1 00:00:00,682 --> 00:00:03,150 Cela vous coûtera de l'argent. 2 00:00:04,119 --> 00:00:07,088 Mesdames et messieurs, 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,755 vous devrez payer, 4 00:00:11,893 --> 00:00:16,694 si vous voulez que je chante la ballade de Francisco Manoel, 5 00:00:18,967 --> 00:00:21,401 ce bandit de Cobra Verde, 6 00:00:21,536 --> 00:00:24,596 le plus pauvre des pauvres, 7 00:00:26,141 --> 00:00:28,541 le maître des esclaves, 8 00:00:31,479 --> 00:00:35,313 celui qui a été vice-Roi. 9 00:00:36,885 --> 00:00:40,082 Lui qui fut le plus seul des solitaires. 10 00:00:46,961 --> 00:00:48,895 La mère de Francisco Manoel soupire, 11 00:00:48,997 --> 00:00:51,363 Francisco, je ne sens que maux et effroi. 12 00:00:51,466 --> 00:00:53,366 La mère de Francisco Manoel pleure. 13 00:00:53,468 --> 00:00:55,959 Francisco, laisse-moi. Je serai bientôt morte. 14 00:00:57,172 --> 00:01:01,040 Onze ans de sécheresse, les roches sont malades. 15 00:01:01,142 --> 00:01:05,044 Le monde se meurt. Le mal a plus d'un tour. 16 00:01:19,727 --> 00:01:23,663 Je vais mourir, maintenant. Reste calme, ou le banc versera dans la tristesse. 17 00:01:23,765 --> 00:01:25,289 Ne t'agite pas. Et demeure à jamais. 18 00:01:25,400 --> 00:01:28,130 L'eau, la terre et le soleil deviennent noirs. 19 00:01:28,236 --> 00:01:31,171 Dieu, dans sa perplexité, feint que cela soit sa volonté. 20 00:01:32,674 --> 00:01:35,438 Francisco voyage, lisant son chemin dans le ciel. 21 00:01:35,543 --> 00:01:37,909 "Ne jetez pas vos yeux sur le rivage des mers de sel. 22 00:01:38,012 --> 00:01:40,446 "Ne raisonnez pas. Ne discutez pas. Ne nous demandez pas pourquoi. 23 00:01:40,548 --> 00:01:43,346 "Le destin vous enverra un amant, et un ami de plus." 24 00:02:49,751 --> 00:02:54,654 Basé sur le roman "Le Vice-Roi de Ouidah" de Bruce Chatwin. 25 00:03:03,865 --> 00:03:08,859 Son Altesse Royale, Nana Agyefi Kwamell de Nsein. 26 00:03:15,710 --> 00:03:19,612 Et avec les filles du Zigi, Troupe Culturelle Ho Ziavi 27 00:05:37,084 --> 00:05:38,711 Où est mon argent ?! 28 00:05:40,755 --> 00:05:45,556 Où est mon argent ?! Où sont mes associés ?! Où est mon argent ?! 29 00:05:51,032 --> 00:05:54,559 Continuez d'avancer ! Suivant ? 30 00:05:54,669 --> 00:05:57,433 Que diable faites-vous ici ? Il n'y a pas d'argent pour toi ! 31 00:05:57,538 --> 00:05:58,835 Quoi ? Non ! Vous vous foutez de moi ! 32 00:05:58,940 --> 00:06:00,737 Tu sais que tu ne touches pas de salaire, cette semaine. 33 00:06:00,842 --> 00:06:04,369 La banque a tout gardé ! Va-t'en ! 34 00:06:05,480 --> 00:06:07,311 Il n'y a pas de place ici pour les suceurs de sang. 35 00:06:07,415 --> 00:06:09,713 Bâtards ! Vous m'avez trompé ! 36 00:06:15,089 --> 00:06:17,580 Je veux que tu sois réveillé quand tu mourras ! 37 00:06:36,577 --> 00:06:40,809 C'est Cobra Verde, le bandit ! mettez les enfants en lieux sûrs ! 38 00:06:55,596 --> 00:06:57,757 Continuez, rentrez tous dans l'église ! 39 00:08:41,369 --> 00:08:44,031 Ce fusil reste à l'extérieur ! 40 00:08:45,072 --> 00:08:48,906 Maintenant, sortez-moi ça d'ici, ou je vous jette dehors ! 41 00:09:00,821 --> 00:09:06,851 Je veux quelque chose à manger ! Dis à tes parents que Cobra Verde est ici ! 42 00:09:06,961 --> 00:09:13,127 Je n'ai pas de parents ! C'est mon café, et vous ne me faites pas peur ! 