche Befürchtung,
diese Damen sind mit uns auf dem Schiff.
162
00:14:17,399 --> 00:14:19,558
Lennox, Nadine, kommt mit.
163
00:14:20,110 --> 00:14:21,939
Mrs. Boynton.
164
00:14:22,990 --> 00:14:25,363
Was haben Sie da? Es ist eine Ente.
165
00:14:25,492 --> 00:14:27,616
Oh Gott. Eine tote Ente.
166
00:14:29,246 --> 00:14:30,289
Guten Abend.
167
00:14:30,414 --> 00:14:34,912
Miss Quinton,
ich hielt Sie schon für verloren.
168
00:14:37,297 --> 00:14:39,705
- Eine Freundin von mir aus England.
- Nein, danke.
169
00:14:39,841 --> 00:14:42,048
- Etwas Gerstenwasser, bitte.
- Scheint sehr nett.
170
00:14:42,177 --> 00:14:44,585
Miss Quinton muss aufpassen.
171
00:14:44,846 --> 00:14:48,264
Sie soll die Ausgrabungen in Qumran leiten.
172
00:14:51,437 --> 00:14:53,146
Hercule Poirot?
173
00:14:53,981 --> 00:14:55,441
Der Belgier?
174
00:14:55,983 --> 00:14:59,318
Ihm entgeht ein exzellenter Meursault.
175
00:15:12,919 --> 00:15:14,331
Ray, tanzt du mit mir?
176
00:15:14,462 --> 00:15:16,705
Du bist müde, Ginevra. Geh lieber zu Bett.
177
00:15:16,839 --> 00:15:19,129
Ich bin nicht müde, Mutter. Komm, Ray.
178
00:15:19,258 --> 00:15:22,594
- Es ist 21 Uhr. Geh zu Bett, junge Dame.
- Das werde ich nicht.
179
00:15:22,721 --> 00:15:23,885
Los, Ginny. Ich komme mit.
180
00:15:24,014 --> 00:15:28,144
Setz dich, Nadine.
Das Kind möchte lieber allein gehen.
181
00:15:29,980 --> 00:15:33,350
Ja, ich würde lieber allein gehen.
Danke, Nadine.
182
00:15:45,496 --> 00:15:47,988
Mrs. Boynton, möchten Sie gerne tanzen?
183
00:15:48,374 --> 00:15:52,041
Es stört Sie doch nicht, Lennox,
wenn ich Ihre Frau kurz entführe?
184
00:15:53,880 --> 00:15:57,048
- Er ist sehr wagemutig.
- Allerdings. Er hat Nerven.
185
00:15:57,175 --> 00:15:59,881
Sie dürfen mich Nadine nennen,
wenn Sie möchten.
186
00:16:00,012 --> 00:16:01,590
Na gut, Nadine.
187
00:16:03,348 --> 00:16:07,514
Warum verschwinden wir nicht einfach,
wenn wir in Jaffa ankommen,
188
00:16:07,937 --> 00:16:09,219
wir beide zusammen?
189
00:16:09,355 --> 00:16:12,441
Also, Mr. Cope, was Sie da sagen!
190
00:16:29,544 --> 00:16:33,840
Junger Mann, sehen Sie hier durch.
Und so stellt man es scharf.
191
00:16:34,091 --> 00:16:37,793
Verstehen Sie? Man bewegt das hier.
Aber erst, wenn ich es sage.
192
00:16:39,222 --> 00:16:40,503
Fertig?
193
00:16:40,765 --> 00:16:44,432
Eins, zwei, drei.
194
00:16:44,937 --> 00:16:46,811
Sie haben zu früh abgedrückt.
195
00:16:49,942 --> 00:16:51,900
- Das ist bezaubernd.
- Ja, allerdings.
196
00:16:52,027 --> 00:16:53,439
Amüsieren Sie sich.
197
00:16:59,410 --> 00:17:01,700
- Ein Sarwazi Swizzle.
- Si, Signore.
198
00:17:04,514 --> 00:17:05,539
Hallo.
199
00:17:08,503 --> 00:17:11,707
- Wir kennen uns aus Triest.
- Ja. Sie sind aus England?
200
00:17:12,716 --> 00:17:16,632
Dort waren wir auch. Es regnete dauernd.
201
00:17:17,137 --> 00:17:18,798
Das tut es oft.
202
00:17:19,348 --> 00:17:20,844
Was ist das?
203
00:17:28,067 --> 00:17:30,559
Lass uns verschwinden,
wenn wir in Jaffa sind.
204
00:17:30,695 --> 00:17:32,735
Wovon sollen wir leben?
205
00:17:32,864 --> 00:17:36,614
Ich habe keine Ausbildung.
Du bist nicht mal Krankenschwester.
206
00:17:36,743 --> 00:17:38,452
Es wäre hoffnungslos.
207
00:17:38,579 --> 00:17:41,581
Nicht so hoffnungslos,
wie mit deiner Mutter zu leben.
208
00:17:41,707 --> 00:17:43,535
Sie wird nicht ewig leben.
209
00:17:44,251 --> 00:17:45,663
Sie schafft das.
210
00:17:49,340 --> 00:17:53,125
Guten Morgen, Monsieur Poirot.
Wie fühlen Sie sich heute?
211
00:17:53,386 --> 00:17:56,721
Geben Sie mir die letzte Ölung,
Frau Doktor?
212
00:17:56,848 --> 00:17:59,007
Ich habe etwas Hyoszin-Sirup.
213
00:17:59,392 --> 00:18:01,683
Hier, zwei Tropfen werden Sie kurieren.
214
00:18:01,812 --> 00:18:05,015
Vier Tropfen bringen mich um,
also zählen Sie sorgfältig.
215
00:18:13,241 --> 00:18:15,401
Machen Sie keinen Ärger, Jefferson.
216
00:18:18,246 --> 00:18:20,205
Sie haben eine Affäre mit einer Ehefrau,
217
00:18:20,333 --> 00:18:22,741
die zufällig meine Schwiegertochter ist.
218
00:18:23,169 --> 00:18:27,548
Ich schlage vor, wenn wir in Jaffa
ankommen, fahren Sie wieder nach Amerika.
219
00:18:29,551 --> 00:18:31,841
Sie wissen von dem Testament, Emily.
220
00:18:33,972 --> 00:18:36,725
Elmer hat es Lennox gesagt,
und der Ginevra.
221
00:18:36,850 --> 00:18:41,810
Warum geben Sie ihnen nicht etwas Geld?
Sollen sie es genießen, sie sind jung.
222
00:18:41,940 --> 00:18:44,977
Ich habe 14 Jahre
im Gefängnis verbracht, Jefferson.
223
00:18:46,319 --> 00:18:47,814
Als Oberin.
224
00:18:47,946 --> 00:18:49,904
Es war trotzdem ein Gefängnis.
225
00:18:50,698 --> 00:18:52,776
Ich bin an das Gefängnis gewöhnt.
226
00:18:53,244 --> 00:18:54,655
Sie sind es nicht.
227
00:18:55,704 --> 00:18:59,324
Elmer hat nie ein zweites Testament
gemacht. Klar? Niemals.
228
00:18:59,667 --> 00:19:02,075
Halten Sie sich von meiner Familie fern.
229
00:19:03,337 --> 00:19:07,337
Ich habe in meinem Leben Dinge getan,
auf die ich nicht stolz bin, Emily.
230
00:19:08,009 --> 00:19:13,087
Jetzt muss ich Ihnen sagen,
dass ich selbst ganz überrascht bin.
231
00:19:13,598 --> 00:19:16,090
Ich will etwas Anständiges tun.
232
00:19:17,060 --> 00:19:19,981
Ich will, dass Ihre Kinder
eine Chance bekommen.
233
00:19:22,443 --> 00:19:24,187
Vielleicht haben Sie Recht.
234
00:19:28,198 --> 00:19:31,118
Es tut mir Leid,
dass ich Sie bedroht habe, aber...
235
00:19:32,245 --> 00:19:34,322
Essen Sie doch heute mit uns zu Abend.
236
00:19:34,456 --> 00:19:35,619
Nun ja...
237
00:19:35,999 --> 00:19:39,333
Irgendwie gehören Sie ja doch zur Familie.
238
00:19:40,211 --> 00:19:42,501
Das ist äußerst nett von Ihnen, Emily.
239
00:19:44,425 --> 00:19:46,917
- Es wird alles gut werden.
- Sicher.
240
00:19:47,052 --> 00:19:49,011
Jetzt lassen Sie mich ausruhen.
241
00:19:55,019 --> 00:19:56,764
Wir sehen uns beim Essen.
242
00:20:21,673 --> 00:20:24,878
Sie hat das Testament verändert.
Wir sitzen in der Falle.
243
00:20:26,012 --> 00:20:28,848
Das siehst du doch, oder?
Sie muss getötet werden.
244
00:20:28,973 --> 00:20:31,097
Sie ist nicht mal unsere Mutter.
245
00:20:33,686 --> 00:20:36,144
Und schau, was sie uns antut.
246
00:20:39,193 --> 00:20:40,653
Sie behandelt uns wie Kleinkinder.
247
00:20:40,778 --> 00:20:43,815
Genau. Siehst du einen anderen Weg?
248
00:21:10,059 --> 00:21:14,972
Monsieur Poirot, endlich tauchen Sie hier
am Tisch des Kapitäns auf.
249
00:21:15,732 --> 00:21:17,810
Sehen Sie nur. Wie schrill.
250
00:21:18,403 --> 00:21:21,524
Manchmal schäme ich mich
für meine Landsleute.
251
00:21:21,698 --> 00:21:24,451
Ja, aber Sie sind doch jetzt Britin,
Lady Westholme.
252
00:21:24,576 --> 00:21:28,113
Sogar Mitglied des Parlaments.
Ist das nicht einzigartig?
253
00:21:28,247 --> 00:21:31,119
Ich bin seit zehn Jahren Britin, Monsieur.
254
00:21:31,417 --> 00:21:35,747
Ich betrachte mich lediglich als Kolonistin,
die in die Heimat zurückgekehrt ist.
255
00:21:35,880 --> 00:21:37,161
Oh, meine Liebe.
256
00:21:40,135 --> 00:21:43,635
Eine Magnum-Flasche
Louis Roederer Cristal, 1928.
257
00:21:45,265 --> 00:21:48,018
Um unsere letzte Nacht auf dem Schiff
zu feiern.
258
00:21:48,143 --> 00:21:50,350
Lennox, meine Uhr liegt noch in der Kabine.
259
00:21:50,479 --> 00:21:51,855
Sei lieb und hole sie mir, ja?
260
00:21:51,980 --> 00:21:53,145
Natürlich.
261
00:21:53,274 --> 00:21:55,481
Nadine, wie nachlässig von dir.
262
00:21:57,945 --> 00:21:59,145
Cope kommt.
263
00:21:59,363 --> 00:22:01,606
- Mutter hat ihn eingeladen.
- Wirklich?
264
00:22:01,741 --> 00:22:02,821
Guten Abend.
265
00:22:02,950 --> 00:22:05,240
- Guten Abend.
- Guten Abend, Jefferson.
266
00:22:07,289 --> 00:22:08,665
Atemberaubend.
267
00:22:08,791 --> 00:22:10,202
Exzellent.
268
00:22:11,293 --> 00:22:12,872
Nein, nein, nein! Lassen Sie mich.
269
00:22:13,003 --> 00:22:16,504
Es bringt Glück, den Wein selbst
einzuschenken. Dein Glas, Carol.
270
00:22:16,632 --> 00:22:19,340
Hallo. Tanzen Sie den Loop-de-la?
271
00:22:19,470 --> 00:22:20,550
Loop-de-la?
272
00:22:20,721 --> 00:22:22,133
Den Jitterbug?
273
00:22:23,307 --> 00:22:26,013
Ich habe es mal versucht.
Ich bin dabei hingefallen.
274
00:22:26,143 --> 00:22:27,603
Jefferson, Ihr Glas.
275
00:22:27,728 --> 00:22:28,808
Hingefallen?
276
00:22:28,938 --> 00:22:32,024
Passiert das nicht allen?
Es ist ein so seltsamer Tanz.
277
00:22:32,943 --> 00:22:36,313
Hören Sie zu, einige Jungs aus der Band,
278
00:22:36,655 --> 00:22:39,776
Sie wissen schon, wenn die Omis
und Opis zu Bett gegangen sind,
279
00:22:39,908 --> 00:22:42,400
fangen sie erst an, loszulegen.
280
00:22:42,953 --> 00:22:45,446
Hier, um Mitternacht, kommen Sie?
281
00:22:45,581 --> 00:22:48,785
Ich würde liebend gern mit Ihnen loslegen,
Mr. Boynton.
282
00:22:48,918 --> 00:22:49,961
Großartig.
283
00:22:50,086 --> 00:22:51,332
Jefferson.
284
00:22:52,505 --> 00:22:53,548
Danke.
285
00:22:53,923 --> 00:22:55,668
Bis später.
286
00:22:57,093 --> 00:23:00,049
Ray, dein Glas.
287
00:23:00,180 --> 00:23:01,759
Vorsicht, es ist sehr voll.
288
00:23:01,890 --> 00:23:04,217
- Bitte, meine Liebe.
- Danke.
289
00:23:04,393 --> 00:23:06,470
Haben wir viel Zeit?
290
00:23:06,603 --> 00:23:08,063
Ist Lennox noch nicht zurück?
291
00:23:08,188 --> 00:23:10,348
- Er kommt gleich.
- Egal.
292
00:23:10,483 --> 00:23:11,682
Steht auf.
293
00:23:13,862 --> 00:23:18,905
Auf uns, die Familie
und unseren lieben Anwalt.
294
00:23:19,869 --> 00:23:21,779
Auf Gesundheit und Glück.
295
00:23:31,173 --> 00:23:32,751
Du Bastard!
296
00:23:35,302 --> 00:23:38,506
Ich wusste, seine Anwesenheit
würde nichts Gutes bringen.
297
00:23:41,351 --> 00:23:42,727
Gütiger Gott!
298
00:23:42,894 --> 00:23:45,563
Er ist sonst ein so netter junger Mann.
299
00:23:46,397 --> 00:23:47,809
Oh nein.
300
00:23:48,232 --> 00:23:52,813
"Für meine liebste Nadine,
mögen wir ewig zusammen sein."
301
00:23:52,988 --> 00:23:56,405
Lennox hätte ihn nicht schlagen dürfen.
Das tut ein Gentleman nicht.
302
00:23:56,533 --> 00:23:58,942
Es war nur so eine Redensart.
303
00:24:02,707 --> 00:24:04,915
Haltet ihn... Haltet ihn von mir fern.
304
00:24:05,043 --> 00:24:06,086
Weg.
305
00:24:08,380 --> 00:24:11,880
Gut, beruhigen wir uns. Ganz ruhig.
306
00:24:12,008 --> 00:24:14,334
Hast du ihn gesehen? Er ist wahnsinnig.
307
00:24:15,429 --> 00:24:18,349
Diese Amerikaner, skandalöses Benehmen.
308
00:24:19,101 --> 00:24:21,059
Was kommt als Nächstes?
309
00:24:21,270 --> 00:24:24,271
Als Nächstes, Madame,
kommen wir im Heiligen Land an.
310
00:24:48,716 --> 00:24:52,251
Kommen Sie, Dr. King, ich habe uns
ein kleines Privileg arrangiert.
311
00:24:52,386 --> 00:24:54,926
- Privileg?
- Bakschisch heißt das Zauberwort.
312
00:24:56,224 --> 00:24:57,767
Poirot.
313
00:24:58,935 --> 00:25:01,688
Poirot, schön, Sie zu sehen, alter Bursche.
314
00:25:01,813 --> 00:25:05,064
Ja, Colonel Carbury.
Darf ich Dr. King vorstellen?
315
00:25:05,191 --> 00:25:08,693
Dies ist Colonel Carbury.
Er ist ein alter Freund von mir
316
00:25:08,821 --> 00:25:13,199
und dafür verantwortlich, in diesem
Heiligen Land den Frieden zu bewahren.
317
00:25:13,701 --> 00:25:15,280
Colonel.
318
00:25:15,411 --> 00:25:17,489
Colonel, holen Sie mich ab?
319
00:25:17,623 --> 00:25:21,243
Ich bin Lady Westholme,
Mitglied der Regierung Seiner Majestät.
320
00:25:21,377 --> 00:25:26,503
Mylady, der Vertreter des Gouverneurs,
Mr. Bickerstaff, ist dort drüben.
321
00:25:29,427 --> 00:25:31,717
- Wo waren Sie denn?
- Guten Morgen, Lady Westholme.
322
00:25:31,846 --> 00:25:34,304
Wohnen Sie in der amerikanischen Kolonie,
Miss King?
323
00:25:34,433 --> 00:25:37,139
- Wir sind auf derselben Tour.
- Gut, ich bringe Sie hin.
324
00:25:37,269 --> 00:25:38,385
Danke.
325
00:25:38,520 --> 00:25:40,598
Poirot und ich sind alte Freunde.
326
00:25:40,814 --> 00:25:44,481
Wir waren zusammen in Indien.
Ich glaube, es war Burma.
327
00:25:45,194 --> 00:25:47,901
Was in aller Welt bringt Sie hierher,
alter Junge?
328
00:25:48,031 --> 00:25:51,033
Ich weiß nicht.
Vielleicht meine Spürnase für Mord.
329
00:25:51,701 --> 00:25:53,280
Mord? Wo?
330
00:25:53,411 --> 00:25:55,701
Oh nein, er ist noch nicht geschehen.
