1 00:00:30,261 --> 00:00:36,714 Residenz der Boyntons New Jersey, USA, 1937 2 00:00:37,042 --> 00:00:40,704 Der mutige Detektiv 3 00:00:52,780 --> 00:00:54,765 - Wurdest du nass, Ginny? - Anfangen, Mr. Cope. 4 00:00:54,873 --> 00:00:56,224 - Natürlich nicht. - Sehr gut. 5 00:00:56,334 --> 00:00:57,685 Sorg dich nicht um mich. 6 00:01:00,799 --> 00:01:05,675 In diesem Testament hinterließ Ihnen Ihr Mann eine Leibrente auf sein Vermögen. 7 00:01:05,969 --> 00:01:10,763 Nach Ihrem Tod wird es zu gleichen Teilen den Kindern vererbt. 8 00:01:11,017 --> 00:01:14,515 Wie Sie wissen, verließ sich Elmer darauf, dass Sie sich um sie kümmern. 9 00:01:14,690 --> 00:01:18,113 Das ist meine Pflicht, seit ich ihre Stiefmutter wurde. 10 00:01:18,401 --> 00:01:21,652 Aber es gibt ein zweites Testament, Mrs. Boynton. 11 00:01:22,113 --> 00:01:23,656 Ein zweites Testament? 12 00:01:23,781 --> 00:01:26,404 Zwei Tage vor seinem Tod unterschrieben. 13 00:01:27,953 --> 00:01:30,825 Dies ist der letzte Wille von Elmer D. Boynton, 14 00:01:30,957 --> 00:01:32,832 Milk House, Spiddletown, New Jersey... 15 00:01:32,959 --> 00:01:35,665 Nur das Wichtige, Mr. Cope. 16 00:01:36,879 --> 00:01:39,337 Das Vermögen wird gleichmäßig aufgeteilt. 17 00:01:40,843 --> 00:01:44,046 Sie und die Kinder erhalten jeweils 18 00:01:44,763 --> 00:01:46,722 etwa $200.000. 19 00:01:47,933 --> 00:01:49,462 Das glaube ich nicht. 20 00:01:49,664 --> 00:01:52,287 Bringen Sie es her. Das will ich selbst sehen. 21 00:01:53,151 --> 00:01:57,629 Elmer wusste, dass die Kinder unfähig sind, sich um sich selbst zu kümmern. 22 00:01:57,756 --> 00:01:59,631 Er muss seine Meinung geändert haben. 23 00:01:59,758 --> 00:02:03,010 Elmer änderte seine Meinung nur, wenn ich es wollte. 24 00:02:06,516 --> 00:02:08,177 Es ist rechtskräftig, Mrs. Boynton. 25 00:02:08,310 --> 00:02:09,342 GIFT - DIGITALIS 26 00:02:09,446 --> 00:02:11,513 Sollen wir das Testament verlesen? 27 00:02:12,647 --> 00:02:15,899 Haben Sie je etwas Unredliches getan, Mr. Cope? 28 00:02:17,778 --> 00:02:19,986 Nicht im Berufsleben, hoffe ich. 29 00:02:20,114 --> 00:02:24,493 Und die Affäre um die bolivianische Silberminen-Gesellschaft? 30 00:02:24,619 --> 00:02:26,078 Ich weiß nicht, worauf Sie... 31 00:02:26,204 --> 00:02:29,325 So etwas nannte man Anteilsschiebung, Mr. Cope. 32 00:02:29,500 --> 00:02:33,001 Käme das der Anwaltskammer der Vereinigten Staaten zu Ohren, 33 00:02:33,129 --> 00:02:37,757 wären Sie sofort arbeitslos und würden wohl auch ins Gefängnis gehen. 34 00:02:37,884 --> 00:02:39,593 Woher wissen Sie davon? 35 00:02:39,719 --> 00:02:44,264 Ich habe nicht umsonst 14 Jahre im Gefängnis gearbeitet. 36 00:02:46,477 --> 00:02:49,349 Man vertraute mir kleine Geheimnisse an. 37 00:02:51,690 --> 00:02:53,768 Etwa Ihre Partnerin. 38 00:02:55,402 --> 00:02:57,693 Sie musste einsitzen, nicht? 39 00:02:59,241 --> 00:03:03,619 Sie hat mir alles über Sie erzählt und ich kann es beweisen. 40 00:03:04,287 --> 00:03:09,082 Mrs. Boynton, damals war ich jung, ehrgeizig. 41 00:03:09,585 --> 00:03:11,994 Es ist etwas kühl hier. 42 00:03:12,713 --> 00:03:15,669 Warum heizen wir nicht ordentlich ein? 43 00:03:24,309 --> 00:03:25,769 Los. 44 00:03:30,275 --> 00:03:32,315 Eine weise Entscheidung, Mr. Cope. 45 00:03:32,444 --> 00:03:34,734 Jetzt rufen wir die anderen. 46 00:03:44,045 --> 00:03:45,706 Bringen Sie die Kinder herein. 47 00:03:46,709 --> 00:03:49,118 "Meine liebsten Kinder, Lennox, 48 00:03:49,629 --> 00:03:50,793 "Carol, 49 00:03:50,964 --> 00:03:52,294 "Raymond, 50 00:03:52,549 --> 00:03:53,961 "und Ginevra 51 00:03:54,426 --> 00:03:57,962 "überlasse ich den guten und liebenden Händen von Emily Boynton. 52 00:03:58,764 --> 00:04:03,511 "Und meiner Frau Emily Boynton überlasse ich eine Leibrente auf mein Vermögen. 53 00:04:05,521 --> 00:04:07,562 "Bei ihrem Tod wird es zu gleichen Teilen 54 00:04:07,690 --> 00:04:10,776 "unter meinen geliebten Kindern aufgeteilt." 55 00:04:10,902 --> 00:04:13,228 - Nein! - Großer Gott! Was... 56 00:04:13,363 --> 00:04:15,025 Unmöglich! 57 00:04:15,157 --> 00:04:16,652 Das glaube ich nicht! 58 00:04:18,077 --> 00:04:21,162 Und jetzt, Kinder, habe ich eine schöne Überraschung. 59 00:04:21,288 --> 00:04:23,246 Noch eine, Stiefmutter? 60 00:04:23,374 --> 00:04:28,003 Meine drei Stiefkinder, die ich wie meine eigene Tochter Ginevra liebe, 61 00:04:29,340 --> 00:04:32,342 und du, Nadine, liebe Schwiegertochter, 62 00:04:32,885 --> 00:04:36,754 wir reisen alle zusammen nach Europa und ins Heilige Land. 63 00:04:37,264 --> 00:04:39,722 Das wird den Gestank des Todes vertreiben. 64 00:04:39,851 --> 00:04:42,604 - Kommt Mr. Cope auch mit? - Ganz bestimmt nicht. 65 00:04:43,188 --> 00:04:45,098 Mr. Cope hat hier zu arbeiten. 66 00:04:55,410 --> 00:04:56,490 Lächeln. 67 00:04:57,704 --> 00:04:58,867 So ist es gut! 68 00:04:59,789 --> 00:05:00,832 Komm. 69 00:06:29,429 --> 00:06:30,593 So. 70 00:06:35,561 --> 00:06:36,761 Das ist hübsch. 71 00:06:54,164 --> 00:06:55,825 Meine Güte. 72 00:06:55,958 --> 00:06:57,952 Wie ich es mir vorgestellt habe. 73 00:07:17,898 --> 00:07:19,726 Das wird großartig aussehen. 74 00:07:57,609 --> 00:08:00,018 Nadine, bitte meine Medizin. 75 00:08:00,153 --> 00:08:01,814 Bitte schnell. 76 00:08:01,947 --> 00:08:03,027 Ja, Mutter. 77 00:08:47,539 --> 00:08:49,616 Jemand sollte bei Mutter bleiben. 78 00:08:49,749 --> 00:08:51,743 Ich möchte sie runterstoßen. 79 00:08:52,961 --> 00:08:55,287 Glaubst du, es gab wirklich ein zweites Testament? 80 00:08:55,422 --> 00:08:57,879 Ich weiß es. Vater hat es mir gesagt. 81 00:08:58,009 --> 00:09:02,387 Daddy sagte, ich würde $200.000 für mich alleine bekommen. 82 00:09:02,513 --> 00:09:03,677 Siehst du? 83 00:09:03,806 --> 00:09:07,057 Was hilft es, davon zu wissen, wenn wir nichts tun können? 84 00:09:09,437 --> 00:09:11,266 Ach, du liebe... 85 00:09:11,398 --> 00:09:13,641 Es geht ihr gut. Ein Mädchen kümmert sich um sie. 86 00:09:13,775 --> 00:09:14,818 Das sehe ich. 87 00:09:14,943 --> 00:09:18,313 Kann ich Ihnen helfen? Ich bin Ärztin, na ja, seit kurzem. 88 00:09:19,573 --> 00:09:20,819 Seit kurzem? 89 00:09:21,408 --> 00:09:24,245 Nadine, komm schnell. 90 00:09:25,664 --> 00:09:28,038 Wenn ich zurück bin, werde ich mir Cope vorknöpfen. 91 00:09:28,167 --> 00:09:29,366 Das kannst du gleich tun. 92 00:09:29,502 --> 00:09:32,503 - Sei nicht albern, Ginny. - Er ist dort drüben, bei dem Wagen. 93 00:09:32,630 --> 00:09:34,089 Lass mich sehen. 94 00:09:36,468 --> 00:09:38,260 Sie hat Recht. Es ist dort. 95 00:09:42,516 --> 00:09:45,055 Cope ist hier, Mutter. Hast du ihn bestellt? 96 00:09:45,185 --> 00:09:49,648 Er ist natürlich nicht hier. Hier, gib dem Mädchen eine Lira. 97 00:09:49,899 --> 00:09:53,351 - Er ist doch nicht wirklich da? - Doch, beim Terrassencafé. 98 00:09:56,405 --> 00:09:58,695 Nadine, wo gehst du hin? 99 00:10:01,202 --> 00:10:06,115 Entschuldigung. Meine Mutter bat mich, Ihnen das zu geben. 100 00:10:07,690 --> 00:10:10,751 Ich kann meine Tasse Kaffee selbst bezahlen, danke. 101 00:10:12,573 --> 00:10:14,498 Ich half Ihrer Mutter, weil ich Ärztin bin. 102 00:10:14,633 --> 00:10:15,714 Wirklich? 103 00:10:15,844 --> 00:10:18,170 Ja, ich habe eben das Examen bestanden. 104 00:10:18,930 --> 00:10:20,473 Das glaube ich Ihnen. 105 00:10:21,349 --> 00:10:22,725 Verzeihen Sie. 106 00:10:33,029 --> 00:10:35,272 Wozu braucht man einen Führer, 107 00:10:35,407 --> 00:10:37,899 wenn er, wie Sie sagen, Miss Quinton, nichts weiß? 108 00:10:38,034 --> 00:10:41,619 Bei Daten kann man sich leicht irren, Lady Westholme. 109 00:10:41,747 --> 00:10:46,576 Romanisch und Gotisch zu verwechseln, ist kein Irrtum. Das ist Ignoranz. 110 00:10:46,711 --> 00:10:48,918 Was ist los, Miss Quinton? 111 00:10:49,046 --> 00:10:51,503 Ich habe anscheinend mein Zigarettenetui verloren. 112 00:10:51,632 --> 00:10:55,169 Vermutlich stahl es dieser Mann, der sich als Führer ausgibt. 113 00:10:55,304 --> 00:10:56,847 Wo ist er? 114 00:10:58,681 --> 00:11:00,076 Herr Wachtmeister. 115 00:11:00,687 --> 00:11:02,516 Nehmen Sie diesen Mann fest. 116 00:11:02,644 --> 00:11:05,979 Ich bin Lady Westholme, Mitglied des britischen Parlaments. 117 00:11:06,106 --> 00:11:09,310 Dieser Mann dort ist ein Dieb. Sie müssen ihn festnehmen. 118 00:11:11,863 --> 00:11:13,904 Ich sage es Ihnen. Sie müssen ihn festnehmen. 119 00:11:14,032 --> 00:11:15,444 Ach je. 120 00:11:20,581 --> 00:11:21,624 Hallo. 121 00:11:29,382 --> 00:11:32,171 - Du solltest doch nicht kommen. - Ich musste. 122 00:11:38,935 --> 00:11:42,269 Mein Mann sagt, es gibt ein zweites Testament. Stimmt das, Jefferson? 123 00:11:42,396 --> 00:11:45,352 Ich bin der Anwalt deiner Mutter. Das darf ich nicht sagen. 124 00:11:45,483 --> 00:11:49,317 Wenn du glaubst, er kriegt nichts, muss ich Lennox verlassen und mit dir gehen. 125 00:11:49,446 --> 00:11:51,440 Ich glaube, das tust du ohnehin. 126 00:11:59,499 --> 00:12:03,711 An meine liebste Nadine - mögen wir ewig zusammen sein. In Liebe, Jefferson 127 00:12:03,837 --> 00:12:08,132 Und wenn Lennox das sieht? Wann kann ich es mit dieser Inschrift benutzen? 128 00:12:08,800 --> 00:12:10,379 Wann immer du willst. 129 00:12:11,136 --> 00:12:13,593 Du willst, dass er es erfährt, nicht? 130 00:12:20,062 --> 00:12:21,688 Mademoiselle. 131 00:12:22,648 --> 00:12:23,895 Poirot. 132 00:12:24,944 --> 00:12:26,570 - Hercule Poirot. - Ja. 133 00:12:26,696 --> 00:12:27,859 Danke. 134 00:12:27,989 --> 00:12:29,532 Was tun Sie in Triest? 135 00:12:29,657 --> 00:12:34,783 Ich mache wohlverdiente Ferien, Miss King. Oder schon Doktor King? 136 00:12:34,912 --> 00:12:36,871 Doktor. Ich bin seit kurzem fertig. 137 00:12:36,998 --> 00:12:38,827 Hat es wohl schon einem Komplizen gegeben. 138 00:12:38,959 --> 00:12:40,454 Ach, du liebe Zeit. 139 00:12:42,254 --> 00:12:44,960 Ich habe für den Rest meines Lebens genug gehört. 140 00:12:45,090 --> 00:12:48,258 Lady Westholme streitet immer mit irgendjemandem. 141 00:12:48,469 --> 00:12:51,472 Lady Westholme? Aber sie klingt amerikanisch. 142 00:12:51,765 --> 00:12:54,470 Nun, früher hieß sie Laura Vansittart. 143 00:12:54,601 --> 00:12:57,887 Sie traf Lord Westholme bei einer Schiffsreise von Amerika. 144 00:12:59,064 --> 00:13:01,520 Innerhalb eines Monats waren sie verheiratet 145 00:13:01,649 --> 00:13:04,652 und zehn Jahre später ist sie Mitglied unseres Parlaments. 146 00:13:04,779 --> 00:13:07,734 Das zeigt die Gefahren von Schiffsreisen. 147 00:13:09,742 --> 00:13:11,367 Das wird lustig. 148 00:13:13,037 --> 00:13:14,117 Geh weg, Ray. 149 00:13:14,246 --> 00:13:15,955 Seht mal, wen ich gefunden habe. 150 00:13:16,083 --> 00:13:18,123 Steig ein, Nadine. 151 00:13:19,336 --> 00:13:23,834 Lennox, du gehst mit Ray und Carol zu Fuß. Wir fahren zurück zum Schiff. 152 00:13:23,966 --> 00:13:25,343 Ja, Mutter. 153 00:13:26,678 --> 00:13:28,089 Lennox. 154 00:13:29,890 --> 00:13:32,927 Guten Morgen, Emily. Ich habe mich entschieden, mitzukommen. 155 00:13:33,060 --> 00:13:36,975 Sie sollten in Amerika sein, Jefferson, sich um die Geschäfte der Familie kümmern. 156 00:13:37,106 --> 00:13:40,108 Ich dachte, ich könnte mich auch hier um die Familie kümmern. 157 00:13:40,234 --> 00:13:41,859 Fahrer. Zum Hafen. 158 00:13:53,456 --> 00:13:55,166 Kennen Sie den jungen Mann? 159 00:13:55,292 --> 00:13:58,247 Seine Mutter wurde beinahe meine erste Patientin. 160 00:13:58,379 --> 00:14:00,752 Seht her. Ich habe es gefunden. 161 00:14:01,841 --> 00:14:06,753 Ich habe die schreckliche Befürchtung, diese Damen sind mit uns auf dem Schiff. 162 00:14:17,399 --> 00:14:19,558 Lennox, Nadine, kommt mit. 163 00:14:20,110 --> 00:14:21,939 Mrs. Boynton. 164 00:14:22,990 --> 00:14:25,363 Was haben Sie da? Es ist eine Ente. 165 00:14:25,492 --> 00:14:27,616 Oh Gott. Eine tote Ente. 166 00:14:29,246 --> 00:14:30,289 Guten Abend. 167 00:14:30,414 --> 00:14:34,912 Miss Quinton, ich hielt Sie schon für verloren. 168 00:14:37,297 --> 00:14:39,705 - Eine Freundin von mir aus England. - Nein, danke. 169 00:14:39,841 --> 00:14:42,048 - Etwas Gerstenwasser, bitte. - Scheint sehr nett. 170 00:14:42,177 --> 00:14:44,585 Miss Quinton muss aufpassen. 171 00:14:44,846 --> 00:14:48,264 Sie soll die Ausgrabungen in Qumran leiten. 172 00:14:51,437 --> 00:14:53,146 Hercule Poirot? 173 00:14:53,981 --> 00:14:55,441 Der Belgier? 174 00:14:55,983 --> 00:14:59,318 Ihm entgeht ein exzellenter Meursault. 175 00:15:12,919 --> 00:15:14,331 Ray, tanzt du mit mir? 176 00:15:14,462 --> 00:15:16,705 Du bist müde, Ginevra. Geh lieber zu Bett. 177 00:15:16,839 --> 00:15:19,129 Ich bin nicht müde, Mutter. Komm, Ray. 178 00:15:19,258 --> 00:15:22,594 - Es ist 21 Uhr. Geh zu Bett, junge Dame. - Das werde ich nicht. 179 00:15:22,721 --> 00:15:23,885 Los, Ginny. Ich komme mit. 180 00:15:24,014 --> 00:15:28,144 Setz dich, Nadine. Das Kind möchte lieber allein gehen. 181 00:15:29,980 --> 00:15:33,350 Ja, ich würde lieber allein gehen. Danke, Nadine. 182 00:15:45,496 --> 00:15:47,988 Mrs. Boynton, möchten Sie gerne tanzen? 183 00:15:48,374 --> 00:15:52,041 Es stört Sie doch nicht, Lennox, wenn ich Ihre Frau kurz entführe? 184 00:15:53,880 --> 00:15:57,048 - Er ist sehr wagemutig. - Allerdings. Er hat Nerven. 185 00:15:57,175 --> 00:15:59,881 Sie dürfen mich Nadine nennen, wenn Sie möchten. 186 00:16:00,012 --> 00:16:01,590 Na gut, Nadine. 187 00:16:03,348 --> 00:16:07,514 Warum verschwinden wir nicht einfach, wenn wir in Jaffa ankommen, 188 00:16:07,937 --> 00:16:09,219 wir beide zusammen? 189 00:16:09,355 --> 00:16:12,441 Also, Mr. Cope, was Sie da sagen! 190 00:16:29,544 --> 00:16:33,840 Junger Mann, sehen Sie hier durch. Und so stellt man es scharf. 191 00:16:34,091 --> 00:16:37,793 Verstehen Sie? Man bewegt das hier. Aber erst, wenn ich es sage. 192 00:16:39,222 --> 00:16:40,503 Fertig? 