43 00:09:21,676 --> 00:09:24,440 Mon nom est Francisco Manoel. 44 00:09:25,179 --> 00:09:28,342 Et mon nom est Euclide... 45 00:09:28,449 --> 00:09:34,615 Euclide Alves da Silva Pernambucano Wandereley. 46 00:09:36,257 --> 00:09:38,487 Je suis aussi un da Silva. 47 00:09:40,895 --> 00:09:44,331 Seules ma poitrine et mes épaules sont tordues - la nuit, 48 00:09:44,432 --> 00:09:48,095 je rêve toujours que je dois porter la chaîne de montagnes entière sur mon dos. 49 00:09:50,438 --> 00:09:53,805 Tu es debout, plus droit que la ville entière ! 50 00:09:54,809 --> 00:09:59,269 - J'ai faim. - Je vous apporte à manger. 51 00:10:22,503 --> 00:10:24,869 Comment savez-vous toutes ces choses ? 52 00:10:25,172 --> 00:10:29,905 Par notre prêtre, et lui les a apprises de notre Évêque. 53 00:10:31,112 --> 00:10:33,478 Et d'où vient la neige ? 54 00:10:33,881 --> 00:10:36,179 Vous le saurez là-bas ! 55 00:10:36,283 --> 00:10:39,446 Il y a toujours de la neige, sur la lune ! 56 00:10:39,553 --> 00:10:42,488 C'est pourquoi c'est toujours blanc ! Blanc et froid. 57 00:10:42,623 --> 00:10:45,251 Vous devrez regarder très soigneusement. 58 00:10:46,160 --> 00:10:47,559 Pourquoi donc ? 59 00:10:48,095 --> 00:10:53,397 Parce que la lune... prend l'eau de l'océan. 60 00:10:53,501 --> 00:10:54,866 Et quand tombe la nuit, 61 00:10:54,969 --> 00:10:58,405 les sommets des montagnes attirent les flocons de neige. 62 00:10:58,506 --> 00:11:03,136 Mais seulement autant que de sel nous avons dans nos larmes. 63 00:11:05,780 --> 00:11:06,872 Et ici, sur terre ? 64 00:11:06,981 --> 00:11:11,315 C'est encore très loin, vous devez continuer à l'Ouest. 65 00:11:11,485 --> 00:11:15,751 Quatre ans à cheval... et dix à pied. 66 00:11:15,856 --> 00:11:19,292 Et après cela, il y aura de hautes montagnes. 67 00:11:19,393 --> 00:11:23,386 qui s'élèvent de plus en plus haut, au-dessus des nuages. 68 00:11:23,497 --> 00:11:26,933 Et ensuite, au-dessus des nuages, alors vous trouvez la neige. 69 00:11:27,034 --> 00:11:29,594 Elle tombe seulement la nuit. 70 00:11:29,737 --> 00:11:36,506 Comme des plumes. Mais seulement, elle tombe... du haut des nuages. 71 00:11:36,877 --> 00:11:41,371 Et alors, le monde entier s'éclaire et se couvre de plumes 72 00:11:41,749 --> 00:11:44,149 et de neige blanche ! 73 00:11:46,487 --> 00:11:51,447 Même les lions deviennent blancs... et aussi les aigles... 74 00:11:51,592 --> 00:11:53,822 Les lapins prennent un manteau de neige, 75 00:11:53,928 --> 00:11:57,364 et tous les animaux du monde deviennent blancs ! 76 00:11:59,333 --> 00:12:02,131 Et quand vous marchez dans la neige, 77 00:12:02,269 --> 00:12:06,365 vos pieds ne pèsent plus rien. 78 00:12:07,541 --> 00:12:11,739 Et les petits flocons de neige, volent en l'air 79 00:12:12,479 --> 00:12:14,504 comme des plumes. 80 00:12:27,528 --> 00:12:30,827 Dans un an environ, je vais vendre ce café. 81 00:12:30,931 --> 00:12:35,027 Et j'irai ensuite vers l'Ouest, grimper aux montagnes. 82 00:12:38,973 --> 00:12:41,441 Je vais vers l'Est et la mer. 83 00:12:42,042 --> 00:12:46,103 Le Sertao dessèche nos coeurs, et tue le bétail. 84 00:12:47,248 --> 00:12:50,411 Vous feriez bien d'être prudent, quand vous atteindrez la mer : 85 00:12:50,517 --> 00:12:52,849 c'est là que les tempêtes sont nées, 86 00:12:52,953 --> 00:12:55,080 et les flocons de neige y ont leur berceau. 