1 00:00:31,572 --> 00:00:36,786 Résidence Boynton New Jersey, États-Unis d'Amérique - 1937 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,332 Le détective audacieux 3 00:00:53,469 --> 00:00:55,721 - Tu t'es trempée, Ginny ? - Commencez, M. Cope. 4 00:00:55,805 --> 00:00:57,014 - Mais non. - Très bien. 5 00:00:57,098 --> 00:00:58,474 Ne t'en fais pas. 6 00:01:00,977 --> 00:01:05,898 Dans ce testament, votre défunt mari vous lègue sa fortune à vie. 7 00:01:05,982 --> 00:01:10,987 À votre décès, celle-ci devra être partagée équitablement entre les enfants. 8 00:01:11,487 --> 00:01:15,157 Comme vous le savez, Elmer comptait sur vous pour vous occuper d'eux. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,786 C'est mon devoir depuis que je suis devenue leur marâtre. 10 00:01:18,870 --> 00:01:22,164 Toutefois, Mme Boynton, il y a un second testament. 11 00:01:22,582 --> 00:01:24,166 Un second testament ? 12 00:01:24,250 --> 00:01:26,919 Signé deux jours avant son décès. 13 00:01:28,421 --> 00:01:31,340 Ceci est le dernier testament d'Elmer D. Boynton, 14 00:01:31,424 --> 00:01:33,342 de Milk House, Spiddletown, New Jersey... 15 00:01:33,426 --> 00:01:36,178 Venons-en aux faits, M. Cope. 16 00:01:37,346 --> 00:01:39,974 La fortune doit être partagée équitablement. 17 00:01:41,309 --> 00:01:44,562 Vous et les enfants recevant approximativement 18 00:01:45,229 --> 00:01:47,231 200 000 $ chacun. 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,151 C'est impossible. 20 00:01:50,234 --> 00:01:52,904 Apportez-moi ça. Je veux le lire moi-même. 21 00:01:53,571 --> 00:01:58,242 Elmer savait que les enfants n'étaient pas capables de s'occuper de leurs affaires. 22 00:01:58,326 --> 00:02:00,244 Il a dû changer d'avis. 23 00:02:00,328 --> 00:02:03,623 Elmer changeait d'avis seulement si je le lui disais. 24 00:02:07,084 --> 00:02:08,794 C'est parfaitement valable. 25 00:02:08,878 --> 00:02:09,921 POISON - DIGITALINE 26 00:02:10,004 --> 00:02:12,048 Allons-nous lire le testament ? 27 00:02:13,216 --> 00:02:16,510 Avez-vous jamais commis un acte indigne ? 28 00:02:18,346 --> 00:02:20,598 Pas professionnellement, je l'espère. 29 00:02:20,681 --> 00:02:25,102 Oubliez-vous l'affaire de la mine d'argent bolivienne ? 30 00:02:25,186 --> 00:02:26,687 J'ignore ce que vous... 31 00:02:26,771 --> 00:02:29,941 Cela s'appelait délit d'initié. 32 00:02:30,066 --> 00:02:33,611 Si la guilde des avocats venait à l'apprendre, 33 00:02:33,694 --> 00:02:38,366 vous seriez immédiatement rayé du barreau et vous iriez sans doute en prison. 34 00:02:38,449 --> 00:02:40,201 Comment avez-vous appris cela ? 35 00:02:40,284 --> 00:02:44,872 Je n'ai pas travaillé 14 ans comme gardienne de prison pour rien. 36 00:02:47,041 --> 00:02:49,961 Les gens me confiaient leurs petits secrets. 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,382 Votre partenaire, par exemple. 38 00:02:55,967 --> 00:02:58,302 Elle est allée au trou, n'est-ce pas ? 39 00:02:59,804 --> 00:03:04,225 Elle m'a parlé de vous, et je peux le prouver. 40 00:03:04,851 --> 00:03:09,689 Eh bien, Mme Boynton, j'étais... J'étais jeune, ambitieux. 41 00:03:10,147 --> 00:03:12,608 Cette pièce est devenue un peu froide. 42 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 Vous pourriez raviver un peu le feu. 43 00:03:24,871 --> 00:03:26,372 Allez-y. 44 00:03:30,835 --> 00:03:32,920 Sage décision, M. Cope. 45 00:03:33,004 --> 00:03:35,339 Maintenant, appelons les autres. 46 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 Faites entrer les enfants. 47 00:03:47,268 --> 00:03:49,729 "Mes chers enfants, Lennox, 48 00:03:50,188 --> 00:03:51,397 "Carol, 49 00:03:51,522 --> 00:03:52,899 "Raymond 50 00:03:53,107 --> 00:03:54,567 "et Ginevra, 51 00:03:54,984 --> 00:03:58,321 "je vous confie à l'affection et à l'amour d'Emily Boynton. 52 00:03:59,322 --> 00:04:04,118 "Et à mon épouse, Emily Boynton, je lègue ma fortune à vie." 53 00:04:06,078 --> 00:04:08,164 "À sa mort, qu'elle soit partagée équitablement 54 00:04:08,247 --> 00:04:11,375 "entre mes enfants chéris susmentionnés." 55 00:04:11,459 --> 00:04:13,836 - Non ! - Bon Dieu ! Quel... 56 00:04:13,920 --> 00:04:15,630 C'est impossible ! 57 00:04:15,713 --> 00:04:17,256 Je n'y crois pas ! 58 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 Et maintenant, les enfants, j'ai une belle surprise. 59 00:04:21,844 --> 00:04:23,846 Une autre, marâtre ? 60 00:04:23,930 --> 00:04:28,601 Mes trois beaux-fils, que j'aime comme ma propre fille Ginevra, 61 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 et vous, Nadine, ma chère belle-fille, 62 00:04:33,439 --> 00:04:37,360 j'ai arrangé pour nous tous un voyage en Europe et en Terre Sainte. 63 00:04:37,818 --> 00:04:39,987 Cela effacera cet air de mort. 64 00:04:40,404 --> 00:04:43,199 - M. Cope vient aussi ? - Non. 65 00:04:43,741 --> 00:04:45,701 Il a du travail à faire ici. 66 00:04:55,962 --> 00:04:57,088 Souriez. 67 00:04:58,256 --> 00:04:59,423 Magnifique ! 68 00:05:00,341 --> 00:05:01,384 Viens. 69 00:06:29,972 --> 00:06:31,182 Comme ça. 70 00:06:36,103 --> 00:06:37,355 C'est joli. 71 00:06:54,705 --> 00:06:56,415 Mon Dieu. 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 C'est ainsi que je l'imaginais. 73 00:07:18,437 --> 00:07:20,106 Ce sera une belle photo. 74 00:07:58,144 --> 00:08:00,605 Nadine, s'il vous plaît, mon médicament. 75 00:08:00,688 --> 00:08:02,398 Vite, je vous prie. 76 00:08:02,481 --> 00:08:03,566 Oui, mère. 77 00:08:48,068 --> 00:08:50,195 Quelqu'un devrait être avec mère. 78 00:08:50,278 --> 00:08:52,447 J'aimerais la pousser dans le vide. 79 00:08:53,490 --> 00:08:55,867 Tu crois vraiment qu'il y avait un autre testament ? 80 00:08:55,951 --> 00:08:58,453 J'en suis sûr. Papa me l'avait dit. 81 00:08:58,537 --> 00:09:02,958 Papa avait dit que j'allais toucher 200 000 $ moi toute seule. 82 00:09:03,041 --> 00:09:04,251 Tu vois ? 83 00:09:04,334 --> 00:09:07,796 Ça ne sert à rien de le savoir, nous ne pouvons rien y faire. 84 00:09:09,965 --> 00:09:11,841 Mon Dieu... 85 00:09:11,925 --> 00:09:14,219 Elle va bien. Quelqu'un va l'aider. 86 00:09:14,302 --> 00:09:15,387 Je vois. 87 00:09:15,470 --> 00:09:18,890 Puis-je vous aider ? Je suis médecin, enfin, depuis peu. 88 00:09:20,100 --> 00:09:21,393 Depuis peu ? 89 00:09:21,935 --> 00:09:24,813 Nadine, venez vite. 90 00:09:26,189 --> 00:09:28,608 À mon retour, j'en discuterai avec Cope. 91 00:09:28,692 --> 00:09:29,943 Tu peux le faire maintenant. 92 00:09:30,026 --> 00:09:33,071 - Ne sois pas idiote, Ginny. - Regardez, il est là-bas. 93 00:09:33,154 --> 00:09:34,656 Fais voir. 94 00:09:36,992 --> 00:09:38,827 Elle a raison. Il est là. 95 00:09:43,039 --> 00:09:45,625 Cope est ici, mère. L'avez-vous appelé ? 96 00:09:45,709 --> 00:09:50,213 Mais non, il n'est pas là. Tenez, donnez une lire à cette fille pour son aide. 97 00:09:50,422 --> 00:09:54,301 - Il n'est pas là, n'est-ce pas ? - Si, il est à la terrasse du café. 98 00:09:56,928 --> 00:09:59,264 Nadine, où allez-vous ? 99 00:10:01,725 --> 00:10:06,688 Excusez-moi. Ma mère m'a demandé de vous donner ceci. 100 00:10:07,772 --> 00:10:11,318 Je peux me permettre de payer une tasse de café, merci. 101 00:10:12,861 --> 00:10:15,071 J'ai aidé votre mère parce que je suis médecin. 102 00:10:15,155 --> 00:10:16,281 Vraiment ? 103 00:10:16,364 --> 00:10:18,533 Oui, je viens d'obtenir ma licence. 104 00:10:19,451 --> 00:10:21,036 Félicitations. 105 00:10:21,870 --> 00:10:23,330 Veuillez m'excuser. 106 00:10:33,548 --> 00:10:35,842 Je ne vois pas l'utilité d'avoir un guide 107 00:10:35,926 --> 00:10:38,470 si, comme vous le dites, Mlle Quinton, il se trompe. 108 00:10:38,553 --> 00:10:42,182 C'est facile de se tromper avec les dates, Lady Westholme. 109 00:10:42,265 --> 00:10:47,145 Confondre l'art roman et le gothique n'est pas une erreur. C'est de l'ignorance. 110 00:10:47,229 --> 00:10:49,481 Que se passe-t-il, Mlle Quinton ? 111 00:10:49,564 --> 00:10:52,067 J'ai perdu mon étui à cigarettes. 112 00:10:52,150 --> 00:10:55,737 Cet homme déguisé en guide vous l'a sûrement volé. 113 00:10:55,820 --> 00:10:57,405 Où est-il ? 114 00:10:58,865 --> 00:11:00,242 Monsieur l'agent. 115 00:11:00,909 --> 00:11:03,078 Je veux que l'on arrête cet homme. 116 00:11:03,161 --> 00:11:06,540 Je suis Lady Westholme, membre du "Parliamentos" britannique. 117 00:11:06,623 --> 00:11:09,459 Cet homme est un voleur. Vous devez l'arrêter. 118 00:11:12,379 --> 00:11:14,464 Je vous dis que vous devez l'arrêter. 119 00:11:14,548 --> 00:11:16,007 Sainte Vierge. 120 00:11:21,096 --> 00:11:22,138 Bonjour. 121 00:11:29,896 --> 00:11:32,941 - Je vous avais dit de ne pas venir. - Il le fallait. 122 00:11:39,447 --> 00:11:42,826 Mon mari dit qu'il y a un autre testament. Est-ce exact, Jefferson ? 123 00:11:42,909 --> 00:11:45,912 Chérie, je suis l'avocat de votre mère. Je ne peux pas le dire. 124 00:11:45,996 --> 00:11:49,875 Vous pensez que s'il n'a pas d'argent, je le quitterai pour venir avec vous. 125 00:11:49,958 --> 00:11:51,960 Vous viendrez de toute manière. 126 00:12:00,010 --> 00:12:04,264 À ma chère Nadine - Puissions-nous être à jamais ensemble. Avec amour, Jefferson 127 00:12:04,347 --> 00:12:08,685 Et si Lennox voit cela ? Quand pourrais-je l'utiliser avec ce mot ? 128 00:12:09,311 --> 00:12:10,937 Quand vous le voudrez. 129 00:12:11,646 --> 00:12:14,357 Vous voulez qu'il découvre tout, n'est-ce pas ? 130 00:12:23,158 --> 00:12:24,451 Poirot. 131 00:12:25,452 --> 00:12:27,120 - Hercule Poirot. - Oui. 132 00:12:27,204 --> 00:12:28,413 Merci. 133 00:12:28,496 --> 00:12:30,081 Que faites-vous à Trieste ? 134 00:12:30,165 --> 00:12:35,337 Je prends des vacances bien méritées, Mlle King. Ou bien est-ce docteur ? 135 00:12:35,420 --> 00:12:37,422 Docteur. J'ai eu mon diplôme "cum laude". 136 00:12:37,505 --> 00:12:39,382 Il a dû déjà le donner à un complice. 137 00:12:39,466 --> 00:12:41,009 Mon Dieu. 138 00:12:42,761 --> 00:12:45,514 Je vous ai déjà écouté plus qu'il n'en fallait. 139 00:12:45,597 --> 00:12:48,808 Lady Westholme est toujours en train de se disputer. 140 00:12:48,975 --> 00:12:52,020 Lady Westholme ? Elle a pourtant l'accent américain. 141 00:12:52,270 --> 00:12:55,023 Eh bien, elle s'appelait Laura Vansittart. 142 00:12:55,106 --> 00:12:58,860 Elle a rencontré Lord Westholme sur un bateau en venant d'Amérique. 143 00:12:59,569 --> 00:13:02,072 Un mois après, ils étaient mariés, 144 00:13:02,155 --> 00:13:05,200 et 10 ans plus tard, elle est devenue membre du Parlement. 145 00:13:05,283 --> 00:13:08,328 Ce qui prouve les dangers des croisières sur l'océan. 146 00:13:10,247 --> 00:13:11,915 Nous allons nous amuser. 147 00:13:13,542 --> 00:13:14,668 Laissez-nous, Ray. 148 00:13:14,751 --> 00:13:16,503 Tiens, quelle belle surprise ! 149 00:13:16,586 --> 00:13:18,672 Montez avec moi, Nadine. 150 00:13:19,839 --> 00:13:24,386 Lennox, prenez Ray et Carol et allez-y à pied. Nous retournons à bord. 151 00:13:24,469 --> 00:13:25,887 Oui, mère. 152 00:13:27,180 --> 00:13:28,640 Lennox. 153 00:13:30,392 --> 00:13:33,478 Bonjour, Emily. J'ai décidé de vous rejoindre. 154 00:13:33,562 --> 00:13:37,524 Vous devriez être en Amérique et vous occuper des affaires de famille. 155 00:13:37,607 --> 00:13:40,652 Oui, eh bien, j'ai pensé que je m'en occuperais ici. 156 00:13:40,735 --> 00:13:42,404 Cocher. Au port. 157 00:13:53,957 --> 00:13:55,709 Vous connaissez ce jeune homme ? 158 00:13:55,792 --> 00:13:58,795 Sa mère a failli devenir ma première cliente. 159 00:13:58,879 --> 00:14:01,298 Regardez. Je l'ai retrouvé ! 160 00:14:02,340 --> 00:14:07,304 J'ai bien peur que ces dames soient sur le même bateau que nous. 161 00:14:17,898 --> 00:14:20,108 Lennox, Nadine, venez. 162 00:14:20,609 --> 00:14:22,485 Mme Boynton. 163 00:14:23,486 --> 00:14:25,906 Qu'avez-vous là ? C'est un canard. 164 00:14:25,989 --> 00:14:28,158 Mon Dieu. Un canard mort. 165 00:14:29,743 --> 00:14:30,827 Bonsoir. 166 00:14:30,911 --> 00:14:35,457 Mlle Quinton, je pensais que nous vous avions perdue. 167 00:14:37,792 --> 00:14:40,253 - Une amie d'Angleterre. - Non, merci. 168 00:14:40,337 --> 00:14:42,589 - Puis-je avoir du sirop d'orgeat ? - Charmante. 169 00:14:42,672 --> 00:14:45,133 Mlle Quinton doit faire attention. 170 00:14:45,342 --> 00:14:48,803 Elle va s'occuper des fouilles de Qumran. 171 00:14:51,932 --> 00:14:53,683 Hercule Poirot ? 172 00:14:54,476 --> 00:14:55,977 Le Belge ? 173 00:14:56,478 --> 00:14:59,856 Il rate un excellent Meursault. 174 00:15:13,411 --> 00:15:14,871 Ray, tu viens danser ? 175 00:15:14,955 --> 00:15:17,249 Vous êtes fatiguée, Ginevra. Allez vous coucher. 176 00:15:17,332 --> 00:15:19,668 Je ne suis pas fatiguée. Viens, Ray. 177 00:15:19,751 --> 00:15:23,129 - Il est 21 h. Au lit, mademoiselle. - Non. 178 00:15:23,213 --> 00:15:24,422 Viens, je t'accompagne. 179 00:15:24,506 --> 00:15:28,677 Asseyez-vous, Nadine. Elle va y aller toute seule. 180 00:15:30,470 --> 00:15:33,890 Oui, j'y vais toute seule. Merci, Nadine. 181 00:15:45,986 --> 00:15:48,530 Mme Boynton, m'accordez-vous cette danse ? 182 00:15:48,864 --> 00:15:52,492 Vous permettez, Lennox, que je danse avec votre épouse ? 183 00:15:54,369 --> 00:15:57,581 - Il est d'accord. - Je trouve qu'il a du culot. 184 00:15:57,664 --> 00:16:00,417 Vous pouvez m'appeler Nadine. 185 00:16:00,500 --> 00:16:02,127 D'accord, Nadine. 