1 00:00:00,000 --> 00:00:30,820 تمت مزامنة الترجمة مع النسخة بواسطة www.lamonatoz.com 2 00:00:35,820 --> 00:00:39,530 ‫"بيتلجوس"‬ 3 00:02:43,450 --> 00:02:45,620 ‫ما أكبر هذه الحشرة.‬ 4 00:03:13,600 --> 00:03:15,730 ‫- تبدو رائعة.‬ ‫- شكراً.‬ 5 00:03:15,900 --> 00:03:18,150 ‫عطلة سعيدة يا حبيبي.‬ 6 00:03:19,320 --> 00:03:22,070 ‫زيت المنشورية. من أين حصلت عليه؟‬ 7 00:03:22,320 --> 00:03:24,030 ‫جلبته لي "هيلين" من "أوسلو".‬ 8 00:03:24,530 --> 00:03:28,870 ‫لدي ما يكفيني لإنجاز المائدة والمكتب.‬ 9 00:03:30,290 --> 00:03:32,200 ‫أتساءل ما يمكن أن يكون.‬ 10 00:03:32,410 --> 00:03:34,710 ‫حبيبي، لقد اشتريته، شكراً لك.‬ 11 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 ‫يكفيك لكل غرفة الضيوف.‬ 12 00:03:37,460 --> 00:03:39,380 ‫كم أنا سعيدة لقضاء العطلة في البيت.‬ 13 00:03:39,460 --> 00:03:42,090 ‫- سأشرع في العمل حالاً.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 14 00:03:46,300 --> 00:03:48,430 ‫- سأرد على الهاتف.‬ ‫- هيا.‬ 15 00:03:53,310 --> 00:03:55,560 ‫- ما رأيك إذا ذهبت أنت؟‬ ‫- سأذهب.‬ 16 00:04:02,030 --> 00:04:03,530 ‫كلا.‬ 17 00:04:09,450 --> 00:04:10,740 ‫إنها "جاين".‬ 18 00:04:12,370 --> 00:04:14,290 ‫إنه دورك يا عزيزتي.‬ 19 00:04:27,090 --> 00:04:29,220 ‫- حظ سعيد يا عزيزتي.‬ ‫- شكراً.‬ 20 00:04:31,470 --> 00:04:34,480 ‫مرحباً، "باربرا". يسرني أني وجدتك.‬ ‫سمعت بأنك في عطلة.‬ 21 00:04:34,600 --> 00:04:36,060 ‫أجل، أنا في عطلة.‬ 22 00:04:36,190 --> 00:04:39,940 ‫- عندي 260 ألف دولار لقاء منزلك.‬ ‫- كلا، "جاين".‬ 23 00:04:40,060 --> 00:04:43,150 ‫- إنها الساعة السادسة و45 دقيقة صباحاً.‬ ‫- هذا عرض حقيقي‬ 24 00:04:43,230 --> 00:04:46,490 ‫من شخص يسكن في "نيويورك سيتي"‬ ‫رأى صورة لبيتك فحسب.‬ 25 00:04:46,650 --> 00:04:49,320 ‫"جاين"، لا ترسلي صوراً لبيتنا إلى الآخرين.‬ 26 00:04:49,530 --> 00:04:53,660 ‫يريد أن يرسل زوجته وأسرته‬ ‫إلى هنا للراحة والاستجمام.‬ 27 00:04:53,830 --> 00:04:55,580 ‫هذا بالضبط ما نتطلع إليه نحن أيضاً.‬ 28 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 ‫"باربرا"، هذا المنزل واسع‬ ‫لزوجين لديهم أطفال.‬ 29 00:05:02,040 --> 00:05:05,630 ‫لا أعني شيئاً من كلامي.‬ ‫لكن هذا المنزل كبير جداً.‬ 30 00:05:05,720 --> 00:05:10,140 ‫- ارجعي بعد أسبوعين ولنتحدث. حسناً؟‬ ‫- فكري في الموضوع.‬ 31 00:05:22,820 --> 00:05:24,940 ‫كنت أتحدث مع "باربرا" بخصوص العرض...‬ 32 00:05:25,030 --> 00:05:26,690 ‫- لا يا "جاين".‬ ‫- هيا بك.‬ 33 00:05:34,450 --> 00:05:36,330 ‫"باربرا"، تعالي معي إلى المتجر.‬ 34 00:05:36,830 --> 00:05:39,580 ‫- لماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى فرشاة جديدة للصباغة.‬ 35 00:05:39,670 --> 00:05:43,130 ‫- وأريد قطعة أخرى للنموذج.‬ ‫- بسرعة إذاً.‬ 36 00:06:02,270 --> 00:06:05,480 ‫أسبوعان في البيت. عطلة مثالية.‬ 37 00:06:05,650 --> 00:06:08,650 ‫تقول "جاين" إن علينا‬ ‫أن نبيع المنزل لعائلة كبيرة.‬ 38 00:06:08,780 --> 00:06:12,160 ‫لا أرى أن ذلك من شأن "جاين".‬ 39 00:06:12,950 --> 00:06:16,160 ‫إضافةً إلى ذلك، يمكننا أن نحاول‬ ‫من جديد أثناء العطلة.‬ 40 00:06:16,370 --> 00:06:18,120 ‫حقاً؟ هل تعني ما تقول؟‬ 41 00:06:35,810 --> 00:06:38,390 ‫- كيف حالك يا "إرني"؟‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 42 00:06:47,940 --> 00:06:48,780 ‫طاب صباحك يا "آدم".‬ 43 00:06:48,860 --> 00:06:51,490 ‫- أتُريد حلق شعرك قبل العطلة؟‬ ‫- لا أريد يا "بيل"، شكراً.‬ 44 00:06:51,570 --> 00:06:53,200 ‫- كيف صار النموذج؟‬ ‫- رائع.‬ 45 00:06:53,410 --> 00:06:58,870 ‫"بوزمان" بنى هذه المؤسسة‬ ‫في عام 1835. وحفيده...‬ 46 00:07:08,170 --> 00:07:10,920 ‫له شعر يصل طوله إلى كتفَيه.‬ 47 00:07:11,420 --> 00:07:14,300 ‫قال لي، '' شذّب قليل من شعري.''‬ 48 00:07:14,550 --> 00:07:18,100 ‫- ثم تناولت المقص وقصصت شعره بسرعة...‬ ‫- إلى اللقاء يا "بيل".‬ 49 00:07:18,430 --> 00:07:19,680 ‫"(مايتلاند) للمعدات"‬ 50 00:07:20,180 --> 00:07:21,060 ‫حسناً.‬ 51 00:07:28,440 --> 00:07:30,230 ‫"عودوا من جديد قريباً"‬ 52 00:07:32,280 --> 00:07:35,990 ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ ‫- ألا تريدين الذهاب إلى "جامايكا"؟‬ 53 00:07:36,070 --> 00:07:39,030 ‫- محال. لا شيء بضاهي البيت.‬ ‫- انتبهي...‬ 54 00:08:24,410 --> 00:08:26,710 ‫بداية رائعة لعطلتنا.‬ 55 00:08:27,040 --> 00:08:29,880 ‫ستتحسنين عندما تجف ملابسك .‬ 56 00:08:31,750 --> 00:08:34,380 ‫لم تكن النار موقّدة عندما غادرنا.‬ 57 00:08:35,670 --> 00:08:39,220 ‫- كيف صارت ذراعك؟‬ ‫- لا أدري. كأنها متجمدة.‬ 58 00:08:56,360 --> 00:08:59,110 ‫سأُحضّر القهوة، وأنت أحضر‬ ‫الخشب لإشعال المدفأة.‬ 59 00:08:59,200 --> 00:09:01,830 ‫ربما علينا أن نتروى.‬ 60 00:09:01,950 --> 00:09:04,500 ‫هل تتذكرين كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 61 00:09:06,710 --> 00:09:09,880 ‫سأعود إلى تلك القنطرة لتتبع خطواتنا.‬ 62 00:09:25,060 --> 00:09:26,810 ‫- أنقدتني...‬ ‫- ساعتين.‬ 63 00:09:26,980 --> 00:09:30,730 ‫- لن تصدقي يا "باربرا"... ماذا؟‬ ‫- الوقت الذي قضيته خارج المنزل.‬ 64 00:09:31,520 --> 00:09:34,360 ‫- ما هنالك؟‬ ‫- عليّ أن أريك شيئاً مهماً.‬ 65 00:09:35,990 --> 00:09:36,820 ‫انظر.‬ 66 00:09:45,200 --> 00:09:46,040 ‫هذا ما هنالك.‬ 67 00:09:47,080 --> 00:09:48,040 ‫وهناك ذاك.‬ 68 00:09:51,880 --> 00:09:55,670 ‫"كتيب (المُتوَفّون حديثاً)"‬ 69 00:09:56,340 --> 00:09:59,630 ‫- '' كتيب عن الموبوئين حديثاً.''‬ ‫- "المُتوَفّون".‬ 70 00:10:02,260 --> 00:10:03,600 ‫"المُتوَفّون."‬ 71 00:10:03,890 --> 00:10:07,680 ‫لا أدري من أين جاء هذا. انظر مَن الناشر.‬ 72 00:10:11,480 --> 00:10:14,570 ‫"كتيب المُتوَفّين حديثاً الصحافي."‬ 73 00:10:14,980 --> 00:10:18,400 ‫أتعلم أمراً؟ لا أحسبنا نجونا من الحادث.‬ 74 00:10:22,820 --> 00:10:24,280 ‫لا يروق لي هذا.‬ 75 00:10:24,910 --> 00:10:27,080 ‫قُل لي المُلخص فحسب.‬ 76 00:10:27,370 --> 00:10:30,370 ‫هذا الكتاب لم يُعدّ للقراءة.‬ ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 77 00:10:30,580 --> 00:10:33,580 ‫لماذا اختفيت عندما قفزت من السيارة؟‬ 78 00:10:34,130 --> 00:10:36,630 ‫هل نحن في منتصف الطريق‬ ‫إلى الجنة أم إلى الجحيم؟‬ 79 00:10:36,710 --> 00:10:38,300 ‫كم سيطول هذا؟‬ 80 00:10:38,800 --> 00:10:41,050 ‫لا أرى شيئاً بخصوص الجنة أو الجحيم.‬ 81 00:10:41,220 --> 00:10:44,050 ‫هذا الكتيب يبدو مثل‬ ‫تعليمات الاستعمال. أنصتي،‬ 82 00:10:44,180 --> 00:10:46,220 ‫"المقاييس الزمنية والجغرافية.‬ 83 00:10:46,390 --> 00:10:49,390 ‫تختلف المقاييس من أحوال إلى أخرى."‬ 84 00:10:51,440 --> 00:10:53,690 ‫هذا سيستغرق وقت طويل يا عزيزتي.‬ 85 00:11:15,920 --> 00:11:17,250 ‫"الحياة الآخِرة"‬ 86 00:11:17,340 --> 00:11:20,460 ‫حوادث بسبب ديدان الرمال. 31 في المئة.‬ 87 00:11:20,550 --> 00:11:23,300 ‫عليّ أن أجد عملاً. لنر في قسم الأعمال.‬ 88 00:11:25,180 --> 00:11:27,010 ‫"نشرة الوفيات"‬ 89 00:11:29,060 --> 00:11:32,230 ‫يا لهذا. آل "مايتلاند".‬ 90 00:11:34,270 --> 00:11:37,060 ‫زوجان ظريفان وغبيان.‬ 91 00:11:37,150 --> 00:11:39,190 ‫"من فضلك، أدخل آل (مايتلاند)".‬ 92 00:11:44,450 --> 00:11:47,120 ‫كنت آمل أن أحظى برؤية أفضل لتلك المقبرة.‬ 93 00:11:47,200 --> 00:11:49,490 ‫لا أدري أيهما أفضل موضعَين لنا.‬ 94 00:11:55,500 --> 00:11:56,960 ‫هل تشعرين بالاختناق؟‬ 95 00:11:57,580 --> 00:11:59,550 ‫لا يمكنني تنظيف المكان على نحو جيد.‬ 96 00:11:59,630 --> 00:12:02,210 ‫المكنسة الكهربائية في المرأب،‬ ‫ولا يمكننا مغادرة المنزل.‬ 97 00:12:02,300 --> 00:12:05,590 ‫لماذا لا يخبروننا بشيء؟‬ ‫أين هم الأموات الآخرين حول العالم؟‬ 98 00:12:05,680 --> 00:12:06,890 ‫لمَ لا يوجد أحدنا سوانا؟‬ 99 00:12:08,760 --> 00:12:09,890 ‫ربما هذه هي الجنة.‬ 100 00:12:11,390 --> 00:12:13,390 ‫في الجنة لا يوجد غبار على كل شيء.‬ 101 00:12:22,900 --> 00:12:23,940 ‫إنها "جاين".‬ 102 00:12:27,740 --> 00:12:29,700 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 103 00:12:29,910 --> 00:12:32,660 ‫"جاين"، نحن هنا. "جاين".‬ 104 00:12:38,250 --> 00:12:40,290 ‫لا يمكنها أن تراك، أليس كذلك؟‬ 105 00:12:42,670 --> 00:12:45,920 ‫يقول الكتاب، القاعدة رقم 2:‬ ‫"الأحياء عادةً لن يروا الأموات."‬ 106 00:12:48,180 --> 00:12:50,890 ‫- لن يروهم أم لا يمكنهم ذلك؟‬ ‫- يقول فقط، "لن يروهم".‬ 107 00:12:50,970 --> 00:12:54,600 ‫يا إلهي، هذا الكتاب رديء.‬ ‫لا أفهم مما يقول شيئاً.‬ 108 00:12:56,100 --> 00:12:57,520 ‫"بارب"، عزيزتي...‬ 109 00:12:58,350 --> 00:12:59,650 ‫نحن ميتان.‬ 110 00:13:00,270 --> 00:13:03,070 ‫لا أظن أننا يجب أن نقلق بعد اليوم.‬ 111 00:13:14,200 --> 00:13:15,250 ‫"مُباع"‬ 112 00:13:15,410 --> 00:13:18,040 ‫"للبيع. شركة (جاين باتفيلد) للعقارات"‬ 113 00:13:36,480 --> 00:13:39,850 ‫هذا رائع. هذا ما وصفه الطبيب.‬ 114 00:13:45,610 --> 00:13:47,150 ‫عفواً، سيدتي.‬ 115 00:13:49,740 --> 00:13:52,660 ‫"ديليا ديتز"، مرحباً بك في البيت.‬ 116 00:13:52,740 --> 00:13:54,330 ‫"تشارلز".‬ 117 00:13:54,540 --> 00:13:59,460 ‫لا بأس، ليس هناك خسائر. أرأيت؟‬ ‫لا بأس. حسناً، منزل متين مُتقَن بحرفة ريفية.‬ 118 00:13:59,620 --> 00:14:03,250 ‫انظري إلى المطبخ، وأخيراً يمكنك‬ ‫أن تطهي وجبة شهية.‬ 119 00:14:06,630 --> 00:14:08,340 ‫تعالي وانظري بنفسك.‬ 120 00:14:17,560 --> 00:14:21,190 ‫قليل من الوقود وقدحة من نار. لا مشكلة.‬ 121 00:14:21,650 --> 00:14:23,520 ‫عفواً. ها نحن.‬ 122 00:14:35,580 --> 00:14:37,410 ‫علينا أن نعيد إصلاح أدوات السباكة.