87 00:12:55,189 --> 00:12:58,522 C'est ce que notre vénérable père a dit ! 88 00:13:20,748 --> 00:13:23,512 Je n'avais jamais eu d'ami de toute ma vie... 89 00:13:26,487 --> 00:13:27,647 Adieu. 90 00:14:26,347 --> 00:14:27,939 La bourse ou la vie ! 91 00:14:33,454 --> 00:14:34,944 La vie. 92 00:15:52,299 --> 00:15:57,396 Chaque jour... tu marches quarante milles à travers les buissons d'épines, 93 00:15:57,971 --> 00:16:02,203 alors, pourquoi es-tu nu-pieds ? N'as-tu pas de chaussures ? 94 00:16:04,378 --> 00:16:06,278 Je ne fais pas confiance aux chaussures. 95 00:16:06,380 --> 00:16:09,372 Et pourquoi n'as-tu pas de cheval ? 96 00:16:11,118 --> 00:16:15,748 Je ne ferai jamais confiance à un cheval. Et je ne fais pas confiance aux gens non plus. 97 00:16:17,057 --> 00:16:20,925 Même si j'ai un long chemin à faire d'ici à un autre monde. 98 00:17:22,789 --> 00:17:25,451 Arrêtez-le ! Ne le laissez pas s'enfuir ! 99 00:17:35,435 --> 00:17:39,428 Cesse de courir. Ce serait seulement pire pour toi. 100 00:17:42,809 --> 00:17:44,401 Laissez-le aller ! 101 00:17:46,046 --> 00:17:48,844 Il peut trouver le poteau tout seul ! 102 00:18:28,889 --> 00:18:33,451 Hé, vous les pieds nus. Comment vous appelez-vous ? 103 00:18:36,463 --> 00:18:41,196 Da Silva... Francisco Manoel da Silva. 104 00:18:41,535 --> 00:18:47,098 Je suis le Colonel Octavio Cotinho. J'ai besoin d'un homme comme vous. 105 00:18:47,207 --> 00:18:50,040 J'ai six cents esclaves dans mes champs de sucre, 106 00:18:50,143 --> 00:18:52,611 et mon surveillant est un idiot. 107 00:18:54,781 --> 00:18:57,807 Personne... ne cultive plus de sucre que moi. 108 00:19:38,292 --> 00:19:41,022 Maintenant, si ce n'est pas assez, vous pouvez toujours demander plus. 109 00:19:41,128 --> 00:19:43,119 Je n'ai jamais eu autant de vêtements, jusque là. 110 00:19:43,230 --> 00:19:46,996 Vous savez, quand j'y pense il y a là quelques champs où planter 111 00:19:47,134 --> 00:19:49,125 de la canne à sucre. 112 00:19:49,569 --> 00:19:53,232 Ça me rend plus fou encore, de penser qu'il y a des prés 113 00:19:54,374 --> 00:19:56,740 où mon bétail ne pâture pas ! 114 00:20:01,515 --> 00:20:03,915 Et quand je pense à toutes ces filles de mulâtres 115 00:20:04,017 --> 00:20:07,248 que je n'ai pas encore mises enceintes, juste parce que je manque d'endurance. 116 00:20:07,354 --> 00:20:10,517 Attention au regard que vous portez sur les dames, mon ami ! 117 00:20:11,358 --> 00:20:13,155 Et quand commencerai-je le travail ? 118 00:20:13,260 --> 00:20:16,991 Oh, rien ne presse. Je vais d'abord tout vous montrer. 119 00:20:43,990 --> 00:20:45,787 Vous ne ferez que surveiller ici. 120 00:20:45,892 --> 00:20:48,884 Nous moissonnons deux fois par an, une terre très fertile. 121 00:20:48,995 --> 00:20:51,896 J'ai quarante autres plantations de canne comme celle-ci. 122 00:20:53,100 --> 00:20:57,093 Je produis seul plus de sucre que tout l'état de Pernambouc. 123 00:20:57,204 --> 00:21:00,435 Cent mille tonnes par an. 124 00:21:00,741 --> 00:21:03,869 Et tout cela pour l'Angleterre, notre ennemie. 125 00:21:03,977 --> 00:21:08,346 Ils ont supprimé le commerce d'esclaves. Ils saisissent nos bateaux. 