186 00:16:03,837 --> 00:16:08,049 Lorsque nous arriverons à Jaffa, nous pourrions filer, 187 00:16:08,425 --> 00:16:09,759 vous et moi. 188 00:16:09,843 --> 00:16:12,971 M. Cope, vous exagérez. 189 00:16:30,030 --> 00:16:34,367 Jeune homme, regardez par ici. Comme ça, vous réglez la distance. 190 00:16:34,576 --> 00:16:38,330 Vous comprenez ? Il faut bouger ceci. Mais quand je vous le dirai. 191 00:16:39,706 --> 00:16:41,041 Prête ? 192 00:16:41,249 --> 00:16:44,961 Un, deux, trois. 193 00:16:45,420 --> 00:16:47,422 Vous l'avez déclenché trop tôt. 194 00:16:50,425 --> 00:16:52,427 - C'est charmant. - Oui. 195 00:16:52,511 --> 00:16:53,887 Amusez-vous bien. 196 00:16:59,893 --> 00:17:02,229 - Sawarzi Swizzle. - Sì, signore. 197 00:17:04,773 --> 00:17:05,857 Bonjour. 198 00:17:08,985 --> 00:17:12,697 - Nous nous sommes vus à Trieste. - Oui. Vous venez d'Angleterre ? 199 00:17:13,198 --> 00:17:17,160 Nous y sommes allés. Il a plu. 200 00:17:17,619 --> 00:17:19,329 C'est souvent le cas. 201 00:17:19,829 --> 00:17:21,373 Qu'est-ce donc ? 202 00:17:28,547 --> 00:17:31,091 Lorsque nous arriverons à Jaffa, nous filerons. 203 00:17:31,174 --> 00:17:33,260 Avec quel argent ? 204 00:17:33,343 --> 00:17:37,138 Je n'ai pas de métier. Vous n'êtes même pas une infirmière. 205 00:17:37,222 --> 00:17:38,974 Ce serait sans espoir. 206 00:17:39,057 --> 00:17:42,102 Ce sera mieux que de vivre avec votre mère. 207 00:17:42,185 --> 00:17:44,229 Elle ne vivra pas éternellement. 208 00:17:44,729 --> 00:17:46,189 Si. 209 00:17:49,818 --> 00:17:53,655 Bonjour, M. Poirot. Comment vous sentez-vous ? 210 00:17:53,864 --> 00:17:57,242 Vous allez m'administrer l'extrême onction ? 211 00:17:57,325 --> 00:17:59,536 J'ai du sirop d'hyoscine. 212 00:17:59,870 --> 00:18:02,205 Tenez, deux gouttes vous guériront. 213 00:18:02,289 --> 00:18:05,125 Quatre gouttes me tueront. Comptez attentivement. 214 00:18:13,717 --> 00:18:15,927 Faites bien attention, Jefferson. 215 00:18:18,722 --> 00:18:20,724 Vous avez une affaire avec une femme mariée 216 00:18:20,807 --> 00:18:22,976 qui n'est autre que ma belle-fille. 217 00:18:23,643 --> 00:18:28,064 Lorsque nous arriverons à Jaffa, je vous conseille de repartir au pays. 218 00:18:30,025 --> 00:18:32,569 Ils sont au courant au sujet du testament. 219 00:18:34,446 --> 00:18:37,240 Elmer l'a dit à Lennox, qui l'a dit à Ginevra. 220 00:18:37,324 --> 00:18:42,329 Donnez-leur un peu d'argent. Qu'ils en profitent, ils sont jeunes. 221 00:18:42,412 --> 00:18:45,498 J'ai passé 14 ans en prison. 222 00:18:46,791 --> 00:18:48,335 Comme gardienne. 223 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 J'étais tout de même en prison. 224 00:18:51,171 --> 00:18:53,089 J'ai l'habitude de la prison. 225 00:18:53,715 --> 00:18:55,175 Pas vous. 226 00:18:56,176 --> 00:18:59,846 Elmer n'a jamais écrit un second testament. Compris ? Jamais. 227 00:19:00,138 --> 00:19:02,307 Éloignez-vous de ma famille. 228 00:19:03,808 --> 00:19:07,187 J'ai fait des choses dans ma vie dont je ne suis pas fier. 229 00:19:08,480 --> 00:19:13,610 Maintenant, je vous avoue que j'en suis moi-même surpris. 230 00:19:14,069 --> 00:19:16,655 Je suis prêt à faire quelque chose de bien. 231 00:19:17,531 --> 00:19:20,492 Je veux que vos enfants aient une chance. 232 00:19:22,911 --> 00:19:24,704 Vous avez peut-être raison. 233 00:19:28,667 --> 00:19:31,503 Je regrette de vous avoir menacé, mais... 234 00:19:32,712 --> 00:19:34,840 Venez dîner avec nous ce soir. 235 00:19:34,923 --> 00:19:36,132 Eh bien... 236 00:19:36,466 --> 00:19:39,845 Après tout, vous êtes un membre de la famille. 237 00:19:40,679 --> 00:19:42,722 C'est très gentil de votre part. 238 00:19:44,891 --> 00:19:47,435 - Tout va s'arranger. - Je n'en doute pas. 239 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Je vais me reposer un peu. 240 00:19:55,485 --> 00:19:57,279 À tout à l'heure. 241 00:20:22,137 --> 00:20:24,931 Elle a truqué le testament. Nous sommes coincés. 242 00:20:26,474 --> 00:20:29,352 Tu comprends cela, n'est-ce pas ? Il faut la tuer. 243 00:20:29,436 --> 00:20:31,605 Ce n'est même pas notre mère. 244 00:20:34,149 --> 00:20:36,651 Regarde ce qu'elle nous fait. 245 00:20:39,654 --> 00:20:41,156 Nous sommes ses marionnettes. 246 00:20:41,239 --> 00:20:44,326 Exactement. Tu as une idée en tête ? 247 00:21:10,519 --> 00:21:15,482 M. Poirot, vous daignez enfin nous rejoindre à la table du Capitaine. 248 00:21:16,191 --> 00:21:18,318 Regardez-les. Si mal vêtus. 249 00:21:18,860 --> 00:21:22,030 J'ai parfois honte de mes compatriotes. 250 00:21:22,155 --> 00:21:24,950 Oui, mais vous êtes anglaise maintenant. 251 00:21:25,033 --> 00:21:28,620 Vous êtes même membre du Parlement. N'est-ce pas incroyable ? 252 00:21:28,703 --> 00:21:31,623 Cela fait dix ans que je suis anglaise. 253 00:21:31,873 --> 00:21:35,835 Je me considère plus un colon ayant retrouvé ses racines. 254 00:21:36,336 --> 00:21:37,546 Oui, ma chère. 255 00:21:40,590 --> 00:21:44,135 Un magnum de Louis Roederer Cristal, 1928. 256 00:21:45,720 --> 00:21:48,515 Pour célébrer notre dernière nuit à bord. 257 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 Lennox, chéri, j'ai oublié ma montre. 258 00:21:50,934 --> 00:21:52,352 Pourriez-vous aller la chercher ? 259 00:21:52,435 --> 00:21:53,645 Bien sûr. 260 00:21:53,728 --> 00:21:55,981 Nadine, vous avez la tête en l'air. 261 00:21:58,400 --> 00:21:59,734 Cope va nous rejoindre. 262 00:21:59,818 --> 00:22:02,112 - Mère l'a invité. - Vraiment ? 263 00:22:02,195 --> 00:22:03,321 Bonsoir, tout le monde. 264 00:22:03,405 --> 00:22:05,740 - Bonsoir. - Bonsoir, Jefferson. 265 00:22:07,742 --> 00:22:09,160 Ravissante. 266 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 Excellent. 267 00:22:11,746 --> 00:22:13,373 Non ! Laissez-moi. 268 00:22:13,456 --> 00:22:17,002 Cela porte bonheur de verser son propre vin. Votre verre, Carol. 269 00:22:17,085 --> 00:22:19,838 Bonsoir. Vous dansez le loop-de-la ? 270 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 Le loop-de-la ? 271 00:22:21,173 --> 00:22:22,632 Le jitterbug ? 272 00:22:23,758 --> 00:22:26,511 J'ai essayé une fois. J'ai failli tomber. 273 00:22:26,595 --> 00:22:28,096 Jefferson, votre verre. 274 00:22:28,180 --> 00:22:29,306 Tomber ? 275 00:22:29,389 --> 00:22:32,350 C'est normal, non ? C'est une danse si étrange. 276 00:22:33,393 --> 00:22:36,813 Écoutez, certains musiciens, 277 00:22:37,105 --> 00:22:40,275 lorsque les vieux tableaux vont se coucher, 278 00:22:40,358 --> 00:22:42,903 jouent une musique très entraînante. 279 00:22:43,403 --> 00:22:45,947 Ici, aux alentours de minuit. Viendrez-vous ? 280 00:22:46,031 --> 00:22:49,284 Avec grand plaisir, M. Boynton. 281 00:22:49,367 --> 00:22:50,452 Super. 282 00:22:50,535 --> 00:22:51,828 Jefferson. 283 00:22:52,954 --> 00:22:53,997 Merci. 284 00:22:54,372 --> 00:22:56,166 À tout à l'heure. 285 00:22:57,542 --> 00:23:00,545 Ray, votre verre. 286 00:23:00,629 --> 00:23:02,255 Attention, ça va déborder. 287 00:23:02,339 --> 00:23:04,716 - Voilà, ma chère. - Merci. 288 00:23:04,841 --> 00:23:06,968 Tu penses qu'il va trouver la montre ? 289 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Lennox n'est pas revenu ? 290 00:23:08,637 --> 00:23:10,847 - Il ne va pas tarder. - Ça ne fait rien. 291 00:23:10,931 --> 00:23:12,182 Levez-vous. 292 00:23:14,309 --> 00:23:19,397 À nous tous, à la famille et à notre cher avocat. 293 00:23:20,315 --> 00:23:22,275 Santé et bonheur. 294 00:23:31,618 --> 00:23:33,245 Salaud ! 295 00:23:35,747 --> 00:23:38,833 Je savais qu'il n'arriverait rien de bon avec lui ici. 296 00:23:41,795 --> 00:23:43,213 Bon Dieu ! 297 00:23:43,338 --> 00:23:46,049 C'est un homme si charmant d'habitude. 298 00:23:46,842 --> 00:23:48,301 Oh non. 299 00:23:48,677 --> 00:23:53,306 "À ma chère Nadine, puissions-nous être à jamais ensemble." 300 00:23:53,431 --> 00:23:56,726 Il n'aurait pas dû. Un gentleman ne se comporte pas ainsi. 301 00:23:56,977 --> 00:23:59,437 C'est juste une façon de parler. 302 00:24:03,149 --> 00:24:05,402 Éloignez-le de moi ! 303 00:24:05,485 --> 00:24:06,528 Assez. 304 00:24:08,822 --> 00:24:12,367 Allons, c'est fini. Calmez-vous. 305 00:24:12,450 --> 00:24:14,536 Vous l'avez vu ? Il est fou. 306 00:24:15,871 --> 00:24:18,832 Ces Américains ! Quel comportement scandaleux. 307 00:24:19,541 --> 00:24:21,626 Et maintenant, que va-t-il se passer ? 308 00:24:21,710 --> 00:24:24,629 Maintenant, nous allons arriver en Terre Sainte. 309 00:24:49,154 --> 00:24:52,741 Venez, Dr King. J'ai arrangé une petite priorité pour nous. 310 00:24:52,824 --> 00:24:55,410 - Une priorité ? - Cela s'appelle bakchich. 311 00:24:56,661 --> 00:24:58,246 Poirot. 312 00:24:59,372 --> 00:25:02,167 Quelle joie de vous revoir, mon ami. 313 00:25:02,250 --> 00:25:05,545 Oui, colonel Carbury. Puis-je vous présenter le Dr King ? 314 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 Voici le colonel Carbury. Un vieil ami. 315 00:25:09,257 --> 00:25:13,678 Il est responsable du maintien de la paix en Terre Sainte. 316 00:25:14,137 --> 00:25:15,764 Colonel. 317 00:25:15,847 --> 00:25:17,973 Vous êtes venu me chercher ? 318 00:25:18,057 --> 00:25:21,727 Je suis Lady Westholme, membre du gouvernement de Sa Majesté. 319 00:25:21,810 --> 00:25:26,982 Madame, le représentant du gouvernement, M. Bickerstaff, est là-bas. 320 00:25:29,860 --> 00:25:32,196 - Où étiez-vous passé ? - Bonjour, Lady Westholme. 321 00:25:32,279 --> 00:25:34,782 Séjournez-vous à la colonie américaine, Mlle King ? 322 00:25:34,865 --> 00:25:37,618 - Nous sommes du même voyage. - Je vous conduis. 323 00:25:37,701 --> 00:25:38,869 Merci. 324 00:25:38,953 --> 00:25:41,121 Poirot et moi sommes de vieux amis. 325 00:25:41,247 --> 00:25:44,959 Nous étions ensemble en Inde... En Birmanie, je crois. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,962 Quel bon vent vous amène ? 327 00:25:48,462 --> 00:25:51,507 Je l'ignore. Une odeur de meurtre, peut-être. 328 00:25:52,132 --> 00:25:53,759 Meurtre ? Où ça ? 329 00:25:53,843 --> 00:25:56,136 Ça ne s'est pas encore produit. 330 00:25:57,096 --> 00:26:00,933 J'espère que ça ne se produira pas. Nous avons assez de soucis comme ça. 331 00:26:01,016 --> 00:26:03,394 Ce véhicule est dégoûtant. 332 00:26:04,728 --> 00:26:07,898 Vous allez séjourner six jours à Jérusalem, M. Cope, 333 00:26:07,982 --> 00:26:10,526 puis quatre jours à Qumran. 334 00:26:10,609 --> 00:26:14,071 Qumran est très intéressant. C'est au bord de la Mer Morte. 335 00:26:14,154 --> 00:26:15,239 Excusez-moi. 336 00:26:15,322 --> 00:26:16,532 Je vous attends ici. 337 00:26:16,615 --> 00:26:18,492 Mlle Quinton, n'est-ce pas ? 338 00:26:20,953 --> 00:26:25,833 Vous êtes le jeune homme de l'incident d'hier soir. 339 00:26:25,916 --> 00:26:29,795 C'est gentil de m'appeler jeune homme. Où allez-vous en Palestine ? 340 00:26:29,879 --> 00:26:35,092 À Qumran. Je suis archéologue. J'adore fouiller. 341 00:26:35,176 --> 00:26:37,511 Je suis avocat. J'aime aussi fouiller. 342 00:26:41,015 --> 00:26:44,685 - Depuis quand faites-vous cela ? - Depuis dix ans environ. 343 00:26:44,768 --> 00:26:47,771 Je m'en occupe, Nadine. Jefferson ! 344 00:26:48,272 --> 00:26:50,149 Veuillez m'excuser. 345 00:26:52,026 --> 00:26:56,780 Je pense qu'il est préférable que vous preniez vos distances. 346 00:26:56,989 --> 00:27:02,036 En fait, je viens juste d'organiser mon voyage en évitant Jérusalem. 347 00:27:02,203 --> 00:27:05,372 J'irai directement fouiller à Qumran. 348 00:27:07,374 --> 00:27:10,044 Trop fouiller peut être dangereux. 349 00:27:16,383 --> 00:27:19,553 Jérusalem était la capitale de la Judée et de la Samarie. 350 00:27:19,637 --> 00:27:22,806 Les Juifs avaient un État ici à l'époque biblique. 351 00:27:22,890 --> 00:27:25,893 Oui, maintenant ils errent de pays en pays en Europe. 352 00:27:25,976 --> 00:27:28,687 Ça nous cause bien des ennuis. 353 00:27:28,771 --> 00:27:32,483 J'ai trouvé que ce Weizmann avait bien parlé l'autre jour 354 00:27:32,566 --> 00:27:35,069 devant la commission de Lord Peel ici à Jérusalem. 355 00:27:35,152 --> 00:27:37,947 "Il y a six millions de Juifs en Europe," a-t-il dit, 356 00:27:38,030 --> 00:27:41,033 "pour lesquels le monde est divisé en deux. 357 00:27:41,116 --> 00:27:45,704 "Les endroits où ils ne peuvent pas vivre et les endroits où ils ne peuvent pas entrer." 358 00:27:45,788 --> 00:27:48,040 Il faudra que ça s'arrange. 359 00:27:51,502 --> 00:27:53,963 Voulez-vous sortir ce soir, Poirot ? 360 00:27:54,547 --> 00:27:58,717 Donnez-moi une bonne nuit en terre ferme et demain je serai d'aplomb. 361 00:27:58,801 --> 00:28:02,221 - Je vous fais visiter. - Oui, merci. 362 00:28:12,773 --> 00:28:15,067 C'est la fille du bateau ? 363 00:28:30,165 --> 00:28:31,625 Souris. 364 00:28:33,878 --> 00:28:37,673 Lennox, si papa voulait me laisser beaucoup d'argent, 365 00:28:37,756 --> 00:28:40,050 ne l'aurait-il pas dit à M. Cope ? 366 00:28:40,134 --> 00:28:43,888 Et pourquoi M. Cope a-t-il disparu ? Je ne l'ai pas vu depuis hier. 367 00:28:45,890 --> 00:28:49,143 Ils m'ont dit de sortir parce que je n'ai pas de manches. 368 00:28:49,643 --> 00:28:52,897 Apparemment, le Tout-Puissant n'aime pas mes bras, 369 00:28:52,980 --> 00:28:55,149 c'est pourtant lui qui les a créés. 370 00:28:56,025 --> 00:28:58,194 Les manches sont saintes. 