193 00:16:40,765 --> 00:16:44,432 Eins, zwei, drei. 194 00:16:44,937 --> 00:16:46,811 Sie haben zu früh abgedrückt. 195 00:16:49,942 --> 00:16:51,900 - Das ist bezaubernd. - Ja, allerdings. 196 00:16:52,027 --> 00:16:53,439 Amüsieren Sie sich. 197 00:16:59,410 --> 00:17:01,700 - Ein Sarwazi Swizzle. - Si, Signore. 198 00:17:04,514 --> 00:17:05,539 Hallo. 199 00:17:08,503 --> 00:17:11,707 - Wir kennen uns aus Triest. - Ja. Sie sind aus England? 200 00:17:12,716 --> 00:17:16,632 Dort waren wir auch. Es regnete dauernd. 201 00:17:17,137 --> 00:17:18,798 Das tut es oft. 202 00:17:19,348 --> 00:17:20,844 Was ist das? 203 00:17:28,067 --> 00:17:30,559 Lass uns verschwinden, wenn wir in Jaffa sind. 204 00:17:30,695 --> 00:17:32,735 Wovon sollen wir leben? 205 00:17:32,864 --> 00:17:36,614 Ich habe keine Ausbildung. Du bist nicht mal Krankenschwester. 206 00:17:36,743 --> 00:17:38,452 Es wäre hoffnungslos. 207 00:17:38,579 --> 00:17:41,581 Nicht so hoffnungslos, wie mit deiner Mutter zu leben. 208 00:17:41,707 --> 00:17:43,535 Sie wird nicht ewig leben. 209 00:17:44,251 --> 00:17:45,663 Sie schafft das. 210 00:17:49,340 --> 00:17:53,125 Guten Morgen, Monsieur Poirot. Wie fühlen Sie sich heute? 211 00:17:53,386 --> 00:17:56,721 Geben Sie mir die letzte Ölung, Frau Doktor? 212 00:17:56,848 --> 00:17:59,007 Ich habe etwas Hyoszin-Sirup. 213 00:17:59,392 --> 00:18:01,683 Hier, zwei Tropfen werden Sie kurieren. 214 00:18:01,812 --> 00:18:05,015 Vier Tropfen bringen mich um, also zählen Sie sorgfältig. 215 00:18:13,241 --> 00:18:15,401 Machen Sie keinen Ärger, Jefferson. 216 00:18:18,246 --> 00:18:20,205 Sie haben eine Affäre mit einer Ehefrau, 217 00:18:20,333 --> 00:18:22,741 die zufällig meine Schwiegertochter ist. 218 00:18:23,169 --> 00:18:27,548 Ich schlage vor, wenn wir in Jaffa ankommen, fahren Sie wieder nach Amerika. 219 00:18:29,551 --> 00:18:31,841 Sie wissen von dem Testament, Emily. 220 00:18:33,972 --> 00:18:36,725 Elmer hat es Lennox gesagt, und der Ginevra. 221 00:18:36,850 --> 00:18:41,810 Warum geben Sie ihnen nicht etwas Geld? Sollen sie es genießen, sie sind jung. 222 00:18:41,940 --> 00:18:44,977 Ich habe 14 Jahre im Gefängnis verbracht, Jefferson. 223 00:18:46,319 --> 00:18:47,814 Als Oberin. 224 00:18:47,946 --> 00:18:49,904 Es war trotzdem ein Gefängnis. 225 00:18:50,698 --> 00:18:52,776 Ich bin an das Gefängnis gewöhnt. 226 00:18:53,244 --> 00:18:54,655 Sie sind es nicht. 227 00:18:55,704 --> 00:18:59,324 Elmer hat nie ein zweites Testament gemacht. Klar? Niemals. 228 00:18:59,667 --> 00:19:02,075 Halten Sie sich von meiner Familie fern. 229 00:19:03,337 --> 00:19:07,337 Ich habe in meinem Leben Dinge getan, auf die ich nicht stolz bin, Emily. 230 00:19:08,009 --> 00:19:13,087 Jetzt muss ich Ihnen sagen, dass ich selbst ganz überrascht bin. 231 00:19:13,598 --> 00:19:16,090 Ich will etwas Anständiges tun. 232 00:19:17,060 --> 00:19:19,981 Ich will, dass Ihre Kinder eine Chance bekommen. 233 00:19:22,443 --> 00:19:24,187 Vielleicht haben Sie Recht. 234 00:19:28,198 --> 00:19:31,118 Es tut mir Leid, dass ich Sie bedroht habe, aber... 235 00:19:32,245 --> 00:19:34,322 Essen Sie doch heute mit uns zu Abend. 236 00:19:34,456 --> 00:19:35,619 Nun ja... 237 00:19:35,999 --> 00:19:39,333 Irgendwie gehören Sie ja doch zur Familie. 238 00:19:40,211 --> 00:19:42,501 Das ist äußerst nett von Ihnen, Emily. 239 00:19:44,425 --> 00:19:46,917 - Es wird alles gut werden. - Sicher. 240 00:19:47,052 --> 00:19:49,011 Jetzt lassen Sie mich ausruhen. 241 00:19:55,019 --> 00:19:56,764 Wir sehen uns beim Essen. 242 00:20:21,673 --> 00:20:24,878 Sie hat das Testament verändert. Wir sitzen in der Falle. 243 00:20:26,012 --> 00:20:28,848 Das siehst du doch, oder? Sie muss getötet werden. 244 00:20:28,973 --> 00:20:31,097 Sie ist nicht mal unsere Mutter. 245 00:20:33,686 --> 00:20:36,144 Und schau, was sie uns antut. 246 00:20:39,193 --> 00:20:40,653 Sie behandelt uns wie Kleinkinder. 247 00:20:40,778 --> 00:20:43,815 Genau. Siehst du einen anderen Weg? 248 00:21:10,059 --> 00:21:14,972 Monsieur Poirot, endlich tauchen Sie hier am Tisch des Kapitäns auf. 249 00:21:15,732 --> 00:21:17,810 Sehen Sie nur. Wie schrill. 250 00:21:18,403 --> 00:21:21,524 Manchmal schäme ich mich für meine Landsleute. 251 00:21:21,698 --> 00:21:24,451 Ja, aber Sie sind doch jetzt Britin, Lady Westholme. 252 00:21:24,576 --> 00:21:28,113 Sogar Mitglied des Parlaments. Ist das nicht einzigartig? 253 00:21:28,247 --> 00:21:31,119 Ich bin seit zehn Jahren Britin, Monsieur. 254 00:21:31,417 --> 00:21:35,747 Ich betrachte mich lediglich als Kolonistin, die in die Heimat zurückgekehrt ist. 255 00:21:35,880 --> 00:21:37,161 Oh, meine Liebe. 256 00:21:40,135 --> 00:21:43,635 Eine Magnum-Flasche Louis Roederer Cristal, 1928. 257 00:21:45,265 --> 00:21:48,018 Um unsere letzte Nacht auf dem Schiff zu feiern. 258 00:21:48,143 --> 00:21:50,350 Lennox, meine Uhr liegt noch in der Kabine. 259 00:21:50,479 --> 00:21:51,855 Sei lieb und hole sie mir, ja? 260 00:21:51,980 --> 00:21:53,145 Natürlich. 261 00:21:53,274 --> 00:21:55,481 Nadine, wie nachlässig von dir. 262 00:21:57,945 --> 00:21:59,145 Cope kommt. 263 00:21:59,363 --> 00:22:01,606 - Mutter hat ihn eingeladen. - Wirklich? 264 00:22:01,741 --> 00:22:02,821 Guten Abend. 265 00:22:02,950 --> 00:22:05,240 - Guten Abend. - Guten Abend, Jefferson. 266 00:22:07,289 --> 00:22:08,665 Atemberaubend. 267 00:22:08,791 --> 00:22:10,202 Exzellent. 268 00:22:11,293 --> 00:22:12,872 Nein, nein, nein! Lassen Sie mich. 269 00:22:13,003 --> 00:22:16,504 Es bringt Glück, den Wein selbst einzuschenken. Dein Glas, Carol. 270 00:22:16,632 --> 00:22:19,340 Hallo. Tanzen Sie den Loop-de-la? 271 00:22:19,470 --> 00:22:20,550 Loop-de-la? 272 00:22:20,721 --> 00:22:22,133 Den Jitterbug? 273 00:22:23,307 --> 00:22:26,013 Ich habe es mal versucht. Ich bin dabei hingefallen. 274 00:22:26,143 --> 00:22:27,603 Jefferson, Ihr Glas. 275 00:22:27,728 --> 00:22:28,808 Hingefallen? 276 00:22:28,938 --> 00:22:32,024 Passiert das nicht allen? Es ist ein so seltsamer Tanz. 277 00:22:32,943 --> 00:22:36,313 Hören Sie zu, einige Jungs aus der Band, 278 00:22:36,655 --> 00:22:39,776 Sie wissen schon, wenn die Omis und Opis zu Bett gegangen sind, 279 00:22:39,908 --> 00:22:42,400 fangen sie erst an, loszulegen. 280 00:22:42,953 --> 00:22:45,446 Hier, um Mitternacht, kommen Sie? 281 00:22:45,581 --> 00:22:48,785 Ich würde liebend gern mit Ihnen loslegen, Mr. Boynton. 282 00:22:48,918 --> 00:22:49,961 Großartig. 283 00:22:50,086 --> 00:22:51,332 Jefferson. 284 00:22:52,505 --> 00:22:53,548 Danke. 285 00:22:53,923 --> 00:22:55,668 Bis später. 286 00:22:57,093 --> 00:23:00,049 Ray, dein Glas. 287 00:23:00,180 --> 00:23:01,759 Vorsicht, es ist sehr voll. 288 00:23:01,890 --> 00:23:04,217 - Bitte, meine Liebe. - Danke. 289 00:23:04,393 --> 00:23:06,470 Haben wir viel Zeit? 290 00:23:06,603 --> 00:23:08,063 Ist Lennox noch nicht zurück? 291 00:23:08,188 --> 00:23:10,348 - Er kommt gleich. - Egal. 292 00:23:10,483 --> 00:23:11,682 Steht auf. 293 00:23:13,862 --> 00:23:18,905 Auf uns, die Familie und unseren lieben Anwalt. 294 00:23:19,869 --> 00:23:21,779 Auf Gesundheit und Glück. 295 00:23:31,173 --> 00:23:32,751 Du Bastard! 296 00:23:35,302 --> 00:23:38,506 Ich wusste, seine Anwesenheit würde nichts Gutes bringen. 297 00:23:41,351 --> 00:23:42,727 Gütiger Gott! 298 00:23:42,894 --> 00:23:45,563 Er ist sonst ein so netter junger Mann. 299 00:23:46,397 --> 00:23:47,809 Oh nein. 300 00:23:48,232 --> 00:23:52,813 "Für meine liebste Nadine, mögen wir ewig zusammen sein." 301 00:23:52,988 --> 00:23:56,405 Lennox hätte ihn nicht schlagen dürfen. Das tut ein Gentleman nicht. 302 00:23:56,533 --> 00:23:58,942 Es war nur so eine Redensart. 303 00:24:02,707 --> 00:24:04,915 Haltet ihn... Haltet ihn von mir fern. 304 00:24:05,043 --> 00:24:06,086 Weg. 305 00:24:08,380 --> 00:24:11,880 Gut, beruhigen wir uns. Ganz ruhig. 306 00:24:12,008 --> 00:24:14,334 Hast du ihn gesehen? Er ist wahnsinnig. 307 00:24:15,429 --> 00:24:18,349 Diese Amerikaner, skandalöses Benehmen. 308 00:24:19,101 --> 00:24:21,059 Was kommt als Nächstes? 309 00:24:21,270 --> 00:24:24,271 Als Nächstes, Madame, kommen wir im Heiligen Land an. 310 00:24:48,716 --> 00:24:52,251 Kommen Sie, Dr. King, ich habe uns ein kleines Privileg arrangiert. 311 00:24:52,386 --> 00:24:54,926 - Privileg? - Bakschisch heißt das Zauberwort. 312 00:24:56,224 --> 00:24:57,767 Poirot. 313 00:24:58,935 --> 00:25:01,688 Poirot, schön, Sie zu sehen, alter Bursche. 314 00:25:01,813 --> 00:25:05,064 Ja, Colonel Carbury. Darf ich Dr. King vorstellen? 315 00:25:05,191 --> 00:25:08,693 Dies ist Colonel Carbury. Er ist ein alter Freund von mir 316 00:25:08,821 --> 00:25:13,199 und dafür verantwortlich, in diesem Heiligen Land den Frieden zu bewahren. 317 00:25:13,701 --> 00:25:15,280 Colonel. 318 00:25:15,411 --> 00:25:17,489 Colonel, holen Sie mich ab? 319 00:25:17,623 --> 00:25:21,243 Ich bin Lady Westholme, Mitglied der Regierung Seiner Majestät. 320 00:25:21,377 --> 00:25:26,503 Mylady, der Vertreter des Gouverneurs, Mr. Bickerstaff, ist dort drüben. 321 00:25:29,427 --> 00:25:31,717 - Wo waren Sie denn? - Guten Morgen, Lady Westholme. 322 00:25:31,846 --> 00:25:34,304 Wohnen Sie in der amerikanischen Kolonie, Miss King? 323 00:25:34,433 --> 00:25:37,139 - Wir sind auf derselben Tour. - Gut, ich bringe Sie hin. 324 00:25:37,269 --> 00:25:38,385 Danke. 325 00:25:38,520 --> 00:25:40,598 Poirot und ich sind alte Freunde. 326 00:25:40,814 --> 00:25:44,481 Wir waren zusammen in Indien. Ich glaube, es war Burma. 327 00:25:45,194 --> 00:25:47,901 Was in aller Welt bringt Sie hierher, alter Junge? 328 00:25:48,031 --> 00:25:51,033 Ich weiß nicht. Vielleicht meine Spürnase für Mord. 329 00:25:51,701 --> 00:25:53,280 Mord? Wo? 330 00:25:53,411 --> 00:25:55,701 Oh nein, er ist noch nicht geschehen. 331 00:25:56,665 --> 00:26:00,451 Ich hoffe, er wird es auch nicht. Ich habe hier schon genug zu tun. 332 00:26:00,586 --> 00:26:02,912 Dieses Fahrzeug ist ekelhaft... 333 00:26:04,298 --> 00:26:07,419 Sie haben für sechs Tage in Jerusalem reserviert, Mr. Cope, 334 00:26:07,551 --> 00:26:10,044 und dann noch einmal vier in Qumran. 335 00:26:10,179 --> 00:26:13,597 Qumran ist besonders interessant. Es ist am Toten Meer. 336 00:26:13,725 --> 00:26:14,768 Verzeihung. 337 00:26:14,894 --> 00:26:16,058 Ich warte auf Sie, Sir. 338 00:26:16,187 --> 00:26:17,848 Miss Quinton, nicht wahr? 339 00:26:20,525 --> 00:26:25,355 Oh, Sie waren der junge Mann, der gestern Abend in diesen Vorfall verwickelt war. 340 00:26:25,489 --> 00:26:29,322 Wie nett, mich jung zu nennen. Wohin fahren Sie in Palästina? 341 00:26:29,451 --> 00:26:34,613 Nach Qumran. Ich bin Archäologin. Ich liebe es zu graben. 342 00:26:34,748 --> 00:26:37,038 Ich bin Anwalt. Ich grabe auch gern. 343 00:26:40,589 --> 00:26:44,208 - Wie lange sind Sie schon Archäologin? - Etwa seit zehn Jahren. 344 00:26:44,342 --> 00:26:47,297 Ich kümmere mich darum, Nadine. Jefferson. 345 00:26:47,846 --> 00:26:49,756 Würden Sie mich entschuldigen? 346 00:26:51,601 --> 00:26:56,311 Ich glaube, es ist das Beste, Jefferson, wenn Sie sich eine Weile fern halten. 347 00:26:56,564 --> 00:27:01,560 Genau genommen, Emily, habe ich eben arrangiert, Jerusalem auszulassen. 348 00:27:01,777 --> 00:27:04,899 Ich werde direkt nach Qumran fahren, zum Graben. 349 00:27:06,950 --> 00:27:09,573 Zu viel zu graben kann gefährlich sein. 350 00:27:15,961 --> 00:27:19,082 Jerusalem war die Hauptstadt von Judäa und Samaria. 351 00:27:19,215 --> 00:27:22,335 Zu biblischen Zeiten hatte das jüdische Volk hier einen Staat. 352 00:27:22,468 --> 00:27:25,423 Ja, sie kommen aus ganz Europa geströmt. 353 00:27:25,554 --> 00:27:28,224 Verursacht uns viel Ärger, das sage ich Ihnen. 354 00:27:28,349 --> 00:27:32,016 Ich dachte, dieser Weizmann drückte es neulich sehr gut aus, 355 00:27:32,145 --> 00:27:34,602 vor Lord Peels Kommission, hier in Jerusalem. 356 00:27:34,731 --> 00:27:37,484 "Es gibt sechs Millionen Juden in Europa", sagte er, 357 00:27:37,609 --> 00:27:40,564 "für die die Welt in zwei Teile aufgeteilt ist. 358 00:27:40,695 --> 00:27:45,241 "Orte, an denen sie nicht leben dürfen, und solche, in die sie nicht hineinkommen." 359 00:27:45,368 --> 00:27:47,575 Man wird das Problem lösen müssen. 360 00:27:51,082 --> 00:27:53,490 Wollen Sie heute Abend ausgehen, Poirot? 361 00:27:54,126 --> 00:27:58,257 Geben Sie mir eine Nacht auf festem Boden. Morgen tue ich alles, was Sie wollen. 362 00:27:58,382 --> 00:28:01,752 - Ich bringe Sie hinein. - Oh ja. Danke. 363 00:28:12,355 --> 00:28:14,599 Ist das nicht das Mädchen vom Schiff? 364 00:28:29,749 --> 00:28:31,161 Lächeln. 365 00:28:33,462 --> 00:28:37,212 Lennox, wenn Dad mir viel Geld hinterlassen wollte, 366 00:28:37,341 --> 00:28:39,584 hätte er nicht Mr. Cope davon erzählt? 367 00:28:39,719 --> 00:28:44,014 Und wieso ist Mr. Cope verschwunden? Ich habe ihn seit gestern nicht gesehen. 368 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 Sie warfen mich raus, weil mein Kleid ärmellos ist. 369 00:28:49,229 --> 00:28:52,432 Anscheinend mag der Allmächtige meine Arme nicht, 370 00:28:52,566 --> 00:28:54,441 obwohl er sie gemacht hat. 371 00:28:55,611 --> 00:28:57,735 Ärmel sind heilig. 372 00:29:05,413 --> 00:29:08,830 So pittoresk. Ich liebe es einfach. 373 00:29:08,958 --> 00:29:11,664 Junger Mann, drücken Sie hier. Noch nicht. 374 00:29:18,261 --> 00:29:19,721 Lady Westholme. 375 00:29:21,181 --> 00:29:24,218 Das ist die Männerabteilung. Sie haben keinen Zutritt. 376 00:29:25,728 --> 00:29:28,303 Drücken Sie schon drauf. Na los. 377 00:29:31,067 --> 00:29:34,270 Das ist die Rückseite der Grabeskirche, wissen Sie. 378 00:29:34,403 --> 00:29:35,863 Vorsicht, Stufen. 379 00:29:37,198 --> 00:29:39,074 Wartet. Nicht so schnell. 