126 00:21:08,448 --> 00:21:10,916 Et pourtant, sans nous, ils n'auraient pas de sucre. 127 00:21:11,017 --> 00:21:12,746 Et à la façon dont ils l'achètent, le sucre, 128 00:21:12,853 --> 00:21:15,378 on croirait que nos rivières débordent de cette substance. 129 00:21:15,455 --> 00:21:16,922 Ah, c'est grotesque. 130 00:21:17,691 --> 00:21:20,091 Vous serez responsable ici, aussi. 131 00:21:21,094 --> 00:21:22,925 C'est où nous pressons la canne à sucre, 132 00:21:23,029 --> 00:21:24,792 et c'est où le jus s'épaissit. 133 00:21:24,898 --> 00:21:27,662 Nous chauffons la mélasse jusqu'à cent vingt degrés. 134 00:21:27,768 --> 00:21:30,328 A ce stade, ce n'est qu'un mince filet de sirop. 135 00:21:30,437 --> 00:21:34,965 Dans deux heures environ, la mélasse commencera à cristalliser. 136 00:21:36,143 --> 00:21:39,271 Ce n'est pas tâche facile - et chaque fois, un des ouvriers 137 00:21:39,379 --> 00:21:40,812 s'effondre sous l'effet de la vapeur. 138 00:21:40,914 --> 00:21:42,609 Mais nous en avons plein d'autres. 139 00:21:42,716 --> 00:21:46,379 Comme vous voyez ici, nous transvasons cela d'un pot à un autre. 140 00:22:28,762 --> 00:22:31,128 Reste ici, toi. Passez-moi une machette. Vite ! 141 00:22:37,737 --> 00:22:40,831 Nous allons être dans l'obligation de lui couper le bras ! 142 00:22:41,608 --> 00:22:43,075 N'y a-t-il rien que nous puissions faire ? 143 00:22:43,176 --> 00:22:45,508 Oh, ces sortes de choses arrivent tout le temps. 144 00:23:05,699 --> 00:23:11,001 Vraiment curieux. Je n'ai pas même fait un enfant, aujourd'hui. 145 00:23:11,104 --> 00:23:13,470 Avance. Avance donc ! 146 00:24:25,612 --> 00:24:29,104 Hé, Francisco Manoel... vos chaussures ne vont pas ? 147 00:24:41,795 --> 00:24:45,754 Dites-moi, n'avez-vous jamais appris comment tenir un couteau et une fourchette ? 148 00:25:05,518 --> 00:25:08,316 L'homme de Santao n'avait pas parlé de plusieurs ! 149 00:25:08,421 --> 00:25:10,787 Combien de vaches possédiez-vous ? 150 00:26:30,103 --> 00:26:34,563 Je n'ai rien à perdre. Je ne dois parler à personne ! 151 00:27:25,191 --> 00:27:29,753 Je vais toutes vous tuer ! Mes filles sont toutes des putains. 152 00:27:29,863 --> 00:27:33,264 En rut avec un vacher aux pieds nus ! Bonita, tu n'es qu'une putain ! 153 00:27:33,366 --> 00:27:39,236 Bonita ! Bonita ! Sale petite chienne ! Bonita enceinte ! 154 00:27:39,339 --> 00:27:41,466 Ma petite Bonita enceinte ! 155 00:27:41,608 --> 00:27:45,635 Wandeleide ! Seulement quinze ans, et déjà enceinte ! 156 00:27:45,779 --> 00:27:50,375 Valkyrie ! Valkyrie ! Valkyrie ! 157 00:27:50,483 --> 00:27:54,010 Valkyrie, regarde-moi dans les yeux, et dis-moi la vérité ! 158 00:27:54,120 --> 00:27:55,849 Es-tu enceinte aussi ? Et bien ! 159 00:27:55,955 --> 00:27:59,550 Non, je veux dire oui. Papa, je ne sais pas ! 160 00:27:59,659 --> 00:28:06,565 Vacher ! Bâtard de toi !!! Qu'as-tu à dire pour ta défense ! 161 00:28:09,335 --> 00:28:15,501 Planteur de canne à sucre. Je suis le bandit Cobra Verde. 162 00:28:22,615 --> 00:28:25,982 Un hors-la-loi dans ma propre maison ! 163 00:28:27,487 --> 00:28:32,356 Un voleur, un bandit, un criminel ! 164 00:28:33,359 --> 00:28:35,293 Faisons-le passer en jugement. 165 00:28:36,296 --> 00:28:37,627 Tuez-le juste. 166 00:28:37,730 --> 00:28:40,028 L'homme est trop dangereux. 