371 00:29:05,826 --> 00:29:09,288 C'est si pittoresque. J'adore ça. 372 00:29:09,371 --> 00:29:12,124 Jeune homme. Appuyez ici. Pas encore. 373 00:29:18,672 --> 00:29:20,174 Lady Westholme. 374 00:29:21,592 --> 00:29:24,637 C'est la zone des hommes. Vous ne pouvez pas être là. 375 00:29:26,138 --> 00:29:28,766 Déclenchez. Déclenchez donc ! 376 00:29:31,477 --> 00:29:34,730 Voici l'arrière de l'Église du Saint Sépulcre. 377 00:29:34,813 --> 00:29:36,524 Prenez garde aux marches. 378 00:29:37,608 --> 00:29:39,568 Attendez. Ne vous pressez pas. 379 00:29:41,028 --> 00:29:43,113 Raymond, venez ici ! 380 00:29:44,365 --> 00:29:46,033 Tout va bien, madame ? 381 00:29:46,700 --> 00:29:49,787 Que sont mes souffrances comparées à celle de notre Sauveur ? 382 00:29:49,870 --> 00:29:53,874 Bien sûr. Je pensais que mon amie, qui est médecin... 383 00:29:54,041 --> 00:29:57,211 Bonjour. Pourrais-je vous voir ce soir après le dîner ? 384 00:29:57,336 --> 00:29:59,630 Oh, je... 385 00:30:00,381 --> 00:30:03,926 Au café El Arish. C'est sur la place derrière l'hôtel. 386 00:30:04,134 --> 00:30:05,719 - D'accord. - Raymond ! 387 00:30:09,723 --> 00:30:11,725 Où sont Nadine est Lennox ? 388 00:30:12,726 --> 00:30:14,019 Souriez. 389 00:30:14,395 --> 00:30:18,399 Allons. Vous n'êtes pas encore en colère après Jefferson, n'est-ce pas ? 390 00:30:21,360 --> 00:30:23,070 Elle sera jolie. 391 00:30:25,072 --> 00:30:29,368 Je vous aime, Lennox. Vous le savez. Je tiens à la réussite de notre mariage. 392 00:30:29,827 --> 00:30:32,162 Nadine ! Lennox ! 393 00:30:33,080 --> 00:30:36,000 Mais ce sera impossible tant que nous serons avec votre mère. 394 00:30:36,083 --> 00:30:37,585 Venez ici ! 395 00:30:43,257 --> 00:30:47,303 Nous avons tant de choses à voir. Au revoir, M. Poirot. 396 00:30:47,386 --> 00:30:48,596 Au revoir, madame. 397 00:30:48,679 --> 00:30:49,847 Venez, les enfants. 398 00:30:49,930 --> 00:30:53,434 - Mère, puis-je aller nager ? - C'est dangereux, Ginevra. 399 00:30:53,517 --> 00:30:55,519 Dans la Mer Morte. L'eau est très salée. 400 00:30:55,603 --> 00:30:58,689 La fière mère-poule avec ses petits. 401 00:30:58,772 --> 00:31:00,524 C'est un monstre. 402 00:31:00,608 --> 00:31:04,111 Prenez-vous la chose à cœur, cher docteur ? 403 00:31:05,779 --> 00:31:06,822 Venez. 404 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Dr King. 405 00:31:36,310 --> 00:31:40,272 Bonsoir, je suis Carol Boynton. J'ai un message pour vous de Raymond. 406 00:31:40,356 --> 00:31:42,775 J'avais l'impression qu'il ne viendrait pas. 407 00:31:42,858 --> 00:31:48,072 Il le voulait, mais il ne se sentait pas bien. Ma belle-mère l'a grondé. 408 00:31:48,489 --> 00:31:49,865 À cause de moi ? 409 00:31:51,033 --> 00:31:55,204 Avant son mariage, notre belle-mère était gardienne de prison. 410 00:31:55,412 --> 00:31:58,541 Mon père était le gouverneur et il l'épousa. 411 00:31:59,166 --> 00:32:01,669 C'est encore une gardienne avec nous. 412 00:32:01,752 --> 00:32:03,254 Quel âge avez-vous ? 413 00:32:03,337 --> 00:32:06,507 Vingt-deux ans. Ray a un an de plus. 414 00:32:06,882 --> 00:32:08,759 Pourquoi ne quittez-vous pas la maison ? 415 00:32:08,843 --> 00:32:11,512 Nous ne saurions pas où aller ni quoi faire. 416 00:32:11,846 --> 00:32:14,306 C'est difficile à comprendre. 417 00:32:16,350 --> 00:32:18,853 Je vous comprends très bien. 418 00:32:21,730 --> 00:32:25,734 Écoutez, Ray est désolé. Il aimerait vous rencontrer. 419 00:32:35,536 --> 00:32:39,915 Vous êtes rentrée de bonne heure. Voulez-vous vous joindre à nous ? 420 00:32:39,999 --> 00:32:41,834 - Je boirais bien un verre. - Venez. 421 00:32:41,917 --> 00:32:44,795 Asseyez-vous. Que puis-je vous commander ? 422 00:32:53,304 --> 00:32:56,974 C'est une somme considérable. Vous avez intérêt à faire du bon travail. 423 00:32:57,057 --> 00:33:00,102 Êtes-vous sûr que c'est le tarif habituel ? 424 00:33:11,739 --> 00:33:13,532 Regardez cela, mon colonel. 425 00:33:14,950 --> 00:33:16,076 Mon Dieu ! 426 00:33:16,160 --> 00:33:17,661 C'est grave ? 427 00:33:17,745 --> 00:33:20,331 Un Américain a disparu à Qumran. 428 00:33:20,414 --> 00:33:23,083 Qumran ? C'est au bord de la Mer Morte ? 429 00:33:23,751 --> 00:33:26,629 Cet Américain, sait-on quelque chose à son sujet ? 430 00:33:27,755 --> 00:33:29,006 Il s'appelle... 431 00:33:29,089 --> 00:33:30,841 Jefferson Cope. 432 00:33:30,966 --> 00:33:33,010 Comment diable savez-vous cela ? 433 00:33:33,093 --> 00:33:35,763 Disons que c'est la matière grise. 434 00:33:37,097 --> 00:33:40,267 Je connais un peu le personnage. 435 00:33:40,935 --> 00:33:42,895 Je peux peut-être vous aider. 436 00:33:43,604 --> 00:33:45,105 Oui ? 437 00:33:45,231 --> 00:33:47,024 Vous sortez aujourd'hui, monsieur ? 438 00:33:47,107 --> 00:33:49,443 - Bonjour, Hercule. - Bonjour, docteur. 439 00:33:56,617 --> 00:34:00,955 Mère, je vous en prie. Je ne suis plus un enfant. 440 00:34:01,789 --> 00:34:03,165 Cette voix. 441 00:34:03,249 --> 00:34:07,419 Montez dans ma chambre, Ray, et apportez-moi ma digitaline. Je me sens mal. 442 00:34:09,296 --> 00:34:11,173 Sortirez-vous par la suite ? 443 00:34:20,850 --> 00:34:22,101 Mme Boynton, 444 00:34:22,184 --> 00:34:25,646 vous avez empêché votre fils et votre fille de faire amitié avec moi. 445 00:34:25,729 --> 00:34:28,816 Eh bien, c'est pathétique et absurde. 446 00:34:28,983 --> 00:34:32,945 Pourquoi être une ogresse ? Vous pourriez être si charmante. 447 00:34:33,696 --> 00:34:37,575 Je n'oublie rien. Souvenez-vous-en. 448 00:34:37,658 --> 00:34:39,326 Je n'oublie jamais rien, 449 00:34:41,745 --> 00:34:43,330 aucun fait, 450 00:34:44,456 --> 00:34:45,541 aucun nom, 451 00:34:45,624 --> 00:34:46,834 aucun visage. 452 00:34:50,963 --> 00:34:52,298 Dr King. 453 00:34:53,632 --> 00:34:55,801 Vous allez également à Qumran en voiture ? 454 00:34:55,885 --> 00:34:56,927 Oui. 455 00:34:57,011 --> 00:34:59,889 Je me suis déjà plainte de notre première voiture. 456 00:35:00,347 --> 00:35:02,933 J'insiste pour que le véhicule soit décent. 457 00:35:03,684 --> 00:35:07,271 Voudriez-vous me faire le plaisir d'aller à Qumran avec moi ? 458 00:35:07,354 --> 00:35:10,524 Le colonel Carbury a mis une voiture à ma disposition. 459 00:35:11,025 --> 00:35:14,862 M. Poirot, ai-je bien entendu ? Vous avez une voiture ? 460 00:35:15,196 --> 00:35:17,448 J'irai avec M. Poirot. 461 00:35:17,531 --> 00:35:20,492 - Veillez à ce qu'on me rembourse. - Très bien, madame. 462 00:35:20,576 --> 00:35:22,328 C'est très aimable à vous. 463 00:35:22,536 --> 00:35:26,540 Certes. Bon, allons à Qumran. 464 00:35:33,380 --> 00:35:38,052 Je me réjouis de ceci. Le désert, le sable, les animaux. 465 00:35:38,219 --> 00:35:40,804 J'espère que j'ai pris assez de pellicule. 466 00:35:40,888 --> 00:35:43,224 Je veux faire tant de photographies. 467 00:35:48,354 --> 00:35:51,148 Merci. Je suis Hercule Poirot. 468 00:35:51,273 --> 00:35:52,942 Le vrai Hercule Poirot ? 469 00:35:53,400 --> 00:35:55,152 - Je m'appelle Healey. - Ah, oui. 470 00:35:55,236 --> 00:35:56,529 Je travaille comme vous. 471 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Je résous les cas grâce à de petits détails apparemment anodins. 472 00:36:01,575 --> 00:36:03,786 Avez-vous des nouvelles de M. Cope ? 473 00:36:04,078 --> 00:36:05,788 Je crains que non. 474 00:36:06,080 --> 00:36:09,333 Et il y a pire. Mlle Quinton a aussi disparu. 475 00:36:09,416 --> 00:36:11,210 Mlle Quinton et M. Cope ? 476 00:36:12,336 --> 00:36:14,088 C'est incroyable. 477 00:36:15,756 --> 00:36:17,675 Que font ces gens ? 478 00:36:17,758 --> 00:36:19,426 Ils fouillent, Mme... 479 00:36:19,510 --> 00:36:21,345 Lady Westholme. 480 00:36:21,762 --> 00:36:25,599 Pourquoi fouillent-ils au lieu de chercher Mlle Quinton ? 481 00:36:25,766 --> 00:36:27,226 Sarah King. 482 00:36:27,434 --> 00:36:30,604 Un peu d'attention, s'il vous plaît ! Écoutez-moi. 483 00:36:30,771 --> 00:36:32,398 Une femme a disparu. 484 00:36:32,481 --> 00:36:35,568 - Il y a tant de remue-ménage. - Arrêtez de fouiller. 485 00:36:35,651 --> 00:36:39,154 Des visiteurs, des archéologues, d'autres fouilles... 486 00:36:39,238 --> 00:36:42,783 Nous n'avons remarqué qu'aujourd'hui l'absence de Mlle Quinton. 487 00:36:42,950 --> 00:36:46,203 Elle est très petite. Veuillez prêter un peu d'attention ! 488 00:36:46,287 --> 00:36:49,206 - Sont-ils partis ensemble ? - Eh bien... 489 00:36:49,290 --> 00:36:52,376 Regardez, madame. J'ai trouvé ça. Pour les cigarettes. 490 00:36:53,794 --> 00:36:56,547 Que pensez-vous de cela ? 491 00:36:56,630 --> 00:36:58,799 De quoi, madame ? Qu'est-ce ? 492 00:36:59,633 --> 00:37:01,844 L'étui à cigarettes de Mlle Quinton. 493 00:37:02,469 --> 00:37:04,305 Elle le perd constamment. 494 00:37:04,638 --> 00:37:07,099 C'est un indice vital pour la retrouver. 495 00:37:08,142 --> 00:37:09,685 Qu'est-ce que c'est ? 496 00:37:10,477 --> 00:37:12,897 Des chevaliers. Assez nombreux. 497 00:37:13,314 --> 00:37:15,065 Ce sont peut-être leurs ravisseurs. 498 00:37:15,149 --> 00:37:18,527 La vérité est probablement plus prosaïque. 499 00:37:18,611 --> 00:37:22,740 C'est souvent le cas, Dr King, malgré les apparences. 500 00:37:24,825 --> 00:37:27,161 Bon Dieu, la voilà. 501 00:37:27,661 --> 00:37:30,164 Extrêmement théâtral. 502 00:37:32,166 --> 00:37:34,376 J'espérais voir quelque chose dans le genre. 503 00:37:34,460 --> 00:37:36,587 Rappelez-moi de ne plus faire ça. 504 00:37:38,881 --> 00:37:41,258 Mlle Quinton, vous nous avez fait bien du souci. 505 00:37:41,342 --> 00:37:45,054 Vraiment ? Ma chère, nous étions juste dans la vallée d'à-côté. 506 00:37:45,137 --> 00:37:48,098 - C'est vrai ? - Nous avons passé une nuit dans le désert. 507 00:37:48,182 --> 00:37:49,725 C'était très amusant. 508 00:37:49,850 --> 00:37:51,519 Je l'imagine. 509 00:37:52,019 --> 00:37:55,523 Choukran. Merci beaucoup. Au revoir, j'espère. 510 00:37:55,940 --> 00:38:00,110 Nous sommes heureux que les brebis égarées soient retournées au troupeau. 511 00:38:01,028 --> 00:38:05,199 Et maintenant, pourrions-nous déjeuner, M. Healey ? 512 00:38:05,366 --> 00:38:08,661 C'est la chose la plus sensée que vous ayez dite ce matin. 513 00:38:11,205 --> 00:38:15,543 Pas besoin de klaxonner. Nous ne sommes pas à New York. 514 00:38:15,709 --> 00:38:17,711 Ceci est un site historique. 515 00:38:21,382 --> 00:38:25,302 Quelle femme vulgaire, grossière et offensante. 516 00:38:25,386 --> 00:38:28,556 Le déjeuner est servi en haut de la colline. 517 00:38:29,557 --> 00:38:31,058 Regardez. 518 00:38:31,225 --> 00:38:33,811 Les Arabes ont le nez pour les plus gros pourboires. 519 00:38:37,690 --> 00:38:38,732 Bonjour. 520 00:38:46,073 --> 00:38:48,033 J'ai pensé à vous. 521 00:38:48,576 --> 00:38:53,330 Cela peut sembler étrange, après si peu de temps, 522 00:38:53,414 --> 00:38:55,541 mais je crois que je vous aime. 523 00:38:58,377 --> 00:39:02,006 Eh bien, si c'est vrai, vous devriez apprendre à vous imposer un peu. 524 00:39:02,089 --> 00:39:05,384 À agir en homme. Ne croyez-vous pas ? 525 00:39:07,678 --> 00:39:11,765 On ne dit jamais assez de bien de cette cuisine. 526 00:39:12,933 --> 00:39:14,977 On dirait que c'est de l'agneau. 527 00:39:16,020 --> 00:39:20,941 Très bon repas, n'est-ce pas, les enfants ? Bien qu'il ait été préparé par des étrangers. 528 00:39:22,359 --> 00:39:23,694 Poirot ! 529 00:39:25,613 --> 00:39:27,364 - C'est... - Poirot ! 530 00:39:30,826 --> 00:39:33,496 Vu qu'il n'y a plus de mystère à résoudre, 531 00:39:33,662 --> 00:39:38,083 le colonel Carbury m'a persuadé de visiter Acre avec lui. 532 00:39:39,001 --> 00:39:41,754 Alors je devrai me débrouiller sans vous. 533 00:39:41,837 --> 00:39:44,006 Vous verrez, tout ira très bien. 534 00:39:44,173 --> 00:39:47,551 Les petits devant, les grands derrière. Voilà. 535 00:39:47,635 --> 00:39:51,388 J'arrive. Excusez-moi. Je suis pressé. 536 00:39:53,432 --> 00:39:54,850 Désolé. 537 00:39:54,934 --> 00:39:56,143 Courez donc. 538 00:39:58,729 --> 00:40:00,064 Au revoir. 539 00:40:04,276 --> 00:40:07,279 Vous devriez tous aller vous promener. 540 00:40:07,363 --> 00:40:10,199 Ça vous fera du bien d'être loin de moi pendant un moment. 541 00:40:10,282 --> 00:40:11,492 Souriez. 542 00:40:12,701 --> 00:40:15,287 - Dites "ouistiti". - Ouistiti ! 543 00:40:15,704 --> 00:40:19,041 Lennox mettra ma chaise devant ma tente, 544 00:40:19,208 --> 00:40:22,336 et Nadine, vous veillerez à ce que j'aie mon médicament. 545 00:40:25,381 --> 00:40:29,385 Je ne veux pas aller au lit. Pourquoi devrais-je ? Je ne veux pas. 546 00:40:29,468 --> 00:40:31,136 Ginevra, allez dans votre tente. 547 00:40:31,220 --> 00:40:32,805 Je ne suis pas fatiguée. 548 00:40:32,888 --> 00:40:36,517 - Si, vous l'êtes. Allez vous reposer. - D'accord. 549 00:40:36,600 --> 00:40:38,269 - Raymond. - Oui, madame. 550 00:40:39,228 --> 00:40:43,357 Pourquoi ne demandez-vous pas au Dr King si elle veut se promener un peu ? 551 00:40:43,816 --> 00:40:46,151 Vous le voudriez bien, n'est-ce pas ? 552 00:40:46,569 --> 00:40:47,820 Et pendant que vous y êtes, 553 00:40:47,903 --> 00:40:52,074 dites à Lady Westholme de m'accorder un moment pendant que vous serez loin. 554 00:40:53,492 --> 00:40:58,539 Jefferson, mère nous a dit d'aller nous promener. 555 00:40:58,622 --> 00:41:01,876 Vous connaissez Qumran. Où nous conseillez-vous d'aller ? 