1
00:00:31,572 --> 00:00:36,786
Résidence Boynton
New Jersey, États-Unis d'Amérique - 1937
2
00:00:37,537 --> 00:00:41,332
Le détective audacieux
3
00:00:53,469 --> 00:00:55,721
- Tu t'es trempée, Ginny ?
- Commencez, M. Cope.
4
00:00:55,805 --> 00:00:57,014
- Mais non.
- Très bien.
5
00:00:57,098 --> 00:00:58,474
Ne t'en fais pas.
6
00:01:00,977 --> 00:01:05,898
Dans ce testament, votre défunt mari
vous lègue sa fortune à vie.
7
00:01:05,982 --> 00:01:10,987
À votre décès, celle-ci devra être partagée
équitablement entre les enfants.
8
00:01:11,487 --> 00:01:15,157
Comme vous le savez, Elmer comptait
sur vous pour vous occuper d'eux.
9
00:01:15,241 --> 00:01:18,786
C'est mon devoir
depuis que je suis devenue leur marâtre.
10
00:01:18,870 --> 00:01:22,164
Toutefois, Mme Boynton,
il y a un second testament.
11
00:01:22,582 --> 00:01:24,166
Un second testament ?
12
00:01:24,250 --> 00:01:26,919
Signé deux jours avant son décès.
13
00:01:28,421 --> 00:01:31,340
Ceci est le dernier testament
d'Elmer D. Boynton,
14
00:01:31,424 --> 00:01:33,342
de Milk House, Spiddletown, New Jersey...
15
00:01:33,426 --> 00:01:36,178
Venons-en aux faits, M. Cope.
16
00:01:37,346 --> 00:01:39,974
La fortune doit être partagée équitablement.
17
00:01:41,309 --> 00:01:44,562
Vous et les enfants
recevant approximativement
18
00:01:45,229 --> 00:01:47,231
200 000 $ chacun.
19
00:01:48,399 --> 00:01:50,151
C'est impossible.
20
00:01:50,234 --> 00:01:52,904
Apportez-moi ça. Je veux le lire moi-même.
21
00:01:53,571 --> 00:01:58,242
Elmer savait que les enfants n'étaient pas
capables de s'occuper de leurs affaires.
22
00:01:58,326 --> 00:02:00,244
Il a dû changer d'avis.
23
00:02:00,328 --> 00:02:03,623
Elmer changeait d'avis
seulement si je le lui disais.
24
00:02:07,084 --> 00:02:08,794
C'est parfaitement valable.
25
00:02:08,878 --> 00:02:09,921
POISON - DIGITALINE
26
00:02:10,004 --> 00:02:12,048
Allons-nous lire le testament ?
27
00:02:13,216 --> 00:02:16,510
Avez-vous jamais commis un acte indigne ?
28
00:02:18,346 --> 00:02:20,598
Pas professionnellement, je l'espère.
29
00:02:20,681 --> 00:02:25,102
Oubliez-vous
l'affaire de la mine d'argent bolivienne ?
30
00:02:25,186 --> 00:02:26,687
J'ignore ce que vous...
31
00:02:26,771 --> 00:02:29,941
Cela s'appelait délit d'initié.
32
00:02:30,066 --> 00:02:33,611
Si la guilde des avocats
venait à l'apprendre,
33
00:02:33,694 --> 00:02:38,366
vous seriez immédiatement rayé du barreau
et vous iriez sans doute en prison.
34
00:02:38,449 --> 00:02:40,201
Comment avez-vous appris cela ?
35
00:02:40,284 --> 00:02:44,872
Je n'ai pas travaillé 14 ans
comme gardienne de prison pour rien.
36
00:02:47,041 --> 00:02:49,961
Les gens me confiaient leurs petits secrets.
37
00:02:52,255 --> 00:02:54,382
Votre partenaire, par exemple.
38
00:02:55,967 --> 00:02:58,302
Elle est allée au trou, n'est-ce pas ?
39
00:02:59,804 --> 00:03:04,225
Elle m'a parlé de vous, et je peux le prouver.
40
00:03:04,851 --> 00:03:09,689
Eh bien, Mme Boynton, j'étais...
J'étais jeune, ambitieux.
41
00:03:10,147 --> 00:03:12,608
Cette pièce est devenue un peu froide.
42
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
Vous pourriez raviver un peu le feu.
43
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
Allez-y.
44
00:03:30,835 --> 00:03:32,920
Sage décision, M. Cope.
45
00:03:33,004 --> 00:03:35,339
Maintenant, appelons les autres.
46
00:03:44,307 --> 00:03:46,309
Faites entrer les enfants.
47
00:03:47,268 --> 00:03:49,729
"Mes chers enfants, Lennox,
48
00:03:50,188 --> 00:03:51,397
"Carol,
49
00:03:51,522 --> 00:03:52,899
"Raymond
50
00:03:53,107 --> 00:03:54,567
"et Ginevra,
51
00:03:54,984 --> 00:03:58,321
"je vous confie à l'affection et à l'amour
d'Emily Boynton.
52
00:03:59,322 --> 00:04:04,118
"Et à mon épouse, Emily Boynton,
je lègue ma fortune à vie."
53
00:04:06,078 --> 00:04:08,164
"À sa mort,
qu'elle soit partagée équitablement
54
00:04:08,247 --> 00:04:11,375
"entre mes enfants chéris susmentionnés."
55
00:04:11,459 --> 00:04:13,836
- Non !
- Bon Dieu ! Quel...
56
00:04:13,920 --> 00:04:15,630
C'est impossible !
57
00:04:15,713 --> 00:04:17,256
Je n'y crois pas !
58
00:04:18,633 --> 00:04:21,761
Et maintenant, les enfants,
j'ai une belle surprise.
59
00:04:21,844 --> 00:04:23,846
Une autre, marâtre ?
60
00:04:23,930 --> 00:04:28,601
Mes trois beaux-fils, que j'aime
comme ma propre fille Ginevra,
61
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
et vous, Nadine, ma chère belle-fille,
62
00:04:33,439 --> 00:04:37,360
j'ai arrangé pour nous tous un voyage
en Europe et en Terre Sainte.
63
00:04:37,818 --> 00:04:39,987
Cela effacera cet air de mort.
64
00:04:40,404 --> 00:04:43,199
- M. Cope vient aussi ?
- Non.
65
00:04:43,741 --> 00:04:45,701
Il a du travail à faire ici.
66
00:04:55,962 --> 00:04:57,088
Souriez.
67
00:04:58,256 --> 00:04:59,423
Magnifique !
68
00:05:00,341 --> 00:05:01,384
Viens.
69
00:06:29,972 --> 00:06:31,182
Comme ça.
70
00:06:36,103 --> 00:06:37,355
C'est joli.
71
00:06:54,705 --> 00:06:56,415
Mon Dieu.
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,501
C'est ainsi que je l'imaginais.
73
00:07:18,437 --> 00:07:20,106
Ce sera une belle photo.
74
00:07:58,144 --> 00:08:00,605
Nadine, s'il vous plaît, mon médicament.
75
00:08:00,688 --> 00:08:02,398
Vite, je vous prie.
76
00:08:02,481 --> 00:08:03,566
Oui, mère.
77
00:08:48,068 --> 00:08:50,195
Quelqu'un devrait être avec mère.
78
00:08:50,278 --> 00:08:52,447
J'aimerais la pousser dans le vide.
79
00:08:53,490 --> 00:08:55,867
Tu crois vraiment
qu'il y avait un autre testament ?
80
00:08:55,951 --> 00:08:58,453
J'en suis sûr. Papa me l'avait dit.
81
00:08:58,537 --> 00:09:02,958
Papa avait dit que j'allais toucher
200 000 $ moi toute seule.
82
00:09:03,041 --> 00:09:04,251
Tu vois ?
83
00:09:04,334 --> 00:09:07,796
Ça ne sert à rien de le savoir,
nous ne pouvons rien y faire.
84
00:09:09,965 --> 00:09:11,841
Mon Dieu...
85
00:09:11,925 --> 00:09:14,219
Elle va bien. Quelqu'un va l'aider.
86
00:09:14,302 --> 00:09:15,387
Je vois.
87
00:09:15,470 --> 00:09:18,890
Puis-je vous aider ?
Je suis médecin, enfin, depuis peu.
88
00:09:20,100 --> 00:09:21,393
Depuis peu ?
89
00:09:21,935 --> 00:09:24,813
Nadine, venez vite.
90
00:09:26,189 --> 00:09:28,608
À mon retour, j'en discuterai avec Cope.
91
00:09:28,692 --> 00:09:29,943
Tu peux le faire maintenant.
92
00:09:30,026 --> 00:09:33,071
- Ne sois pas idiote, Ginny.
- Regardez, il est là-bas.
93
00:09:33,154 --> 00:09:34,656
Fais voir.
94
00:09:36,992 --> 00:09:38,827
Elle a raison. Il est là.
95
00:09:43,039 --> 00:09:45,625
Cope est ici, mère. L'avez-vous appelé ?
96
00:09:45,709 --> 00:09:50,213
Mais non, il n'est pas là. Tenez,
donnez une lire à cette fille pour son aide.
97
00:09:50,422 --> 00:09:54,301
- Il n'est pas là, n'est-ce pas ?
- Si, il est à la terrasse du café.
98
00:09:56,928 --> 00:09:59,264
Nadine, où allez-vous ?
99
00:10:01,725 --> 00:10:06,688
Excusez-moi.
Ma mère m'a demandé de vous donner ceci.
100
00:10:07,772 --> 00:10:11,318
Je peux me permettre
de payer une tasse de café, merci.
101
00:10:12,861 --> 00:10:15,071
J'ai aidé votre mère
parce que je suis médecin.
102
00:10:15,155 --> 00:10:16,281
Vraiment ?
103
00:10:16,364 --> 00:10:18,533
Oui, je viens d'obtenir ma licence.
104
00:10:19,451 --> 00:10:21,036
Félicitations.
105
00:10:21,870 --> 00:10:23,330
Veuillez m'excuser.
106
00:10:33,548 --> 00:10:35,842
Je ne vois pas l'utilité d'avoir un guide
107
00:10:35,926 --> 00:10:38,470
si, comme vous le dites, Mlle Quinton,
il se trompe.
108
00:10:38,553 --> 00:10:42,182
C'est facile de se tromper avec les dates,
Lady Westholme.
109
00:10:42,265 --> 00:10:47,145
Confondre l'art roman et le gothique
n'est pas une erreur. C'est de l'ignorance.
110
00:10:47,229 --> 00:10:49,481
Que se passe-t-il, Mlle Quinton ?
111
00:10:49,564 --> 00:10:52,067
J'ai perdu mon étui à cigarettes.
112
00:10:52,150 --> 00:10:55,737
Cet homme déguisé en guide
vous l'a sûrement volé.
113
00:10:55,820 --> 00:10:57,405
Où est-il ?
114
00:10:58,865 --> 00:11:00,242
Monsieur l'agent.
115
00:11:00,909 --> 00:11:03,078
Je veux que l'on arrête cet homme.
116
00:11:03,161 --> 00:11:06,540
Je suis Lady Westholme,
membre du "Parliamentos" britannique.
117
00:11:06,623 --> 00:11:09,459
Cet homme est un voleur.
Vous devez l'arrêter.
118
00:11:12,379 --> 00:11:14,464
Je vous dis que vous devez l'arrêter.
119
00:11:14,548 --> 00:11:16,007
Sainte Vierge.
120
00:11:21,096 --> 00:11:22,138
Bonjour.
121
00:11:29,896 --> 00:11:32,941
- Je vous avais dit de ne pas venir.
- Il le fallait.
122
00:11:39,447 --> 00:11:42,826
Mon mari dit qu'il y a un autre testament.
Est-ce exact, Jefferson ?
123
00:11:42,909 --> 00:11:45,912
Chérie, je suis l'avocat de votre mère.
Je ne peux pas le dire.
124
00:11:45,996 --> 00:11:49,875
Vous pensez que s'il n'a pas d'argent,
je le quitterai pour venir avec vous.
125
00:11:49,958 --> 00:11:51,960
Vous viendrez de toute manière.
126
00:12:00,010 --> 00:12:04,264
À ma chère Nadine - Puissions-nous être
à jamais ensemble. Avec amour, Jefferson
127
00:12:04,347 --> 00:12:08,685
Et si Lennox voit cela ?
Quand pourrais-je l'utiliser avec ce mot ?
128
00:12:09,311 --> 00:12:10,937
Quand vous le voudrez.
129
00:12:11,646 --> 00:12:14,357
Vous voulez qu'il découvre tout,
n'est-ce pas ?
130
00:12:23,158 --> 00:12:24,451
Poirot.
131
00:12:25,452 --> 00:12:27,120
- Hercule Poirot.
- Oui.
132
00:12:27,204 --> 00:12:28,413
Merci.
133
00:12:28,496 --> 00:12:30,081
Que faites-vous à Trieste ?
134
00:12:30,165 --> 00:12:35,337
Je prends des vacances bien méritées,
Mlle King. Ou bien est-ce docteur ?
135
00:12:35,420 --> 00:12:37,422
Docteur. J'ai eu mon diplôme "cum laude".
136
00:12:37,505 --> 00:12:39,382
Il a dû déjà le donner à un complice.
137
00:12:39,466 --> 00:12:41,009
Mon Dieu.
138
00:12:42,761 --> 00:12:45,514
Je vous ai déjà écouté plus qu'il n'en fallait.
139
00:12:45,597 --> 00:12:48,808
Lady Westholme est toujours en train
de se disputer.
140
00:12:48,975 --> 00:12:52,020
Lady Westholme ?
Elle a pourtant l'accent américain.
141
00:12:52,270 --> 00:12:55,023
Eh bien, elle s'appelait Laura Vansittart.
142
00:12:55,106 --> 00:12:58,860
Elle a rencontré Lord Westholme
sur un bateau en venant d'Amérique.
143
00:12:59,569 --> 00:13:02,072
Un mois après, ils étaient mariés,
144
00:13:02,155 --> 00:13:05,200
et 10 ans plus tard,
elle est devenue membre du Parlement.
145
00:13:05,283 --> 00:13:08,328
Ce qui prouve les dangers des croisières
sur l'océan.
146
00:13:10,247 --> 00:13:11,915
Nous allons nous amuser.
147
00:13:13,542 --> 00:13:14,668
Laissez-nous, Ray.
148
00:13:14,751 --> 00:13:16,503
Tiens, quelle belle surprise !
149
00:13:16,586 --> 00:13:18,672
Montez avec moi, Nadine.
150
00:13:19,839 --> 00:13:24,386
Lennox, prenez Ray et Carol et allez-y
à pied. Nous retournons à bord.
151
00:13:24,469 --> 00:13:25,887
Oui, mère.
152
00:13:27,180 --> 00:13:28,640
Lennox.
153
00:13:30,392 --> 00:13:33,478
Bonjour, Emily.
J'ai décidé de vous rejoindre.
154
00:13:33,562 --> 00:13:37,524
Vous devriez être en Amérique
et vous occuper des affaires de famille.
155
00:13:37,607 --> 00:13:40,652
Oui, eh bien,
j'ai pensé que je m'en occuperais ici.
156
00:13:40,735 --> 00:13:42,404
Cocher. Au port.
157
00:13:53,957 --> 00:13:55,709
Vous connaissez ce jeune homme ?
158
00:13:55,792 --> 00:13:58,795
Sa mère a failli devenir ma première cliente.
159
00:13:58,879 --> 00:14:01,298
Regardez. Je l'ai retrouvé !
160
00:14:02,340 --> 00:14:07,304
J'ai bien peur que ces dames
soient sur le même bateau que nous.
161
00:14:17,898 --> 00:14:20,108
Lennox, Nadine, venez.
162
00:14:20,609 --> 00:14:22,485
Mme Boynton.
163
00:14:23,486 --> 00:14:25,906
Qu'avez-vous là ? C'est un canard.
164
00:14:25,989 --> 00:14:28,158
Mon Dieu. Un canard mort.
165
00:14:29,743 --> 00:14:30,827
Bonsoir.
166
00:14:30,911 --> 00:14:35,457
Mlle Quinton, je pensais
que nous vous avions perdue.
167
00:14:37,792 --> 00:14:40,253
- Une amie d'Angleterre.
- Non, merci.
168
00:14:40,337 --> 00:14:42,589
- Puis-je avoir du sirop d'orgeat ?
- Charmante.
169
00:14:42,672 --> 00:14:45,133
Mlle Quinton doit faire attention.
170
00:14:45,342 --> 00:14:48,803
Elle va s'occuper des fouilles de Qumran.
171
00:14:51,932 --> 00:14:53,683
Hercule Poirot ?
172
00:14:54,476 --> 00:14:55,977
Le Belge ?
173
00:14:56,478 --> 00:14:59,856
Il rate un excellent Meursault.
174
00:15:13,411 --> 00:15:14,871
Ray, tu viens danser ?
175
00:15:14,955 --> 00:15:17,249
Vous êtes fatiguée, Ginevra.
Allez vous coucher.
176
00:15:17,332 --> 00:15:19,668
Je ne suis pas fatiguée. Viens, Ray.
177
00:15:19,751 --> 00:15:23,129
- Il est 21 h. Au lit, mademoiselle.
- Non.
178
00:15:23,213 --> 00:15:24,422
Viens, je t'accompagne.
179
00:15:24,506 --> 00:15:28,677
Asseyez-vous, Nadine.
Elle va y aller toute seule.
180
00:15:30,470 --> 00:15:33,890
Oui, j'y vais toute seule. Merci, Nadine.
181
00:15:45,986 --> 00:15:48,530
Mme Boynton,
m'accordez-vous cette danse ?
182
00:15:48,864 --> 00:15:52,492
Vous permettez, Lennox,
que je danse avec votre épouse ?
183
00:15:54,369 --> 00:15:57,581
- Il est d'accord.
- Je trouve qu'il a du culot.
184
00:15:57,664 --> 00:16:00,417
Vous pouvez m'appeler Nadine.
185
00:16:00,500 --> 00:16:02,127
D'accord, Nadine.