331
00:25:56,665 --> 00:26:00,451
Ich hoffe, er wird es auch nicht.
Ich habe hier schon genug zu tun.
332
00:26:00,586 --> 00:26:02,912
Dieses Fahrzeug ist ekelhaft...
333
00:26:04,298 --> 00:26:07,419
Sie haben für sechs Tage in Jerusalem
reserviert, Mr. Cope,
334
00:26:07,551 --> 00:26:10,044
und dann noch einmal vier in Qumran.
335
00:26:10,179 --> 00:26:13,597
Qumran ist besonders interessant.
Es ist am Toten Meer.
336
00:26:13,725 --> 00:26:14,768
Verzeihung.
337
00:26:14,894 --> 00:26:16,058
Ich warte auf Sie, Sir.
338
00:26:16,187 --> 00:26:17,848
Miss Quinton, nicht wahr?
339
00:26:20,525 --> 00:26:25,355
Oh, Sie waren der junge Mann, der gestern
Abend in diesen Vorfall verwickelt war.
340
00:26:25,489 --> 00:26:29,322
Wie nett, mich jung zu nennen.
Wohin fahren Sie in Palästina?
341
00:26:29,451 --> 00:26:34,613
Nach Qumran. Ich bin Archäologin.
Ich liebe es zu graben.
342
00:26:34,748 --> 00:26:37,038
Ich bin Anwalt. Ich grabe auch gern.
343
00:26:40,589 --> 00:26:44,208
- Wie lange sind Sie schon Archäologin?
- Etwa seit zehn Jahren.
344
00:26:44,342 --> 00:26:47,297
Ich kümmere mich darum, Nadine. Jefferson.
345
00:26:47,846 --> 00:26:49,756
Würden Sie mich entschuldigen?
346
00:26:51,601 --> 00:26:56,311
Ich glaube, es ist das Beste, Jefferson,
wenn Sie sich eine Weile fern halten.
347
00:26:56,564 --> 00:27:01,560
Genau genommen, Emily, habe ich
eben arrangiert, Jerusalem auszulassen.
348
00:27:01,777 --> 00:27:04,899
Ich werde direkt nach Qumran fahren,
zum Graben.
349
00:27:06,950 --> 00:27:09,573
Zu viel zu graben kann gefährlich sein.
350
00:27:15,961 --> 00:27:19,082
Jerusalem war die Hauptstadt
von Judäa und Samaria.
351
00:27:19,215 --> 00:27:22,335
Zu biblischen Zeiten hatte das jüdische Volk
hier einen Staat.
352
00:27:22,468 --> 00:27:25,423
Ja, sie kommen aus ganz Europa geströmt.
353
00:27:25,554 --> 00:27:28,224
Verursacht uns viel Ärger,
das sage ich Ihnen.
354
00:27:28,349 --> 00:27:32,016
Ich dachte, dieser Weizmann
drückte es neulich sehr gut aus,
355
00:27:32,145 --> 00:27:34,602
vor Lord Peels Kommission,
hier in Jerusalem.
356
00:27:34,731 --> 00:27:37,484
"Es gibt sechs Millionen Juden
in Europa", sagte er,
357
00:27:37,609 --> 00:27:40,564
"für die die Welt in zwei Teile aufgeteilt ist.
358
00:27:40,695 --> 00:27:45,241
"Orte, an denen sie nicht leben dürfen,
und solche, in die sie nicht hineinkommen."
359
00:27:45,368 --> 00:27:47,575
Man wird das Problem lösen müssen.
360
00:27:51,082 --> 00:27:53,490
Wollen Sie heute Abend ausgehen, Poirot?
361
00:27:54,126 --> 00:27:58,257
Geben Sie mir eine Nacht auf festem Boden.
Morgen tue ich alles, was Sie wollen.
362
00:27:58,382 --> 00:28:01,752
- Ich bringe Sie hinein.
- Oh ja. Danke.
363
00:28:12,355 --> 00:28:14,599
Ist das nicht das Mädchen vom Schiff?
364
00:28:29,749 --> 00:28:31,161
Lächeln.
365
00:28:33,462 --> 00:28:37,212
Lennox, wenn Dad mir viel Geld
hinterlassen wollte,
366
00:28:37,341 --> 00:28:39,584
hätte er nicht Mr. Cope davon erzählt?
367
00:28:39,719 --> 00:28:44,014
Und wieso ist Mr. Cope verschwunden?
Ich habe ihn seit gestern nicht gesehen.
368
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Sie warfen mich raus,
weil mein Kleid ärmellos ist.
369
00:28:49,229 --> 00:28:52,432
Anscheinend mag der Allmächtige
meine Arme nicht,
370
00:28:52,566 --> 00:28:54,441
obwohl er sie gemacht hat.
371
00:28:55,611 --> 00:28:57,735
Ärmel sind heilig.
372
00:29:05,413 --> 00:29:08,830
So pittoresk. Ich liebe es einfach.
373
00:29:08,958 --> 00:29:11,664
Junger Mann, drücken Sie hier. Noch nicht.
374
00:29:18,261 --> 00:29:19,721
Lady Westholme.
375
00:29:21,181 --> 00:29:24,218
Das ist die Männerabteilung.
Sie haben keinen Zutritt.
376
00:29:25,728 --> 00:29:28,303
Drücken Sie schon drauf. Na los.
377
00:29:31,067 --> 00:29:34,270
Das ist die Rückseite der Grabeskirche,
wissen Sie.
378
00:29:34,403 --> 00:29:35,863
Vorsicht, Stufen.
379
00:29:37,198 --> 00:29:39,074
Wartet. Nicht so schnell.
380
00:29:40,619 --> 00:29:42,660
Raymond, komm her!
381
00:29:43,956 --> 00:29:45,831
Ist alles in Ordnung, Madame?
382
00:29:46,291 --> 00:29:49,329
Was sind meine Leiden im Vergleich
zu denen unseres Heilands?
383
00:29:49,461 --> 00:29:53,413
Natürlich. Ich dachte,
da meine Freundin hier Ärztin ist...
384
00:29:53,633 --> 00:29:56,754
Hi, können wir uns
nach dem Abendessen treffen?
385
00:29:56,928 --> 00:29:59,171
Oh, ich...
386
00:29:59,973 --> 00:30:03,473
Im Café El Arish.
Es ist auf dem Platz hinter dem Hotel.
387
00:30:03,726 --> 00:30:04,974
- Gut.
- Raymond.
388
00:30:09,316 --> 00:30:11,440
Wo sind denn nun Nadine und Lennox?
389
00:30:12,319 --> 00:30:13,566
Lächeln.
390
00:30:13,989 --> 00:30:17,442
Komm schon.
Schmollst du immer noch wegen Jefferson?
391
00:30:20,955 --> 00:30:22,616
Das wird ein gutes Bild.
392
00:30:24,667 --> 00:30:28,880
Ich liebe dich, Lennox.
Ich will, dass unsere Ehe gut wird.
393
00:30:29,422 --> 00:30:31,713
Nadine! Lennox!
394
00:30:32,676 --> 00:30:35,548
Aber das wird sie nur,
wenn wir deiner Mutter entkommen.
395
00:30:35,679 --> 00:30:37,139
Kommt her!
396
00:30:42,854 --> 00:30:46,853
Wir haben so viel zu sehen.
Wiedersehen, Monsieur Poirot.
397
00:30:46,983 --> 00:30:48,147
Wiedersehen, Madame.
398
00:30:48,276 --> 00:30:49,392
Kommt, Kinder.
399
00:30:49,527 --> 00:30:52,980
- Mutter, darf ich schwimmen gehen?
- Schwimmen ist gefährlich, Ginevra.
400
00:30:53,114 --> 00:30:55,072
Dürfen wir ans Tote Meer? Es ist voll Salz.
401
00:30:55,200 --> 00:30:58,238
Die stolze Glucke mit ihren Küken.
402
00:30:58,371 --> 00:31:00,080
Sie ist ein Ungeheuer.
403
00:31:00,206 --> 00:31:03,658
Entwickeln Sie Gefühle, liebe Frau Doktor?
404
00:31:05,378 --> 00:31:06,458
Kommen Sie.
405
00:31:33,951 --> 00:31:35,328
Dr. King.
406
00:31:35,912 --> 00:31:39,827
Hallo, ich bin Carol Boynton.
Raymond schickt eine Nachricht.
407
00:31:39,958 --> 00:31:42,331
Ich ahnte schon,
dass er nicht kommen würde.
408
00:31:42,460 --> 00:31:47,623
Er wollte, aber es geht ihm nicht gut.
Meine Stiefmutter hat ihn gescholten.
409
00:31:48,092 --> 00:31:49,421
Wegen mir?
410
00:31:50,636 --> 00:31:54,765
Vor ihrer Ehe
war unsere Stiefmutter Gefängniswärterin.
411
00:31:55,016 --> 00:31:58,101
Mein Vater war der Direktor
und er heiratete sie.
412
00:31:58,769 --> 00:32:01,227
Für uns ist sie immer noch eine Wärterin.
413
00:32:01,356 --> 00:32:02,816
Wie alt sind Sie?
414
00:32:02,941 --> 00:32:06,062
Zweiundzwanzig.
Ray ist ein Jahr älter als ich.
415
00:32:06,486 --> 00:32:08,314
Warum gehen Sie nicht von zu Hause weg?
416
00:32:08,447 --> 00:32:11,283
Wir wüssten nicht, wohin
oder was wir tun sollten.
417
00:32:11,451 --> 00:32:14,157
Kein Außenstehender
kann uns richtig verstehen.
418
00:32:15,956 --> 00:32:18,413
Ich glaube, ich verstehe sehr gut.
419
00:32:21,337 --> 00:32:25,287
Bitte, es tut Ray sehr Leid.
Er würde Sie sehr gern treffen.
420
00:32:35,143 --> 00:32:39,474
Sie sind früh zurück, Dr. King.
Schließen Sie sich uns doch an.
421
00:32:39,607 --> 00:32:41,399
- Ich könnte einen Drink vertragen.
- Ja.
422
00:32:41,525 --> 00:32:44,611
Setzen Sie sich. Ich bestelle für Sie.
Was möchten Sie?
423
00:32:52,913 --> 00:32:56,497
Das ist schrecklich viel Geld.
Tun Sie Ihre Arbeit ordentlich.
424
00:32:56,667 --> 00:32:59,953
Sind Sie sicher,
dass das der Regelsatz für die Arbeit ist?
425
00:33:11,350 --> 00:33:13,972
Ich dachte,
Sie sollten sich das ansehen, Sir.
426
00:33:14,561 --> 00:33:15,642
Oh Gott!
427
00:33:15,771 --> 00:33:17,231
Ist es etwas Ernstes?
428
00:33:17,356 --> 00:33:19,896
Ein Amerikaner
ist aus Qumran verschwunden.
429
00:33:20,026 --> 00:33:22,649
Qumran? Ist das nicht am Toten Meer?
430
00:33:23,363 --> 00:33:25,937
Dieser Amerikaner,
wissen wir etwas über ihn?
431
00:33:27,367 --> 00:33:28,566
Er heißt...
432
00:33:28,702 --> 00:33:30,411
Jefferson Cope.
433
00:33:30,578 --> 00:33:32,573
Woher in aller Welt wissen Sie das?
434
00:33:32,707 --> 00:33:35,329
Schreiben Sie es
den kleinen grauen Zellen zu.
435
00:33:36,711 --> 00:33:39,831
Ich weiß ein bisschen was über den Mann.
436
00:33:40,548 --> 00:33:42,625
Vielleicht kann ich Ihnen helfen?
437
00:33:43,217 --> 00:33:44,678
Würden Sie das tun?
438
00:33:44,845 --> 00:33:46,589
Gehen Sie heute aus, Sir?
439
00:33:46,722 --> 00:33:49,178
- Guten Morgen, Hercule.
- Bonjour, Docteur.
440
00:33:56,231 --> 00:34:00,527
Mutter, bitte. Ich bin kein Kind mehr.
441
00:34:01,404 --> 00:34:02,733
Diese Stimme.
442
00:34:02,864 --> 00:34:06,993
Geh nach oben, Ray, Schatz, und hole
mein Digitalis. Es geht mir nicht gut.
443
00:34:08,911 --> 00:34:10,706
Gehen Sie also heute aus?
444
00:34:20,467 --> 00:34:21,666
Mrs. Boynton,
445
00:34:21,801 --> 00:34:25,219
Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter
den Umgang mit mir verbieten.
446
00:34:25,348 --> 00:34:28,385
Das ist armselig und lächerlich.
447
00:34:28,601 --> 00:34:32,516
Warum sind Sie so ein Unmensch?
Sie könnten auch nett sein.
448
00:34:33,314 --> 00:34:37,148
Ich vergesse nie etwas. Denken Sie daran.
449
00:34:37,277 --> 00:34:38,820
Ich vergesse nichts,
450
00:34:41,365 --> 00:34:42,908
keine Handlung,
451
00:34:44,076 --> 00:34:45,118
keinen Namen,
452
00:34:45,244 --> 00:34:46,407
kein Gesicht.
453
00:34:50,583 --> 00:34:51,865
Dr. King.
454
00:34:53,253 --> 00:34:55,377
Sie fahren auch mit dem Wagen
nach Qumran?
455
00:34:55,505 --> 00:34:56,537
Ja.
456
00:34:56,641 --> 00:34:59,834
Ich beschwerte mich bereits
über den ersten, den man uns schickte.
457
00:34:59,968 --> 00:35:02,508
Ich bestehe
auf einem anständigen Transport.
458
00:35:03,305 --> 00:35:06,841
Vielleicht machen Sie mir das Vergnügen,
mit mir nach Qumran zu fahren?
459
00:35:06,976 --> 00:35:10,263
Colonel Carbury hat mir einen Wagen
zur Verfügung gestellt.
460
00:35:10,647 --> 00:35:14,433
Monsieur Poirot, sagten Sie,
Sie hätten einen Wagen zur Verfügung?
461
00:35:14,819 --> 00:35:17,026
Ich fahre mit Monsieur Poirot.
462
00:35:17,154 --> 00:35:20,073
- Ich will eine Rückerstattung.
- Ich tue mein Bestes, Madame.
463
00:35:20,199 --> 00:35:22,027
Eine höchst großzügige Geste.
464
00:35:22,159 --> 00:35:26,110
Das finde ich auch, ja.
Gut, fahren wir nach Qumran.
465
00:35:33,005 --> 00:35:37,632
Ich freue mich so sehr darauf.
Die Wüste, der Sand, die Tiere dort.
466
00:35:37,843 --> 00:35:40,383
Hoffentlich habe ich genügend Filme dabei.
467
00:35:40,513 --> 00:35:43,088
Es gibt so viel, was ich fotografieren will.
468
00:35:47,979 --> 00:35:50,732
Danke. Ich bin Hercule Poirot.
469
00:35:50,899 --> 00:35:52,358
Der Hercule Poirot?
470
00:35:53,027 --> 00:35:54,736
- Mein Name ist Healey, Sir.
- Ach ja.
471
00:35:54,862 --> 00:35:56,144
Unsere Arbeit ist ganz ähnlich,
472
00:35:56,249 --> 00:36:00,533
wir konstruieren Fälle aus kleinsten
Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind.
473
00:36:01,202 --> 00:36:03,326
Was gibt es Neues von Mr. Cope?
474
00:36:03,704 --> 00:36:05,365
Nichts, fürchte ich.
475
00:36:05,706 --> 00:36:08,910
Und es gibt noch mehr.
Miss Quinton ist auch verschwunden.
476
00:36:09,045 --> 00:36:10,789
Miss Quinton und Mr. Cope?
477
00:36:11,964 --> 00:36:13,673
Ich glaube es nicht.
478
00:36:15,384 --> 00:36:17,259
Was tun diese Leute da?
479
00:36:17,386 --> 00:36:19,013
Aber, sie graben, Mrs...
480
00:36:19,139 --> 00:36:20,932
Lady Westholme.
481
00:36:21,391 --> 00:36:25,176
Warum graben sie, wo sie doch
Miss Quinton suchen sollten?
482
00:36:25,395 --> 00:36:26,807
Sarah King.
483
00:36:27,064 --> 00:36:30,185
Hierher. Hierher. Bitte hören Sie mir alle zu.
484
00:36:30,400 --> 00:36:31,980
Wir vermissen eine Dame.
485
00:36:32,111 --> 00:36:35,149
- Hier ist so ein Kommen und Gehen.
- Hören Sie auf zu graben.
486
00:36:35,281 --> 00:36:38,734
Besucher und Archäologen
und andere Ausgräber.
487
00:36:38,868 --> 00:36:41,954
Wir bemerkten erst heute,
dass Miss Quinton weg war.
488
00:36:42,580 --> 00:36:45,784
Sie ist sehr klein, sehr zart.
Warum geben Sie nicht Acht?
489
00:36:45,918 --> 00:36:48,790
- Gingen beide zusammen weg?
- Na ja...
490
00:36:48,921 --> 00:36:51,923
Hallo, Dame. Ich habe etwas gefunden.
Für Zigaretten.
491
00:36:53,425 --> 00:36:56,131
Und was sagen Sie dazu?
492
00:36:56,262 --> 00:36:58,387
Wozu, Madame? Was ist es denn?
493
00:36:59,266 --> 00:37:01,224
Miss Quintons Zigarettenetui.
494
00:37:02,102 --> 00:37:03,894
Sie verliert es immer.