556 00:41:02,042 --> 00:41:03,085 Eh bien, 557 00:41:05,504 --> 00:41:07,256 dans les collines. 558 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 C'est très joli. 559 00:41:09,592 --> 00:41:11,594 J'y suis déjà allé. 560 00:41:14,763 --> 00:41:17,892 - Oui, je le sais. - Voulez-vous que je vous y emmène ? 561 00:41:19,560 --> 00:41:22,855 - Mère. - Allons. Ne nous disputons pas. 562 00:41:23,898 --> 00:41:26,942 Cet endroit est trop confiné pour ces tribulations. 563 00:41:27,776 --> 00:41:32,948 Excusez-moi. Dr King, voudriez-vous faire une promenade avec nous ? 564 00:41:33,407 --> 00:41:35,201 Oui, volontiers. 565 00:41:35,409 --> 00:41:40,581 Je n'aime pas l'exercice après le déjeuner. J'irai travailler dans ma tente. 566 00:41:40,664 --> 00:41:44,793 Ma belle-mère aimerait s'entretenir avec vous plus tard, Lady Westholme. 567 00:41:44,877 --> 00:41:46,086 Vraiment ? 568 00:41:47,462 --> 00:41:48,922 Allons-y. 569 00:41:49,464 --> 00:41:50,673 Moi aussi. 570 00:41:50,757 --> 00:41:52,467 Vous ne venez pas avec nous ? 571 00:41:52,550 --> 00:41:56,888 J'ai la permission d'aller avec Mlle Quinton. Elle va me montrer les fouilles. 572 00:41:58,139 --> 00:41:59,766 - Amusez-vous bien. - Merci. 573 00:41:59,849 --> 00:42:01,351 Au revoir. 574 00:42:01,476 --> 00:42:04,354 On a trouvé des bronzes avec d'étranges marques dessus. 575 00:42:04,437 --> 00:42:07,774 Vous êtes prêts ? Allez-y. 576 00:42:08,066 --> 00:42:10,652 Ça doit être très différent de l'Angleterre. 577 00:42:10,735 --> 00:42:12,904 Bien sûr. 578 00:42:23,915 --> 00:42:26,584 - J'en ai assez. - Qu'y a-t-il, Lennox ? 579 00:42:26,668 --> 00:42:27,877 Je redescends. 580 00:42:28,962 --> 00:42:30,922 Vous ne vous sentez pas bien ? 581 00:42:31,089 --> 00:42:32,215 Et voilà. 582 00:42:32,298 --> 00:42:36,010 Ne te joins pas aux autres si tu ne supportes pas la plaisanterie. 583 00:42:40,515 --> 00:42:43,184 Vous pensez que nous devrions aller avec lui ? 584 00:42:53,778 --> 00:42:56,281 Vous m'aviez dit de me comporter en homme. 585 00:43:04,789 --> 00:43:06,624 Je redescends. 586 00:43:07,125 --> 00:43:10,336 Non, tout seul. 587 00:43:11,880 --> 00:43:16,676 Il y a quelque chose que je dois dire pour vous prouver que... 588 00:43:16,759 --> 00:43:19,429 Vous ne devez rien me prouver. 589 00:43:19,512 --> 00:43:21,139 À moi alors. 590 00:43:42,327 --> 00:43:46,831 - Où sont les autres ? - En bas. 591 00:43:46,915 --> 00:43:50,210 Ils sont allés voir ce qui a été trouvé aux fouilles. 592 00:44:00,094 --> 00:44:02,847 Non, s'il vous plaît. Je vous en prie... 593 00:44:12,357 --> 00:44:14,567 Merci, Carbury. 594 00:44:22,450 --> 00:44:26,538 Je ne sais pas si nous devrions partager la Palestine. 595 00:44:27,247 --> 00:44:29,791 Nous devrions peut-être la laisser aux Turcs. 596 00:44:29,874 --> 00:44:34,379 Je n'ai jamais étudié cela. J'étais trop occupée avec la médecine. 597 00:44:35,213 --> 00:44:36,714 C'est dommage. 598 00:44:37,632 --> 00:44:41,427 On apprend beaucoup d'un endroit, mais seulement si on est préparée. 599 00:44:42,136 --> 00:44:45,098 Selon moi, le gouvernement britannique... 600 00:44:45,223 --> 00:44:47,100 Excusez-moi, Lady Westholme. 601 00:45:00,405 --> 00:45:03,449 - Laissez-moi. Je suis médecin. - Elle pas répondre. 602 00:45:09,664 --> 00:45:12,792 Laisse-moi faire, Ginny. Laisse-moi. 603 00:45:12,876 --> 00:45:14,627 - Excusez-moi. - Fais voir. 604 00:45:15,211 --> 00:45:17,046 Que veut-elle ? 605 00:45:18,548 --> 00:45:21,009 J'ai une mauvaise nouvelle. 606 00:45:23,052 --> 00:45:26,264 M. Boynton, je suis désolée. Votre belle-mère est morte. 607 00:45:28,892 --> 00:45:31,686 - Attention, Margaret. - Occupez-vous d'elle. 608 00:45:31,769 --> 00:45:33,229 Voilà. 609 00:45:37,275 --> 00:45:40,570 Ça va aller. 610 00:45:50,413 --> 00:45:54,209 J'ai parlé avec elle il y a une heure. C'est impossible. 611 00:46:19,400 --> 00:46:23,279 Quelle est, selon vous, la cause du décès ? 612 00:46:24,781 --> 00:46:26,991 Une crise cardiaque, apparemment. 613 00:46:27,158 --> 00:46:29,911 Pouvez-vous estimer l'heure du décès ? 614 00:46:31,454 --> 00:46:33,623 Je n'ai pas beaucoup d'expérience, 615 00:46:33,706 --> 00:46:38,336 mais je dirais qu'elle a eu lieu il y a au moins deux heures. 616 00:46:38,419 --> 00:46:39,629 Je vois. 617 00:46:40,213 --> 00:46:43,424 Vous avez bien sûr remarqué les marques sur son poignet. 618 00:46:44,634 --> 00:46:46,344 Non, quelles marques ? 619 00:46:46,678 --> 00:46:49,639 Des marques de piqûres d'aiguille. 620 00:46:50,682 --> 00:46:54,060 Son cœur était en mauvais état. C'est sûrement une cause naturelle. 621 00:46:54,143 --> 00:46:57,647 Savez-vous, quand on est aussi haï que l'était Mme Boynton, 622 00:46:57,856 --> 00:47:03,069 une mort soudaine due à des causes naturelles semble trop commode. 623 00:47:05,363 --> 00:47:08,992 Vous pensez que vous êtes tombé sur un autre meurtre ? 624 00:47:09,951 --> 00:47:13,872 Pourriez-vous me montrer votre mallette médicale ? 625 00:47:14,372 --> 00:47:15,665 Bien entendu. 626 00:47:16,541 --> 00:47:19,711 Mais je ne vois vraiment pas en quoi... 627 00:47:26,926 --> 00:47:28,887 Quelqu'un a touché à ceci. 628 00:47:29,012 --> 00:47:30,430 Excusez-moi. 629 00:47:32,098 --> 00:47:35,560 Cette fiole de digitaline, était-elle vide ? 630 00:47:38,271 --> 00:47:39,981 Non, elle était pleine. 631 00:47:50,408 --> 00:47:51,701 Vraiment, Poirot, 632 00:47:51,784 --> 00:47:55,163 ne vous laissez-vous pas emporter par vos instincts ? 633 00:47:55,914 --> 00:47:58,208 Pourquoi devrais-je, mon colonel ? 634 00:47:58,291 --> 00:48:00,460 Une vieille femme souffrant du cœur, 635 00:48:00,543 --> 00:48:02,420 - la marche, la chaleur. - Oui... 636 00:48:02,504 --> 00:48:05,423 Elle avait des signes de piqûres, et la famille la haïssait. 637 00:48:05,507 --> 00:48:07,967 Elle a peut-être fait une surdose de son médicament. 638 00:48:08,051 --> 00:48:11,429 Non, parce qu'elle prenait cette drogue avec de l'eau, 639 00:48:11,513 --> 00:48:14,057 et sa belle-fille la lui préparait. 640 00:48:14,140 --> 00:48:15,934 Vous pensez qu'elle est suspecte ? 641 00:48:16,017 --> 00:48:18,770 Cher colonel, tout le monde est suspect. 642 00:48:18,853 --> 00:48:21,689 C'est vous l'expert, que voulez-vous que je fasse ? 643 00:48:21,773 --> 00:48:26,736 Ce médecin... Comment s'appelle-t-elle ? Dr King dit qu'il s'agit d'une cause naturelle. 644 00:48:27,403 --> 00:48:32,575 Je suis convaincu que Mme Boynton a été assassinée. 645 00:48:33,034 --> 00:48:35,328 Pouvez-vous m'apporter des preuves ? 646 00:48:35,620 --> 00:48:38,873 Mieux que ça. Je peux identifier le ou les coupables. 647 00:48:38,957 --> 00:48:41,292 Mon cher, je ne peux pas vous demander cela. 648 00:48:41,376 --> 00:48:42,669 Vous êtes en congés, après tout. 649 00:48:42,752 --> 00:48:44,796 Je vous donne ma parole d'honneur. 650 00:48:44,879 --> 00:48:47,131 Vous pourrez démontrer cela devant un juge ? 651 00:48:47,215 --> 00:48:51,970 Ça, je l'ignore, mais je peux vous dire qui l'a tuée. 652 00:48:52,345 --> 00:48:57,141 Combien de temps vous faudra-t-il ? Je ne peux pas retenir ces gens ici. 653 00:48:57,350 --> 00:49:01,145 Ils vont bientôt finir leur séjour et ils voudront rentrer chez eux. 654 00:49:01,312 --> 00:49:05,066 Je vous donnerai la réponse dans deux jours. 655 00:49:05,984 --> 00:49:07,986 Très bien. 48 heures. 656 00:49:08,069 --> 00:49:11,406 Juste à temps pour la fête du couronnement à la Colonie Américaine. 657 00:49:11,489 --> 00:49:13,324 Vous semblez sûr de vous. 658 00:49:13,408 --> 00:49:16,661 Je suis sûr, car, voyez-vous, les gens aiment parler, 659 00:49:16,744 --> 00:49:19,330 et ce faisant, ils disent la vérité. 660 00:49:20,415 --> 00:49:24,919 Pourquoi donc ? Parce que ça soulage la mémoire. 661 00:49:25,712 --> 00:49:29,340 Mais bien entendu, il faut savoir écouter. 662 00:49:39,017 --> 00:49:40,185 Merci beaucoup. 663 00:49:40,268 --> 00:49:41,603 Dr King. 664 00:49:43,730 --> 00:49:46,566 Très joli, pour vous, prix spécial. 665 00:49:46,649 --> 00:49:48,026 Vingt dinars. 666 00:49:48,109 --> 00:49:49,861 Donnez-lui cinq. 667 00:49:49,944 --> 00:49:51,404 Mais, monsieur... 668 00:49:52,864 --> 00:49:56,075 C'est l'heure du thé. Venez. 669 00:49:56,784 --> 00:49:58,661 Cinq dinars. J'abandonne. 670 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 Vous pensez toujours que quelqu'un l'a tuée ? 671 00:50:08,671 --> 00:50:12,342 Quelqu'un ? Vous auriez vous aussi un motif. 672 00:50:12,800 --> 00:50:13,927 Moi ? 673 00:50:14,344 --> 00:50:18,223 Vous l'avez traitée d'ogresse, n'est-ce pas ? 674 00:50:18,306 --> 00:50:19,641 J'avais critiqué son attitude. 675 00:50:19,724 --> 00:50:21,768 Et qu'avait-elle répondu à cela ? 676 00:50:21,851 --> 00:50:24,020 Eh bien, elle avait dit... 677 00:50:24,103 --> 00:50:26,189 Je n'oublie jamais rien, 678 00:50:28,483 --> 00:50:30,568 aucun fait, 679 00:50:31,319 --> 00:50:32,904 aucun nom, 680 00:50:34,280 --> 00:50:36,407 aucun visage. 681 00:50:36,491 --> 00:50:38,910 Et vous êtes tombée amoureuse de Raymond Boynton. 682 00:50:38,993 --> 00:50:41,913 Sa belle-mère n'aurait jamais permis un tel mariage. 683 00:50:41,996 --> 00:50:44,791 Il n'aurait jamais pu quitter la maison de son plein gré. 684 00:50:44,874 --> 00:50:48,253 C'est faux. Il avait déjà décidé de le faire. 685 00:50:48,336 --> 00:50:49,879 Vous en aviez parlé avec lui ? 686 00:50:49,963 --> 00:50:51,172 Oui. 687 00:50:51,256 --> 00:50:53,675 Hier au début de l'après-midi ? 688 00:50:53,758 --> 00:50:55,510 C'est exact. 689 00:50:56,302 --> 00:50:59,973 Pourriez-vous me dire exactement ce qui s'est passé hier après le déjeuner, 690 00:51:00,056 --> 00:51:01,766 lorsque je n'étais plus là ? 691 00:51:01,850 --> 00:51:03,393 Eh bien, comme vous le savez, 692 00:51:03,476 --> 00:51:05,019 - nous nous sommes promenés. - Oui. 693 00:51:05,103 --> 00:51:07,981 Il devait être 15 h 15 lorsque nous sommes partis. 694 00:51:08,523 --> 00:51:11,317 Nadine flirtait terriblement avec M. Cope. 695 00:51:11,401 --> 00:51:14,571 Lennox boudait, et tout d'un coup, il a dit... 696 00:51:14,696 --> 00:51:16,281 Je redescends. 697 00:51:16,906 --> 00:51:18,324 Quelle heure était-il ? 698 00:51:18,408 --> 00:51:20,577 - Environ 15 h 45. - Et ensuite ? 699 00:51:21,035 --> 00:51:23,788 Je suis restée et j'ai parlé avec Raymond. 700 00:51:24,747 --> 00:51:27,917 Il a dit qu'il rentrait et qu'il devait prouver quelque chose. 701 00:51:28,001 --> 00:51:31,880 Il y a quelque chose que je dois dire ou faire... 702 00:51:32,380 --> 00:51:34,549 Il devait être 17 h. 703 00:51:34,841 --> 00:51:38,178 Il a peut-être décidé de tuer sa belle-mère. 704 00:51:39,429 --> 00:51:41,472 Raymond est incapable de faire ça. 705 00:51:41,556 --> 00:51:46,269 Excusez-moi, je l'ai entendu comploter cela avec sa sœur Carol. 706 00:51:46,352 --> 00:51:48,980 Je les ai entendus par hasard, sur le bateau. 707 00:51:49,480 --> 00:51:54,485 Comment faites-vous pour être toujours là au bon moment ? 708 00:51:56,112 --> 00:51:58,740 Disons que c'est un don. 709 00:51:59,991 --> 00:52:01,993 Quand êtes-vous retournée au campement ? 710 00:52:02,076 --> 00:52:03,495 À 18 h environ. 711 00:52:03,578 --> 00:52:07,373 J'ai vu Mme Boynton. L'Arabe ne pouvait pas la réveiller pour le dîner. 712 00:52:07,457 --> 00:52:09,542 Ensuite vous êtes arrivé. 713 00:52:09,834 --> 00:52:12,921 Et vous dites qu'elle était morte deux heures auparavant ? 714 00:52:13,004 --> 00:52:14,214 Oui. 715 00:52:14,297 --> 00:52:19,010 Ce qui voudrait dire que lorsque Raymond est descendu et qu'il a parlé à sa belle-mère, 716 00:52:19,093 --> 00:52:22,263 il a parlé à un cadavre ? 717 00:52:24,390 --> 00:52:27,352 Je pensais que nous étions amis. 718 00:52:27,435 --> 00:52:29,646 Nous l'étions, quand j'étais en vacances. 719 00:52:29,729 --> 00:52:32,774 Mais là, j'ai été chargé par le représentant de Sa Majesté 720 00:52:32,857 --> 00:52:36,236 de mener une enquête. Tous les suspects sont égaux. 721 00:52:37,237 --> 00:52:41,115 Et vous croyez que je suis un suspect ? 722 00:52:41,199 --> 00:52:43,993 Pourquoi pas ? Vous auriez pu aller dans votre tente, 723 00:52:44,077 --> 00:52:46,704 vous arrêter ensuite brièvement chez Mme Boynton 724 00:52:46,788 --> 00:52:50,959 et lui administrer une dose fatale. Après tout, vous êtes médecin. 725 00:52:51,042 --> 00:52:56,256 Dire qu'elle est morte deux heures avant vous protégerait vous et votre Raymond. 726 00:52:57,465 --> 00:52:58,591 C'est la chose la plus... 727 00:52:58,675 --> 00:53:01,719 Dr King, je soupçonne 728 00:53:02,428 --> 00:53:05,849 que votre papillon est à l'envers. 729 00:53:24,784 --> 00:53:29,581 BUREAU DE LA COMMISSION ROYALE DE PALESTINE 730 00:53:32,667 --> 00:53:34,294 Hercule Poirot. 731 00:53:37,839 --> 00:53:39,090 Merci. 732 00:53:39,174 --> 00:53:41,634 C'était extraordinaire, j'ai... 733 00:53:41,718 --> 00:53:42,969 Entrez. 734 00:53:45,638 --> 00:53:48,433 Je vous présente M. Poirot, Lord Peel. 735 00:53:48,516 --> 00:53:49,893 C'est un honneur. 736 00:53:49,976 --> 00:53:53,396 J'ai prolongé ma pause lorsque j'ai su que vous veniez. 737 00:53:53,479 --> 00:53:56,149 Lord Peel est à la tête de la Commission Royale. 738 00:53:56,232 --> 00:53:59,944 De son seul jugement dépend le destin de la Palestine. 739 00:54:00,862 --> 00:54:03,072 Une tâche pour Salomon. 