186
00:16:03,837 --> 00:16:08,049
Lorsque nous arriverons à Jaffa,
nous pourrions filer,
187
00:16:08,425 --> 00:16:09,759
vous et moi.
188
00:16:09,843 --> 00:16:12,971
M. Cope, vous exagérez.
189
00:16:30,030 --> 00:16:34,367
Jeune homme, regardez par ici.
Comme ça, vous réglez la distance.
190
00:16:34,576 --> 00:16:38,330
Vous comprenez ? Il faut bouger ceci.
Mais quand je vous le dirai.
191
00:16:39,706 --> 00:16:41,041
Prête ?
192
00:16:41,249 --> 00:16:44,961
Un, deux, trois.
193
00:16:45,420 --> 00:16:47,422
Vous l'avez déclenché trop tôt.
194
00:16:50,425 --> 00:16:52,427
- C'est charmant.
- Oui.
195
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
Amusez-vous bien.
196
00:16:59,893 --> 00:17:02,229
- Sawarzi Swizzle.
- Sì, signore.
197
00:17:04,773 --> 00:17:05,857
Bonjour.
198
00:17:08,985 --> 00:17:12,697
- Nous nous sommes vus à Trieste.
- Oui. Vous venez d'Angleterre ?
199
00:17:13,198 --> 00:17:17,160
Nous y sommes allés. Il a plu.
200
00:17:17,619 --> 00:17:19,329
C'est souvent le cas.
201
00:17:19,829 --> 00:17:21,373
Qu'est-ce donc ?
202
00:17:28,547 --> 00:17:31,091
Lorsque nous arriverons à Jaffa,
nous filerons.
203
00:17:31,174 --> 00:17:33,260
Avec quel argent ?
204
00:17:33,343 --> 00:17:37,138
Je n'ai pas de métier.
Vous n'êtes même pas une infirmière.
205
00:17:37,222 --> 00:17:38,974
Ce serait sans espoir.
206
00:17:39,057 --> 00:17:42,102
Ce sera mieux que de vivre avec votre mère.
207
00:17:42,185 --> 00:17:44,229
Elle ne vivra pas éternellement.
208
00:17:44,729 --> 00:17:46,189
Si.
209
00:17:49,818 --> 00:17:53,655
Bonjour, M. Poirot.
Comment vous sentez-vous ?
210
00:17:53,864 --> 00:17:57,242
Vous allez m'administrer l'extrême onction ?
211
00:17:57,325 --> 00:17:59,536
J'ai du sirop d'hyoscine.
212
00:17:59,870 --> 00:18:02,205
Tenez, deux gouttes vous guériront.
213
00:18:02,289 --> 00:18:05,125
Quatre gouttes me tueront.
Comptez attentivement.
214
00:18:13,717 --> 00:18:15,927
Faites bien attention, Jefferson.
215
00:18:18,722 --> 00:18:20,724
Vous avez une affaire
avec une femme mariée
216
00:18:20,807 --> 00:18:22,976
qui n'est autre que ma belle-fille.
217
00:18:23,643 --> 00:18:28,064
Lorsque nous arriverons à Jaffa,
je vous conseille de repartir au pays.
218
00:18:30,025 --> 00:18:32,569
Ils sont au courant au sujet du testament.
219
00:18:34,446 --> 00:18:37,240
Elmer l'a dit à Lennox, qui l'a dit à Ginevra.
220
00:18:37,324 --> 00:18:42,329
Donnez-leur un peu d'argent.
Qu'ils en profitent, ils sont jeunes.
221
00:18:42,412 --> 00:18:45,498
J'ai passé 14 ans en prison.
222
00:18:46,791 --> 00:18:48,335
Comme gardienne.
223
00:18:48,418 --> 00:18:50,420
J'étais tout de même en prison.
224
00:18:51,171 --> 00:18:53,089
J'ai l'habitude de la prison.
225
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
Pas vous.
226
00:18:56,176 --> 00:18:59,846
Elmer n'a jamais écrit un second testament.
Compris ? Jamais.
227
00:19:00,138 --> 00:19:02,307
Éloignez-vous de ma famille.
228
00:19:03,808 --> 00:19:07,187
J'ai fait des choses dans ma vie
dont je ne suis pas fier.
229
00:19:08,480 --> 00:19:13,610
Maintenant, je vous avoue
que j'en suis moi-même surpris.
230
00:19:14,069 --> 00:19:16,655
Je suis prêt à faire quelque chose de bien.
231
00:19:17,531 --> 00:19:20,492
Je veux que vos enfants aient une chance.
232
00:19:22,911 --> 00:19:24,704
Vous avez peut-être raison.
233
00:19:28,667 --> 00:19:31,503
Je regrette de vous avoir menacé, mais...
234
00:19:32,712 --> 00:19:34,840
Venez dîner avec nous ce soir.
235
00:19:34,923 --> 00:19:36,132
Eh bien...
236
00:19:36,466 --> 00:19:39,845
Après tout,
vous êtes un membre de la famille.
237
00:19:40,679 --> 00:19:42,722
C'est très gentil de votre part.
238
00:19:44,891 --> 00:19:47,435
- Tout va s'arranger.
- Je n'en doute pas.
239
00:19:47,519 --> 00:19:49,521
Je vais me reposer un peu.
240
00:19:55,485 --> 00:19:57,279
À tout à l'heure.
241
00:20:22,137 --> 00:20:24,931
Elle a truqué le testament.
Nous sommes coincés.
242
00:20:26,474 --> 00:20:29,352
Tu comprends cela, n'est-ce pas ?
Il faut la tuer.
243
00:20:29,436 --> 00:20:31,605
Ce n'est même pas notre mère.
244
00:20:34,149 --> 00:20:36,651
Regarde ce qu'elle nous fait.
245
00:20:39,654 --> 00:20:41,156
Nous sommes ses marionnettes.
246
00:20:41,239 --> 00:20:44,326
Exactement. Tu as une idée en tête ?
247
00:21:10,519 --> 00:21:15,482
M. Poirot, vous daignez enfin
nous rejoindre à la table du Capitaine.
248
00:21:16,191 --> 00:21:18,318
Regardez-les. Si mal vêtus.
249
00:21:18,860 --> 00:21:22,030
J'ai parfois honte de mes compatriotes.
250
00:21:22,155 --> 00:21:24,950
Oui, mais vous êtes anglaise maintenant.
251
00:21:25,033 --> 00:21:28,620
Vous êtes même membre du Parlement.
N'est-ce pas incroyable ?
252
00:21:28,703 --> 00:21:31,623
Cela fait dix ans que je suis anglaise.
253
00:21:31,873 --> 00:21:35,835
Je me considère plus un colon
ayant retrouvé ses racines.
254
00:21:36,336 --> 00:21:37,546
Oui, ma chère.
255
00:21:40,590 --> 00:21:44,135
Un magnum de Louis Roederer Cristal, 1928.
256
00:21:45,720 --> 00:21:48,515
Pour célébrer notre dernière nuit à bord.
257
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
Lennox, chéri, j'ai oublié ma montre.
258
00:21:50,934 --> 00:21:52,352
Pourriez-vous aller la chercher ?
259
00:21:52,435 --> 00:21:53,645
Bien sûr.
260
00:21:53,728 --> 00:21:55,981
Nadine, vous avez la tête en l'air.
261
00:21:58,400 --> 00:21:59,734
Cope va nous rejoindre.
262
00:21:59,818 --> 00:22:02,112
- Mère l'a invité.
- Vraiment ?
263
00:22:02,195 --> 00:22:03,321
Bonsoir, tout le monde.
264
00:22:03,405 --> 00:22:05,740
- Bonsoir.
- Bonsoir, Jefferson.
265
00:22:07,742 --> 00:22:09,160
Ravissante.
266
00:22:09,244 --> 00:22:10,704
Excellent.
267
00:22:11,746 --> 00:22:13,373
Non ! Laissez-moi.
268
00:22:13,456 --> 00:22:17,002
Cela porte bonheur de verser
son propre vin. Votre verre, Carol.
269
00:22:17,085 --> 00:22:19,838
Bonsoir. Vous dansez le loop-de-la ?
270
00:22:19,921 --> 00:22:21,089
Le loop-de-la ?
271
00:22:21,173 --> 00:22:22,632
Le jitterbug ?
272
00:22:23,758 --> 00:22:26,511
J'ai essayé une fois. J'ai failli tomber.
273
00:22:26,595 --> 00:22:28,096
Jefferson, votre verre.
274
00:22:28,180 --> 00:22:29,306
Tomber ?
275
00:22:29,389 --> 00:22:32,350
C'est normal, non ?
C'est une danse si étrange.
276
00:22:33,393 --> 00:22:36,813
Écoutez, certains musiciens,
277
00:22:37,105 --> 00:22:40,275
lorsque les vieux tableaux vont se coucher,
278
00:22:40,358 --> 00:22:42,903
jouent une musique très entraînante.
279
00:22:43,403 --> 00:22:45,947
Ici, aux alentours de minuit.
Viendrez-vous ?
280
00:22:46,031 --> 00:22:49,284
Avec grand plaisir, M. Boynton.
281
00:22:49,367 --> 00:22:50,452
Super.
282
00:22:50,535 --> 00:22:51,828
Jefferson.
283
00:22:52,954 --> 00:22:53,997
Merci.
284
00:22:54,372 --> 00:22:56,166
À tout à l'heure.
285
00:22:57,542 --> 00:23:00,545
Ray, votre verre.
286
00:23:00,629 --> 00:23:02,255
Attention, ça va déborder.
287
00:23:02,339 --> 00:23:04,716
- Voilà, ma chère.
- Merci.
288
00:23:04,841 --> 00:23:06,968
Tu penses qu'il va trouver la montre ?
289
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Lennox n'est pas revenu ?
290
00:23:08,637 --> 00:23:10,847
- Il ne va pas tarder.
- Ça ne fait rien.
291
00:23:10,931 --> 00:23:12,182
Levez-vous.
292
00:23:14,309 --> 00:23:19,397
À nous tous, à la famille
et à notre cher avocat.
293
00:23:20,315 --> 00:23:22,275
Santé et bonheur.
294
00:23:31,618 --> 00:23:33,245
Salaud !
295
00:23:35,747 --> 00:23:38,833
Je savais qu'il n'arriverait rien de bon
avec lui ici.
296
00:23:41,795 --> 00:23:43,213
Bon Dieu !
297
00:23:43,338 --> 00:23:46,049
C'est un homme si charmant d'habitude.
298
00:23:46,842 --> 00:23:48,301
Oh non.
299
00:23:48,677 --> 00:23:53,306
"À ma chère Nadine,
puissions-nous être à jamais ensemble."
300
00:23:53,431 --> 00:23:56,726
Il n'aurait pas dû.
Un gentleman ne se comporte pas ainsi.
301
00:23:56,977 --> 00:23:59,437
C'est juste une façon de parler.
302
00:24:03,149 --> 00:24:05,402
Éloignez-le de moi !
303
00:24:05,485 --> 00:24:06,528
Assez.
304
00:24:08,822 --> 00:24:12,367
Allons, c'est fini. Calmez-vous.
305
00:24:12,450 --> 00:24:14,536
Vous l'avez vu ? Il est fou.
306
00:24:15,871 --> 00:24:18,832
Ces Américains !
Quel comportement scandaleux.
307
00:24:19,541 --> 00:24:21,626
Et maintenant, que va-t-il se passer ?
308
00:24:21,710 --> 00:24:24,629
Maintenant, nous allons arriver
en Terre Sainte.
309
00:24:49,154 --> 00:24:52,741
Venez, Dr King.
J'ai arrangé une petite priorité pour nous.
310
00:24:52,824 --> 00:24:55,410
- Une priorité ?
- Cela s'appelle bakchich.
311
00:24:56,661 --> 00:24:58,246
Poirot.
312
00:24:59,372 --> 00:25:02,167
Quelle joie de vous revoir, mon ami.
313
00:25:02,250 --> 00:25:05,545
Oui, colonel Carbury.
Puis-je vous présenter le Dr King ?
314
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
Voici le colonel Carbury. Un vieil ami.
315
00:25:09,257 --> 00:25:13,678
Il est responsable du maintien de la paix
en Terre Sainte.
316
00:25:14,137 --> 00:25:15,764
Colonel.
317
00:25:15,847 --> 00:25:17,973
Vous êtes venu me chercher ?
318
00:25:18,057 --> 00:25:21,727
Je suis Lady Westholme,
membre du gouvernement de Sa Majesté.
319
00:25:21,810 --> 00:25:26,982
Madame, le représentant du gouvernement,
M. Bickerstaff, est là-bas.
320
00:25:29,860 --> 00:25:32,196
- Où étiez-vous passé ?
- Bonjour, Lady Westholme.
321
00:25:32,279 --> 00:25:34,782
Séjournez-vous à la colonie américaine,
Mlle King ?
322
00:25:34,865 --> 00:25:37,618
- Nous sommes du même voyage.
- Je vous conduis.
323
00:25:37,701 --> 00:25:38,869
Merci.
324
00:25:38,953 --> 00:25:41,121
Poirot et moi sommes de vieux amis.
325
00:25:41,247 --> 00:25:44,959
Nous étions ensemble en Inde...
En Birmanie, je crois.
326
00:25:45,626 --> 00:25:47,962
Quel bon vent vous amène ?
327
00:25:48,462 --> 00:25:51,507
Je l'ignore. Une odeur de meurtre, peut-être.
328
00:25:52,132 --> 00:25:53,759
Meurtre ? Où ça ?
329
00:25:53,843 --> 00:25:56,136
Ça ne s'est pas encore produit.
330
00:25:57,096 --> 00:26:00,933
J'espère que ça ne se produira pas.
Nous avons assez de soucis comme ça.
331
00:26:01,016 --> 00:26:03,394
Ce véhicule est dégoûtant.
332
00:26:04,728 --> 00:26:07,898
Vous allez séjourner six jours
à Jérusalem, M. Cope,
333
00:26:07,982 --> 00:26:10,526
puis quatre jours à Qumran.
334
00:26:10,609 --> 00:26:14,071
Qumran est très intéressant.
C'est au bord de la Mer Morte.
335
00:26:14,154 --> 00:26:15,239
Excusez-moi.
336
00:26:15,322 --> 00:26:16,532
Je vous attends ici.
337
00:26:16,615 --> 00:26:18,492
Mlle Quinton, n'est-ce pas ?
338
00:26:20,953 --> 00:26:25,833
Vous êtes le jeune homme
de l'incident d'hier soir.
339
00:26:25,916 --> 00:26:29,795
C'est gentil de m'appeler jeune homme.
Où allez-vous en Palestine ?
340
00:26:29,879 --> 00:26:35,092
À Qumran. Je suis archéologue.
J'adore fouiller.
341
00:26:35,176 --> 00:26:37,511
Je suis avocat. J'aime aussi fouiller.
342
00:26:41,015 --> 00:26:44,685
- Depuis quand faites-vous cela ?
- Depuis dix ans environ.
343
00:26:44,768 --> 00:26:47,771
Je m'en occupe, Nadine. Jefferson !
344
00:26:48,272 --> 00:26:50,149
Veuillez m'excuser.
345
00:26:52,026 --> 00:26:56,780
Je pense qu'il est préférable
que vous preniez vos distances.
346
00:26:56,989 --> 00:27:02,036
En fait, je viens juste d'organiser
mon voyage en évitant Jérusalem.
347
00:27:02,203 --> 00:27:05,372
J'irai directement fouiller à Qumran.
348
00:27:07,374 --> 00:27:10,044
Trop fouiller peut être dangereux.
349
00:27:16,383 --> 00:27:19,553
Jérusalem était la capitale de la Judée
et de la Samarie.
350
00:27:19,637 --> 00:27:22,806
Les Juifs avaient un État ici
à l'époque biblique.
351
00:27:22,890 --> 00:27:25,893
Oui, maintenant ils errent
de pays en pays en Europe.
352
00:27:25,976 --> 00:27:28,687
Ça nous cause bien des ennuis.
353
00:27:28,771 --> 00:27:32,483
J'ai trouvé que ce Weizmann
avait bien parlé l'autre jour
354
00:27:32,566 --> 00:27:35,069
devant la commission de Lord Peel
ici à Jérusalem.
355
00:27:35,152 --> 00:27:37,947
"Il y a six millions de Juifs en Europe,"
a-t-il dit,
356
00:27:38,030 --> 00:27:41,033
"pour lesquels le monde est divisé en deux.
357
00:27:41,116 --> 00:27:45,704
"Les endroits où ils ne peuvent pas vivre
et les endroits où ils ne peuvent pas entrer."
358
00:27:45,788 --> 00:27:48,040
Il faudra que ça s'arrange.
359
00:27:51,502 --> 00:27:53,963
Voulez-vous sortir ce soir, Poirot ?
360
00:27:54,547 --> 00:27:58,717
Donnez-moi une bonne nuit en terre ferme
et demain je serai d'aplomb.
361
00:27:58,801 --> 00:28:02,221
- Je vous fais visiter.
- Oui, merci.
362
00:28:12,773 --> 00:28:15,067
C'est la fille du bateau ?
363
00:28:30,165 --> 00:28:31,625
Souris.
364
00:28:33,878 --> 00:28:37,673
Lennox, si papa voulait me laisser
beaucoup d'argent,
365
00:28:37,756 --> 00:28:40,050
ne l'aurait-il pas dit à M. Cope ?
366
00:28:40,134 --> 00:28:43,888
Et pourquoi M. Cope a-t-il disparu ?
Je ne l'ai pas vu depuis hier.
367
00:28:45,890 --> 00:28:49,143
Ils m'ont dit de sortir
parce que je n'ai pas de manches.
368
00:28:49,643 --> 00:28:52,897
Apparemment, le Tout-Puissant
n'aime pas mes bras,
369
00:28:52,980 --> 00:28:55,149
c'est pourtant lui qui les a créés.
370
00:28:56,025 --> 00:28:58,194
Les manches sont saintes.