380 00:29:40,619 --> 00:29:42,660 Raymond, komm her! 381 00:29:43,956 --> 00:29:45,831 Ist alles in Ordnung, Madame? 382 00:29:46,291 --> 00:29:49,329 Was sind meine Leiden im Vergleich zu denen unseres Heilands? 383 00:29:49,461 --> 00:29:53,413 Natürlich. Ich dachte, da meine Freundin hier Ärztin ist... 384 00:29:53,633 --> 00:29:56,754 Hi, können wir uns nach dem Abendessen treffen? 385 00:29:56,928 --> 00:29:59,171 Oh, ich... 386 00:29:59,973 --> 00:30:03,473 Im Café El Arish. Es ist auf dem Platz hinter dem Hotel. 387 00:30:03,726 --> 00:30:04,974 - Gut. - Raymond. 388 00:30:09,316 --> 00:30:11,440 Wo sind denn nun Nadine und Lennox? 389 00:30:12,319 --> 00:30:13,566 Lächeln. 390 00:30:13,989 --> 00:30:17,442 Komm schon. Schmollst du immer noch wegen Jefferson? 391 00:30:20,955 --> 00:30:22,616 Das wird ein gutes Bild. 392 00:30:24,667 --> 00:30:28,880 Ich liebe dich, Lennox. Ich will, dass unsere Ehe gut wird. 393 00:30:29,422 --> 00:30:31,713 Nadine! Lennox! 394 00:30:32,676 --> 00:30:35,548 Aber das wird sie nur, wenn wir deiner Mutter entkommen. 395 00:30:35,679 --> 00:30:37,139 Kommt her! 396 00:30:42,854 --> 00:30:46,853 Wir haben so viel zu sehen. Wiedersehen, Monsieur Poirot. 397 00:30:46,983 --> 00:30:48,147 Wiedersehen, Madame. 398 00:30:48,276 --> 00:30:49,392 Kommt, Kinder. 399 00:30:49,527 --> 00:30:52,980 - Mutter, darf ich schwimmen gehen? - Schwimmen ist gefährlich, Ginevra. 400 00:30:53,114 --> 00:30:55,072 Dürfen wir ans Tote Meer? Es ist voll Salz. 401 00:30:55,200 --> 00:30:58,238 Die stolze Glucke mit ihren Küken. 402 00:30:58,371 --> 00:31:00,080 Sie ist ein Ungeheuer. 403 00:31:00,206 --> 00:31:03,658 Entwickeln Sie Gefühle, liebe Frau Doktor? 404 00:31:05,378 --> 00:31:06,458 Kommen Sie. 405 00:31:33,951 --> 00:31:35,328 Dr. King. 406 00:31:35,912 --> 00:31:39,827 Hallo, ich bin Carol Boynton. Raymond schickt eine Nachricht. 407 00:31:39,958 --> 00:31:42,331 Ich ahnte schon, dass er nicht kommen würde. 408 00:31:42,460 --> 00:31:47,623 Er wollte, aber es geht ihm nicht gut. Meine Stiefmutter hat ihn gescholten. 409 00:31:48,092 --> 00:31:49,421 Wegen mir? 410 00:31:50,636 --> 00:31:54,765 Vor ihrer Ehe war unsere Stiefmutter Gefängniswärterin. 411 00:31:55,016 --> 00:31:58,101 Mein Vater war der Direktor und er heiratete sie. 412 00:31:58,769 --> 00:32:01,227 Für uns ist sie immer noch eine Wärterin. 413 00:32:01,356 --> 00:32:02,816 Wie alt sind Sie? 414 00:32:02,941 --> 00:32:06,062 Zweiundzwanzig. Ray ist ein Jahr älter als ich. 415 00:32:06,486 --> 00:32:08,314 Warum gehen Sie nicht von zu Hause weg? 416 00:32:08,447 --> 00:32:11,283 Wir wüssten nicht, wohin oder was wir tun sollten. 417 00:32:11,451 --> 00:32:14,157 Kein Außenstehender kann uns richtig verstehen. 418 00:32:15,956 --> 00:32:18,413 Ich glaube, ich verstehe sehr gut. 419 00:32:21,337 --> 00:32:25,287 Bitte, es tut Ray sehr Leid. Er würde Sie sehr gern treffen. 420 00:32:35,143 --> 00:32:39,474 Sie sind früh zurück, Dr. King. Schließen Sie sich uns doch an. 421 00:32:39,607 --> 00:32:41,399 - Ich könnte einen Drink vertragen. - Ja. 422 00:32:41,525 --> 00:32:44,611 Setzen Sie sich. Ich bestelle für Sie. Was möchten Sie? 423 00:32:52,913 --> 00:32:56,497 Das ist schrecklich viel Geld. Tun Sie Ihre Arbeit ordentlich. 424 00:32:56,667 --> 00:32:59,953 Sind Sie sicher, dass das der Regelsatz für die Arbeit ist? 425 00:33:11,350 --> 00:33:13,972 Ich dachte, Sie sollten sich das ansehen, Sir. 426 00:33:14,561 --> 00:33:15,642 Oh Gott! 427 00:33:15,771 --> 00:33:17,231 Ist es etwas Ernstes? 428 00:33:17,356 --> 00:33:19,896 Ein Amerikaner ist aus Qumran verschwunden. 429 00:33:20,026 --> 00:33:22,649 Qumran? Ist das nicht am Toten Meer? 430 00:33:23,363 --> 00:33:25,937 Dieser Amerikaner, wissen wir etwas über ihn? 431 00:33:27,367 --> 00:33:28,566 Er heißt... 432 00:33:28,702 --> 00:33:30,411 Jefferson Cope. 433 00:33:30,578 --> 00:33:32,573 Woher in aller Welt wissen Sie das? 434 00:33:32,707 --> 00:33:35,329 Schreiben Sie es den kleinen grauen Zellen zu. 435 00:33:36,711 --> 00:33:39,831 Ich weiß ein bisschen was über den Mann. 436 00:33:40,548 --> 00:33:42,625 Vielleicht kann ich Ihnen helfen? 437 00:33:43,217 --> 00:33:44,678 Würden Sie das tun? 438 00:33:44,845 --> 00:33:46,589 Gehen Sie heute aus, Sir? 439 00:33:46,722 --> 00:33:49,178 - Guten Morgen, Hercule. - Bonjour, Docteur. 440 00:33:56,231 --> 00:34:00,527 Mutter, bitte. Ich bin kein Kind mehr. 441 00:34:01,404 --> 00:34:02,733 Diese Stimme. 442 00:34:02,864 --> 00:34:06,993 Geh nach oben, Ray, Schatz, und hole mein Digitalis. Es geht mir nicht gut. 443 00:34:08,911 --> 00:34:10,706 Gehen Sie also heute aus? 444 00:34:20,467 --> 00:34:21,666 Mrs. Boynton, 445 00:34:21,801 --> 00:34:25,219 Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter den Umgang mit mir verbieten. 446 00:34:25,348 --> 00:34:28,385 Das ist armselig und lächerlich. 447 00:34:28,601 --> 00:34:32,516 Warum sind Sie so ein Unmensch? Sie könnten auch nett sein. 448 00:34:33,314 --> 00:34:37,148 Ich vergesse nie etwas. Denken Sie daran. 449 00:34:37,277 --> 00:34:38,820 Ich vergesse nichts, 450 00:34:41,365 --> 00:34:42,908 keine Handlung, 451 00:34:44,076 --> 00:34:45,118 keinen Namen, 452 00:34:45,244 --> 00:34:46,407 kein Gesicht. 453 00:34:50,583 --> 00:34:51,865 Dr. King. 454 00:34:53,253 --> 00:34:55,377 Sie fahren auch mit dem Wagen nach Qumran? 455 00:34:55,505 --> 00:34:56,537 Ja. 456 00:34:56,641 --> 00:34:59,834 Ich beschwerte mich bereits über den ersten, den man uns schickte. 457 00:34:59,968 --> 00:35:02,508 Ich bestehe auf einem anständigen Transport. 458 00:35:03,305 --> 00:35:06,841 Vielleicht machen Sie mir das Vergnügen, mit mir nach Qumran zu fahren? 459 00:35:06,976 --> 00:35:10,263 Colonel Carbury hat mir einen Wagen zur Verfügung gestellt. 460 00:35:10,647 --> 00:35:14,433 Monsieur Poirot, sagten Sie, Sie hätten einen Wagen zur Verfügung? 461 00:35:14,819 --> 00:35:17,026 Ich fahre mit Monsieur Poirot. 462 00:35:17,154 --> 00:35:20,073 - Ich will eine Rückerstattung. - Ich tue mein Bestes, Madame. 463 00:35:20,199 --> 00:35:22,027 Eine höchst großzügige Geste. 464 00:35:22,159 --> 00:35:26,110 Das finde ich auch, ja. Gut, fahren wir nach Qumran. 465 00:35:33,005 --> 00:35:37,632 Ich freue mich so sehr darauf. Die Wüste, der Sand, die Tiere dort. 466 00:35:37,843 --> 00:35:40,383 Hoffentlich habe ich genügend Filme dabei. 467 00:35:40,513 --> 00:35:43,088 Es gibt so viel, was ich fotografieren will. 468 00:35:47,979 --> 00:35:50,732 Danke. Ich bin Hercule Poirot. 469 00:35:50,899 --> 00:35:52,358 Der Hercule Poirot? 470 00:35:53,027 --> 00:35:54,736 - Mein Name ist Healey, Sir. - Ach ja. 471 00:35:54,862 --> 00:35:56,144 Unsere Arbeit ist ganz ähnlich, 472 00:35:56,249 --> 00:36:00,533 wir konstruieren Fälle aus kleinsten Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind. 473 00:36:01,202 --> 00:36:03,326 Was gibt es Neues von Mr. Cope? 474 00:36:03,704 --> 00:36:05,365 Nichts, fürchte ich. 475 00:36:05,706 --> 00:36:08,910 Und es gibt noch mehr. Miss Quinton ist auch verschwunden. 476 00:36:09,045 --> 00:36:10,789 Miss Quinton und Mr. Cope? 477 00:36:11,964 --> 00:36:13,673 Ich glaube es nicht. 478 00:36:15,384 --> 00:36:17,259 Was tun diese Leute da? 479 00:36:17,386 --> 00:36:19,013 Aber, sie graben, Mrs... 480 00:36:19,139 --> 00:36:20,932 Lady Westholme. 481 00:36:21,391 --> 00:36:25,176 Warum graben sie, wo sie doch Miss Quinton suchen sollten? 482 00:36:25,395 --> 00:36:26,807 Sarah King. 483 00:36:27,064 --> 00:36:30,185 Hierher. Hierher. Bitte hören Sie mir alle zu. 484 00:36:30,400 --> 00:36:31,980 Wir vermissen eine Dame. 485 00:36:32,111 --> 00:36:35,149 - Hier ist so ein Kommen und Gehen. - Hören Sie auf zu graben. 486 00:36:35,281 --> 00:36:38,734 Besucher und Archäologen und andere Ausgräber. 487 00:36:38,868 --> 00:36:41,954 Wir bemerkten erst heute, dass Miss Quinton weg war. 488 00:36:42,580 --> 00:36:45,784 Sie ist sehr klein, sehr zart. Warum geben Sie nicht Acht? 489 00:36:45,918 --> 00:36:48,790 - Gingen beide zusammen weg? - Na ja... 490 00:36:48,921 --> 00:36:51,923 Hallo, Dame. Ich habe etwas gefunden. Für Zigaretten. 491 00:36:53,425 --> 00:36:56,131 Und was sagen Sie dazu? 492 00:36:56,262 --> 00:36:58,387 Wozu, Madame? Was ist es denn? 493 00:36:59,266 --> 00:37:01,224 Miss Quintons Zigarettenetui. 494 00:37:02,102 --> 00:37:03,894 Sie verliert es immer. 495 00:37:04,271 --> 00:37:07,308 Es ist ein wichtiger Hinweis auf ihren Aufenthaltsort. 496 00:37:07,774 --> 00:37:09,057 Was ist das? 497 00:37:10,111 --> 00:37:12,485 Reiter. Eine ganze Menge. 498 00:37:12,948 --> 00:37:14,657 Vielleicht sind es ihre Entführer? 499 00:37:14,783 --> 00:37:18,118 Ich glaube, die Wahrheit ist vermutlich prosaischer. 500 00:37:18,245 --> 00:37:22,326 Das ist sie meistens, Dr. King, trotz des Anscheins. 501 00:37:24,461 --> 00:37:26,750 Meine Güte, da ist sie ja. 502 00:37:27,297 --> 00:37:29,753 Wie unglaublich theatralisch. 503 00:37:31,801 --> 00:37:33,961 Ich habe gehofft, so etwas zu sehen. 504 00:37:34,095 --> 00:37:36,553 Erinnern Sie mich, das nicht mehr zu tun. 505 00:37:38,517 --> 00:37:40,844 Miss Quinton, wir waren alle sehr beunruhigt. 506 00:37:40,978 --> 00:37:44,644 Wirklich? Oh je. Wir waren nur im nächsten Tal. 507 00:37:44,773 --> 00:37:47,692 - Ach ja? - Eine arabische Nacht in der Wüste. 508 00:37:47,818 --> 00:37:49,362 Es hat großen Spaß gemacht. 509 00:37:49,488 --> 00:37:51,315 Das kann ich mir vorstellen. 510 00:37:51,656 --> 00:37:55,109 Shucran. Vielen Dank. Ich hoffe, ich sehe euch wieder. 511 00:37:55,577 --> 00:37:59,742 Nun, wir freuen uns, dass die verlorenen Lämmer wieder an der Krippe stehen. 512 00:38:00,665 --> 00:38:04,796 Da das nun geklärt wäre, könnten wir Lunch bekommen, Mr. Healey? 513 00:38:05,004 --> 00:38:08,422 Das ist das Vernünftigste, was Sie heute Morgen gesagt haben. 514 00:38:10,844 --> 00:38:15,140 Der Lärm ist unnötig, Madame. Wir sind nicht in New York. 515 00:38:15,350 --> 00:38:17,640 Dies ist ein geschichtsträchtiger Ort. 516 00:38:21,022 --> 00:38:24,891 Diese Frau ist von der gewöhnlichsten Sorte, abstoßend und beleidigend. 517 00:38:25,026 --> 00:38:28,148 Der Lunch wird etwas weiter oben auf dem Hügel serviert. 518 00:38:29,198 --> 00:38:30,741 Sehen Sie sich das an. 519 00:38:30,866 --> 00:38:33,405 Die Araber riechen, wer am meisten Trinkgeld gibt. 520 00:38:37,331 --> 00:38:38,374 Guten Tag. 521 00:38:45,715 --> 00:38:47,626 Ich habe an Sie gedacht. 522 00:38:48,218 --> 00:38:52,928 Ich weiß, es scheint seltsam, nach so kurzer Bekanntschaft, 523 00:38:53,056 --> 00:38:55,514 aber ich glaube, ich bin in Sie verliebt. 524 00:38:58,020 --> 00:39:01,604 Wenn Sie das sind, sollten Sie lernen, sich durchzusetzen. 525 00:39:01,732 --> 00:39:04,984 Sich wie ein Mann zu benehmen. Glauben Sie nicht? 526 00:39:07,323 --> 00:39:11,369 Das trifft ganz besonders auf das Essen aus dieser Region zu. 527 00:39:12,579 --> 00:39:14,323 Sieht aus wie Lamm. 528 00:39:15,665 --> 00:39:20,543 Ein sehr feines Essen, nicht, Kinder? Dafür, dass Ausländer es kochten. 529 00:39:22,006 --> 00:39:23,287 Poirot! 530 00:39:25,259 --> 00:39:26,968 - Ist das... - Poirot! 531 00:39:30,473 --> 00:39:33,096 Da es für mich hier keinen Fall zu lösen gibt, 532 00:39:33,310 --> 00:39:37,688 hat Colonel Carbury mich überredet, die Stadt Acre mit ihm zu besuchen. 533 00:39:38,648 --> 00:39:41,354 Dann muss ich wohl ohne Sie auskommen, Monsieur Poirot. 534 00:39:41,485 --> 00:39:43,609 Das wird Ihnen nur zu gut gelingen. 535 00:39:43,820 --> 00:39:47,156 Die Kleinen vorne, die Großen hinten. Genau so. 536 00:39:47,283 --> 00:39:50,985 Ich komme, Carbury. Verzeihung. Ich habe es eilig. 537 00:39:53,081 --> 00:39:54,457 Tut mir Leid. 538 00:39:54,582 --> 00:39:55,912 Darauf wette ich. 539 00:39:58,379 --> 00:39:59,660 Wiedersehen. 540 00:40:03,926 --> 00:40:06,882 Ich glaube, ihr solltet alle etwas spazieren gehen. 541 00:40:07,013 --> 00:40:09,801 Es wird euch gut tun, mich kurz nicht zu sehen. 542 00:40:09,933 --> 00:40:11,096 Lächeln. 543 00:40:12,353 --> 00:40:14,892 - Sagt "Cheese". - Cheese! 544 00:40:15,356 --> 00:40:18,642 Lennox wird mich in meinem Stuhl vor meinem Zelt postieren 545 00:40:18,859 --> 00:40:21,945 und Nadine, du besorgst mir meine Medizin. 546 00:40:25,033 --> 00:40:28,984 Ich will nicht zu Bett gehen. Warum sollte ich? Ich gehe nicht. 547 00:40:29,121 --> 00:40:30,746 Ginevra, geh in dein Zelt. 548 00:40:30,872 --> 00:40:32,368 Ich bin nicht müde. 549 00:40:32,541 --> 00:40:36,125 - Natürlich bist du das, ruh dich sofort aus. - Na gut. 550 00:40:36,253 --> 00:40:37,749 - Raymond. - Ja, Madame. 551 00:40:38,881 --> 00:40:42,631 Frag doch Dr. King, ob sie dich auf deinem Spaziergang begleitet. 552 00:40:43,469 --> 00:40:45,759 Das würde dir doch gefallen, oder? 553 00:40:46,222 --> 00:40:47,421 Und wenn du schon dort bist, 554 00:40:47,557 --> 00:40:51,972 bitte Lady Westholme, ob sie einen Moment Zeit für mich hätte, wenn ihr weg seid. 555 00:40:53,147 --> 00:40:58,142 Jefferson, Mutter schlägt vor, dass wir spazieren gehen. 556 00:40:58,277 --> 00:41:01,113 Du kennst Qumran. Wohin sollten wir gehen? 557 00:41:01,697 --> 00:41:02,740 Na ja, 558 00:41:05,160 --> 00:41:06,870 in die Hügel dort. 559 00:41:07,246 --> 00:41:08,955 Dort ist es sehr schön. 560 00:41:09,248 --> 00:41:11,206 Ich war schon mal dort. 561 00:41:14,420 --> 00:41:17,209 - Darauf wette ich. - Soll ich dich hinbringen? 562 00:41:19,217 --> 00:41:22,469 - Mutter. - Kommt. Bleiben wir friedlich. 563 00:41:23,555 --> 00:41:26,557 Hier ist es zu eng für Streitereien. 564 00:41:27,434 --> 00:41:32,561 Verzeihung. Dr. King, würden Sie uns auf unserem Spaziergang begleiten? 565 00:41:33,066 --> 00:41:34,810 Das würde ich sehr gerne. 