495
00:37:04,271 --> 00:37:07,308
Es ist ein wichtiger Hinweis
auf ihren Aufenthaltsort.
496
00:37:07,774 --> 00:37:09,057
Was ist das?
497
00:37:10,111 --> 00:37:12,485
Reiter. Eine ganze Menge.
498
00:37:12,948 --> 00:37:14,657
Vielleicht sind es ihre Entführer?
499
00:37:14,783 --> 00:37:18,118
Ich glaube,
die Wahrheit ist vermutlich prosaischer.
500
00:37:18,245 --> 00:37:22,326
Das ist sie meistens, Dr. King,
trotz des Anscheins.
501
00:37:24,461 --> 00:37:26,750
Meine Güte, da ist sie ja.
502
00:37:27,297 --> 00:37:29,753
Wie unglaublich theatralisch.
503
00:37:31,801 --> 00:37:33,961
Ich habe gehofft, so etwas zu sehen.
504
00:37:34,095 --> 00:37:36,553
Erinnern Sie mich, das nicht mehr zu tun.
505
00:37:38,517 --> 00:37:40,844
Miss Quinton,
wir waren alle sehr beunruhigt.
506
00:37:40,978 --> 00:37:44,644
Wirklich? Oh je.
Wir waren nur im nächsten Tal.
507
00:37:44,773 --> 00:37:47,692
- Ach ja?
- Eine arabische Nacht in der Wüste.
508
00:37:47,818 --> 00:37:49,362
Es hat großen Spaß gemacht.
509
00:37:49,488 --> 00:37:51,315
Das kann ich mir vorstellen.
510
00:37:51,656 --> 00:37:55,109
Shucran. Vielen Dank.
Ich hoffe, ich sehe euch wieder.
511
00:37:55,577 --> 00:37:59,742
Nun, wir freuen uns, dass die verlorenen
Lämmer wieder an der Krippe stehen.
512
00:38:00,665 --> 00:38:04,796
Da das nun geklärt wäre,
könnten wir Lunch bekommen, Mr. Healey?
513
00:38:05,004 --> 00:38:08,422
Das ist das Vernünftigste,
was Sie heute Morgen gesagt haben.
514
00:38:10,844 --> 00:38:15,140
Der Lärm ist unnötig, Madame.
Wir sind nicht in New York.
515
00:38:15,350 --> 00:38:17,640
Dies ist ein geschichtsträchtiger Ort.
516
00:38:21,022 --> 00:38:24,891
Diese Frau ist von der gewöhnlichsten
Sorte, abstoßend und beleidigend.
517
00:38:25,026 --> 00:38:28,148
Der Lunch wird etwas weiter oben
auf dem Hügel serviert.
518
00:38:29,198 --> 00:38:30,741
Sehen Sie sich das an.
519
00:38:30,866 --> 00:38:33,405
Die Araber riechen,
wer am meisten Trinkgeld gibt.
520
00:38:37,331 --> 00:38:38,374
Guten Tag.
521
00:38:45,715 --> 00:38:47,626
Ich habe an Sie gedacht.
522
00:38:48,218 --> 00:38:52,928
Ich weiß, es scheint seltsam,
nach so kurzer Bekanntschaft,
523
00:38:53,056 --> 00:38:55,514
aber ich glaube, ich bin in Sie verliebt.
524
00:38:58,020 --> 00:39:01,604
Wenn Sie das sind, sollten Sie lernen,
sich durchzusetzen.
525
00:39:01,732 --> 00:39:04,984
Sich wie ein Mann zu benehmen.
Glauben Sie nicht?
526
00:39:07,323 --> 00:39:11,369
Das trifft ganz besonders
auf das Essen aus dieser Region zu.
527
00:39:12,579 --> 00:39:14,323
Sieht aus wie Lamm.
528
00:39:15,665 --> 00:39:20,543
Ein sehr feines Essen, nicht, Kinder?
Dafür, dass Ausländer es kochten.
529
00:39:22,006 --> 00:39:23,287
Poirot!
530
00:39:25,259 --> 00:39:26,968
- Ist das...
- Poirot!
531
00:39:30,473 --> 00:39:33,096
Da es für mich hier keinen Fall
zu lösen gibt,
532
00:39:33,310 --> 00:39:37,688
hat Colonel Carbury mich überredet,
die Stadt Acre mit ihm zu besuchen.
533
00:39:38,648 --> 00:39:41,354
Dann muss ich wohl ohne Sie auskommen,
Monsieur Poirot.
534
00:39:41,485 --> 00:39:43,609
Das wird Ihnen nur zu gut gelingen.
535
00:39:43,820 --> 00:39:47,156
Die Kleinen vorne, die Großen hinten.
Genau so.
536
00:39:47,283 --> 00:39:50,985
Ich komme, Carbury. Verzeihung.
Ich habe es eilig.
537
00:39:53,081 --> 00:39:54,457
Tut mir Leid.
538
00:39:54,582 --> 00:39:55,912
Darauf wette ich.
539
00:39:58,379 --> 00:39:59,660
Wiedersehen.
540
00:40:03,926 --> 00:40:06,882
Ich glaube,
ihr solltet alle etwas spazieren gehen.
541
00:40:07,013 --> 00:40:09,801
Es wird euch gut tun,
mich kurz nicht zu sehen.
542
00:40:09,933 --> 00:40:11,096
Lächeln.
543
00:40:12,353 --> 00:40:14,892
- Sagt "Cheese".
- Cheese!
544
00:40:15,356 --> 00:40:18,642
Lennox wird mich in meinem Stuhl
vor meinem Zelt postieren
545
00:40:18,859 --> 00:40:21,945
und Nadine, du besorgst mir meine Medizin.
546
00:40:25,033 --> 00:40:28,984
Ich will nicht zu Bett gehen.
Warum sollte ich? Ich gehe nicht.
547
00:40:29,121 --> 00:40:30,746
Ginevra, geh in dein Zelt.
548
00:40:30,872 --> 00:40:32,368
Ich bin nicht müde.
549
00:40:32,541 --> 00:40:36,125
- Natürlich bist du das, ruh dich sofort aus.
- Na gut.
550
00:40:36,253 --> 00:40:37,749
- Raymond.
- Ja, Madame.
551
00:40:38,881 --> 00:40:42,631
Frag doch Dr. King, ob sie dich
auf deinem Spaziergang begleitet.
552
00:40:43,469 --> 00:40:45,759
Das würde dir doch gefallen, oder?
553
00:40:46,222 --> 00:40:47,421
Und wenn du schon dort bist,
554
00:40:47,557 --> 00:40:51,972
bitte Lady Westholme, ob sie einen Moment
Zeit für mich hätte, wenn ihr weg seid.
555
00:40:53,147 --> 00:40:58,142
Jefferson, Mutter schlägt vor,
dass wir spazieren gehen.
556
00:40:58,277 --> 00:41:01,113
Du kennst Qumran.
Wohin sollten wir gehen?
557
00:41:01,697 --> 00:41:02,740
Na ja,
558
00:41:05,160 --> 00:41:06,870
in die Hügel dort.
559
00:41:07,246 --> 00:41:08,955
Dort ist es sehr schön.
560
00:41:09,248 --> 00:41:11,206
Ich war schon mal dort.
561
00:41:14,420 --> 00:41:17,209
- Darauf wette ich.
- Soll ich dich hinbringen?
562
00:41:19,217 --> 00:41:22,469
- Mutter.
- Kommt. Bleiben wir friedlich.
563
00:41:23,555 --> 00:41:26,557
Hier ist es zu eng für Streitereien.
564
00:41:27,434 --> 00:41:32,561
Verzeihung. Dr. King, würden Sie uns
auf unserem Spaziergang begleiten?
565
00:41:33,066 --> 00:41:34,810
Das würde ich sehr gerne.
566
00:41:35,068 --> 00:41:40,194
Ich glaube nicht an Bewegung nach dem
Essen. Ich gehe in mein Zelt und arbeite.
567
00:41:40,323 --> 00:41:44,405
Meine Stiefmutter möchte später gern
mit Ihnen sprechen, Lady Westholme.
568
00:41:44,536 --> 00:41:45,700
Ach ja?
569
00:41:47,122 --> 00:41:48,534
Gehen wir?
570
00:41:49,124 --> 00:41:50,288
Ich auch.
571
00:41:50,417 --> 00:41:52,078
Ich dachte, wir gingen alle spazieren.
572
00:41:52,211 --> 00:41:56,163
Ich darf mit Miss Quinton gehen.
Sie wird mir die Grabungen erklären.
573
00:41:57,801 --> 00:41:59,379
- Gut, viel Spaß.
- Danke.
574
00:41:59,511 --> 00:42:00,971
Wiedersehen.
575
00:42:01,137 --> 00:42:03,974
Man fand Bronzefiguren
mit sehr seltsamen Markierungen.
576
00:42:04,099 --> 00:42:07,386
Alle fertig? Dann los mit euch.
577
00:42:07,729 --> 00:42:10,268
Es muss ganz anders sein
als in England, Miss King.
578
00:42:10,399 --> 00:42:12,523
Natürlich ist es anders.
579
00:42:23,579 --> 00:42:26,202
- Mir reicht es.
- Was ist, Lennox?
580
00:42:26,332 --> 00:42:27,709
Ich gehe hinunter.
581
00:42:28,626 --> 00:42:30,169
Geht es dir nicht gut?
582
00:42:30,753 --> 00:42:31,834
Da geht er.
583
00:42:31,963 --> 00:42:35,915
Wie sagt man? Wenn man keinen Spaß
verträgt, soll man nicht mitscherzen.
584
00:42:40,180 --> 00:42:42,719
Sollten wir nicht mit ihm gehen?
585
00:42:53,445 --> 00:42:56,233
Sie sagten,
ich solle mich wie ein Mann benehmen.
586
00:43:04,457 --> 00:43:06,250
Ich gehe jetzt zurück.
587
00:43:06,793 --> 00:43:09,961
Nein, allein.
588
00:43:11,548 --> 00:43:16,296
Es gibt etwas, das ich sagen
und tun muss, um Ihnen zu beweisen...
589
00:43:16,429 --> 00:43:19,051
Sie müssen mir gar nichts beweisen,
Raymond.
590
00:43:19,182 --> 00:43:20,760
Dann eben mir selbst.
591
00:43:41,998 --> 00:43:46,460
- Wo sind denn alle?
- Sie sind runtergegangen, nicht?
592
00:43:46,586 --> 00:43:49,837
Sie wollen sehen,
was man heute ausgegraben hat.
593
00:43:59,767 --> 00:44:02,473
Nein. Nein. Nein, bitte. Würden Sie bitte...
594
00:44:12,031 --> 00:44:14,191
Danke, Carbury.
595
00:44:22,126 --> 00:44:26,171
Ich weiß nicht,
ob wir Palästina aufteilen sollten oder nicht.
596
00:44:26,922 --> 00:44:29,414
Vielleicht hätten wir es den Türken
überlassen sollen.
597
00:44:29,550 --> 00:44:34,013
Darüber habe ich nichts gelernt.
Ich war zu beschäftigt mit der Medizin.
598
00:44:34,890 --> 00:44:36,349
Schade.
599
00:44:37,309 --> 00:44:41,177
Man lernt so viel über einen Ort,
aber nur, wenn man sich vorbereitet.
600
00:44:41,813 --> 00:44:44,733
Meiner Ansicht nach sind die Briten...
601
00:44:44,901 --> 00:44:47,227
Entschuldigen Sie mich, Lady Westholme.
602
00:45:00,083 --> 00:45:03,500
- Lassen Sie mich. Ich bin Ärztin.
- Sie keine Antwort, Madame.
603
00:45:09,345 --> 00:45:12,430
Lass mich das machen, Ginny. Lass mich.
604
00:45:12,556 --> 00:45:14,633
- Entschuldigung.
- Lass mich sehen.
605
00:45:14,892 --> 00:45:16,684
Was will sie denn hier?
606
00:45:18,229 --> 00:45:20,803
Ich fürchte, ich habe schlechte Nachrichten.
607
00:45:22,734 --> 00:45:25,902
Mr. Boynton, es tut mir Leid.
Ihre Stiefmutter ist tot.
608
00:45:28,573 --> 00:45:31,326
- Vorsichtig, Margaret.
- Du musst dich um sie kümmern.
609
00:45:31,451 --> 00:45:32,863
Hier, bitte.
610
00:45:36,958 --> 00:45:40,209
Ist schon gut. Ist ja gut.
611
00:45:50,097 --> 00:45:53,846
Aber ich habe vor einer Stunde
mit ihr gesprochen. Es ist unmöglich.
612
00:46:19,087 --> 00:46:22,920
Was war Ihrer Meinung nach
die Todesursache, Dr. King?
613
00:46:24,468 --> 00:46:26,711
Herzversagen scheint
am wahrscheinlichsten.
614
00:46:26,846 --> 00:46:29,552
Und können Sie
den Todeszeitpunkt abschätzen?
615
00:46:31,142 --> 00:46:33,266
Ich bin in solchen Dingen
nicht sehr erfahren,
616
00:46:33,394 --> 00:46:37,974
aber ich würde sagen,
mindestens vor zwei Stunden.
617
00:46:38,107 --> 00:46:39,272
Ich verstehe.
618
00:46:39,902 --> 00:46:43,069
Sie haben natürlich die Male
am Handgelenk bemerkt?
619
00:46:44,323 --> 00:46:45,984
Nein, welche Male?
620
00:46:46,366 --> 00:46:49,285
Oh ja, kleine Nadelstiche.
621
00:46:50,370 --> 00:46:53,706
Sie war schwer herzkrank.
Sie starb sicher eines natürlichen Todes.
622
00:46:53,833 --> 00:46:57,286
Wenn jemand,
der so gehasst wird wie Mrs. Boynton,
623
00:46:57,545 --> 00:47:02,708
plötzlich eines natürlichen Todes stirbt,
sieht das etwas zu passend aus.
624
00:47:05,055 --> 00:47:09,101
Glauben Sie, Sie sind wieder über
einen Mord gestolpert, Monsieur Poirot?
625
00:47:09,643 --> 00:47:13,511
Würden Sie bitte Ihre Arzttasche öffnen?
626
00:47:14,064 --> 00:47:15,310
Ja, natürlich.
627
00:47:16,233 --> 00:47:19,354
Aber ich wüsste wirklich nicht, was das...
628
00:47:26,619 --> 00:47:28,529
Es war jemand hier dran.
629
00:47:28,704 --> 00:47:30,081
Verzeihen Sie.
630
00:47:31,792 --> 00:47:35,209
War diese Flasche Digitalis leer?
631
00:47:37,965 --> 00:47:39,626
Nein, sie war voll.
632
00:47:50,103 --> 00:47:51,349
Also wirklich, Poirot,
633
00:47:51,479 --> 00:47:54,896
geht auch nicht Ihre professionelle Fantasie
mit Ihnen durch?
634
00:47:55,608 --> 00:47:57,852
Warum sollte sie das, mon Colonel?
635
00:47:57,987 --> 00:48:00,111
Eine alte Frau mit einer Herzkrankheit,
636
00:48:00,239 --> 00:48:02,068
- laufen, die Hitze.
- Ja...
637
00:48:02,200 --> 00:48:05,072
Ja, ich weiß, diese Stiche im Arm,
die Familie hasste sie.
638
00:48:05,203 --> 00:48:07,612
Sie könnte leicht ihre Medizin
überdosiert haben.
639
00:48:07,748 --> 00:48:11,083
Nein, denn sie nahm sie für gewöhnlich
in Wasser ein
640
00:48:11,210 --> 00:48:13,702
und ihre Schwiegertochter gab sie ihr.
641
00:48:13,838 --> 00:48:15,582
Sie meinen, die ist verdächtig?
642
00:48:15,715 --> 00:48:18,421
Mein lieber Colonel, alle sind verdächtig.
643
00:48:18,551 --> 00:48:21,339
Sie sind der Fachmann,
aber was soll ich tun?
644
00:48:21,471 --> 00:48:26,384
Diese Ärztin... Wie heißt sie?
Dr. King dachte, es wäre ein natürlicher Tod.
645
00:48:27,102 --> 00:48:32,228
Ich bin überzeugt,
dass Mrs. Boynton ermordet wurde.
646
00:48:32,733 --> 00:48:34,976
Können Sie mir Beweise liefern?
647
00:48:35,320 --> 00:48:38,523
Ich kann noch mehr.
Ich kann den Schuldigen ausfindig machen.
648
00:48:38,656 --> 00:48:40,946
Mein guter Freund.
Ich würde sie nie darum bitten.
649
00:48:41,076 --> 00:48:42,322
Sie haben schließlich Urlaub.
650
00:48:42,452 --> 00:48:44,446
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.
651
00:48:44,579 --> 00:48:46,786
Sie meinem,
sie machen den Fall wasserdicht?
652
00:48:46,915 --> 00:48:51,626
Das weiß ich nicht, aber ich
kann Ihnen sagen, wer der Mörder ist.
653
00:48:52,046 --> 00:48:56,792
Wie lange wird das dauern? Ich kann die
Leute nicht ewig als Verdächtige aufhalten.
654
00:48:57,051 --> 00:49:00,800
Bald gehen ihnen die Ausflüge aus
und dann wollen sie nach Hause.
655
00:49:01,013 --> 00:49:04,717
In zwei Tagen wissen Sie die Wahrheit.
656
00:49:05,687 --> 00:49:07,645
Sehr gut. In 48 Stunden.
657
00:49:07,772 --> 00:49:11,059
Rechtzeitig zum Krönungsbankett
in der amerikanischen Kolonie.