371
00:29:05,826 --> 00:29:09,288
C'est si pittoresque. J'adore ça.
372
00:29:09,371 --> 00:29:12,124
Jeune homme. Appuyez ici. Pas encore.
373
00:29:18,672 --> 00:29:20,174
Lady Westholme.
374
00:29:21,592 --> 00:29:24,637
C'est la zone des hommes.
Vous ne pouvez pas être là.
375
00:29:26,138 --> 00:29:28,766
Déclenchez. Déclenchez donc !
376
00:29:31,477 --> 00:29:34,730
Voici l'arrière de l'Église du Saint Sépulcre.
377
00:29:34,813 --> 00:29:36,524
Prenez garde aux marches.
378
00:29:37,608 --> 00:29:39,568
Attendez. Ne vous pressez pas.
379
00:29:41,028 --> 00:29:43,113
Raymond, venez ici !
380
00:29:44,365 --> 00:29:46,033
Tout va bien, madame ?
381
00:29:46,700 --> 00:29:49,787
Que sont mes souffrances
comparées à celle de notre Sauveur ?
382
00:29:49,870 --> 00:29:53,874
Bien sûr. Je pensais que mon amie,
qui est médecin...
383
00:29:54,041 --> 00:29:57,211
Bonjour. Pourrais-je vous voir ce soir
après le dîner ?
384
00:29:57,336 --> 00:29:59,630
Oh, je...
385
00:30:00,381 --> 00:30:03,926
Au café El Arish.
C'est sur la place derrière l'hôtel.
386
00:30:04,134 --> 00:30:05,719
- D'accord.
- Raymond !
387
00:30:09,723 --> 00:30:11,725
Où sont Nadine est Lennox ?
388
00:30:12,726 --> 00:30:14,019
Souriez.
389
00:30:14,395 --> 00:30:18,399
Allons. Vous n'êtes pas encore en colère
après Jefferson, n'est-ce pas ?
390
00:30:21,360 --> 00:30:23,070
Elle sera jolie.
391
00:30:25,072 --> 00:30:29,368
Je vous aime, Lennox. Vous le savez.
Je tiens à la réussite de notre mariage.
392
00:30:29,827 --> 00:30:32,162
Nadine ! Lennox !
393
00:30:33,080 --> 00:30:36,000
Mais ce sera impossible
tant que nous serons avec votre mère.
394
00:30:36,083 --> 00:30:37,585
Venez ici !
395
00:30:43,257 --> 00:30:47,303
Nous avons tant de choses à voir.
Au revoir, M. Poirot.
396
00:30:47,386 --> 00:30:48,596
Au revoir, madame.
397
00:30:48,679 --> 00:30:49,847
Venez, les enfants.
398
00:30:49,930 --> 00:30:53,434
- Mère, puis-je aller nager ?
- C'est dangereux, Ginevra.
399
00:30:53,517 --> 00:30:55,519
Dans la Mer Morte. L'eau est très salée.
400
00:30:55,603 --> 00:30:58,689
La fière mère-poule avec ses petits.
401
00:30:58,772 --> 00:31:00,524
C'est un monstre.
402
00:31:00,608 --> 00:31:04,111
Prenez-vous la chose à cœur, cher docteur ?
403
00:31:05,779 --> 00:31:06,822
Venez.
404
00:31:34,350 --> 00:31:35,768
Dr King.
405
00:31:36,310 --> 00:31:40,272
Bonsoir, je suis Carol Boynton.
J'ai un message pour vous de Raymond.
406
00:31:40,356 --> 00:31:42,775
J'avais l'impression qu'il ne viendrait pas.
407
00:31:42,858 --> 00:31:48,072
Il le voulait, mais il ne se sentait pas bien.
Ma belle-mère l'a grondé.
408
00:31:48,489 --> 00:31:49,865
À cause de moi ?
409
00:31:51,033 --> 00:31:55,204
Avant son mariage, notre belle-mère
était gardienne de prison.
410
00:31:55,412 --> 00:31:58,541
Mon père était le gouverneur et il l'épousa.
411
00:31:59,166 --> 00:32:01,669
C'est encore une gardienne avec nous.
412
00:32:01,752 --> 00:32:03,254
Quel âge avez-vous ?
413
00:32:03,337 --> 00:32:06,507
Vingt-deux ans. Ray a un an de plus.
414
00:32:06,882 --> 00:32:08,759
Pourquoi ne quittez-vous pas la maison ?
415
00:32:08,843 --> 00:32:11,512
Nous ne saurions pas où aller ni quoi faire.
416
00:32:11,846 --> 00:32:14,306
C'est difficile à comprendre.
417
00:32:16,350 --> 00:32:18,853
Je vous comprends très bien.
418
00:32:21,730 --> 00:32:25,734
Écoutez, Ray est désolé.
Il aimerait vous rencontrer.
419
00:32:35,536 --> 00:32:39,915
Vous êtes rentrée de bonne heure.
Voulez-vous vous joindre à nous ?
420
00:32:39,999 --> 00:32:41,834
- Je boirais bien un verre.
- Venez.
421
00:32:41,917 --> 00:32:44,795
Asseyez-vous.
Que puis-je vous commander ?
422
00:32:53,304 --> 00:32:56,974
C'est une somme considérable.
Vous avez intérêt à faire du bon travail.
423
00:32:57,057 --> 00:33:00,102
Êtes-vous sûr que c'est le tarif habituel ?
424
00:33:11,739 --> 00:33:13,532
Regardez cela, mon colonel.
425
00:33:14,950 --> 00:33:16,076
Mon Dieu !
426
00:33:16,160 --> 00:33:17,661
C'est grave ?
427
00:33:17,745 --> 00:33:20,331
Un Américain a disparu à Qumran.
428
00:33:20,414 --> 00:33:23,083
Qumran ? C'est au bord de la Mer Morte ?
429
00:33:23,751 --> 00:33:26,629
Cet Américain,
sait-on quelque chose à son sujet ?
430
00:33:27,755 --> 00:33:29,006
Il s'appelle...
431
00:33:29,089 --> 00:33:30,841
Jefferson Cope.
432
00:33:30,966 --> 00:33:33,010
Comment diable savez-vous cela ?
433
00:33:33,093 --> 00:33:35,763
Disons que c'est la matière grise.
434
00:33:37,097 --> 00:33:40,267
Je connais un peu le personnage.
435
00:33:40,935 --> 00:33:42,895
Je peux peut-être vous aider.
436
00:33:43,604 --> 00:33:45,105
Oui ?
437
00:33:45,231 --> 00:33:47,024
Vous sortez aujourd'hui, monsieur ?
438
00:33:47,107 --> 00:33:49,443
- Bonjour, Hercule.
- Bonjour, docteur.
439
00:33:56,617 --> 00:34:00,955
Mère, je vous en prie.
Je ne suis plus un enfant.
440
00:34:01,789 --> 00:34:03,165
Cette voix.
441
00:34:03,249 --> 00:34:07,419
Montez dans ma chambre, Ray, et
apportez-moi ma digitaline. Je me sens mal.
442
00:34:09,296 --> 00:34:11,173
Sortirez-vous par la suite ?
443
00:34:20,850 --> 00:34:22,101
Mme Boynton,
444
00:34:22,184 --> 00:34:25,646
vous avez empêché votre fils
et votre fille de faire amitié avec moi.
445
00:34:25,729 --> 00:34:28,816
Eh bien, c'est pathétique et absurde.
446
00:34:28,983 --> 00:34:32,945
Pourquoi être une ogresse ?
Vous pourriez être si charmante.
447
00:34:33,696 --> 00:34:37,575
Je n'oublie rien. Souvenez-vous-en.
448
00:34:37,658 --> 00:34:39,326
Je n'oublie jamais rien,
449
00:34:41,745 --> 00:34:43,330
aucun fait,
450
00:34:44,456 --> 00:34:45,541
aucun nom,
451
00:34:45,624 --> 00:34:46,834
aucun visage.
452
00:34:50,963 --> 00:34:52,298
Dr King.
453
00:34:53,632 --> 00:34:55,801
Vous allez également à Qumran en voiture ?
454
00:34:55,885 --> 00:34:56,927
Oui.
455
00:34:57,011 --> 00:34:59,889
Je me suis déjà plainte
de notre première voiture.
456
00:35:00,347 --> 00:35:02,933
J'insiste pour que le véhicule soit décent.
457
00:35:03,684 --> 00:35:07,271
Voudriez-vous me faire le plaisir
d'aller à Qumran avec moi ?
458
00:35:07,354 --> 00:35:10,524
Le colonel Carbury a mis une voiture
à ma disposition.
459
00:35:11,025 --> 00:35:14,862
M. Poirot, ai-je bien entendu ?
Vous avez une voiture ?
460
00:35:15,196 --> 00:35:17,448
J'irai avec M. Poirot.
461
00:35:17,531 --> 00:35:20,492
- Veillez à ce qu'on me rembourse.
- Très bien, madame.
462
00:35:20,576 --> 00:35:22,328
C'est très aimable à vous.
463
00:35:22,536 --> 00:35:26,540
Certes. Bon, allons à Qumran.
464
00:35:33,380 --> 00:35:38,052
Je me réjouis de ceci.
Le désert, le sable, les animaux.
465
00:35:38,219 --> 00:35:40,804
J'espère que j'ai pris assez de pellicule.
466
00:35:40,888 --> 00:35:43,224
Je veux faire tant de photographies.
467
00:35:48,354 --> 00:35:51,148
Merci. Je suis Hercule Poirot.
468
00:35:51,273 --> 00:35:52,942
Le vrai Hercule Poirot ?
469
00:35:53,400 --> 00:35:55,152
- Je m'appelle Healey.
- Ah, oui.
470
00:35:55,236 --> 00:35:56,529
Je travaille comme vous.
471
00:35:56,612 --> 00:36:00,324
Je résous les cas grâce à de petits détails
apparemment anodins.
472
00:36:01,575 --> 00:36:03,786
Avez-vous des nouvelles de M. Cope ?
473
00:36:04,078 --> 00:36:05,788
Je crains que non.
474
00:36:06,080 --> 00:36:09,333
Et il y a pire. Mlle Quinton a aussi disparu.
475
00:36:09,416 --> 00:36:11,210
Mlle Quinton et M. Cope ?
476
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
C'est incroyable.
477
00:36:15,756 --> 00:36:17,675
Que font ces gens ?
478
00:36:17,758 --> 00:36:19,426
Ils fouillent, Mme...
479
00:36:19,510 --> 00:36:21,345
Lady Westholme.
480
00:36:21,762 --> 00:36:25,599
Pourquoi fouillent-ils
au lieu de chercher Mlle Quinton ?
481
00:36:25,766 --> 00:36:27,226
Sarah King.
482
00:36:27,434 --> 00:36:30,604
Un peu d'attention, s'il vous plaît !
Écoutez-moi.
483
00:36:30,771 --> 00:36:32,398
Une femme a disparu.
484
00:36:32,481 --> 00:36:35,568
- Il y a tant de remue-ménage.
- Arrêtez de fouiller.
485
00:36:35,651 --> 00:36:39,154
Des visiteurs, des archéologues,
d'autres fouilles...
486
00:36:39,238 --> 00:36:42,783
Nous n'avons remarqué qu'aujourd'hui
l'absence de Mlle Quinton.
487
00:36:42,950 --> 00:36:46,203
Elle est très petite.
Veuillez prêter un peu d'attention !
488
00:36:46,287 --> 00:36:49,206
- Sont-ils partis ensemble ?
- Eh bien...
489
00:36:49,290 --> 00:36:52,376
Regardez, madame. J'ai trouvé ça.
Pour les cigarettes.
490
00:36:53,794 --> 00:36:56,547
Que pensez-vous de cela ?
491
00:36:56,630 --> 00:36:58,799
De quoi, madame ? Qu'est-ce ?
492
00:36:59,633 --> 00:37:01,844
L'étui à cigarettes de Mlle Quinton.
493
00:37:02,469 --> 00:37:04,305
Elle le perd constamment.
494
00:37:04,638 --> 00:37:07,099
C'est un indice vital pour la retrouver.
495
00:37:08,142 --> 00:37:09,685
Qu'est-ce que c'est ?
496
00:37:10,477 --> 00:37:12,897
Des chevaliers. Assez nombreux.
497
00:37:13,314 --> 00:37:15,065
Ce sont peut-être leurs ravisseurs.
498
00:37:15,149 --> 00:37:18,527
La vérité est probablement plus prosaïque.
499
00:37:18,611 --> 00:37:22,740
C'est souvent le cas, Dr King,
malgré les apparences.
500
00:37:24,825 --> 00:37:27,161
Bon Dieu, la voilà.
501
00:37:27,661 --> 00:37:30,164
Extrêmement théâtral.
502
00:37:32,166 --> 00:37:34,376
J'espérais voir quelque chose dans le genre.
503
00:37:34,460 --> 00:37:36,587
Rappelez-moi de ne plus faire ça.
504
00:37:38,881 --> 00:37:41,258
Mlle Quinton,
vous nous avez fait bien du souci.
505
00:37:41,342 --> 00:37:45,054
Vraiment ? Ma chère, nous étions juste
dans la vallée d'à-côté.
506
00:37:45,137 --> 00:37:48,098
- C'est vrai ?
- Nous avons passé une nuit dans le désert.
507
00:37:48,182 --> 00:37:49,725
C'était très amusant.
508
00:37:49,850 --> 00:37:51,519
Je l'imagine.
509
00:37:52,019 --> 00:37:55,523
Choukran. Merci beaucoup.
Au revoir, j'espère.
510
00:37:55,940 --> 00:38:00,110
Nous sommes heureux que les brebis
égarées soient retournées au troupeau.
511
00:38:01,028 --> 00:38:05,199
Et maintenant, pourrions-nous déjeuner,
M. Healey ?
512
00:38:05,366 --> 00:38:08,661
C'est la chose la plus sensée
que vous ayez dite ce matin.
513
00:38:11,205 --> 00:38:15,543
Pas besoin de klaxonner.
Nous ne sommes pas à New York.
514
00:38:15,709 --> 00:38:17,711
Ceci est un site historique.
515
00:38:21,382 --> 00:38:25,302
Quelle femme vulgaire,
grossière et offensante.
516
00:38:25,386 --> 00:38:28,556
Le déjeuner est servi en haut de la colline.
517
00:38:29,557 --> 00:38:31,058
Regardez.
518
00:38:31,225 --> 00:38:33,811
Les Arabes ont le nez
pour les plus gros pourboires.
519
00:38:37,690 --> 00:38:38,732
Bonjour.
520
00:38:46,073 --> 00:38:48,033
J'ai pensé à vous.
521
00:38:48,576 --> 00:38:53,330
Cela peut sembler étrange,
après si peu de temps,
522
00:38:53,414 --> 00:38:55,541
mais je crois que je vous aime.
523
00:38:58,377 --> 00:39:02,006
Eh bien, si c'est vrai, vous devriez
apprendre à vous imposer un peu.
524
00:39:02,089 --> 00:39:05,384
À agir en homme. Ne croyez-vous pas ?
525
00:39:07,678 --> 00:39:11,765
On ne dit jamais assez de bien
de cette cuisine.
526
00:39:12,933 --> 00:39:14,977
On dirait que c'est de l'agneau.
527
00:39:16,020 --> 00:39:20,941
Très bon repas, n'est-ce pas, les enfants ?
Bien qu'il ait été préparé par des étrangers.
528
00:39:22,359 --> 00:39:23,694
Poirot !
529
00:39:25,613 --> 00:39:27,364
- C'est...
- Poirot !
530
00:39:30,826 --> 00:39:33,496
Vu qu'il n'y a plus de mystère à résoudre,
531
00:39:33,662 --> 00:39:38,083
le colonel Carbury m'a persuadé
de visiter Acre avec lui.
532
00:39:39,001 --> 00:39:41,754
Alors je devrai me débrouiller sans vous.
533
00:39:41,837 --> 00:39:44,006
Vous verrez, tout ira très bien.
534
00:39:44,173 --> 00:39:47,551
Les petits devant, les grands derrière. Voilà.
535
00:39:47,635 --> 00:39:51,388
J'arrive. Excusez-moi. Je suis pressé.
536
00:39:53,432 --> 00:39:54,850
Désolé.
537
00:39:54,934 --> 00:39:56,143
Courez donc.
538
00:39:58,729 --> 00:40:00,064
Au revoir.
539
00:40:04,276 --> 00:40:07,279
Vous devriez tous aller vous promener.
540
00:40:07,363 --> 00:40:10,199
Ça vous fera du bien d'être loin de moi
pendant un moment.
541
00:40:10,282 --> 00:40:11,492
Souriez.
542
00:40:12,701 --> 00:40:15,287
- Dites "ouistiti".
- Ouistiti !
543
00:40:15,704 --> 00:40:19,041
Lennox mettra ma chaise devant ma tente,
544
00:40:19,208 --> 00:40:22,336
et Nadine, vous veillerez
à ce que j'aie mon médicament.
545
00:40:25,381 --> 00:40:29,385
Je ne veux pas aller au lit.
Pourquoi devrais-je ? Je ne veux pas.
546
00:40:29,468 --> 00:40:31,136
Ginevra, allez dans votre tente.
547
00:40:31,220 --> 00:40:32,805
Je ne suis pas fatiguée.
548
00:40:32,888 --> 00:40:36,517
- Si, vous l'êtes. Allez vous reposer.
- D'accord.
549
00:40:36,600 --> 00:40:38,269
- Raymond.
- Oui, madame.
550
00:40:39,228 --> 00:40:43,357
Pourquoi ne demandez-vous pas
au Dr King si elle veut se promener un peu ?
551
00:40:43,816 --> 00:40:46,151
Vous le voudriez bien, n'est-ce pas ?
552
00:40:46,569 --> 00:40:47,820
Et pendant que vous y êtes,
553
00:40:47,903 --> 00:40:52,074
dites à Lady Westholme de m'accorder
un moment pendant que vous serez loin.
554
00:40:53,492 --> 00:40:58,539
Jefferson, mère nous a dit
d'aller nous promener.