740 00:54:03,156 --> 00:54:05,408 Les Arabes ne sont pas de cet avis. 741 00:54:06,826 --> 00:54:10,121 Excusez-moi, M. Poirot, Lady Westholme, Mlle Quinton. 742 00:54:10,205 --> 00:54:12,290 Les délégations m'attendent. 743 00:54:12,373 --> 00:54:14,918 J'espère qu'elles ne sont pas trop impatientes. 744 00:54:15,001 --> 00:54:18,379 Lady Westholme, j'ai besoin de votre aide. 745 00:54:18,463 --> 00:54:22,300 Dites-nous. Mlle Quinton et moi ferons de notre mieux. 746 00:54:22,550 --> 00:54:26,721 Lorsqu'il s'agit de devoir, on doit être pointilleux. 747 00:54:27,055 --> 00:54:31,392 Comme disait mon cher père : "Quand résonne le sévère appel du devoir"... 748 00:54:31,476 --> 00:54:33,728 Que voulez-vous savoir ? 749 00:54:33,853 --> 00:54:36,189 Eh bien... Non, merci. 750 00:54:36,272 --> 00:54:40,818 Ce qui s'est passé hier après le déjeuner m'intéresse beaucoup. 751 00:54:40,902 --> 00:54:44,405 Vous n'êtes pas allée vous promener immédiatement, je crois. 752 00:54:44,489 --> 00:54:46,533 Sachant que j'allais rencontrer Lord Peel, 753 00:54:46,616 --> 00:54:50,745 j'ai un peu étudié mes dossiers d'histoire de la Palestine. 754 00:54:50,829 --> 00:54:53,748 Mme Boynton m'a fait savoir qu'elle voulait me parler. 755 00:54:53,832 --> 00:54:56,167 - Y êtes-vous allée ? - Oui. 756 00:54:56,251 --> 00:54:59,587 Excusez mon... De quoi aviez-vous parlé ? 757 00:55:00,255 --> 00:55:01,506 Elle m'avait attaquée 758 00:55:01,589 --> 00:55:04,926 parce que les Anglais refusent que Mlle Simpson épouse leur roi. 759 00:55:05,009 --> 00:55:08,304 Ce devait être le seul sujet où nous étions d'accord, 760 00:55:08,388 --> 00:55:10,431 mais elle ne voulait pas m'écouter. 761 00:55:10,515 --> 00:55:12,058 Et ensuite ? 762 00:55:12,141 --> 00:55:14,352 N'ayant pas réussi à me courroucer, 763 00:55:14,435 --> 00:55:17,272 elle a commencé à se disputer avec un des Arabes. 764 00:55:17,397 --> 00:55:19,399 Elle avait l'air très énervée après lui. 765 00:55:19,482 --> 00:55:23,528 Avoir du personnel qui ne parle pas un mot d'anglais est très fatigant. 766 00:55:23,611 --> 00:55:25,363 Pourriez-vous identifier cet homme ? 767 00:55:25,446 --> 00:55:28,616 Je n'ai pas vu son visage. J'étais retournée dans ma tente, 768 00:55:28,700 --> 00:55:31,244 mais je peux vous dire qu'il était très grand. 769 00:55:31,327 --> 00:55:33,997 Il portait l'habit traditionnel 770 00:55:34,080 --> 00:55:37,876 et en plus, il portait un fort vieux pantalon 771 00:55:37,959 --> 00:55:41,546 et ses cuissardes étaient en piètre état. 772 00:55:41,838 --> 00:55:44,507 Et après cela, vous êtes partie vous promener ? 773 00:55:44,591 --> 00:55:49,220 Non, j'ai attendu Mlle Quinton et j'ai dit qu'on pourrait demander à Mme Boynton 774 00:55:49,304 --> 00:55:54,434 si elle avait besoin de quelque chose. Il devait être environ... 775 00:55:54,517 --> 00:55:55,810 16 h. 776 00:55:57,312 --> 00:55:59,439 - 16 h. - 16 h. 777 00:56:00,773 --> 00:56:04,986 Nous allons nous promener. Avez-vous besoin de quelque chose ? 778 00:56:06,154 --> 00:56:08,198 Elle grognait comme un cochon. 779 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 C'est choquant. 780 00:56:12,118 --> 00:56:16,331 C'est évident, elle doit boire. Venez, Mlle Quinton. 781 00:56:17,207 --> 00:56:19,083 Nous ne devrions pas lui parler. 782 00:56:19,167 --> 00:56:21,044 Et lorsque vous êtes revenues ? 783 00:56:21,127 --> 00:56:25,840 Nous ne lui avons plus parlé. J'ai repris mon travail. 784 00:56:25,924 --> 00:56:28,468 Et je suis allée dans les tentes plus bas, 785 00:56:28,551 --> 00:56:31,930 voir si quelque chose d'important avait été découvert. 786 00:56:32,931 --> 00:56:36,392 Téléphone pour vous, Lady. C'est Lord Westholme, d'Angleterre. 787 00:56:36,476 --> 00:56:38,978 - Puis-je ? - Madame. 788 00:56:44,901 --> 00:56:47,737 J'espère que la ligne est meilleure... 789 00:56:47,946 --> 00:56:50,740 Un coup de fil providentiel. 790 00:56:51,032 --> 00:56:55,036 Avez-vous vu Mme Boynton parler à un garçon arabe ? 791 00:56:55,328 --> 00:56:58,039 J'ai vu quelqu'un en blanc s'approcher d'elle. 792 00:56:58,373 --> 00:57:02,293 J'avais le soleil dans les yeux, mais j'ai cru reconnaître... 793 00:57:02,377 --> 00:57:03,545 Qui donc ? 794 00:57:03,628 --> 00:57:08,675 Le scheik qui nous avait ramenés. Mais ce n'était pas lui. 795 00:57:08,758 --> 00:57:12,095 Non. Et ensuite ? 796 00:57:12,178 --> 00:57:14,514 Je suis retournée avec Carol Boynton. 797 00:57:14,806 --> 00:57:18,351 Eh bien, merci pour vos informations. 798 00:57:19,352 --> 00:57:22,105 - Il y avait quelque chose d'autre. - Ah bon ? 799 00:57:22,730 --> 00:57:25,191 Mais je ne m'en souviens pas. 800 00:57:25,275 --> 00:57:29,320 Quand ça vous reviendra, n'hésitez pas à me le dire. 801 00:57:30,113 --> 00:57:33,116 M. Cope et moi allons à Petra. 802 00:57:33,533 --> 00:57:38,746 Petra ? Cette ville rose presque aussi vieille que le temps. 803 00:57:39,455 --> 00:57:41,583 Des roses. C'est ça. 804 00:57:41,666 --> 00:57:43,751 Quelque chose avec des roses ? 805 00:57:43,835 --> 00:57:48,840 Roses, pucerons, spray, seringue ! 806 00:57:50,216 --> 00:57:52,051 Seringue ? 807 00:57:52,135 --> 00:57:54,095 Lorsque je descendais, 808 00:57:54,179 --> 00:57:56,306 j'ai vu cette petite boîte. 809 00:57:56,389 --> 00:58:01,477 Je l'ai prise et dedans, il y avait une seringue hypodermique. 810 00:58:02,520 --> 00:58:04,647 À qui cela appartenait-il ? 811 00:58:05,273 --> 00:58:07,358 À Carol Boynton. 812 00:58:07,442 --> 00:58:10,820 Elle m'a remerciée de l'avoir trouvée et l'a emportée 813 00:58:10,904 --> 00:58:13,281 lorsqu'elle est allée chercher Ginevra. 814 00:58:15,366 --> 00:58:19,411 Le colonel Carbury a appelé. Il nous a demandé de rester à Jérusalem. 815 00:58:19,995 --> 00:58:22,372 Un jour ou deux seulement. 816 00:58:22,456 --> 00:58:23,582 Pourquoi ? 817 00:58:23,665 --> 00:58:28,420 Vous ne pouvez pas sérieusement croire que j'ai tué cette ridicule Boynton. 818 00:58:28,504 --> 00:58:32,633 Je suis désolé, mais tant que l'enquête est en cours, c'est... 819 00:58:32,716 --> 00:58:35,219 M. Poirot, vous me décevez grandement. 820 00:58:35,302 --> 00:58:37,429 Venez, Mlle Quinton. 821 00:58:44,811 --> 00:58:46,230 Je suis désolée. 822 00:58:46,313 --> 00:58:49,525 L'aristocratie anglaise est réputée pour ses mauvaises manières. 823 00:58:49,608 --> 00:58:52,903 Ils appellent cela excentricité. J'en ai l'habitude. 824 00:58:56,949 --> 00:58:58,826 - À la nôtre. - Santé. 825 00:59:03,664 --> 00:59:05,916 Il arrive. 826 00:59:05,999 --> 00:59:08,126 Le colonel a dit que vous vouliez nous voir. 827 00:59:08,210 --> 00:59:10,587 J'enquête sur la mort de votre belle-mère. 828 00:59:10,671 --> 00:59:13,215 Pas besoin d'enquête. Elle est morte naturellement. 829 00:59:13,298 --> 00:59:17,928 Je ne pense pas. Puis-je m'entretenir un instant avec votre mari ? 830 00:59:18,971 --> 00:59:20,472 J'ai envie d'appeler le consul. 831 00:59:20,556 --> 00:59:22,766 C'est votre droit. Si vous ne voulez pas... 832 00:59:22,850 --> 00:59:25,352 Mais non. J'attendrai dans le hall. 833 00:59:25,686 --> 00:59:27,521 Merci beaucoup. 834 00:59:35,154 --> 00:59:38,448 Vous avez enfin votre liberté. 835 00:59:38,532 --> 00:59:39,700 Liberté ? 836 00:59:39,783 --> 00:59:42,995 Vous avez au moins réussi à sauver votre mariage. 837 00:59:43,704 --> 00:59:47,374 Vous allez trop loin. Je vais vous parler de ce jour-là. 838 00:59:47,457 --> 00:59:49,168 Dites-moi. 839 00:59:49,251 --> 00:59:54,214 De retour de votre promenade cet après-midi, vous étiez seul. 840 00:59:54,298 --> 00:59:55,924 C'est exact. 841 00:59:56,008 --> 00:59:59,553 À quelle heure avez-vous regagné les tentes ? 842 00:59:59,720 --> 01:00:03,932 Peu après 16 h. Je suis passé voir Ginny. Elle dormait. 843 01:00:04,016 --> 01:00:07,102 Et qu'avez-vous dit exactement à votre belle-mère ? 844 01:00:07,186 --> 01:00:08,937 Elle a dit que je n'avais pas été long, 845 01:00:09,021 --> 01:00:11,315 et j'ai dit qu'il faisait très chaud. 846 01:00:13,066 --> 01:00:14,359 C'est tout ? 847 01:00:14,443 --> 01:00:15,819 Non, elle... 848 01:00:15,903 --> 01:00:18,906 Elle voulait savoir l'heure, sa montre ne marchait plus. 849 01:00:18,989 --> 01:00:22,367 Je l'ai prise, l'ai remontée et l'ai remise à l'heure. 850 01:00:22,451 --> 01:00:23,911 C'est-à-dire ? 851 01:00:23,994 --> 01:00:26,455 16 h 15 exactement. 852 01:00:26,538 --> 01:00:27,873 Et ensuite ? 853 01:00:27,956 --> 01:00:30,501 Je lui ai demandé si elle voulait quelque chose. 854 01:00:30,584 --> 01:00:33,128 Elle a dit non. Elle était assez fatiguée. 855 01:00:33,378 --> 01:00:38,258 Peu de temps après, je suis parti rejoindre Carol et Ginny aux fouilles. 856 01:00:38,967 --> 01:00:43,555 Elle ne vous a pas parlé d'une altercation avec un Arabe ? 857 01:00:43,639 --> 01:00:45,057 Non. 858 01:00:45,140 --> 01:00:48,685 Vous n'avez vu personne, aucun Arabe ? 859 01:00:48,769 --> 01:00:51,855 - Pas une âme. Excepté en bas, bien sûr. - Oui, bien sûr. 860 01:00:51,939 --> 01:00:54,358 Bon, merci beaucoup, M. Boynton. 861 01:00:54,441 --> 01:00:57,736 Je vais m'entretenir un instant avec votre épouse. 862 01:01:03,617 --> 01:01:06,745 Pourquoi pensez-vous que Mme Boynton a été tuée ? 863 01:01:06,829 --> 01:01:08,247 D'après ce que je sais, 864 01:01:08,330 --> 01:01:11,708 c'est difficile à comprendre qu'on ne l'ait pas tuée avant. 865 01:01:13,710 --> 01:01:18,632 Je ne regrette pas sa mort, mais je me sens responsable. 866 01:01:19,091 --> 01:01:23,595 Mon mariage n'a pas été particulièrement heureux. 867 01:01:24,429 --> 01:01:26,890 Je suis venue chez les Boynton sans le sou, 868 01:01:26,974 --> 01:01:30,853 espérant payer mes études d'infirmière en m'occupant d'elle. 869 01:01:31,562 --> 01:01:33,689 Et je suis tombée amoureuse de Lennox. 870 01:01:33,772 --> 01:01:36,024 Mme Boynton nous a permis de nous marier, 871 01:01:36,108 --> 01:01:39,069 à condition que nous restions chez elle. 872 01:01:39,736 --> 01:01:41,864 Je pensais que ce serait temporaire, 873 01:01:41,947 --> 01:01:45,909 mais j'avais sous-estimé son emprise sur mon mari. 874 01:01:46,702 --> 01:01:49,371 Donc à la fin, j'ai pris une décision. 875 01:01:50,372 --> 01:01:53,292 Quand avez-vous pris cette décision ? 876 01:01:53,375 --> 01:01:56,044 L'après-midi du décès de ma belle-mère. 877 01:01:56,170 --> 01:01:58,630 Je dois le dire à Emily, chéri. 878 01:01:58,714 --> 01:02:02,926 J'ai décidé de quitter Lennox pour une vieille flamme, Jefferson Cope. 879 01:02:03,051 --> 01:02:07,306 Flamme d'accord, mais pas vieille. Que s'est-il passé ? 880 01:02:08,765 --> 01:02:12,269 Je suis retournée au campement dix minutes après Lennox. 881 01:02:12,853 --> 01:02:15,189 À 16 h 30 ? 882 01:02:15,272 --> 01:02:18,108 J'avais déjà décidé de le lui dire. 883 01:02:18,192 --> 01:02:21,195 Avant de le dire à votre mari ? 884 01:02:21,278 --> 01:02:23,071 Comment a-t-elle réagi ? 885 01:02:24,406 --> 01:02:26,408 Elle l'a très mal pris. 886 01:02:26,658 --> 01:02:30,370 J'ai refusé d'écouter ses insultes et je suis allée rejoindre les autres. 887 01:02:30,454 --> 01:02:34,625 Pensez-vous que c'est le choc dû à votre décision qui l'a tuée ? 888 01:02:35,209 --> 01:02:37,836 Mais quand l'avez-vous dit à votre mari ? 889 01:02:38,837 --> 01:02:40,797 Nous en avons parlé aux fouilles. 890 01:02:40,881 --> 01:02:45,135 Possédez-vous par hasard une seringue hypodermique ? 891 01:02:46,094 --> 01:02:50,474 J'en ai une dans ma trousse, mais je ne l'ai pas prise à Qumran. 892 01:02:51,058 --> 01:02:54,978 Mme Boynton prenait un médicament appelé digitaline ? 893 01:02:55,562 --> 01:02:57,564 Je le lui donnais dans de l'eau. 894 01:02:57,648 --> 01:03:00,275 Et si elle avait pris une surdose... 895 01:03:01,443 --> 01:03:05,906 Ça l'aurait certainement tuée, mais elle faisait bien attention, comme moi. 896 01:03:06,323 --> 01:03:09,952 Vous ne pensez pas que le pharmacien qui l'a préparé ait pu... 897 01:03:10,035 --> 01:03:12,454 C'est peu probable. 898 01:03:12,579 --> 01:03:16,834 Eh bien, l'analyse nous dira tout. 899 01:03:17,459 --> 01:03:20,295 Non, malheureusement la fiole contenant le médicament 900 01:03:20,379 --> 01:03:23,048 s'est cassée lorsqu'on l'a ramenée. 901 01:03:28,470 --> 01:03:30,806 Je n'ai pas tué ma belle-mère. 902 01:03:30,889 --> 01:03:35,435 Elle se portait bien lorsque je l'ai quittée. 903 01:03:35,519 --> 01:03:39,648 Quel plaisir éprouve-t-on à apporter des ennuis dans la vie de gens innocents ? 904 01:03:39,731 --> 01:03:42,067 Qui sont ces innocents ? 905 01:03:42,151 --> 01:03:47,239 Au moins un d'entre vous est très coupable. Au revoir. 906 01:03:52,119 --> 01:03:53,537 Ne vous en faites pas. 907 01:03:54,413 --> 01:03:56,373 - Chambre 21. - Bien, monsieur. 908 01:03:57,166 --> 01:03:59,042 M. Cope, 909 01:03:59,334 --> 01:04:01,712 je croyais que le représentant du colonel Carbury 910 01:04:01,795 --> 01:04:03,964 vous avait dit de ne pas quitter Jérusalem. 911 01:04:04,047 --> 01:04:05,465 Oui, mais... 912 01:04:05,549 --> 01:04:07,759 J'ai le colonel au bout du fil. 913 01:04:07,843 --> 01:04:10,512 Si vous n'êtes pas satisfait de cet endroit, 914 01:04:10,596 --> 01:04:13,849 vous pouvez vous transférer à la base militaire anglaise. 915 01:04:14,683 --> 01:04:16,977 Bien moins confortable. 