658
00:49:11,192 --> 00:49:12,984
Sie scheinen sich sehr sicher zu sein.
659
00:49:13,111 --> 00:49:16,315
Ich bin mir sehr sicher,
denn die Leute reden gern
660
00:49:16,448 --> 00:49:18,987
und erzählen dabei die Wahrheit.
661
00:49:20,119 --> 00:49:24,580
Wieso? Weil sie sich
die Wahrheit leichter merken können.
662
00:49:25,416 --> 00:49:29,000
Oh, aber man muss natürlich
das Genie besitzen zuzuhören.
663
00:49:38,722 --> 00:49:39,838
Vielen Dank.
664
00:49:39,974 --> 00:49:41,255
Dr. King.
665
00:49:43,436 --> 00:49:46,224
Sehr hübsch, Miss, für Sie Spezialpreis.
666
00:49:46,355 --> 00:49:47,685
Zwanzig Dinare.
667
00:49:47,815 --> 00:49:49,524
Bieten Sie ihm fünf.
668
00:49:49,650 --> 00:49:51,062
Aber, Sir...
669
00:49:52,570 --> 00:49:55,738
Teezeit. Kommen Sie mit.
670
00:49:56,491 --> 00:49:58,319
Fünf Dinare, ich gebe auf.
671
00:50:06,170 --> 00:50:08,247
Meinen Sie, man tötete sie mit einer Spritze?
672
00:50:08,380 --> 00:50:11,999
Man? Ihr Motiv war so gut wie jedes andere.
673
00:50:12,509 --> 00:50:13,590
Ich?
674
00:50:14,053 --> 00:50:17,886
Sie nannten Mrs. Boynton im Hotel
einen Unmenschen, oder?
675
00:50:18,015 --> 00:50:19,297
Ich kritisierte ihr Verhalten.
676
00:50:19,434 --> 00:50:21,428
Und wie reagierte sie darauf?
677
00:50:21,561 --> 00:50:23,685
Sie sagte nur:
678
00:50:23,813 --> 00:50:25,854
Ich vergesse nichts,
679
00:50:28,193 --> 00:50:30,233
keine Handlung,
680
00:50:31,029 --> 00:50:32,573
keinen Namen,
681
00:50:33,991 --> 00:50:36,068
kein Gesicht.
682
00:50:36,202 --> 00:50:38,575
Dann verliebten Sie sich
in Raymond Boynton.
683
00:50:38,704 --> 00:50:41,576
Seine Stiefmutter könnte so eine Heirat
nie erlauben.
684
00:50:41,707 --> 00:50:44,461
Jedenfalls hätte er nie auf eigene Faust
weggehen können.
685
00:50:44,586 --> 00:50:47,921
Unsinn. Er hatte sich bereits entschlossen,
genau das zu tun.
686
00:50:48,048 --> 00:50:49,543
Das hatten sie mit ihm besprochen?
687
00:50:49,675 --> 00:50:50,838
Ja.
688
00:50:50,968 --> 00:50:53,341
Gestern, am frühen Nachmittag?
689
00:50:53,470 --> 00:50:55,179
Ja, allerdings.
690
00:50:56,014 --> 00:50:59,634
Könnten Sie mir genau erzählen,
was gestern nach dem Lunch geschah,
691
00:50:59,769 --> 00:51:01,431
als ich nicht mehr da war?
692
00:51:01,563 --> 00:51:03,059
Nun, wie Sie wissen,
693
00:51:03,190 --> 00:51:04,685
- gingen wir alle spazieren.
- Ja.
694
00:51:04,817 --> 00:51:07,902
Wir müssen etwa um 15:30 Uhr
das Lager verlassen haben.
695
00:51:08,237 --> 00:51:10,991
Nadine flirtete schrecklich mit Mr. Cope,
696
00:51:11,116 --> 00:51:14,237
Lennox schmollte und sagte plötzlich:
697
00:51:14,411 --> 00:51:15,954
Ich gehe hinunter.
698
00:51:16,621 --> 00:51:17,998
Und wie viel Uhr war es da?
699
00:51:18,123 --> 00:51:20,247
- Etwa Viertel vor vier.
- Und dann?
700
00:51:20,750 --> 00:51:23,457
Ich blieb und sprach mit Raymond.
701
00:51:24,463 --> 00:51:27,584
Er sagte, er ginge zurück.
Er sagte, er müsse etwas beweisen.
702
00:51:27,717 --> 00:51:31,550
Es gibt etwas,
das ich sagen und tun muss...
703
00:51:32,096 --> 00:51:34,386
Ich würde sagen, das war gegen 17 Uhr.
704
00:51:34,557 --> 00:51:38,010
Vielleicht entschloss er sich,
seine Stiefmutter umzubringen.
705
00:51:39,146 --> 00:51:41,139
Raymond ist einer solchen Tat nicht fähig.
706
00:51:41,273 --> 00:51:45,936
Verzeihung, ich hörte, wie er genau so
etwas mit seiner Schwester Carol plante.
707
00:51:46,069 --> 00:51:48,692
Ich hörte sie zufällig, an Bord des Schiffes.
708
00:51:49,198 --> 00:51:54,158
Wieso sind Sie immer zur Stelle,
wenn jemand droht oder etwas plant?
709
00:51:55,830 --> 00:51:58,405
Man könnte sagen, es ist ein Talent.
710
00:51:59,710 --> 00:52:01,668
Wann sind Sie ins Lager zurückgekehrt?
711
00:52:01,795 --> 00:52:03,173
Gegen 18 Uhr.
712
00:52:03,298 --> 00:52:07,047
Ich sah Mrs. Boynton. Der Araber
schaffte es nicht, sie zum Essen zu wecken.
713
00:52:07,177 --> 00:52:09,217
Dann kamen Sie ja selbst schon.
714
00:52:09,554 --> 00:52:12,592
Sie bestehen darauf, dass Mrs. Boynton
schon zwei Stunden tot war?
715
00:52:12,724 --> 00:52:13,888
Ja.
716
00:52:14,017 --> 00:52:18,681
Anders gesagt, als Raymond herab kam,
sprach er angeblich mit seiner Stiefmutter.
717
00:52:18,814 --> 00:52:21,935
Er muss dann also mit einer Leiche
gesprochen haben?
718
00:52:24,111 --> 00:52:27,030
Monsieur Poirot, ich dachte,
wir wären Freunde.
719
00:52:27,156 --> 00:52:29,317
Das waren wir, solange ich Urlaub hatte,
720
00:52:29,451 --> 00:52:32,453
aber nun habe ich den Auftrag
des Vertreters Seiner Majestät,
721
00:52:32,579 --> 00:52:36,080
eine Untersuchung durchzuführen.
Alle Verdächtigen sind gleich.
722
00:52:36,959 --> 00:52:40,793
Monsieur, glauben Sie wirklich,
dass ich eine Verdächtige bin?
723
00:52:40,922 --> 00:52:43,675
Warum nicht?
Sie hätten leicht in Ihr Zelt gehen können.
724
00:52:43,800 --> 00:52:46,374
Auf dem Rückweg halten Sie kurz
bei Mrs. Boynton
725
00:52:46,511 --> 00:52:50,640
und geben ihr die tödliche Dosis.
Sie sind doch Ärztin.
726
00:52:50,765 --> 00:52:55,927
Die Uhr um zwei Stunden zurückzustellen,
würde Sie und Raymond schützen.
727
00:52:57,189 --> 00:52:58,305
Das ist die unerhörteste...
728
00:52:58,409 --> 00:53:01,402
Dr. King, ich habe den Verdacht,
729
00:53:02,153 --> 00:53:05,524
dass Ihr Schmetterling kopfüber steht.
730
00:53:24,511 --> 00:53:29,258
BÜRO DER KÖNIGLICHEN
PALÄSTINA-KOMMISSION
731
00:53:32,395 --> 00:53:33,974
Hercule Poirot.
732
00:53:37,567 --> 00:53:38,766
Danke.
733
00:53:38,902 --> 00:53:41,310
Es war wirklich ganz außerordentlich, ich...
734
00:53:41,446 --> 00:53:42,645
Herein.
735
00:53:45,367 --> 00:53:48,120
Lord Peel,
darf ich Ihnen Monsieur Poirot vorstellen.
736
00:53:48,245 --> 00:53:49,575
Eine große Ehre.
737
00:53:49,705 --> 00:53:53,075
Ich verlängerte meine Frühstückspause,
als ich hörte, dass Sie kämen.
738
00:53:53,209 --> 00:53:55,748
Lord Peel leitet
eine königliche Kommission.
739
00:53:55,961 --> 00:53:59,629
Bei ihm allein liegt das Schicksal
von Palästina.
740
00:54:00,593 --> 00:54:02,752
Eine salomonische Aufgabe.
741
00:54:02,887 --> 00:54:05,094
Das fänden die Araber nicht.
742
00:54:06,557 --> 00:54:09,808
Entschuldigen Sie, Monsieur Poirot,
Lady Westholme, Miss Quinton.
743
00:54:09,936 --> 00:54:11,977
Die Delegationen erwarten mich.
744
00:54:12,105 --> 00:54:14,598
Ich hoffe, sie werden nicht zu ungeduldig.
745
00:54:14,733 --> 00:54:18,068
Lady Westholme,
ich brauche dringend Ihre Hilfe.
746
00:54:18,195 --> 00:54:21,980
Schießen Sie los. Miss Quinton
und ich werden unser Bestes tun.
747
00:54:22,282 --> 00:54:26,412
Wenn es um öffentliche Angelegenheiten
geht, muss man genau sein.
748
00:54:26,788 --> 00:54:31,083
Wie mein Vater einmal sagte:
"Wenn die Pflicht ruft..."
749
00:54:31,209 --> 00:54:33,416
Was möchten Sie wissen?
750
00:54:33,586 --> 00:54:35,876
Nun... Nein, danke.
751
00:54:36,005 --> 00:54:40,504
Besonders interessiert mich die Zeit
gestern nach dem Lunch.
752
00:54:40,636 --> 00:54:44,088
Sie gingen doch nicht sofort spazieren?
753
00:54:44,223 --> 00:54:46,217
Da ich heute Lord Peel treffen sollte,
754
00:54:46,350 --> 00:54:50,432
versuchte ich, meine Papiere
zur Geschichte Palästinas zu studieren.
755
00:54:50,564 --> 00:54:53,435
Man bat mich um ein Gespräch
mit Mrs. Boynton.
756
00:54:53,567 --> 00:54:55,856
- Und Sie gingen hin?
- Allerdings.
757
00:54:55,986 --> 00:54:59,273
Verzeihen Sie meine...
Worüber haben Sie gesprochen?
758
00:54:59,991 --> 00:55:01,357
Sie begann, mich anzugreifen,
759
00:55:01,461 --> 00:55:04,613
weil die Briten nicht wollen,
dass Mrs. Simpson ihren König heiratet.
760
00:55:04,746 --> 00:55:07,998
Das war wohl das einzige Thema,
bei dem wir einer Meinung waren,
761
00:55:08,125 --> 00:55:10,119
aber sie hörte mir gar nicht zu.
762
00:55:10,252 --> 00:55:11,747
Und dann?
763
00:55:11,879 --> 00:55:14,038
Da sie es nicht schaffte, mich zu verärgern,
764
00:55:14,173 --> 00:55:16,843
fing sie an, mit einem der Araber zu streiten.
765
00:55:17,135 --> 00:55:19,093
Sie schien sehr wütend auf ihn zu sein.
766
00:55:19,220 --> 00:55:23,219
Diener, die kein Englisch sprechen,
können sehr anstrengend sein.
767
00:55:23,349 --> 00:55:25,058
Könnten Sie den Mann identifizieren?
768
00:55:25,185 --> 00:55:28,305
Ich sah sein Gesicht nicht.
Ich war wieder bei meinem Zelt,
769
00:55:28,438 --> 00:55:30,931
aber ich kann sagen, dass er recht groß war.
770
00:55:31,066 --> 00:55:33,689
Er trug die übliche Kopfbedeckung.
771
00:55:33,819 --> 00:55:37,569
Zusätzlich trug er ein Paar zerrissener,
geflickter Kniehosen
772
00:55:37,698 --> 00:55:41,234
und seine Gamaschen waren
höchst unordentlich gewickelt.
773
00:55:41,577 --> 00:55:44,200
Und danach gingen Sie spazieren?
774
00:55:44,331 --> 00:55:48,910
Nein, ich wartete auf Miss Quinton und
schlug ihr vor, Mrs. Boynton zu fragen,
775
00:55:49,044 --> 00:55:54,122
ob sie etwas brauche, bevor wir das Lager
verließen. Das war etwa um
776
00:55:54,257 --> 00:55:55,504
16 Uhr.
777
00:55:57,053 --> 00:55:59,131
- 16 Uhr.
- 16 Uhr.
778
00:56:00,516 --> 00:56:04,680
Wir gehen spazieren, Mrs. Boynton.
Können wir etwas für Sie tun?
779
00:56:05,896 --> 00:56:07,891
Sie grunzte wie ein Schwein.
780
00:56:09,025 --> 00:56:10,604
Höchst beleidigend.
781
00:56:11,861 --> 00:56:16,026
Ganz offensichtlich trinkt sie.
Kommen Sie, Miss Quinton.
782
00:56:16,950 --> 00:56:18,778
Mit so einer sollten wir nicht reden.
783
00:56:18,910 --> 00:56:20,739
Und als Sie zurückkamen?
784
00:56:20,871 --> 00:56:25,534
Sprachen wir nicht mehr mit Mrs. Boynton.
Ich ging wieder an die Arbeit.
785
00:56:25,668 --> 00:56:28,160
Und ich ging zu den Hütten weiter unten,
786
00:56:28,295 --> 00:56:32,045
um zu sehen, ob an dem Tag etwas
Bedeutendes ausgegraben worden war.
787
00:56:32,675 --> 00:56:36,093
Telefon für Sie, Lady Westholme.
Es ist Lord Westholme aus England.
788
00:56:36,221 --> 00:56:38,678
- Darf ich?
- Madame.
789
00:56:44,646 --> 00:56:47,435
Ich hoffe, die Verbindung ist klarer als...
790
00:56:47,692 --> 00:56:50,445
Diesen Anruf schickt der Himmel.
791
00:56:50,778 --> 00:56:54,777
Haben Sie denn gesehen, dass
Mrs. Boynton mit einem Araber sprach?
792
00:56:55,074 --> 00:56:57,532
Jemand weiß gekleidetes näherte sich ihr.
793
00:56:58,120 --> 00:57:01,989
Die Sonne schien mir in die Augen,
aber ich dachte, es wäre vielleicht...
794
00:57:02,125 --> 00:57:03,241
Es wäre vielleicht?
795
00:57:03,376 --> 00:57:08,372
Der Scheich, der uns zurückgebracht hatte.
Das war er natürlich nicht.
796
00:57:08,506 --> 00:57:11,793
Nein. Und dann?
797
00:57:11,926 --> 00:57:14,217
Ging ich wieder zu Carol Boynton.
798
00:57:14,555 --> 00:57:18,055
Nun, das war höchst informativ.
Ganz herzlichen Dank. Ja.
799
00:57:19,101 --> 00:57:21,807
- Da war noch etwas.
- Aha?
800
00:57:22,480 --> 00:57:24,888
Aber ich weiß nicht mehr, was es war.
801
00:57:25,025 --> 00:57:29,024
Nun, wenn es Ihnen einfällt,
sagen Sie es mir gleich.
802
00:57:29,863 --> 00:57:32,818
Oh, Mr. Cope und ich fahren nach Petra.
803
00:57:33,283 --> 00:57:38,445
Petra? Die rosenrote Stadt,
halb so alt wie die Zeit selbst.
804
00:57:39,207 --> 00:57:41,284
Rosen. Das war es.
805
00:57:41,417 --> 00:57:43,458
Etwas, das mit Rosen zu tun hat?
806
00:57:43,586 --> 00:57:48,545
Rosen, Blattläuse, Spray, Spritze!
807
00:57:49,967 --> 00:57:51,761
Spritze?
808
00:57:51,887 --> 00:57:53,797
Als ich zurücklief,
809
00:57:53,931 --> 00:57:56,009
sah ich eine kleine Schachtel.
810
00:57:56,142 --> 00:58:01,185
Ich hob sie auf
und darin war eines dieser Injektionsdinger.
811
00:58:02,273 --> 00:58:04,352
Wem gehörte sie?
812
00:58:05,027 --> 00:58:07,068
Sie gehörte Carol Boynton.
813
00:58:07,196 --> 00:58:10,531
Sie dankte mir, dass ich sie gefunden hatte,
und nahm sie mit,
814
00:58:10,658 --> 00:58:12,651
als sie Ginevra holen ging.
815
00:58:15,121 --> 00:58:19,120
Colonel Carbury hat angerufen.
Wir sollen alle in Jerusalem bleiben.
816
00:58:19,751 --> 00:58:22,078
Nur ein oder zwei Tage lang, Madame.
817
00:58:22,212 --> 00:58:23,292
Wozu?
818
00:58:23,422 --> 00:58:28,132
Sie meinen doch nicht ernsthaft, ich
hätte diese lächerliche Boynton ermordet?
819
00:58:28,260 --> 00:58:32,342
Es tut mir schrecklich Leid, aber sobald
meine Untersuchung angelaufen ist, ist es...
820
00:58:32,473 --> 00:58:34,930
Monsieur Poirot,
Sie enttäuschen mich schwer.
821
00:58:35,059 --> 00:58:37,136
Kommen Sie, Miss Quinton.