555
00:40:58,622 --> 00:41:01,876
Vous connaissez Qumran.
Où nous conseillez-vous d'aller ?
556
00:41:02,042 --> 00:41:03,085
Eh bien,
557
00:41:05,504 --> 00:41:07,256
dans les collines.
558
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
C'est très joli.
559
00:41:09,592 --> 00:41:11,594
J'y suis déjà allé.
560
00:41:14,763 --> 00:41:17,892
- Oui, je le sais.
- Voulez-vous que je vous y emmène ?
561
00:41:19,560 --> 00:41:22,855
- Mère.
- Allons. Ne nous disputons pas.
562
00:41:23,898 --> 00:41:26,942
Cet endroit est trop confiné
pour ces tribulations.
563
00:41:27,776 --> 00:41:32,948
Excusez-moi. Dr King, voudriez-vous
faire une promenade avec nous ?
564
00:41:33,407 --> 00:41:35,201
Oui, volontiers.
565
00:41:35,409 --> 00:41:40,581
Je n'aime pas l'exercice après le déjeuner.
J'irai travailler dans ma tente.
566
00:41:40,664 --> 00:41:44,793
Ma belle-mère aimerait s'entretenir
avec vous plus tard, Lady Westholme.
567
00:41:44,877 --> 00:41:46,086
Vraiment ?
568
00:41:47,462 --> 00:41:48,922
Allons-y.
569
00:41:49,464 --> 00:41:50,673
Moi aussi.
570
00:41:50,757 --> 00:41:52,467
Vous ne venez pas avec nous ?
571
00:41:52,550 --> 00:41:56,888
J'ai la permission d'aller avec Mlle Quinton.
Elle va me montrer les fouilles.
572
00:41:58,139 --> 00:41:59,766
- Amusez-vous bien.
- Merci.
573
00:41:59,849 --> 00:42:01,351
Au revoir.
574
00:42:01,476 --> 00:42:04,354
On a trouvé des bronzes
avec d'étranges marques dessus.
575
00:42:04,437 --> 00:42:07,774
Vous êtes prêts ? Allez-y.
576
00:42:08,066 --> 00:42:10,652
Ça doit être très différent de l'Angleterre.
577
00:42:10,735 --> 00:42:12,904
Bien sûr.
578
00:42:23,915 --> 00:42:26,584
- J'en ai assez.
- Qu'y a-t-il, Lennox ?
579
00:42:26,668 --> 00:42:27,877
Je redescends.
580
00:42:28,962 --> 00:42:30,922
Vous ne vous sentez pas bien ?
581
00:42:31,089 --> 00:42:32,215
Et voilà.
582
00:42:32,298 --> 00:42:36,010
Ne te joins pas aux autres
si tu ne supportes pas la plaisanterie.
583
00:42:40,515 --> 00:42:43,184
Vous pensez que nous devrions aller
avec lui ?
584
00:42:53,778 --> 00:42:56,281
Vous m'aviez dit
de me comporter en homme.
585
00:43:04,789 --> 00:43:06,624
Je redescends.
586
00:43:07,125 --> 00:43:10,336
Non, tout seul.
587
00:43:11,880 --> 00:43:16,676
Il y a quelque chose que je dois dire
pour vous prouver que...
588
00:43:16,759 --> 00:43:19,429
Vous ne devez rien me prouver.
589
00:43:19,512 --> 00:43:21,139
À moi alors.
590
00:43:42,327 --> 00:43:46,831
- Où sont les autres ?
- En bas.
591
00:43:46,915 --> 00:43:50,210
Ils sont allés voir ce qui a été trouvé
aux fouilles.
592
00:44:00,094 --> 00:44:02,847
Non, s'il vous plaît. Je vous en prie...
593
00:44:12,357 --> 00:44:14,567
Merci, Carbury.
594
00:44:22,450 --> 00:44:26,538
Je ne sais pas
si nous devrions partager la Palestine.
595
00:44:27,247 --> 00:44:29,791
Nous devrions peut-être
la laisser aux Turcs.
596
00:44:29,874 --> 00:44:34,379
Je n'ai jamais étudié cela.
J'étais trop occupée avec la médecine.
597
00:44:35,213 --> 00:44:36,714
C'est dommage.
598
00:44:37,632 --> 00:44:41,427
On apprend beaucoup d'un endroit,
mais seulement si on est préparée.
599
00:44:42,136 --> 00:44:45,098
Selon moi, le gouvernement britannique...
600
00:44:45,223 --> 00:44:47,100
Excusez-moi, Lady Westholme.
601
00:45:00,405 --> 00:45:03,449
- Laissez-moi. Je suis médecin.
- Elle pas répondre.
602
00:45:09,664 --> 00:45:12,792
Laisse-moi faire, Ginny. Laisse-moi.
603
00:45:12,876 --> 00:45:14,627
- Excusez-moi.
- Fais voir.
604
00:45:15,211 --> 00:45:17,046
Que veut-elle ?
605
00:45:18,548 --> 00:45:21,009
J'ai une mauvaise nouvelle.
606
00:45:23,052 --> 00:45:26,264
M. Boynton, je suis désolée.
Votre belle-mère est morte.
607
00:45:28,892 --> 00:45:31,686
- Attention, Margaret.
- Occupez-vous d'elle.
608
00:45:31,769 --> 00:45:33,229
Voilà.
609
00:45:37,275 --> 00:45:40,570
Ça va aller.
610
00:45:50,413 --> 00:45:54,209
J'ai parlé avec elle il y a une heure.
C'est impossible.
611
00:46:19,400 --> 00:46:23,279
Quelle est, selon vous, la cause du décès ?
612
00:46:24,781 --> 00:46:26,991
Une crise cardiaque, apparemment.
613
00:46:27,158 --> 00:46:29,911
Pouvez-vous estimer l'heure du décès ?
614
00:46:31,454 --> 00:46:33,623
Je n'ai pas beaucoup d'expérience,
615
00:46:33,706 --> 00:46:38,336
mais je dirais qu'elle a eu lieu
il y a au moins deux heures.
616
00:46:38,419 --> 00:46:39,629
Je vois.
617
00:46:40,213 --> 00:46:43,424
Vous avez bien sûr remarqué
les marques sur son poignet.
618
00:46:44,634 --> 00:46:46,344
Non, quelles marques ?
619
00:46:46,678 --> 00:46:49,639
Des marques de piqûres d'aiguille.
620
00:46:50,682 --> 00:46:54,060
Son cœur était en mauvais état.
C'est sûrement une cause naturelle.
621
00:46:54,143 --> 00:46:57,647
Savez-vous, quand on est aussi haï
que l'était Mme Boynton,
622
00:46:57,856 --> 00:47:03,069
une mort soudaine due à des causes
naturelles semble trop commode.
623
00:47:05,363 --> 00:47:08,992
Vous pensez que vous êtes tombé
sur un autre meurtre ?
624
00:47:09,951 --> 00:47:13,872
Pourriez-vous me montrer
votre mallette médicale ?
625
00:47:14,372 --> 00:47:15,665
Bien entendu.
626
00:47:16,541 --> 00:47:19,711
Mais je ne vois vraiment pas en quoi...
627
00:47:26,926 --> 00:47:28,887
Quelqu'un a touché à ceci.
628
00:47:29,012 --> 00:47:30,430
Excusez-moi.
629
00:47:32,098 --> 00:47:35,560
Cette fiole de digitaline, était-elle vide ?
630
00:47:38,271 --> 00:47:39,981
Non, elle était pleine.
631
00:47:50,408 --> 00:47:51,701
Vraiment, Poirot,
632
00:47:51,784 --> 00:47:55,163
ne vous laissez-vous pas emporter
par vos instincts ?
633
00:47:55,914 --> 00:47:58,208
Pourquoi devrais-je, mon colonel ?
634
00:47:58,291 --> 00:48:00,460
Une vieille femme souffrant du cœur,
635
00:48:00,543 --> 00:48:02,420
- la marche, la chaleur.
- Oui...
636
00:48:02,504 --> 00:48:05,423
Elle avait des signes de piqûres,
et la famille la haïssait.
637
00:48:05,507 --> 00:48:07,967
Elle a peut-être fait une surdose
de son médicament.
638
00:48:08,051 --> 00:48:11,429
Non, parce qu'elle prenait cette drogue
avec de l'eau,
639
00:48:11,513 --> 00:48:14,057
et sa belle-fille la lui préparait.
640
00:48:14,140 --> 00:48:15,934
Vous pensez qu'elle est suspecte ?
641
00:48:16,017 --> 00:48:18,770
Cher colonel, tout le monde est suspect.
642
00:48:18,853 --> 00:48:21,689
C'est vous l'expert,
que voulez-vous que je fasse ?
643
00:48:21,773 --> 00:48:26,736
Ce médecin... Comment s'appelle-t-elle ?
Dr King dit qu'il s'agit d'une cause naturelle.
644
00:48:27,403 --> 00:48:32,575
Je suis convaincu
que Mme Boynton a été assassinée.
645
00:48:33,034 --> 00:48:35,328
Pouvez-vous m'apporter des preuves ?
646
00:48:35,620 --> 00:48:38,873
Mieux que ça.
Je peux identifier le ou les coupables.
647
00:48:38,957 --> 00:48:41,292
Mon cher, je ne peux pas
vous demander cela.
648
00:48:41,376 --> 00:48:42,669
Vous êtes en congés, après tout.
649
00:48:42,752 --> 00:48:44,796
Je vous donne ma parole d'honneur.
650
00:48:44,879 --> 00:48:47,131
Vous pourrez démontrer cela
devant un juge ?
651
00:48:47,215 --> 00:48:51,970
Ça, je l'ignore,
mais je peux vous dire qui l'a tuée.
652
00:48:52,345 --> 00:48:57,141
Combien de temps vous faudra-t-il ?
Je ne peux pas retenir ces gens ici.
653
00:48:57,350 --> 00:49:01,145
Ils vont bientôt finir leur séjour
et ils voudront rentrer chez eux.
654
00:49:01,312 --> 00:49:05,066
Je vous donnerai la réponse
dans deux jours.
655
00:49:05,984 --> 00:49:07,986
Très bien. 48 heures.
656
00:49:08,069 --> 00:49:11,406
Juste à temps pour la fête du couronnement
à la Colonie Américaine.
657
00:49:11,489 --> 00:49:13,324
Vous semblez sûr de vous.
658
00:49:13,408 --> 00:49:16,661
Je suis sûr, car, voyez-vous,
les gens aiment parler,
659
00:49:16,744 --> 00:49:19,330
et ce faisant, ils disent la vérité.
660
00:49:20,415 --> 00:49:24,919
Pourquoi donc ?
Parce que ça soulage la mémoire.
661
00:49:25,712 --> 00:49:29,340
Mais bien entendu, il faut savoir écouter.
662
00:49:39,017 --> 00:49:40,185
Merci beaucoup.
663
00:49:40,268 --> 00:49:41,603
Dr King.
664
00:49:43,730 --> 00:49:46,566
Très joli, pour vous, prix spécial.
665
00:49:46,649 --> 00:49:48,026
Vingt dinars.
666
00:49:48,109 --> 00:49:49,861
Donnez-lui cinq.
667
00:49:49,944 --> 00:49:51,404
Mais, monsieur...
668
00:49:52,864 --> 00:49:56,075
C'est l'heure du thé. Venez.
669
00:49:56,784 --> 00:49:58,661
Cinq dinars. J'abandonne.
670
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
Vous pensez toujours
que quelqu'un l'a tuée ?
671
00:50:08,671 --> 00:50:12,342
Quelqu'un ?
Vous auriez vous aussi un motif.
672
00:50:12,800 --> 00:50:13,927
Moi ?
673
00:50:14,344 --> 00:50:18,223
Vous l'avez traitée d'ogresse, n'est-ce pas ?
674
00:50:18,306 --> 00:50:19,641
J'avais critiqué son attitude.
675
00:50:19,724 --> 00:50:21,768
Et qu'avait-elle répondu à cela ?
676
00:50:21,851 --> 00:50:24,020
Eh bien, elle avait dit...
677
00:50:24,103 --> 00:50:26,189
Je n'oublie jamais rien,
678
00:50:28,483 --> 00:50:30,568
aucun fait,
679
00:50:31,319 --> 00:50:32,904
aucun nom,
680
00:50:34,280 --> 00:50:36,407
aucun visage.
681
00:50:36,491 --> 00:50:38,910
Et vous êtes tombée amoureuse
de Raymond Boynton.
682
00:50:38,993 --> 00:50:41,913
Sa belle-mère n'aurait jamais permis
un tel mariage.
683
00:50:41,996 --> 00:50:44,791
Il n'aurait jamais pu quitter la maison
de son plein gré.
684
00:50:44,874 --> 00:50:48,253
C'est faux. Il avait déjà décidé de le faire.
685
00:50:48,336 --> 00:50:49,879
Vous en aviez parlé avec lui ?
686
00:50:49,963 --> 00:50:51,172
Oui.
687
00:50:51,256 --> 00:50:53,675
Hier au début de l'après-midi ?
688
00:50:53,758 --> 00:50:55,510
C'est exact.
689
00:50:56,302 --> 00:50:59,973
Pourriez-vous me dire exactement
ce qui s'est passé hier après le déjeuner,
690
00:51:00,056 --> 00:51:01,766
lorsque je n'étais plus là ?
691
00:51:01,850 --> 00:51:03,393
Eh bien, comme vous le savez,
692
00:51:03,476 --> 00:51:05,019
- nous nous sommes promenés.
- Oui.
693
00:51:05,103 --> 00:51:07,981
Il devait être 15 h 15
lorsque nous sommes partis.
694
00:51:08,523 --> 00:51:11,317
Nadine flirtait terriblement avec M. Cope.
695
00:51:11,401 --> 00:51:14,571
Lennox boudait, et tout d'un coup, il a dit...
696
00:51:14,696 --> 00:51:16,281
Je redescends.
697
00:51:16,906 --> 00:51:18,324
Quelle heure était-il ?
698
00:51:18,408 --> 00:51:20,577
- Environ 15 h 45.
- Et ensuite ?
699
00:51:21,035 --> 00:51:23,788
Je suis restée et j'ai parlé avec Raymond.
700
00:51:24,747 --> 00:51:27,917
Il a dit qu'il rentrait
et qu'il devait prouver quelque chose.
701
00:51:28,001 --> 00:51:31,880
Il y a quelque chose que je dois dire
ou faire...
702
00:51:32,380 --> 00:51:34,549
Il devait être 17 h.
703
00:51:34,841 --> 00:51:38,178
Il a peut-être décidé de tuer sa belle-mère.
704
00:51:39,429 --> 00:51:41,472
Raymond est incapable de faire ça.
705
00:51:41,556 --> 00:51:46,269
Excusez-moi, je l'ai entendu comploter cela
avec sa sœur Carol.
706
00:51:46,352 --> 00:51:48,980
Je les ai entendus par hasard, sur le bateau.
707
00:51:49,480 --> 00:51:54,485
Comment faites-vous pour être toujours là
au bon moment ?
708
00:51:56,112 --> 00:51:58,740
Disons que c'est un don.
709
00:51:59,991 --> 00:52:01,993
Quand êtes-vous retournée au campement ?
710
00:52:02,076 --> 00:52:03,495
À 18 h environ.
711
00:52:03,578 --> 00:52:07,373
J'ai vu Mme Boynton. L'Arabe
ne pouvait pas la réveiller pour le dîner.
712
00:52:07,457 --> 00:52:09,542
Ensuite vous êtes arrivé.
713
00:52:09,834 --> 00:52:12,921
Et vous dites qu'elle était morte
deux heures auparavant ?
714
00:52:13,004 --> 00:52:14,214
Oui.
715
00:52:14,297 --> 00:52:19,010
Ce qui voudrait dire que lorsque Raymond
est descendu et qu'il a parlé à sa belle-mère,
716
00:52:19,093 --> 00:52:22,263
il a parlé à un cadavre ?
717
00:52:24,390 --> 00:52:27,352
Je pensais que nous étions amis.
718
00:52:27,435 --> 00:52:29,646
Nous l'étions, quand j'étais en vacances.
719
00:52:29,729 --> 00:52:32,774
Mais là, j'ai été chargé
par le représentant de Sa Majesté
720
00:52:32,857 --> 00:52:36,236
de mener une enquête.
Tous les suspects sont égaux.
721
00:52:37,237 --> 00:52:41,115
Et vous croyez que je suis un suspect ?
722
00:52:41,199 --> 00:52:43,993
Pourquoi pas ?
Vous auriez pu aller dans votre tente,
723
00:52:44,077 --> 00:52:46,704
vous arrêter ensuite brièvement
chez Mme Boynton
724
00:52:46,788 --> 00:52:50,959
et lui administrer une dose fatale.
Après tout, vous êtes médecin.
725
00:52:51,042 --> 00:52:56,256
Dire qu'elle est morte deux heures avant
vous protégerait vous et votre Raymond.
726
00:52:57,465 --> 00:52:58,591
C'est la chose la plus...
727
00:52:58,675 --> 00:53:01,719
Dr King, je soupçonne
728
00:53:02,428 --> 00:53:05,849
que votre papillon est à l'envers.
729
00:53:24,784 --> 00:53:29,581
BUREAU DE LA COMMISSION ROYALE
DE PALESTINE
730
00:53:32,667 --> 00:53:34,294
Hercule Poirot.
731
00:53:37,839 --> 00:53:39,090
Merci.
732
00:53:39,174 --> 00:53:41,634
C'était extraordinaire, j'ai...
733
00:53:41,718 --> 00:53:42,969
Entrez.
734
00:53:45,638 --> 00:53:48,433
Je vous présente M. Poirot, Lord Peel.
735
00:53:48,516 --> 00:53:49,893
C'est un honneur.
736
00:53:49,976 --> 00:53:53,396
J'ai prolongé ma pause
lorsque j'ai su que vous veniez.
737
00:53:53,479 --> 00:53:56,149
Lord Peel est à la tête
de la Commission Royale.