‬ 123 00:14:37,490 --> 00:14:39,960 ‫غير ذلك، كل شيء رائع.‬ 124 00:14:41,620 --> 00:14:44,590 ‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬ ‫- "ديليا" لا يروق لها المنزل.‬ 125 00:14:48,260 --> 00:14:49,510 ‫يمكنني أن أعيش هنا.‬ 126 00:14:49,970 --> 00:14:51,630 ‫انتبه. تلك أنحوتتي.‬ 127 00:14:51,720 --> 00:14:54,760 ‫أعني نحتّه بيدَي، لا اشتريته.‬ 128 00:14:56,970 --> 00:14:58,310 ‫ضعه على الخوان.‬ 129 00:15:07,270 --> 00:15:09,820 ‫مرت عشر دقائق وأنا مسترخٍ بالفعل.‬ 130 00:15:11,070 --> 00:15:12,450 ‫جميل جداً.‬ 131 00:15:13,240 --> 00:15:14,700 ‫النجدة.‬ 132 00:15:14,780 --> 00:15:16,120 ‫إنه "أوثو".‬ 133 00:15:16,660 --> 00:15:19,240 ‫"أوثو"، لماذا لم تدخل من الباب؟‬ 134 00:15:20,120 --> 00:15:21,460 ‫هذا فأل سيىء.‬ 135 00:15:21,540 --> 00:15:24,580 ‫"أوثو"، تركت المدينة من أجلي. يا لسعادتي.‬ 136 00:15:24,670 --> 00:15:26,420 ‫هذا أكيد.‬ 137 00:15:28,170 --> 00:15:31,510 ‫- "ديليا"، سأوضح لك أمراً.‬ ‫- أنت محق. أنت محق.‬ 138 00:15:31,590 --> 00:15:35,470 ‫- جئنا لنستمتع بجمال الريف لا لتقذير المكان.‬ ‫- أنت محق.‬ 139 00:15:35,550 --> 00:15:38,810 ‫"تشارلز"، أنت محظوظ لوجود‬ ‫مُترَفين يشترون الشقق‬ 140 00:15:38,890 --> 00:15:42,140 ‫كي يمكنك تحمل أجر‬ ‫ما بإمكاني فعله في هذا المكان.‬ 141 00:15:42,230 --> 00:15:47,230 ‫"أوثو"، أتيت هنا كي أسترخي‬ ‫وأجرد المكان. وسأفعل ذلك.‬ 142 00:15:47,310 --> 00:15:50,030 ‫فافعل ذلك في هدوء إذاً يا عزيزي،‬ ‫واتركنا نتدبر الأمر أنا و"أوثو".‬ 143 00:15:50,110 --> 00:15:52,030 ‫هل باقي البيت على نفس الحال المزرية؟‬ 144 00:15:52,570 --> 00:15:54,660 ‫هل هذا عقاب أم ماذا؟‬ 145 00:15:55,410 --> 00:15:56,660 ‫ماذا نحن فاعلان؟‬ 146 00:15:57,620 --> 00:15:59,490 ‫لسنا مسلوبي الحيلة تماماً.‬ 147 00:16:00,160 --> 00:16:04,040 ‫قرأت الكتيب، ووجدت الكلمة‬ ‫التي تنطبق على أمثالنا.‬ 148 00:16:04,960 --> 00:16:06,210 ‫أشباح.‬ 149 00:16:07,710 --> 00:16:09,380 ‫لنبدأ العمل.‬ 150 00:16:13,300 --> 00:16:15,760 ‫نحن نواجه احتمالية هجوم للحشرات.‬ 151 00:16:15,840 --> 00:16:18,470 ‫ليس ثمة تيار هوائي نقي جارِ في المنزل.‬ 152 00:16:18,640 --> 00:16:21,560 ‫لاحظت ذلك أيضاً.‬ ‫يبدو أنه مسكن ضخم للنمل.‬ 153 00:16:25,980 --> 00:16:27,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- تراءى لي شيئاً.‬ 154 00:16:38,780 --> 00:16:41,280 ‫- "رديء"‬ ‫- قرأت ما يدور في بالي.‬ 155 00:16:41,580 --> 00:16:44,200 ‫- حقاً؟‬ ‫- ثلة قليلة من الزبائن يمكنهم ذلك.‬ 156 00:16:44,290 --> 00:16:46,540 ‫ليسوا مهيئون للتجربة بعد.‬ 157 00:16:55,010 --> 00:16:56,760 ‫يا إلهي.‬ 158 00:16:56,840 --> 00:17:00,050 ‫فلنأمل فقط أن تكون الخزانات‬ ‫الأخرى أكبر من هذه.‬ 159 00:17:01,430 --> 00:17:02,930 ‫انظر.‬ 160 00:17:03,850 --> 00:17:05,730 ‫"أوزي" و"هارييت".‬ 161 00:17:07,810 --> 00:17:09,690 ‫- ماذا حدث لهؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- تُوفيا.‬ 162 00:17:09,770 --> 00:17:11,860 ‫انظر إلى هذا الطرف من المنزل.‬ 163 00:17:15,990 --> 00:17:20,870 ‫- "أوثو". لمَ أعرف هذا الاسم؟‬ ‫- الأخضر الزبرجدي. لمَ أعرف التمسية هذه؟‬ 164 00:17:20,990 --> 00:17:22,580 ‫أزرق مخضرّ.‬ 165 00:17:22,660 --> 00:17:25,040 ‫"هيدرات الكروميك".‬ 166 00:17:25,410 --> 00:17:28,830 ‫لا تنسي بأنني درست الكيمياء.‬ ‫كنت خبيراً في صباغة الشعر.‬ 167 00:17:28,920 --> 00:17:30,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- بإيجاز.‬ 168 00:17:36,470 --> 00:17:38,300 ‫ياله من أثاث رخيص.‬ 169 00:17:41,010 --> 00:17:43,930 ‫أعلم ما تنتويان ولن أُمكّنكما من فعل ذلك.‬ 170 00:17:44,560 --> 00:17:46,140 ‫عزيزتي، هذا لا يُجدي نفعاً.‬ 171 00:17:46,220 --> 00:17:50,100 ‫"تشارلز"، لن أكف عن شغفي في الفن‬ ‫لمجرد أنك تريد أن تسترخي.‬ 172 00:17:51,440 --> 00:17:53,730 ‫أنا برفقتك وسأعيش معك في هذا الكهف.‬ 173 00:17:53,820 --> 00:17:58,400 ‫لكن يجب أن أعبّر عن نفسي.‬ ‫إذا لم تدعني أحطم هذا المنزل...‬ 174 00:17:58,490 --> 00:18:01,950 ‫وأُكيّفه على هواي، سأجن وسأجعلك تجن مثلي.‬ 175 00:18:04,870 --> 00:18:08,120 ‫ربما أن المنزل يحتاج إلى بعض التعديلات.‬ 176 00:18:08,210 --> 00:18:12,170 ‫لكن لمَ لا تدعين هذه الغرفة‬ ‫وشأنها؟ اتفقنا؟‬ 177 00:18:12,920 --> 00:18:14,000 ‫حسناً.‬ 178 00:18:19,930 --> 00:18:21,220 ‫سأتدبر أمرها.‬ 179 00:18:21,680 --> 00:18:22,760 ‫إذاً؟‬ 180 00:18:22,930 --> 00:18:27,470 ‫بمجرد تغيير ورق الحائط وتوسيع الغرف‬ ‫سيصبح العيش في هذا المكان ممتعاً.‬ 181 00:18:27,770 --> 00:18:30,560 ‫- ماذا يوجد في الطابق الأعلى؟‬ ‫- العلية.‬ 182 00:18:30,640 --> 00:18:32,730 ‫نسيت أن أقفل باب العلية.‬ 183 00:18:40,740 --> 00:18:42,820 ‫- هل شعرت بشيء؟‬ ‫- متى؟‬ 184 00:18:52,000 --> 00:18:54,540 ‫- أليس لديك المفتاح؟‬ ‫- ربما بحوزة "تشارلز".‬ 185 00:18:54,750 --> 00:18:59,090 ‫حدسي يخبرني بأن هناك شيء‬ ‫مثير خلف هذا الباب.‬ 186 00:18:59,510 --> 00:19:03,010 ‫نعم، الشبحان اللذين ماتا في هذا المنزل،‬ ‫ويريدان إبعادنا.‬ 187 00:19:03,470 --> 00:19:05,050 ‫إذاً فلنسدِهما معروفاً.‬ 188 00:19:19,400 --> 00:19:21,320 ‫"الطرق العملية لتزيين المنزل"‬ 189 00:19:22,360 --> 00:19:24,450 ‫يا إلهي، كان هذا وشيكاً.‬ 190 00:19:26,490 --> 00:19:28,580 ‫لا يمكنني أن أشاهد كل هذا.‬ 191 00:19:28,660 --> 00:19:31,660 ‫ما فائدة أن تكون شبحاً‬ ‫إذا لم تكن قادراً على إخافة الناس.‬ 192 00:19:31,750 --> 00:19:34,210 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا يمكنني أن أتحمل كل هذا.‬ 193 00:19:44,470 --> 00:19:46,680 ‫- "باربرا"، لا تعلمين ما يوجد في الخارج.‬ ‫- لا آبه.‬ 194 00:19:47,640 --> 00:19:49,720 ‫- "آدم".‬ ‫- "باربرا".‬ 195 00:19:54,140 --> 00:19:54,980 ‫"آدم".‬ 196 00:19:55,810 --> 00:19:57,900 ‫- "آدم".‬ ‫- "باربرا".‬ 197 00:19:58,360 --> 00:19:59,650 ‫"آدم".‬ 198 00:20:01,070 --> 00:20:04,400 ‫"آدم"، النجدة. صار لوني أصفر.‬ 199 00:20:44,320 --> 00:20:47,200 ‫نحن عالقان في هذا المنزل مع هؤلاء القوم.‬ 200 00:20:52,290 --> 00:20:55,410 ‫لا أصدق أننا نأكل "كانتونيز".‬ ‫ألا يوجد طعام الصيني هنا؟‬ 201 00:20:56,370 --> 00:20:59,960 ‫سأُصاب بجلطة من كمية المواد‬ ‫الحافظة في هذا الطعام.‬ 202 00:21:00,750 --> 00:21:05,300 ‫هذه أول وجبة لنا هنا،‬ ‫فما رأيكما لو حاولنا نستمتع بها؟‬ 203 00:21:06,220 --> 00:21:07,800 ‫لا تضايقي أمك يا حبيبتي.‬ 204 00:21:08,470 --> 00:21:11,850 ‫ما إن نستقر في المنزل،‬ ‫سأبني لك غرفة مظلمة في القبو.‬ 205 00:21:12,510 --> 00:21:14,770 ‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‬ 206 00:21:15,520 --> 00:21:19,060 ‫غرفة كبيرة مظلمة.‬ 207 00:21:19,310 --> 00:21:23,650 ‫إذاً كنت بائسة في "نيويورك سيتي"‬ ‫وستكونين بائسة كذلك هنا في البادية.‬ 208 00:21:24,070 --> 00:21:25,530 ‫أقلّها لن تتغير حياتك.‬ 209 00:21:25,740 --> 00:21:30,620 ‫لا أعلم عنك لكنني سعيد هنا.‬ ‫الناس في "نيويورك" يفوتهم الكثير.‬ 210 00:21:35,080 --> 00:21:37,870 ‫ربما يصبح هذا المكان‬ ‫"المركز الفني الصيفي النيويوركي".‬ 211 00:21:37,960 --> 00:21:40,710 ‫سأعاود النحت من جديد.‬ ‫يغمرني النحت بالسعادة حقاً.‬ 212 00:21:40,790 --> 00:21:44,590 ‫إنها فكرة جيدة لاستغلال وقتك.‬ 213 00:21:45,050 --> 00:21:47,380 ‫بدايةً نجهّز المنزل.‬ ‫أنا و"أوثو" لدينا بعض الأفكار.‬ 214 00:21:47,720 --> 00:21:49,510 ‫رأيي أن نُبقي المنزل على حاله.‬ 215 00:21:49,760 --> 00:21:50,680 ‫فكرة حسنة.‬ 216 00:21:56,140 --> 00:21:59,520 ‫ستأتي شاحنة الأثاث.‬ ‫وعلينا أن نقرر ما سنتخلى عنه وما سنُبقيه.‬ 217 00:21:59,850 --> 00:22:02,060 ‫سنرمي بكل شيء إضافةً للموجود في العلية.‬ 218 00:22:20,250 --> 00:22:21,500 ‫انتبه.‬ 219 00:22:21,790 --> 00:22:24,920 ‫أخبرني ماذا تفعل‬ ‫وأُخبرك لمَ يريد زوجي فصلك.‬ 220 00:22:26,800 --> 00:22:29,550 ‫- ألا يوجد دليل أو ما شابه؟‬ ‫لا، لا شيء.‬ 221 00:22:31,800 --> 00:22:33,050 ‫ما هذا؟‬ 222 00:22:39,310 --> 00:22:42,100 ‫هل تدري إلى أين ستأخذون ذلك؟‬ ‫هل أخبرك أحداً إلى أين...؟‬ 223 00:22:42,190 --> 00:22:45,020 ‫لمَ توجَد ثلاثة تماثيل فحسب؟ كانت أربعة.‬ 224 00:22:45,150 --> 00:22:46,980 ‫أين التمثال الرابع؟‬ 225 00:22:47,400 --> 00:22:49,280 ‫ماذا تفعلون؟‬ 226 00:22:54,570 --> 00:22:57,910 ‫"(بيتلجوس)، طارد أرواح الأحياء.‬ ‫هل يزعجك الأحياء؟‬ 227 00:22:57,990 --> 00:23:00,620 ‫هل يُشكّل الموت مشكلة ولا يُقدّم حل؟‬ ‫ألا تعجبك الآخرة؟‬ 228 00:23:00,710 --> 00:23:04,000 ‫هل تواجه صعوبة في التأقلم؟‬ ‫اتصل بـ(بيتلجوس)."‬ 229 00:23:06,090 --> 00:23:09,210 ‫-"بيتلجوس".‬ ‫- أهذا كل شيء؟ لا رقم هاتف ولا تعليمات؟‬ 230 00:23:09,300 --> 00:23:12,380 ‫لا شيء. "طارد أرواح الأحياء". لا أفهم.‬ 231 00:23:16,850 --> 00:23:18,310 ‫إلى الوراء.‬ 232 00:23:20,600 --> 00:23:23,560 ‫لمَ لا تستريحون ولو لنصف ساعة؟‬ 233 00:23:44,500 --> 00:23:46,000 ‫ماذا تفعل؟ ضع تلك على الأرض.‬ 234 00:23:46,080 --> 00:23:47,960 ‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬ 235 00:23:48,040 --> 00:23:50,260 ‫- اسمعني. كلا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 236 00:23:51,510 --> 00:23:54,840 ‫لمَ تفعلون هذا بي؟ هذا تمثالي وهو خطِر.‬ 237 00:23:54,970 --> 00:23:57,220 ‫أتحسبان أني أنوي أن أموت بهذه الطريقة؟‬ 238 00:24:11,900 --> 00:24:13,610 ‫- لا، لا.‬ ‫- مرحباً. كيف حالك؟‬ 239 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 ‫لقد رأتنا تلك الفتاة.‬ 240 00:24:25,290 --> 00:24:28,040 ‫- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‬ ‫- لكنها رأتنا.