167 00:28:41,134 --> 00:28:45,002 Nous aurions trois ou quatre morts, avant d'en avoir fini avec lui. 168 00:28:45,305 --> 00:28:48,468 Pourquoi ne pas le marier à une de vos filles ? 169 00:28:48,575 --> 00:28:51,806 Après tout, n'est-il pas le meilleur homme de votre plantation ? 170 00:28:52,312 --> 00:28:53,802 Je l'aurais fait, 171 00:28:53,913 --> 00:28:56,939 si ce porc ne les avait pas mises toutes les trois enceintes. 172 00:28:57,050 --> 00:28:59,416 Envoyez-le en Afrique acheter des esclaves. 173 00:28:59,519 --> 00:29:01,384 Que signifie "acheter des esclaves" ? 174 00:29:01,487 --> 00:29:04,285 Nous n'avons plus eu d'esclaves d'Afrique depuis dix ans. 175 00:29:04,390 --> 00:29:06,381 C'est justement. 176 00:29:09,229 --> 00:29:11,823 Nous l'envoyons à une mort certaine. 177 00:29:11,931 --> 00:29:14,263 Le Roi du Dahomey est fou. 178 00:29:14,367 --> 00:29:18,098 Celui qui met le pied sur son territoire est tué sur place ! 179 00:29:18,204 --> 00:29:21,731 Pas un blanc n'est revenu vivant de là-bas 180 00:29:21,841 --> 00:29:23,934 durant les dix dernières années. 181 00:29:25,845 --> 00:29:30,373 Et si... qu'arrivera-t-il si cette ordure y arrive ? 182 00:29:31,117 --> 00:29:33,142 Ça n'arrivera pas. Je connais l'Afrique. 183 00:29:33,253 --> 00:29:34,447 Je connais trop la Baie du Dahomey. 184 00:29:34,554 --> 00:29:38,115 Et s'il y arrive pourtant, il prendra tant d'esclaves 185 00:29:38,258 --> 00:29:41,489 que vous pourrez étendre vos plantations à la Sergipe toute entière. 186 00:29:42,528 --> 00:29:45,122 Pourquoi ne pas lui donner votre fille la plus vieille à marier ? 187 00:29:45,265 --> 00:29:48,029 Oui ! Utilisez-le n'importe comment. 188 00:29:48,334 --> 00:29:52,930 Et quant aux deux autres filles... et bien, vous pourrez sûrement 189 00:29:53,039 --> 00:29:55,667 trouver des maris pour elles. 190 00:29:55,775 --> 00:29:57,572 Et si cela ne vous convient pas, 191 00:29:57,677 --> 00:30:00,976 envoyez-les aux Soeurs Carmélites. Le choix est entre vos mains. 192 00:30:01,281 --> 00:30:03,613 Je tuerai ce porc ! 193 00:30:03,716 --> 00:30:07,015 J'arrangerai tout avec mon ami le Gouverneur. 194 00:30:16,696 --> 00:30:20,359 Da Silva... nous avons une tâche spéciale 195 00:30:20,466 --> 00:30:23,526 que nous ne pouvons confier qu'à un homme capable. 196 00:30:28,675 --> 00:30:31,644 Ceci est une autorisation officielle pour vous, de pratiquer 197 00:30:31,744 --> 00:30:32,733 le commerce d'esclaves. 198 00:30:32,845 --> 00:30:35,609 Comme vous le savez, ce commerce est en pleine stagnation. 199 00:30:35,715 --> 00:30:38,240 Le Roi du Dahomey a coupé nos sources d'approvisionnement, 200 00:30:38,351 --> 00:30:40,683 mais nous savons qu'il a besoin d'armes et d'argent. 201 00:30:40,887 --> 00:30:43,151 Ainsi, nous vous proposons la chose suivante : 202 00:30:43,256 --> 00:30:47,386 Nous vous enverrons à Fort Elmina au Dahomey. 203 00:30:47,961 --> 00:30:50,759 Vous aurez le rang de lieutenant. 204 00:30:50,863 --> 00:30:53,832 Votre salaire sera déposé pour vous ici, sur un compte bancaire spécial, 205 00:30:53,933 --> 00:30:54,957 ici, à Bahia. 206 00:30:55,068 --> 00:30:59,437 Dans cinq mois, un bateau avec une cargaison de munitions arrivera. 