566 00:41:35,068 --> 00:41:40,194 Ich glaube nicht an Bewegung nach dem Essen. Ich gehe in mein Zelt und arbeite. 567 00:41:40,323 --> 00:41:44,405 Meine Stiefmutter möchte später gern mit Ihnen sprechen, Lady Westholme. 568 00:41:44,536 --> 00:41:45,700 Ach ja? 569 00:41:47,122 --> 00:41:48,534 Gehen wir? 570 00:41:49,124 --> 00:41:50,288 Ich auch. 571 00:41:50,417 --> 00:41:52,078 Ich dachte, wir gingen alle spazieren. 572 00:41:52,211 --> 00:41:56,163 Ich darf mit Miss Quinton gehen. Sie wird mir die Grabungen erklären. 573 00:41:57,801 --> 00:41:59,379 - Gut, viel Spaß. - Danke. 574 00:41:59,511 --> 00:42:00,971 Wiedersehen. 575 00:42:01,137 --> 00:42:03,974 Man fand Bronzefiguren mit sehr seltsamen Markierungen. 576 00:42:04,099 --> 00:42:07,386 Alle fertig? Dann los mit euch. 577 00:42:07,729 --> 00:42:10,268 Es muss ganz anders sein als in England, Miss King. 578 00:42:10,399 --> 00:42:12,523 Natürlich ist es anders. 579 00:42:23,579 --> 00:42:26,202 - Mir reicht es. - Was ist, Lennox? 580 00:42:26,332 --> 00:42:27,709 Ich gehe hinunter. 581 00:42:28,626 --> 00:42:30,169 Geht es dir nicht gut? 582 00:42:30,753 --> 00:42:31,834 Da geht er. 583 00:42:31,963 --> 00:42:35,915 Wie sagt man? Wenn man keinen Spaß verträgt, soll man nicht mitscherzen. 584 00:42:40,180 --> 00:42:42,719 Sollten wir nicht mit ihm gehen? 585 00:42:53,445 --> 00:42:56,233 Sie sagten, ich solle mich wie ein Mann benehmen. 586 00:43:04,457 --> 00:43:06,250 Ich gehe jetzt zurück. 587 00:43:06,793 --> 00:43:09,961 Nein, allein. 588 00:43:11,548 --> 00:43:16,296 Es gibt etwas, das ich sagen und tun muss, um Ihnen zu beweisen... 589 00:43:16,429 --> 00:43:19,051 Sie müssen mir gar nichts beweisen, Raymond. 590 00:43:19,182 --> 00:43:20,760 Dann eben mir selbst. 591 00:43:41,998 --> 00:43:46,460 - Wo sind denn alle? - Sie sind runtergegangen, nicht? 592 00:43:46,586 --> 00:43:49,837 Sie wollen sehen, was man heute ausgegraben hat. 593 00:43:59,767 --> 00:44:02,473 Nein. Nein. Nein, bitte. Würden Sie bitte... 594 00:44:12,031 --> 00:44:14,191 Danke, Carbury. 595 00:44:22,126 --> 00:44:26,171 Ich weiß nicht, ob wir Palästina aufteilen sollten oder nicht. 596 00:44:26,922 --> 00:44:29,414 Vielleicht hätten wir es den Türken überlassen sollen. 597 00:44:29,550 --> 00:44:34,013 Darüber habe ich nichts gelernt. Ich war zu beschäftigt mit der Medizin. 598 00:44:34,890 --> 00:44:36,349 Schade. 599 00:44:37,309 --> 00:44:41,177 Man lernt so viel über einen Ort, aber nur, wenn man sich vorbereitet. 600 00:44:41,813 --> 00:44:44,733 Meiner Ansicht nach sind die Briten... 601 00:44:44,901 --> 00:44:47,227 Entschuldigen Sie mich, Lady Westholme. 602 00:45:00,083 --> 00:45:03,500 - Lassen Sie mich. Ich bin Ärztin. - Sie keine Antwort, Madame. 603 00:45:09,345 --> 00:45:12,430 Lass mich das machen, Ginny. Lass mich. 604 00:45:12,556 --> 00:45:14,633 - Entschuldigung. - Lass mich sehen. 605 00:45:14,892 --> 00:45:16,684 Was will sie denn hier? 606 00:45:18,229 --> 00:45:20,803 Ich fürchte, ich habe schlechte Nachrichten. 607 00:45:22,734 --> 00:45:25,902 Mr. Boynton, es tut mir Leid. Ihre Stiefmutter ist tot. 608 00:45:28,573 --> 00:45:31,326 - Vorsichtig, Margaret. - Du musst dich um sie kümmern. 609 00:45:31,451 --> 00:45:32,863 Hier, bitte. 610 00:45:36,958 --> 00:45:40,209 Ist schon gut. Ist ja gut. 611 00:45:50,097 --> 00:45:53,846 Aber ich habe vor einer Stunde mit ihr gesprochen. Es ist unmöglich. 612 00:46:19,087 --> 00:46:22,920 Was war Ihrer Meinung nach die Todesursache, Dr. King? 613 00:46:24,468 --> 00:46:26,711 Herzversagen scheint am wahrscheinlichsten. 614 00:46:26,846 --> 00:46:29,552 Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen? 615 00:46:31,142 --> 00:46:33,266 Ich bin in solchen Dingen nicht sehr erfahren, 616 00:46:33,394 --> 00:46:37,974 aber ich würde sagen, mindestens vor zwei Stunden. 617 00:46:38,107 --> 00:46:39,272 Ich verstehe. 618 00:46:39,902 --> 00:46:43,069 Sie haben natürlich die Male am Handgelenk bemerkt? 619 00:46:44,323 --> 00:46:45,984 Nein, welche Male? 620 00:46:46,366 --> 00:46:49,285 Oh ja, kleine Nadelstiche. 621 00:46:50,370 --> 00:46:53,706 Sie war schwer herzkrank. Sie starb sicher eines natürlichen Todes. 622 00:46:53,833 --> 00:46:57,286 Wenn jemand, der so gehasst wird wie Mrs. Boynton, 623 00:46:57,545 --> 00:47:02,708 plötzlich eines natürlichen Todes stirbt, sieht das etwas zu passend aus. 624 00:47:05,055 --> 00:47:09,101 Glauben Sie, Sie sind wieder über einen Mord gestolpert, Monsieur Poirot? 625 00:47:09,643 --> 00:47:13,511 Würden Sie bitte Ihre Arzttasche öffnen? 626 00:47:14,064 --> 00:47:15,310 Ja, natürlich. 627 00:47:16,233 --> 00:47:19,354 Aber ich wüsste wirklich nicht, was das... 628 00:47:26,619 --> 00:47:28,529 Es war jemand hier dran. 629 00:47:28,704 --> 00:47:30,081 Verzeihen Sie. 630 00:47:31,792 --> 00:47:35,209 War diese Flasche Digitalis leer? 631 00:47:37,965 --> 00:47:39,626 Nein, sie war voll. 632 00:47:50,103 --> 00:47:51,349 Also wirklich, Poirot, 633 00:47:51,479 --> 00:47:54,896 geht auch nicht Ihre professionelle Fantasie mit Ihnen durch? 634 00:47:55,608 --> 00:47:57,852 Warum sollte sie das, mon Colonel? 635 00:47:57,987 --> 00:48:00,111 Eine alte Frau mit einer Herzkrankheit, 636 00:48:00,239 --> 00:48:02,068 - laufen, die Hitze. - Ja... 637 00:48:02,200 --> 00:48:05,072 Ja, ich weiß, diese Stiche im Arm, die Familie hasste sie. 638 00:48:05,203 --> 00:48:07,612 Sie könnte leicht ihre Medizin überdosiert haben. 639 00:48:07,748 --> 00:48:11,083 Nein, denn sie nahm sie für gewöhnlich in Wasser ein 640 00:48:11,210 --> 00:48:13,702 und ihre Schwiegertochter gab sie ihr. 641 00:48:13,838 --> 00:48:15,582 Sie meinen, die ist verdächtig? 642 00:48:15,715 --> 00:48:18,421 Mein lieber Colonel, alle sind verdächtig. 643 00:48:18,551 --> 00:48:21,339 Sie sind der Fachmann, aber was soll ich tun? 644 00:48:21,471 --> 00:48:26,384 Diese Ärztin... Wie heißt sie? Dr. King dachte, es wäre ein natürlicher Tod. 645 00:48:27,102 --> 00:48:32,228 Ich bin überzeugt, dass Mrs. Boynton ermordet wurde. 646 00:48:32,733 --> 00:48:34,976 Können Sie mir Beweise liefern? 647 00:48:35,320 --> 00:48:38,523 Ich kann noch mehr. Ich kann den Schuldigen ausfindig machen. 648 00:48:38,656 --> 00:48:40,946 Mein guter Freund. Ich würde sie nie darum bitten. 649 00:48:41,076 --> 00:48:42,322 Sie haben schließlich Urlaub. 650 00:48:42,452 --> 00:48:44,446 Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. 651 00:48:44,579 --> 00:48:46,786 Sie meinem, sie machen den Fall wasserdicht? 652 00:48:46,915 --> 00:48:51,626 Das weiß ich nicht, aber ich kann Ihnen sagen, wer der Mörder ist. 653 00:48:52,046 --> 00:48:56,792 Wie lange wird das dauern? Ich kann die Leute nicht ewig als Verdächtige aufhalten. 654 00:48:57,051 --> 00:49:00,800 Bald gehen ihnen die Ausflüge aus und dann wollen sie nach Hause. 655 00:49:01,013 --> 00:49:04,717 In zwei Tagen wissen Sie die Wahrheit. 656 00:49:05,687 --> 00:49:07,645 Sehr gut. In 48 Stunden. 657 00:49:07,772 --> 00:49:11,059 Rechtzeitig zum Krönungsbankett in der amerikanischen Kolonie. 658 00:49:11,192 --> 00:49:12,984 Sie scheinen sich sehr sicher zu sein. 659 00:49:13,111 --> 00:49:16,315 Ich bin mir sehr sicher, denn die Leute reden gern 660 00:49:16,448 --> 00:49:18,987 und erzählen dabei die Wahrheit. 661 00:49:20,119 --> 00:49:24,580 Wieso? Weil sie sich die Wahrheit leichter merken können. 662 00:49:25,416 --> 00:49:29,000 Oh, aber man muss natürlich das Genie besitzen zuzuhören. 663 00:49:38,722 --> 00:49:39,838 Vielen Dank. 664 00:49:39,974 --> 00:49:41,255 Dr. King. 665 00:49:43,436 --> 00:49:46,224 Sehr hübsch, Miss, für Sie Spezialpreis. 666 00:49:46,355 --> 00:49:47,685 Zwanzig Dinare. 667 00:49:47,815 --> 00:49:49,524 Bieten Sie ihm fünf. 668 00:49:49,650 --> 00:49:51,062 Aber, Sir... 669 00:49:52,570 --> 00:49:55,738 Teezeit. Kommen Sie mit. 670 00:49:56,491 --> 00:49:58,319 Fünf Dinare, ich gebe auf. 671 00:50:06,170 --> 00:50:08,247 Meinen Sie, man tötete sie mit einer Spritze? 672 00:50:08,380 --> 00:50:11,999 Man? Ihr Motiv war so gut wie jedes andere. 673 00:50:12,509 --> 00:50:13,590 Ich? 674 00:50:14,053 --> 00:50:17,886 Sie nannten Mrs. Boynton im Hotel einen Unmenschen, oder? 675 00:50:18,015 --> 00:50:19,297 Ich kritisierte ihr Verhalten. 676 00:50:19,434 --> 00:50:21,428 Und wie reagierte sie darauf? 677 00:50:21,561 --> 00:50:23,685 Sie sagte nur: 678 00:50:23,813 --> 00:50:25,854 Ich vergesse nichts, 679 00:50:28,193 --> 00:50:30,233 keine Handlung, 680 00:50:31,029 --> 00:50:32,573 keinen Namen, 681 00:50:33,991 --> 00:50:36,068 kein Gesicht. 682 00:50:36,202 --> 00:50:38,575 Dann verliebten Sie sich in Raymond Boynton. 683 00:50:38,704 --> 00:50:41,576 Seine Stiefmutter könnte so eine Heirat nie erlauben. 684 00:50:41,707 --> 00:50:44,461 Jedenfalls hätte er nie auf eigene Faust weggehen können. 685 00:50:44,586 --> 00:50:47,921 Unsinn. Er hatte sich bereits entschlossen, genau das zu tun. 686 00:50:48,048 --> 00:50:49,543 Das hatten sie mit ihm besprochen? 687 00:50:49,675 --> 00:50:50,838 Ja. 688 00:50:50,968 --> 00:50:53,341 Gestern, am frühen Nachmittag? 689 00:50:53,470 --> 00:50:55,179 Ja, allerdings. 690 00:50:56,014 --> 00:50:59,634 Könnten Sie mir genau erzählen, was gestern nach dem Lunch geschah, 691 00:50:59,769 --> 00:51:01,431 als ich nicht mehr da war? 692 00:51:01,563 --> 00:51:03,059 Nun, wie Sie wissen, 693 00:51:03,190 --> 00:51:04,685 - gingen wir alle spazieren. - Ja. 694 00:51:04,817 --> 00:51:07,902 Wir müssen etwa um 15:30 Uhr das Lager verlassen haben. 695 00:51:08,237 --> 00:51:10,991 Nadine flirtete schrecklich mit Mr. Cope, 696 00:51:11,116 --> 00:51:14,237 Lennox schmollte und sagte plötzlich: 697 00:51:14,411 --> 00:51:15,954 Ich gehe hinunter. 698 00:51:16,621 --> 00:51:17,998 Und wie viel Uhr war es da? 699 00:51:18,123 --> 00:51:20,247 - Etwa Viertel vor vier. - Und dann? 700 00:51:20,750 --> 00:51:23,457 Ich blieb und sprach mit Raymond. 701 00:51:24,463 --> 00:51:27,584 Er sagte, er ginge zurück. Er sagte, er müsse etwas beweisen. 702 00:51:27,717 --> 00:51:31,550 Es gibt etwas, das ich sagen und tun muss... 703 00:51:32,096 --> 00:51:34,386 Ich würde sagen, das war gegen 17 Uhr. 704 00:51:34,557 --> 00:51:38,010 Vielleicht entschloss er sich, seine Stiefmutter umzubringen. 705 00:51:39,146 --> 00:51:41,139 Raymond ist einer solchen Tat nicht fähig. 706 00:51:41,273 --> 00:51:45,936 Verzeihung, ich hörte, wie er genau so etwas mit seiner Schwester Carol plante. 707 00:51:46,069 --> 00:51:48,692 Ich hörte sie zufällig, an Bord des Schiffes. 708 00:51:49,198 --> 00:51:54,158 Wieso sind Sie immer zur Stelle, wenn jemand droht oder etwas plant? 709 00:51:55,830 --> 00:51:58,405 Man könnte sagen, es ist ein Talent. 710 00:51:59,710 --> 00:52:01,668 Wann sind Sie ins Lager zurückgekehrt? 711 00:52:01,795 --> 00:52:03,173 Gegen 18 Uhr. 712 00:52:03,298 --> 00:52:07,047 Ich sah Mrs. Boynton. Der Araber schaffte es nicht, sie zum Essen zu wecken. 713 00:52:07,177 --> 00:52:09,217 Dann kamen Sie ja selbst schon. 714 00:52:09,554 --> 00:52:12,592 Sie bestehen darauf, dass Mrs. Boynton schon zwei Stunden tot war? 715 00:52:12,724 --> 00:52:13,888 Ja. 716 00:52:14,017 --> 00:52:18,681 Anders gesagt, als Raymond herab kam, sprach er angeblich mit seiner Stiefmutter. 717 00:52:18,814 --> 00:52:21,935 Er muss dann also mit einer Leiche gesprochen haben? 718 00:52:24,111 --> 00:52:27,030 Monsieur Poirot, ich dachte, wir wären Freunde. 719 00:52:27,156 --> 00:52:29,317 Das waren wir, solange ich Urlaub hatte, 720 00:52:29,451 --> 00:52:32,453 aber nun habe ich den Auftrag des Vertreters Seiner Majestät, 721 00:52:32,579 --> 00:52:36,080 eine Untersuchung durchzuführen. Alle Verdächtigen sind gleich. 722 00:52:36,959 --> 00:52:40,793 Monsieur, glauben Sie wirklich, dass ich eine Verdächtige bin? 723 00:52:40,922 --> 00:52:43,675 Warum nicht? Sie hätten leicht in Ihr Zelt gehen können. 724 00:52:43,800 --> 00:52:46,374 Auf dem Rückweg halten Sie kurz bei Mrs. Boynton 725 00:52:46,511 --> 00:52:50,640 und geben ihr die tödliche Dosis. Sie sind doch Ärztin. 726 00:52:50,765 --> 00:52:55,927 Die Uhr um zwei Stunden zurückzustellen, würde Sie und Raymond schützen. 727 00:52:57,189 --> 00:52:58,305 Das ist die unerhörteste... 728 00:52:58,409 --> 00:53:01,402 Dr. King, ich habe den Verdacht, 729 00:53:02,153 --> 00:53:05,524 dass Ihr Schmetterling kopfüber steht. 730 00:53:24,511 --> 00:53:29,258 BÜRO DER KÖNIGLICHEN PALÄSTINA-KOMMISSION 731 00:53:32,395 --> 00:53:33,974 Hercule Poirot. 732 00:53:37,567 --> 00:53:38,766 Danke. 733 00:53:38,902 --> 00:53:41,310 Es war wirklich ganz außerordentlich, ich... 734 00:53:41,446 --> 00:53:42,645 Herein. 735 00:53:45,367 --> 00:53:48,120 Lord Peel, darf ich Ihnen Monsieur Poirot vorstellen. 736 00:53:48,245 --> 00:53:49,575 Eine große Ehre. 737 00:53:49,705 --> 00:53:53,075 Ich verlängerte meine Frühstückspause, als ich hörte, dass Sie kämen. 738 00:53:53,209 --> 00:53:55,748 Lord Peel leitet eine königliche Kommission. 739 00:53:55,961 --> 00:53:59,629 Bei ihm allein liegt das Schicksal von Palästina. 740 00:54:00,593 --> 00:54:02,752 Eine salomonische Aufgabe. 741 00:54:02,887 --> 00:54:05,094 Das fänden die Araber nicht. 742 00:54:06,557 --> 00:54:09,808 Entschuldigen Sie, Monsieur Poirot, Lady Westholme, Miss Quinton. 743 00:54:09,936 --> 00:54:11,977 Die Delegationen erwarten mich. 744 00:54:12,105 --> 00:54:14,598 Ich hoffe, sie werden nicht zu ungeduldig. 745 00:54:14,733 --> 00:54:18,068 Lady Westholme, ich brauche dringend Ihre Hilfe. 746 00:54:18,195 --> 00:54:21,980 Schießen Sie los. Miss Quinton und ich werden unser Bestes tun. 747 00:54:22,282 --> 00:54:26,412 Wenn es um öffentliche Angelegenheiten geht, muss man genau sein. 748 00:54:26,788 --> 00:54:31,083 Wie mein Vater einmal sagte: "Wenn die Pflicht ruft..." 749 00:54:31,209 --> 00:54:33,416 Was möchten Sie wissen? 