822
00:58:44,570 --> 00:58:45,946
Es tut mir sehr Leid.
823
00:58:46,071 --> 00:58:49,239
Der britische Adel ist für
seine schlechten Manieren wohl bekannt.
824
00:58:49,366 --> 00:58:52,617
Sie nennen es exzentrisch.
Oh, das bin ich gewohnt.
825
00:58:56,709 --> 00:58:58,537
- Zum Wohl.
- Prost.
826
00:59:03,424 --> 00:59:05,631
Er kommt her.
827
00:59:05,760 --> 00:59:07,837
Colonel Carbury sagte,
Sie wollten uns sehen.
828
00:59:07,970 --> 00:59:10,297
Ich untersuche den Tod
Ihrer Schwiegermutter.
829
00:59:10,432 --> 00:59:12,924
Das ist unnötig.
Sie starb eines natürlichen Todes.
830
00:59:13,060 --> 00:59:17,639
Das glaube ich nicht.
Darf ich kurz mit Ihrem Ehemann sprechen?
831
00:59:18,732 --> 00:59:20,192
Ich sollte den Konsul anrufen.
832
00:59:20,317 --> 00:59:22,477
Das ist Ihr Recht.
Ich meine, wenn Sie meine...
833
00:59:22,612 --> 00:59:25,068
Nein. Ich warte in der Lobby.
834
00:59:25,448 --> 00:59:27,240
Vielen Dank.
835
00:59:34,917 --> 00:59:38,168
Nun, jetzt haben Sie endlich Ihre Freiheit.
836
00:59:38,295 --> 00:59:39,411
Freiheit?
837
00:59:39,546 --> 00:59:42,714
Zumindest haben Sie Ihre Ehe gerettet.
838
00:59:43,467 --> 00:59:47,086
Sie gehen zu weit, Monsieur Poirot.
Ich werde von dem Tag erzählen.
839
00:59:47,222 --> 00:59:48,883
Erzählen Sie mir davon.
840
00:59:49,015 --> 00:59:53,927
Waren Sie allein, als Sie
von Ihrem Spaziergang zurückkamen?
841
00:59:54,062 --> 00:59:55,642
Das ist richtig.
842
00:59:55,773 --> 00:59:59,273
Und wann erreichten Sie die Zelte?
843
00:59:59,485 --> 01:00:03,651
Kurz nach 16 Uhr. Ich sah bei Ginny rein.
Sie schlief.
844
01:00:03,782 --> 01:00:06,819
Und was sagten Sie
zu Ihrer Schwiegermutter?
845
01:00:06,952 --> 01:00:08,661
Sie sagte, ich sei nur kurz weg gewesen
846
01:00:08,787 --> 01:00:10,911
und ich sagte, es wäre sehr heiß.
847
01:00:12,833 --> 01:00:14,080
War das alles?
848
01:00:14,210 --> 01:00:15,540
Nein, sie...
849
01:00:15,670 --> 01:00:18,625
Sie fragte mich nach der Zeit,
ihre Uhr war stehen geblieben.
850
01:00:18,756 --> 01:00:22,091
Ich nahm sie ihr ab, zog sie auf
und stellte die richtige Zeit ein.
851
01:00:22,218 --> 01:00:23,630
Und die war?
852
01:00:23,761 --> 01:00:26,171
16:15 Uhr.
853
01:00:26,307 --> 01:00:27,588
Und dann?
854
01:00:27,725 --> 01:00:30,217
Dann fragte ich sie, ob sie etwas brauche.
855
01:00:30,352 --> 01:00:32,679
Sie sagte nein. Sie war ziemlich müde.
856
01:00:33,147 --> 01:00:37,976
Bald danach verließ ich sie und ging
zu Carol und Ginny zu den Grabungen.
857
01:00:38,736 --> 01:00:43,281
Und sie hat nichts von Ärgernissen
durch einen arabischen Diener erzählt?
858
01:00:43,408 --> 01:00:44,784
Nein. Nein, das hat sie nicht.
859
01:00:44,909 --> 01:00:48,410
Sie haben also keinen solchen bei ihr
gesehen. Einen arabischen Diener?
860
01:00:48,538 --> 01:00:51,576
- Keine Seele. Außer weiter unten.
- Ja, natürlich.
861
01:00:51,709 --> 01:00:54,082
Nun, vielen Dank, Mr. Boynton.
862
01:00:54,212 --> 01:00:57,464
Wenn ich kurz die Zeit Ihrer Frau
beanspruchen dürfte.
863
01:01:03,388 --> 01:01:06,475
Warum wurde Mrs. Boynton wohl ermordet,
Monsieur Poirot?
864
01:01:06,601 --> 01:01:07,977
Nach allem, was ich gehört habe,
865
01:01:08,102 --> 01:01:11,804
ist es schwer zu verstehen,
dass sie nicht früher umgebracht wurde.
866
01:01:13,483 --> 01:01:18,361
Ich bedaure ihren Tod nicht,
aber ich fühle mich dafür verantwortlich.
867
01:01:18,864 --> 01:01:23,326
Mein Eheleben war nicht besonders
glücklich, Monsieur Poirot.
868
01:01:24,203 --> 01:01:26,611
Ich kam ins Haus der Boyntons
als armes Mädchen,
869
01:01:26,747 --> 01:01:31,043
das seine Krankenschwesterausbildung
durch die Pflege der Alten zahlen wollte.
870
01:01:31,336 --> 01:01:33,413
Dann verliebte ich mich in Lennox.
871
01:01:33,546 --> 01:01:35,754
Mrs. Boyntons Bedingung
für unsere Heirat war,
872
01:01:35,882 --> 01:01:38,801
dass wir beide weiterhin
bei ihr wohnen sollten.
873
01:01:39,511 --> 01:01:41,588
Ich nahm an,
das würde nur vorübergehend sein,
874
01:01:41,721 --> 01:01:45,638
aber ich unterschätzte ihren Einfluss
auf meinen Mann.
875
01:01:46,477 --> 01:01:49,100
Also traf ich am Ende eine Entscheidung.
876
01:01:50,147 --> 01:01:53,019
Wann trafen Sie diese Entscheidung?
877
01:01:53,150 --> 01:01:55,821
Am Nachmittag,
als meine Schwiegermutter starb.
878
01:01:55,946 --> 01:01:58,356
Ich muss es Emily sagen, Schatz.
879
01:01:58,491 --> 01:02:02,656
Ich beschloss, Lennox für einen alten
Schwarm zu verlassen, Jefferson Cope.
880
01:02:02,829 --> 01:02:07,041
Ein Schwarm, aber wohl kein alter.
Was geschah?
881
01:02:08,543 --> 01:02:12,080
Ich kehrte etwa zehn Minuten nach Lennox
zum Lager zurück.
882
01:02:12,631 --> 01:02:14,921
Etwa um 16:30?
883
01:02:15,050 --> 01:02:17,839
Ich beschloss, es ihr sofort zu sagen.
884
01:02:17,970 --> 01:02:20,925
Noch bevor Sie es Ihrem Mann sagten?
885
01:02:21,056 --> 01:02:22,802
Wie reagierte sie?
886
01:02:24,186 --> 01:02:26,144
Sie nahm es sehr übel auf.
887
01:02:26,438 --> 01:02:30,104
Ich wollte mir ihre Beleidigungen nicht
anhören und ging zu den anderen.
888
01:02:30,233 --> 01:02:34,362
Sie glauben, es war der Schock
über Ihre Entscheidung, der sie tötete?
889
01:02:34,988 --> 01:02:37,563
Aber wann sagten Sie es Ihrem Mann?
890
01:02:38,618 --> 01:02:40,528
Mein Mann und ich redeten bei den Hütten.
891
01:02:40,661 --> 01:02:44,874
Madame, besitzen Sie zufällig
eine Injektionsspritze?
892
01:02:45,875 --> 01:02:50,420
Ich habe eine in meinem Medizinkästchen,
aber das hatte ich in Qumran nicht dabei.
893
01:02:50,839 --> 01:02:54,709
Mrs. Boynton nahm ein Mittel
namens Digitalis?
894
01:02:55,345 --> 01:02:57,303
Ich gab es ihr immer in Wasser aufgelöst.
895
01:02:57,430 --> 01:03:00,005
Und wenn sie eine Überdosis
genommen hätte...
896
01:03:01,227 --> 01:03:05,640
Die hätte sie sicher getötet, aber sie war
immer sehr vorsichtig und ich auch.
897
01:03:06,106 --> 01:03:09,690
Sie glauben nicht, dass es sein könnte,
dass der Apotheker vielleicht...
898
01:03:09,819 --> 01:03:12,227
Das ist höchst unwahrscheinlich,
Monsieur Poirot.
899
01:03:12,363 --> 01:03:16,576
Nun, das wird uns eine Analyse bestätigen.
900
01:03:17,244 --> 01:03:20,032
Nein, leider war die kleine Flasche
mit ihrer Medizin
901
01:03:20,163 --> 01:03:22,786
zerbrochen, als wir sie zurückbrachten.
902
01:03:28,256 --> 01:03:30,545
Ich habe meine Schwiegermutter
nicht getötet.
903
01:03:30,675 --> 01:03:35,172
Sie war wohlauf, als ich sie verließ.
Wir haben alle so lange gelitten.
904
01:03:35,304 --> 01:03:39,385
Was bringt es, unschuldige Leute
in Elend und Ruin zu stürzen?
905
01:03:39,517 --> 01:03:41,808
Aber wer sind diese unschuldigen Leute?
906
01:03:41,937 --> 01:03:46,979
Mindestens einer von Ihnen
ist sehr schuldig. Guten Tag, Madame.
907
01:03:51,905 --> 01:03:53,284
Keine Sorge, Liebling.
908
01:03:54,201 --> 01:03:56,278
- Zimmer 21.
- Natürlich, mein Herr.
909
01:03:56,954 --> 01:03:58,782
Mr. Cope,
910
01:03:59,123 --> 01:04:01,449
ich dachte,
der Vertreter von Colonel Carbury
911
01:04:01,584 --> 01:04:03,708
hätte Sie gebeten, in Jerusalem zu bleiben?
912
01:04:03,836 --> 01:04:05,212
Ja, na ja...
913
01:04:05,337 --> 01:04:07,498
Ich spreche gerade mit Colonel Carbury.
914
01:04:07,632 --> 01:04:10,255
Wenn Ihnen Ihre Unterbringung missfällt,
915
01:04:10,385 --> 01:04:13,588
könnten Sie ja ins
britische Militärhauptquartier ziehen.
916
01:04:14,473 --> 01:04:16,715
Um einiges unkomfortabler.
917
01:04:17,642 --> 01:04:20,764
Bringen Sie die Taschen des Herrn
wieder in sein Zimmer.
918
01:04:21,522 --> 01:04:25,568
Nein. Nein, wo Ihre Kleider nun wieder
auf dem Weg in den Schrank sind,
919
01:04:25,693 --> 01:04:28,019
könnten wir uns doch unterhalten?
920
01:04:28,154 --> 01:04:29,946
Es gibt nichts, was ich zu sagen hätte.
921
01:04:30,072 --> 01:04:33,325
Kommen Sie, Mr. Cope.
Sie hatten höchst ereignisreiche Ferien.
922
01:04:33,452 --> 01:04:35,861
Zuerst überreden Sie fast
eine attraktive junge Frau,
923
01:04:35,996 --> 01:04:37,242
ihren Mann zu verlassen.
924
01:04:37,372 --> 01:04:40,576
Dann verliebt sich
eine weitere junge Frau in Sie.
925
01:04:40,709 --> 01:04:45,539
Und schließlich stirbt eine,
was Ihnen nicht ungelegen kommt.
926
01:04:47,759 --> 01:04:52,672
Meine Verbindung mit Emily Boynton
und ihrem Mann war lang und erfreulich.
927
01:04:53,474 --> 01:04:56,262
Ihr Tod ist für mich sogar
ein zweifacher Schlag.
928
01:04:56,769 --> 01:04:59,558
Die Dame,
die ich eines Tages zu heiraten hoffte,
929
01:04:59,940 --> 01:05:04,484
bleibt nun bei ihrem Mann, aufgrund
seines neu errungenen Reichtums
930
01:05:04,903 --> 01:05:07,062
und seiner Freiheit.
931
01:05:07,197 --> 01:05:10,235
Wie sollte mir so eine Tragödie
gelegen kommen?
932
01:05:10,368 --> 01:05:15,280
Mrs. Boynton ließ Sie der Familie ein
Testament vorlegen, das sie begünstigte.
933
01:05:15,665 --> 01:05:19,117
Es wurde durch ein zweites ersetzt,
in dem die Kinder begünstigt wurden.
934
01:05:19,252 --> 01:05:21,376
Sie standen kurz davor, entdeckt zu werden.
935
01:05:21,504 --> 01:05:24,460
Mrs. Boyntons Tod rettete Sie
vor dem Skandal.
936
01:05:24,591 --> 01:05:27,214
- Bitte!
- Vor der Schande!
937
01:05:27,845 --> 01:05:31,511
Ich versichere Ihnen,
dass ich mich nur für den Mord interessiere.
938
01:05:34,309 --> 01:05:36,849
Wann kehrten Sie ins Lager zurück?
939
01:05:36,980 --> 01:05:39,816
Ich blieb noch ein paar Augenblicke
bei Nadine.
940
01:05:39,941 --> 01:05:43,892
Dr. King und Raymond wünschten
offensichtlich keine Gesellschaft,
941
01:05:44,028 --> 01:05:45,773
also ging ich zurück.
942
01:05:45,905 --> 01:05:50,154
Ich muss etwa um 17 Uhr
im Camp angekommen sein.
943
01:05:51,747 --> 01:05:54,618
Kurz danach wollte Carol Boynton
Ginevra holen.
944
01:05:54,750 --> 01:05:57,668
Was Ihnen genügend Zeit ließ,
in Dr. Kings Zelt zu gehen,
945
01:05:57,794 --> 01:06:02,209
die Injektionsspritze zu nehmen und
eine lange, gute Freundschaft zu beenden.
946
01:06:02,341 --> 01:06:06,127
Ich habe in meinem Leben
viele Fehler gemacht, Mr. Poirot,
947
01:06:06,304 --> 01:06:07,847
aber ich bin kein Mörder.
948
01:06:07,972 --> 01:06:10,262
Gestatten Sie, dass ich das beurteile.
949
01:06:12,602 --> 01:06:15,806
Es gibt so viele Möglichkeiten.
Ich bin völlig verblüfft.
950
01:06:16,982 --> 01:06:21,396
Nun denn, mon cher Colonel,
überdenken Sie die folgenden Fragen.
951
01:06:22,029 --> 01:06:27,107
Der Todeszeitpunkt. Sagt Dr. King
die Wahrheit? Wenn nicht, warum nicht?
952
01:06:28,370 --> 01:06:32,534
Warum ermunterte Madame Boynton
ihre Familie, wegzugehen?
953
01:06:32,791 --> 01:06:37,786
Und warum wollte ausgerechnet Mahmoud
Mrs. Boynton wecken?
954
01:06:37,921 --> 01:06:41,506
Warum hat ein Familienmitglied
es nicht schon früher versucht?
955
01:06:41,634 --> 01:06:44,755
- Soll ich Mahmoud befragen?
- Sie kennen die Sprache.
956
01:06:44,887 --> 01:06:48,755
Und herausfinden, wo er und die anderen
Araber zur fraglichen Zeit waren?
957
01:06:48,891 --> 01:06:52,761
Vielleicht war es einer von ihnen,
den man im Streit mit Mrs. Boynton sah.
958
01:06:52,896 --> 01:06:57,560
Vielleicht. Ich werde jetzt die letzten
unserer kleinen Gruppe befragen.
959
01:06:57,694 --> 01:07:01,775
Der Portier sagt,
sie sind nach Bayt Jibren ausgeflogen.
960
01:07:01,989 --> 01:07:04,067
Ich erstatte Ihnen beim Abendessen Bericht.
961
01:07:04,200 --> 01:07:05,529
Was für ein Spaß!
962
01:07:05,743 --> 01:07:07,287
Spaß?
963
01:07:08,163 --> 01:07:13,289
Für Sie Engländer ist immer alles Spaß.
Ihre Spiele finden nie ein Ende.
964
01:07:13,544 --> 01:07:17,839
Nun, ich hoffe das bleibt immer so.
Obwohl ich es bezweifle.
965
01:07:18,841 --> 01:07:19,884
Danke.
966
01:07:28,351 --> 01:07:30,724
Was tun Sie da, Miss?
967
01:07:32,940 --> 01:07:35,148
Ich verstecke mich vor dem Tageslicht.
968
01:07:35,276 --> 01:07:37,768
Nur die Schuldigen verstecken sich.
969
01:07:37,903 --> 01:07:39,897
Ich bin völlig unschuldig, Monsieur Poirot.
970
01:07:40,031 --> 01:07:43,365
Erzählen Sie uns doch,
was an diesem Nachmittag geschah.
971
01:07:43,492 --> 01:07:47,077
Danach können Sie die Dunkelheit
nach Herzenslust erforschen.
972
01:07:48,540 --> 01:07:51,247
Miss Quinton zeigte mir
die gefundenen Elfenbeinstücke
973
01:07:51,377 --> 01:07:53,003
und dann ging ich zu Ginevra.
974
01:07:53,129 --> 01:07:54,422
Um wie viel Uhr gingen Sie hin?
975
01:07:54,547 --> 01:07:56,837
Etwa um Viertel nach Fünf.