‬ 241 00:24:30,090 --> 00:24:32,880 ‫- ماذا حدث للملاك السابقين للمنزل؟‬ ‫- لقد غرقا.‬ 242 00:24:32,960 --> 00:24:35,800 ‫نعم، كانا نسيباي. حزنت كثيراً لما حصل.‬ 243 00:24:35,970 --> 00:24:38,470 ‫- خذي هذا.‬ ‫- هل هذا مفتاح العلية؟‬ 244 00:24:38,550 --> 00:24:43,020 ‫إنه مفتاح لكل الأبواب في المنزل.‬ ‫أعطي هذا لوالدك.‬ 245 00:24:43,100 --> 00:24:46,640 ‫وقد تقولي له إنني أثثت‬ ‫وزيّنت هذ المنزل بنفسي.‬ 246 00:24:46,730 --> 00:24:50,150 ‫إذا احتاج نصيحة في هذا الشأن،‬ ‫فليأت لرؤيتي.‬ 247 00:25:11,170 --> 00:25:12,960 ‫لا تقلقي، أوصدتُ الباب.‬ 248 00:25:31,190 --> 00:25:34,820 ‫"هل يضايقكم الأحياء؟‬ ‫هل سئمتم احتلالهم لبيتكم؟‬ 249 00:25:34,940 --> 00:25:37,150 ‫أتريدون التخلص من تلك المخلوقات الشرسة؟‬ 250 00:25:37,240 --> 00:25:41,320 ‫انزلوا إلى تحت الأرض،‬ ‫تجدون أفضل طارد أرواح أحياء في الآخرة.‬ 251 00:25:41,410 --> 00:25:45,450 ‫أجل، سادتي. تعالوا إلى الأسفل‬ ‫وسأخبركم بما أنا قادر على فعله.‬ 252 00:25:47,540 --> 00:25:51,830 ‫سأُحيل حياتهم جحيماً.‬ ‫سأفعل أقصى ما أمكن لخدمتكم.‬ 253 00:25:51,960 --> 00:25:54,960 ‫سأبيع نفسي للشيطان إذا توجّب ذلك.‬ 254 00:25:55,050 --> 00:25:58,380 ‫تسري الأرواح الشريرة في عروقي.‬ 255 00:25:58,470 --> 00:26:00,430 ‫انزلوا لتروا بأنفسكم.‬ 256 00:26:00,590 --> 00:26:03,760 ‫إذا اتصلتم بي حالاً تحصلون‬ ‫على حالة مس مجانية.‬ 257 00:26:03,890 --> 00:26:05,850 ‫لا يمكنكم مضاهاة ذلك، صحيح؟‬ 258 00:26:05,930 --> 00:26:11,480 ‫أحضروا الصغار، فلدينا الكثير من الأفاعي‬ ‫والزواحف لتسليتهم. لا مشكلة.‬ 259 00:26:11,560 --> 00:26:15,110 ‫قولوها مرة واثنان‬ ‫والثالثة أعذب. وتذكروا...‬ 260 00:26:15,190 --> 00:26:18,530 ‫سآكل ما يحلو لكم‬ ‫وأبتلع ما يحلو لكم‬ 261 00:26:18,610 --> 00:26:21,200 ‫فهيا انزلوا، وسأتناول الكلب"‬ 262 00:26:21,280 --> 00:26:24,660 ‫"(بيتلجوس، بيتلجوس، بيتلجوس)‬ ‫اتصلوا الآن."‬ 263 00:26:50,230 --> 00:26:55,020 ‫نحتاج إلى المساعدة. قرأت شيئاً‬ ‫في الكتاب بخصوص الطوارئ.‬ 264 00:26:55,270 --> 00:26:59,440 ‫حسناً، هنا. "في حالة‬ ‫الطوارىء، ارسم باباً."‬ 265 00:27:03,530 --> 00:27:06,990 ‫"ارسم باباً؟" لا أردي لمَ نتابع‬ ‫في قراءة ذلك الكتاب السخيف.‬ 266 00:27:10,660 --> 00:27:13,080 ‫ربما علينا أن نجرب ذاك المدعو "بيتل".‬ 267 00:27:28,310 --> 00:27:30,850 ‫أوَكنت تحسب أن هذه فكرة ناجعة؟‬ 268 00:27:34,270 --> 00:27:36,020 ‫"اطرق ثلاث مرات."‬ 269 00:28:32,580 --> 00:28:34,000 ‫"طيور (أمريكا)"‬ 270 00:28:38,130 --> 00:28:39,340 ‫طيور.‬ 271 00:28:48,340 --> 00:28:49,260 ‫فهمت.‬ 272 00:28:50,390 --> 00:28:51,430 ‫أبي.‬ 273 00:28:51,890 --> 00:28:55,100 ‫- ألا ترين بأنني أسترخي هنا؟‬ ‫- أريد أن أخبرك بما رأيت.‬ 274 00:28:55,180 --> 00:28:58,560 ‫ما الفائدة من صعودي إلى هنا‬ ‫إذا لم تتركوني أسترخي؟‬ 275 00:28:59,110 --> 00:29:01,020 ‫عزيزتي، يا قرة عيني...‬ 276 00:29:02,360 --> 00:29:03,990 ‫اذهبي لمساعدة أمك.‬ 277 00:29:04,070 --> 00:29:06,860 ‫ربما يريحك المكوث في المنزل‬ ‫المسكون لكنه لا يريحني.‬ 278 00:29:14,000 --> 00:29:14,950 ‫بناية جميلة.‬ 279 00:29:15,160 --> 00:29:18,000 ‫سقف رديء. موقف جيد للسيارات.‬ 280 00:29:32,390 --> 00:29:33,640 ‫"ممنوع الخروج"‬ 281 00:29:48,400 --> 00:29:50,410 ‫- "آدم"؟‬ ‫- من هنا، عزيزتي.‬ 282 00:30:03,040 --> 00:30:04,800 ‫هل لديكم موعد أم لا؟‬ 283 00:30:05,000 --> 00:30:07,420 ‫- لم ندر كيف نقوم بذلك.‬ ‫- ولمَ الموعد؟‬ 284 00:30:07,510 --> 00:30:09,180 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- مساعدة؟‬ 285 00:30:09,430 --> 00:30:13,220 ‫بهذه السرعة؟ لم يمض على وفاتكما‬ ‫سوى شهرين وتطلبان المساعدة؟‬ 286 00:30:13,680 --> 00:30:15,560 ‫شهران؟ ما دخل ذلك؟‬ 287 00:30:15,640 --> 00:30:19,440 ‫ستستخدمان كل قسائم المساعدة‬ ‫"دي التسعينيات" التي معكما.‬ 288 00:30:19,520 --> 00:30:23,020 ‫يمكنكما أن تقضيا 125 يوماً دنيوياً‬ ‫في ذلك المنزل...‬ 289 00:30:23,110 --> 00:30:25,360 ‫خلالها تحصلان على 3 تدخلات‬ ‫فئة "دي الستعينيات" فحسب‬ 290 00:30:25,440 --> 00:30:27,440 ‫من الدرجة الأولى مع "جونو".‬ 291 00:30:27,530 --> 00:30:30,450 ‫يبدو أنكما لم تقرآ‬ ‫جميع التعليمات في الكتيب.‬ 292 00:30:30,820 --> 00:30:33,450 ‫عليكما أن تنتظرا إذا لم يكن لديكما موعد.‬ 293 00:30:33,530 --> 00:30:37,910 ‫- مع من يجب أن نأخذ موعداً؟‬ ‫- مع "جونو"، المشرفة على حالتكما.‬ 294 00:30:40,080 --> 00:30:44,460 ‫الحالة رقم 601و000و54. "فيرندوك".‬ 295 00:31:50,360 --> 00:31:52,950 ‫- أتريد سيغارة؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 296 00:31:54,160 --> 00:31:56,450 ‫أنا كذلك أحاول التقليل من التدخين.‬ 297 00:32:13,630 --> 00:32:16,840 ‫"آدم"، أهذا ما يحدث بعد الموت؟‬ 298 00:32:17,510 --> 00:32:19,310 ‫هذا ما يحدث بعد الموت.‬ 299 00:32:19,430 --> 00:32:23,100 ‫هذا ما يحدث بعد موته.‬ ‫وهذا ما يحدث بعد موتهم.‬ 300 00:32:23,310 --> 00:32:26,310 ‫إنها مسألة شخصية. وسأخبركما بأمر.‬ 301 00:32:26,440 --> 00:32:30,230 ‫لو كنت علمت قبلاً ما أعلمه الآن،‬ ‫لما تعرضت إلى ذلك الحادث.‬ 302 00:32:36,200 --> 00:32:38,120 ‫فليتقدم الزوجين "مايتلاند".‬ 303 00:32:38,200 --> 00:32:40,740 ‫خذا الكتيب واذهبا إلى الباب السادس.‬ 304 00:32:41,240 --> 00:32:43,870 ‫نسينا كتيبنا.‬ 305 00:32:47,460 --> 00:32:48,290 ‫هيا.‬ 306 00:32:54,300 --> 00:32:57,680 ‫"على كل القادمين الجدد التوجه‬ ‫إلى غرفة الانتظار رقم 8.‬ 307 00:33:00,350 --> 00:33:03,390 ‫تصل الرحلة الجوية رقم 409‬ ‫عند البوابة رقم 3.‬ 308 00:33:04,180 --> 00:33:06,730 ‫كيف أبدو؟ لا توجد مرآة هناك.‬ 309 00:33:06,810 --> 00:33:08,270 ‫- لا بأس بك.‬ ‫- حقاً؟‬ 310 00:33:08,480 --> 00:33:11,610 ‫- لا بأس بك.‬ ‫- شكراً. لديّ إحساس بأنني مسطّح.‬ 311 00:33:12,320 --> 00:33:13,440 ‫"ملف"‬ 312 00:33:16,780 --> 00:33:19,700 ‫"فليتوجه الزوجين (بيترسون)‬ ‫إلى الباب رقم 9.‬ 313 00:33:21,080 --> 00:33:24,080 ‫الزوجان (بيترسون)،‬ ‫الرجاء التوجه إلى الباب رقم 9.‬ 314 00:33:25,500 --> 00:33:28,620 ‫أما الواصلون الجدد،‬ ‫فلينتظروا في غرفة الانتظار رقم ٨."‬ 315 00:33:35,050 --> 00:33:37,720 ‫125 عاماً. غير معقول.‬ 316 00:33:38,470 --> 00:33:40,590 ‫لا أصدق أنهم لم يخبرونا بأي شيء.‬ 317 00:33:43,600 --> 00:33:45,930 ‫"آدم"، ما هذا؟‬ 318 00:33:49,900 --> 00:33:52,310 ‫إنها غرفة "الأرواح التائهة".‬ 319 00:33:52,860 --> 00:33:55,400 ‫غرفة للأشباح التي طُرِدت.‬ 320 00:33:56,780 --> 00:33:58,150 ‫يا للشياطين المسكينة.‬ 321 00:33:58,360 --> 00:34:00,360 ‫هكذا تكون ميتة الأموات.‬ 322 00:34:01,490 --> 00:34:03,490 ‫كل شيء مدوّن في الكتيب.‬ 323 00:34:03,910 --> 00:34:05,450 ‫تابعا السير.‬ 324 00:34:10,330 --> 00:34:11,500 ‫خمسة.‬ 325 00:34:12,840 --> 00:34:14,710 ‫هذا هو الباب السادس.‬ 326 00:34:21,970 --> 00:34:24,850 ‫هذا المكان يزداد غرابةً.‬ 327 00:34:36,190 --> 00:34:37,610 ‫نحن في البيت.‬ 328 00:34:38,570 --> 00:34:41,740 ‫انظر إلى هذا المكان. كل شيء مختلف.‬ 329 00:34:43,530 --> 00:34:45,120 ‫اختفى كل أثاثنا.‬ 330 00:34:46,290 --> 00:34:48,620 ‫كم من الوقت انتظرنا هناك في رأيك؟‬ 331 00:34:48,700 --> 00:34:50,120 ‫3 أشهر.‬ 332 00:34:51,670 --> 00:34:54,250 ‫فقدت الأمل في حضوركما‬ ‫وكنت على وشك المغادرة.‬ 333 00:34:54,630 --> 00:34:56,500 ‫لدي زبائن آخرين.‬ 334 00:34:57,130 --> 00:34:59,720 ‫- هل أنت "جونو"، مشرفة حالتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:34:59,800 --> 00:35:03,140 ‫أدرس الحالات الفردية ثم أحدد...‬ 336 00:35:03,260 --> 00:35:06,350 ‫إذا كنتما تحتاجان المساعدة‬ ‫المتاحة وتستحقانها.‬ 337 00:35:06,510 --> 00:35:07,430 ‫هل أنت متاحة؟‬ 338 00:35:07,640 --> 00:35:08,470 ‫لا.‬ 339 00:35:09,850 --> 00:35:12,980 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- نحن مستاءان للغاية.‬ 340 00:35:13,310 --> 00:35:15,400 ‫ماذا كنتما تتوقعان؟ أنتما ميتان.‬ 341 00:35:15,480 --> 00:35:19,860 ‫نريد التخلص من هؤلاء الناس‬ ‫الذين انتقلوا إلى هنا.‬ 342 00:35:20,070 --> 00:35:22,740 ‫ما كنا لنعترض في أن نتشارك‬ ‫المنزل مع أشخاص...‬ 343 00:35:22,950 --> 00:35:24,740 ‫مثل من كنتما قبلاً.‬ 344 00:35:24,870 --> 00:35:27,120 ‫- نعم.‬ ‫- لكن هؤلاء القوم...‬ 345 00:35:29,250 --> 00:35:31,250 ‫يبدو المكان هادئاً هنا.‬ 346 00:35:32,500 --> 00:35:35,580 ‫عليكما أن تشكرا الله‬ ‫لأنكما لم تموتا في "إيطاليا".‬ 347 00:35:36,040 --> 00:35:37,460 ‫آل "ديتز".‬ 348 00:35:37,550 --> 00:35:40,550 ‫- هل اطّلعتما على الكتيب؟‬ ‫- حاولنا ذلك.‬ 349 00:35:41,550 --> 00:35:45,390 ‫كل شيء مكتوب في الجزء الأوسط‬ ‫من الفصل الأول عن المسكونين.‬ 350 00:35:45,590 --> 00:35:48,560 ‫عليكما أن تتخلصا منهم بنفسيكما. إنه منزلكما.‬ 351 00:35:49,770 --> 00:35:52,560 ‫ليس من السهل دخول‬ ‫البيوت المسكونة بالأرواح.‬ 352 00:35:52,640 --> 00:35:54,980 ‫- لا ندري كيف ندخل.‬ ‫- سمعت.‬ 353 00:35:55,100 --> 00:35:56,650 ‫مزقتما وجهيكما.‬ 354 00:35:57,060 --> 00:36:01,490 ‫لن ينفعكما أن تزيلا رأسيكما‬ ‫أمام الناس فهما لا يرونكما.‬ 355 00:36:01,570 --> 00:36:03,780 ‫- علينا أن نبدأ بالأسهل؟‬ ‫- ابدآ بالأسهل.‬ 356 00:36:03,860 --> 00:36:06,620 ‫افعلا ما تعرفان. استعملا مهاراتكما. تمرّنا.‬ 357 00:36:08,490 --> 00:36:11,950 ‫كان عليكما أن تدرسا ذلك جيداً‬ ‫ابتداءً من اليوم الأول.‬ 358 00:36:14,460 --> 00:36:15,960 ‫عليّ أن أذهب.‬ 359 00:36:16,250 --> 00:36:19,250 ‫ما رأيك في ذلك الشخص في الإعلان، "بيتل"...؟‬ 360 00:36:19,750 --> 00:36:22,920 ‫لا تنطقا اسمه حتى. لا تحتاجان إلى مساعدته.‬ 361 00:36:24,050 --> 00:36:25,090 ‫ربما نحتاج إليه.