750 00:54:33,586 --> 00:54:35,876 Nun... Nein, danke. 751 00:54:36,005 --> 00:54:40,504 Besonders interessiert mich die Zeit gestern nach dem Lunch. 752 00:54:40,636 --> 00:54:44,088 Sie gingen doch nicht sofort spazieren? 753 00:54:44,223 --> 00:54:46,217 Da ich heute Lord Peel treffen sollte, 754 00:54:46,350 --> 00:54:50,432 versuchte ich, meine Papiere zur Geschichte Palästinas zu studieren. 755 00:54:50,564 --> 00:54:53,435 Man bat mich um ein Gespräch mit Mrs. Boynton. 756 00:54:53,567 --> 00:54:55,856 - Und Sie gingen hin? - Allerdings. 757 00:54:55,986 --> 00:54:59,273 Verzeihen Sie meine... Worüber haben Sie gesprochen? 758 00:54:59,991 --> 00:55:01,357 Sie begann, mich anzugreifen, 759 00:55:01,461 --> 00:55:04,613 weil die Briten nicht wollen, dass Mrs. Simpson ihren König heiratet. 760 00:55:04,746 --> 00:55:07,998 Das war wohl das einzige Thema, bei dem wir einer Meinung waren, 761 00:55:08,125 --> 00:55:10,119 aber sie hörte mir gar nicht zu. 762 00:55:10,252 --> 00:55:11,747 Und dann? 763 00:55:11,879 --> 00:55:14,038 Da sie es nicht schaffte, mich zu verärgern, 764 00:55:14,173 --> 00:55:16,843 fing sie an, mit einem der Araber zu streiten. 765 00:55:17,135 --> 00:55:19,093 Sie schien sehr wütend auf ihn zu sein. 766 00:55:19,220 --> 00:55:23,219 Diener, die kein Englisch sprechen, können sehr anstrengend sein. 767 00:55:23,349 --> 00:55:25,058 Könnten Sie den Mann identifizieren? 768 00:55:25,185 --> 00:55:28,305 Ich sah sein Gesicht nicht. Ich war wieder bei meinem Zelt, 769 00:55:28,438 --> 00:55:30,931 aber ich kann sagen, dass er recht groß war. 770 00:55:31,066 --> 00:55:33,689 Er trug die übliche Kopfbedeckung. 771 00:55:33,819 --> 00:55:37,569 Zusätzlich trug er ein Paar zerrissener, geflickter Kniehosen 772 00:55:37,698 --> 00:55:41,234 und seine Gamaschen waren höchst unordentlich gewickelt. 773 00:55:41,577 --> 00:55:44,200 Und danach gingen Sie spazieren? 774 00:55:44,331 --> 00:55:48,910 Nein, ich wartete auf Miss Quinton und schlug ihr vor, Mrs. Boynton zu fragen, 775 00:55:49,044 --> 00:55:54,122 ob sie etwas brauche, bevor wir das Lager verließen. Das war etwa um 776 00:55:54,257 --> 00:55:55,504 16 Uhr. 777 00:55:57,053 --> 00:55:59,131 - 16 Uhr. - 16 Uhr. 778 00:56:00,516 --> 00:56:04,680 Wir gehen spazieren, Mrs. Boynton. Können wir etwas für Sie tun? 779 00:56:05,896 --> 00:56:07,891 Sie grunzte wie ein Schwein. 780 00:56:09,025 --> 00:56:10,604 Höchst beleidigend. 781 00:56:11,861 --> 00:56:16,026 Ganz offensichtlich trinkt sie. Kommen Sie, Miss Quinton. 782 00:56:16,950 --> 00:56:18,778 Mit so einer sollten wir nicht reden. 783 00:56:18,910 --> 00:56:20,739 Und als Sie zurückkamen? 784 00:56:20,871 --> 00:56:25,534 Sprachen wir nicht mehr mit Mrs. Boynton. Ich ging wieder an die Arbeit. 785 00:56:25,668 --> 00:56:28,160 Und ich ging zu den Hütten weiter unten, 786 00:56:28,295 --> 00:56:32,045 um zu sehen, ob an dem Tag etwas Bedeutendes ausgegraben worden war. 787 00:56:32,675 --> 00:56:36,093 Telefon für Sie, Lady Westholme. Es ist Lord Westholme aus England. 788 00:56:36,221 --> 00:56:38,678 - Darf ich? - Madame. 789 00:56:44,646 --> 00:56:47,435 Ich hoffe, die Verbindung ist klarer als... 790 00:56:47,692 --> 00:56:50,445 Diesen Anruf schickt der Himmel. 791 00:56:50,778 --> 00:56:54,777 Haben Sie denn gesehen, dass Mrs. Boynton mit einem Araber sprach? 792 00:56:55,074 --> 00:56:57,532 Jemand weiß gekleidetes näherte sich ihr. 793 00:56:58,120 --> 00:57:01,989 Die Sonne schien mir in die Augen, aber ich dachte, es wäre vielleicht... 794 00:57:02,125 --> 00:57:03,241 Es wäre vielleicht? 795 00:57:03,376 --> 00:57:08,372 Der Scheich, der uns zurückgebracht hatte. Das war er natürlich nicht. 796 00:57:08,506 --> 00:57:11,793 Nein. Und dann? 797 00:57:11,926 --> 00:57:14,217 Ging ich wieder zu Carol Boynton. 798 00:57:14,555 --> 00:57:18,055 Nun, das war höchst informativ. Ganz herzlichen Dank. Ja. 799 00:57:19,101 --> 00:57:21,807 - Da war noch etwas. - Aha? 800 00:57:22,480 --> 00:57:24,888 Aber ich weiß nicht mehr, was es war. 801 00:57:25,025 --> 00:57:29,024 Nun, wenn es Ihnen einfällt, sagen Sie es mir gleich. 802 00:57:29,863 --> 00:57:32,818 Oh, Mr. Cope und ich fahren nach Petra. 803 00:57:33,283 --> 00:57:38,445 Petra? Die rosenrote Stadt, halb so alt wie die Zeit selbst. 804 00:57:39,207 --> 00:57:41,284 Rosen. Das war es. 805 00:57:41,417 --> 00:57:43,458 Etwas, das mit Rosen zu tun hat? 806 00:57:43,586 --> 00:57:48,545 Rosen, Blattläuse, Spray, Spritze! 807 00:57:49,967 --> 00:57:51,761 Spritze? 808 00:57:51,887 --> 00:57:53,797 Als ich zurücklief, 809 00:57:53,931 --> 00:57:56,009 sah ich eine kleine Schachtel. 810 00:57:56,142 --> 00:58:01,185 Ich hob sie auf und darin war eines dieser Injektionsdinger. 811 00:58:02,273 --> 00:58:04,352 Wem gehörte sie? 812 00:58:05,027 --> 00:58:07,068 Sie gehörte Carol Boynton. 813 00:58:07,196 --> 00:58:10,531 Sie dankte mir, dass ich sie gefunden hatte, und nahm sie mit, 814 00:58:10,658 --> 00:58:12,651 als sie Ginevra holen ging. 815 00:58:15,121 --> 00:58:19,120 Colonel Carbury hat angerufen. Wir sollen alle in Jerusalem bleiben. 816 00:58:19,751 --> 00:58:22,078 Nur ein oder zwei Tage lang, Madame. 817 00:58:22,212 --> 00:58:23,292 Wozu? 818 00:58:23,422 --> 00:58:28,132 Sie meinen doch nicht ernsthaft, ich hätte diese lächerliche Boynton ermordet? 819 00:58:28,260 --> 00:58:32,342 Es tut mir schrecklich Leid, aber sobald meine Untersuchung angelaufen ist, ist es... 820 00:58:32,473 --> 00:58:34,930 Monsieur Poirot, Sie enttäuschen mich schwer. 821 00:58:35,059 --> 00:58:37,136 Kommen Sie, Miss Quinton. 822 00:58:44,570 --> 00:58:45,946 Es tut mir sehr Leid. 823 00:58:46,071 --> 00:58:49,239 Der britische Adel ist für seine schlechten Manieren wohl bekannt. 824 00:58:49,366 --> 00:58:52,617 Sie nennen es exzentrisch. Oh, das bin ich gewohnt. 825 00:58:56,709 --> 00:58:58,537 - Zum Wohl. - Prost. 826 00:59:03,424 --> 00:59:05,631 Er kommt her. 827 00:59:05,760 --> 00:59:07,837 Colonel Carbury sagte, Sie wollten uns sehen. 828 00:59:07,970 --> 00:59:10,297 Ich untersuche den Tod Ihrer Schwiegermutter. 829 00:59:10,432 --> 00:59:12,924 Das ist unnötig. Sie starb eines natürlichen Todes. 830 00:59:13,060 --> 00:59:17,639 Das glaube ich nicht. Darf ich kurz mit Ihrem Ehemann sprechen? 831 00:59:18,732 --> 00:59:20,192 Ich sollte den Konsul anrufen. 832 00:59:20,317 --> 00:59:22,477 Das ist Ihr Recht. Ich meine, wenn Sie meine... 833 00:59:22,612 --> 00:59:25,068 Nein. Ich warte in der Lobby. 834 00:59:25,448 --> 00:59:27,240 Vielen Dank. 835 00:59:34,917 --> 00:59:38,168 Nun, jetzt haben Sie endlich Ihre Freiheit. 836 00:59:38,295 --> 00:59:39,411 Freiheit? 837 00:59:39,546 --> 00:59:42,714 Zumindest haben Sie Ihre Ehe gerettet. 838 00:59:43,467 --> 00:59:47,086 Sie gehen zu weit, Monsieur Poirot. Ich werde von dem Tag erzählen. 839 00:59:47,222 --> 00:59:48,883 Erzählen Sie mir davon. 840 00:59:49,015 --> 00:59:53,927 Waren Sie allein, als Sie von Ihrem Spaziergang zurückkamen? 841 00:59:54,062 --> 00:59:55,642 Das ist richtig. 842 00:59:55,773 --> 00:59:59,273 Und wann erreichten Sie die Zelte? 843 00:59:59,485 --> 01:00:03,651 Kurz nach 16 Uhr. Ich sah bei Ginny rein. Sie schlief. 844 01:00:03,782 --> 01:00:06,819 Und was sagten Sie zu Ihrer Schwiegermutter? 845 01:00:06,952 --> 01:00:08,661 Sie sagte, ich sei nur kurz weg gewesen 846 01:00:08,787 --> 01:00:10,911 und ich sagte, es wäre sehr heiß. 847 01:00:12,833 --> 01:00:14,080 War das alles? 848 01:00:14,210 --> 01:00:15,540 Nein, sie... 849 01:00:15,670 --> 01:00:18,625 Sie fragte mich nach der Zeit, ihre Uhr war stehen geblieben. 850 01:00:18,756 --> 01:00:22,091 Ich nahm sie ihr ab, zog sie auf und stellte die richtige Zeit ein. 851 01:00:22,218 --> 01:00:23,630 Und die war? 852 01:00:23,761 --> 01:00:26,171 16:15 Uhr. 853 01:00:26,307 --> 01:00:27,588 Und dann? 854 01:00:27,725 --> 01:00:30,217 Dann fragte ich sie, ob sie etwas brauche. 855 01:00:30,352 --> 01:00:32,679 Sie sagte nein. Sie war ziemlich müde. 856 01:00:33,147 --> 01:00:37,976 Bald danach verließ ich sie und ging zu Carol und Ginny zu den Grabungen. 857 01:00:38,736 --> 01:00:43,281 Und sie hat nichts von Ärgernissen durch einen arabischen Diener erzählt? 858 01:00:43,408 --> 01:00:44,784 Nein. Nein, das hat sie nicht. 859 01:00:44,909 --> 01:00:48,410 Sie haben also keinen solchen bei ihr gesehen. Einen arabischen Diener? 860 01:00:48,538 --> 01:00:51,576 - Keine Seele. Außer weiter unten. - Ja, natürlich. 861 01:00:51,709 --> 01:00:54,082 Nun, vielen Dank, Mr. Boynton. 862 01:00:54,212 --> 01:00:57,464 Wenn ich kurz die Zeit Ihrer Frau beanspruchen dürfte. 863 01:01:03,388 --> 01:01:06,475 Warum wurde Mrs. Boynton wohl ermordet, Monsieur Poirot? 864 01:01:06,601 --> 01:01:07,977 Nach allem, was ich gehört habe, 865 01:01:08,102 --> 01:01:11,804 ist es schwer zu verstehen, dass sie nicht früher umgebracht wurde. 866 01:01:13,483 --> 01:01:18,361 Ich bedaure ihren Tod nicht, aber ich fühle mich dafür verantwortlich. 867 01:01:18,864 --> 01:01:23,326 Mein Eheleben war nicht besonders glücklich, Monsieur Poirot. 868 01:01:24,203 --> 01:01:26,611 Ich kam ins Haus der Boyntons als armes Mädchen, 869 01:01:26,747 --> 01:01:31,043 das seine Krankenschwesterausbildung durch die Pflege der Alten zahlen wollte. 870 01:01:31,336 --> 01:01:33,413 Dann verliebte ich mich in Lennox. 871 01:01:33,546 --> 01:01:35,754 Mrs. Boyntons Bedingung für unsere Heirat war, 872 01:01:35,882 --> 01:01:38,801 dass wir beide weiterhin bei ihr wohnen sollten. 873 01:01:39,511 --> 01:01:41,588 Ich nahm an, das würde nur vorübergehend sein, 874 01:01:41,721 --> 01:01:45,638 aber ich unterschätzte ihren Einfluss auf meinen Mann. 875 01:01:46,477 --> 01:01:49,100 Also traf ich am Ende eine Entscheidung. 876 01:01:50,147 --> 01:01:53,019 Wann trafen Sie diese Entscheidung? 877 01:01:53,150 --> 01:01:55,821 Am Nachmittag, als meine Schwiegermutter starb. 878 01:01:55,946 --> 01:01:58,356 Ich muss es Emily sagen, Schatz. 879 01:01:58,491 --> 01:02:02,656 Ich beschloss, Lennox für einen alten Schwarm zu verlassen, Jefferson Cope. 880 01:02:02,829 --> 01:02:07,041 Ein Schwarm, aber wohl kein alter. Was geschah? 881 01:02:08,543 --> 01:02:12,080 Ich kehrte etwa zehn Minuten nach Lennox zum Lager zurück. 882 01:02:12,631 --> 01:02:14,921 Etwa um 16:30? 883 01:02:15,050 --> 01:02:17,839 Ich beschloss, es ihr sofort zu sagen. 884 01:02:17,970 --> 01:02:20,925 Noch bevor Sie es Ihrem Mann sagten? 885 01:02:21,056 --> 01:02:22,802 Wie reagierte sie? 886 01:02:24,186 --> 01:02:26,144 Sie nahm es sehr übel auf. 887 01:02:26,438 --> 01:02:30,104 Ich wollte mir ihre Beleidigungen nicht anhören und ging zu den anderen. 888 01:02:30,233 --> 01:02:34,362 Sie glauben, es war der Schock über Ihre Entscheidung, der sie tötete? 889 01:02:34,988 --> 01:02:37,563 Aber wann sagten Sie es Ihrem Mann? 890 01:02:38,618 --> 01:02:40,528 Mein Mann und ich redeten bei den Hütten. 891 01:02:40,661 --> 01:02:44,874 Madame, besitzen Sie zufällig eine Injektionsspritze? 892 01:02:45,875 --> 01:02:50,420 Ich habe eine in meinem Medizinkästchen, aber das hatte ich in Qumran nicht dabei. 893 01:02:50,839 --> 01:02:54,709 Mrs. Boynton nahm ein Mittel namens Digitalis? 894 01:02:55,345 --> 01:02:57,303 Ich gab es ihr immer in Wasser aufgelöst. 895 01:02:57,430 --> 01:03:00,005 Und wenn sie eine Überdosis genommen hätte... 896 01:03:01,227 --> 01:03:05,640 Die hätte sie sicher getötet, aber sie war immer sehr vorsichtig und ich auch. 897 01:03:06,106 --> 01:03:09,690 Sie glauben nicht, dass es sein könnte, dass der Apotheker vielleicht... 898 01:03:09,819 --> 01:03:12,227 Das ist höchst unwahrscheinlich, Monsieur Poirot. 899 01:03:12,363 --> 01:03:16,576 Nun, das wird uns eine Analyse bestätigen. 900 01:03:17,244 --> 01:03:20,032 Nein, leider war die kleine Flasche mit ihrer Medizin 901 01:03:20,163 --> 01:03:22,786 zerbrochen, als wir sie zurückbrachten. 902 01:03:28,256 --> 01:03:30,545 Ich habe meine Schwiegermutter nicht getötet. 903 01:03:30,675 --> 01:03:35,172 Sie war wohlauf, als ich sie verließ. Wir haben alle so lange gelitten. 904 01:03:35,304 --> 01:03:39,385 Was bringt es, unschuldige Leute in Elend und Ruin zu stürzen? 905 01:03:39,517 --> 01:03:41,808 Aber wer sind diese unschuldigen Leute? 906 01:03:41,937 --> 01:03:46,979 Mindestens einer von Ihnen ist sehr schuldig. Guten Tag, Madame. 907 01:03:51,905 --> 01:03:53,284 Keine Sorge, Liebling. 908 01:03:54,201 --> 01:03:56,278 - Zimmer 21. - Natürlich, mein Herr. 909 01:03:56,954 --> 01:03:58,782 Mr. Cope, 910 01:03:59,123 --> 01:04:01,449 ich dachte, der Vertreter von Colonel Carbury 911 01:04:01,584 --> 01:04:03,708 hätte Sie gebeten, in Jerusalem zu bleiben? 912 01:04:03,836 --> 01:04:05,212 Ja, na ja... 913 01:04:05,337 --> 01:04:07,498 Ich spreche gerade mit Colonel Carbury. 914 01:04:07,632 --> 01:04:10,255 Wenn Ihnen Ihre Unterbringung missfällt, 915 01:04:10,385 --> 01:04:13,588 könnten Sie ja ins britische Militärhauptquartier ziehen. 916 01:04:14,473 --> 01:04:16,715 Um einiges unkomfortabler. 917 01:04:17,642 --> 01:04:20,764 Bringen Sie die Taschen des Herrn wieder in sein Zimmer. 918 01:04:21,522 --> 01:04:25,568 Nein. Nein, wo Ihre Kleider nun wieder auf dem Weg in den Schrank sind, 919 01:04:25,693 --> 01:04:28,019 könnten wir uns doch unterhalten? 920 01:04:28,154 --> 01:04:29,946 Es gibt nichts, was ich zu sagen hätte. 921 01:04:30,072 --> 01:04:33,325 Kommen Sie, Mr. Cope. Sie hatten höchst ereignisreiche Ferien. 922 01:04:33,452 --> 01:04:35,861 Zuerst überreden Sie fast eine attraktive junge Frau, 923 01:04:35,996 --> 01:04:37,242 ihren Mann zu verlassen. 