976
01:07:56,966 --> 01:08:00,586
Sprachen Sie mit Ihrer Stiefmutter?
977
01:08:00,721 --> 01:08:02,465
Das habe ich tatsächlich getan.
978
01:08:02,598 --> 01:08:07,012
Sie saß bei ihrem Zelt und ich sagte,
ich ginge zu Ginevra, und sie sagte:
979
01:08:07,144 --> 01:08:11,096
Lass sie schlafen.
Im Schlaf ist keine Zeit verschwendet.
980
01:08:11,232 --> 01:08:14,484
Es ist wie Geld auf der Bank,
ein Vorrat an Gesundheit.
981
01:08:15,153 --> 01:08:19,531
Ich holte Ginny und sie plapperte von einem
Scheich, der sie im Zelt besucht habe.
982
01:08:19,658 --> 01:08:22,114
Meine Stiefmutter schlief,
als wir vorbeigingen
983
01:08:22,243 --> 01:08:25,697
und Ginny bestand darauf,
dass ein Scheich sie entführen wollte.
984
01:08:25,831 --> 01:08:28,074
Natürlich, das ist Ihre Geschichte,
985
01:08:28,209 --> 01:08:31,875
aber Sie hätten auch leicht
die Spritzen nehmen können,
986
01:08:32,004 --> 01:08:34,674
die Miss Quinton dort fand,
wo Sie sie fallen ließen,
987
01:08:34,799 --> 01:08:37,588
und Mrs. Boynton töten können.
988
01:08:37,719 --> 01:08:40,342
Ich weiß nicht, wie die dort hinkam.
989
01:08:40,472 --> 01:08:42,929
Glauben Sie,
ich würde meine eigene Mutter töten?
990
01:08:43,058 --> 01:08:45,597
"Aber sie ist nicht einmal unsere Mutter",
991
01:08:45,727 --> 01:08:49,014
sagten Sie auf dem Schiff
zu Ihrem Bruder Raymond,
992
01:08:49,147 --> 01:08:51,855
als er verkündete, dass sie sterben müsste.
993
01:08:51,986 --> 01:08:53,066
Das haben Sie gehört?
994
01:08:53,195 --> 01:08:55,485
Jedes Wort.
995
01:08:55,614 --> 01:08:58,450
Das nur zu denken, war Wahnsinn,
aber wir waren verzweifelt.
996
01:08:58,575 --> 01:09:02,907
Es war unerträglich,
was sie Ginny, Nadine und Lennox antat.
997
01:09:03,039 --> 01:09:04,416
Also brachten Sie sie um.
998
01:09:04,541 --> 01:09:07,210
Nein, wir sprachen darüber,
aber wir taten es nicht.
999
01:09:07,335 --> 01:09:09,874
Am Morgen
erschien die ganze Sache lächerlich,
1000
01:09:10,005 --> 01:09:12,876
wie so ein Drama,
das man sich im Dunkeln ausdenkt.
1001
01:09:13,008 --> 01:09:15,250
Ich hatte mit ihrem Tod nichts zu tun.
1002
01:09:15,385 --> 01:09:17,676
Das glauben Sie mir doch, Mr. Poirot?
1003
01:09:17,805 --> 01:09:20,427
Ich habe nicht gesagt, dass ich es nicht tue.
1004
01:09:25,521 --> 01:09:28,060
Sie können jetzt herauskommen,
Mr. Raymond.
1005
01:09:29,276 --> 01:09:30,937
Hallo, Monsieur Poirot.
1006
01:09:32,779 --> 01:09:37,822
Sie haben also unser Gespräch
ebenso mitgehört wie ich Ihres.
1007
01:09:38,702 --> 01:09:43,033
Ja, aber wir führten den dummen Plan,
unsere Stiefmutter zu töten, nicht durch.
1008
01:09:43,207 --> 01:09:46,708
- Non?
- Definitiv nicht. Ich war bei Miss King.
1009
01:09:47,420 --> 01:09:51,289
Und dann ging ich hinunter.
Ich musste meiner Mutter etwas sagen.
1010
01:09:52,051 --> 01:09:54,009
Etwas, was Dr. King und Sie selbst betraf?
1011
01:09:54,136 --> 01:09:57,305
Genau. Sie war sehr wütend.
1012
01:09:58,016 --> 01:10:01,433
Ich verbiete dir, sie wiederzusehen.
Hörst du mich?
1013
01:10:01,770 --> 01:10:04,725
Zu streiten hatte keinen Sinn,
1014
01:10:04,856 --> 01:10:08,310
also ging ich hinab,
um mir die Artefakte anzusehen.
1015
01:10:09,028 --> 01:10:12,149
Um wie viel Uhr sprachen Sie
mit Ihrer Stiefmutter?
1016
01:10:12,823 --> 01:10:14,069
Etwa um 17:30 Uhr.
1017
01:10:14,200 --> 01:10:16,822
17:30 Uhr, als sie schon tot war. Ja, nun,
1018
01:10:17,828 --> 01:10:20,831
Dr. King sagt,
sie untersuchte die Leiche um 18 Uhr.
1019
01:10:20,958 --> 01:10:23,450
Da sei sie schon zwei Stunden tot gewesen.
1020
01:10:24,086 --> 01:10:25,545
Sie irrt sich.
1021
01:10:28,006 --> 01:10:31,507
Halten Sie es nicht für möglich,
dass Sie Dr. Kings Spritze nahmen
1022
01:10:31,635 --> 01:10:35,088
und sie Mrs. Boynton
wie geplant injizierten?
1023
01:10:35,640 --> 01:10:38,808
Immerhin könnten Sie dann
Dr. King heiraten,
1024
01:10:39,477 --> 01:10:40,853
als reicher Mann.
1025
01:10:40,979 --> 01:10:42,723
Ist es das, was Sie denken?
1026
01:10:42,939 --> 01:10:44,351
War Ihr Plan denn ein anderer?
1027
01:10:44,482 --> 01:10:46,856
Oh ja. Deshalb verstehe ich es auch nicht.
1028
01:10:46,986 --> 01:10:49,443
Gut. Gut. Was war Ihr Plan?
1029
01:10:54,035 --> 01:10:56,824
Ich glaube nicht,
dass ich noch mehr sagen werde.
1030
01:10:57,873 --> 01:10:59,333
Nicht einmal zu mir?
1031
01:11:00,042 --> 01:11:01,158
Nein.
1032
01:11:03,754 --> 01:11:04,870
Na gut.
1033
01:11:05,798 --> 01:11:09,667
- Nun, auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
1034
01:11:19,771 --> 01:11:21,101
Monsieur Poirot.
1035
01:11:26,279 --> 01:11:28,273
Monsieur Poirot, kommen Sie her.
1036
01:11:37,958 --> 01:11:39,786
Ich muss mit Ihnen sprechen.
1037
01:11:40,127 --> 01:11:43,711
Nun denn, kommen Sie heraus,
Sir oder Madam,
1038
01:11:45,132 --> 01:11:46,793
damit ich Sie sehen kann.
1039
01:11:52,433 --> 01:11:56,099
Morgen um zehn Uhr.
Die Hintertür des Hotels um zehn Uhr.
1040
01:12:08,116 --> 01:12:09,197
Danke, Sir.
1041
01:12:09,493 --> 01:12:11,036
Guten Abend, Miss Quinton.
1042
01:12:11,161 --> 01:12:15,242
Guten Abend, Mr. Poirot.
Sind Ihre Ermittlungen bald vorbei?
1043
01:12:15,415 --> 01:12:19,878
Nun, ich muss sagen, dass... Oh,
das ist die größte Spinne, die ich je sah.
1044
01:12:20,380 --> 01:12:22,457
Sehen Sie, sie geht in ihr Loch zurück
1045
01:12:22,590 --> 01:12:26,292
und auch noch eine braune. Haben Sie
die Spinne gesehen, Miss Quinton?
1046
01:12:26,427 --> 01:12:29,216
Oh ja. Ich habe keine Angst vor Spinnen.
1047
01:12:29,430 --> 01:12:34,344
Ich sehe bei meinen Buddeleien
so viele davon. Wiedersehen.
1048
01:12:35,187 --> 01:12:38,390
Wir sollten wirklich nicht mit ihm sprechen,
meine Liebe.
1049
01:12:38,941 --> 01:12:42,442
Mein lieber Freund,
verzeihen Sie die Verspätung.
1050
01:12:42,571 --> 01:12:44,897
Mr. Rogers hat die Notizen
1051
01:12:45,031 --> 01:12:47,987
der Gespräche,
die wir mit den Arabern in Qumran führten.
1052
01:12:48,119 --> 01:12:49,579
Hat einer von ihnen etwas gesehen?
1053
01:12:49,704 --> 01:12:50,950
Sie sahen alles und nichts.
1054
01:12:51,080 --> 01:12:52,244
VERTRAULICH
1055
01:12:52,498 --> 01:12:55,204
Wir besprechen die Aufzeichnungen später,
mon Colonel.
1056
01:12:55,335 --> 01:12:57,412
- Bitte ein Crème de Cassis.
- Ein Whisky-Soda.
1057
01:12:57,546 --> 01:12:58,578
Sicher, Sir.
1058
01:12:58,682 --> 01:13:01,164
Sie sind im Dienst, Rogers.
Gehen Sie wieder ins Büro.
1059
01:13:01,300 --> 01:13:02,843
Einen Moment bitte, Rogers.
1060
01:13:02,968 --> 01:13:07,512
Wären Sie so nett, unsere amerikanischen
Freunde zu fragen, ob sie... Hallo.
1061
01:13:07,973 --> 01:13:10,015
Ob sie diese Person kennen?
1062
01:13:10,143 --> 01:13:13,145
Keine Sorge. Ich habe gute Verbindungen.
Ich war in den USA.
1063
01:13:13,271 --> 01:13:15,597
- Gut, das ist alles. Gute Nacht.
- Gute Nacht, Sir.
1064
01:13:15,732 --> 01:13:20,229
Colonel Carbury, ich trinke auf die
Kriminologie, die einfachste Wissenschaft.
1065
01:13:20,737 --> 01:13:22,482
- Hallo, Mr. Poirot.
- Oh. Wie geht's?
1066
01:13:22,615 --> 01:13:24,941
- Komm.
- Wieso darf ich nicht mit ihm reden?
1067
01:13:25,075 --> 01:13:28,861
Ein Araber, Mahmouds Assistent,
ich glaube, er wusste etwas.
1068
01:13:29,121 --> 01:13:31,364
Ja, er bat darum,
mich morgen früh zu sprechen.
1069
01:13:31,499 --> 01:13:34,952
Ja? Wissen Sie, wer es getan hat?
1070
01:13:35,420 --> 01:13:40,048
Ich bin mir ziemlich sicher, aber ich will
morgen ein letztes Treffen mit allen.
1071
01:13:40,175 --> 01:13:43,960
Und dafür brauchen wir
eine wirklich dramatische Bühne.
1072
01:13:44,346 --> 01:13:47,303
Es darf nicht zu spät werden.
Morgen ist der Krönungstanz.
1073
01:13:47,434 --> 01:13:49,143
Ich muss mich umziehen können.
1074
01:13:49,269 --> 01:13:50,468
Guten Abend.
1075
01:13:53,023 --> 01:13:54,981
Und dabei waren Sie so beliebt.
1076
01:14:00,740 --> 01:14:02,734
Das ist unerhört.
1077
01:14:03,159 --> 01:14:05,947
Er befiehlt mir, zum Tee zu kommen.
1078
01:14:06,663 --> 01:14:08,372
Bei den Quellen von Sataf.
1079
01:14:08,540 --> 01:14:10,083
Du meinst, es ist ein Picknick?
1080
01:14:10,208 --> 01:14:12,878
Sie sind vielleicht Colonel, Mr. Carbury,
1081
01:14:13,003 --> 01:14:15,460
aber ich bin ein voll zugelassenes Mitglied
1082
01:14:15,589 --> 01:14:19,006
der Regierung Seiner Majestät.
Mit diesen albernen Scharaden
1083
01:14:19,135 --> 01:14:20,760
langweilen Sie mich auf Ihre Gefahr.
1084
01:14:20,886 --> 01:14:23,343
Mord ist keine Scharade, Mylady.
1085
01:14:24,056 --> 01:14:28,435
Wenn Sie möchten, kann Monsieur Poirot
seine Befragung auch hier durchführen.
1086
01:14:28,812 --> 01:14:30,806
Einen Tag lang mache ich das hier noch mit.
1087
01:14:30,939 --> 01:14:33,513
Nach dem Krönungsball gehe ich.
1088
01:14:35,735 --> 01:14:36,982
Dr. King.
1089
01:14:37,237 --> 01:14:38,864
Wir sehen uns auf dem Markt.
1090
01:14:38,990 --> 01:14:42,905
Entschuldigen Sie wegen gestern Abend.
Es war albern, nicht mit Ihnen zu sprechen.
1091
01:14:43,035 --> 01:14:45,955
Wir sind alle nervös.
Sie sind ein großartiger Ermittler.
1092
01:14:46,081 --> 01:14:47,624
Heute wird alles vorüber sein.
1093
01:14:47,750 --> 01:14:49,874
Bei Ihrer theatralischen Tee-Party?
1094
01:14:53,256 --> 01:14:55,380
Lassen Sie es doch sein, Hercule.
1095
01:14:55,925 --> 01:14:58,963
So viele von uns haben jetzt
die Chance auf ihr Glück.
1096
01:14:59,095 --> 01:15:00,138
Ich...
1097
01:15:00,889 --> 01:15:03,096
Ist das nicht Hassan aus dem Camp
in Qumran?
1098
01:15:03,224 --> 01:15:06,263
Ja, allerdings.
Wir haben ein wichtiges Treffen vereinbart.
1099
01:15:06,395 --> 01:15:09,812
Hassan, ich bin froh, dass Sie hier sind.
Ich war...
1100
01:15:09,940 --> 01:15:12,693
Hassan, geh nicht. Ich hole ihn zurück.
1101
01:15:15,404 --> 01:15:18,028
Monsieur Poirot,
ich gehe jetzt auf den Markt.
1102
01:15:28,168 --> 01:15:29,996
Hassan, komm zurück!
1103
01:16:14,845 --> 01:16:15,925
Verzeihung!
1104
01:17:28,759 --> 01:17:30,254
Laden. Feuer!
1105
01:17:39,269 --> 01:17:41,311
Kommen Sie besser mit uns, Miss.
1106
01:17:42,273 --> 01:17:45,645
Sie sagte, sie jagte den Jungen
und er rannte in diese Straße.
1107
01:17:45,778 --> 01:17:50,322
Der Schuss fiel von der Seite. Eine Waffe
wurde geworfen und blieb bei ihm liegen.
1108
01:17:50,449 --> 01:17:52,110
Sie rannte hin, hob sie hoch.
1109
01:17:52,243 --> 01:17:54,237
Glauben Sie das alles?
1110
01:17:55,247 --> 01:17:58,450
Dr. King trug ein dünnes Baumwollkleid.
Sie hatte keine Handtasche.
1111
01:17:58,583 --> 01:18:02,713
Sie konnte nirgendwo einen Revolver
verstecken, nicht mal einen so kleinen.
1112
01:18:03,755 --> 01:18:07,921
Unsere Jungs haben Fingerabdrücke
gesucht. Waren nur die von Dr. King drauf.
1113
01:18:08,720 --> 01:18:10,797
Nun, die Familie Boynton,
1114
01:18:10,930 --> 01:18:15,474
Lady Westholme, Miss Quinton, Mr. Cope,
alle waren in der Gegend
1115
01:18:15,602 --> 01:18:18,854
und die Familie
hilft sich natürlich gegenseitig.
1116
01:18:18,981 --> 01:18:20,180
Was tun wir?
1117
01:18:20,691 --> 01:18:22,352
Dr. King freilassen.
1118
01:18:27,197 --> 01:18:28,657
Sie können gehen.
1119
01:18:29,783 --> 01:18:31,160
Ich habe ihn nicht umgebracht.
1120
01:18:31,286 --> 01:18:35,415
Es ist jetzt 14:30. Gerade noch genug Zeit,
Sie ins Hotel zu fahren und dann...
1121
01:18:35,540 --> 01:18:38,791
Sie wollen doch nicht
Ihr Befragungspicknick abhalten?
1122
01:18:39,085 --> 01:18:43,796
Oh doch.
Wir treffen uns wie ausgemacht in Sataf
1123
01:18:44,343 --> 01:18:45,838
zum Nachmittagstee.
1124
01:18:47,137 --> 01:18:50,424
Colonel Carbury und ich haben uns
große Mühe gegeben,
1125
01:18:50,557 --> 01:18:53,476
diesen Ausflug zu arrangieren
1126
01:18:53,602 --> 01:18:58,100
und ich bin sicher,
Sie werden ihn informativ, erfrischend
1127
01:18:58,233 --> 01:19:01,021
und sogar unterhaltsam finden.
1128
01:19:01,486 --> 01:19:03,314
Wie eine Szene aus einem Theaterstück.
1129
01:19:03,446 --> 01:19:07,908
Ja, wenn man eine Komödie spielen möchte,
muss man die Szene vorbereiten.
1130
01:19:09,118 --> 01:19:12,536
Das Gleiche gilt,
falls es doch eine Tragödie werden sollte.
1131
01:19:12,706 --> 01:19:15,198
Meine Damen und Herren.
1132
01:19:16,377 --> 01:19:19,747
Eine völlige Verschwendung
von britischen Militärressourcen.