‬ 362 00:36:25,180 --> 00:36:29,050 ‫لستما في حاجة إلى مساعدته،‬ ‫فهو لا يعمل على نحو جيد مع الآخرين.‬ 363 00:36:30,220 --> 00:36:31,060 ‫ماذا تعنين؟‬ 364 00:36:36,100 --> 00:36:38,060 ‫لم أرغب في الإتيان على ذكره.‬ 365 00:36:38,150 --> 00:36:41,900 ‫لكن تجنباً لارتكابكما أخطاء أخرى، سأخبركما.‬ 366 00:36:43,070 --> 00:36:44,490 ‫كان مساعدي.‬ 367 00:36:45,570 --> 00:36:48,620 ‫لكن كان مثيراً للمشاكل.‬ ‫ثم بدأ يعمل لحسابه...‬ 368 00:36:48,820 --> 00:36:51,910 ‫كمطارد للأرواح الحية.‬ 369 00:36:52,160 --> 00:36:56,040 ‫يدّعي أنه يمكنه التخلّص من الأحياء.‬ ‫وتَسبّب في مزيد من المشاكل.‬ 370 00:37:00,090 --> 00:37:04,550 ‫متأكدة أنه كان يحوم حول قبريكما‬ ‫ووسوس لكما بشيء.‬ 371 00:37:05,760 --> 00:37:08,260 ‫الطريقة الوحيدة لإحضاره...‬ 372 00:37:08,800 --> 00:37:11,470 ‫أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‬ 373 00:37:12,430 --> 00:37:14,140 ‫لكنني أقترح بشدة...‬ 374 00:37:14,980 --> 00:37:17,730 ‫أن تُبعدا عائلة "ديتز" بنفسيكما.‬ 375 00:37:18,650 --> 00:37:20,020 ‫كيف يمكننا أن نتصل بك...‬ 376 00:37:20,110 --> 00:37:21,820 ‫إذا ما احتجنا إليك مرة أخرى؟‬ 377 00:37:31,740 --> 00:37:35,160 ‫"آدم"، ذاك الشخص الذي يحوم حول قبورنا.‬ 378 00:37:35,250 --> 00:37:38,790 ‫إنها محقة. علينا أن نبدأ بالأمور البسيطة.‬ ‫يمكننا فعل ذلك. هيا.‬ 379 00:38:03,070 --> 00:38:05,230 ‫أنت، تعالي إلى هنا.‬ 380 00:38:05,690 --> 00:38:06,940 ‫هل أنت جائعة؟‬ 381 00:38:07,530 --> 00:38:09,450 ‫هيا ، تعالي إلى هنا.‬ 382 00:38:11,030 --> 00:38:13,830 ‫لدي شيء سيعجبك. هيا.‬ 383 00:38:13,910 --> 00:38:16,750 ‫سنمضغه معاً. وجبة سريعة.‬ 384 00:38:18,410 --> 00:38:20,830 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- ساعدوني. ساعدوني. ساعدوني.‬ 385 00:38:20,920 --> 00:38:23,170 ‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬ 386 00:38:25,050 --> 00:38:29,130 ‫"ماكسي"، ألم أجعلك دائماً تربح أموال كثيرة؟‬ ‫إنه السؤال الوحيد على الأرجح.‬ 387 00:38:29,430 --> 00:38:32,890 ‫"تشارلز"، ما جعلني أحد أربح‬ ‫كل هذه الأموال مثلك.‬ 388 00:38:32,970 --> 00:38:35,600 ‫إنها فقط...‬ 389 00:38:35,680 --> 00:38:39,560 ‫"وينتر ريفر"، أما "كونيكتيكت" فإنها لا شيء.‬ 390 00:38:40,060 --> 00:38:43,150 ‫لماذا تريدني أن أستثمر تلك الأموال‬ ‫لإعادة بناء بيت قديم...‬ 391 00:38:43,230 --> 00:38:46,820 ‫- في مكان ناءٍ مثله.‬ ‫- ليست مجرد بناية. إنه شيء رائع.‬ 392 00:38:46,900 --> 00:38:50,950 ‫فالناس لا يقدّرون قيمة ممتلكاتهم.‬ ‫بإمكاني شراء كل المدينة.‬ 393 00:38:51,240 --> 00:38:53,950 ‫وبذلك نملك مدينة بأكملها‬ ‫في ذلك المكان النائي.‬ 394 00:38:54,030 --> 00:38:55,910 ‫"ماكس"، عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‬ 395 00:38:55,990 --> 00:38:57,790 ‫وأحضر معك "سارة".‬ 396 00:38:58,450 --> 00:39:02,000 ‫حاضر يا "تشارلز". إلا أنني منشغل هنا.‬ 397 00:39:02,830 --> 00:39:04,750 ‫لحظة من فضلك.‬ 398 00:39:05,000 --> 00:39:08,090 ‫اسمع، كُف عن هذا الحديث. عليّ أن أذهب.‬ 399 00:39:08,300 --> 00:39:10,800 ‫هوّن عليك يا صديقي.‬ 400 00:39:10,920 --> 00:39:13,680 ‫- مع السلامة.‬ ‫- "ماكس"، انتظر.‬ 401 00:39:17,970 --> 00:39:18,970 ‫أخرق.‬ 402 00:39:39,700 --> 00:39:44,120 ‫"ليديا"، أتظنين بأن "كونيكتيكت" مكان مضجر؟‬ ‫كنت أتحدث مع "ماكسي دين" على الهاتف.‬ 403 00:39:44,210 --> 00:39:47,920 ‫لقد وجد والدك الطريقة لربح الأموال‬ ‫في أثناء استجمامه، هيا اذهبي.‬ 404 00:39:49,670 --> 00:39:53,760 ‫ستغضب أمك عندما ترى بأنك شققت‬ ‫ملاءاتها ذات الـ300 دولاراً.‬ 405 00:39:56,850 --> 00:40:00,270 ‫إنه شيء سخيف.‬ ‫صرنا شيئاً تافهاً، أليس كذلك؟‬ 406 00:40:00,430 --> 00:40:02,310 ‫اعتبريهم كفن الأموات.‬ 407 00:40:02,430 --> 00:40:04,730 ‫لا تنسي بأن العويل مهم جداً. هيا.‬ 408 00:40:23,120 --> 00:40:25,620 ‫يا إلهي. كيف يمكنه أن يتحمّل تلك المرأة؟‬ 409 00:40:32,420 --> 00:40:35,840 ‫توقفا. لا أزال طفلة بحق السماء.‬ 410 00:40:43,890 --> 00:40:47,730 ‫- أشعر بأنني سخيفة.‬ ‫- هذه ليست سخافة يا "باربرا". نحن شبحان.‬ 411 00:40:47,810 --> 00:40:51,110 ‫أتريدين قضاء 125 عاماً‬ ‫من الأعوام القادمة مع تلك المرأة؟‬ 412 00:40:51,230 --> 00:40:52,690 ‫هيا، بصوت مرتفع.‬ 413 00:41:01,080 --> 00:41:02,370 ‫يا إلهي.‬ 414 00:41:10,420 --> 00:41:12,500 ‫أنتما مريضان. منحرفان جنسياً.‬ 415 00:41:12,750 --> 00:41:15,630 ‫افعلا تلك المغامرة الجنسية‬ ‫في غرفة نومكما.‬ 416 00:41:23,520 --> 00:41:24,350 ‫من دون أقدام.‬ 417 00:41:35,860 --> 00:41:38,110 ‫هل أنتما الشخصان المخبآن في العلية؟‬ 418 00:41:38,200 --> 00:41:41,410 ‫نحن شبحان.‬ 419 00:41:41,660 --> 00:41:44,330 ‫- كيف هو شكلكما تحت الملاءة؟‬ ‫- ألست خائفة؟‬ 420 00:41:44,500 --> 00:41:47,410 ‫لست خائفة من ملاءات.‬ ‫هل شكلكما مقزز تحت ذلك؟‬ 421 00:41:47,830 --> 00:41:50,460 ‫هل أنتما مثل ما في فيلم‬ ‫''ليلة الأموات الأحياء''؟‬ 422 00:41:50,540 --> 00:41:52,840 ‫تعتليكما العروق الدامية والقيح؟‬ 423 00:41:53,050 --> 00:41:56,220 ‫- ''ليلة" ماذا؟‬ ‫- فيلم "الأموات الأحياء".‬ 424 00:41:56,300 --> 00:41:59,260 ‫لو كنت في مثل سنك ورأيت شبحاً‬ ‫لمِت من شدة الخوف.‬ 425 00:42:00,090 --> 00:42:03,100 ‫لستما شيء مقزز.‬ ‫لماذا ترتديان هذە الملاءات؟‬ 426 00:42:03,260 --> 00:42:04,350 ‫إننا نتمرن.‬ 427 00:42:05,060 --> 00:42:08,690 ‫- هل يمكنك رؤيتنا من دون هذە الملاءات؟‬ ‫- بالطبع يمكنني رؤيتكما.‬ 428 00:42:08,770 --> 00:42:10,940 ‫كيف ذلك إذا لم يكن أحداً‬ ‫قادراً على رؤيتنا؟‬ 429 00:42:12,520 --> 00:42:15,900 ‫قرأته هنا في "كتيب المُتوَفّون حديثاً".‬ 430 00:42:16,110 --> 00:42:21,070 ‫يقول، "الأحياء يتجاهلون‬ ‫كل ما هو غريب وغير عادي.''‬ 431 00:42:21,780 --> 00:42:25,040 ‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‬ 432 00:42:26,540 --> 00:42:28,000 ‫تبدين لي فتاة طبيعية.‬ 433 00:42:28,960 --> 00:42:31,250 ‫- هل قرأت كتابنا؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:42:31,330 --> 00:42:34,550 ‫- هل فهمت ما كُتب فيه؟‬ ‫- نعم. لماذا كنتما في غرفة "ديليا"؟‬ 435 00:42:34,630 --> 00:42:36,590 ‫- نحاول تخويف أمك.‬ ‫- زوجة أبي.‬ 436 00:42:37,550 --> 00:42:40,970 ‫على أية حال، لا يمكنكما إخافتها.‬ ‫تنام الليلة على حبوب "الفاليوم".‬ 437 00:42:44,470 --> 00:42:47,270 ‫هل صنعتما كل هذه البيوت الصغيرة؟‬ 438 00:42:49,640 --> 00:42:51,730 ‫وكان هذا بيتكما من قبل.‬ 439 00:42:52,520 --> 00:42:54,690 ‫لماذا تريدان إفزاع الجميع؟‬ 440 00:42:54,940 --> 00:42:57,690 ‫أردنا تخويفكم لإبعادكم من بيتنا.‬ 441 00:42:59,740 --> 00:43:01,610 ‫أنتما لا تعرفان من هم آل "ديتز".‬ 442 00:43:01,700 --> 00:43:04,870 ‫لقد اشترى أبي هذا المكان.‬ ‫ولن يتخلى عنه أبداً.‬ 443 00:43:05,870 --> 00:43:09,710 ‫- لمَ لا ترحلان أنتما؟‬ ‫- غير ممكن. لم نرحل منذ الجنازة.‬ 444 00:43:11,000 --> 00:43:12,290 ‫الجنازة.‬ 445 00:43:12,750 --> 00:43:15,540 ‫يا إلهي. أنتما ميتان حقاً.‬ 446 00:43:17,960 --> 00:43:20,840 ‫- إنه لشيء مدهش.‬ ‫- "ليديا".‬ 447 00:43:21,550 --> 00:43:23,010 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- انتظري.‬ 448 00:43:23,090 --> 00:43:27,760 ‫- لا تخبري أبويك بوجودنا هنا.‬ ‫- إلا إذا كان الأمر سيخيفهما.‬ 449 00:43:28,720 --> 00:43:30,430 ‫أخبريهما بأن مظهرنا بشع...‬ 450 00:43:30,520 --> 00:43:32,890 ‫بائسان، مخلوقات مرعبة لن يوقفها أي شيء...‬ 451 00:43:32,980 --> 00:43:34,560 ‫لاسترجاع بيتهما.‬ 452 00:43:37,190 --> 00:43:41,740 ‫وإذا كنت أحلم فحسب؟‬ ‫هل بإمكانكما أن تؤكدا لي بأنني لا أحلم؟‬ 453 00:43:45,450 --> 00:43:49,950 ‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬ ‫فابحثا عن طرق أخرى، لأن تلك الملاءات...‬ 454 00:43:50,250 --> 00:43:51,710 ‫فكرة غير ناجعة.‬ 455 00:44:01,720 --> 00:44:02,840 ‫أشباح.‬ 456 00:44:03,180 --> 00:44:05,590 ‫أتقولين إنه توجد أشباح في هذا المنزل؟‬ 457 00:44:05,680 --> 00:44:07,510 ‫تلك الصور تؤكد ذلك.‬ 458 00:44:08,310 --> 00:44:09,560 ‫أشباح.‬ 459 00:44:10,560 --> 00:44:13,560 ‫"ليديا"، سيأتي 7 ضيوف هذه الليلة للعشاء.‬ 460 00:44:13,980 --> 00:44:17,480 ‫وكيلي "برنارد" سيُحضر صحافية‬ ‫تكتب في مجلة "آرت إن أميريكا".‬ 461 00:44:17,560 --> 00:44:21,030 ‫كل المدعوين هذه الليلة‬ ‫ظهروا في مجلة "فانيتي فير"، سواك.‬ 462 00:44:22,190 --> 00:44:24,030 ‫أخبرتهما بأنك أسوأ من أن تخافي من الأشباح.‬ 463 00:44:24,200 --> 00:44:26,030 ‫إياك وأن تستغيبيني عند الآخرين.‬ 464 00:44:26,240 --> 00:44:30,330 ‫أخشى أن تحرجيني أمام ضيوف هذه الليلة.‬ 465 00:44:30,410 --> 00:44:32,790 ‫إذاً لنظهر بمظهر العائلة المتآلفة الليلة.‬ 466 00:44:38,840 --> 00:44:40,710 ‫إن "ليديا" تحاول ولكن لا يصدقها أحد.‬ 467 00:44:40,800 --> 00:44:42,510 ‫لديها بعض الصور، "باربرا".‬ 468 00:44:43,420 --> 00:44:46,090 ‫"آدم"، أنت كذلك كانت لديك‬ ‫صورة الرجل العملاق.‬ 469 00:44:46,640 --> 00:44:49,180 ‫أما صورتي مع العملاق هذه فهي قصة أخرى.‬ 470 00:44:49,890 --> 00:44:53,850 ‫علينا أن نطلب المساعدة.‬ ‫يجب أن نتصل بـ"بيتلماير" أو ما كان اسمه.‬ 471 00:45:07,820 --> 00:45:08,700 ‫انظر.‬ 472 00:45:13,620 --> 00:45:15,500 ‫إنه هو، "بيتلجوس".‬ 473 00:45:17,370 --> 00:45:18,540 ‫"بيتلجوس".‬ 474 00:45:20,590 --> 00:45:22,880 ‫هيا يا "باربرا"، ناديه مرة ثالثة.‬ 475 00:45:23,550 --> 00:45:24,970 ‫"بيتلجوس".‬ 476 00:45:29,260 --> 00:45:30,640 ‫ماذا حدث؟‬ 477 00:45:32,140 --> 00:45:34,270 ‫أعتقد أننا في داخل النموذج.‬ 478 00:45:37,770 --> 00:45:38,600 ‫انظري إلى ذلك.