916 01:04:17,853 --> 01:04:20,898 Ramenez les valises de monsieur dans sa chambre. 917 01:04:21,732 --> 01:04:25,819 Non. Maintenant que vos habits sont sur le chemin des armoires, 918 01:04:25,903 --> 01:04:28,280 nous pourrions marcher un peu. 919 01:04:28,363 --> 01:04:30,199 Je n'ai rien à dire. 920 01:04:30,282 --> 01:04:33,577 Allons, M. Cope. Vous avez eu une vacance mouvementée. 921 01:04:33,660 --> 01:04:36,121 D'abord, vous avez presque persuadé une belle femme 922 01:04:36,205 --> 01:04:37,498 de quitter son mari. 923 01:04:37,581 --> 01:04:40,834 Deuxièmement, une autre jeune femme succombe à vos charmes. 924 01:04:40,918 --> 01:04:45,797 Troisièmement, une autre meurt, ce qui vous arrange fort. 925 01:04:47,966 --> 01:04:52,930 J'ai eu une longue et riche relation avec Emily Boynton et son mari. 926 01:04:53,680 --> 01:04:56,433 En réalité, sa mort m'incommode. 927 01:04:56,975 --> 01:04:59,603 La femme que j'espérais épouser, 928 01:05:00,145 --> 01:05:04,733 en voyant la nouvelle fortune et liberté de son mari, 929 01:05:05,108 --> 01:05:07,319 a décidé de rester avec lui. 930 01:05:07,402 --> 01:05:10,489 Quel avantage pourrais-je donc tirer de cette tragédie ? 931 01:05:10,572 --> 01:05:15,536 M. Cope, Mme Boynton vous a fait lire à la famille un testament en sa faveur, 932 01:05:15,869 --> 01:05:19,373 qui était invalidé par un autre en faveur des enfants. 933 01:05:19,456 --> 01:05:21,625 Vous alliez être découvert. 934 01:05:21,708 --> 01:05:24,711 La mort de Mme Boynton vous a sauvé du scandale. 935 01:05:24,795 --> 01:05:27,464 - Je vous en prie. - La disgrâce ! 936 01:05:28,048 --> 01:05:31,552 N'ayez crainte, seul le crime m'intéresse. 937 01:05:34,513 --> 01:05:37,099 Quand êtes-vous retourné au campement ? 938 01:05:37,182 --> 01:05:40,060 Je suis resté un moment avec Nadine. 939 01:05:40,143 --> 01:05:44,147 Il était évident que le Dr King et Raymond ne voulaient pas de la compagnie, 940 01:05:44,231 --> 01:05:46,024 alors je suis rentré. 941 01:05:46,108 --> 01:05:50,404 J'ai dû arriver au campement à 17 h. 942 01:05:51,947 --> 01:05:54,867 Peu après, Carol Boynton est venue chercher Ginevra. 943 01:05:54,950 --> 01:05:57,911 Vous aviez tout le temps d'aller dans la tente du Dr King, 944 01:05:57,995 --> 01:06:02,457 de prendre la seringue et de mettre fin à une longue et belle amitié. 945 01:06:02,541 --> 01:06:06,378 J'ai fait des erreurs dans ma vie, beaucoup d'erreurs, 946 01:06:06,503 --> 01:06:08,088 mais je ne suis pas un assassin. 947 01:06:08,172 --> 01:06:10,215 Permettez-moi de juger de cela. 948 01:06:12,801 --> 01:06:15,971 Il y a tant de possibilités. Je suis perplexe. 949 01:06:17,181 --> 01:06:21,643 Eh bien, j'aimerais que vous vous posiez les questions suivantes. 950 01:06:22,227 --> 01:06:27,357 L'heure de la mort. Mlle King dit-elle la vérité ? Si non, pourquoi ? 951 01:06:28,567 --> 01:06:32,779 Pourquoi Mme Boynton a-t-elle encouragé sa famille à partir ? 952 01:06:32,988 --> 01:06:38,035 Et pourquoi était-ce Mahmoud qui essayait de la réveiller ? 953 01:06:38,118 --> 01:06:41,747 Pourquoi les siens n'ont-ils pas tenté cela plus tôt ? 954 01:06:41,830 --> 01:06:45,000 - Dois-je interroger Mahmoud ? - Vous parlez leur langue. 955 01:06:45,083 --> 01:06:49,004 Je vais voir où lui et les autres Arabes étaient au moment crucial. 956 01:06:49,087 --> 01:06:53,008 C'était peut-être l'un d'eux qui se disputait avec Mme Boynton. 957 01:06:53,091 --> 01:06:57,804 Peut-être. Maintenant, je vais interroger le dernier de notre petit groupe. 958 01:06:57,888 --> 01:07:02,017 Le concierge m'a dit qu'ils sont allés visiter Bayt Jibrin. 959 01:07:02,184 --> 01:07:04,311 Je vous donnerai des nouvelles au dîner. 960 01:07:04,394 --> 01:07:05,604 Quel plaisir ! 961 01:07:05,938 --> 01:07:07,523 Plaisir ? 962 01:07:08,357 --> 01:07:13,529 Vous Anglais trouvez du plaisir partout. Le soleil ne se couche jamais sur vos jeux. 963 01:07:13,737 --> 01:07:18,075 Qu'il en soit toujours ainsi. Mais j'ai mes doutes. 964 01:07:19,034 --> 01:07:19,993 Merci. 965 01:07:28,544 --> 01:07:30,963 Que faites-vous là, mademoiselle ? 966 01:07:33,131 --> 01:07:35,384 Je me cache de la lumière du jour. 967 01:07:35,467 --> 01:07:38,011 Seuls les coupables se cachent. 968 01:07:38,095 --> 01:07:40,138 Je ne suis coupable de rien. 969 01:07:40,222 --> 01:07:43,600 Eh bien, dites-moi ce qui s'est passé ce fameux après-midi. 970 01:07:43,684 --> 01:07:47,312 Après quoi, vous pourrez explorer les ombres à votre gré. 971 01:07:48,730 --> 01:07:51,483 Mlle Quinton m'a montré les statues qu'ils ont découvertes 972 01:07:51,567 --> 01:07:53,235 et je suis allée chercher Ginevra. 973 01:07:53,318 --> 01:07:54,653 À quelle heure ? 974 01:07:54,736 --> 01:07:57,072 17 h 15 environ. 975 01:07:57,156 --> 01:08:00,826 Avez-vous parlé à votre belle-mère ? 976 01:08:00,909 --> 01:08:02,703 Oui, je lui ai parlé. 977 01:08:02,786 --> 01:08:07,249 Elle était assise devant la tente, j'ai dit que j'allais chercher Ginevra et elle a dit... 978 01:08:07,332 --> 01:08:11,336 Laissez-la dormir. Le temps de sommeil est précieux. 979 01:08:11,420 --> 01:08:14,715 C'est comme l'argent en banque, une réserve de santé. 980 01:08:15,340 --> 01:08:19,761 J'ai pris Ginny, et elle m'a parlé d'un scheik qui serait venu dans la tente. 981 01:08:19,845 --> 01:08:22,347 Ma belle-mère s'était endormie, 982 01:08:22,431 --> 01:08:25,934 et Ginny insistait sur le fait qu'un scheik était venu l'enlever. 983 01:08:26,018 --> 01:08:28,312 Bien sûr, c'est votre version, 984 01:08:28,395 --> 01:08:32,107 mais vous auriez facilement pu prendre votre seringue, 985 01:08:32,191 --> 01:08:34,902 celle que Mlle Quinton a trouvée où vous l'aviez perdue, 986 01:08:34,985 --> 01:08:37,821 et vous auriez pu tuer Mme Boynton. 987 01:08:37,905 --> 01:08:40,574 J'ignore comment elle est arrivée là. 988 01:08:40,657 --> 01:08:43,160 Pensez-vous vraiment que j'aurais tué ma propre mère ? 989 01:08:43,243 --> 01:08:45,829 "Mais ce n'est même pas ta mère", 990 01:08:45,913 --> 01:08:49,249 aviez-vous dit à votre frère Raymond sur le bateau 991 01:08:49,333 --> 01:08:52,085 quand il avait décidé qu'elle devait mourir. 992 01:08:52,169 --> 01:08:53,295 Vous aviez entendu ? 993 01:08:53,378 --> 01:08:55,714 Mot pour mot. 994 01:08:55,797 --> 01:08:58,675 Nous étions fous d'y penser, mais nous étions désespérés. 995 01:08:58,759 --> 01:09:03,138 Ce qu'elle faisait à Ginny, Nadine et Lennox était intolérable. 996 01:09:03,222 --> 01:09:04,640 Et vous l'avez donc tuée. 997 01:09:04,723 --> 01:09:07,434 Non, nous en avons parlé, mais nous ne l'avons pas fait. 998 01:09:07,518 --> 01:09:10,103 Le lendemain, tout ça semblait ridicule, 999 01:09:10,187 --> 01:09:13,106 comme un de ces drames auxquels on rêve dans le noir. 1000 01:09:13,190 --> 01:09:15,317 Je n'ai rien à voir avec sa mort. 1001 01:09:15,567 --> 01:09:17,528 Vous me croyez, n'est-ce pas ? 1002 01:09:17,986 --> 01:09:20,197 Je n'ai pas dit le contraire. 1003 01:09:25,702 --> 01:09:27,996 Vous pouvez sortir de là, M. Raymond. 1004 01:09:29,456 --> 01:09:31,166 Bonjour, M. Poirot. 1005 01:09:32,960 --> 01:09:38,048 Vous avez donc entendu cela, comme j'ai entendu votre conversation. 1006 01:09:38,882 --> 01:09:43,303 Oui, mais nous n'avons pas mis en œuvre ce plan stupide de tuer notre belle-mère. 1007 01:09:43,387 --> 01:09:46,932 - Non ? - Non. J'étais avec Mlle King. 1008 01:09:47,599 --> 01:09:51,520 Et ensuite je suis descendu. Je devais dire quelque chose à ma mère. 1009 01:09:52,229 --> 01:09:54,231 Au sujet du Dr King et de vous-même ? 1010 01:09:54,314 --> 01:09:57,526 Exactement. Elle était contrariée. 1011 01:09:58,193 --> 01:10:01,655 Je vous interdis de la revoir. C'est entendu ? 1012 01:10:01,947 --> 01:10:04,950 Je ne pouvais pas discuter, 1013 01:10:05,033 --> 01:10:08,537 je suis donc allé voir les fouilles. 1014 01:10:09,204 --> 01:10:12,374 À quelle heure avez-vous parlé à votre belle-mère ? 1015 01:10:13,000 --> 01:10:14,293 À 17 h 30 environ. 1016 01:10:14,376 --> 01:10:17,045 17 h 30, après son décès. C'est cela... 1017 01:10:18,005 --> 01:10:21,049 Le Dr King a examiné le cadavre à 18 h. 1018 01:10:21,133 --> 01:10:23,760 La mort était advenue deux heures auparavant. 1019 01:10:24,261 --> 01:10:25,762 Elle a tort. 1020 01:10:28,182 --> 01:10:31,727 C'est possible que vous ayez pris la seringue du Dr King 1021 01:10:31,810 --> 01:10:35,314 et que vous ayez fait l'injection à Mme Boynton. 1022 01:10:35,814 --> 01:10:39,026 Après tout, cela vous permettait d'épouser le Dr King, 1023 01:10:39,651 --> 01:10:41,069 un homme riche. 1024 01:10:41,153 --> 01:10:42,905 Le soupçonnez-vous ? 1025 01:10:43,113 --> 01:10:44,573 Votre plan était-il différent ? 1026 01:10:44,656 --> 01:10:47,075 Oui. C'est pour ça que je ne comprends pas. 1027 01:10:47,159 --> 01:10:49,661 D'accord. Quel était votre plan ? 1028 01:10:54,208 --> 01:10:57,002 Je ne vais pas en dire plus. 1029 01:10:58,045 --> 01:10:59,379 Pas même à moi ? 1030 01:11:00,214 --> 01:11:01,381 Non. 1031 01:11:03,926 --> 01:11:05,093 D'accord. 1032 01:11:05,969 --> 01:11:09,890 - Au revoir. - Au revoir. 1033 01:11:19,942 --> 01:11:21,318 M. Poirot. 1034 01:11:26,448 --> 01:11:28,283 Venez. 1035 01:11:38,126 --> 01:11:39,545 Je dois vous voir. 1036 01:11:40,295 --> 01:11:43,924 Alors avancez, monsieur ou madame, 1037 01:11:45,300 --> 01:11:47,010 et laissez-moi vous voir. 1038 01:11:52,599 --> 01:11:56,311 Demain à 10 h. La porte de derrière de l'hôtel. 1039 01:12:08,282 --> 01:12:09,324 Merci. 1040 01:12:09,658 --> 01:12:11,243 Bonsoir, Mlle Quinton. 1041 01:12:11,326 --> 01:12:15,455 Bonsoir, M. Poirot. Êtes-vous sur le point de finir l'enquête ? 1042 01:12:15,581 --> 01:12:20,085 Je dois dire que... Je n'ai jamais vu une aussi grande araignée. 1043 01:12:20,544 --> 01:12:22,671 Regardez, elle retourne dans son trou, 1044 01:12:22,754 --> 01:12:26,508 une araignée marron. L'avez-vous vue Mlle Quinton ? 1045 01:12:26,592 --> 01:12:29,428 Oui. Les araignées ne me font pas peur. 1046 01:12:29,595 --> 01:12:34,558 J'en vois beaucoup lors de mes fouilles. Au revoir. 1047 01:12:35,350 --> 01:12:37,895 Nous ne devrions pas lui parler, ma chère. 1048 01:12:39,104 --> 01:12:42,649 Cher ami, désolé du retard. 1049 01:12:42,733 --> 01:12:45,110 M. Rogers a rédigé quelques notes 1050 01:12:45,194 --> 01:12:48,197 de nos discussions avec les Arabes à Qumran. 1051 01:12:48,280 --> 01:12:49,781 Quelqu'un a vu quelque chose ? 1052 01:12:49,865 --> 01:12:51,158 Ils ont tout vu et rien. 1053 01:12:51,241 --> 01:12:52,451 CONFIDENTIEL 1054 01:12:52,659 --> 01:12:55,412 Nous discuterons de ces notes plus tard. 1055 01:12:55,496 --> 01:12:57,623 - Une crème de cassis. - Whisky et soda. 1056 01:12:57,706 --> 01:12:58,749 Bien, monsieur. 1057 01:12:58,832 --> 01:13:01,376 Vous êtes en service, Rogers. Retournez au bureau. 1058 01:13:01,460 --> 01:13:03,045 Un instant, Rogers. 1059 01:13:03,128 --> 01:13:07,716 Pourriez-vous demander à nos amis américains s'ils... Bonsoir. 1060 01:13:08,133 --> 01:13:10,219 ... s'ils connaissent cette personne ? 1061 01:13:10,302 --> 01:13:13,347 Je m'en charge. J'ai de bons contacts. J'ai vécu aux États-Unis. 1062 01:13:13,430 --> 01:13:15,807 - Merci. Ce sera tout. Bonne nuit. - Bonne nuit. 1063 01:13:15,891 --> 01:13:20,437 Portons un toast à la criminologie, la plus facile des sciences. 1064 01:13:20,896 --> 01:13:22,689 - Bonsoir, M. Poirot. - Bonsoir, ma chère. 1065 01:13:22,773 --> 01:13:25,150 - Allez. - Pourquoi je ne peux pas lui parler ? 1066 01:13:25,234 --> 01:13:29,071 Un Arabe, l'aide de Mahmoud, je crois qu'il sait quelque chose. 1067 01:13:29,279 --> 01:13:31,573 Oui, il m'a demandé de le voir au matin. 1068 01:13:31,657 --> 01:13:35,160 Vraiment ? Savez-vous qui est l'assassin ? 1069 01:13:35,577 --> 01:13:40,249 J'en suis presque sûr, mais je veux les réunir tous ensemble demain. 1070 01:13:40,332 --> 01:13:44,169 Et nous devons trouver un endroit approprié pour cette occasion. 1071 01:13:44,503 --> 01:13:47,506 Ne le faites pas trop tard. Il y a le bal du couronnement. 1072 01:13:47,589 --> 01:13:49,341 Il faudra que j'aille me changer. 1073 01:13:49,424 --> 01:13:50,676 Bonsoir. 1074 01:13:53,178 --> 01:13:55,138 Vous étiez si populaire jadis. 1075 01:14:00,894 --> 01:14:02,938 C'est un scandale. 1076 01:14:03,313 --> 01:14:06,150 Il m'ordonne de prendre un thé. 1077 01:14:06,817 --> 01:14:08,485 Aux chutes de Sataf. 1078 01:14:08,694 --> 01:14:10,279 C'est un pique-nique ? 1079 01:14:10,362 --> 01:14:13,073 Vous êtes peut-être colonel, M. Carbury, 1080 01:14:13,157 --> 01:14:15,659 mais je suis un membre officiel 1081 01:14:15,742 --> 01:14:19,204 du gouvernement de Sa Majesté. Vous me prenez à la légère 1082 01:14:19,288 --> 01:14:20,956 avec cette stupide parodie. 1083 01:14:21,039 --> 01:14:23,542 Le meurtre n'est pas une parodie, madame. 1084 01:14:24,209 --> 01:14:28,630 Si vous le préférez, M. Poirot peut vous interroger ici. 1085 01:14:28,964 --> 01:14:31,008 Je supporterai ceci encore un jour. 1086 01:14:31,091 --> 01:14:33,927 Après le bal du couronnement de ce soir, je pars. 1087 01:14:35,888 --> 01:14:37,181 Dr King. 1088 01:14:37,389 --> 01:14:39,057 À tout à l'heure. 1089 01:14:39,141 --> 01:14:43,061 J'aimerais m'excuser pour hier soir. J'ai été stupide de vous ignorer. 