924 01:04:37,372 --> 01:04:40,576 Dann verliebt sich eine weitere junge Frau in Sie. 925 01:04:40,709 --> 01:04:45,539 Und schließlich stirbt eine, was Ihnen nicht ungelegen kommt. 926 01:04:47,759 --> 01:04:52,672 Meine Verbindung mit Emily Boynton und ihrem Mann war lang und erfreulich. 927 01:04:53,474 --> 01:04:56,262 Ihr Tod ist für mich sogar ein zweifacher Schlag. 928 01:04:56,769 --> 01:04:59,558 Die Dame, die ich eines Tages zu heiraten hoffte, 929 01:04:59,940 --> 01:05:04,484 bleibt nun bei ihrem Mann, aufgrund seines neu errungenen Reichtums 930 01:05:04,903 --> 01:05:07,062 und seiner Freiheit. 931 01:05:07,197 --> 01:05:10,235 Wie sollte mir so eine Tragödie gelegen kommen? 932 01:05:10,368 --> 01:05:15,280 Mrs. Boynton ließ Sie der Familie ein Testament vorlegen, das sie begünstigte. 933 01:05:15,665 --> 01:05:19,117 Es wurde durch ein zweites ersetzt, in dem die Kinder begünstigt wurden. 934 01:05:19,252 --> 01:05:21,376 Sie standen kurz davor, entdeckt zu werden. 935 01:05:21,504 --> 01:05:24,460 Mrs. Boyntons Tod rettete Sie vor dem Skandal. 936 01:05:24,591 --> 01:05:27,214 - Bitte! - Vor der Schande! 937 01:05:27,845 --> 01:05:31,511 Ich versichere Ihnen, dass ich mich nur für den Mord interessiere. 938 01:05:34,309 --> 01:05:36,849 Wann kehrten Sie ins Lager zurück? 939 01:05:36,980 --> 01:05:39,816 Ich blieb noch ein paar Augenblicke bei Nadine. 940 01:05:39,941 --> 01:05:43,892 Dr. King und Raymond wünschten offensichtlich keine Gesellschaft, 941 01:05:44,028 --> 01:05:45,773 also ging ich zurück. 942 01:05:45,905 --> 01:05:50,154 Ich muss etwa um 17 Uhr im Camp angekommen sein. 943 01:05:51,747 --> 01:05:54,618 Kurz danach wollte Carol Boynton Ginevra holen. 944 01:05:54,750 --> 01:05:57,668 Was Ihnen genügend Zeit ließ, in Dr. Kings Zelt zu gehen, 945 01:05:57,794 --> 01:06:02,209 die Injektionsspritze zu nehmen und eine lange, gute Freundschaft zu beenden. 946 01:06:02,341 --> 01:06:06,127 Ich habe in meinem Leben viele Fehler gemacht, Mr. Poirot, 947 01:06:06,304 --> 01:06:07,847 aber ich bin kein Mörder. 948 01:06:07,972 --> 01:06:10,262 Gestatten Sie, dass ich das beurteile. 949 01:06:12,602 --> 01:06:15,806 Es gibt so viele Möglichkeiten. Ich bin völlig verblüfft. 950 01:06:16,982 --> 01:06:21,396 Nun denn, mon cher Colonel, überdenken Sie die folgenden Fragen. 951 01:06:22,029 --> 01:06:27,107 Der Todeszeitpunkt. Sagt Dr. King die Wahrheit? Wenn nicht, warum nicht? 952 01:06:28,370 --> 01:06:32,534 Warum ermunterte Madame Boynton ihre Familie, wegzugehen? 953 01:06:32,791 --> 01:06:37,786 Und warum wollte ausgerechnet Mahmoud Mrs. Boynton wecken? 954 01:06:37,921 --> 01:06:41,506 Warum hat ein Familienmitglied es nicht schon früher versucht? 955 01:06:41,634 --> 01:06:44,755 - Soll ich Mahmoud befragen? - Sie kennen die Sprache. 956 01:06:44,887 --> 01:06:48,755 Und herausfinden, wo er und die anderen Araber zur fraglichen Zeit waren? 957 01:06:48,891 --> 01:06:52,761 Vielleicht war es einer von ihnen, den man im Streit mit Mrs. Boynton sah. 958 01:06:52,896 --> 01:06:57,560 Vielleicht. Ich werde jetzt die letzten unserer kleinen Gruppe befragen. 959 01:06:57,694 --> 01:07:01,775 Der Portier sagt, sie sind nach Bayt Jibren ausgeflogen. 960 01:07:01,989 --> 01:07:04,067 Ich erstatte Ihnen beim Abendessen Bericht. 961 01:07:04,200 --> 01:07:05,529 Was für ein Spaß! 962 01:07:05,743 --> 01:07:07,287 Spaß? 963 01:07:08,163 --> 01:07:13,289 Für Sie Engländer ist immer alles Spaß. Ihre Spiele finden nie ein Ende. 964 01:07:13,544 --> 01:07:17,839 Nun, ich hoffe das bleibt immer so. Obwohl ich es bezweifle. 965 01:07:18,841 --> 01:07:19,884 Danke. 966 01:07:28,351 --> 01:07:30,724 Was tun Sie da, Miss? 967 01:07:32,940 --> 01:07:35,148 Ich verstecke mich vor dem Tageslicht. 968 01:07:35,276 --> 01:07:37,768 Nur die Schuldigen verstecken sich. 969 01:07:37,903 --> 01:07:39,897 Ich bin völlig unschuldig, Monsieur Poirot. 970 01:07:40,031 --> 01:07:43,365 Erzählen Sie uns doch, was an diesem Nachmittag geschah. 971 01:07:43,492 --> 01:07:47,077 Danach können Sie die Dunkelheit nach Herzenslust erforschen. 972 01:07:48,540 --> 01:07:51,247 Miss Quinton zeigte mir die gefundenen Elfenbeinstücke 973 01:07:51,377 --> 01:07:53,003 und dann ging ich zu Ginevra. 974 01:07:53,129 --> 01:07:54,422 Um wie viel Uhr gingen Sie hin? 975 01:07:54,547 --> 01:07:56,837 Etwa um Viertel nach Fünf. 976 01:07:56,966 --> 01:08:00,586 Sprachen Sie mit Ihrer Stiefmutter? 977 01:08:00,721 --> 01:08:02,465 Das habe ich tatsächlich getan. 978 01:08:02,598 --> 01:08:07,012 Sie saß bei ihrem Zelt und ich sagte, ich ginge zu Ginevra, und sie sagte: 979 01:08:07,144 --> 01:08:11,096 Lass sie schlafen. Im Schlaf ist keine Zeit verschwendet. 980 01:08:11,232 --> 01:08:14,484 Es ist wie Geld auf der Bank, ein Vorrat an Gesundheit. 981 01:08:15,153 --> 01:08:19,531 Ich holte Ginny und sie plapperte von einem Scheich, der sie im Zelt besucht habe. 982 01:08:19,658 --> 01:08:22,114 Meine Stiefmutter schlief, als wir vorbeigingen 983 01:08:22,243 --> 01:08:25,697 und Ginny bestand darauf, dass ein Scheich sie entführen wollte. 984 01:08:25,831 --> 01:08:28,074 Natürlich, das ist Ihre Geschichte, 985 01:08:28,209 --> 01:08:31,875 aber Sie hätten auch leicht die Spritzen nehmen können, 986 01:08:32,004 --> 01:08:34,674 die Miss Quinton dort fand, wo Sie sie fallen ließen, 987 01:08:34,799 --> 01:08:37,588 und Mrs. Boynton töten können. 988 01:08:37,719 --> 01:08:40,342 Ich weiß nicht, wie die dort hinkam. 989 01:08:40,472 --> 01:08:42,929 Glauben Sie, ich würde meine eigene Mutter töten? 990 01:08:43,058 --> 01:08:45,597 "Aber sie ist nicht einmal unsere Mutter", 991 01:08:45,727 --> 01:08:49,014 sagten Sie auf dem Schiff zu Ihrem Bruder Raymond, 992 01:08:49,147 --> 01:08:51,855 als er verkündete, dass sie sterben müsste. 993 01:08:51,986 --> 01:08:53,066 Das haben Sie gehört? 994 01:08:53,195 --> 01:08:55,485 Jedes Wort. 995 01:08:55,614 --> 01:08:58,450 Das nur zu denken, war Wahnsinn, aber wir waren verzweifelt. 996 01:08:58,575 --> 01:09:02,907 Es war unerträglich, was sie Ginny, Nadine und Lennox antat. 997 01:09:03,039 --> 01:09:04,416 Also brachten Sie sie um. 998 01:09:04,541 --> 01:09:07,210 Nein, wir sprachen darüber, aber wir taten es nicht. 999 01:09:07,335 --> 01:09:09,874 Am Morgen erschien die ganze Sache lächerlich, 1000 01:09:10,005 --> 01:09:12,876 wie so ein Drama, das man sich im Dunkeln ausdenkt. 1001 01:09:13,008 --> 01:09:15,250 Ich hatte mit ihrem Tod nichts zu tun. 1002 01:09:15,385 --> 01:09:17,676 Das glauben Sie mir doch, Mr. Poirot? 1003 01:09:17,805 --> 01:09:20,427 Ich habe nicht gesagt, dass ich es nicht tue. 1004 01:09:25,521 --> 01:09:28,060 Sie können jetzt herauskommen, Mr. Raymond. 1005 01:09:29,276 --> 01:09:30,937 Hallo, Monsieur Poirot. 1006 01:09:32,779 --> 01:09:37,822 Sie haben also unser Gespräch ebenso mitgehört wie ich Ihres. 1007 01:09:38,702 --> 01:09:43,033 Ja, aber wir führten den dummen Plan, unsere Stiefmutter zu töten, nicht durch. 1008 01:09:43,207 --> 01:09:46,708 - Non? - Definitiv nicht. Ich war bei Miss King. 1009 01:09:47,420 --> 01:09:51,289 Und dann ging ich hinunter. Ich musste meiner Mutter etwas sagen. 1010 01:09:52,051 --> 01:09:54,009 Etwas, was Dr. King und Sie selbst betraf? 1011 01:09:54,136 --> 01:09:57,305 Genau. Sie war sehr wütend. 1012 01:09:58,016 --> 01:10:01,433 Ich verbiete dir, sie wiederzusehen. Hörst du mich? 1013 01:10:01,770 --> 01:10:04,725 Zu streiten hatte keinen Sinn, 1014 01:10:04,856 --> 01:10:08,310 also ging ich hinab, um mir die Artefakte anzusehen. 1015 01:10:09,028 --> 01:10:12,149 Um wie viel Uhr sprachen Sie mit Ihrer Stiefmutter? 1016 01:10:12,823 --> 01:10:14,069 Etwa um 17:30 Uhr. 1017 01:10:14,200 --> 01:10:16,822 17:30 Uhr, als sie schon tot war. Ja, nun, 1018 01:10:17,828 --> 01:10:20,831 Dr. King sagt, sie untersuchte die Leiche um 18 Uhr. 1019 01:10:20,958 --> 01:10:23,450 Da sei sie schon zwei Stunden tot gewesen. 1020 01:10:24,086 --> 01:10:25,545 Sie irrt sich. 1021 01:10:28,006 --> 01:10:31,507 Halten Sie es nicht für möglich, dass Sie Dr. Kings Spritze nahmen 1022 01:10:31,635 --> 01:10:35,088 und sie Mrs. Boynton wie geplant injizierten? 1023 01:10:35,640 --> 01:10:38,808 Immerhin könnten Sie dann Dr. King heiraten, 1024 01:10:39,477 --> 01:10:40,853 als reicher Mann. 1025 01:10:40,979 --> 01:10:42,723 Ist es das, was Sie denken? 1026 01:10:42,939 --> 01:10:44,351 War Ihr Plan denn ein anderer? 1027 01:10:44,482 --> 01:10:46,856 Oh ja. Deshalb verstehe ich es auch nicht. 1028 01:10:46,986 --> 01:10:49,443 Gut. Gut. Was war Ihr Plan? 1029 01:10:54,035 --> 01:10:56,824 Ich glaube nicht, dass ich noch mehr sagen werde. 1030 01:10:57,873 --> 01:10:59,333 Nicht einmal zu mir? 1031 01:11:00,042 --> 01:11:01,158 Nein. 1032 01:11:03,754 --> 01:11:04,870 Na gut. 1033 01:11:05,798 --> 01:11:09,667 - Nun, auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 1034 01:11:19,771 --> 01:11:21,101 Monsieur Poirot. 1035 01:11:26,279 --> 01:11:28,273 Monsieur Poirot, kommen Sie her. 1036 01:11:37,958 --> 01:11:39,786 Ich muss mit Ihnen sprechen. 1037 01:11:40,127 --> 01:11:43,711 Nun denn, kommen Sie heraus, Sir oder Madam, 1038 01:11:45,132 --> 01:11:46,793 damit ich Sie sehen kann. 1039 01:11:52,433 --> 01:11:56,099 Morgen um zehn Uhr. Die Hintertür des Hotels um zehn Uhr. 1040 01:12:08,116 --> 01:12:09,197 Danke, Sir. 1041 01:12:09,493 --> 01:12:11,036 Guten Abend, Miss Quinton. 1042 01:12:11,161 --> 01:12:15,242 Guten Abend, Mr. Poirot. Sind Ihre Ermittlungen bald vorbei? 1043 01:12:15,415 --> 01:12:19,878 Nun, ich muss sagen, dass... Oh, das ist die größte Spinne, die ich je sah. 1044 01:12:20,380 --> 01:12:22,457 Sehen Sie, sie geht in ihr Loch zurück 1045 01:12:22,590 --> 01:12:26,292 und auch noch eine braune. Haben Sie die Spinne gesehen, Miss Quinton? 1046 01:12:26,427 --> 01:12:29,216 Oh ja. Ich habe keine Angst vor Spinnen. 1047 01:12:29,430 --> 01:12:34,344 Ich sehe bei meinen Buddeleien so viele davon. Wiedersehen. 1048 01:12:35,187 --> 01:12:38,390 Wir sollten wirklich nicht mit ihm sprechen, meine Liebe. 1049 01:12:38,941 --> 01:12:42,442 Mein lieber Freund, verzeihen Sie die Verspätung. 1050 01:12:42,571 --> 01:12:44,897 Mr. Rogers hat die Notizen 1051 01:12:45,031 --> 01:12:47,987 der Gespräche, die wir mit den Arabern in Qumran führten. 1052 01:12:48,119 --> 01:12:49,579 Hat einer von ihnen etwas gesehen? 1053 01:12:49,704 --> 01:12:50,950 Sie sahen alles und nichts. 1054 01:12:51,080 --> 01:12:52,244 VERTRAULICH 1055 01:12:52,498 --> 01:12:55,204 Wir besprechen die Aufzeichnungen später, mon Colonel. 1056 01:12:55,335 --> 01:12:57,412 - Bitte ein Crème de Cassis. - Ein Whisky-Soda. 1057 01:12:57,546 --> 01:12:58,578 Sicher, Sir. 1058 01:12:58,682 --> 01:13:01,164 Sie sind im Dienst, Rogers. Gehen Sie wieder ins Büro. 1059 01:13:01,300 --> 01:13:02,843 Einen Moment bitte, Rogers. 1060 01:13:02,968 --> 01:13:07,512 Wären Sie so nett, unsere amerikanischen Freunde zu fragen, ob sie... Hallo. 1061 01:13:07,973 --> 01:13:10,015 Ob sie diese Person kennen? 1062 01:13:10,143 --> 01:13:13,145 Keine Sorge. Ich habe gute Verbindungen. Ich war in den USA. 1063 01:13:13,271 --> 01:13:15,597 - Gut, das ist alles. Gute Nacht. - Gute Nacht, Sir. 1064 01:13:15,732 --> 01:13:20,229 Colonel Carbury, ich trinke auf die Kriminologie, die einfachste Wissenschaft. 1065 01:13:20,737 --> 01:13:22,482 - Hallo, Mr. Poirot. - Oh. Wie geht's? 1066 01:13:22,615 --> 01:13:24,941 - Komm. - Wieso darf ich nicht mit ihm reden? 1067 01:13:25,075 --> 01:13:28,861 Ein Araber, Mahmouds Assistent, ich glaube, er wusste etwas. 1068 01:13:29,121 --> 01:13:31,364 Ja, er bat darum, mich morgen früh zu sprechen. 1069 01:13:31,499 --> 01:13:34,952 Ja? Wissen Sie, wer es getan hat? 1070 01:13:35,420 --> 01:13:40,048 Ich bin mir ziemlich sicher, aber ich will morgen ein letztes Treffen mit allen. 1071 01:13:40,175 --> 01:13:43,960 Und dafür brauchen wir eine wirklich dramatische Bühne. 1072 01:13:44,346 --> 01:13:47,303 Es darf nicht zu spät werden. Morgen ist der Krönungstanz. 1073 01:13:47,434 --> 01:13:49,143 Ich muss mich umziehen können. 1074 01:13:49,269 --> 01:13:50,468 Guten Abend. 1075 01:13:53,023 --> 01:13:54,981 Und dabei waren Sie so beliebt. 1076 01:14:00,740 --> 01:14:02,734 Das ist unerhört. 1077 01:14:03,159 --> 01:14:05,947 Er befiehlt mir, zum Tee zu kommen. 1078 01:14:06,663 --> 01:14:08,372 Bei den Quellen von Sataf. 1079 01:14:08,540 --> 01:14:10,083 Du meinst, es ist ein Picknick? 1080 01:14:10,208 --> 01:14:12,878 Sie sind vielleicht Colonel, Mr. Carbury, 1081 01:14:13,003 --> 01:14:15,460 aber ich bin ein voll zugelassenes Mitglied 1082 01:14:15,589 --> 01:14:19,006 der Regierung Seiner Majestät. Mit diesen albernen Scharaden 1083 01:14:19,135 --> 01:14:20,760 langweilen Sie mich auf Ihre Gefahr. 1084 01:14:20,886 --> 01:14:23,343 Mord ist keine Scharade, Mylady. 1085 01:14:24,056 --> 01:14:28,435 Wenn Sie möchten, kann Monsieur Poirot seine Befragung auch hier durchführen. 1086 01:14:28,812 --> 01:14:30,806 Einen Tag lang mache ich das hier noch mit. 1087 01:14:30,939 --> 01:14:33,513 Nach dem Krönungsball gehe ich. 1088 01:14:35,735 --> 01:14:36,982 Dr. King. 1089 01:14:37,237 --> 01:14:38,864 Wir sehen uns auf dem Markt. 1090 01:14:38,990 --> 01:14:42,905 Entschuldigen Sie wegen gestern Abend. Es war albern, nicht mit Ihnen zu sprechen. 1091 01:14:43,035 --> 01:14:45,955 Wir sind alle nervös. Sie sind ein großartiger Ermittler. 1092 01:14:46,081 --> 01:14:47,624 Heute wird alles vorüber sein. 1093 01:14:47,750 --> 01:14:49,874 Bei Ihrer theatralischen Tee-Party? 1094 01:14:53,256 --> 01:14:55,380 Lassen Sie es doch sein, Hercule. 1095 01:14:55,925 --> 01:14:58,963 So viele von uns haben jetzt die Chance auf ihr Glück. 1096 01:14:59,095 --> 01:15:00,138 Ich... 1097 01:15:00,889 --> 01:15:03,096 Ist das nicht Hassan aus dem Camp in Qumran? 