‬ 479 00:45:38,690 --> 00:45:39,860 ‫"(بيتلجوس بيتلجوس)"‬ 480 00:45:45,110 --> 00:45:46,900 ‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬ 481 00:46:02,460 --> 00:46:04,210 ‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬ 482 00:46:08,590 --> 00:46:10,470 ‫يبدو أنه يجب أن نحفر، "باربرا".‬ 483 00:46:40,870 --> 00:46:42,460 ‫لقد اقتربنا.‬ 484 00:46:51,010 --> 00:46:54,260 ‫- أقترح أن نفتحه.‬ ‫- ربما يجب أن نطرق على الباب أولاً.‬ 485 00:47:12,200 --> 00:47:14,780 ‫"آدم". "بابس".‬ 486 00:47:21,670 --> 00:47:26,090 ‫يبدو أن ذوقك رفيع. هل علاقتكما دائمة؟‬ ‫هل لدي فرصة معها؟‬ 487 00:47:26,170 --> 00:47:29,010 ‫- المعذرة.‬ ‫- بالطبع. قل لي، هل تجاوزت حدي؟‬ 488 00:47:29,460 --> 00:47:33,840 ‫أحسنتما الاختيار. كان عليكما‬ ‫ألّا تختاراني، لكنكما فعلتما.‬ 489 00:47:33,930 --> 00:47:36,760 ‫أريد تقبيلكما ياشباب. هيا أعطيني قُبلة.‬ 490 00:47:36,970 --> 00:47:38,680 ‫استميحك عذراً.‬ 491 00:47:38,850 --> 00:47:40,980 ‫لندخل في لب الموضوع.‬ 492 00:47:41,060 --> 00:47:43,810 ‫لدي بطاقة هنا. من الذي يجب عليّ أن أقتل؟‬ 493 00:47:43,900 --> 00:47:46,940 ‫- أمسكي بهذا لحظة.‬ ‫- هذا مقزز.‬ 494 00:47:47,020 --> 00:47:49,570 ‫- هيا، ما الأمر؟‬ ‫- لا يجدر بك أن تقتل أحداً.‬ 495 00:47:49,650 --> 00:47:53,490 ‫أتريد أن تستحوذ أحداً؟‬ ‫أو تهزأ بأصدقائك. أو تمرح في حفل؟‬ 496 00:47:54,360 --> 00:47:57,700 ‫لا. نريد فقط إبعاد بعض الناس من بيتنا.‬ 497 00:47:57,870 --> 00:48:02,370 ‫فهمت. لفعل ذلك، يجب أن أتعرّفكما عن قُرب.‬ 498 00:48:02,460 --> 00:48:05,080 ‫يجب أن أبقى قريب منكما،‬ ‫وأرافقكما لمدة معينة.‬ 499 00:48:05,170 --> 00:48:08,040 ‫يجب أن أكون صديق حقيقي. هل تفهم ما أعني؟‬ 500 00:48:08,460 --> 00:48:10,210 ‫اترك هذا الشخص لوقت لاحق.‬ 501 00:48:10,300 --> 00:48:12,590 ‫نريد أنا وزوجتي أن نسألك بضعة أسئلة.‬ 502 00:48:12,840 --> 00:48:14,220 ‫هيا، تفضل.‬ 503 00:48:14,300 --> 00:48:17,350 ‫مثلاً، ما هي مؤهلاتك؟‬ 504 00:48:17,510 --> 00:48:21,180 ‫ارتدت مدرسة "جويارد".‬ ‫وتخرجت من جامعة "هارفارد" في الأعمال.‬ 505 00:48:21,270 --> 00:48:24,770 ‫سافرت كثيراً. وتمكنت من النجاة‬ ‫في زمن الطاعون.‬ 506 00:48:24,890 --> 00:48:27,770 ‫شاهدت فيلم "طارد الأرواح"‬ ‫167 مرة تقريباً...‬ 507 00:48:27,860 --> 00:48:31,400 ‫ويسلّيني في كل مرة أشاهده.‬ 508 00:48:31,570 --> 00:48:34,320 ‫ناهيكما عن أنكما تتحدثان مع شخص ميت.‬ 509 00:48:34,400 --> 00:48:37,410 ‫والآن، هل تظنان أنني مؤهَّل؟‬ 510 00:48:38,490 --> 00:48:40,370 ‫هل يمكنك أن تكون مخيفاً؟‬ 511 00:48:40,660 --> 00:48:43,790 ‫فهمت ما تريدان مني. هل يمكنني أن أُخيف؟‬ 512 00:48:45,670 --> 00:48:46,500 ‫ما رأيكما في هذا؟‬ 513 00:48:48,540 --> 00:48:49,420 ‫هل يعجبكما؟‬ 514 00:48:51,050 --> 00:48:54,380 ‫- هل تسمح لنا، من فضلك؟‬ ‫- طبعاً. قررا معاً.‬ 515 00:48:54,630 --> 00:48:57,930 ‫- "آدم"، هيا بنا.‬ ‫- أعرف، لكن يمكنه أن ينفعنا فيما بعد.‬ 516 00:48:58,010 --> 00:49:00,970 ‫- يمكننا تدبُّر أمرنا بنفسَينا.‬ ‫- يا لهذا.‬ 517 00:49:02,060 --> 00:49:03,770 ‫- اسمح لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 518 00:49:04,140 --> 00:49:05,640 ‫علينا أن نذهب الآن.‬ 519 00:49:05,890 --> 00:49:07,810 ‫لا تذهبا بعد.‬ 520 00:49:07,900 --> 00:49:12,820 ‫هيا. نحن متماثلان، انظر إلى بدلتينا.‬ ‫حتى أننا نشتري من نفس المتجر.‬ 521 00:49:12,900 --> 00:49:14,400 ‫هيا يا صديقي.‬ 522 00:49:15,070 --> 00:49:16,490 ‫ها نحن أولاء.‬ 523 00:49:18,660 --> 00:49:20,990 ‫ثلاثتنا ملتحمين.‬ 524 00:49:21,080 --> 00:49:24,080 ‫تريدان أن أُخرج أحد من بيتكما.‬ 525 00:49:25,210 --> 00:49:28,500 ‫هل سبق وذهبتما إلى زُحل؟ أنا ذهبت إليه.‬ 526 00:49:29,960 --> 00:49:30,960 ‫أفاعي الرمال.‬ 527 00:49:31,460 --> 00:49:34,710 ‫تكرهانها، أليس كذلك؟ أكرهها بالمثل.‬ 528 00:49:34,880 --> 00:49:37,880 ‫هيا بربكما، ماذا يمكنني أن أفعل‬ ‫لإتمام اتفاق معكما؟‬ 529 00:49:45,930 --> 00:49:47,850 ‫- ألم تكرها ما حدث لكما؟‬ ‫- فلنذهب.‬ 530 00:49:47,940 --> 00:49:51,690 ‫لحظة، ادلُفا هنا إلى الداخل. لنتحدث. هيا.‬ 531 00:49:52,570 --> 00:49:54,650 ‫- لن أبقى هنا.‬ ‫- المكان تعمه الفوضى.‬ 532 00:49:54,820 --> 00:49:56,740 ‫- علينا أن نخرج من هنا.‬ ‫- أوافقك الرأي، لكن...‬ 533 00:49:56,820 --> 00:49:57,650 ‫سأقضي حاجتي.‬ 534 00:49:57,740 --> 00:49:59,240 ‫البيت. البيت. البيت.‬ 535 00:50:00,870 --> 00:50:02,280 ‫"باربرا"، كيف فعلت ذلك؟‬ 536 00:50:02,580 --> 00:50:04,580 ‫آمل أنكما تحبان المأكولات الإيطالية.‬ 537 00:50:04,660 --> 00:50:07,410 ‫أين ذهبتما؟ أنتما، هيا. أين ذهبتما؟‬ 538 00:50:07,500 --> 00:50:10,080 ‫يجب أن تعملا معي هنا.‬ 539 00:50:10,170 --> 00:50:12,670 ‫أحاول إبرام اتفاق معكما.‬ ‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬ 540 00:50:12,750 --> 00:50:13,880 ‫أين أنتما؟‬ 541 00:50:14,420 --> 00:50:16,260 ‫يا لكما من فاشلَين.‬ 542 00:50:16,970 --> 00:50:19,130 ‫أنتما تتعاملان مع محترف هنا.‬ 543 00:50:24,220 --> 00:50:26,350 ‫يا لهذا النموذج اللعين.‬ 544 00:50:26,680 --> 00:50:29,020 ‫بإمكاننا أن نقوم بذلك بنفسَينا.‬ 545 00:50:29,190 --> 00:50:32,360 ‫أضف إلى أنني لن أُعرّض‬ ‫تلك الفتاة لذلك الشاذ.‬ 546 00:50:32,440 --> 00:50:35,440 ‫"باربرا"، اتصلنا به وكان غاضباً بالفعل.‬ 547 00:50:35,530 --> 00:50:40,070 ‫لا آبه. غيّرت رأيي.‬ ‫يمكننا أن نخيفهم بنفسَينا الليلة.‬ 548 00:50:40,780 --> 00:50:42,160 ‫لدي فكرة.‬ 549 00:50:49,910 --> 00:50:51,880 ‫التعديلات التي أحدثتموها‬ ‫في هذا المكان رائعة.‬ 550 00:50:51,960 --> 00:50:52,790 ‫لست أنا.‬ 551 00:50:55,090 --> 00:50:55,920 ‫إذاً؟‬ 552 00:51:01,130 --> 00:51:02,510 ‫تعجبك التماثيل.‬ 553 00:51:03,930 --> 00:51:07,060 ‫أتمنى أنها ليست محاولة أخرى للانتحار.‬ 554 00:51:07,600 --> 00:51:10,060 ‫أتدرين ما يقولون عن أولئك الذين ينتحرون؟‬ 555 00:51:10,390 --> 00:51:12,980 ‫في الآخرة، يصبحون خادمين مدنيين.‬ 556 00:51:16,020 --> 00:51:18,610 ‫"أوثو"، لم أكن أعرف باهتمامك‬ ‫بالظواهر الخارقة للطبيعة.‬ 557 00:51:18,690 --> 00:51:20,650 ‫بالتأكيد، أنت تتذكر.‬ 558 00:51:21,030 --> 00:51:23,410 ‫بعد مدة أمضيتُها في مسرح "ذا ليفينغ"...‬ 559 00:51:24,030 --> 00:51:27,240 ‫أصبحت من بين باحثي "نيويورك"‬ ‫في أمور ما وراء الطبيعة...‬ 560 00:51:27,330 --> 00:51:29,250 ‫إلى أن وقعت الأزمة المالية عام 72.‬ 561 00:51:29,330 --> 00:51:32,210 ‫"ما وراء الطبيعة"؟‬ ‫هل هذه كنية عن نوعك هذه الأيام؟‬ 562 00:51:33,460 --> 00:51:37,920 ‫لا تكترثوا لها. ما زالت تحت تأثير‬ ‫صدمة انهيار البيت فوق أختها.‬ 563 00:51:41,170 --> 00:51:43,800 ‫حسناً، هذا يبدو شهياً.‬ 564 00:51:45,220 --> 00:51:46,510 ‫رأيت بعض الأشباح.‬ 565 00:51:53,020 --> 00:51:56,650 ‫- هذه دعابة بيني وبين "ليديا"؟‬ ‫- هذه ليست دعابة.‬ 566 00:51:56,730 --> 00:52:00,990 ‫بل هي دعابة. حاولت صباح هذا اليوم إقناعي‬ ‫بأن هذا البيت مسكوناً بالأشباح.‬ 567 00:52:03,450 --> 00:52:05,530 ‫يا للأطفال. أحبهم.‬ 568 00:52:07,160 --> 00:52:09,910 ‫- مسكون بالأشباح؟‬ ‫- يظهران في ملاءات.‬ 569 00:52:11,620 --> 00:52:14,330 ‫أقترح نخباً لأصدقائنا الجريئين...‬ 570 00:52:14,420 --> 00:52:17,500 ‫الذين قطعوا كل هذه المسافة‬ ‫بالطريق السريع ليكونوا في رفقتنا.‬ 571 00:52:17,590 --> 00:52:19,630 ‫عسى أن تصير بناياتكم شققاً سكنية.‬ 572 00:52:21,300 --> 00:52:24,130 ‫"ليديا"، حدثينا عن أشباحك.‬ 573 00:52:24,260 --> 00:52:26,850 ‫سئمت الحديث في هذا الموضوع.‬ 574 00:52:27,260 --> 00:52:29,180 ‫"ديليا"، هوّني عليك.‬ 575 00:52:29,640 --> 00:52:30,970 ‫أفضل التحدث عن...‬ 576 00:52:46,780 --> 00:52:48,320 ‫هذا لطيف يا "ديليا".‬ 577 00:53:00,630 --> 00:53:03,050 ‫"أوثو"، هل أنت من يفعل هذا؟‬ 578 00:54:30,680 --> 00:54:32,260 ‫لقد نجحنا.‬ 579 00:54:33,510 --> 00:54:35,180 ‫فلنشاهدهم وهم يهرعون في فزع.‬ 580 00:54:35,260 --> 00:54:38,100 ‫سيفرون من البيت في أية دقيقة صارخين.‬ 581 00:54:42,360 --> 00:54:43,440 ‫في أية دقيقة الآن.‬ 582 00:54:50,910 --> 00:54:52,490 ‫هذه أنا، "ليديا".‬ 583 00:54:56,240 --> 00:54:58,120 ‫يريدونكما أن تنزلا عندهم.‬ 584 00:54:58,500 --> 00:55:01,710 ‫"ديليا" تقول إنه بإمكانكما‬ ‫أن ترتديا أية ملاءة تريدان.‬ 585 00:55:02,330 --> 00:55:04,710 ‫كان مسلياً كما لو في متنزه الملاهي.‬ 586 00:55:04,790 --> 00:55:06,130 ‫رائع.‬ 587 00:55:06,210 --> 00:55:10,050 ‫- لم أكن أعلم أنه بإمكاني رقص "الكاليبسو".‬ ‫- من ذا يمرح مثلنا؟‬ 588 00:55:10,130 --> 00:55:12,840 ‫إننا نتعامل مع "تريسي" و"هيبورن".‬ 589 00:55:13,140 --> 00:55:16,970 ‫هما زوجان محنكان،‬ ‫حتى إنهما يظهران بالملاءات.‬ 590 00:55:18,180 --> 00:55:21,480 ‫"تشارلز"، لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬ 591 00:55:22,520 --> 00:55:27,610 ‫لم نكن واثقَين من رغبتنا في الإفصاح عن سرنا.‬ ‫لكان سيرغب الجميع في استخدامهم للحفلات.‬ 592 00:55:27,690 --> 00:55:29,900 ‫سيدفع الناس الكثير مقابل هذا.‬ ‫أليس كذلك يا "غرايس"؟‬ 593 00:55:29,990 --> 00:55:31,900 ‫مجلة "إنكوايرر" مستعدة‬ ‫لدفع مبلغ 50 ألف دولار‬ 594 00:55:31,990 --> 00:55:34,410 ‫مقابل أي إثبات على وجود الحياة بعد الموت.‬ 595 00:55:35,740 --> 00:55:38,490 ‫إذاً يا "تشارلز"،‬ ‫عليك أن تُحضر "ماكسي دين" الآن.‬ 596 00:55:38,910 --> 00:55:42,170 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- "سارة" تحب الظواهر الخارقة.‬ 597 00:55:42,620 --> 00:55:45,000 ‫ستجعله يأتي إلى هنا‬ ‫على وجه السرعة بمروحيته...