738
00:53:56,232 --> 00:53:59,944
De son seul jugement
dépend le destin de la Palestine.
739
00:54:00,862 --> 00:54:03,072
Une tâche pour Salomon.
740
00:54:03,156 --> 00:54:05,408
Les Arabes ne sont pas de cet avis.
741
00:54:06,826 --> 00:54:10,121
Excusez-moi, M. Poirot,
Lady Westholme, Mlle Quinton.
742
00:54:10,205 --> 00:54:12,290
Les délégations m'attendent.
743
00:54:12,373 --> 00:54:14,918
J'espère qu'elles ne sont
pas trop impatientes.
744
00:54:15,001 --> 00:54:18,379
Lady Westholme, j'ai besoin de votre aide.
745
00:54:18,463 --> 00:54:22,300
Dites-nous.
Mlle Quinton et moi ferons de notre mieux.
746
00:54:22,550 --> 00:54:26,721
Lorsqu'il s'agit de devoir,
on doit être pointilleux.
747
00:54:27,055 --> 00:54:31,392
Comme disait mon cher père : "Quand
résonne le sévère appel du devoir"...
748
00:54:31,476 --> 00:54:33,728
Que voulez-vous savoir ?
749
00:54:33,853 --> 00:54:36,189
Eh bien... Non, merci.
750
00:54:36,272 --> 00:54:40,818
Ce qui s'est passé hier après le déjeuner
m'intéresse beaucoup.
751
00:54:40,902 --> 00:54:44,405
Vous n'êtes pas allée
vous promener immédiatement, je crois.
752
00:54:44,489 --> 00:54:46,533
Sachant que j'allais rencontrer Lord Peel,
753
00:54:46,616 --> 00:54:50,745
j'ai un peu étudié mes dossiers
d'histoire de la Palestine.
754
00:54:50,829 --> 00:54:53,748
Mme Boynton m'a fait savoir
qu'elle voulait me parler.
755
00:54:53,832 --> 00:54:56,167
- Y êtes-vous allée ?
- Oui.
756
00:54:56,251 --> 00:54:59,587
Excusez mon... De quoi aviez-vous parlé ?
757
00:55:00,255 --> 00:55:01,506
Elle m'avait attaquée
758
00:55:01,589 --> 00:55:04,926
parce que les Anglais refusent
que Mlle Simpson épouse leur roi.
759
00:55:05,009 --> 00:55:08,304
Ce devait être le seul sujet
où nous étions d'accord,
760
00:55:08,388 --> 00:55:10,431
mais elle ne voulait pas m'écouter.
761
00:55:10,515 --> 00:55:12,058
Et ensuite ?
762
00:55:12,141 --> 00:55:14,352
N'ayant pas réussi à me courroucer,
763
00:55:14,435 --> 00:55:17,272
elle a commencé à se disputer
avec un des Arabes.
764
00:55:17,397 --> 00:55:19,399
Elle avait l'air très énervée après lui.
765
00:55:19,482 --> 00:55:23,528
Avoir du personnel qui ne parle pas un mot
d'anglais est très fatigant.
766
00:55:23,611 --> 00:55:25,363
Pourriez-vous identifier cet homme ?
767
00:55:25,446 --> 00:55:28,616
Je n'ai pas vu son visage.
J'étais retournée dans ma tente,
768
00:55:28,700 --> 00:55:31,244
mais je peux vous dire qu'il était très grand.
769
00:55:31,327 --> 00:55:33,997
Il portait l'habit traditionnel
770
00:55:34,080 --> 00:55:37,876
et en plus, il portait un fort vieux pantalon
771
00:55:37,959 --> 00:55:41,546
et ses cuissardes étaient en piètre état.
772
00:55:41,838 --> 00:55:44,507
Et après cela,
vous êtes partie vous promener ?
773
00:55:44,591 --> 00:55:49,220
Non, j'ai attendu Mlle Quinton et j'ai dit
qu'on pourrait demander à Mme Boynton
774
00:55:49,304 --> 00:55:54,434
si elle avait besoin de quelque chose.
Il devait être environ...
775
00:55:54,517 --> 00:55:55,810
16 h.
776
00:55:57,312 --> 00:55:59,439
- 16 h.
- 16 h.
777
00:56:00,773 --> 00:56:04,986
Nous allons nous promener.
Avez-vous besoin de quelque chose ?
778
00:56:06,154 --> 00:56:08,198
Elle grognait comme un cochon.
779
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
C'est choquant.
780
00:56:12,118 --> 00:56:16,331
C'est évident, elle doit boire.
Venez, Mlle Quinton.
781
00:56:17,207 --> 00:56:19,083
Nous ne devrions pas lui parler.
782
00:56:19,167 --> 00:56:21,044
Et lorsque vous êtes revenues ?
783
00:56:21,127 --> 00:56:25,840
Nous ne lui avons plus parlé.
J'ai repris mon travail.
784
00:56:25,924 --> 00:56:28,468
Et je suis allée dans les tentes plus bas,
785
00:56:28,551 --> 00:56:31,930
voir si quelque chose d'important
avait été découvert.
786
00:56:32,931 --> 00:56:36,392
Téléphone pour vous, Lady.
C'est Lord Westholme, d'Angleterre.
787
00:56:36,476 --> 00:56:38,978
- Puis-je ?
- Madame.
788
00:56:44,901 --> 00:56:47,737
J'espère que la ligne est meilleure...
789
00:56:47,946 --> 00:56:50,740
Un coup de fil providentiel.
790
00:56:51,032 --> 00:56:55,036
Avez-vous vu Mme Boynton
parler à un garçon arabe ?
791
00:56:55,328 --> 00:56:58,039
J'ai vu quelqu'un en blanc
s'approcher d'elle.
792
00:56:58,373 --> 00:57:02,293
J'avais le soleil dans les yeux,
mais j'ai cru reconnaître...
793
00:57:02,377 --> 00:57:03,545
Qui donc ?
794
00:57:03,628 --> 00:57:08,675
Le scheik qui nous avait ramenés.
Mais ce n'était pas lui.
795
00:57:08,758 --> 00:57:12,095
Non. Et ensuite ?
796
00:57:12,178 --> 00:57:14,514
Je suis retournée avec Carol Boynton.
797
00:57:14,806 --> 00:57:18,351
Eh bien, merci pour vos informations.
798
00:57:19,352 --> 00:57:22,105
- Il y avait quelque chose d'autre.
- Ah bon ?
799
00:57:22,730 --> 00:57:25,191
Mais je ne m'en souviens pas.
800
00:57:25,275 --> 00:57:29,320
Quand ça vous reviendra,
n'hésitez pas à me le dire.
801
00:57:30,113 --> 00:57:33,116
M. Cope et moi allons à Petra.
802
00:57:33,533 --> 00:57:38,746
Petra ? Cette ville rose
presque aussi vieille que le temps.
803
00:57:39,455 --> 00:57:41,583
Des roses. C'est ça.
804
00:57:41,666 --> 00:57:43,751
Quelque chose avec des roses ?
805
00:57:43,835 --> 00:57:48,840
Roses, pucerons, spray, seringue !
806
00:57:50,216 --> 00:57:52,051
Seringue ?
807
00:57:52,135 --> 00:57:54,095
Lorsque je descendais,
808
00:57:54,179 --> 00:57:56,306
j'ai vu cette petite boîte.
809
00:57:56,389 --> 00:58:01,477
Je l'ai prise et dedans,
il y avait une seringue hypodermique.
810
00:58:02,520 --> 00:58:04,647
À qui cela appartenait-il ?
811
00:58:05,273 --> 00:58:07,358
À Carol Boynton.
812
00:58:07,442 --> 00:58:10,820
Elle m'a remerciée de l'avoir trouvée
et l'a emportée
813
00:58:10,904 --> 00:58:13,281
lorsqu'elle est allée chercher Ginevra.
814
00:58:15,366 --> 00:58:19,411
Le colonel Carbury a appelé.
Il nous a demandé de rester à Jérusalem.
815
00:58:19,995 --> 00:58:22,372
Un jour ou deux seulement.
816
00:58:22,456 --> 00:58:23,582
Pourquoi ?
817
00:58:23,665 --> 00:58:28,420
Vous ne pouvez pas sérieusement croire
que j'ai tué cette ridicule Boynton.
818
00:58:28,504 --> 00:58:32,633
Je suis désolé,
mais tant que l'enquête est en cours, c'est...
819
00:58:32,716 --> 00:58:35,219
M. Poirot, vous me décevez grandement.
820
00:58:35,302 --> 00:58:37,429
Venez, Mlle Quinton.
821
00:58:44,811 --> 00:58:46,230
Je suis désolée.
822
00:58:46,313 --> 00:58:49,525
L'aristocratie anglaise est réputée
pour ses mauvaises manières.
823
00:58:49,608 --> 00:58:52,903
Ils appellent cela excentricité.
J'en ai l'habitude.
824
00:58:56,949 --> 00:58:58,826
- À la nôtre.
- Santé.
825
00:59:03,664 --> 00:59:05,916
Il arrive.
826
00:59:05,999 --> 00:59:08,126
Le colonel a dit que vous vouliez nous voir.
827
00:59:08,210 --> 00:59:10,587
J'enquête sur la mort de votre belle-mère.
828
00:59:10,671 --> 00:59:13,215
Pas besoin d'enquête.
Elle est morte naturellement.
829
00:59:13,298 --> 00:59:17,928
Je ne pense pas. Puis-je m'entretenir
un instant avec votre mari ?
830
00:59:18,971 --> 00:59:20,472
J'ai envie d'appeler le consul.
831
00:59:20,556 --> 00:59:22,766
C'est votre droit. Si vous ne voulez pas...
832
00:59:22,850 --> 00:59:25,352
Mais non. J'attendrai dans le hall.
833
00:59:25,686 --> 00:59:27,521
Merci beaucoup.
834
00:59:35,154 --> 00:59:38,448
Vous avez enfin votre liberté.
835
00:59:38,532 --> 00:59:39,700
Liberté ?
836
00:59:39,783 --> 00:59:42,995
Vous avez au moins réussi
à sauver votre mariage.
837
00:59:43,704 --> 00:59:47,374
Vous allez trop loin.
Je vais vous parler de ce jour-là.
838
00:59:47,457 --> 00:59:49,168
Dites-moi.
839
00:59:49,251 --> 00:59:54,214
De retour de votre promenade
cet après-midi, vous étiez seul.
840
00:59:54,298 --> 00:59:55,924
C'est exact.
841
00:59:56,008 --> 00:59:59,553
À quelle heure
avez-vous regagné les tentes ?
842
00:59:59,720 --> 01:00:03,932
Peu après 16 h. Je suis passé voir Ginny.
Elle dormait.
843
01:00:04,016 --> 01:00:07,102
Et qu'avez-vous dit exactement
à votre belle-mère ?
844
01:00:07,186 --> 01:00:08,937
Elle a dit que je n'avais pas été long,
845
01:00:09,021 --> 01:00:11,315
et j'ai dit qu'il faisait très chaud.
846
01:00:13,066 --> 01:00:14,359
C'est tout ?
847
01:00:14,443 --> 01:00:15,819
Non, elle...
848
01:00:15,903 --> 01:00:18,906
Elle voulait savoir l'heure,
sa montre ne marchait plus.
849
01:00:18,989 --> 01:00:22,367
Je l'ai prise, l'ai remontée
et l'ai remise à l'heure.
850
01:00:22,451 --> 01:00:23,911
C'est-à-dire ?
851
01:00:23,994 --> 01:00:26,455
16 h 15 exactement.
852
01:00:26,538 --> 01:00:27,873
Et ensuite ?
853
01:00:27,956 --> 01:00:30,501
Je lui ai demandé
si elle voulait quelque chose.
854
01:00:30,584 --> 01:00:33,128
Elle a dit non. Elle était assez fatiguée.
855
01:00:33,378 --> 01:00:38,258
Peu de temps après, je suis parti
rejoindre Carol et Ginny aux fouilles.
856
01:00:38,967 --> 01:00:43,555
Elle ne vous a pas parlé d'une altercation
avec un Arabe ?
857
01:00:43,639 --> 01:00:45,057
Non.
858
01:00:45,140 --> 01:00:48,685
Vous n'avez vu personne, aucun Arabe ?
859
01:00:48,769 --> 01:00:51,855
- Pas une âme. Excepté en bas, bien sûr.
- Oui, bien sûr.
860
01:00:51,939 --> 01:00:54,358
Bon, merci beaucoup, M. Boynton.
861
01:00:54,441 --> 01:00:57,736
Je vais m'entretenir un instant
avec votre épouse.
862
01:01:03,617 --> 01:01:06,745
Pourquoi pensez-vous que Mme Boynton
a été tuée ?
863
01:01:06,829 --> 01:01:08,247
D'après ce que je sais,
864
01:01:08,330 --> 01:01:11,708
c'est difficile à comprendre
qu'on ne l'ait pas tuée avant.
865
01:01:13,710 --> 01:01:18,632
Je ne regrette pas sa mort,
mais je me sens responsable.
866
01:01:19,091 --> 01:01:23,595
Mon mariage n'a pas été
particulièrement heureux.
867
01:01:24,429 --> 01:01:26,890
Je suis venue chez les Boynton sans le sou,
868
01:01:26,974 --> 01:01:30,853
espérant payer mes études d'infirmière
en m'occupant d'elle.
869
01:01:31,562 --> 01:01:33,689
Et je suis tombée amoureuse de Lennox.
870
01:01:33,772 --> 01:01:36,024
Mme Boynton nous a permis de nous marier,
871
01:01:36,108 --> 01:01:39,069
à condition que nous restions chez elle.
872
01:01:39,736 --> 01:01:41,864
Je pensais que ce serait temporaire,
873
01:01:41,947 --> 01:01:45,909
mais j'avais sous-estimé son emprise
sur mon mari.
874
01:01:46,702 --> 01:01:49,371
Donc à la fin, j'ai pris une décision.
875
01:01:50,372 --> 01:01:53,292
Quand avez-vous pris cette décision ?
876
01:01:53,375 --> 01:01:56,044
L'après-midi du décès de ma belle-mère.
877
01:01:56,170 --> 01:01:58,630
Je dois le dire à Emily, chéri.
878
01:01:58,714 --> 01:02:02,926
J'ai décidé de quitter Lennox
pour une vieille flamme, Jefferson Cope.
879
01:02:03,051 --> 01:02:07,306
Flamme d'accord, mais pas vieille.
Que s'est-il passé ?
880
01:02:08,765 --> 01:02:12,269
Je suis retournée au campement
dix minutes après Lennox.
881
01:02:12,853 --> 01:02:15,189
À 16 h 30 ?
882
01:02:15,272 --> 01:02:18,108
J'avais déjà décidé de le lui dire.
883
01:02:18,192 --> 01:02:21,195
Avant de le dire à votre mari ?
884
01:02:21,278 --> 01:02:23,071
Comment a-t-elle réagi ?
885
01:02:24,406 --> 01:02:26,408
Elle l'a très mal pris.
886
01:02:26,658 --> 01:02:30,370
J'ai refusé d'écouter ses insultes
et je suis allée rejoindre les autres.
887
01:02:30,454 --> 01:02:34,625
Pensez-vous que c'est le choc
dû à votre décision qui l'a tuée ?
888
01:02:35,209 --> 01:02:37,836
Mais quand l'avez-vous dit à votre mari ?
889
01:02:38,837 --> 01:02:40,797
Nous en avons parlé aux fouilles.
890
01:02:40,881 --> 01:02:45,135
Possédez-vous par hasard
une seringue hypodermique ?
891
01:02:46,094 --> 01:02:50,474
J'en ai une dans ma trousse,
mais je ne l'ai pas prise à Qumran.
892
01:02:51,058 --> 01:02:54,978
Mme Boynton prenait un médicament
appelé digitaline ?
893
01:02:55,562 --> 01:02:57,564
Je le lui donnais dans de l'eau.
894
01:02:57,648 --> 01:03:00,275
Et si elle avait pris une surdose...
895
01:03:01,443 --> 01:03:05,906
Ça l'aurait certainement tuée,
mais elle faisait bien attention, comme moi.
896
01:03:06,323 --> 01:03:09,952
Vous ne pensez pas que le pharmacien
qui l'a préparé ait pu...
897
01:03:10,035 --> 01:03:12,454
C'est peu probable.
898
01:03:12,579 --> 01:03:16,834
Eh bien, l'analyse nous dira tout.
899
01:03:17,459 --> 01:03:20,295
Non, malheureusement la fiole
contenant le médicament
900
01:03:20,379 --> 01:03:23,048
s'est cassée lorsqu'on l'a ramenée.
901
01:03:28,470 --> 01:03:30,806
Je n'ai pas tué ma belle-mère.
902
01:03:30,889 --> 01:03:35,435
Elle se portait bien lorsque je l'ai quittée.
903
01:03:35,519 --> 01:03:39,648
Quel plaisir éprouve-t-on à apporter
des ennuis dans la vie de gens innocents ?
904
01:03:39,731 --> 01:03:42,067
Qui sont ces innocents ?
905
01:03:42,151 --> 01:03:47,239
Au moins un d'entre vous est très coupable.
Au revoir.
906
01:03:52,119 --> 01:03:53,537
Ne vous en faites pas.
907
01:03:54,413 --> 01:03:56,373
- Chambre 21.
- Bien, monsieur.
908
01:03:57,166 --> 01:03:59,042
M. Cope,
909
01:03:59,334 --> 01:04:01,712
je croyais que le représentant
du colonel Carbury
910
01:04:01,795 --> 01:04:03,964
vous avait dit de ne pas quitter Jérusalem.
911
01:04:04,047 --> 01:04:05,465
Oui, mais...
912
01:04:05,549 --> 01:04:07,759
J'ai le colonel au bout du fil.
913
01:04:07,843 --> 01:04:10,512
Si vous n'êtes pas satisfait de cet endroit,
914
01:04:10,596 --> 01:04:13,849
vous pouvez vous transférer
à la base militaire anglaise.
915
01:04:14,683 --> 01:04:16,977
Bien moins confortable.