1133
01:19:20,589 --> 01:19:24,423
Colonel Carbury hat mir die Ehre erwiesen,
mich zu Rate zu ziehen.
1134
01:19:24,552 --> 01:19:27,969
Warum? Warum zum Teufel sollte er Sie
in diese Sache hineinziehen?
1135
01:19:28,098 --> 01:19:30,850
Das geschieht oft
bei unerwarteten Todesfällen.
1136
01:19:31,184 --> 01:19:36,062
Der Tod von Mrs. Boynton machte ihre
Familie nicht nur finanziell unabhängig,
1137
01:19:36,357 --> 01:19:39,560
sondern auch frei von einer Tyrannei,
1138
01:19:39,694 --> 01:19:42,316
die nahezu unerträglich geworden war.
1139
01:19:43,866 --> 01:19:47,069
Raymond Boynton wurde dabei belauscht,
1140
01:19:47,202 --> 01:19:50,739
wie er Mordpläne
gegen Mrs. Boynton schmiedete.
1141
01:19:52,208 --> 01:19:53,834
Er hatte sich verliebt.
1142
01:19:54,669 --> 01:19:59,462
Sie sagten, Sie waren um 17:30 Uhr zurück
und sprachen mit Ihrer Stiefmutter.
1143
01:20:00,133 --> 01:20:04,844
Und doch informiert mich Dr. King,
dass sie zu dieser Zeit nicht mehr lebte.
1144
01:20:05,973 --> 01:20:09,010
Ich unterstelle Ihnen,
dass Sie ins Camp zurückkehrten,
1145
01:20:09,143 --> 01:20:13,605
Ihre Stiefmutter sahen und bemerkten,
dass sie tot war.
1146
01:20:13,898 --> 01:20:17,648
Haben Sie das jemandem gesagt?
Nein, haben Sie nicht.
1147
01:20:18,028 --> 01:20:22,358
Sie gaben vor, mit ihr zu reden
und gingen dann davon.
1148
01:20:23,241 --> 01:20:25,484
Warum in aller Welt sollten Sie das tun?
1149
01:20:25,619 --> 01:20:29,037
Sie, der Sie unmöglich an ihrem Mord
schuld sein konnten,
1150
01:20:29,332 --> 01:20:34,458
weil Mrs. Boynton bereits tot war,
bevor Sie ins Camp zurückkehrten.
1151
01:20:35,671 --> 01:20:39,540
Sie dachten an das Gespräch
an Bord des Schiffes zurück, das Sie
1152
01:20:39,800 --> 01:20:41,925
mit Ihrer Schwester Carol geführt hatten.
1153
01:20:42,054 --> 01:20:46,350
Hatte sie vielleicht den Plan ausgeführt,
die Tat begangen?
1154
01:20:47,393 --> 01:20:49,720
Schützten Sie sie auf irgendeine Weise?
1155
01:20:49,854 --> 01:20:51,682
Das ist eine verdammte Lüge!
1156
01:20:53,358 --> 01:20:56,776
Betrachten wir die Indizien
gegen Carol Boynton.
1157
01:20:57,488 --> 01:21:01,902
Der Mord geschah
durch eine tödliche Injektion
1158
01:21:02,034 --> 01:21:06,033
und wir wissen bereits, dass Dr. Kings
Spritze manipuliert worden war,
1159
01:21:06,456 --> 01:21:08,829
aber es gab noch eine andere Spritze.
1160
01:21:09,334 --> 01:21:12,621
Die von Miss Quinton gefunden wurde
und wem gehörte?
1161
01:21:12,921 --> 01:21:15,958
Keiner anderen als Carol Boynton.
1162
01:21:17,509 --> 01:21:20,049
Was haben Sie dazu zu sagen,
Mademoiselle?
1163
01:21:20,388 --> 01:21:21,848
Das war nicht meine.
1164
01:21:22,348 --> 01:21:24,389
Aber das behaupteten Sie doch.
1165
01:21:28,104 --> 01:21:30,975
Gut. Gut, ich glaube Ihnen.
1166
01:21:31,732 --> 01:21:34,901
Sie beanspruchten die Spritze,
weil sie das Instrument war,
1167
01:21:35,028 --> 01:21:39,323
das Sie und Ihr Mitverschwörer,
Ihr Bruder Raymond, sich erwählt hatten.
1168
01:21:39,449 --> 01:21:43,034
Sie fürchteten,
er hätte Ihre Stiefmutter getötet.
1169
01:21:43,413 --> 01:21:45,407
Sie beschützten also auch ihn.
1170
01:21:45,541 --> 01:21:48,115
Gut, Monsieur Poirot, Sie haben gewonnen.
1171
01:21:49,587 --> 01:21:52,043
Wie sind Sie
zu diesem Plan gekommen, Sir?
1172
01:21:52,882 --> 01:21:53,962
Ich habe davon gelesen,
1173
01:21:54,091 --> 01:21:56,381
in einer Detektivgeschichte.
1174
01:21:57,720 --> 01:22:02,882
Jemandem Luft zu injizieren, ist tödlich.
1175
01:22:03,560 --> 01:22:06,134
Sie kauften die Spritze also einfach selbst?
1176
01:22:06,646 --> 01:22:09,269
Nein, ich nahm die von Nadine.
1177
01:22:09,983 --> 01:22:13,436
Aber ich ließ sie fallen,
bevor ich sie benutzen konnte.
1178
01:22:14,155 --> 01:22:17,157
Und als ich Mutter dann tot auffand,
1179
01:22:19,702 --> 01:22:23,783
dachte ich, Carol hätte vielleicht...
Es war natürlich undenkbar,
1180
01:22:24,333 --> 01:22:29,459
aber der Schock, sie so vorzufinden...
1181
01:22:31,423 --> 01:22:34,544
Danke, Mr. Boynton,
nehmen Sie wieder Platz.
1182
01:22:43,312 --> 01:22:48,141
Die Zeit verfliegt, Monsieur Poirot,
und ich sehe nicht, wohin das führen soll.
1183
01:22:48,400 --> 01:22:50,110
Sie vielleicht, Colonel Carbury?
1184
01:22:50,237 --> 01:22:54,235
Lassen Sie Monsieur Poirot auf seine
eigene Weise fortfahren, liebe Dame.
1185
01:22:54,574 --> 01:22:56,698
Für gewöhnlich kommt er am Ziel an.
1186
01:22:57,077 --> 01:23:00,162
Für gewöhnlich? Immer.
1187
01:23:02,499 --> 01:23:06,084
Wer war also verantwortlich für die Tötung?
1188
01:23:07,255 --> 01:23:08,370
Dr. King?
1189
01:23:09,424 --> 01:23:14,383
Wollte sie Raymond Boynton unbedingt
aus den Klauen seiner Stiefmutter befreien?
1190
01:23:15,138 --> 01:23:18,259
Nein, denn als Dr. King das Lager verließ,
1191
01:23:18,392 --> 01:23:20,101
lebte Mrs. Boynton noch.
1192
01:23:20,227 --> 01:23:23,348
Als Dr. King zurückkam,
war Mrs. Boynton tot.
1193
01:23:23,480 --> 01:23:26,601
Dies hat ein unabhängiger
medizinischer Bericht ergeben.
1194
01:23:28,611 --> 01:23:32,064
Und was ist mit der jüngsten
unserer Verdächtigen?
1195
01:23:33,783 --> 01:23:37,449
Oh, wirklich, Monsieur Poirot.
Das ist nicht fair.
1196
01:23:37,787 --> 01:23:40,624
Ich lasse nicht zu,
dass Ginny derart beschuldigt wird.
1197
01:23:40,750 --> 01:23:42,495
Und was ist dann mit Ihnen?
1198
01:23:43,628 --> 01:23:46,880
Sie waren doch die Krankenschwester
Ihrer Schwiegermutter.
1199
01:23:47,966 --> 01:23:51,087
Sie sprachen als letztes Mitglied
der Familie mit ihr,
1200
01:23:51,219 --> 01:23:55,967
das gab Ihnen die einzigartige Gelegenheit,
ihr die Spritze ins Handgelenk zu setzen.
1201
01:23:56,893 --> 01:23:58,851
Und Sie hatten ein Motiv.
1202
01:23:59,479 --> 01:24:01,686
Welches Motiv denn, um Gottes willen?
1203
01:24:01,814 --> 01:24:03,808
Ihre Liebe zu Ihnen, Sir.
1204
01:24:04,650 --> 01:24:08,816
Ja, sie benahm sich nur wegen Ihnen
ihrer Schwiegermutter gegenüber gut,
1205
01:24:09,364 --> 01:24:12,153
bis sie bemerkte,
dass Ihr Geist gebrochen war.
1206
01:24:12,826 --> 01:24:17,904
Sie wollte Sie aufrütteln, Sie überzeugen,
auszubrechen, aber sie schaffte es nicht.
1207
01:24:19,249 --> 01:24:24,079
Und so entschloss sie sich
zu einer letzten verzweifelten Geste,
1208
01:24:24,839 --> 01:24:27,675
indem sie den alten Trick
der Eifersucht benutzte.
1209
01:24:28,176 --> 01:24:31,095
Oh, sie war bereit,
mehr zu tun als nur zu flirten.
1210
01:24:31,221 --> 01:24:33,974
Sie drohte damit, Sie wirklich zu verlassen.
1211
01:24:34,725 --> 01:24:38,178
Und wenn das fehlschlug,
gab es nur eine Alternative,
1212
01:24:38,312 --> 01:24:41,766
den Einfluss Ihrer Stiefmutter über Sie
zu eliminieren,
1213
01:24:43,026 --> 01:24:45,649
und die war, Ihre Stiefmutter zu eliminieren.
1214
01:24:47,240 --> 01:24:48,735
Ich habe sie getötet.
1215
01:24:49,951 --> 01:24:51,031
Warum?
1216
01:24:51,160 --> 01:24:52,406
Wie können Sie das fragen?
1217
01:24:52,537 --> 01:24:54,080
Ich frage Sie, Sir.
1218
01:24:54,706 --> 01:24:57,162
Wegen dem, was sie uns,
unserer Ehe angetan hatte.
1219
01:24:57,291 --> 01:24:59,582
Ihre Frau erzählte Ihnen erst
von ihrem Entschluss,
1220
01:24:59,712 --> 01:25:04,339
als sie, nach Mrs. Boyntons Tod,
bei den Ausgrabungen zu Ihnen stieß.
1221
01:25:04,508 --> 01:25:06,087
Was macht das schon? Ich wusste es.
1222
01:25:06,218 --> 01:25:07,879
Aber das macht sehr viel aus, Sir.
1223
01:25:08,012 --> 01:25:11,346
Ich rate Ihnen dringend,
die Wahrheit zu sagen.
1224
01:25:13,893 --> 01:25:15,519
Das werde ich, bei Gott.
1225
01:25:15,937 --> 01:25:19,770
Als wir losliefen, wusste ich, ich
musste schnell handeln, sonst wäre es aus.
1226
01:25:19,899 --> 01:25:24,361
Mir dämmerte, dass ich mit einer
anständigen Geste noch alles retten konnte.
1227
01:25:24,905 --> 01:25:26,864
Mit welcher Geste, Mr. Boynton?
1228
01:25:27,324 --> 01:25:28,736
Der gleichen wie Raymond, nicht?
1229
01:25:28,868 --> 01:25:29,900
Mir reicht es.
1230
01:25:30,004 --> 01:25:31,454
Mutter sagen, dass ich gehe.
1231
01:25:31,579 --> 01:25:32,621
Ich gehe hinunter.
1232
01:25:32,747 --> 01:25:36,792
Ich hatte vor, Nadine noch in derselben
Nacht wegzubringen, wenn sie wollte.
1233
01:25:36,917 --> 01:25:38,995
Und als Sie die Zelte erreichten?
1234
01:25:39,338 --> 01:25:41,795
Wach auf, Mutter. Nadine und ich haben...
1235
01:25:41,924 --> 01:25:44,677
Ich begann zu reden,
bis ich sah, dass sie tot war.
1236
01:25:44,802 --> 01:25:46,298
Ich wusste nicht, was tun.
1237
01:25:46,429 --> 01:25:49,003
Sie stellten ihre Uhr richtig?
1238
01:25:49,891 --> 01:25:54,887
Sie lag auf ihrem Schoß. Ich handelte
rein mechanisch. Es war schrecklich.
1239
01:25:56,273 --> 01:25:58,481
Dann ging ich hinunter
zu den Ausgrabungen.
1240
01:25:58,609 --> 01:26:00,484
Das ist die Wahrheit, das schwöre ich.
1241
01:26:00,611 --> 01:26:02,569
Ich glaube Ihnen, Mr. Boynton.
1242
01:26:03,280 --> 01:26:06,236
Ihre Erklärung passt nicht nur
zu den Fakten,
1243
01:26:06,368 --> 01:26:09,785
sondern auch
zu Ihrem psychologischen Zustand.
1244
01:26:11,081 --> 01:26:13,869
Das ist alles sehr interessant,
ja sogar rührend,
1245
01:26:14,292 --> 01:26:18,422
aber man erwartet mich in eineinhalb
Stunden bei Lord Peel zum Cocktail.
1246
01:26:19,131 --> 01:26:24,174
Fahren Sie mit Ihrer Vorführung ruhig fort,
Monsieur Poirot. Ich gehe.
1247
01:26:26,681 --> 01:26:31,558
Natürlich, Lady Westholme. Natürlich.
Wollen zum loyalen Toast nicht zu spät sein.
1248
01:26:32,646 --> 01:26:35,601
Warum gehen wir nicht alle?
Alle sind willkommen.
1249
01:26:36,274 --> 01:26:38,601
Feiern wir George Nummer VI,
1250
01:26:38,735 --> 01:26:42,023
obwohl es mir wohl wegen
Ihrer Mrs. Simpson Leid tun sollte.
1251
01:26:42,156 --> 01:26:43,783
Ich bin sehr enttäuscht.
1252
01:26:43,909 --> 01:26:48,287
Hätte erwartet, dass sich eine Amerikanerin
geschickt auf den Thron navigiert.
1253
01:26:49,999 --> 01:26:54,543
Colonel Carbury, haben Sie uns alle
heute Abend zum Krönungsball geladen?
1254
01:26:54,670 --> 01:26:56,415
Das habe ich, Miss Boynton.
1255
01:26:56,673 --> 01:26:57,789
Danke.
1256
01:26:58,425 --> 01:26:59,505
Sarah.
1257
01:27:00,510 --> 01:27:03,085
Ich kann mir nicht vorstellen,
dass sie Boogie spielen.
1258
01:27:03,221 --> 01:27:04,337
Komm.
1259
01:27:05,348 --> 01:27:06,808
Wissen Sie, wer es getan hat?
1260
01:27:06,933 --> 01:27:08,975
Ich habe noch bis Mitternacht, Colonel.
1261
01:27:09,103 --> 01:27:12,390
Das mit dem arabischen Jungen
heute Morgen erwähnten Sie gar nicht.
1262
01:27:12,523 --> 01:27:17,649
Das kommt später.
Es bestätigt nur, was ich schon weiß.
1263
01:27:20,323 --> 01:27:21,356
Ja?
1264
01:27:21,460 --> 01:27:24,286
Die Information,
die Sie aus Amerika wollten, Sir.
1265
01:27:29,958 --> 01:27:31,916
Hat Colonel Carbury das gesehen?
1266
01:27:32,044 --> 01:27:33,669
Was denn, alter Freund?
1267
01:27:37,550 --> 01:27:39,960
Also, Poirot, was tun Sie mit dem Kerl?
1268
01:27:40,095 --> 01:27:42,255
Ich dachte, Sie sollten für mich arbeiten.
1269
01:27:42,389 --> 01:27:47,267
Helfen Sie mir bitte mit der Krawatte?
Ist ja schließlich Ihre Krönung.
1270
01:28:12,588 --> 01:28:14,464
Es hat gut geklappt.
1271
01:28:32,944 --> 01:28:35,650
Der Colonel ist der beste Tänzer,
den ich kenne.
1272
01:28:35,780 --> 01:28:36,979
Du kennst ja noch nicht viele.
1273
01:28:37,083 --> 01:28:38,148
Er ist besser als du, Ray.
1274
01:28:38,284 --> 01:28:40,492
Oh, niemand kann besser sein als Ray.
1275
01:28:40,620 --> 01:28:41,819
Der Colonel eben doch.
1276
01:28:41,955 --> 01:28:44,328
- Sehr nett von Ihnen, meine Liebe.
- Das war lustig.
1277
01:28:44,457 --> 01:28:49,583
Monsieur Poirot sollte nicht tanzen.
Zu fett. Schlecht fürs Herz.
1278
01:28:50,630 --> 01:28:53,633
Ich wüsste gern, wer es getan hat,
Monsieur Poirot.
1279
01:28:53,759 --> 01:28:54,875
Spielt es denn eine Rolle?
1280
01:28:55,011 --> 01:28:57,633
Ich finde, ja. Sagen Sie es uns?
1281
01:28:57,972 --> 01:29:01,223
Wie können Sie so sicher sein,
dass es keiner von uns war?
1282
01:29:01,475 --> 01:29:04,181
Betrachten Sie zwei Tatsachen.
1283
01:29:04,312 --> 01:29:08,691
Erstens nahm Mrs. Boynton Digitalis ein
1284
01:29:08,817 --> 01:29:13,030
und zweitens fehlt Dr. King eine Spritze.
1285
01:29:13,155 --> 01:29:18,115
Es ist klar, dass niemand aus der Familie
eine Injektion riskieren musste.