‬ 598 00:55:45,080 --> 00:55:47,340 ‫إذا أمكنكما تقديم الشبحَين لها.‬ 599 00:55:50,800 --> 00:55:53,760 ‫أذكركم بأنني وكيل "ديليا".‬ 600 00:55:53,840 --> 00:55:56,300 ‫بددت أموالاً كثيرة‬ ‫على أشغالها لأعوام عديدة.‬ 601 00:55:56,390 --> 00:55:59,060 ‫وإذا حدث اتفاق فعلاً هنا، فسأتولاه أنا.‬ 602 00:55:59,310 --> 00:56:01,480 ‫لكن بعد أن أرى الدليل على وجودهما.‬ 603 00:56:01,890 --> 00:56:05,440 ‫- لكن، "برنارد"، ماذا عما حدث عند المائدة؟‬ ‫- ماذا تسمي ما حدث الآن؟‬ 604 00:56:05,520 --> 00:56:07,570 ‫أي مال؟ ألا تؤمن بعملي؟‬ 605 00:56:09,360 --> 00:56:10,190 ‫ها هي "ليديا".‬ 606 00:56:11,490 --> 00:56:14,360 ‫- إذاً؟‬ ‫- لا يريدان النزول.‬ 607 00:56:21,910 --> 00:56:23,160 ‫لمَ لا؟‬ 608 00:56:24,500 --> 00:56:28,670 ‫أظن بأنهما كانا يحاولان إفزاعكم‬ ‫لإبعادكم من البيت، لكنكم لم تفزعوا.‬ 609 00:56:29,840 --> 00:56:32,220 ‫بربك، إنهما ميتان. فات أوان الغضب.‬ 610 00:56:36,300 --> 00:56:37,140 ‫حسناً.‬ 611 00:56:43,680 --> 00:56:45,440 ‫لم تكن هلوسة.‬ 612 00:56:46,690 --> 00:56:48,270 ‫كان هذا حقيقياً.‬ 613 00:56:48,360 --> 00:56:53,400 ‫خضنا جميعنا هذه التجربة الخارقة للطبيعة،‬ ‫وكان كل شيء حقيقياً.‬ 614 00:56:53,490 --> 00:56:57,200 ‫"ديليا"، أنت غريبة الأطوار.‬ ‫لطالما كنت كذلك.‬ 615 00:56:57,620 --> 00:57:00,790 ‫إذا كنت تصرين على إفزاع الناس،‬ ‫فافعلي ذلك مع تماثيلك.‬ 616 00:57:03,000 --> 00:57:04,250 ‫قودوا سيارتكم بحذر.‬ 617 00:57:04,660 --> 00:57:06,460 ‫- لقد انتهى أمري.‬ ‫- أين يختبئان؟‬ 618 00:57:07,040 --> 00:57:09,420 ‫- في العلية.‬ ‫- لكن باب العلية مُوصَد.‬ 619 00:57:10,380 --> 00:57:13,710 ‫- إنهما شبحان يا أبي.‬ ‫- نعم، يمكنهما فعل ما يريدان.‬ 620 00:57:13,800 --> 00:57:15,840 ‫"ليديا"، خذينا إلى العلية الآن.‬ 621 00:57:22,140 --> 00:57:25,270 ‫رائع. باب أشباح‬ ‫"أوثو فينلوك" المُوصَد.‬ 622 00:57:25,640 --> 00:57:27,230 ‫ربما أقدما على الانتحار في العلية.‬ 623 00:57:27,310 --> 00:57:29,560 ‫- لي كامل الشرف.‬ ‫- هل هما في الداخل؟‬ 624 00:57:29,650 --> 00:57:32,570 ‫- لا بد أنه يعيشان كالحيوانات.‬ ‫- إنه مُوصَد. كيف دخلا إليها؟‬ 625 00:57:32,650 --> 00:57:35,740 ‫افتحا هذا الباب أيها الميتان، وإلا سنحطمه...‬ 626 00:57:35,820 --> 00:57:38,530 ‫وسنجركما جراً بالحبال‬ ‫التي شنقتما نفسَيكما بها.‬ 627 00:57:38,870 --> 00:57:40,580 ‫- لكنهما لم ينتحرا.‬ ‫- لا يهم.‬ 628 00:57:40,660 --> 00:57:44,540 ‫"ليديا"، تعلّمي أمراً مهماً.‬ ‫عليك أن تسيطري في كل الأحوال...‬ 629 00:57:44,620 --> 00:57:47,500 ‫وإلا صرت ألعوبة في يد الأموات‬ ‫والأحياء على حد سواء.‬ 630 00:57:47,580 --> 00:57:48,830 ‫افتحا الباب.‬ 631 00:58:01,180 --> 00:58:02,180 ‫أين هما؟‬ 632 00:58:02,810 --> 00:58:05,100 ‫اسمعوا، إنهما شبحان لطيفان.‬ 633 00:58:05,390 --> 00:58:08,140 ‫أظن أننا أخفناهما، فلندعُهما وشأنهما.‬ 634 00:58:09,400 --> 00:58:11,690 ‫إنه تصميم لكل البلدة اللعينة.‬ 635 00:58:13,190 --> 00:58:15,780 ‫لم يحرجني أحد قبل الآن.‬ 636 00:58:16,150 --> 00:58:17,860 ‫هل رحلا إلى الأبد؟‬ 637 00:58:24,370 --> 00:58:25,790 ‫أبي، لا تفعل ذلك.‬ 638 00:58:26,120 --> 00:58:27,870 ‫أمي، فلنذهب.‬ 639 00:58:33,000 --> 00:58:34,670 ‫"كتيب المُتوفّون حديثاً"‬ 640 00:58:40,510 --> 00:58:42,090 ‫لا توجد أشباح هنا.‬ 641 00:58:44,850 --> 00:58:47,640 ‫هيا. إذا كانا هنا، فلا أريد إفزاعهما.‬ 642 00:58:50,350 --> 00:58:53,230 ‫سنرحل الآن. يمكنكما متابعة‬ ‫ما كنتما تفعلان.‬ 643 00:58:55,900 --> 00:58:58,740 ‫- ما الذي نفعله؟‬ ‫- هيا، بسرعة.‬ 644 00:59:05,990 --> 00:59:09,410 ‫يا إلهي، أنتما شبحان حقيقيان، أليس كذلك؟‬ 645 00:59:09,960 --> 00:59:13,420 ‫والآن، لنبدأ العمل وسنرى من يخيف الآخر.‬ 646 00:59:16,210 --> 00:59:20,010 ‫"أوثو"، اتصل بـ"ماكسي".‬ ‫ثمة شيء خارق هنا حقاً.‬ 647 00:59:20,090 --> 00:59:23,680 ‫يمكننا أن نجعل من هذا المكان‬ ‫قِبلة لأبحاث الظواهر الخارقة.‬ 648 00:59:24,220 --> 00:59:27,520 ‫سأجعله متنزه ملاهِ. سأقوم بالعرض التقديمي.‬ ‫و"ليديا" تستحضرهما.‬ 649 00:59:27,600 --> 00:59:30,350 ‫لا يمكنني استحضارهما يا أبي.‬ ‫هما ليسا موجودان.‬ 650 00:59:30,520 --> 00:59:34,230 ‫- "أوثو"، هلّا تصرفت؟‬ ‫- ربما، لو كنت متحفزاً كفاية.‬ 651 00:59:37,070 --> 00:59:39,780 ‫ما هي المحفزات التي تحتاج إليها؟‬ 652 00:59:39,900 --> 00:59:42,990 ‫لمَ لا تدعوهما وشأنهما؟ لم يمساكم بأي سوء.‬ 653 01:00:31,500 --> 01:00:34,080 ‫قد أتينا من أجل ابنتكما يا "تشاك".‬ 654 01:00:34,870 --> 01:00:36,080 ‫توقف. توقف.‬ 655 01:00:48,100 --> 01:00:50,600 ‫- "بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس".‬ ‫- كلا.‬ 656 01:00:53,430 --> 01:00:54,940 ‫لمَ تفعلان كل ذلك؟‬ 657 01:00:56,400 --> 01:00:58,610 ‫دعوني وشأني جميعكم.‬ 658 01:01:02,280 --> 01:01:07,660 ‫يا لحظنا. أسنقضي القرن القادم مُعلَّقَين‬ ‫خارج النافذة أو نلعب حيلاً بهلوانية؟‬ 659 01:01:07,740 --> 01:01:10,490 ‫ربما سيرحلون الآن. هذا زي ثعبان فظيع.‬ 660 01:01:10,580 --> 01:01:12,700 ‫- كان ممكناً أن يأذي أحداً.‬ ‫- لكنه لم يفعل.‬ 661 01:01:12,790 --> 01:01:14,870 ‫قد فعلنا بهم ما أردناه.‬ 662 01:01:19,340 --> 01:01:23,010 ‫يا لكما من فاشلَين. كيف تجرؤان على تعطيل‬ ‫محترف أثناء أداء عمله؟‬ 663 01:01:23,380 --> 01:01:26,090 ‫لا يروق لي "تشارلز"،‬ ‫لكنك كنت على وشك أن تقتله.‬ 664 01:01:26,180 --> 01:01:29,510 ‫إني أقوم بعملي فحسب.‬ ‫ثم حسبت أن بيننا اتفاق.‬ 665 01:01:30,220 --> 01:01:31,930 ‫حسناً، لا يهم، أتعرفان السبب؟‬ 666 01:01:32,770 --> 01:01:36,140 ‫لا أريد أن أتعامل‬ ‫مع خاسرَين مثلكما، شكراً.‬ 667 01:01:36,440 --> 01:01:40,230 ‫الوحيدة التي سأتعامل معها‬ ‫هي ابنة "إدغار ألان بو".‬ 668 01:01:40,520 --> 01:01:43,650 ‫- إنها تفهمني.‬ ‫- ابتعد عنها.‬ 669 01:01:55,200 --> 01:01:57,580 ‫هيا، حققي غايتي.‬ 670 01:02:05,090 --> 01:02:09,050 ‫أشعر بالإثارة، إن فهمتما ما أعنيه.‬ 671 01:02:09,260 --> 01:02:11,720 ‫مضى على ذلك نحو 600 عام بالفعل.‬ 672 01:02:11,800 --> 01:02:14,970 ‫كنت أتساءل أين يمكن لشاب عادي مثلي...‬ 673 01:02:15,560 --> 01:02:17,390 ‫أن يحظى ببعض الإثارة.‬ 674 01:02:24,190 --> 01:02:26,030 ‫"غرفة الجحيم‬ ‫فتيات"‬ 675 01:02:34,740 --> 01:02:36,620 ‫إني آتٍ يا عزيزتي.‬ 676 01:02:41,210 --> 01:02:42,750 ‫أحسنت يا "آدم".‬ 677 01:02:44,630 --> 01:02:47,050 ‫- "آدم"، لمَ بنيت ذلك؟‬ ‫- لم أبنِه.‬ 678 01:02:57,310 --> 01:02:59,640 ‫هلّا كففتم وتركتموني بمفردي؟‬ 679 01:02:59,730 --> 01:03:01,810 ‫يجب أن أنهي كل هذه الأعمال الورقية.‬ 680 01:03:04,360 --> 01:03:06,190 ‫أنتما، اقتربا. اقعدا.‬ 681 01:03:06,480 --> 01:03:08,280 ‫ادخلا كلاكما.‬ 682 01:03:12,070 --> 01:03:16,450 ‫دار الدعارة كانت فكرتي.‬ ‫أريد إلهاء "بيتلجوس" بعيداً.‬ 683 01:03:17,500 --> 01:03:19,410 ‫لقد زللتما كثيراً.‬ 684 01:03:20,040 --> 01:03:22,790 ‫سمعت بأنكما سمحتما لهم بتصويركما.‬ 685 01:03:23,080 --> 01:03:25,800 ‫أخرجتما "بيتلجوس" من مرقده‬ ‫ولم تُرجعاه إلى مكانه.‬ 686 01:03:25,880 --> 01:03:28,260 ‫تركتما "أوثو" يأخذ الكتيب معه.‬ 687 01:03:28,550 --> 01:03:29,720 ‫الكتيب؟ متى؟‬ 688 01:03:30,880 --> 01:03:32,800 ‫لا تثقا أبداً بالأحياء.‬ 689 01:03:33,510 --> 01:03:36,060 ‫لا يمكننا أن نتحمل مطاردة‬ ‫أشباح حية روتينية مثل هذه...‬ 690 01:03:36,350 --> 01:03:39,890 ‫تمدهم ببرهان على وجود حياة بعد الموت.‬ 691 01:03:40,600 --> 01:03:42,940 ‫أيتها المدربة، أين مرحاض الذكور؟‬ 692 01:03:44,230 --> 01:03:46,690 ‫لست مدربتكم، مدربكم نجا من الموت.‬ 693 01:03:47,190 --> 01:03:48,860 ‫أيتها المدربة، أريد أن أعرف شيئاً.‬ 694 01:03:49,690 --> 01:03:52,490 ‫- متى نعود؟‬ ‫- هلّا خرجتم من هنا؟‬ 695 01:03:53,240 --> 01:03:55,870 ‫هيا، انزلوا الدرج. "مرحاض الذكور."‬ 696 01:03:55,950 --> 01:03:58,540 ‫أتمزحون؟ ألا يمكنكم قراءة اللافتات؟‬ 697 01:03:58,620 --> 01:04:00,410 ‫سأعود.‬ 698 01:04:12,680 --> 01:04:14,680 ‫ربما كانت فكرة سيئة.‬ 699 01:04:14,930 --> 01:04:16,430 ‫لم أقل شيئاً.‬ 700 01:04:18,890 --> 01:04:21,810 ‫من نخدع يا "تشارلز"، أفكارك دائماً نيّرة.‬ 701 01:04:22,230 --> 01:04:23,060 ‫حقاً؟‬ 702 01:04:25,560 --> 01:04:27,150 ‫قد ينجح الأمر في النهاية.‬ 703 01:04:29,360 --> 01:04:30,190 ‫البيت.‬ 704 01:04:34,150 --> 01:04:36,490 ‫لا أظن أنها البيئة المثالية لـ"ليديا".‬ 705 01:04:36,950 --> 01:04:39,330 ‫- ثعابين. أشباح.‬ ‫- قريدس.‬ 706 01:04:40,620 --> 01:04:42,160 ‫أي نوع من العائلة أنتم؟‬ 707 01:04:42,370 --> 01:04:46,170 ‫لديكم أمور أخرى تهتمون بشأنها.‬ ‫"ماكسي دين" آتٍ إلى هنا الليلة.‬ 708 01:04:46,500 --> 01:04:50,250 ‫فكرا في طريقة لبيع هذان الشبحان.‬ ‫يمكنني أن أحقق الكثير.‬ 709 01:04:50,340 --> 01:04:53,050 ‫ماذا ستفعل، "أوثو"؟‬ ‫ستعيد تهيئة بيئتهم من جديد؟‬ 710 01:04:53,590 --> 01:04:57,090 ‫أعرف الكثير عن الظواهر الخارقة للطبيعة.‬ 711 01:05:05,600 --> 01:05:06,440 ‫"أنا...‬ 712 01:05:07,520 --> 01:05:08,360 ‫وحيدة."‬ 713 01:05:19,160 --> 01:05:19,990 ‫"أنا...‬ 714 01:05:21,200 --> 01:05:22,040 ‫وحيدة...‬ 715 01:05:22,950 --> 01:05:23,790 ‫تماماً.‬ 716 01:05:25,710 --> 01:05:26,540 ‫وعندما...‬ 717 01:05:28,880 --> 01:05:30,420 ‫تقرؤون هذا...‬ 718 01:05:31,460 --> 01:05:32,420 ‫سأكون...‬ 719 01:05:33,210 --> 01:05:34,800 ‫في عِداد الموتى...‬ 720 01:05:36,090 --> 01:05:37,800 ‫سأقفز...‬ 721 01:05:40,140 --> 01:05:42,640 ‫سأرمي بنفسي...‬ 722 01:05:44,020 --> 01:05:45,140 ‫من...‬ 723 01:05:45,730 --> 01:05:50,190 ‫قنطرة (وينتر ريفر)."