1098 01:15:03,224 --> 01:15:06,263 Ja, allerdings. Wir haben ein wichtiges Treffen vereinbart. 1099 01:15:06,395 --> 01:15:09,812 Hassan, ich bin froh, dass Sie hier sind. Ich war... 1100 01:15:09,940 --> 01:15:12,693 Hassan, geh nicht. Ich hole ihn zurück. 1101 01:15:15,404 --> 01:15:18,028 Monsieur Poirot, ich gehe jetzt auf den Markt. 1102 01:15:28,168 --> 01:15:29,996 Hassan, komm zurück! 1103 01:16:14,845 --> 01:16:15,925 Verzeihung! 1104 01:17:28,759 --> 01:17:30,254 Laden. Feuer! 1105 01:17:39,269 --> 01:17:41,311 Kommen Sie besser mit uns, Miss. 1106 01:17:42,273 --> 01:17:45,645 Sie sagte, sie jagte den Jungen und er rannte in diese Straße. 1107 01:17:45,778 --> 01:17:50,322 Der Schuss fiel von der Seite. Eine Waffe wurde geworfen und blieb bei ihm liegen. 1108 01:17:50,449 --> 01:17:52,110 Sie rannte hin, hob sie hoch. 1109 01:17:52,243 --> 01:17:54,237 Glauben Sie das alles? 1110 01:17:55,247 --> 01:17:58,450 Dr. King trug ein dünnes Baumwollkleid. Sie hatte keine Handtasche. 1111 01:17:58,583 --> 01:18:02,713 Sie konnte nirgendwo einen Revolver verstecken, nicht mal einen so kleinen. 1112 01:18:03,755 --> 01:18:07,921 Unsere Jungs haben Fingerabdrücke gesucht. Waren nur die von Dr. King drauf. 1113 01:18:08,720 --> 01:18:10,797 Nun, die Familie Boynton, 1114 01:18:10,930 --> 01:18:15,474 Lady Westholme, Miss Quinton, Mr. Cope, alle waren in der Gegend 1115 01:18:15,602 --> 01:18:18,854 und die Familie hilft sich natürlich gegenseitig. 1116 01:18:18,981 --> 01:18:20,180 Was tun wir? 1117 01:18:20,691 --> 01:18:22,352 Dr. King freilassen. 1118 01:18:27,197 --> 01:18:28,657 Sie können gehen. 1119 01:18:29,783 --> 01:18:31,160 Ich habe ihn nicht umgebracht. 1120 01:18:31,286 --> 01:18:35,415 Es ist jetzt 14:30. Gerade noch genug Zeit, Sie ins Hotel zu fahren und dann... 1121 01:18:35,540 --> 01:18:38,791 Sie wollen doch nicht Ihr Befragungspicknick abhalten? 1122 01:18:39,085 --> 01:18:43,796 Oh doch. Wir treffen uns wie ausgemacht in Sataf 1123 01:18:44,343 --> 01:18:45,838 zum Nachmittagstee. 1124 01:18:47,137 --> 01:18:50,424 Colonel Carbury und ich haben uns große Mühe gegeben, 1125 01:18:50,557 --> 01:18:53,476 diesen Ausflug zu arrangieren 1126 01:18:53,602 --> 01:18:58,100 und ich bin sicher, Sie werden ihn informativ, erfrischend 1127 01:18:58,233 --> 01:19:01,021 und sogar unterhaltsam finden. 1128 01:19:01,486 --> 01:19:03,314 Wie eine Szene aus einem Theaterstück. 1129 01:19:03,446 --> 01:19:07,908 Ja, wenn man eine Komödie spielen möchte, muss man die Szene vorbereiten. 1130 01:19:09,118 --> 01:19:12,536 Das Gleiche gilt, falls es doch eine Tragödie werden sollte. 1131 01:19:12,706 --> 01:19:15,198 Meine Damen und Herren. 1132 01:19:16,377 --> 01:19:19,747 Eine völlige Verschwendung von britischen Militärressourcen. 1133 01:19:20,589 --> 01:19:24,423 Colonel Carbury hat mir die Ehre erwiesen, mich zu Rate zu ziehen. 1134 01:19:24,552 --> 01:19:27,969 Warum? Warum zum Teufel sollte er Sie in diese Sache hineinziehen? 1135 01:19:28,098 --> 01:19:30,850 Das geschieht oft bei unerwarteten Todesfällen. 1136 01:19:31,184 --> 01:19:36,062 Der Tod von Mrs. Boynton machte ihre Familie nicht nur finanziell unabhängig, 1137 01:19:36,357 --> 01:19:39,560 sondern auch frei von einer Tyrannei, 1138 01:19:39,694 --> 01:19:42,316 die nahezu unerträglich geworden war. 1139 01:19:43,866 --> 01:19:47,069 Raymond Boynton wurde dabei belauscht, 1140 01:19:47,202 --> 01:19:50,739 wie er Mordpläne gegen Mrs. Boynton schmiedete. 1141 01:19:52,208 --> 01:19:53,834 Er hatte sich verliebt. 1142 01:19:54,669 --> 01:19:59,462 Sie sagten, Sie waren um 17:30 Uhr zurück und sprachen mit Ihrer Stiefmutter. 1143 01:20:00,133 --> 01:20:04,844 Und doch informiert mich Dr. King, dass sie zu dieser Zeit nicht mehr lebte. 1144 01:20:05,973 --> 01:20:09,010 Ich unterstelle Ihnen, dass Sie ins Camp zurückkehrten, 1145 01:20:09,143 --> 01:20:13,605 Ihre Stiefmutter sahen und bemerkten, dass sie tot war. 1146 01:20:13,898 --> 01:20:17,648 Haben Sie das jemandem gesagt? Nein, haben Sie nicht. 1147 01:20:18,028 --> 01:20:22,358 Sie gaben vor, mit ihr zu reden und gingen dann davon. 1148 01:20:23,241 --> 01:20:25,484 Warum in aller Welt sollten Sie das tun? 1149 01:20:25,619 --> 01:20:29,037 Sie, der Sie unmöglich an ihrem Mord schuld sein konnten, 1150 01:20:29,332 --> 01:20:34,458 weil Mrs. Boynton bereits tot war, bevor Sie ins Camp zurückkehrten. 1151 01:20:35,671 --> 01:20:39,540 Sie dachten an das Gespräch an Bord des Schiffes zurück, das Sie 1152 01:20:39,800 --> 01:20:41,925 mit Ihrer Schwester Carol geführt hatten. 1153 01:20:42,054 --> 01:20:46,350 Hatte sie vielleicht den Plan ausgeführt, die Tat begangen? 1154 01:20:47,393 --> 01:20:49,720 Schützten Sie sie auf irgendeine Weise? 1155 01:20:49,854 --> 01:20:51,682 Das ist eine verdammte Lüge! 1156 01:20:53,358 --> 01:20:56,776 Betrachten wir die Indizien gegen Carol Boynton. 1157 01:20:57,488 --> 01:21:01,902 Der Mord geschah durch eine tödliche Injektion 1158 01:21:02,034 --> 01:21:06,033 und wir wissen bereits, dass Dr. Kings Spritze manipuliert worden war, 1159 01:21:06,456 --> 01:21:08,829 aber es gab noch eine andere Spritze. 1160 01:21:09,334 --> 01:21:12,621 Die von Miss Quinton gefunden wurde und wem gehörte? 1161 01:21:12,921 --> 01:21:15,958 Keiner anderen als Carol Boynton. 1162 01:21:17,509 --> 01:21:20,049 Was haben Sie dazu zu sagen, Mademoiselle? 1163 01:21:20,388 --> 01:21:21,848 Das war nicht meine. 1164 01:21:22,348 --> 01:21:24,389 Aber das behaupteten Sie doch. 1165 01:21:28,104 --> 01:21:30,975 Gut. Gut, ich glaube Ihnen. 1166 01:21:31,732 --> 01:21:34,901 Sie beanspruchten die Spritze, weil sie das Instrument war, 1167 01:21:35,028 --> 01:21:39,323 das Sie und Ihr Mitverschwörer, Ihr Bruder Raymond, sich erwählt hatten. 1168 01:21:39,449 --> 01:21:43,034 Sie fürchteten, er hätte Ihre Stiefmutter getötet. 1169 01:21:43,413 --> 01:21:45,407 Sie beschützten also auch ihn. 1170 01:21:45,541 --> 01:21:48,115 Gut, Monsieur Poirot, Sie haben gewonnen. 1171 01:21:49,587 --> 01:21:52,043 Wie sind Sie zu diesem Plan gekommen, Sir? 1172 01:21:52,882 --> 01:21:53,962 Ich habe davon gelesen, 1173 01:21:54,091 --> 01:21:56,381 in einer Detektivgeschichte. 1174 01:21:57,720 --> 01:22:02,882 Jemandem Luft zu injizieren, ist tödlich. 1175 01:22:03,560 --> 01:22:06,134 Sie kauften die Spritze also einfach selbst? 1176 01:22:06,646 --> 01:22:09,269 Nein, ich nahm die von Nadine. 1177 01:22:09,983 --> 01:22:13,436 Aber ich ließ sie fallen, bevor ich sie benutzen konnte. 1178 01:22:14,155 --> 01:22:17,157 Und als ich Mutter dann tot auffand, 1179 01:22:19,702 --> 01:22:23,783 dachte ich, Carol hätte vielleicht... Es war natürlich undenkbar, 1180 01:22:24,333 --> 01:22:29,459 aber der Schock, sie so vorzufinden... 1181 01:22:31,423 --> 01:22:34,544 Danke, Mr. Boynton, nehmen Sie wieder Platz. 1182 01:22:43,312 --> 01:22:48,141 Die Zeit verfliegt, Monsieur Poirot, und ich sehe nicht, wohin das führen soll. 1183 01:22:48,400 --> 01:22:50,110 Sie vielleicht, Colonel Carbury? 1184 01:22:50,237 --> 01:22:54,235 Lassen Sie Monsieur Poirot auf seine eigene Weise fortfahren, liebe Dame. 1185 01:22:54,574 --> 01:22:56,698 Für gewöhnlich kommt er am Ziel an. 1186 01:22:57,077 --> 01:23:00,162 Für gewöhnlich? Immer. 1187 01:23:02,499 --> 01:23:06,084 Wer war also verantwortlich für die Tötung? 1188 01:23:07,255 --> 01:23:08,370 Dr. King? 1189 01:23:09,424 --> 01:23:14,383 Wollte sie Raymond Boynton unbedingt aus den Klauen seiner Stiefmutter befreien? 1190 01:23:15,138 --> 01:23:18,259 Nein, denn als Dr. King das Lager verließ, 1191 01:23:18,392 --> 01:23:20,101 lebte Mrs. Boynton noch. 1192 01:23:20,227 --> 01:23:23,348 Als Dr. King zurückkam, war Mrs. Boynton tot. 1193 01:23:23,480 --> 01:23:26,601 Dies hat ein unabhängiger medizinischer Bericht ergeben. 1194 01:23:28,611 --> 01:23:32,064 Und was ist mit der jüngsten unserer Verdächtigen? 1195 01:23:33,783 --> 01:23:37,449 Oh, wirklich, Monsieur Poirot. Das ist nicht fair. 1196 01:23:37,787 --> 01:23:40,624 Ich lasse nicht zu, dass Ginny derart beschuldigt wird. 1197 01:23:40,750 --> 01:23:42,495 Und was ist dann mit Ihnen? 1198 01:23:43,628 --> 01:23:46,880 Sie waren doch die Krankenschwester Ihrer Schwiegermutter. 1199 01:23:47,966 --> 01:23:51,087 Sie sprachen als letztes Mitglied der Familie mit ihr, 1200 01:23:51,219 --> 01:23:55,967 das gab Ihnen die einzigartige Gelegenheit, ihr die Spritze ins Handgelenk zu setzen. 1201 01:23:56,893 --> 01:23:58,851 Und Sie hatten ein Motiv. 1202 01:23:59,479 --> 01:24:01,686 Welches Motiv denn, um Gottes willen? 1203 01:24:01,814 --> 01:24:03,808 Ihre Liebe zu Ihnen, Sir. 1204 01:24:04,650 --> 01:24:08,816 Ja, sie benahm sich nur wegen Ihnen ihrer Schwiegermutter gegenüber gut, 1205 01:24:09,364 --> 01:24:12,153 bis sie bemerkte, dass Ihr Geist gebrochen war. 1206 01:24:12,826 --> 01:24:17,904 Sie wollte Sie aufrütteln, Sie überzeugen, auszubrechen, aber sie schaffte es nicht. 1207 01:24:19,249 --> 01:24:24,079 Und so entschloss sie sich zu einer letzten verzweifelten Geste, 1208 01:24:24,839 --> 01:24:27,675 indem sie den alten Trick der Eifersucht benutzte. 1209 01:24:28,176 --> 01:24:31,095 Oh, sie war bereit, mehr zu tun als nur zu flirten. 1210 01:24:31,221 --> 01:24:33,974 Sie drohte damit, Sie wirklich zu verlassen. 1211 01:24:34,725 --> 01:24:38,178 Und wenn das fehlschlug, gab es nur eine Alternative, 1212 01:24:38,312 --> 01:24:41,766 den Einfluss Ihrer Stiefmutter über Sie zu eliminieren, 1213 01:24:43,026 --> 01:24:45,649 und die war, Ihre Stiefmutter zu eliminieren. 1214 01:24:47,240 --> 01:24:48,735 Ich habe sie getötet. 1215 01:24:49,951 --> 01:24:51,031 Warum? 1216 01:24:51,160 --> 01:24:52,406 Wie können Sie das fragen? 1217 01:24:52,537 --> 01:24:54,080 Ich frage Sie, Sir. 1218 01:24:54,706 --> 01:24:57,162 Wegen dem, was sie uns, unserer Ehe angetan hatte. 1219 01:24:57,291 --> 01:24:59,582 Ihre Frau erzählte Ihnen erst von ihrem Entschluss, 1220 01:24:59,712 --> 01:25:04,339 als sie, nach Mrs. Boyntons Tod, bei den Ausgrabungen zu Ihnen stieß. 1221 01:25:04,508 --> 01:25:06,087 Was macht das schon? Ich wusste es. 1222 01:25:06,218 --> 01:25:07,879 Aber das macht sehr viel aus, Sir. 1223 01:25:08,012 --> 01:25:11,346 Ich rate Ihnen dringend, die Wahrheit zu sagen. 1224 01:25:13,893 --> 01:25:15,519 Das werde ich, bei Gott. 1225 01:25:15,937 --> 01:25:19,770 Als wir losliefen, wusste ich, ich musste schnell handeln, sonst wäre es aus. 1226 01:25:19,899 --> 01:25:24,361 Mir dämmerte, dass ich mit einer anständigen Geste noch alles retten konnte. 1227 01:25:24,905 --> 01:25:26,864 Mit welcher Geste, Mr. Boynton? 1228 01:25:27,324 --> 01:25:28,736 Der gleichen wie Raymond, nicht? 1229 01:25:28,868 --> 01:25:29,900 Mir reicht es. 1230 01:25:30,004 --> 01:25:31,454 Mutter sagen, dass ich gehe. 1231 01:25:31,579 --> 01:25:32,621 Ich gehe hinunter. 1232 01:25:32,747 --> 01:25:36,792 Ich hatte vor, Nadine noch in derselben Nacht wegzubringen, wenn sie wollte. 1233 01:25:36,917 --> 01:25:38,995 Und als Sie die Zelte erreichten? 1234 01:25:39,338 --> 01:25:41,795 Wach auf, Mutter. Nadine und ich haben... 1235 01:25:41,924 --> 01:25:44,677 Ich begann zu reden, bis ich sah, dass sie tot war. 1236 01:25:44,802 --> 01:25:46,298 Ich wusste nicht, was tun. 1237 01:25:46,429 --> 01:25:49,003 Sie stellten ihre Uhr richtig? 1238 01:25:49,891 --> 01:25:54,887 Sie lag auf ihrem Schoß. Ich handelte rein mechanisch. Es war schrecklich. 1239 01:25:56,273 --> 01:25:58,481 Dann ging ich hinunter zu den Ausgrabungen. 1240 01:25:58,609 --> 01:26:00,484 Das ist die Wahrheit, das schwöre ich. 1241 01:26:00,611 --> 01:26:02,569 Ich glaube Ihnen, Mr. Boynton. 1242 01:26:03,280 --> 01:26:06,236 Ihre Erklärung passt nicht nur zu den Fakten, 1243 01:26:06,368 --> 01:26:09,785 sondern auch zu Ihrem psychologischen Zustand. 1244 01:26:11,081 --> 01:26:13,869 Das ist alles sehr interessant, ja sogar rührend, 1245 01:26:14,292 --> 01:26:18,422 aber man erwartet mich in eineinhalb Stunden bei Lord Peel zum Cocktail. 1246 01:26:19,131 --> 01:26:24,174 Fahren Sie mit Ihrer Vorführung ruhig fort, Monsieur Poirot. Ich gehe. 1247 01:26:26,681 --> 01:26:31,558 Natürlich, Lady Westholme. Natürlich. Wollen zum loyalen Toast nicht zu spät sein. 1248 01:26:32,646 --> 01:26:35,601 Warum gehen wir nicht alle? Alle sind willkommen. 1249 01:26:36,274 --> 01:26:38,601 Feiern wir George Nummer VI, 1250 01:26:38,735 --> 01:26:42,023 obwohl es mir wohl wegen Ihrer Mrs. Simpson Leid tun sollte. 1251 01:26:42,156 --> 01:26:43,783 Ich bin sehr enttäuscht. 1252 01:26:43,909 --> 01:26:48,287 Hätte erwartet, dass sich eine Amerikanerin geschickt auf den Thron navigiert. 1253 01:26:49,999 --> 01:26:54,543 Colonel Carbury, haben Sie uns alle heute Abend zum Krönungsball geladen? 1254 01:26:54,670 --> 01:26:56,415 Das habe ich, Miss Boynton. 1255 01:26:56,673 --> 01:26:57,789 Danke. 1256 01:26:58,425 --> 01:26:59,505 Sarah. 1257 01:27:00,510 --> 01:27:03,085 Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie Boogie spielen. 1258 01:27:03,221 --> 01:27:04,337 Komm. 1259 01:27:05,348 --> 01:27:06,808 Wissen Sie, wer es getan hat? 1260 01:27:06,933 --> 01:27:08,975 Ich habe noch bis Mitternacht, Colonel. 1261 01:27:09,103 --> 01:27:12,390 Das mit dem arabischen Jungen heute Morgen erwähnten Sie gar nicht. 1262 01:27:12,523 --> 01:27:17,649 Das kommt später. Es bestätigt nur, was ich schon weiß. 1263 01:27:20,323 --> 01:27:21,356 Ja? 1264 01:27:21,460 --> 01:27:24,286 Die Information, die Sie aus Amerika wollten, Sir. 1265 01:27:29,958 --> 01:27:31,916 Hat Colonel Carbury das gesehen? 1266 01:27:32,044 --> 01:27:33,669 Was denn, alter Freund? 1267 01:27:37,550 --> 01:27:39,960 Also, Poirot, was tun Sie mit dem Kerl? 1268 01:27:40,095 --> 01:27:42,255 Ich dachte, Sie sollten für mich arbeiten. 