1090 01:14:43,187 --> 01:14:46,148 Nous sommes tous à bout. Vous êtes un vrai inquisiteur. 1091 01:14:46,231 --> 01:14:47,815 Tout sera terminé aujourd'hui. 1092 01:14:47,899 --> 01:14:49,901 Lors de votre thé théâtral ? 1093 01:14:53,404 --> 01:14:55,573 Ne pouvez-vous pas laisser tomber ? 1094 01:14:56,073 --> 01:14:58,910 Beaucoup d'entre nous avons un espoir de bonheur. 1095 01:14:59,243 --> 01:15:00,328 Je... 1096 01:15:01,037 --> 01:15:03,289 N'est-ce pas Hassan, du campement de Qumran ? 1097 01:15:03,372 --> 01:15:06,375 Oui. Nous avons un rendez-vous important. 1098 01:15:06,542 --> 01:15:10,004 Hassan, merci d'être venu. J'allais... 1099 01:15:10,087 --> 01:15:12,882 Hassan, ne partez pas. Je vais le rattraper. 1100 01:15:15,551 --> 01:15:18,179 M. Poirot, je vais au marché. 1101 01:15:28,314 --> 01:15:30,191 Hassan ! Revenez ! 1102 01:16:14,986 --> 01:16:16,112 Désolée. 1103 01:17:28,893 --> 01:17:30,436 En formation. Feu ! 1104 01:17:39,403 --> 01:17:41,489 Suivez-nous, mademoiselle. 1105 01:17:42,406 --> 01:17:45,827 Elle a dit qu'elle suivait le garçon, il est entré dans cette ruelle. 1106 01:17:45,910 --> 01:17:50,498 Le coup est venu du côté. Un pistolet a été jeté à côté du garçon. 1107 01:17:50,581 --> 01:17:52,291 Elle a accouru et a pris l'arme. 1108 01:17:52,375 --> 01:17:54,418 Vous y croyez vraiment ? 1109 01:17:55,378 --> 01:17:58,631 Elle portait une fine robe en coton. Elle n'avait pas de sac à main. 1110 01:17:58,714 --> 01:18:02,635 C'était impossible de cacher même une si petite arme. 1111 01:18:03,886 --> 01:18:07,682 Nous avons analysé les empreintes. Seules les siennes s'y trouvent. 1112 01:18:08,850 --> 01:18:10,977 La famille Boynton, 1113 01:18:11,060 --> 01:18:15,648 Lady Westholme, M. Cope, tous dans les parages, 1114 01:18:15,731 --> 01:18:19,026 tous se soutenant mutuellement, comme on pourrait s'y attendre. 1115 01:18:19,110 --> 01:18:20,361 Que faire ? 1116 01:18:20,820 --> 01:18:22,530 Libérer le Dr King. 1117 01:18:27,326 --> 01:18:28,828 Vous êtes libre. 1118 01:18:29,912 --> 01:18:31,330 Je ne l'ai pas tué. 1119 01:18:31,414 --> 01:18:35,585 Il est 14 h 30. Nous avons juste le temps de vous conduire à l'hôtel et... 1120 01:18:35,668 --> 01:18:38,963 Vous n'allez tout de même pas faire ce pique-nique ? 1121 01:18:39,213 --> 01:18:43,968 Si. Nous nous retrouvons à Sataf, comme prévu, 1122 01:18:44,468 --> 01:18:46,012 pour le thé. 1123 01:18:47,263 --> 01:18:50,600 Le colonel Carbury et moi-même avons fait beaucoup d'efforts 1124 01:18:50,683 --> 01:18:53,644 pour organiser cette réception, 1125 01:18:53,728 --> 01:18:58,274 et je suis sûr que vous la trouverez instructive, rafraîchissante 1126 01:18:58,357 --> 01:19:01,194 et même amusante. 1127 01:19:01,611 --> 01:19:03,488 C'est une scène de pièce de théâtre. 1128 01:19:03,571 --> 01:19:08,075 Oui, si on veut donner une comédie, il faut d'abord planter le décor. 1129 01:19:09,243 --> 01:19:12,705 Et il en va de même si elle tourne à la tragédie. 1130 01:19:12,830 --> 01:19:15,374 Mesdames et messieurs... 1131 01:19:16,501 --> 01:19:19,754 Quel gâchis de ressources militaires. 1132 01:19:20,713 --> 01:19:24,592 Le colonel Carbury m'a fait l'honneur de me consulter. 1133 01:19:24,675 --> 01:19:27,970 Pourquoi ? Pourquoi diable vous mêlez-vous de ça ? 1134 01:19:28,221 --> 01:19:31,098 On fait souvent appel à moi en cas de mort subite. 1135 01:19:31,307 --> 01:19:36,229 La mort de Mme Boynton a donné à sa famille l'indépendance financière, 1136 01:19:36,479 --> 01:19:39,732 mais aussi elle l'a libérée d'une tyrannie 1137 01:19:39,816 --> 01:19:42,485 qui était devenue insupportable. 1138 01:19:43,986 --> 01:19:47,240 Raymond Boynton a été entendu 1139 01:19:47,323 --> 01:19:50,910 alors qu'il parlait de la possibilité de tuer Mme Boynton. 1140 01:19:52,328 --> 01:19:53,996 Il était tombé amoureux. 1141 01:19:54,789 --> 01:19:59,627 Vous dites que vous êtes rentré à 17 h 30 et que vous avez parlé à votre belle-mère. 1142 01:20:00,253 --> 01:20:05,007 Pourtant, le Dr King affirme qu'à cette heure elle n'était plus en vie. 1143 01:20:06,092 --> 01:20:09,136 Je dis que vous êtes retourné au campement, 1144 01:20:09,262 --> 01:20:13,766 et vous avez découvert que votre belle-mère était morte. 1145 01:20:14,016 --> 01:20:17,812 L'avez-vous annoncé aux autres ? Non. 1146 01:20:18,146 --> 01:20:22,525 Vous avez prétendu lui parler et vous êtes parti. 1147 01:20:23,359 --> 01:20:25,611 Pourquoi donc avez-vous fait ça ? 1148 01:20:25,736 --> 01:20:29,198 Vous qui ne pouviez pas être accusé de son meurtre 1149 01:20:29,448 --> 01:20:34,620 car Mme Boynton était morte avant que vous ne soyez revenu. 1150 01:20:35,788 --> 01:20:39,709 Vous avez repensé à la conversation que vous aviez eue sur le bateau 1151 01:20:39,917 --> 01:20:41,627 avec votre sœur, Carol. 1152 01:20:42,170 --> 01:20:46,507 Peut-être avait-elle exécuté votre plan, fait le travail ? 1153 01:20:47,508 --> 01:20:49,886 Essayiez-vous de la protéger ? 1154 01:20:49,969 --> 01:20:51,512 Ce n'est pas vrai ! 1155 01:20:53,472 --> 01:20:56,934 Considérons le cas de Carol Boynton. 1156 01:20:57,602 --> 01:21:02,064 En admettant que le meurtre ait été commis par injection létale, 1157 01:21:02,148 --> 01:21:06,194 nous savons que la seringue du Dr King avait été trafiquée, 1158 01:21:06,569 --> 01:21:08,988 mais il y en avait une autre. 1159 01:21:09,447 --> 01:21:12,783 Celle que Mlle Quinton avait trouvée et qui appartenait 1160 01:21:13,034 --> 01:21:16,120 précisément à Carol Boynton. 1161 01:21:17,622 --> 01:21:20,208 Qu'avez-vous à rétorquer ? 1162 01:21:20,500 --> 01:21:22,168 Elle n'était pas à moi. 1163 01:21:22,460 --> 01:21:24,629 Mais vous avez dit qu'elle l'était. 1164 01:21:28,216 --> 01:21:31,135 Ça va, je vous crois. 1165 01:21:31,844 --> 01:21:35,056 Vous avez dit cela parce qu'il s'agissait de l'instrument 1166 01:21:35,139 --> 01:21:39,477 que vous et votre co-conspirateur, votre frère Raymond, aviez choisi. 1167 01:21:39,560 --> 01:21:43,189 Vous aviez peur qu'il ait tué votre belle-mère. 1168 01:21:43,523 --> 01:21:45,566 Vous le protégiez à votre tour. 1169 01:21:45,650 --> 01:21:48,277 D'accord, vous avez gagné. 1170 01:21:49,695 --> 01:21:51,989 Comment aviez-vous conçu votre plan ? 1171 01:21:52,990 --> 01:21:54,116 Je l'avais lu 1172 01:21:54,200 --> 01:21:56,536 dans un journal de détectives. 1173 01:21:57,829 --> 01:22:03,042 Faire une injection vide provoque une bulle d'air mortelle. 1174 01:22:03,668 --> 01:22:06,254 Vous vous êtes donc procuré la seringue ? 1175 01:22:06,754 --> 01:22:09,423 Non, j'ai pris celle de Nadine. 1176 01:22:10,091 --> 01:22:13,594 Mais je l'ai cassée avant de pouvoir l'utiliser. 1177 01:22:14,262 --> 01:22:17,306 Ensuite, j'ai trouvé ma mère morte, 1178 01:22:19,809 --> 01:22:23,938 j'ai pensé que Carol avait... Bien sûr, c'était incroyable, 1179 01:22:24,438 --> 01:22:29,610 mais j'ai été si choqué de la voir morte ainsi... 1180 01:22:31,529 --> 01:22:34,699 Merci. Vous pouvez vous rasseoir. 1181 01:22:43,416 --> 01:22:48,296 Le temps presse. Ceci ne mène nulle part. 1182 01:22:48,504 --> 01:22:50,256 Et vous, colonel Carbury ? 1183 01:22:50,339 --> 01:22:53,968 Laissons M. Poirot faire à sa manière, chère madame. 1184 01:22:54,677 --> 01:22:57,096 En général, il trouve la clé du mystère. 1185 01:22:57,180 --> 01:23:00,308 En général ? Toujours. 1186 01:23:02,602 --> 01:23:06,230 Qui était donc responsable du meurtre ? 1187 01:23:07,356 --> 01:23:08,524 Dr King ? 1188 01:23:09,525 --> 01:23:14,530 Voulait-elle libérer Raymond Boynton des griffes de sa belle-mère ? 1189 01:23:15,239 --> 01:23:18,409 Non, parce que lorsqu'elle a quitté le campement, 1190 01:23:18,493 --> 01:23:20,244 Mme Boynton était en vie. 1191 01:23:20,328 --> 01:23:23,498 Quand elle est retournée, Mme Boynton était morte. 1192 01:23:23,581 --> 01:23:26,501 Ceci a été prouvé par une autopsie ultérieure. 1193 01:23:28,711 --> 01:23:32,215 Qu'en est-il de la plus jeune de nos suspects ? 1194 01:23:33,883 --> 01:23:37,595 Vraiment, monsieur. Ce n'est pas juste. 1195 01:23:37,887 --> 01:23:40,765 Je ne permettrai pas qu'on accuse Ginny d'une telle chose. 1196 01:23:40,848 --> 01:23:42,350 Et vous alors ? 1197 01:23:43,726 --> 01:23:47,021 Vous étiez l'infirmière de votre belle-mère. 1198 01:23:48,064 --> 01:23:51,234 Vous avez été le dernier membre de la famille à lui parler, 1199 01:23:51,317 --> 01:23:56,113 ce qui vous donnait une possibilité unique de lui faire l'injection. 1200 01:23:56,989 --> 01:23:58,991 Vous aviez aussi un motif. 1201 01:23:59,575 --> 01:24:01,494 Lequel, bon Dieu ? 1202 01:24:01,911 --> 01:24:03,955 Son amour pour vous, monsieur. 1203 01:24:04,747 --> 01:24:08,960 Elle se comportait bien avec sa belle-mère à cause de vous, 1204 01:24:09,460 --> 01:24:12,755 mais elle a découvert que vous n'aviez pas d'amour propre. 1205 01:24:12,922 --> 01:24:18,052 Elle a essayé de vous secouer, de vous faire partir, mais en vain. 1206 01:24:19,345 --> 01:24:24,225 Et elle a utilisé, comme ultime geste de désespoir, 1207 01:24:24,934 --> 01:24:27,603 le vieux stratagème de la jalousie. 1208 01:24:28,271 --> 01:24:31,232 Elle était prête à aller plus loin que le simple flirt. 1209 01:24:31,315 --> 01:24:34,110 Elle a menacé de vous quitter. 1210 01:24:34,819 --> 01:24:38,322 Et si cela échouait, il n'y avait qu'une alternative 1211 01:24:38,406 --> 01:24:41,909 pour éliminer l'influence de sa belle-mère sur vous. 1212 01:24:43,119 --> 01:24:45,621 Éliminer sa belle-mère. 1213 01:24:47,331 --> 01:24:48,583 Je l'ai tuée. 1214 01:24:50,042 --> 01:24:51,169 Pourquoi ? 1215 01:24:51,252 --> 01:24:52,545 Vous ne le savez pas ? 1216 01:24:52,628 --> 01:24:54,213 Je vous le demande. 1217 01:24:54,797 --> 01:24:57,300 À cause de ce qu'elle avait fait à notre couple. 1218 01:24:57,383 --> 01:24:59,719 Votre épouse ne vous a averti de son départ 1219 01:24:59,802 --> 01:25:04,474 que lorsqu'elle vous a rejoint aux fouilles, lorsque Mme Boynton était morte. 1220 01:25:04,599 --> 01:25:06,225 Qu'importe ? Je le savais. 1221 01:25:06,309 --> 01:25:08,019 C'est très important, au contraire. 1222 01:25:08,102 --> 01:25:11,481 Je vous conseille de dire la vérité. 1223 01:25:13,983 --> 01:25:15,735 D'accord, je vais la dire. 1224 01:25:16,027 --> 01:25:19,697 Lorsque nous sommes partis, je savais qu'il fallait agir vite. 1225 01:25:19,989 --> 01:25:24,494 J'ai pensé que si je faisais un bon geste, je pouvais encore tout sauver. 1226 01:25:24,994 --> 01:25:26,996 Quel geste ? 1227 01:25:27,413 --> 01:25:28,873 Le même que celui de Raymond. 1228 01:25:28,956 --> 01:25:29,999 J'en ai assez. 1229 01:25:30,082 --> 01:25:31,584 Dire à mère que je fichais le camp. 1230 01:25:31,667 --> 01:25:32,752 Je redescends. 1231 01:25:32,835 --> 01:25:36,839 J'avais l'intention d'emmener Nadine ce soir-là, si elle acceptait. 1232 01:25:37,006 --> 01:25:39,342 Et quand vous êtes arrivé aux tentes ? 1233 01:25:39,425 --> 01:25:41,761 Réveillez-vous, mère. Nadine et moi... 1234 01:25:42,011 --> 01:25:44,806 Je lui ai parlé, mais j'ai réalisé qu'elle était morte. 1235 01:25:44,889 --> 01:25:46,432 Je ne savais pas quoi faire. 1236 01:25:46,516 --> 01:25:49,143 Vous avez changé l'heure sur sa montre ? 1237 01:25:49,977 --> 01:25:55,024 Elle était sur ses genoux. J'ai agi sans réfléchir. C'était horrible. 1238 01:25:56,359 --> 01:25:58,611 Et je suis retourné aux fouilles. 1239 01:25:58,694 --> 01:26:00,571 C'est la vérité. Je le jure. 1240 01:26:00,696 --> 01:26:02,490 Je vous crois, M. Boynton. 1241 01:26:03,366 --> 01:26:06,369 Votre explication est conséquente avec les faits, 1242 01:26:06,452 --> 01:26:09,914 mais aussi avec votre condition psychologique. 1243 01:26:11,165 --> 01:26:14,001 Tout ceci est très intéressant, touchant, même, 1244 01:26:14,377 --> 01:26:18,548 mais Lord Peel m'attend pour un cocktail dans une heure et demie. 1245 01:26:19,215 --> 01:26:24,303 Continuez votre exhibition, M. Poirot. J'y vais. 1246 01:26:26,764 --> 01:26:31,686 Bien sûr, Lady Westholme. Il ne faut pas être en retard pour le toast. 1247 01:26:32,728 --> 01:26:35,731 Allons-y tous. Vous êtes tous les bienvenus 1248 01:26:36,357 --> 01:26:38,734 pour célébrer George VI, 1249 01:26:38,818 --> 01:26:42,155 bien que je devrais être désolé pour votre Mlle Simpson. 1250 01:26:42,238 --> 01:26:43,865 Je suis très déçue. 1251 01:26:43,990 --> 01:26:48,411 Je m'attendais à ce qu'une Américaine arrive habilement jusqu'au trône. 1252 01:26:50,079 --> 01:26:54,667 Colonel, vous nous invitez tous au bal ? 1253 01:26:54,750 --> 01:26:56,252 Oui, Mlle Boynton. 1254 01:26:56,752 --> 01:26:57,920 Merci. 1255 01:26:58,504 --> 01:26:59,630 Sarah. 1256 01:27:00,590 --> 01:27:03,217 Je crois que les danses ne seront pas très entraînantes. 1257 01:27:03,301 --> 01:27:04,468 Venez. 1258 01:27:05,428 --> 01:27:06,929 Savez-vous qui est le meurtrier ? 1259 01:27:07,013 --> 01:27:09,015 J'ai jusqu'à minuit. 1260 01:27:09,182 --> 01:27:12,518 Vous n'avez pas parlé de cette histoire avec le garçon arabe. 1261 01:27:12,602 --> 01:27:17,773 Ça viendra plus tard. Cela confirme ce que je sais déjà. 1262 01:27:20,401 --> 01:27:21,444 Oui ? 1263 01:27:21,527 --> 01:27:24,197 L'information que vous vouliez d'Amérique. 1264 01:27:30,036 --> 01:27:32,038 Le colonel Carbury a vu ceci ? 1265 01:27:32,121 --> 01:27:33,664 Quoi donc, mon ami ? 