207 00:30:59,572 --> 00:31:01,540 Vous pourrez payer le Roi avec. 208 00:31:01,641 --> 00:31:03,939 Nous avions aussi pensé à l'Angola, 209 00:31:04,043 --> 00:31:06,637 mais la marine anglaise le tient bloqué. 210 00:31:06,980 --> 00:31:09,881 La navigation à voile du Cap aux côtes d'Afrique 211 00:31:09,983 --> 00:31:13,214 est impossible, parce que les Arabes y monopolisent le commerce d'esclaves, 212 00:31:13,319 --> 00:31:15,287 de Zanzibar jusqu'en bas. 213 00:31:16,356 --> 00:31:19,086 La situation semble très prometteuse, actuellement, 214 00:31:19,192 --> 00:31:23,219 du fait que le Roi du Dahomey est en guerre avec l'Egbas. 215 00:31:23,329 --> 00:31:27,288 Cela signifie qu'il a besoin de nous, autant que nous avons besoin de lui. 216 00:31:28,034 --> 00:31:30,730 Quand avez-vous reçu ces informations en dernier ? 217 00:31:30,837 --> 00:31:35,137 Cela fait un bon moment que nous n'avons plus eu de messages. 218 00:31:35,241 --> 00:31:39,007 Et nous ne pouvons croire les rapports qui nous arrivent. 219 00:31:39,145 --> 00:31:40,772 Acceptez-vous notre offre ? 220 00:31:46,252 --> 00:31:47,241 Oui. 221 00:31:49,122 --> 00:31:50,953 Félicitations. 222 00:31:52,658 --> 00:31:57,357 Voici votre commission, et que la chance soit avec vous. 223 00:32:02,135 --> 00:32:05,969 Nous avons un bateau à équiper pour un long voyage sur l'océan. 224 00:32:11,844 --> 00:32:15,678 Elmina, Afrique occidentale, 225 00:32:18,518 --> 00:32:20,509 forteresse brésilienne d'esclaves 226 00:32:20,620 --> 00:32:24,989 dans le pays du sinistre, du dément Roi du Dahomey. 227 00:32:40,139 --> 00:32:43,006 Portez-moi à terre - et donnez-moi dix fusils à emporter. 228 00:32:45,411 --> 00:32:48,039 Personne de l'équipage n'oserait venir avec vous. 229 00:32:48,147 --> 00:32:50,377 Je ne peux pas les forcer. Nous devrons donc attendre, 230 00:32:50,483 --> 00:32:52,781 et voir si les Africains viendront vous chercher. 231 00:32:52,885 --> 00:32:59,256 Personne - que se passe-t-il ici ? Tenez, prenez la lunette. 232 00:32:59,358 --> 00:33:01,588 Le fort semble abandonné. 233 00:33:08,801 --> 00:33:12,362 D'habitude, ils font sortir un de ces sorciers couvert de fétiches, 234 00:33:13,106 --> 00:33:15,540 priant pour nous faire chavirer dans le ressac. 235 00:33:15,641 --> 00:33:19,042 Toute épave flottante est la propriété du Roi. 236 00:33:20,146 --> 00:33:24,082 J'ai même vu qu'ils volaient les marins à demi-noyés. 237 00:33:24,183 --> 00:33:26,151 Nous devrons juste attendre et voir ce qui arrive. 238 00:33:26,252 --> 00:33:28,186 Jusqu'à présent, l'Afrique me déçoit. 239 00:36:15,988 --> 00:36:18,616 - Alléluia ! - Alléluia ! 240 00:37:18,784 --> 00:37:24,086 Où est le chaland plein de soie ? Et le fiacre et les chevaux ? 241 00:37:24,256 --> 00:37:29,523 Où sont les trompettes ? Où sont les fusils de chasse en argent ? 242 00:37:30,596 --> 00:37:32,223 Il n'y aura aucun cadeau. 243 00:37:32,665 --> 00:37:34,530 Pas même des lévriers ? 244 00:37:36,669 --> 00:37:38,899 Non, pas même des lévriers. 245 00:37:39,405 --> 00:37:42,499 Il n'y aura aucun cadeau jusqu'à ce que le Roi reprenne le commerce d'esclaves. 246 00:37:42,608 --> 00:37:44,405 Et me restitue le fort. 247 00:37:50,116 --> 00:37:51,845 Donnez-moi un de ces fusils ! 248 00:37:53,819 --> 00:37:56,583 Je le paierai avec des fusils. 