1286
01:29:18,286 --> 01:29:22,913
Sie hätten nur die Dosis erhöhen müssen,
bis sie tödlich gewesen wäre.
1287
01:29:23,333 --> 01:29:27,877
Das hätte man schlimmstenfalls
dem Apotheker als Fehler zur Last gelegt.
1288
01:29:28,171 --> 01:29:31,624
Wenn eine Spritze benutzt wurde,
dann aus sehr gutem Grund.
1289
01:29:31,842 --> 01:29:35,971
Der Mörder war mit Mrs. Boynton
nicht ausreichend vertraut,
1290
01:29:36,180 --> 01:29:39,800
um einfach ins Zelt zu gehen
und die Medizin zu manipulieren.
1291
01:29:40,685 --> 01:29:42,928
Von allen Verdächtigen ist bis jetzt
1292
01:29:43,063 --> 01:29:47,774
Mr. Cope der offensichtlichste.
1293
01:29:49,195 --> 01:29:51,734
Sie, Sir, waren der Unredlichkeit schuldig.
1294
01:29:53,199 --> 01:29:57,910
Ich gebe zu, dass sie mich zwang,
das echte Testament zu verbrennen.
1295
01:29:58,705 --> 01:30:02,490
Zum Glück verlängerte sich die
Ungerechtigkeit nur um ein paar Wochen.
1296
01:30:02,626 --> 01:30:04,002
Wir vergeben Ihnen, Jefferson.
1297
01:30:04,127 --> 01:30:05,955
Aber er wollte uns betrügen.
1298
01:30:07,214 --> 01:30:10,133
Du meine Güte,
wir hegten einen Mordplan gegen sie.
1299
01:30:10,802 --> 01:30:11,965
Weiter, Mann.
1300
01:30:12,595 --> 01:30:16,594
Mrs. Boynton hatte besondere Freude
daran, ihre Familie zu hindern,
1301
01:30:16,724 --> 01:30:18,932
mit anderen Menschen Umgang zu pflegen.
1302
01:30:19,060 --> 01:30:21,729
Und doch bestand sie
an diesem fatalen Nachmittag darauf,
1303
01:30:21,855 --> 01:30:25,901
dass alle weggehen
und sich anderweitig amüsieren sollten.
1304
01:30:26,026 --> 01:30:27,107
Warum nur?
1305
01:30:27,403 --> 01:30:31,865
Sehen Sie,
Mrs. Boynton musste die Familie loswerden,
1306
01:30:32,366 --> 01:30:34,823
weil sie, um es vulgär auszudrücken,
1307
01:30:34,953 --> 01:30:38,122
sie jemand anderes
in die Pfanne hauen wollte.
1308
01:30:40,668 --> 01:30:45,378
Was sagten Sie in Jerusalem zu ihr,
Dr. King?
1309
01:30:45,756 --> 01:30:48,084
Ich nannte sie armselig und lächerlich.
1310
01:30:48,844 --> 01:30:52,795
Da haben Sie es. Mrs. Boynton
wurde mit sich selbst konfrontiert,
1311
01:30:53,432 --> 01:30:56,054
durch die Worte
einer intelligenten jungen Frau.
1312
01:30:56,185 --> 01:30:58,309
Sie war verblüfft und zornig.
1313
01:30:58,854 --> 01:31:01,394
Und dann, plötzlich,
als sie in dieser Stimmung war,
1314
01:31:01,524 --> 01:31:05,475
tauchte ein Gesicht aus der Vergangenheit
auf, jemand, den sie erkannte,
1315
01:31:05,653 --> 01:31:09,070
noch ein Opfer, das ihr in die Klauen fiel.
1316
01:31:10,825 --> 01:31:13,781
Bedenken Sie ihre Worte an Dr. King.
1317
01:31:14,830 --> 01:31:16,575
Ich vergesse nichts,
1318
01:31:18,584 --> 01:31:19,913
keine Handlung,
1319
01:31:20,920 --> 01:31:21,962
keinen Namen,
1320
01:31:22,087 --> 01:31:23,464
kein Gesicht.
1321
01:31:23,589 --> 01:31:27,174
Diese Worte galten nicht Dr. King,
1322
01:31:27,511 --> 01:31:30,631
sondern jemandem, der hinter ihr stand.
1323
01:31:31,306 --> 01:31:34,509
Rekonstruieren wir,
was an diesem Nachmittag vorfiel.
1324
01:31:34,643 --> 01:31:36,554
Die Familie ging auf ihren Spaziergang.
1325
01:31:36,687 --> 01:31:38,231
Lady Westholme sagt uns,
1326
01:31:38,356 --> 01:31:43,483
dass einer der arabischen Diener einen
Streit mit Mrs. Boynton vom Zaun brach.
1327
01:31:43,612 --> 01:31:47,397
Sie meinen, einer dieser Araber
hat ihr die Nadel reingerammt?
1328
01:31:48,909 --> 01:31:52,030
Sowohl Miss Quinton
als auch Lady Westholme sagen,
1329
01:31:52,162 --> 01:31:56,328
sie sahen, wie der Araberjunge
aus Ginnys Zelt kam,
1330
01:31:56,459 --> 01:31:59,331
aber das Zelt von Dr. King war nebenan.
1331
01:31:59,462 --> 01:32:03,793
Es könnte leicht sein,
dass sie dieses Zelt meinten.
1332
01:32:04,259 --> 01:32:05,838
Lady Westholme sagte:
1333
01:32:06,262 --> 01:32:10,557
Zusätzlich trug er ein Paar zerrissener,
geflickter Kniehosen
1334
01:32:10,683 --> 01:32:14,183
und seine Gamaschen waren
höchst unordentlich gewickelt.
1335
01:32:14,520 --> 01:32:18,222
Aber Lady Westholme saß in ihrem Zelt,
knapp 200 Meter entfernt.
1336
01:32:18,442 --> 01:32:20,352
Sie sagte, sie sah das Gesicht nicht.
1337
01:32:20,485 --> 01:32:24,780
Wie hätte sie auf solche Entfernung
die Details der Kleidung sehen können?
1338
01:32:25,741 --> 01:32:29,407
Es gab keinen Araber,
der mit Mrs. Boynton stritt.
1339
01:32:29,536 --> 01:32:34,366
Die Person, die Mrs. Boynton tötete,
war dieselbe, die in Jerusalem
1340
01:32:34,500 --> 01:32:37,836
hinter Dr. King stand.
1341
01:32:42,384 --> 01:32:43,844
Dr. King.
1342
01:32:45,055 --> 01:32:48,092
Und es war dieselbe, die hinter mir stand,
1343
01:32:48,349 --> 01:32:52,811
als ich darauf wartete, mich mit dem
einzigen Zeugen des Mordes zu treffen.
1344
01:32:53,229 --> 01:32:55,104
Oh, das war kein Zufall.
1345
01:32:55,565 --> 01:32:58,568
Das Fenster von Lady Westholme
blickte auf die Gasse,
1346
01:32:58,736 --> 01:33:01,109
in der ich mich
mit dem Jungen treffen wollte.
1347
01:33:01,238 --> 01:33:06,151
Sie hörte mit, aber sie konnte ihn nicht
vor unserem Treffen ausfindig machen.
1348
01:33:06,577 --> 01:33:09,199
Danach suchte sie wie ein Jäger
die Straßen ab
1349
01:33:09,622 --> 01:33:12,957
und ruhte nicht, bis sie ihr Opfer hatte.
1350
01:33:13,919 --> 01:33:18,416
Einen Moment. Miss Quinton sagte,
dass Mrs. Boynton noch lebte,
1351
01:33:18,548 --> 01:33:21,586
als sie und Lady Westholme
ihren Spaziergang begannen
1352
01:33:21,927 --> 01:33:24,965
und sicherlich war sie doch tot,
als sie wiederkamen.
1353
01:33:25,306 --> 01:33:28,059
Miss Quinton stimmte
mit Lady Westholme überein.
1354
01:33:28,893 --> 01:33:30,721
Sie grunzte wie ein Schwein.
1355
01:33:31,062 --> 01:33:32,557
Höchst beleidigend.
1356
01:33:33,439 --> 01:33:38,567
Miss Quinton ist leicht zu beeinflussen.
Erst gestern sagte ich in der Lobby:
1357
01:33:38,738 --> 01:33:41,313
Das ist die größte Spinne,
die ich je gesehen habe.
1358
01:33:41,449 --> 01:33:44,237
Oh ja. Ich habe keine Angst vor Spinnen.
1359
01:33:44,786 --> 01:33:46,412
Es gab natürlich keine Spinne
1360
01:33:46,538 --> 01:33:49,706
und Mrs. Boynton hat nie
wie ein Schwein gegrunzt.
1361
01:33:51,127 --> 01:33:53,001
Ich habe die Spinne erfunden.
1362
01:33:53,921 --> 01:33:57,172
Und was Mrs. Boynton anging, oh,
die war tot.
1363
01:33:58,634 --> 01:34:02,052
Danach ging Lady Westholme wieder zurück
in ihr Zelt.
1364
01:34:02,514 --> 01:34:05,136
Sie machte sich ein Kopftuch
aus einem Laken
1365
01:34:10,105 --> 01:34:12,941
und einem Staubfänger, so etwa,
1366
01:34:19,699 --> 01:34:21,657
und benutzte irgendeine Schnur.
1367
01:34:25,997 --> 01:34:27,077
So.
1368
01:34:29,001 --> 01:34:34,079
Dann ging sie versehentlich in Ginnys Zelt,
daher die Geschichte vom Scheich.
1369
01:34:35,091 --> 01:34:38,010
Sie kam heraus und ging in Dr. Kings Zelt.
1370
01:34:40,347 --> 01:34:45,141
Hier findet sie die Spritze und füllt sie.
Dann geht sie hinaus
1371
01:34:45,311 --> 01:34:50,140
zu Mrs. Boyntons Ruheplatz, greift sich
ihr Handgelenk und injiziert das Gift.
1372
01:34:53,820 --> 01:34:57,273
Sie lässt sie dort sitzen,
bis Miss Quinton wiederkommt,
1373
01:34:57,407 --> 01:35:01,027
die Lady Westholme
zum Spaziergang einlädt.
1374
01:35:03,246 --> 01:35:07,377
Aber warum sollte ausgerechnet
Lady Westholme Mrs. Boynton ermorden?
1375
01:35:08,169 --> 01:35:10,578
Lady Westholme
war geborene Amerikanerin,
1376
01:35:11,089 --> 01:35:14,506
aber wurde natürlich englischer
als jeder Engländer.
1377
01:35:15,802 --> 01:35:19,552
Mrs. Boynton sagte,
sie vergesse kein Gesicht.
1378
01:35:20,557 --> 01:35:23,844
Bedenken Sie,
dass sie Gefängniswärterin war,
1379
01:35:24,520 --> 01:35:27,937
und Ihr Adjutant, Colonel,
hat durch einen Anruf
1380
01:35:28,065 --> 01:35:30,853
bei der amerikanischen Polizei
meinen Verdacht bestätigt,
1381
01:35:30,985 --> 01:35:34,937
dass Lady Westholme vor ihrer Ehe
eine Kriminelle war,
1382
01:35:35,074 --> 01:35:39,120
die in genau diesem Gefängnis
eine Strafe absaß.
1383
01:35:39,245 --> 01:35:42,033
Meine Stiefmutter wollte
Lady Westholme erpressen?
1384
01:35:42,164 --> 01:35:45,535
Nein, keine gewöhnliche Erpressung.
Es war kein Geld im Spiel.
1385
01:35:45,669 --> 01:35:49,584
Es gab ihr nur die Gelegenheit,
ihr Opfer eine Weile zu foltern.
1386
01:35:49,923 --> 01:35:52,131
Dann hätte sie die Wahrheit aufgedeckt.
1387
01:35:52,259 --> 01:35:54,383
Auf die denkbar spektakulärste Art.
1388
01:35:54,970 --> 01:35:56,013
Ganz genau.
1389
01:35:56,138 --> 01:35:58,761
Lady Westholme wusste,
die Tage ihrer Macht waren gezählt,
1390
01:35:58,891 --> 01:36:01,810
sollte sie Mrs. Boynton
nicht zum Schweigen bringen.
1391
01:36:01,936 --> 01:36:03,313
Meine Damen und Herren,
1392
01:36:03,438 --> 01:36:07,271
bitte treten Sie auf die Terrasse hinaus.
Das Feuerwerk erwartet Sie.
1393
01:36:08,998 --> 01:36:11,566
Wir hatten schon ein Feuerwerk.
1394
01:36:19,079 --> 01:36:20,539
Bis später.
1395
01:36:37,559 --> 01:36:40,478
Wissen Sie, wie es ist,
aus dem Elend aufzusteigen?
1396
01:36:40,771 --> 01:36:43,938
Stück für Stück respektabel zu werden,
1397
01:36:45,234 --> 01:36:48,152
Anerkennung zu erfahren,
eine Position zu erringen,
1398
01:36:48,987 --> 01:36:51,527
nur um all das zu Staub zerfallen zu sehen?
1399
01:36:52,492 --> 01:36:54,485
Es ist besser, dass sie tot ist.
1400
01:36:55,036 --> 01:36:56,496
Die Familie jubelt.
1401
01:36:57,622 --> 01:36:59,865
Soll ich als Einzige darunter leiden?
1402
01:37:01,668 --> 01:37:04,161
Werden Sie mich verhaften,
Monsieur Poirot?
1403
01:37:04,505 --> 01:37:07,319
Das liegt bei Colonel Carbury, Madame.
1404
01:37:08,842 --> 01:37:10,302
Seien Sie verflucht.
1405
01:37:22,857 --> 01:37:25,776
Oh, ich liebe diese visuelle Opulenz.
1406
01:37:37,082 --> 01:37:38,162
Gott segne den König.
1407
01:37:38,292 --> 01:37:40,451
Oh, seht.
Die Königskrone, seht ihr sie, dort?
1408
01:37:40,586 --> 01:37:41,916
GOTT SEGNE DEN KÖNIG - GR
1409
01:37:42,046 --> 01:37:45,666
Ja, wie schön königlich.
Ich finde immer, es schenkt Vertrauen.
1410
01:37:54,685 --> 01:37:55,728
Lady Westholmes Zimmer.
1411
01:37:55,853 --> 01:37:57,396
- Pardon. Verzeihung.
- Kommen Sie.
1412
01:37:57,521 --> 01:37:58,553
Was war das?
1413
01:37:58,658 --> 01:37:59,846
Was ist da los?
1414
01:38:00,399 --> 01:38:02,559
Sie starb beim Reinigen ihrer Waffe.
1415
01:38:03,521 --> 01:38:04,720
Was?
1416
01:38:05,029 --> 01:38:07,604
Selbstmord würde
noch eine Ermittlung bedeuten.
1417
01:38:07,741 --> 01:38:12,368
Sie hatte zu Lebzeiten schon genug
Probleme. Lassen wir sie im Tod ruhen.
1418
01:38:17,408 --> 01:38:19,873
Ein schrecklicher Unfall, Lord Peel.
1419
01:38:21,214 --> 01:38:23,421
Wir können nichts mehr tun.
1420
01:38:28,721 --> 01:38:30,715
LADY WESTHOLME STIRBT BEI UNFALL
1421
01:38:30,848 --> 01:38:34,267
"Gestern kam Lady Westholme in Jerusalem
auf tragische Weise zu Tode."
1422
01:38:34,395 --> 01:38:37,065
Beim Reinigen ihrer Waffe,
wie ich herausfand.
1423
01:38:37,190 --> 01:38:39,563
Sie war eine Frau, die ihre Pflichten kannte.
1424
01:38:39,692 --> 01:38:43,477
Wie britisch, dass sie als Frau
den ehrenwerten Ausweg nahm.
1425
01:38:44,280 --> 01:38:45,990
Sie war aber Amerikanerin.
1426
01:38:48,327 --> 01:38:49,573
Oh, hallo.
1427
01:38:50,287 --> 01:38:52,198
Wiedersehen, Hercule, Colonel Carbury.
1428
01:38:52,331 --> 01:38:54,953
Gehen Sie mit diesem jungen Mann
nach Amerika?
1429
01:38:55,334 --> 01:38:59,085
Oh, Ray hat mich gebeten,
in Amerika zu bleiben. Natürlich nur kurz.
1430
01:38:59,381 --> 01:39:00,627
Natürlich.
1431
01:39:01,341 --> 01:39:04,592
Ich werde in Amerika Ausgrabungen
machen, Monsieur Poirot.
1432
01:39:05,428 --> 01:39:06,753
- Auf Wiedersehen!
- Wiedersehen.
1433
01:39:06,857 --> 01:39:08,929
- Lassen Sie es sich gut gehen.
- Bon Voyage!
1434
01:39:09,380 --> 01:39:12,345
Wiedersehen, Monsieur Poirot!
Wiedersehen, Colonel Carbury!
1435
01:39:12,895 --> 01:39:16,312
Nun, ich hoffe, sie werden erkennen,
wie André Gide,
1436
01:39:16,858 --> 01:39:19,350
dass es nichts bedeutet, sich zu befreien.
1437
01:39:19,610 --> 01:39:23,443
Die wirklich mühsame Aufgabe ist,
seine Freiheit richtig zu nutzen.
1438
01:39:24,490 --> 01:39:26,568
- Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
1439
01:39:27,077 --> 01:39:28,905
- Auf Wiedersehen.
- Au Revoir.
1440
01:39:31,124 --> 01:39:33,616
Nun, ich glaube, es wird ihnen gut gehen.