1266 01:27:37,627 --> 01:27:40,087 Alors, que faisiez-vous avec ce type ? 1267 01:27:40,171 --> 01:27:42,381 Vous êtes censé travailler pour moi. 1268 01:27:42,465 --> 01:27:47,386 Aidez-moi à faire mon nœud. C'est votre couronnement, après tout. 1269 01:28:12,662 --> 01:28:14,580 Ça a bien marché. 1270 01:28:33,015 --> 01:28:35,768 Le colonel est le meilleur danseur que je connaisse. 1271 01:28:35,852 --> 01:28:37,019 Tu en connais peu. 1272 01:28:37,103 --> 01:28:38,271 Il danse mieux que toi. 1273 01:28:38,354 --> 01:28:40,606 Non, Ray n'a pas de concurrent. 1274 01:28:40,690 --> 01:28:41,941 Le colonel est meilleur. 1275 01:28:42,024 --> 01:28:44,443 - C'est très aimable, ma chère. - C'était amusant. 1276 01:28:44,527 --> 01:28:49,699 M. Poirot ne devrait pas danser. Trop gros. Mauvais pour le cœur. 1277 01:28:50,700 --> 01:28:53,744 J'aimerais savoir qui est le meurtrier. 1278 01:28:53,828 --> 01:28:54,996 Cela importe-t-il ? 1279 01:28:55,079 --> 01:28:57,748 Oui. Allez-vous nous le dire ? 1280 01:28:58,040 --> 01:29:01,169 Pourquoi êtes-vous sûr que ce n'est pas l'un de nous ? 1281 01:29:01,544 --> 01:29:04,297 Je veux que vous preniez deux choses en considération. 1282 01:29:04,380 --> 01:29:08,801 Tout d'abord, Mme Boynton prenait de la digitaline, 1283 01:29:08,885 --> 01:29:13,139 et deuxièmement, il manquait une seringue au Dr King. 1284 01:29:13,222 --> 01:29:18,227 Bien entendu, aucun membre de la famille n'aurait pris le risque de l'injecter. 1285 01:29:18,352 --> 01:29:23,024 Ils n'avaient qu'à augmenter la dose de digitaline pour la rendre mortelle. 1286 01:29:23,399 --> 01:29:27,987 Au pire, on attribuerait cela à une erreur du pharmacien. 1287 01:29:28,237 --> 01:29:31,741 Si on a utilisé une seringue, c'est pour une bonne raison. 1288 01:29:31,908 --> 01:29:36,078 Le meurtrier n'était pas assez intime avec Mme Boynton 1289 01:29:36,245 --> 01:29:39,916 pour entrer simplement dans la tente et lui faire l'injection. 1290 01:29:40,750 --> 01:29:43,044 De tous les suspects, 1291 01:29:43,127 --> 01:29:47,882 le plus évident est M. Cope. 1292 01:29:49,258 --> 01:29:51,427 Vous étiez coupable d'arnaque. 1293 01:29:53,262 --> 01:29:58,017 J'admets qu'elle m'a forcé à brûler le vrai testament. 1294 01:29:58,768 --> 01:30:02,605 Dieu merci, cette petite injustice n'a duré que quelques semaines. 1295 01:30:02,688 --> 01:30:04,106 Nous vous pardonnons. 1296 01:30:04,190 --> 01:30:06,317 Mais il a essayé de nous tromper. 1297 01:30:07,276 --> 01:30:09,987 Nous complotions de la tuer. 1298 01:30:10,863 --> 01:30:12,073 Continuez. 1299 01:30:12,657 --> 01:30:16,702 Mme Boynton prenait un malin plaisir à empêcher sa famille 1300 01:30:16,786 --> 01:30:18,996 de fréquenter d'autres gens. 1301 01:30:19,121 --> 01:30:21,833 Et pourtant, ce fatal après-midi, 1302 01:30:21,916 --> 01:30:26,003 elle avait insisté pour qu'ils partent et aillent s'amuser ailleurs. 1303 01:30:26,087 --> 01:30:27,213 Pourquoi ? 1304 01:30:27,463 --> 01:30:31,968 Mme Boynton devait se débarrasser de la famille 1305 01:30:32,426 --> 01:30:34,929 parce que, passez-moi l'expression, 1306 01:30:35,012 --> 01:30:38,224 elle avait d'autres chats à fouetter. 1307 01:30:40,726 --> 01:30:45,481 Que lui aviez-vous dit à Jérusalem, Dr King ? 1308 01:30:45,815 --> 01:30:48,526 J'avais dit que c'était pathétique et absurde. 1309 01:30:48,901 --> 01:30:52,905 Voilà. Mme Boynton confrontée à elle-même, 1310 01:30:53,489 --> 01:30:56,159 par les mots d'une jeune femme intelligente. 1311 01:30:56,242 --> 01:30:58,411 Elle était folle de rage. 1312 01:30:58,911 --> 01:31:01,497 Et ensuite, tout d'un coup, dans cet état d'âme, 1313 01:31:01,581 --> 01:31:05,293 voilà un visage du passé, quelqu'un qu'elle reconnaît, 1314 01:31:05,710 --> 01:31:09,172 une autre victime qui tombe dans ses griffes. 1315 01:31:10,882 --> 01:31:13,885 Prenons en compte ce qu'elle dit au Dr King. 1316 01:31:14,886 --> 01:31:16,678 Je n'oublie jamais rien, 1317 01:31:18,638 --> 01:31:20,015 aucun geste, 1318 01:31:20,974 --> 01:31:22,058 aucun nom, 1319 01:31:22,142 --> 01:31:23,560 aucun visage. 1320 01:31:23,643 --> 01:31:27,272 Ces paroles n'étaient pas destinées au Dr King, 1321 01:31:27,564 --> 01:31:30,734 mais à quelqu'un qui était derrière elle. 1322 01:31:31,359 --> 01:31:34,613 Reconstruisons pas à pas ce qui s'est passé ce fatal après-midi. 1323 01:31:34,696 --> 01:31:36,656 La famille est partie se promener. 1324 01:31:36,740 --> 01:31:38,325 Lady Westholme nous dit 1325 01:31:38,408 --> 01:31:43,580 qu'un des serveurs arabes s'est disputé avec Mme Boynton. 1326 01:31:43,663 --> 01:31:47,501 Un de ces Arabes aurait pu lui faire l'injection ? 1327 01:31:48,960 --> 01:31:52,130 Mlle Quinton et Lady Westholme disent 1328 01:31:52,214 --> 01:31:56,426 qu'elles ont vu un Arabe sortir de la tente de Ginny, 1329 01:31:56,510 --> 01:31:59,429 mais la tente du Dr King était à côté. 1330 01:31:59,513 --> 01:32:03,892 C'est peut-être à celle-là qu'elles faisaient allusion. 1331 01:32:04,309 --> 01:32:05,977 Lady Westholme a dit... 1332 01:32:06,311 --> 01:32:10,649 Et en plus, il portait un fort vieux pantalon 1333 01:32:10,732 --> 01:32:14,277 et ses cuissardes étaient en piètre état. 1334 01:32:14,569 --> 01:32:18,323 Mais Lady Westholme était devant sa tente, à 180 m de là. 1335 01:32:18,490 --> 01:32:20,450 Elle a dit qu'elle n'a pas vu le visage. 1336 01:32:20,534 --> 01:32:24,871 Comment a-t-elle bien pu voir un détail d'uniforme d'aussi loin ? 1337 01:32:25,789 --> 01:32:29,501 Aucun Arabe ne s'était disputé avec Mme Boynton. 1338 01:32:29,584 --> 01:32:34,464 La personne qui l'a tuée était celle qui se tenait 1339 01:32:34,548 --> 01:32:37,926 derrière le Dr King à Jérusalem. 1340 01:32:42,430 --> 01:32:43,932 Dr King. 1341 01:32:45,100 --> 01:32:48,186 Et c'était celle qui se tenait derrière moi 1342 01:32:48,395 --> 01:32:52,899 lorsque j'attendais le seul témoin du meurtre. 1343 01:32:53,275 --> 01:32:55,277 Ce n'était pas une coïncidence. 1344 01:32:55,610 --> 01:32:58,613 La fenêtre de Lady Westholme donnait sur l'allée 1345 01:32:58,780 --> 01:33:01,199 où le garçon m'avait demandé de le voir la veille. 1346 01:33:01,283 --> 01:33:06,246 Elle l'avait entendu, mais elle ne pouvait le trouver avant le rendez-vous. 1347 01:33:06,621 --> 01:33:09,583 Ensuite, elle a parcouru les rues comme un chasseur 1348 01:33:09,666 --> 01:33:13,044 jusqu'à ce qu'elle ait tué sa proie. 1349 01:33:13,962 --> 01:33:18,508 Une minute. Mlle Quinton a dit que Mme Boynton était en vie 1350 01:33:18,592 --> 01:33:21,678 quand elle et Lady Westholme sont allées se promener, 1351 01:33:21,970 --> 01:33:25,056 et elle était bien morte quand elles sont revenues. 1352 01:33:25,348 --> 01:33:28,143 Mlle Quinton était d'accord avec Lady Westholme. 1353 01:33:28,935 --> 01:33:30,896 Elle grognait comme un cochon. 1354 01:33:31,104 --> 01:33:32,647 C'est choquant. 1355 01:33:33,482 --> 01:33:38,653 Mais Mlle Quinton est facilement influençable. Hier, dans le hall, j'ai dit... 1356 01:33:38,778 --> 01:33:41,406 Je n'ai jamais vu une aussi grande araignée. 1357 01:33:41,490 --> 01:33:44,326 Oui. Les araignées ne me font pas peur. 1358 01:33:44,826 --> 01:33:46,495 Il n'y avait aucune araignée, 1359 01:33:46,578 --> 01:33:49,831 et Mme Boynton n'a à aucun moment grogné comme un cochon. 1360 01:33:51,166 --> 01:33:53,084 J'avais inventé l'araignée. 1361 01:33:53,960 --> 01:33:57,255 Quant à Mme Boynton, elle était morte. 1362 01:33:58,673 --> 01:34:02,135 Lady Westholme est donc retournée à sa tente. 1363 01:34:02,552 --> 01:34:05,222 Elle a fait une tunique avec un drap, 1364 01:34:10,143 --> 01:34:13,021 et un turban, comme ceci, 1365 01:34:19,736 --> 01:34:21,530 avec une corde. 1366 01:34:26,034 --> 01:34:27,160 Voilà. 1367 01:34:29,037 --> 01:34:34,167 Ensuite elle est entrée chez Ginny par erreur, d'où l'histoire du scheik. 1368 01:34:35,126 --> 01:34:38,380 Elle est ressortie et est allée dans la tente du Dr King. 1369 01:34:40,382 --> 01:34:45,220 Là, elle trouve la seringue et la remplit. Elle ressort, 1370 01:34:45,345 --> 01:34:50,225 s'approche de Mme Boynton, lui attrape le poignet et injecte le poison. 1371 01:34:53,854 --> 01:34:57,357 Elle la laisse assise là, jusqu'au retour de Mlle Quinton, 1372 01:34:57,440 --> 01:35:01,111 quand Lady Westholme l'invite faire une promenade. 1373 01:35:03,280 --> 01:35:07,450 Pourquoi Lady Westholme aurait-elle voulu tuer Mme Boynton ? 1374 01:35:08,201 --> 01:35:10,453 Lady Westholme est née américaine, 1375 01:35:11,121 --> 01:35:14,583 mais elle est devenue plus anglaise que les Anglais. 1376 01:35:15,834 --> 01:35:19,629 Mme Boynton disait qu'elle n'oubliait jamais un visage. 1377 01:35:20,589 --> 01:35:23,925 C'était une gardienne de prison, 1378 01:35:24,551 --> 01:35:28,013 et votre adjudant, colonel, a confirmé mon soupçon 1379 01:35:28,096 --> 01:35:30,765 en appelant la police américaine, 1380 01:35:31,016 --> 01:35:35,020 que Lady Westholme, avant son mariage, était une criminelle 1381 01:35:35,103 --> 01:35:39,191 ayant purgé une peine dans cette même prison. 1382 01:35:39,274 --> 01:35:42,110 Donc belle-mère allait la faire chanter ? 1383 01:35:42,194 --> 01:35:45,614 Pas d'une façon conventionnelle. Il ne s'agissait pas d'argent. 1384 01:35:45,697 --> 01:35:49,868 Cela lui donnait juste la possibilité de torturer sa victime pendant un moment. 1385 01:35:49,951 --> 01:35:52,204 Et elle aurait pris du plaisir à tout dévoiler. 1386 01:35:52,287 --> 01:35:54,456 Le plus spectaculairement possible. 1387 01:35:54,998 --> 01:35:56,082 Exactement. 1388 01:35:56,166 --> 01:35:58,835 Lady Westholme savait que son aura touchait à sa fin 1389 01:35:58,919 --> 01:36:01,880 si Mme Boynton n'était pas mise sous silence. 1390 01:36:01,963 --> 01:36:03,381 Mesdames et messieurs, 1391 01:36:03,465 --> 01:36:07,511 veuillez vous rendre sur la terrasse, les feux d'artifice vous attendent. 1392 01:36:08,804 --> 01:36:11,640 Nous les avons déjà eus. 1393 01:36:19,105 --> 01:36:20,607 À tout à l'heure. 1394 01:36:37,582 --> 01:36:40,210 Savez-vous ce que c'est partir de rien, 1395 01:36:40,794 --> 01:36:44,005 grimper peu à peu les échelons de la respectabilité, 1396 01:36:45,257 --> 01:36:47,968 être acclamée, avoir une position 1397 01:36:49,010 --> 01:36:51,513 et voir tout cela réduit en poussière ? 1398 01:36:52,514 --> 01:36:54,307 Elle est morte, tant mieux. 1399 01:36:55,058 --> 01:36:56,726 La famille est contente. 1400 01:36:57,644 --> 01:36:59,938 Devrais-je être la seule à souffrir ? 1401 01:37:01,690 --> 01:37:03,942 Allez-vous m'arrêter, M. Poirot ? 1402 01:37:04,526 --> 01:37:07,154 C'est au colonel de décider. 1403 01:37:08,864 --> 01:37:10,282 Maudit soyez-vous. 1404 01:37:22,878 --> 01:37:25,839 J'aime cette opulence visuelle. 1405 01:37:37,100 --> 01:37:38,226 Que Dieu bénisse le Roi. 1406 01:37:38,310 --> 01:37:40,520 Regardez. La couronne royale, vous voyez ? 1407 01:37:40,604 --> 01:37:41,980 QUE DIEU BÉNISSE LE ROI - GR 1408 01:37:42,063 --> 01:37:45,734 C'est si joli et royal. Ça vous donne confiance. 1409 01:37:54,701 --> 01:37:55,785 La chambre de Lady Westholme. 1410 01:37:55,869 --> 01:37:57,454 - Excusez-moi. - Venez. 1411 01:37:57,537 --> 01:37:58,580 Qu'y a-t-il ? 1412 01:37:58,663 --> 01:38:00,123 Que se passe-t-il ? 1413 01:38:00,415 --> 01:38:02,709 Elle est morte en nettoyant son arme. 1414 01:38:03,376 --> 01:38:04,961 Quoi ? 1415 01:38:05,045 --> 01:38:07,589 Le suicide signifierait une autre enquête. 1416 01:38:07,756 --> 01:38:12,427 Elle a eu assez d'ennuis dans sa vie. Qu'elle repose en paix. 1417 01:38:17,265 --> 01:38:19,935 Un terrible accident, Lord Peel. 1418 01:38:21,228 --> 01:38:23,480 Nous ne pouvions rien faire de plus. 1419 01:38:28,735 --> 01:38:30,779 PARLEMENTAIRE LADY WESTHOLME MEURT ACCIDENTELLEMENT 1420 01:38:30,862 --> 01:38:34,324 "La mort tragique de Lady Westholme a eu lieu hier à Jérusalem." 1421 01:38:34,407 --> 01:38:36,743 En nettoyant son arme, j'en ai déduit. 1422 01:38:37,202 --> 01:38:39,621 C'est une femme qui avait le sens du devoir. 1423 01:38:39,704 --> 01:38:43,542 C'est si britannique pour une femme de partir comme un gentleman. 1424 01:38:44,292 --> 01:38:45,877 Elle était américaine. 1425 01:38:48,338 --> 01:38:49,631 Bonjour. 1426 01:38:50,298 --> 01:38:52,259 Au revoir, Hercule. Au revoir, colonel Carbury. 1427 01:38:52,342 --> 01:38:55,011 Vous allez en Amérique avec ce jeune homme ? 1428 01:38:55,345 --> 01:38:58,890 Ray m'a demandé de rester là-bas, brièvement, bien entendu. 1429 01:38:59,391 --> 01:39:00,684 Bien entendu. 1430 01:39:01,351 --> 01:39:04,396 Je vais faire des fouilles en Amérique. 1431 01:39:05,438 --> 01:39:06,731 - Au revoir ! - Au revoir. 1432 01:39:06,815 --> 01:39:08,859 - Amusez-vous bien. - Bon voyage. 1433 01:39:09,067 --> 01:39:12,237 Au revoir, M. Poirot ! Au revoir, colonel Carbury ! 1434 01:39:12,904 --> 01:39:16,366 J'espère qu'ils réaliseront, comme disait André Gide, 1435 01:39:16,867 --> 01:39:19,035 que se libérer n'est rien. 1436 01:39:19,619 --> 01:39:23,498 La difficulté c'est de savoir quoi faire de sa liberté. 1437 01:39:24,499 --> 01:39:26,543 - Au revoir. - Au revoir. 1438 01:39:27,085 --> 01:39:28,753 - Au revoir. - Au revoir. 1439 01:39:31,131 --> 01:39:33,592 Eh bien, je crois qu'ils s'en sortiront.