916
01:04:17,853 --> 01:04:20,898
Ramenez les valises de monsieur
dans sa chambre.
917
01:04:21,732 --> 01:04:25,819
Non. Maintenant que vos habits
sont sur le chemin des armoires,
918
01:04:25,903 --> 01:04:28,280
nous pourrions marcher un peu.
919
01:04:28,363 --> 01:04:30,199
Je n'ai rien à dire.
920
01:04:30,282 --> 01:04:33,577
Allons, M. Cope.
Vous avez eu une vacance mouvementée.
921
01:04:33,660 --> 01:04:36,121
D'abord, vous avez presque persuadé
une belle femme
922
01:04:36,205 --> 01:04:37,498
de quitter son mari.
923
01:04:37,581 --> 01:04:40,834
Deuxièmement, une autre jeune femme
succombe à vos charmes.
924
01:04:40,918 --> 01:04:45,797
Troisièmement, une autre meurt,
ce qui vous arrange fort.
925
01:04:47,966 --> 01:04:52,930
J'ai eu une longue et riche relation
avec Emily Boynton et son mari.
926
01:04:53,680 --> 01:04:56,433
En réalité, sa mort m'incommode.
927
01:04:56,975 --> 01:04:59,603
La femme que j'espérais épouser,
928
01:05:00,145 --> 01:05:04,733
en voyant la nouvelle fortune
et liberté de son mari,
929
01:05:05,108 --> 01:05:07,319
a décidé de rester avec lui.
930
01:05:07,402 --> 01:05:10,489
Quel avantage pourrais-je donc tirer
de cette tragédie ?
931
01:05:10,572 --> 01:05:15,536
M. Cope, Mme Boynton vous a fait lire
à la famille un testament en sa faveur,
932
01:05:15,869 --> 01:05:19,373
qui était invalidé par un autre
en faveur des enfants.
933
01:05:19,456 --> 01:05:21,625
Vous alliez être découvert.
934
01:05:21,708 --> 01:05:24,711
La mort de Mme Boynton
vous a sauvé du scandale.
935
01:05:24,795 --> 01:05:27,464
- Je vous en prie.
- La disgrâce !
936
01:05:28,048 --> 01:05:31,552
N'ayez crainte, seul le crime m'intéresse.
937
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
Quand êtes-vous retourné au campement ?
938
01:05:37,182 --> 01:05:40,060
Je suis resté un moment avec Nadine.
939
01:05:40,143 --> 01:05:44,147
Il était évident que le Dr King et Raymond
ne voulaient pas de la compagnie,
940
01:05:44,231 --> 01:05:46,024
alors je suis rentré.
941
01:05:46,108 --> 01:05:50,404
J'ai dû arriver au campement à 17 h.
942
01:05:51,947 --> 01:05:54,867
Peu après, Carol Boynton
est venue chercher Ginevra.
943
01:05:54,950 --> 01:05:57,911
Vous aviez tout le temps d'aller
dans la tente du Dr King,
944
01:05:57,995 --> 01:06:02,457
de prendre la seringue et de mettre fin
à une longue et belle amitié.
945
01:06:02,541 --> 01:06:06,378
J'ai fait des erreurs dans ma vie,
beaucoup d'erreurs,
946
01:06:06,503 --> 01:06:08,088
mais je ne suis pas un assassin.
947
01:06:08,172 --> 01:06:10,215
Permettez-moi de juger de cela.
948
01:06:12,801 --> 01:06:15,971
Il y a tant de possibilités. Je suis perplexe.
949
01:06:17,181 --> 01:06:21,643
Eh bien, j'aimerais que vous vous posiez
les questions suivantes.
950
01:06:22,227 --> 01:06:27,357
L'heure de la mort. Mlle King
dit-elle la vérité ? Si non, pourquoi ?
951
01:06:28,567 --> 01:06:32,779
Pourquoi Mme Boynton a-t-elle encouragé
sa famille à partir ?
952
01:06:32,988 --> 01:06:38,035
Et pourquoi était-ce Mahmoud
qui essayait de la réveiller ?
953
01:06:38,118 --> 01:06:41,747
Pourquoi les siens n'ont-ils pas
tenté cela plus tôt ?
954
01:06:41,830 --> 01:06:45,000
- Dois-je interroger Mahmoud ?
- Vous parlez leur langue.
955
01:06:45,083 --> 01:06:49,004
Je vais voir où lui et les autres Arabes
étaient au moment crucial.
956
01:06:49,087 --> 01:06:53,008
C'était peut-être l'un d'eux
qui se disputait avec Mme Boynton.
957
01:06:53,091 --> 01:06:57,804
Peut-être. Maintenant, je vais interroger
le dernier de notre petit groupe.
958
01:06:57,888 --> 01:07:02,017
Le concierge m'a dit
qu'ils sont allés visiter Bayt Jibrin.
959
01:07:02,184 --> 01:07:04,311
Je vous donnerai des nouvelles au dîner.
960
01:07:04,394 --> 01:07:05,604
Quel plaisir !
961
01:07:05,938 --> 01:07:07,523
Plaisir ?
962
01:07:08,357 --> 01:07:13,529
Vous Anglais trouvez du plaisir partout.
Le soleil ne se couche jamais sur vos jeux.
963
01:07:13,737 --> 01:07:18,075
Qu'il en soit toujours ainsi.
Mais j'ai mes doutes.
964
01:07:19,034 --> 01:07:19,993
Merci.
965
01:07:28,544 --> 01:07:30,963
Que faites-vous là, mademoiselle ?
966
01:07:33,131 --> 01:07:35,384
Je me cache de la lumière du jour.
967
01:07:35,467 --> 01:07:38,011
Seuls les coupables se cachent.
968
01:07:38,095 --> 01:07:40,138
Je ne suis coupable de rien.
969
01:07:40,222 --> 01:07:43,600
Eh bien, dites-moi ce qui s'est passé
ce fameux après-midi.
970
01:07:43,684 --> 01:07:47,312
Après quoi, vous pourrez explorer
les ombres à votre gré.
971
01:07:48,730 --> 01:07:51,483
Mlle Quinton m'a montré les statues
qu'ils ont découvertes
972
01:07:51,567 --> 01:07:53,235
et je suis allée chercher Ginevra.
973
01:07:53,318 --> 01:07:54,653
À quelle heure ?
974
01:07:54,736 --> 01:07:57,072
17 h 15 environ.
975
01:07:57,156 --> 01:08:00,826
Avez-vous parlé à votre belle-mère ?
976
01:08:00,909 --> 01:08:02,703
Oui, je lui ai parlé.
977
01:08:02,786 --> 01:08:07,249
Elle était assise devant la tente, j'ai dit
que j'allais chercher Ginevra et elle a dit...
978
01:08:07,332 --> 01:08:11,336
Laissez-la dormir.
Le temps de sommeil est précieux.
979
01:08:11,420 --> 01:08:14,715
C'est comme l'argent en banque,
une réserve de santé.
980
01:08:15,340 --> 01:08:19,761
J'ai pris Ginny, et elle m'a parlé d'un scheik
qui serait venu dans la tente.
981
01:08:19,845 --> 01:08:22,347
Ma belle-mère s'était endormie,
982
01:08:22,431 --> 01:08:25,934
et Ginny insistait sur le fait
qu'un scheik était venu l'enlever.
983
01:08:26,018 --> 01:08:28,312
Bien sûr, c'est votre version,
984
01:08:28,395 --> 01:08:32,107
mais vous auriez facilement pu prendre
votre seringue,
985
01:08:32,191 --> 01:08:34,902
celle que Mlle Quinton a trouvée
où vous l'aviez perdue,
986
01:08:34,985 --> 01:08:37,821
et vous auriez pu tuer Mme Boynton.
987
01:08:37,905 --> 01:08:40,574
J'ignore comment elle est arrivée là.
988
01:08:40,657 --> 01:08:43,160
Pensez-vous vraiment que j'aurais tué
ma propre mère ?
989
01:08:43,243 --> 01:08:45,829
"Mais ce n'est même pas ta mère",
990
01:08:45,913 --> 01:08:49,249
aviez-vous dit à votre frère Raymond
sur le bateau
991
01:08:49,333 --> 01:08:52,085
quand il avait décidé qu'elle devait mourir.
992
01:08:52,169 --> 01:08:53,295
Vous aviez entendu ?
993
01:08:53,378 --> 01:08:55,714
Mot pour mot.
994
01:08:55,797 --> 01:08:58,675
Nous étions fous d'y penser,
mais nous étions désespérés.
995
01:08:58,759 --> 01:09:03,138
Ce qu'elle faisait à Ginny, Nadine et Lennox
était intolérable.
996
01:09:03,222 --> 01:09:04,640
Et vous l'avez donc tuée.
997
01:09:04,723 --> 01:09:07,434
Non, nous en avons parlé,
mais nous ne l'avons pas fait.
998
01:09:07,518 --> 01:09:10,103
Le lendemain, tout ça semblait ridicule,
999
01:09:10,187 --> 01:09:13,106
comme un de ces drames
auxquels on rêve dans le noir.
1000
01:09:13,190 --> 01:09:15,317
Je n'ai rien à voir avec sa mort.
1001
01:09:15,567 --> 01:09:17,528
Vous me croyez, n'est-ce pas ?
1002
01:09:17,986 --> 01:09:20,197
Je n'ai pas dit le contraire.
1003
01:09:25,702 --> 01:09:27,996
Vous pouvez sortir de là, M. Raymond.
1004
01:09:29,456 --> 01:09:31,166
Bonjour, M. Poirot.
1005
01:09:32,960 --> 01:09:38,048
Vous avez donc entendu cela,
comme j'ai entendu votre conversation.
1006
01:09:38,882 --> 01:09:43,303
Oui, mais nous n'avons pas mis en œuvre
ce plan stupide de tuer notre belle-mère.
1007
01:09:43,387 --> 01:09:46,932
- Non ?
- Non. J'étais avec Mlle King.
1008
01:09:47,599 --> 01:09:51,520
Et ensuite je suis descendu.
Je devais dire quelque chose à ma mère.
1009
01:09:52,229 --> 01:09:54,231
Au sujet du Dr King et de vous-même ?
1010
01:09:54,314 --> 01:09:57,526
Exactement. Elle était contrariée.
1011
01:09:58,193 --> 01:10:01,655
Je vous interdis de la revoir.
C'est entendu ?
1012
01:10:01,947 --> 01:10:04,950
Je ne pouvais pas discuter,
1013
01:10:05,033 --> 01:10:08,537
je suis donc allé voir les fouilles.
1014
01:10:09,204 --> 01:10:12,374
À quelle heure avez-vous parlé
à votre belle-mère ?
1015
01:10:13,000 --> 01:10:14,293
À 17 h 30 environ.
1016
01:10:14,376 --> 01:10:17,045
17 h 30, après son décès. C'est cela...
1017
01:10:18,005 --> 01:10:21,049
Le Dr King a examiné le cadavre à 18 h.
1018
01:10:21,133 --> 01:10:23,760
La mort était advenue
deux heures auparavant.
1019
01:10:24,261 --> 01:10:25,762
Elle a tort.
1020
01:10:28,182 --> 01:10:31,727
C'est possible que vous ayez pris
la seringue du Dr King
1021
01:10:31,810 --> 01:10:35,314
et que vous ayez fait l'injection
à Mme Boynton.
1022
01:10:35,814 --> 01:10:39,026
Après tout, cela vous permettait
d'épouser le Dr King,
1023
01:10:39,651 --> 01:10:41,069
un homme riche.
1024
01:10:41,153 --> 01:10:42,905
Le soupçonnez-vous ?
1025
01:10:43,113 --> 01:10:44,573
Votre plan était-il différent ?
1026
01:10:44,656 --> 01:10:47,075
Oui. C'est pour ça que je ne comprends pas.
1027
01:10:47,159 --> 01:10:49,661
D'accord. Quel était votre plan ?
1028
01:10:54,208 --> 01:10:57,002
Je ne vais pas en dire plus.
1029
01:10:58,045 --> 01:10:59,379
Pas même à moi ?
1030
01:11:00,214 --> 01:11:01,381
Non.
1031
01:11:03,926 --> 01:11:05,093
D'accord.
1032
01:11:05,969 --> 01:11:09,890
- Au revoir.
- Au revoir.
1033
01:11:19,942 --> 01:11:21,318
M. Poirot.
1034
01:11:26,448 --> 01:11:28,283
Venez.
1035
01:11:38,126 --> 01:11:39,545
Je dois vous voir.
1036
01:11:40,295 --> 01:11:43,924
Alors avancez, monsieur ou madame,
1037
01:11:45,300 --> 01:11:47,010
et laissez-moi vous voir.
1038
01:11:52,599 --> 01:11:56,311
Demain à 10 h.
La porte de derrière de l'hôtel.
1039
01:12:08,282 --> 01:12:09,324
Merci.
1040
01:12:09,658 --> 01:12:11,243
Bonsoir, Mlle Quinton.
1041
01:12:11,326 --> 01:12:15,455
Bonsoir, M. Poirot.
Êtes-vous sur le point de finir l'enquête ?
1042
01:12:15,581 --> 01:12:20,085
Je dois dire que... Je n'ai jamais vu
une aussi grande araignée.
1043
01:12:20,544 --> 01:12:22,671
Regardez, elle retourne dans son trou,
1044
01:12:22,754 --> 01:12:26,508
une araignée marron.
L'avez-vous vue Mlle Quinton ?
1045
01:12:26,592 --> 01:12:29,428
Oui. Les araignées ne me font pas peur.
1046
01:12:29,595 --> 01:12:34,558
J'en vois beaucoup lors de mes fouilles.
Au revoir.
1047
01:12:35,350 --> 01:12:37,895
Nous ne devrions pas lui parler, ma chère.
1048
01:12:39,104 --> 01:12:42,649
Cher ami, désolé du retard.
1049
01:12:42,733 --> 01:12:45,110
M. Rogers a rédigé quelques notes
1050
01:12:45,194 --> 01:12:48,197
de nos discussions avec les Arabes
à Qumran.
1051
01:12:48,280 --> 01:12:49,781
Quelqu'un a vu quelque chose ?
1052
01:12:49,865 --> 01:12:51,158
Ils ont tout vu et rien.
1053
01:12:51,241 --> 01:12:52,451
CONFIDENTIEL
1054
01:12:52,659 --> 01:12:55,412
Nous discuterons de ces notes plus tard.
1055
01:12:55,496 --> 01:12:57,623
- Une crème de cassis.
- Whisky et soda.
1056
01:12:57,706 --> 01:12:58,749
Bien, monsieur.
1057
01:12:58,832 --> 01:13:01,376
Vous êtes en service, Rogers.
Retournez au bureau.
1058
01:13:01,460 --> 01:13:03,045
Un instant, Rogers.
1059
01:13:03,128 --> 01:13:07,716
Pourriez-vous demander
à nos amis américains s'ils... Bonsoir.
1060
01:13:08,133 --> 01:13:10,219
... s'ils connaissent cette personne ?
1061
01:13:10,302 --> 01:13:13,347
Je m'en charge. J'ai de bons contacts.
J'ai vécu aux États-Unis.
1062
01:13:13,430 --> 01:13:15,807
- Merci. Ce sera tout. Bonne nuit.
- Bonne nuit.
1063
01:13:15,891 --> 01:13:20,437
Portons un toast à la criminologie,
la plus facile des sciences.
1064
01:13:20,896 --> 01:13:22,689
- Bonsoir, M. Poirot.
- Bonsoir, ma chère.
1065
01:13:22,773 --> 01:13:25,150
- Allez.
- Pourquoi je ne peux pas lui parler ?
1066
01:13:25,234 --> 01:13:29,071
Un Arabe, l'aide de Mahmoud,
je crois qu'il sait quelque chose.
1067
01:13:29,279 --> 01:13:31,573
Oui, il m'a demandé de le voir au matin.
1068
01:13:31,657 --> 01:13:35,160
Vraiment ? Savez-vous qui est l'assassin ?
1069
01:13:35,577 --> 01:13:40,249
J'en suis presque sûr, mais je veux
les réunir tous ensemble demain.
1070
01:13:40,332 --> 01:13:44,169
Et nous devons trouver un endroit approprié
pour cette occasion.
1071
01:13:44,503 --> 01:13:47,506
Ne le faites pas trop tard.
Il y a le bal du couronnement.
1072
01:13:47,589 --> 01:13:49,341
Il faudra que j'aille me changer.
1073
01:13:49,424 --> 01:13:50,676
Bonsoir.
1074
01:13:53,178 --> 01:13:55,138
Vous étiez si populaire jadis.
1075
01:14:00,894 --> 01:14:02,938
C'est un scandale.
1076
01:14:03,313 --> 01:14:06,150
Il m'ordonne de prendre un thé.
1077
01:14:06,817 --> 01:14:08,485
Aux chutes de Sataf.
1078
01:14:08,694 --> 01:14:10,279
C'est un pique-nique ?
1079
01:14:10,362 --> 01:14:13,073
Vous êtes peut-être colonel, M. Carbury,
1080
01:14:13,157 --> 01:14:15,659
mais je suis un membre officiel
1081
01:14:15,742 --> 01:14:19,204
du gouvernement de Sa Majesté.
Vous me prenez à la légère
1082
01:14:19,288 --> 01:14:20,956
avec cette stupide parodie.
1083
01:14:21,039 --> 01:14:23,542
Le meurtre n'est pas une parodie, madame.
1084
01:14:24,209 --> 01:14:28,630
Si vous le préférez,
M. Poirot peut vous interroger ici.
1085
01:14:28,964 --> 01:14:31,008
Je supporterai ceci encore un jour.
1086
01:14:31,091 --> 01:14:33,927
Après le bal du couronnement de ce soir,
je pars.
1087
01:14:35,888 --> 01:14:37,181
Dr King.
1088
01:14:37,389 --> 01:14:39,057
À tout à l'heure.
1089
01:14:39,141 --> 01:14:43,061
J'aimerais m'excuser pour hier soir.
J'ai été stupide de vous ignorer.