249 00:37:58,858 --> 00:38:01,554 La poudre que nous avons ici met longtemps à parler... 250 00:38:01,660 --> 00:38:03,855 - La vôtre parle immédiatement. - Gardez-le alors. 251 00:38:04,630 --> 00:38:07,565 Mort aux blancs ! Mort aux hommes blancs ! 252 00:38:46,472 --> 00:38:48,337 Vous pourrez vivre ici, si vous voulez. 253 00:38:48,441 --> 00:38:51,239 L'aile ouest est dans un état acceptable. 254 00:38:53,779 --> 00:38:57,271 Et... vous pourrez vous y arranger avec une de mes filles. 255 00:38:57,383 --> 00:39:00,841 Elle pourrait... elle pourrait vivre dans le château avec vous. 256 00:39:01,187 --> 00:39:03,417 Dirigez-vous un bordel, ou quoi ? 257 00:39:03,522 --> 00:39:06,320 Non. Disons que je fais ça gratuitement. 258 00:39:06,559 --> 00:39:08,993 J'ai besoin de vivre, après tout, 259 00:39:09,128 --> 00:39:11,460 mais je fais ainsi pour les hommes blancs. 260 00:39:11,564 --> 00:39:15,557 Et vous êtes les premiers à venir ici... depuis longtemps. 261 00:41:25,230 --> 00:41:28,631 Mère de Jésus-Christ et tous les Saints, soyez loués ! 262 00:41:29,535 --> 00:41:32,129 Je suis Taparica, le tambour principal... 263 00:41:32,237 --> 00:41:34,296 Le seul survivant de la garnison. 264 00:41:34,406 --> 00:41:36,135 Je suis un Yoruba affranchi, 265 00:41:36,241 --> 00:41:39,142 et j'ai servi dans le Premier Régiment de la Milice Noire. 266 00:41:39,244 --> 00:41:41,872 Puis-je vous montrer où je vis ? 267 00:41:52,091 --> 00:41:53,888 Voici ma maison... 268 00:41:55,094 --> 00:41:57,654 Et ceux-ci sont mes frères et soeurs. 269 00:42:17,082 --> 00:42:18,572 Qu'est-il arrivé ici ? 270 00:42:19,585 --> 00:42:22,145 Tout a commencé étrangement. 271 00:42:22,354 --> 00:42:25,812 Ils disent que le Roi d'Abomey est un peu mou de la tête. 272 00:42:26,291 --> 00:42:28,486 Il a trouvé que l'esclavage était une mauvaise idée. 273 00:42:28,594 --> 00:42:30,289 Au lieu de nous envoyer des esclaves, 274 00:42:30,396 --> 00:42:33,695 un jour, il nous a envoyé un cheval avec seule oreille. 275 00:42:33,799 --> 00:42:35,494 Puis ils nous ont attaqués. 276 00:42:35,734 --> 00:42:39,830 Le Gouverneur a été tué pendant une escarmouche sur la côte. 277 00:42:39,938 --> 00:42:43,271 Alors, ils ont envahi le fort et tout pillé. 278 00:42:43,375 --> 00:42:46,833 La Milice Noire s'est enfuie, et tous les blancs ont été massacrés. 279 00:42:46,945 --> 00:42:48,913 Les crânes des prisonniers 280 00:42:49,014 --> 00:42:51,642 décorent maintenant les murs du Palais d'Abomey. 281 00:42:51,750 --> 00:42:54,116 Ils ont tout pillé, et même volé les cloches, 282 00:42:54,219 --> 00:42:58,588 et percé les yeux de tout les portraits du bâtiment principal. 283 00:42:59,825 --> 00:43:03,556 Ensuite... ils ont ouvert les barils de rhum un à un, 284 00:43:03,662 --> 00:43:05,323 et bu tout ça ! 285 00:43:05,464 --> 00:43:08,922 Ils se sont emparés d'un cadet et l'ont violé dans la cour. 286 00:43:15,174 --> 00:43:19,076 Ils ont mis des fourmis sur ma poitrine... du poivre sous mes paupières. 287 00:43:19,178 --> 00:43:23,342 Ils ont brûlé ma langue, tout en revendiquant je ne sais quel trésor. 288 00:43:23,449 --> 00:43:26,907 Ils étaient sur le point de faire pire, quand quelqu'un a fait exploser 289 00:43:27,019 --> 00:43:29,317 la réserve de poudre avec une torche. 