‬ 724 01:05:50,560 --> 01:05:53,070 ‫لا يهمني ما سيتطلبه الأمر.‬ 725 01:05:53,280 --> 01:05:55,860 ‫عليكما أن تُبعدا عائلة "ديتز" الآن.‬ 726 01:05:57,280 --> 01:05:58,490 ‫لحظة.‬ 727 01:06:00,660 --> 01:06:01,780 ‫ما أنتما فاعلان؟‬ 728 01:06:03,240 --> 01:06:04,580 ‫لإفزاعهم.‬ 729 01:06:05,200 --> 01:06:07,580 ‫أريد التأكد من أنها ليست حيلة سخيفة.‬ 730 01:06:09,290 --> 01:06:10,830 ‫سأبدأ أنا أولاً يا حبيبتي.‬ 731 01:06:33,020 --> 01:06:35,110 ‫لا بأس بذلك. لا بأس.‬ 732 01:06:35,610 --> 01:06:36,740 ‫والآن دورك.‬ 733 01:06:37,440 --> 01:06:38,610 ‫هيا.‬ 734 01:06:52,290 --> 01:06:53,130 ‫حسناً.‬ 735 01:06:53,790 --> 01:06:55,000 ‫تبدوان مروعان.‬ 736 01:06:55,340 --> 01:07:00,590 ‫والآن، اذهبا وأخفيا الأدلة،‬ ‫ولا تنسيا أخذ الصور والكتيب اللعين.‬ 737 01:07:01,010 --> 01:07:07,730 ‫"اذهبوا إلى الباب 9. على كل القادمين الجدد‬ ‫التوجه إلى غرفة الانتظار رقم 8."‬ 738 01:07:09,140 --> 01:07:11,400 ‫- أيتها المدربة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 739 01:07:12,190 --> 01:07:14,310 ‫لا أحسبنا نجونا من ذلك الارتطام.‬ 740 01:07:14,900 --> 01:07:16,280 ‫كيف خمنت ذلك؟‬ 741 01:07:19,900 --> 01:07:21,820 ‫السيد والسيدة "مايتلاند"؟‬ 742 01:07:26,330 --> 01:07:27,540 ‫مرحباً؟‬ 743 01:07:28,950 --> 01:07:30,750 ‫- أينكما؟‬ ‫- ميتان.‬ 744 01:07:32,290 --> 01:07:34,130 ‫ميتان، ميتان، ميتان.‬ 745 01:07:35,710 --> 01:07:37,670 ‫طبعاً ميتان. إنهما شبحان.‬ 746 01:07:37,760 --> 01:07:41,680 ‫أعني أنهما رحلا. غارا.‬ ‫اختفيا من هنا. في الحياة الآخرة.‬ 747 01:07:42,300 --> 01:07:45,930 ‫- لقد ماتا.‬ ‫- هل أنت شبح أيضاً؟‬ 748 01:07:46,560 --> 01:07:48,890 ‫أنا أجمل الأشباح يا جميلة.‬ 749 01:07:51,480 --> 01:07:55,230 ‫تبدين مألوفة لدي.‬ 750 01:07:56,070 --> 01:07:59,070 ‫ربما يمكنك مساعدتي للخروج من هنا.‬ 751 01:07:59,400 --> 01:08:01,950 ‫سأخبرك بشيء عن الموت...‬ 752 01:08:05,320 --> 01:08:06,660 ‫إنه مروع للغاية.‬ 753 01:08:07,030 --> 01:08:08,580 ‫هاكِ مشكلتي...‬ 754 01:08:09,080 --> 01:08:12,580 ‫لدي أصدقاء في الخارج ويجب أن ألحق بهم.‬ 755 01:08:12,660 --> 01:08:14,500 ‫يجب أن أكون هناك بنفسي.‬ 756 01:08:14,580 --> 01:08:16,920 ‫إذاً، أيمكنك مساعدتي لأخرج من هنا؟‬ 757 01:08:18,300 --> 01:08:19,210 ‫أريد الدخول إلى هناك.‬ 758 01:08:21,300 --> 01:08:22,130 ‫لماذا؟‬ 759 01:08:23,680 --> 01:08:27,760 ‫ربما لديك أسبابك لكن لا يسعني‬ ‫فعل شيء من مكاني هذا.‬ 760 01:08:27,850 --> 01:08:32,270 ‫إذا أمكنك إخراجي من هنا، ربما يمكننا التفاهم.‬ 761 01:08:32,390 --> 01:08:36,100 ‫ولكن بغية إخراجي من هنا،‬ ‫عليك أن تكرري اسمي 3 مرات.‬ 762 01:08:36,520 --> 01:08:37,730 ‫ما اسمك؟‬ 763 01:08:38,400 --> 01:08:40,020 ‫لا يمكنني أن أقوله لك.‬ 764 01:08:41,030 --> 01:08:41,860 ‫لمَ لا؟‬ 765 01:08:41,940 --> 01:08:46,160 ‫إذا أخبرتك فستخبرين أصدقاءك به،‬ ‫وسيطلبونني كل مرة.‬ 766 01:08:46,240 --> 01:08:50,330 ‫ثم سيتعين عليّ أن أذهب لتدشين المتاجر‬ ‫وأوقّع بطاقات وما إلى ذلك.‬ 767 01:08:50,410 --> 01:08:53,830 ‫ستصبح حياتي جحيماً مستعراً.‬ 768 01:08:54,210 --> 01:08:58,500 ‫لكن إذا كان معك قلم، ربما يمكننا...‬ ‫هل تلعبين لعبة الأحجيات؟‬ 769 01:08:59,040 --> 01:09:00,590 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 770 01:09:00,670 --> 01:09:02,170 ‫الآن نبدأ. مستعدة؟‬ 771 01:09:03,840 --> 01:09:04,680 ‫كلمتان.‬ 772 01:09:04,800 --> 01:09:05,630 ‫حسناً.‬ 773 01:09:08,010 --> 01:09:10,220 ‫الكلمة الأولى من مقطعين.‬ 774 01:09:10,930 --> 01:09:12,100 ‫اسمعي.‬ 775 01:09:12,470 --> 01:09:13,770 ‫استديري.‬ 776 01:09:15,730 --> 01:09:17,810 ‫لا أفهم ما تعنيه إشارتك.‬ 777 01:09:17,900 --> 01:09:18,770 ‫انظري إلى الخلف.‬ 778 01:09:20,610 --> 01:09:22,190 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 779 01:09:22,280 --> 01:09:23,690 ‫خنفساء.‬ 780 01:09:23,820 --> 01:09:25,740 ‫رائعة. الآن المقطع الثاني من الكلمة.‬ 781 01:09:29,160 --> 01:09:31,790 ‫الفطور؟ برتقال؟ الخنفساء البرتقالية؟‬ 782 01:09:31,870 --> 01:09:33,370 ‫فاكهة الخنفساء؟‬ 783 01:09:34,160 --> 01:09:35,330 ‫فطور الخنفساء؟‬ 784 01:09:35,710 --> 01:09:37,120 ‫مشروب الخنفساء؟‬ 785 01:09:38,330 --> 01:09:39,500 ‫خنفساء...‬ 786 01:09:40,380 --> 01:09:41,960 ‫عصير الخنفساء؟‬ 787 01:09:42,170 --> 01:09:44,630 ‫- نعم، هذا هو.‬ ‫- اسمك "بيتلجوس"؟‬ 788 01:09:44,880 --> 01:09:47,680 ‫لقد نطقت اسمي مرتين.‬ ‫والآن قوليه مرة أخيرة. هيا.‬ 789 01:09:47,840 --> 01:09:51,850 ‫- كنت أنت الثعبان؟‬ ‫- أنا؟‬ 790 01:09:51,930 --> 01:09:56,100 ‫كلا، أي ثعبان؟‬ ‫يا لتخيلاتك المراهقة. قوليه فحسب.‬ 791 01:09:56,980 --> 01:09:57,810 ‫كلا.‬ 792 01:09:59,060 --> 01:10:00,230 ‫أريد التحدث مع "باربرا".‬ 793 01:10:00,480 --> 01:10:03,860 ‫لا حاجة لك بالتحدث مع "باربرا".‬ ‫قوليه فحسب.‬ 794 01:10:07,400 --> 01:10:10,990 ‫"آدم"، لا يمكنني أن أتابع ذلك.‬ ‫تروق لي تلك الفتاة.‬ 795 01:10:11,530 --> 01:10:14,700 ‫فات الأوان يا "باربرا".‬ ‫علينا أن نتابع حتى النهاية.‬ 796 01:10:15,160 --> 01:10:18,870 ‫كلا، لسنا مضطرَين. ألا يمكننا أن نتمرد؟‬ 797 01:10:21,920 --> 01:10:22,750 ‫"باربرا".‬ 798 01:10:24,380 --> 01:10:26,510 ‫"آدم"، أريد أن أكون مع "ليديا".‬ 799 01:10:37,680 --> 01:10:40,560 ‫هيا، قولي اسمي.‬ 800 01:10:40,850 --> 01:10:42,900 ‫- كلا.‬ ‫- كلا، لا تقوليه.‬ 801 01:10:44,650 --> 01:10:45,900 ‫هيا، قوليه.‬ 802 01:10:46,530 --> 01:10:49,910 ‫كل شيء على ما يُرام. نحن هنا. ماذا يحدث؟‬ 803 01:10:50,660 --> 01:10:51,910 ‫"بيتل"...‬ 804 01:10:52,490 --> 01:10:55,910 ‫قال لي إذا أخرجته فسيأخذني‬ ‫إلى الآخرة كي أجدكما.‬ 805 01:10:56,500 --> 01:10:59,080 ‫كلا يا "ليديا"، نحن ميتان.‬ 806 01:11:00,460 --> 01:11:02,670 ‫- أريد أن أموت أيضاً.‬ ‫- كلا.‬ 807 01:11:04,750 --> 01:11:05,590 ‫"ليديا"...‬ 808 01:11:11,090 --> 01:11:14,180 ‫الموت لا يجعل الأمور أسهل.‬ 809 01:11:14,510 --> 01:11:18,850 ‫أنصتي إليها. هذه أمور نحن مُلمّان بها.‬ 810 01:11:19,560 --> 01:11:21,850 ‫ويمكنك زيارتنا متى ما شئت.‬ 811 01:11:23,440 --> 01:11:26,980 ‫لدي شعور بأن الأمور‬ ‫ستتحسن من الآن فصاعداً.‬ 812 01:11:28,820 --> 01:11:30,360 ‫كيف ستتحسن الأمور؟‬ 813 01:11:30,450 --> 01:11:34,740 ‫قررنا أن نترككم‬ ‫أنت ووالديك تبقون في المنزل.‬ 814 01:11:36,290 --> 01:11:37,660 ‫هذا صحيح، "ليديا".‬ 815 01:11:42,830 --> 01:11:46,170 ‫- ألا يمكننا إحضار "ماكسي" إلى هنا؟‬ ‫- يهمك هذا الأمر أيضاً.‬ 816 01:11:46,250 --> 01:11:49,970 ‫هذا عرض تقديمي يتطلب لمسة وذوق خاص.‬ 817 01:11:50,840 --> 01:11:53,680 ‫- إنه ضخم. كيف سنُخرجه؟‬ ‫- يمكن تجزأته.‬ 818 01:11:53,760 --> 01:11:55,430 ‫- انتظر، هناك قوابس.‬ ‫- احذر.‬ 819 01:11:55,510 --> 01:11:56,810 ‫حسناً، احمله.‬ 820 01:11:58,850 --> 01:12:01,770 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أدري. سأرى.‬ 821 01:12:01,980 --> 01:12:03,190 ‫احذري.‬ 822 01:12:04,600 --> 01:12:07,320 ‫سيتولى "إد كورنوال" إدارة متحف الشموع...‬ 823 01:12:07,400 --> 01:12:11,280 ‫المُخصص لأقوى 50 حالة خارقة للطبيعة‬ ‫في "ثانكسغيفينغ بارك".‬ 824 01:12:11,570 --> 01:12:14,110 ‫عليك أن تتذكر "إد" يا "ماكسي".‬ 825 01:12:14,610 --> 01:12:18,080 ‫إنه النابغة الذي أعطانا تمثال‬ ‫"مارسيل مارسو". كان شاعرياً.‬ 826 01:12:19,580 --> 01:12:24,370 ‫و"دي كون" يتمنى تمويل لحديقة الحشرات...‬ 827 01:12:24,500 --> 01:12:26,540 ‫في متجر الأدوات القديم.‬ 828 01:12:27,340 --> 01:12:28,550 ‫لا يمكن أن نخسر.‬ 829 01:12:34,840 --> 01:12:39,350 ‫"ليديا"، قررت الانضمام إلينا.‬ ‫عزيزتي، انتهيت من العرض التقديمي.‬ 830 01:12:39,430 --> 01:12:42,310 ‫والآن حان وقت الاستراحة...‬ 831 01:12:42,430 --> 01:12:45,440 ‫ولندعوا أصدقاءنا للالتقاء بصديقَيك.‬ 832 01:12:47,020 --> 01:12:48,360 ‫هل وصلا بعد؟‬ 833 01:12:49,110 --> 01:12:52,280 ‫"تشارلز"، نحن هنا لرؤية بعض الأشباح.‬ 834 01:12:53,150 --> 01:12:55,610 ‫لم يعودا هنا.‬ 835 01:13:00,120 --> 01:13:02,580 ‫ما من مرة تقول ذلك،‬ ‫إلا ويخرج علينا شبحاً...‬ 836 01:13:02,660 --> 01:13:04,960 ‫وتحاول بعض المخلوقات قتلنا.‬ 837 01:13:07,040 --> 01:13:09,170 ‫لكن لدينا تلك الصور، "ليديا".‬ 838 01:13:09,420 --> 01:13:12,420 ‫حقاً، قالا إنهما سيرجعان‬ ‫وبإمكاننا جميعاً أن نعيش هنا...‬ 839 01:13:12,670 --> 01:13:16,800 ‫إذا قبلتما بعدم إزعاجهما‬ ‫أو جعلهما يقومان بحيل سخيفة.‬ 840 01:13:18,100 --> 01:13:20,310 ‫تميل إلى المبالغة.‬ 841 01:13:20,640 --> 01:13:24,560 ‫لا تقلقا، لا نعتمد عليها. لدينا "أوثو".‬ 842 01:13:27,560 --> 01:13:30,770 ‫- هل الشبحان هنا، "أوثو"؟‬ ‫- "أوثو"، هل هما موجودان؟‬ 843 01:13:31,150 --> 01:13:34,280 ‫إنهما هنا لكنهما مختبئان.‬ 844 01:13:35,530 --> 01:13:37,530 ‫ربما يشعران بالذنب لما فعلاه بي.‬ 845 01:13:37,610 --> 01:13:39,070 ‫يشعران بالأسف لعدم قتلك.‬ 846 01:13:39,160 --> 01:13:41,830 ‫لا أعلم بشأن الشعور بالذنب.‬ ‫أريد رؤيتهما فحسب.‬ 847 01:13:43,450 --> 01:13:44,830 ‫"أوثو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬ 848 01:13:45,500 --> 01:13:49,380 ‫- يتطلب الحيلة، لكن سأقوم بذلك.‬ ‫- كلا.‬ 849 01:13:53,550 --> 01:13:57,010 ‫لحظة. فيمَ قلقي؟ "أوثو"، أنت بالكاد‬ ‫قادر على تغيير عجلة السيارة.‬ 850 01:14:00,050 --> 01:14:02,720 ‫سأحتاج شيئاً من متعلقاتهما الشخصية.‬ 851 01:14:03,180 --> 01:14:04,890 ‫عليك أن تذهب إلى متجر الأغراض المستعملة.‬ 852 01:14:08,350 --> 01:14:09,310 ‫اسمحوا لي.‬ 853 01:14:22,080 --> 01:14:23,790 ‫ملابس الزفاف.