1090
01:14:43,187 --> 01:14:46,148
Nous sommes tous à bout.
Vous êtes un vrai inquisiteur.
1091
01:14:46,231 --> 01:14:47,815
Tout sera terminé aujourd'hui.
1092
01:14:47,899 --> 01:14:49,901
Lors de votre thé théâtral ?
1093
01:14:53,404 --> 01:14:55,573
Ne pouvez-vous pas laisser tomber ?
1094
01:14:56,073 --> 01:14:58,910
Beaucoup d'entre nous avons un espoir
de bonheur.
1095
01:14:59,243 --> 01:15:00,328
Je...
1096
01:15:01,037 --> 01:15:03,289
N'est-ce pas Hassan,
du campement de Qumran ?
1097
01:15:03,372 --> 01:15:06,375
Oui. Nous avons un rendez-vous important.
1098
01:15:06,542 --> 01:15:10,004
Hassan, merci d'être venu. J'allais...
1099
01:15:10,087 --> 01:15:12,882
Hassan, ne partez pas. Je vais le rattraper.
1100
01:15:15,551 --> 01:15:18,179
M. Poirot, je vais au marché.
1101
01:15:28,314 --> 01:15:30,191
Hassan ! Revenez !
1102
01:16:14,986 --> 01:16:16,112
Désolée.
1103
01:17:28,893 --> 01:17:30,436
En formation. Feu !
1104
01:17:39,403 --> 01:17:41,489
Suivez-nous, mademoiselle.
1105
01:17:42,406 --> 01:17:45,827
Elle a dit qu'elle suivait le garçon,
il est entré dans cette ruelle.
1106
01:17:45,910 --> 01:17:50,498
Le coup est venu du côté.
Un pistolet a été jeté à côté du garçon.
1107
01:17:50,581 --> 01:17:52,291
Elle a accouru et a pris l'arme.
1108
01:17:52,375 --> 01:17:54,418
Vous y croyez vraiment ?
1109
01:17:55,378 --> 01:17:58,631
Elle portait une fine robe en coton.
Elle n'avait pas de sac à main.
1110
01:17:58,714 --> 01:18:02,635
C'était impossible de cacher
même une si petite arme.
1111
01:18:03,886 --> 01:18:07,682
Nous avons analysé les empreintes.
Seules les siennes s'y trouvent.
1112
01:18:08,850 --> 01:18:10,977
La famille Boynton,
1113
01:18:11,060 --> 01:18:15,648
Lady Westholme, M. Cope,
tous dans les parages,
1114
01:18:15,731 --> 01:18:19,026
tous se soutenant mutuellement,
comme on pourrait s'y attendre.
1115
01:18:19,110 --> 01:18:20,361
Que faire ?
1116
01:18:20,820 --> 01:18:22,530
Libérer le Dr King.
1117
01:18:27,326 --> 01:18:28,828
Vous êtes libre.
1118
01:18:29,912 --> 01:18:31,330
Je ne l'ai pas tué.
1119
01:18:31,414 --> 01:18:35,585
Il est 14 h 30. Nous avons juste le temps
de vous conduire à l'hôtel et...
1120
01:18:35,668 --> 01:18:38,963
Vous n'allez tout de même pas
faire ce pique-nique ?
1121
01:18:39,213 --> 01:18:43,968
Si. Nous nous retrouvons à Sataf,
comme prévu,
1122
01:18:44,468 --> 01:18:46,012
pour le thé.
1123
01:18:47,263 --> 01:18:50,600
Le colonel Carbury et moi-même
avons fait beaucoup d'efforts
1124
01:18:50,683 --> 01:18:53,644
pour organiser cette réception,
1125
01:18:53,728 --> 01:18:58,274
et je suis sûr que vous la trouverez
instructive, rafraîchissante
1126
01:18:58,357 --> 01:19:01,194
et même amusante.
1127
01:19:01,611 --> 01:19:03,488
C'est une scène de pièce de théâtre.
1128
01:19:03,571 --> 01:19:08,075
Oui, si on veut donner une comédie,
il faut d'abord planter le décor.
1129
01:19:09,243 --> 01:19:12,705
Et il en va de même
si elle tourne à la tragédie.
1130
01:19:12,830 --> 01:19:15,374
Mesdames et messieurs...
1131
01:19:16,501 --> 01:19:19,754
Quel gâchis de ressources militaires.
1132
01:19:20,713 --> 01:19:24,592
Le colonel Carbury m'a fait l'honneur
de me consulter.
1133
01:19:24,675 --> 01:19:27,970
Pourquoi ? Pourquoi diable
vous mêlez-vous de ça ?
1134
01:19:28,221 --> 01:19:31,098
On fait souvent appel à moi
en cas de mort subite.
1135
01:19:31,307 --> 01:19:36,229
La mort de Mme Boynton a donné
à sa famille l'indépendance financière,
1136
01:19:36,479 --> 01:19:39,732
mais aussi elle l'a libérée d'une tyrannie
1137
01:19:39,816 --> 01:19:42,485
qui était devenue insupportable.
1138
01:19:43,986 --> 01:19:47,240
Raymond Boynton a été entendu
1139
01:19:47,323 --> 01:19:50,910
alors qu'il parlait de la possibilité
de tuer Mme Boynton.
1140
01:19:52,328 --> 01:19:53,996
Il était tombé amoureux.
1141
01:19:54,789 --> 01:19:59,627
Vous dites que vous êtes rentré à 17 h 30
et que vous avez parlé à votre belle-mère.
1142
01:20:00,253 --> 01:20:05,007
Pourtant, le Dr King affirme qu'à cette heure
elle n'était plus en vie.
1143
01:20:06,092 --> 01:20:09,136
Je dis que vous êtes retourné
au campement,
1144
01:20:09,262 --> 01:20:13,766
et vous avez découvert
que votre belle-mère était morte.
1145
01:20:14,016 --> 01:20:17,812
L'avez-vous annoncé aux autres ? Non.
1146
01:20:18,146 --> 01:20:22,525
Vous avez prétendu lui parler
et vous êtes parti.
1147
01:20:23,359 --> 01:20:25,611
Pourquoi donc avez-vous fait ça ?
1148
01:20:25,736 --> 01:20:29,198
Vous qui ne pouviez pas être accusé
de son meurtre
1149
01:20:29,448 --> 01:20:34,620
car Mme Boynton était morte
avant que vous ne soyez revenu.
1150
01:20:35,788 --> 01:20:39,709
Vous avez repensé à la conversation
que vous aviez eue sur le bateau
1151
01:20:39,917 --> 01:20:41,627
avec votre sœur, Carol.
1152
01:20:42,170 --> 01:20:46,507
Peut-être avait-elle exécuté votre plan,
fait le travail ?
1153
01:20:47,508 --> 01:20:49,886
Essayiez-vous de la protéger ?
1154
01:20:49,969 --> 01:20:51,512
Ce n'est pas vrai !
1155
01:20:53,472 --> 01:20:56,934
Considérons le cas de Carol Boynton.
1156
01:20:57,602 --> 01:21:02,064
En admettant que le meurtre ait été commis
par injection létale,
1157
01:21:02,148 --> 01:21:06,194
nous savons que la seringue du Dr King
avait été trafiquée,
1158
01:21:06,569 --> 01:21:08,988
mais il y en avait une autre.
1159
01:21:09,447 --> 01:21:12,783
Celle que Mlle Quinton avait trouvée
et qui appartenait
1160
01:21:13,034 --> 01:21:16,120
précisément à Carol Boynton.
1161
01:21:17,622 --> 01:21:20,208
Qu'avez-vous à rétorquer ?
1162
01:21:20,500 --> 01:21:22,168
Elle n'était pas à moi.
1163
01:21:22,460 --> 01:21:24,629
Mais vous avez dit qu'elle l'était.
1164
01:21:28,216 --> 01:21:31,135
Ça va, je vous crois.
1165
01:21:31,844 --> 01:21:35,056
Vous avez dit cela
parce qu'il s'agissait de l'instrument
1166
01:21:35,139 --> 01:21:39,477
que vous et votre co-conspirateur,
votre frère Raymond, aviez choisi.
1167
01:21:39,560 --> 01:21:43,189
Vous aviez peur
qu'il ait tué votre belle-mère.
1168
01:21:43,523 --> 01:21:45,566
Vous le protégiez à votre tour.
1169
01:21:45,650 --> 01:21:48,277
D'accord, vous avez gagné.
1170
01:21:49,695 --> 01:21:51,989
Comment aviez-vous conçu votre plan ?
1171
01:21:52,990 --> 01:21:54,116
Je l'avais lu
1172
01:21:54,200 --> 01:21:56,536
dans un journal de détectives.
1173
01:21:57,829 --> 01:22:03,042
Faire une injection vide
provoque une bulle d'air mortelle.
1174
01:22:03,668 --> 01:22:06,254
Vous vous êtes donc procuré la seringue ?
1175
01:22:06,754 --> 01:22:09,423
Non, j'ai pris celle de Nadine.
1176
01:22:10,091 --> 01:22:13,594
Mais je l'ai cassée
avant de pouvoir l'utiliser.
1177
01:22:14,262 --> 01:22:17,306
Ensuite, j'ai trouvé ma mère morte,
1178
01:22:19,809 --> 01:22:23,938
j'ai pensé que Carol avait...
Bien sûr, c'était incroyable,
1179
01:22:24,438 --> 01:22:29,610
mais j'ai été si choqué
de la voir morte ainsi...
1180
01:22:31,529 --> 01:22:34,699
Merci. Vous pouvez vous rasseoir.
1181
01:22:43,416 --> 01:22:48,296
Le temps presse. Ceci ne mène nulle part.
1182
01:22:48,504 --> 01:22:50,256
Et vous, colonel Carbury ?
1183
01:22:50,339 --> 01:22:53,968
Laissons M. Poirot faire à sa manière,
chère madame.
1184
01:22:54,677 --> 01:22:57,096
En général, il trouve la clé du mystère.
1185
01:22:57,180 --> 01:23:00,308
En général ? Toujours.
1186
01:23:02,602 --> 01:23:06,230
Qui était donc responsable du meurtre ?
1187
01:23:07,356 --> 01:23:08,524
Dr King ?
1188
01:23:09,525 --> 01:23:14,530
Voulait-elle libérer Raymond Boynton
des griffes de sa belle-mère ?
1189
01:23:15,239 --> 01:23:18,409
Non, parce que lorsqu'elle a quitté
le campement,
1190
01:23:18,493 --> 01:23:20,244
Mme Boynton était en vie.
1191
01:23:20,328 --> 01:23:23,498
Quand elle est retournée,
Mme Boynton était morte.
1192
01:23:23,581 --> 01:23:26,501
Ceci a été prouvé
par une autopsie ultérieure.
1193
01:23:28,711 --> 01:23:32,215
Qu'en est-il de la plus jeune
de nos suspects ?
1194
01:23:33,883 --> 01:23:37,595
Vraiment, monsieur. Ce n'est pas juste.
1195
01:23:37,887 --> 01:23:40,765
Je ne permettrai pas
qu'on accuse Ginny d'une telle chose.
1196
01:23:40,848 --> 01:23:42,350
Et vous alors ?
1197
01:23:43,726 --> 01:23:47,021
Vous étiez l'infirmière de votre belle-mère.
1198
01:23:48,064 --> 01:23:51,234
Vous avez été le dernier membre
de la famille à lui parler,
1199
01:23:51,317 --> 01:23:56,113
ce qui vous donnait une possibilité unique
de lui faire l'injection.
1200
01:23:56,989 --> 01:23:58,991
Vous aviez aussi un motif.
1201
01:23:59,575 --> 01:24:01,494
Lequel, bon Dieu ?
1202
01:24:01,911 --> 01:24:03,955
Son amour pour vous, monsieur.
1203
01:24:04,747 --> 01:24:08,960
Elle se comportait bien avec sa belle-mère
à cause de vous,
1204
01:24:09,460 --> 01:24:12,755
mais elle a découvert
que vous n'aviez pas d'amour propre.
1205
01:24:12,922 --> 01:24:18,052
Elle a essayé de vous secouer,
de vous faire partir, mais en vain.
1206
01:24:19,345 --> 01:24:24,225
Et elle a utilisé,
comme ultime geste de désespoir,
1207
01:24:24,934 --> 01:24:27,603
le vieux stratagème de la jalousie.
1208
01:24:28,271 --> 01:24:31,232
Elle était prête à aller plus loin
que le simple flirt.
1209
01:24:31,315 --> 01:24:34,110
Elle a menacé de vous quitter.
1210
01:24:34,819 --> 01:24:38,322
Et si cela échouait,
il n'y avait qu'une alternative
1211
01:24:38,406 --> 01:24:41,909
pour éliminer l'influence de sa belle-mère
sur vous.
1212
01:24:43,119 --> 01:24:45,621
Éliminer sa belle-mère.
1213
01:24:47,331 --> 01:24:48,583
Je l'ai tuée.
1214
01:24:50,042 --> 01:24:51,169
Pourquoi ?
1215
01:24:51,252 --> 01:24:52,545
Vous ne le savez pas ?
1216
01:24:52,628 --> 01:24:54,213
Je vous le demande.
1217
01:24:54,797 --> 01:24:57,300
À cause de ce qu'elle avait fait
à notre couple.
1218
01:24:57,383 --> 01:24:59,719
Votre épouse ne vous a averti de son départ
1219
01:24:59,802 --> 01:25:04,474
que lorsqu'elle vous a rejoint aux fouilles,
lorsque Mme Boynton était morte.
1220
01:25:04,599 --> 01:25:06,225
Qu'importe ? Je le savais.
1221
01:25:06,309 --> 01:25:08,019
C'est très important, au contraire.
1222
01:25:08,102 --> 01:25:11,481
Je vous conseille de dire la vérité.
1223
01:25:13,983 --> 01:25:15,735
D'accord, je vais la dire.
1224
01:25:16,027 --> 01:25:19,697
Lorsque nous sommes partis,
je savais qu'il fallait agir vite.
1225
01:25:19,989 --> 01:25:24,494
J'ai pensé que si je faisais un bon geste,
je pouvais encore tout sauver.
1226
01:25:24,994 --> 01:25:26,996
Quel geste ?
1227
01:25:27,413 --> 01:25:28,873
Le même que celui de Raymond.
1228
01:25:28,956 --> 01:25:29,999
J'en ai assez.
1229
01:25:30,082 --> 01:25:31,584
Dire à mère que je fichais le camp.
1230
01:25:31,667 --> 01:25:32,752
Je redescends.
1231
01:25:32,835 --> 01:25:36,839
J'avais l'intention d'emmener Nadine
ce soir-là, si elle acceptait.
1232
01:25:37,006 --> 01:25:39,342
Et quand vous êtes arrivé aux tentes ?
1233
01:25:39,425 --> 01:25:41,761
Réveillez-vous, mère. Nadine et moi...
1234
01:25:42,011 --> 01:25:44,806
Je lui ai parlé,
mais j'ai réalisé qu'elle était morte.
1235
01:25:44,889 --> 01:25:46,432
Je ne savais pas quoi faire.
1236
01:25:46,516 --> 01:25:49,143
Vous avez changé l'heure sur sa montre ?
1237
01:25:49,977 --> 01:25:55,024
Elle était sur ses genoux.
J'ai agi sans réfléchir. C'était horrible.
1238
01:25:56,359 --> 01:25:58,611
Et je suis retourné aux fouilles.
1239
01:25:58,694 --> 01:26:00,571
C'est la vérité. Je le jure.
1240
01:26:00,696 --> 01:26:02,490
Je vous crois, M. Boynton.
1241
01:26:03,366 --> 01:26:06,369
Votre explication est conséquente
avec les faits,
1242
01:26:06,452 --> 01:26:09,914
mais aussi
avec votre condition psychologique.
1243
01:26:11,165 --> 01:26:14,001
Tout ceci est très intéressant,
touchant, même,
1244
01:26:14,377 --> 01:26:18,548
mais Lord Peel m'attend pour un cocktail
dans une heure et demie.
1245
01:26:19,215 --> 01:26:24,303
Continuez votre exhibition, M. Poirot.
J'y vais.
1246
01:26:26,764 --> 01:26:31,686
Bien sûr, Lady Westholme.
Il ne faut pas être en retard pour le toast.
1247
01:26:32,728 --> 01:26:35,731
Allons-y tous. Vous êtes tous les bienvenus
1248
01:26:36,357 --> 01:26:38,734
pour célébrer George VI,
1249
01:26:38,818 --> 01:26:42,155
bien que je devrais être désolé
pour votre Mlle Simpson.
1250
01:26:42,238 --> 01:26:43,865
Je suis très déçue.
1251
01:26:43,990 --> 01:26:48,411
Je m'attendais à ce qu'une Américaine
arrive habilement jusqu'au trône.
1252
01:26:50,079 --> 01:26:54,667
Colonel, vous nous invitez tous au bal ?
1253
01:26:54,750 --> 01:26:56,252
Oui, Mlle Boynton.
1254
01:26:56,752 --> 01:26:57,920
Merci.
1255
01:26:58,504 --> 01:26:59,630
Sarah.
1256
01:27:00,590 --> 01:27:03,217
Je crois que les danses
ne seront pas très entraînantes.
1257
01:27:03,301 --> 01:27:04,468
Venez.
1258
01:27:05,428 --> 01:27:06,929
Savez-vous qui est le meurtrier ?
1259
01:27:07,013 --> 01:27:09,015
J'ai jusqu'à minuit.
1260
01:27:09,182 --> 01:27:12,518
Vous n'avez pas parlé de cette histoire
avec le garçon arabe.
1261
01:27:12,602 --> 01:27:17,773
Ça viendra plus tard.
Cela confirme ce que je sais déjà.
1262
01:27:20,401 --> 01:27:21,444
Oui ?
1263
01:27:21,527 --> 01:27:24,197
L'information que vous vouliez d'Amérique.
1264
01:27:30,036 --> 01:27:32,038
Le colonel Carbury a vu ceci ?
1265
01:27:32,121 --> 01:27:33,664
Quoi donc, mon ami ?