1269 01:27:42,389 --> 01:27:47,267 Helfen Sie mir bitte mit der Krawatte? Ist ja schließlich Ihre Krönung. 1270 01:28:12,588 --> 01:28:14,464 Es hat gut geklappt. 1271 01:28:32,944 --> 01:28:35,650 Der Colonel ist der beste Tänzer, den ich kenne. 1272 01:28:35,780 --> 01:28:36,979 Du kennst ja noch nicht viele. 1273 01:28:37,083 --> 01:28:38,148 Er ist besser als du, Ray. 1274 01:28:38,284 --> 01:28:40,492 Oh, niemand kann besser sein als Ray. 1275 01:28:40,620 --> 01:28:41,819 Der Colonel eben doch. 1276 01:28:41,955 --> 01:28:44,328 - Sehr nett von Ihnen, meine Liebe. - Das war lustig. 1277 01:28:44,457 --> 01:28:49,583 Monsieur Poirot sollte nicht tanzen. Zu fett. Schlecht fürs Herz. 1278 01:28:50,630 --> 01:28:53,633 Ich wüsste gern, wer es getan hat, Monsieur Poirot. 1279 01:28:53,759 --> 01:28:54,875 Spielt es denn eine Rolle? 1280 01:28:55,011 --> 01:28:57,633 Ich finde, ja. Sagen Sie es uns? 1281 01:28:57,972 --> 01:29:01,223 Wie können Sie so sicher sein, dass es keiner von uns war? 1282 01:29:01,475 --> 01:29:04,181 Betrachten Sie zwei Tatsachen. 1283 01:29:04,312 --> 01:29:08,691 Erstens nahm Mrs. Boynton Digitalis ein 1284 01:29:08,817 --> 01:29:13,030 und zweitens fehlt Dr. King eine Spritze. 1285 01:29:13,155 --> 01:29:18,115 Es ist klar, dass niemand aus der Familie eine Injektion riskieren musste. 1286 01:29:18,286 --> 01:29:22,913 Sie hätten nur die Dosis erhöhen müssen, bis sie tödlich gewesen wäre. 1287 01:29:23,333 --> 01:29:27,877 Das hätte man schlimmstenfalls dem Apotheker als Fehler zur Last gelegt. 1288 01:29:28,171 --> 01:29:31,624 Wenn eine Spritze benutzt wurde, dann aus sehr gutem Grund. 1289 01:29:31,842 --> 01:29:35,971 Der Mörder war mit Mrs. Boynton nicht ausreichend vertraut, 1290 01:29:36,180 --> 01:29:39,800 um einfach ins Zelt zu gehen und die Medizin zu manipulieren. 1291 01:29:40,685 --> 01:29:42,928 Von allen Verdächtigen ist bis jetzt 1292 01:29:43,063 --> 01:29:47,774 Mr. Cope der offensichtlichste. 1293 01:29:49,195 --> 01:29:51,734 Sie, Sir, waren der Unredlichkeit schuldig. 1294 01:29:53,199 --> 01:29:57,910 Ich gebe zu, dass sie mich zwang, das echte Testament zu verbrennen. 1295 01:29:58,705 --> 01:30:02,490 Zum Glück verlängerte sich die Ungerechtigkeit nur um ein paar Wochen. 1296 01:30:02,626 --> 01:30:04,002 Wir vergeben Ihnen, Jefferson. 1297 01:30:04,127 --> 01:30:05,955 Aber er wollte uns betrügen. 1298 01:30:07,214 --> 01:30:10,133 Du meine Güte, wir hegten einen Mordplan gegen sie. 1299 01:30:10,802 --> 01:30:11,965 Weiter, Mann. 1300 01:30:12,595 --> 01:30:16,594 Mrs. Boynton hatte besondere Freude daran, ihre Familie zu hindern, 1301 01:30:16,724 --> 01:30:18,932 mit anderen Menschen Umgang zu pflegen. 1302 01:30:19,060 --> 01:30:21,729 Und doch bestand sie an diesem fatalen Nachmittag darauf, 1303 01:30:21,855 --> 01:30:25,901 dass alle weggehen und sich anderweitig amüsieren sollten. 1304 01:30:26,026 --> 01:30:27,107 Warum nur? 1305 01:30:27,403 --> 01:30:31,865 Sehen Sie, Mrs. Boynton musste die Familie loswerden, 1306 01:30:32,366 --> 01:30:34,823 weil sie, um es vulgär auszudrücken, 1307 01:30:34,953 --> 01:30:38,122 sie jemand anderes in die Pfanne hauen wollte. 1308 01:30:40,668 --> 01:30:45,378 Was sagten Sie in Jerusalem zu ihr, Dr. King? 1309 01:30:45,756 --> 01:30:48,084 Ich nannte sie armselig und lächerlich. 1310 01:30:48,844 --> 01:30:52,795 Da haben Sie es. Mrs. Boynton wurde mit sich selbst konfrontiert, 1311 01:30:53,432 --> 01:30:56,054 durch die Worte einer intelligenten jungen Frau. 1312 01:30:56,185 --> 01:30:58,309 Sie war verblüfft und zornig. 1313 01:30:58,854 --> 01:31:01,394 Und dann, plötzlich, als sie in dieser Stimmung war, 1314 01:31:01,524 --> 01:31:05,475 tauchte ein Gesicht aus der Vergangenheit auf, jemand, den sie erkannte, 1315 01:31:05,653 --> 01:31:09,070 noch ein Opfer, das ihr in die Klauen fiel. 1316 01:31:10,825 --> 01:31:13,781 Bedenken Sie ihre Worte an Dr. King. 1317 01:31:14,830 --> 01:31:16,575 Ich vergesse nichts, 1318 01:31:18,584 --> 01:31:19,913 keine Handlung, 1319 01:31:20,920 --> 01:31:21,962 keinen Namen, 1320 01:31:22,087 --> 01:31:23,464 kein Gesicht. 1321 01:31:23,589 --> 01:31:27,174 Diese Worte galten nicht Dr. King, 1322 01:31:27,511 --> 01:31:30,631 sondern jemandem, der hinter ihr stand. 1323 01:31:31,306 --> 01:31:34,509 Rekonstruieren wir, was an diesem Nachmittag vorfiel. 1324 01:31:34,643 --> 01:31:36,554 Die Familie ging auf ihren Spaziergang. 1325 01:31:36,687 --> 01:31:38,231 Lady Westholme sagt uns, 1326 01:31:38,356 --> 01:31:43,483 dass einer der arabischen Diener einen Streit mit Mrs. Boynton vom Zaun brach. 1327 01:31:43,612 --> 01:31:47,397 Sie meinen, einer dieser Araber hat ihr die Nadel reingerammt? 1328 01:31:48,909 --> 01:31:52,030 Sowohl Miss Quinton als auch Lady Westholme sagen, 1329 01:31:52,162 --> 01:31:56,328 sie sahen, wie der Araberjunge aus Ginnys Zelt kam, 1330 01:31:56,459 --> 01:31:59,331 aber das Zelt von Dr. King war nebenan. 1331 01:31:59,462 --> 01:32:03,793 Es könnte leicht sein, dass sie dieses Zelt meinten. 1332 01:32:04,259 --> 01:32:05,838 Lady Westholme sagte: 1333 01:32:06,262 --> 01:32:10,557 Zusätzlich trug er ein Paar zerrissener, geflickter Kniehosen 1334 01:32:10,683 --> 01:32:14,183 und seine Gamaschen waren höchst unordentlich gewickelt. 1335 01:32:14,520 --> 01:32:18,222 Aber Lady Westholme saß in ihrem Zelt, knapp 200 Meter entfernt. 1336 01:32:18,442 --> 01:32:20,352 Sie sagte, sie sah das Gesicht nicht. 1337 01:32:20,485 --> 01:32:24,780 Wie hätte sie auf solche Entfernung die Details der Kleidung sehen können? 1338 01:32:25,741 --> 01:32:29,407 Es gab keinen Araber, der mit Mrs. Boynton stritt. 1339 01:32:29,536 --> 01:32:34,366 Die Person, die Mrs. Boynton tötete, war dieselbe, die in Jerusalem 1340 01:32:34,500 --> 01:32:37,836 hinter Dr. King stand. 1341 01:32:42,384 --> 01:32:43,844 Dr. King. 1342 01:32:45,055 --> 01:32:48,092 Und es war dieselbe, die hinter mir stand, 1343 01:32:48,349 --> 01:32:52,811 als ich darauf wartete, mich mit dem einzigen Zeugen des Mordes zu treffen. 1344 01:32:53,229 --> 01:32:55,104 Oh, das war kein Zufall. 1345 01:32:55,565 --> 01:32:58,568 Das Fenster von Lady Westholme blickte auf die Gasse, 1346 01:32:58,736 --> 01:33:01,109 in der ich mich mit dem Jungen treffen wollte. 1347 01:33:01,238 --> 01:33:06,151 Sie hörte mit, aber sie konnte ihn nicht vor unserem Treffen ausfindig machen. 1348 01:33:06,577 --> 01:33:09,199 Danach suchte sie wie ein Jäger die Straßen ab 1349 01:33:09,622 --> 01:33:12,957 und ruhte nicht, bis sie ihr Opfer hatte. 1350 01:33:13,919 --> 01:33:18,416 Einen Moment. Miss Quinton sagte, dass Mrs. Boynton noch lebte, 1351 01:33:18,548 --> 01:33:21,586 als sie und Lady Westholme ihren Spaziergang begannen 1352 01:33:21,927 --> 01:33:24,965 und sicherlich war sie doch tot, als sie wiederkamen. 1353 01:33:25,306 --> 01:33:28,059 Miss Quinton stimmte mit Lady Westholme überein. 1354 01:33:28,893 --> 01:33:30,721 Sie grunzte wie ein Schwein. 1355 01:33:31,062 --> 01:33:32,557 Höchst beleidigend. 1356 01:33:33,439 --> 01:33:38,567 Miss Quinton ist leicht zu beeinflussen. Erst gestern sagte ich in der Lobby: 1357 01:33:38,738 --> 01:33:41,313 Das ist die größte Spinne, die ich je gesehen habe. 1358 01:33:41,449 --> 01:33:44,237 Oh ja. Ich habe keine Angst vor Spinnen. 1359 01:33:44,786 --> 01:33:46,412 Es gab natürlich keine Spinne 1360 01:33:46,538 --> 01:33:49,706 und Mrs. Boynton hat nie wie ein Schwein gegrunzt. 1361 01:33:51,127 --> 01:33:53,001 Ich habe die Spinne erfunden. 1362 01:33:53,921 --> 01:33:57,172 Und was Mrs. Boynton anging, oh, die war tot. 1363 01:33:58,634 --> 01:34:02,052 Danach ging Lady Westholme wieder zurück in ihr Zelt. 1364 01:34:02,514 --> 01:34:05,136 Sie machte sich ein Kopftuch aus einem Laken 1365 01:34:10,105 --> 01:34:12,941 und einem Staubfänger, so etwa, 1366 01:34:19,699 --> 01:34:21,657 und benutzte irgendeine Schnur. 1367 01:34:25,997 --> 01:34:27,077 So. 1368 01:34:29,001 --> 01:34:34,079 Dann ging sie versehentlich in Ginnys Zelt, daher die Geschichte vom Scheich. 1369 01:34:35,091 --> 01:34:38,010 Sie kam heraus und ging in Dr. Kings Zelt. 1370 01:34:40,347 --> 01:34:45,141 Hier findet sie die Spritze und füllt sie. Dann geht sie hinaus 1371 01:34:45,311 --> 01:34:50,140 zu Mrs. Boyntons Ruheplatz, greift sich ihr Handgelenk und injiziert das Gift. 1372 01:34:53,820 --> 01:34:57,273 Sie lässt sie dort sitzen, bis Miss Quinton wiederkommt, 1373 01:34:57,407 --> 01:35:01,027 die Lady Westholme zum Spaziergang einlädt. 1374 01:35:03,246 --> 01:35:07,377 Aber warum sollte ausgerechnet Lady Westholme Mrs. Boynton ermorden? 1375 01:35:08,169 --> 01:35:10,578 Lady Westholme war geborene Amerikanerin, 1376 01:35:11,089 --> 01:35:14,506 aber wurde natürlich englischer als jeder Engländer. 1377 01:35:15,802 --> 01:35:19,552 Mrs. Boynton sagte, sie vergesse kein Gesicht. 1378 01:35:20,557 --> 01:35:23,844 Bedenken Sie, dass sie Gefängniswärterin war, 1379 01:35:24,520 --> 01:35:27,937 und Ihr Adjutant, Colonel, hat durch einen Anruf 1380 01:35:28,065 --> 01:35:30,853 bei der amerikanischen Polizei meinen Verdacht bestätigt, 1381 01:35:30,985 --> 01:35:34,937 dass Lady Westholme vor ihrer Ehe eine Kriminelle war, 1382 01:35:35,074 --> 01:35:39,120 die in genau diesem Gefängnis eine Strafe absaß. 1383 01:35:39,245 --> 01:35:42,033 Meine Stiefmutter wollte Lady Westholme erpressen? 1384 01:35:42,164 --> 01:35:45,535 Nein, keine gewöhnliche Erpressung. Es war kein Geld im Spiel. 1385 01:35:45,669 --> 01:35:49,584 Es gab ihr nur die Gelegenheit, ihr Opfer eine Weile zu foltern. 1386 01:35:49,923 --> 01:35:52,131 Dann hätte sie die Wahrheit aufgedeckt. 1387 01:35:52,259 --> 01:35:54,383 Auf die denkbar spektakulärste Art. 1388 01:35:54,970 --> 01:35:56,013 Ganz genau. 1389 01:35:56,138 --> 01:35:58,761 Lady Westholme wusste, die Tage ihrer Macht waren gezählt, 1390 01:35:58,891 --> 01:36:01,810 sollte sie Mrs. Boynton nicht zum Schweigen bringen. 1391 01:36:01,936 --> 01:36:03,313 Meine Damen und Herren, 1392 01:36:03,438 --> 01:36:07,271 bitte treten Sie auf die Terrasse hinaus. Das Feuerwerk erwartet Sie. 1393 01:36:08,998 --> 01:36:11,566 Wir hatten schon ein Feuerwerk. 1394 01:36:19,079 --> 01:36:20,539 Bis später. 1395 01:36:37,559 --> 01:36:40,478 Wissen Sie, wie es ist, aus dem Elend aufzusteigen? 1396 01:36:40,771 --> 01:36:43,938 Stück für Stück respektabel zu werden, 1397 01:36:45,234 --> 01:36:48,152 Anerkennung zu erfahren, eine Position zu erringen, 1398 01:36:48,987 --> 01:36:51,527 nur um all das zu Staub zerfallen zu sehen? 1399 01:36:52,492 --> 01:36:54,485 Es ist besser, dass sie tot ist. 1400 01:36:55,036 --> 01:36:56,496 Die Familie jubelt. 1401 01:36:57,622 --> 01:36:59,865 Soll ich als Einzige darunter leiden? 1402 01:37:01,668 --> 01:37:04,161 Werden Sie mich verhaften, Monsieur Poirot? 1403 01:37:04,505 --> 01:37:07,319 Das liegt bei Colonel Carbury, Madame. 1404 01:37:08,842 --> 01:37:10,302 Seien Sie verflucht. 1405 01:37:22,857 --> 01:37:25,776 Oh, ich liebe diese visuelle Opulenz. 1406 01:37:37,082 --> 01:37:38,162 Gott segne den König. 1407 01:37:38,292 --> 01:37:40,451 Oh, seht. Die Königskrone, seht ihr sie, dort? 1408 01:37:40,586 --> 01:37:41,916 GOTT SEGNE DEN KÖNIG - GR 1409 01:37:42,046 --> 01:37:45,666 Ja, wie schön königlich. Ich finde immer, es schenkt Vertrauen. 1410 01:37:54,685 --> 01:37:55,728 Lady Westholmes Zimmer. 1411 01:37:55,853 --> 01:37:57,396 - Pardon. Verzeihung. - Kommen Sie. 1412 01:37:57,521 --> 01:37:58,553 Was war das? 1413 01:37:58,658 --> 01:37:59,846 Was ist da los? 1414 01:38:00,399 --> 01:38:02,559 Sie starb beim Reinigen ihrer Waffe. 1415 01:38:03,521 --> 01:38:04,720 Was? 1416 01:38:05,029 --> 01:38:07,604 Selbstmord würde noch eine Ermittlung bedeuten. 1417 01:38:07,741 --> 01:38:12,368 Sie hatte zu Lebzeiten schon genug Probleme. Lassen wir sie im Tod ruhen. 1418 01:38:17,408 --> 01:38:19,873 Ein schrecklicher Unfall, Lord Peel. 1419 01:38:21,214 --> 01:38:23,421 Wir können nichts mehr tun. 1420 01:38:28,721 --> 01:38:30,715 LADY WESTHOLME STIRBT BEI UNFALL 1421 01:38:30,848 --> 01:38:34,267 "Gestern kam Lady Westholme in Jerusalem auf tragische Weise zu Tode." 1422 01:38:34,395 --> 01:38:37,065 Beim Reinigen ihrer Waffe, wie ich herausfand. 1423 01:38:37,190 --> 01:38:39,563 Sie war eine Frau, die ihre Pflichten kannte. 1424 01:38:39,692 --> 01:38:43,477 Wie britisch, dass sie als Frau den ehrenwerten Ausweg nahm. 1425 01:38:44,280 --> 01:38:45,990 Sie war aber Amerikanerin. 1426 01:38:48,327 --> 01:38:49,573 Oh, hallo. 1427 01:38:50,287 --> 01:38:52,198 Wiedersehen, Hercule, Colonel Carbury. 1428 01:38:52,331 --> 01:38:54,953 Gehen Sie mit diesem jungen Mann nach Amerika? 1429 01:38:55,334 --> 01:38:59,085 Oh, Ray hat mich gebeten, in Amerika zu bleiben. Natürlich nur kurz. 1430 01:38:59,381 --> 01:39:00,627 Natürlich. 1431 01:39:01,341 --> 01:39:04,592 Ich werde in Amerika Ausgrabungen machen, Monsieur Poirot. 1432 01:39:05,428 --> 01:39:06,753 - Auf Wiedersehen! - Wiedersehen. 1433 01:39:06,857 --> 01:39:08,929 - Lassen Sie es sich gut gehen. - Bon Voyage! 1434 01:39:09,380 --> 01:39:12,345 Wiedersehen, Monsieur Poirot! Wiedersehen, Colonel Carbury! 1435 01:39:12,895 --> 01:39:16,312 Nun, ich hoffe, sie werden erkennen, wie André Gide, 1436 01:39:16,858 --> 01:39:19,350 dass es nichts bedeutet, sich zu befreien. 1437 01:39:19,610 --> 01:39:23,443 Die wirklich mühsame Aufgabe ist, seine Freiheit richtig zu nutzen. 1438 01:39:24,490 --> 01:39:26,568 - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 1439 01:39:27,077 --> 01:39:28,905 - Auf Wiedersehen. - Au Revoir. 1440 01:39:31,124 --> 01:39:33,616 Nun, ich glaube, es wird ihnen gut gehen.