‬ 854 01:14:25,450 --> 01:14:26,790 ‫الكلمات:‬ 855 01:14:35,050 --> 01:14:36,720 ‫'' أياد قرمزية اللون‬ 856 01:14:37,260 --> 01:14:38,800 ‫تبدأ بخَمس أصابع‬ 857 01:14:39,590 --> 01:14:41,140 ‫(الكوتليون) المضىء‬ 858 01:14:42,140 --> 01:14:43,640 ‫الغراب يغوص‬ 859 01:14:44,430 --> 01:14:46,060 ‫وعد حشيشة ست الحسن‬ 860 01:14:46,810 --> 01:14:48,390 ‫الأرواح تكافح‬ 861 01:14:49,560 --> 01:14:55,150 ‫أيها الأحياء،‬ ‫هيا لنحيي الموتى"‬ 862 01:15:07,700 --> 01:15:08,960 ‫"باربرا"؟‬ 863 01:15:11,250 --> 01:15:14,040 ‫"عندما يمزّق الرعد هدوء الليل‬ 864 01:15:14,790 --> 01:15:17,460 ‫ويثير السحر خوف المجانين‬ 865 01:15:17,630 --> 01:15:20,800 ‫ويبدد سعادة الإنسان‬ 866 01:15:21,380 --> 01:15:24,430 ‫شبحنا، جثتنا‬ 867 01:15:24,680 --> 01:15:27,180 ‫ونُبعَث لنرى حقيقتنا"‬ 868 01:15:36,400 --> 01:15:37,440 ‫النجدة.‬ 869 01:15:45,870 --> 01:15:47,040 ‫كُف عن هذا.‬ 870 01:15:49,910 --> 01:15:51,750 ‫"وعندما تطير العظاءة‬ 871 01:15:51,870 --> 01:15:53,290 ‫ويتعثر الثعبان‬ 872 01:15:53,580 --> 01:15:56,380 ‫ويسقط القناع عن الجن‬ 873 01:15:57,050 --> 01:16:01,170 ‫ويُبعث الأموات من قبورهم مجدداً"‬ 874 01:16:47,470 --> 01:16:48,970 ‫ماذا يحدث لهما؟‬ 875 01:16:50,430 --> 01:16:51,680 ‫لا أدري.‬ 876 01:16:53,270 --> 01:16:54,810 ‫إنهما يحتضران.‬ 877 01:16:54,890 --> 01:16:57,270 ‫لا يحتضران، ماتا بالفعل. لا يشعران بشيء.‬ 878 01:16:58,480 --> 01:17:01,360 ‫- هذا غير صحيح. انظروا إليهما.‬ ‫- حسناً، كُف الآن.‬ 879 01:17:02,030 --> 01:17:03,360 ‫هل يمكنك إيقاف هذا؟‬ 880 01:17:05,030 --> 01:17:08,450 ‫- "أوثو".‬ ‫- فات الأوان يا "تشارلز". آسف.‬ 881 01:17:15,830 --> 01:17:19,790 ‫أين أنت؟ ساعدهما، أرجوك.‬ 882 01:17:22,590 --> 01:17:25,880 ‫بالطبع يمكنني مساعدتهما.‬ ‫لكن عليك أن تساعديني أولاً.‬ 883 01:17:25,970 --> 01:17:29,300 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن وجودي هنا غير مشروع.‬ 884 01:17:29,550 --> 01:17:34,060 ‫أريد الخروج من هنا.‬ ‫ولمساعدتهما، يجب أن أتزوج.‬ 885 01:17:34,770 --> 01:17:38,480 ‫هذە ليست قوانيني. منذ متى كانت لي قوانين؟‬ 886 01:17:40,270 --> 01:17:41,440 ‫هيا.‬ 887 01:17:41,650 --> 01:17:44,900 ‫اعتبريه زواج مصلحة. نستفيد كلنا منه.‬ 888 01:17:44,990 --> 01:17:48,950 ‫إذا أخرجتني، فستقولين بإنك ترافقين‬ ‫أفضل عازب منذ "فالنتينو".‬ 889 01:17:49,030 --> 01:17:52,120 ‫- حسناً، اتفقنا.‬ ‫- حسناً، ساعدهما فحسب.‬ 890 01:17:54,870 --> 01:17:56,040 ‫حاضر.‬ 891 01:18:06,760 --> 01:18:07,590 ‫"بيتلجوس".‬ 892 01:18:09,840 --> 01:18:10,680 ‫"بيتلجوس".‬ 893 01:18:14,640 --> 01:18:15,480 ‫"بيتلجوس".‬ 894 01:18:16,390 --> 01:18:17,890 ‫حان وقت العرض.‬ 895 01:18:36,040 --> 01:18:38,370 ‫والآن، انتبهوا يا أعزائي المستهلكين:‬ 896 01:18:48,930 --> 01:18:52,890 ‫عدت من جديد. يغمرني شعور جيد.‬ ‫أتفهمون قصدي؟‬ 897 01:18:53,510 --> 01:18:55,180 ‫من دون مزيداً من التأخير...‬ 898 01:18:56,730 --> 01:18:58,690 ‫مرحباً بكم في "وينتر ريفر"‬ 899 01:18:58,810 --> 01:19:01,020 ‫متحف الطمع الطبيعي.‬ 900 01:19:01,100 --> 01:19:03,190 ‫مُهدى لرجل الأعمال الأصيل.‬ 901 01:19:03,270 --> 01:19:07,740 ‫هيا اقتربوا. اصعدوا. اختبروا قواكم.‬ 902 01:19:29,260 --> 01:19:30,470 ‫شكراً لكم.‬ 903 01:19:30,760 --> 01:19:31,970 ‫شكراً لكم.‬ 904 01:19:34,050 --> 01:19:37,970 ‫لهذا لا أريد القيام بعرضين في ليلة واحدة.‬ 905 01:19:38,060 --> 01:19:39,230 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 906 01:19:39,730 --> 01:19:43,810 ‫حسناً، ما لدينا هنا الليلة أيها الأطفال؟‬ 907 01:19:45,570 --> 01:19:47,730 ‫حسناً، لدينا الزوجين "مايتلاند".‬ 908 01:19:47,860 --> 01:19:50,610 ‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذه الليلة.‬ 909 01:19:58,040 --> 01:20:00,830 ‫ليس بهذه السرعة أيها المكتظ.‬ ‫سنبدأ بالمرح.‬ 910 01:20:04,790 --> 01:20:05,630 ‫"أوثو".‬ 911 01:20:21,770 --> 01:20:23,100 ‫أيها الأبوان.‬ 912 01:20:25,980 --> 01:20:28,900 ‫أريد فقط الترحيب بكما في بيتنا...‬ 913 01:20:29,030 --> 01:20:30,490 ‫متى ما أردتما القدوم.‬ 914 01:20:31,150 --> 01:20:34,860 ‫في أثناء ذلك، المهر عليّ أيها الأب.‬ 915 01:20:37,530 --> 01:20:43,670 ‫تدبرنا أمر عائلة "مايتلاند".‬ ‫كل شيء أضحى إلى ما كان عليه.‬ 916 01:20:48,290 --> 01:20:49,460 ‫هلّا نقوم بذلك؟‬ 917 01:20:59,640 --> 01:21:02,020 ‫اتصلت بمتعهد الحفلات. لديه فرقة رائعة.‬ 918 01:21:02,100 --> 01:21:05,140 ‫يجب أن نُحضر الشهود. ما رأيك؟‬ 919 01:21:55,360 --> 01:21:57,200 ‫لنبدأ مراسم الحفل.‬ 920 01:21:57,610 --> 01:21:59,870 ‫هل تقبل "بيتل..."؟‬ 921 01:22:00,780 --> 01:22:04,700 ‫- لا ينطقنّ أحداً هذه الكلمة.‬ ‫- أتقبل هذه المرأة...‬ 922 01:22:04,790 --> 01:22:07,040 ‫بأن تكون زوجتك؟‬ 923 01:22:07,960 --> 01:22:10,460 ‫لا أعرف. إنه قرار مهم.‬ 924 01:22:10,630 --> 01:22:14,050 ‫لطالما قلت إنه إذا ما تزوجت،‬ ‫فستكون مرة وهي المرة.‬ 925 01:22:15,470 --> 01:22:16,930 ‫هيا. تابع.‬ 926 01:22:17,010 --> 01:22:20,220 ‫وأنت يا "ليديا"، أتقبلين هذا الرجل...‬ 927 01:22:20,300 --> 01:22:22,010 ‫كلا. "بيتل..."‬ 928 01:22:23,390 --> 01:22:27,060 ‫إنها متوترة بعض الشيء. سأُجيب عنها.‬ 929 01:22:27,560 --> 01:22:29,400 ‫أنا "ليديا ديتز" في كامل قوايا العقلية.‬ 930 01:22:29,480 --> 01:22:32,020 ‫أريد الزواج من الشخص الذي بجانبي. سألتني.‬ 931 01:22:32,110 --> 01:22:35,070 ‫وأنا أجيب. نعم، أحب رجُلي هذا.‬ 932 01:22:35,150 --> 01:22:36,190 ‫هيا.‬ 933 01:22:37,150 --> 01:22:37,990 ‫"بيتل..."‬ 934 01:22:40,740 --> 01:22:41,910 ‫هيا. هيا.‬ 935 01:22:43,280 --> 01:22:44,120 ‫"بيتلجو..."‬ 936 01:22:50,120 --> 01:22:51,330 ‫اغرُب من هنا.‬ 937 01:22:53,460 --> 01:22:54,630 ‫هيا.‬ 938 01:22:56,210 --> 01:22:57,470 ‫انصرف.‬ 939 01:23:01,090 --> 01:23:03,600 ‫هل نتابع مراسم الزواج؟‬ 940 01:23:05,640 --> 01:23:08,020 ‫- ثم...‬ ‫- "بيتلجوس".‬ 941 01:23:12,480 --> 01:23:13,310 ‫"بيتلجوس".‬ 942 01:23:17,570 --> 01:23:18,740 ‫هجمة.‬ 943 01:23:22,030 --> 01:23:23,320 ‫لنتابع.‬ 944 01:23:23,700 --> 01:23:26,450 ‫باسم السُلطة الممنوحة إلي...‬ 945 01:23:27,000 --> 01:23:29,710 ‫- من فضلك، الخاتم.‬ ‫- الخاتم، أجل، لا.‬ 946 01:23:37,670 --> 01:23:39,130 ‫وجدته يا عزيزتي.‬ 947 01:23:55,520 --> 01:23:58,150 ‫ها هو. تفضلي.‬ 948 01:23:58,230 --> 01:24:01,150 ‫أقسم لك إن هذە المرأة‬ ‫لم تعني لي شيئاً إطلاقاً.‬ 949 01:24:07,620 --> 01:24:10,000 ‫- والآن أعلن...‬ ‫- هيا، استمر.‬ 950 01:24:11,790 --> 01:24:13,420 ‫زوج و...‬ 951 01:24:51,330 --> 01:24:53,580 ‫"مدرسة (ميس شانون) للبنات‬ ‫تأسست 1890"‬ 952 01:25:12,890 --> 01:25:15,600 ‫- كم الساعة يا عزيزتي؟‬ ‫- حوالي الثالثة والنصف.‬ 953 01:25:16,440 --> 01:25:18,150 ‫سنة أقل أو أكثر.‬ 954 01:25:20,820 --> 01:25:21,650 ‫مرحباً.‬ 955 01:25:25,280 --> 01:25:26,110 ‫حسناً؟‬ 956 01:25:27,280 --> 01:25:28,370 ‫هل أحضرت الطلاء؟‬ 957 01:25:28,450 --> 01:25:32,160 ‫نعم. والتقطت بعض الصور‬ ‫لمبنى البلدية لأجلك أيضاً.‬ 958 01:25:32,330 --> 01:25:34,080 ‫كيف كان اختبار العلوم؟‬ 959 01:25:34,250 --> 01:25:36,870 ‫كان رديئاً. طلبوا مني تشريح ضفدعة.‬ 960 01:25:37,210 --> 01:25:40,750 ‫رفضت ذلك. وقلت لهم إنه يخالف عقيدتي‬ ‫فحصلت على تقدير مقبول.‬ 961 01:25:41,840 --> 01:25:43,380 ‫وكيف كان اختبار الرياضيات؟‬ 962 01:25:44,510 --> 01:25:48,220 ‫هل أنت جادة؟ أمضينا كل الأسبوع‬ ‫في الاستذكار من أجل هذا الامتحان.‬ 963 01:25:49,010 --> 01:25:50,430 ‫حصلت على تقدير ممتاز.‬ 964 01:25:50,890 --> 01:25:52,270 ‫إذاً، أيمكنني؟‬ 965 01:25:52,890 --> 01:25:56,310 ‫لا أدري بما أنك حصلت‬ ‫على تقدير مقبول في مادة العلوم.‬ 966 01:25:57,480 --> 01:26:01,110 ‫"آدم"، لا تضايقها. ما حصلتَ على تقدير‬ ‫ممتاز في العلوم أبداً...‬ 967 01:26:05,110 --> 01:26:06,280 ‫هيا.‬ 968 01:26:08,070 --> 01:26:09,120 ‫حسناً...‬ 969 01:26:10,700 --> 01:26:11,780 ‫ربما.‬ 970 01:26:26,340 --> 01:26:27,220 ‫"الأحياء والأموات"‬ 971 01:26:27,300 --> 01:26:28,890 ‫"حياة متآلفة وتعايُش سلميّ."‬ 972 01:26:28,970 --> 01:26:30,800 ‫هذا النص يشبه تعليمات تشغيل المُسجلة.‬ 973 01:26:30,890 --> 01:26:33,810 ‫يبدو أن "ليديا" حصلت على تقدير‬ ‫ممتاز في الرياضيات.‬ 974 01:26:35,470 --> 01:26:36,930 ‫يعجبه ذلك.‬ 975 01:27:17,640 --> 01:27:19,690 ‫المعذرة. ما تنبهت لقعودك هناك.‬ 976 01:27:22,650 --> 01:27:23,860 ‫يا للإناث.‬ 977 01:27:24,150 --> 01:27:26,070 ‫لا أدري ما هي مشكلتها.‬ 978 01:27:27,530 --> 01:27:28,950 ‫عادةً، الفتيات...‬ 979 01:27:35,740 --> 01:27:36,950 ‫"جاء دور رقم 3"‬ 980 01:27:43,580 --> 01:27:45,540 ‫عفواً. هل أنت فعلت ذلك؟‬ 981 01:27:46,300 --> 01:27:47,920 ‫عمل جميل. قل لي.‬ 982 01:27:48,210 --> 01:27:49,590 ‫كيف يمكنك أن تجعلهم صغاراً...؟‬ 983 01:27:49,670 --> 01:27:51,550 ‫ها هو "إلفيس". أيها الملك.‬ 984 01:27:53,930 --> 01:27:57,010 ‫حسناً، يبدو أن دوري قد حان.‬ 985 01:27:58,220 --> 01:28:03,190 ‫رائع. عليّ أن أقوم بجلسة تصوير‬ ‫لصالح مجلة الرجل الأنيق بعد ساعة ونصف.‬ 986 01:28:03,850 --> 01:28:07,820 ‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة لهذا الغرض.‬ 987 01:28:09,400 --> 01:28:12,320 ‫ماذا تفعل؟ توقف. إنك تفسد تسريحة شعري.‬ 988 01:28:12,410 --> 01:28:15,280 ‫هيا. توقف.‬ 989 01:28:18,410 --> 01:28:20,750 ‫يلائمني هذا المظهر.‬ 990 01:28:36,000 --> 01:32:06,000 تمت مزامنة الترجمة مع النسخة بواسطة www.lamonatoz.com