1266
01:27:37,627 --> 01:27:40,087
Alors, que faisiez-vous avec ce type ?
1267
01:27:40,171 --> 01:27:42,381
Vous êtes censé travailler pour moi.
1268
01:27:42,465 --> 01:27:47,386
Aidez-moi à faire mon nœud.
C'est votre couronnement, après tout.
1269
01:28:12,662 --> 01:28:14,580
Ça a bien marché.
1270
01:28:33,015 --> 01:28:35,768
Le colonel est le meilleur danseur
que je connaisse.
1271
01:28:35,852 --> 01:28:37,019
Tu en connais peu.
1272
01:28:37,103 --> 01:28:38,271
Il danse mieux que toi.
1273
01:28:38,354 --> 01:28:40,606
Non, Ray n'a pas de concurrent.
1274
01:28:40,690 --> 01:28:41,941
Le colonel est meilleur.
1275
01:28:42,024 --> 01:28:44,443
- C'est très aimable, ma chère.
- C'était amusant.
1276
01:28:44,527 --> 01:28:49,699
M. Poirot ne devrait pas danser. Trop gros.
Mauvais pour le cœur.
1277
01:28:50,700 --> 01:28:53,744
J'aimerais savoir qui est le meurtrier.
1278
01:28:53,828 --> 01:28:54,996
Cela importe-t-il ?
1279
01:28:55,079 --> 01:28:57,748
Oui. Allez-vous nous le dire ?
1280
01:28:58,040 --> 01:29:01,169
Pourquoi êtes-vous sûr
que ce n'est pas l'un de nous ?
1281
01:29:01,544 --> 01:29:04,297
Je veux que vous preniez deux choses
en considération.
1282
01:29:04,380 --> 01:29:08,801
Tout d'abord,
Mme Boynton prenait de la digitaline,
1283
01:29:08,885 --> 01:29:13,139
et deuxièmement,
il manquait une seringue au Dr King.
1284
01:29:13,222 --> 01:29:18,227
Bien entendu, aucun membre de la famille
n'aurait pris le risque de l'injecter.
1285
01:29:18,352 --> 01:29:23,024
Ils n'avaient qu'à augmenter la dose
de digitaline pour la rendre mortelle.
1286
01:29:23,399 --> 01:29:27,987
Au pire, on attribuerait cela
à une erreur du pharmacien.
1287
01:29:28,237 --> 01:29:31,741
Si on a utilisé une seringue,
c'est pour une bonne raison.
1288
01:29:31,908 --> 01:29:36,078
Le meurtrier n'était pas assez intime
avec Mme Boynton
1289
01:29:36,245 --> 01:29:39,916
pour entrer simplement dans la tente
et lui faire l'injection.
1290
01:29:40,750 --> 01:29:43,044
De tous les suspects,
1291
01:29:43,127 --> 01:29:47,882
le plus évident est M. Cope.
1292
01:29:49,258 --> 01:29:51,427
Vous étiez coupable d'arnaque.
1293
01:29:53,262 --> 01:29:58,017
J'admets qu'elle m'a forcé à brûler
le vrai testament.
1294
01:29:58,768 --> 01:30:02,605
Dieu merci, cette petite injustice
n'a duré que quelques semaines.
1295
01:30:02,688 --> 01:30:04,106
Nous vous pardonnons.
1296
01:30:04,190 --> 01:30:06,317
Mais il a essayé de nous tromper.
1297
01:30:07,276 --> 01:30:09,987
Nous complotions de la tuer.
1298
01:30:10,863 --> 01:30:12,073
Continuez.
1299
01:30:12,657 --> 01:30:16,702
Mme Boynton prenait un malin plaisir
à empêcher sa famille
1300
01:30:16,786 --> 01:30:18,996
de fréquenter d'autres gens.
1301
01:30:19,121 --> 01:30:21,833
Et pourtant, ce fatal après-midi,
1302
01:30:21,916 --> 01:30:26,003
elle avait insisté pour qu'ils partent
et aillent s'amuser ailleurs.
1303
01:30:26,087 --> 01:30:27,213
Pourquoi ?
1304
01:30:27,463 --> 01:30:31,968
Mme Boynton devait se débarrasser
de la famille
1305
01:30:32,426 --> 01:30:34,929
parce que, passez-moi l'expression,
1306
01:30:35,012 --> 01:30:38,224
elle avait d'autres chats à fouetter.
1307
01:30:40,726 --> 01:30:45,481
Que lui aviez-vous dit à Jérusalem,
Dr King ?
1308
01:30:45,815 --> 01:30:48,526
J'avais dit que c'était pathétique et absurde.
1309
01:30:48,901 --> 01:30:52,905
Voilà. Mme Boynton confrontée à elle-même,
1310
01:30:53,489 --> 01:30:56,159
par les mots d'une jeune femme intelligente.
1311
01:30:56,242 --> 01:30:58,411
Elle était folle de rage.
1312
01:30:58,911 --> 01:31:01,497
Et ensuite, tout d'un coup,
dans cet état d'âme,
1313
01:31:01,581 --> 01:31:05,293
voilà un visage du passé,
quelqu'un qu'elle reconnaît,
1314
01:31:05,710 --> 01:31:09,172
une autre victime qui tombe
dans ses griffes.
1315
01:31:10,882 --> 01:31:13,885
Prenons en compte ce qu'elle dit au Dr King.
1316
01:31:14,886 --> 01:31:16,678
Je n'oublie jamais rien,
1317
01:31:18,638 --> 01:31:20,015
aucun geste,
1318
01:31:20,974 --> 01:31:22,058
aucun nom,
1319
01:31:22,142 --> 01:31:23,560
aucun visage.
1320
01:31:23,643 --> 01:31:27,272
Ces paroles n'étaient pas destinées
au Dr King,
1321
01:31:27,564 --> 01:31:30,734
mais à quelqu'un qui était derrière elle.
1322
01:31:31,359 --> 01:31:34,613
Reconstruisons pas à pas
ce qui s'est passé ce fatal après-midi.
1323
01:31:34,696 --> 01:31:36,656
La famille est partie se promener.
1324
01:31:36,740 --> 01:31:38,325
Lady Westholme nous dit
1325
01:31:38,408 --> 01:31:43,580
qu'un des serveurs arabes
s'est disputé avec Mme Boynton.
1326
01:31:43,663 --> 01:31:47,501
Un de ces Arabes aurait pu
lui faire l'injection ?
1327
01:31:48,960 --> 01:31:52,130
Mlle Quinton et Lady Westholme disent
1328
01:31:52,214 --> 01:31:56,426
qu'elles ont vu un Arabe sortir
de la tente de Ginny,
1329
01:31:56,510 --> 01:31:59,429
mais la tente du Dr King était à côté.
1330
01:31:59,513 --> 01:32:03,892
C'est peut-être à celle-là
qu'elles faisaient allusion.
1331
01:32:04,309 --> 01:32:05,977
Lady Westholme a dit...
1332
01:32:06,311 --> 01:32:10,649
Et en plus, il portait un fort vieux pantalon
1333
01:32:10,732 --> 01:32:14,277
et ses cuissardes étaient en piètre état.
1334
01:32:14,569 --> 01:32:18,323
Mais Lady Westholme était devant sa tente,
à 180 m de là.
1335
01:32:18,490 --> 01:32:20,450
Elle a dit qu'elle n'a pas vu le visage.
1336
01:32:20,534 --> 01:32:24,871
Comment a-t-elle bien pu voir
un détail d'uniforme d'aussi loin ?
1337
01:32:25,789 --> 01:32:29,501
Aucun Arabe ne s'était disputé
avec Mme Boynton.
1338
01:32:29,584 --> 01:32:34,464
La personne qui l'a tuée
était celle qui se tenait
1339
01:32:34,548 --> 01:32:37,926
derrière le Dr King à Jérusalem.
1340
01:32:42,430 --> 01:32:43,932
Dr King.
1341
01:32:45,100 --> 01:32:48,186
Et c'était celle qui se tenait derrière moi
1342
01:32:48,395 --> 01:32:52,899
lorsque j'attendais
le seul témoin du meurtre.
1343
01:32:53,275 --> 01:32:55,277
Ce n'était pas une coïncidence.
1344
01:32:55,610 --> 01:32:58,613
La fenêtre de Lady Westholme
donnait sur l'allée
1345
01:32:58,780 --> 01:33:01,199
où le garçon m'avait demandé de le voir
la veille.
1346
01:33:01,283 --> 01:33:06,246
Elle l'avait entendu, mais elle ne pouvait
le trouver avant le rendez-vous.
1347
01:33:06,621 --> 01:33:09,583
Ensuite, elle a parcouru les rues
comme un chasseur
1348
01:33:09,666 --> 01:33:13,044
jusqu'à ce qu'elle ait tué sa proie.
1349
01:33:13,962 --> 01:33:18,508
Une minute. Mlle Quinton a dit
que Mme Boynton était en vie
1350
01:33:18,592 --> 01:33:21,678
quand elle et Lady Westholme
sont allées se promener,
1351
01:33:21,970 --> 01:33:25,056
et elle était bien morte
quand elles sont revenues.
1352
01:33:25,348 --> 01:33:28,143
Mlle Quinton était d'accord
avec Lady Westholme.
1353
01:33:28,935 --> 01:33:30,896
Elle grognait comme un cochon.
1354
01:33:31,104 --> 01:33:32,647
C'est choquant.
1355
01:33:33,482 --> 01:33:38,653
Mais Mlle Quinton est facilement
influençable. Hier, dans le hall, j'ai dit...
1356
01:33:38,778 --> 01:33:41,406
Je n'ai jamais vu une aussi grande araignée.
1357
01:33:41,490 --> 01:33:44,326
Oui. Les araignées ne me font pas peur.
1358
01:33:44,826 --> 01:33:46,495
Il n'y avait aucune araignée,
1359
01:33:46,578 --> 01:33:49,831
et Mme Boynton n'a à aucun moment
grogné comme un cochon.
1360
01:33:51,166 --> 01:33:53,084
J'avais inventé l'araignée.
1361
01:33:53,960 --> 01:33:57,255
Quant à Mme Boynton, elle était morte.
1362
01:33:58,673 --> 01:34:02,135
Lady Westholme est donc retournée
à sa tente.
1363
01:34:02,552 --> 01:34:05,222
Elle a fait une tunique avec un drap,
1364
01:34:10,143 --> 01:34:13,021
et un turban, comme ceci,
1365
01:34:19,736 --> 01:34:21,530
avec une corde.
1366
01:34:26,034 --> 01:34:27,160
Voilà.
1367
01:34:29,037 --> 01:34:34,167
Ensuite elle est entrée chez Ginny
par erreur, d'où l'histoire du scheik.
1368
01:34:35,126 --> 01:34:38,380
Elle est ressortie
et est allée dans la tente du Dr King.
1369
01:34:40,382 --> 01:34:45,220
Là, elle trouve la seringue et la remplit.
Elle ressort,
1370
01:34:45,345 --> 01:34:50,225
s'approche de Mme Boynton,
lui attrape le poignet et injecte le poison.
1371
01:34:53,854 --> 01:34:57,357
Elle la laisse assise là,
jusqu'au retour de Mlle Quinton,
1372
01:34:57,440 --> 01:35:01,111
quand Lady Westholme
l'invite faire une promenade.
1373
01:35:03,280 --> 01:35:07,450
Pourquoi Lady Westholme
aurait-elle voulu tuer Mme Boynton ?
1374
01:35:08,201 --> 01:35:10,453
Lady Westholme est née américaine,
1375
01:35:11,121 --> 01:35:14,583
mais elle est devenue plus anglaise
que les Anglais.
1376
01:35:15,834 --> 01:35:19,629
Mme Boynton disait
qu'elle n'oubliait jamais un visage.
1377
01:35:20,589 --> 01:35:23,925
C'était une gardienne de prison,
1378
01:35:24,551 --> 01:35:28,013
et votre adjudant, colonel,
a confirmé mon soupçon
1379
01:35:28,096 --> 01:35:30,765
en appelant la police américaine,
1380
01:35:31,016 --> 01:35:35,020
que Lady Westholme, avant son mariage,
était une criminelle
1381
01:35:35,103 --> 01:35:39,191
ayant purgé une peine
dans cette même prison.
1382
01:35:39,274 --> 01:35:42,110
Donc belle-mère allait la faire chanter ?
1383
01:35:42,194 --> 01:35:45,614
Pas d'une façon conventionnelle.
Il ne s'agissait pas d'argent.
1384
01:35:45,697 --> 01:35:49,868
Cela lui donnait juste la possibilité
de torturer sa victime pendant un moment.
1385
01:35:49,951 --> 01:35:52,204
Et elle aurait pris du plaisir à tout dévoiler.
1386
01:35:52,287 --> 01:35:54,456
Le plus spectaculairement possible.
1387
01:35:54,998 --> 01:35:56,082
Exactement.
1388
01:35:56,166 --> 01:35:58,835
Lady Westholme savait que son aura
touchait à sa fin
1389
01:35:58,919 --> 01:36:01,880
si Mme Boynton n'était pas mise
sous silence.
1390
01:36:01,963 --> 01:36:03,381
Mesdames et messieurs,
1391
01:36:03,465 --> 01:36:07,511
veuillez vous rendre sur la terrasse,
les feux d'artifice vous attendent.
1392
01:36:08,804 --> 01:36:11,640
Nous les avons déjà eus.
1393
01:36:19,105 --> 01:36:20,607
À tout à l'heure.
1394
01:36:37,582 --> 01:36:40,210
Savez-vous ce que c'est partir de rien,
1395
01:36:40,794 --> 01:36:44,005
grimper peu à peu
les échelons de la respectabilité,
1396
01:36:45,257 --> 01:36:47,968
être acclamée, avoir une position
1397
01:36:49,010 --> 01:36:51,513
et voir tout cela réduit en poussière ?
1398
01:36:52,514 --> 01:36:54,307
Elle est morte, tant mieux.
1399
01:36:55,058 --> 01:36:56,726
La famille est contente.
1400
01:36:57,644 --> 01:36:59,938
Devrais-je être la seule à souffrir ?
1401
01:37:01,690 --> 01:37:03,942
Allez-vous m'arrêter, M. Poirot ?
1402
01:37:04,526 --> 01:37:07,154
C'est au colonel de décider.
1403
01:37:08,864 --> 01:37:10,282
Maudit soyez-vous.
1404
01:37:22,878 --> 01:37:25,839
J'aime cette opulence visuelle.
1405
01:37:37,100 --> 01:37:38,226
Que Dieu bénisse le Roi.
1406
01:37:38,310 --> 01:37:40,520
Regardez. La couronne royale, vous voyez ?
1407
01:37:40,604 --> 01:37:41,980
QUE DIEU BÉNISSE LE ROI - GR
1408
01:37:42,063 --> 01:37:45,734
C'est si joli et royal.
Ça vous donne confiance.
1409
01:37:54,701 --> 01:37:55,785
La chambre de Lady Westholme.
1410
01:37:55,869 --> 01:37:57,454
- Excusez-moi.
- Venez.
1411
01:37:57,537 --> 01:37:58,580
Qu'y a-t-il ?
1412
01:37:58,663 --> 01:38:00,123
Que se passe-t-il ?
1413
01:38:00,415 --> 01:38:02,709
Elle est morte en nettoyant son arme.
1414
01:38:03,376 --> 01:38:04,961
Quoi ?
1415
01:38:05,045 --> 01:38:07,589
Le suicide signifierait une autre enquête.
1416
01:38:07,756 --> 01:38:12,427
Elle a eu assez d'ennuis dans sa vie.
Qu'elle repose en paix.
1417
01:38:17,265 --> 01:38:19,935
Un terrible accident, Lord Peel.
1418
01:38:21,228 --> 01:38:23,480
Nous ne pouvions rien faire de plus.
1419
01:38:28,735 --> 01:38:30,779
PARLEMENTAIRE LADY WESTHOLME
MEURT ACCIDENTELLEMENT
1420
01:38:30,862 --> 01:38:34,324
"La mort tragique de Lady Westholme
a eu lieu hier à Jérusalem."
1421
01:38:34,407 --> 01:38:36,743
En nettoyant son arme, j'en ai déduit.
1422
01:38:37,202 --> 01:38:39,621
C'est une femme qui avait le sens du devoir.
1423
01:38:39,704 --> 01:38:43,542
C'est si britannique pour une femme
de partir comme un gentleman.
1424
01:38:44,292 --> 01:38:45,877
Elle était américaine.
1425
01:38:48,338 --> 01:38:49,631
Bonjour.
1426
01:38:50,298 --> 01:38:52,259
Au revoir, Hercule.
Au revoir, colonel Carbury.
1427
01:38:52,342 --> 01:38:55,011
Vous allez en Amérique
avec ce jeune homme ?
1428
01:38:55,345 --> 01:38:58,890
Ray m'a demandé de rester là-bas,
brièvement, bien entendu.
1429
01:38:59,391 --> 01:39:00,684
Bien entendu.
1430
01:39:01,351 --> 01:39:04,396
Je vais faire des fouilles en Amérique.
1431
01:39:05,438 --> 01:39:06,731
- Au revoir !
- Au revoir.
1432
01:39:06,815 --> 01:39:08,859
- Amusez-vous bien.
- Bon voyage.
1433
01:39:09,067 --> 01:39:12,237
Au revoir, M. Poirot !
Au revoir, colonel Carbury !
1434
01:39:12,904 --> 01:39:16,366
J'espère qu'ils réaliseront,
comme disait André Gide,
1435
01:39:16,867 --> 01:39:19,035
que se libérer n'est rien.
1436
01:39:19,619 --> 01:39:23,498
La difficulté c'est de savoir
quoi faire de sa liberté.
1437
01:39:24,499 --> 01:39:26,543
- Au revoir.
- Au revoir.
1438
01:39:27,085 --> 01:39:28,753
- Au revoir.
- Au revoir.
1439
01:39:31,131 --> 01:39:33,592
Eh bien, je crois qu'ils s'en sortiront.