290 00:43:30,656 --> 00:43:33,420 Ils ont retiré sept cadavres des gravats, 291 00:43:33,559 --> 00:43:36,289 et après cela, ils m'ont laissé en paix. 292 00:44:43,028 --> 00:44:45,861 Nous ne savons pas qui est enterré, ni où... 293 00:44:49,535 --> 00:44:53,596 Mais je pense cette tombe-ci est celle du Gouverneur. 294 00:44:56,208 --> 00:44:58,335 Pourquoi êtes-vous venus 295 00:45:00,712 --> 00:45:04,375 si peu... sans aucun soldat ? 296 00:45:05,017 --> 00:45:08,077 Vous n'avez donc pas peur... ? Pas peur de mourir... ? 297 00:45:08,187 --> 00:45:09,882 Je n'ai jamais essayé. 298 00:45:30,576 --> 00:45:32,441 Que faisons-nous, maintenant ? 299 00:45:38,684 --> 00:45:40,242 Nous attendons. 300 00:48:02,861 --> 00:48:04,920 Prudence avec cela ! Gardez-le droit. 301 00:48:09,167 --> 00:48:12,933 Je n'ai jamais vu aucun blanc travailler, auparavant ! 302 00:48:19,144 --> 00:48:22,705 Laisse-moi faire ! Je vais m'occuper de l'avant ! 303 00:50:34,079 --> 00:50:35,603 Spiritus sanctus... 304 00:50:39,384 --> 00:50:40,373 Sanctus... 305 00:50:40,485 --> 00:50:42,578 Allez-y, laissez-moi passez. 306 00:50:42,921 --> 00:50:46,118 Sale porc ! Je ne veux plus te voir ici, jamais. 307 00:50:46,224 --> 00:50:48,283 Pars et reste dehors ! 308 00:51:26,998 --> 00:51:30,058 Seulement trois cents esclaves ? Cela ne fait pas la moitié d'une 309 00:51:30,168 --> 00:51:33,399 pleine cargaison, mais c'est mieux que rien. 310 00:51:34,005 --> 00:51:37,099 Nos amis au Brésil seront étonnés. 311 00:51:37,375 --> 00:51:40,367 Bien sûr, vingt pour cent du prix de vente seront portés 312 00:51:40,478 --> 00:51:42,207 sur votre compte bancaire. 313 00:51:53,058 --> 00:51:54,548 Avez-vous des armes à feu ? 314 00:51:54,659 --> 00:51:56,456 Cent quarante, avec munitions. 315 00:51:56,561 --> 00:51:57,550 De la soie ? 316 00:51:57,662 --> 00:51:59,653 Cinq rouleaux. Pas de la meilleure qualité, 317 00:51:59,764 --> 00:52:01,595 mais ici, ils ne feront pas la différence. 318 00:52:01,700 --> 00:52:02,724 Du rhum ? 319 00:52:02,834 --> 00:52:04,267 Dix barils. 320 00:52:06,004 --> 00:52:07,437 Combien de tabac ? 321 00:52:07,539 --> 00:52:11,839 Malheureusement, il avait moisi et nous avons dû le jeter à la mer. 322 00:52:17,415 --> 00:52:21,112 La prochaine fois, vous devrez apporter plus d'armes à feu. 323 00:52:21,853 --> 00:52:25,789 Cette guerre avec l'Egbas s'est-elle embrasée de nouveau ? 324 00:52:29,561 --> 00:52:33,224 L'information qui arrive ici... est incertaine, 325 00:52:33,331 --> 00:52:35,492 nous devons compter sur la conjecture. 326 00:52:38,637 --> 00:52:41,231 Puis-je faire une... remarque personnelle ? 327 00:52:41,339 --> 00:52:42,670 Allez-y. 328 00:52:44,209 --> 00:52:47,269 Nous avons essayé, si je peux en parler ainsi, 329 00:52:47,379 --> 00:52:51,372 de considérer toutes les possibilités, quand nous vous avons envoyé ici. 330 00:52:51,850 --> 00:52:56,617 Mais nous ne nous sommes jamais attendus à vous revoir vivant... 331 00:52:57,622 --> 00:53:00,648 Pourquoi imaginez-vous qu'ils vous envoient des esclaves ? 332 00:53:01,960 --> 00:53:04,224 Je suppose qu'ils ont besoin de moi. 333 00:53:40,632 --> 00:53:44,329 Vous pourrez mieux conjecturer leur âge à partir de leurs dents. 334 00:53:58,049 --> 00:54:00,882 En réalité, ils ont de la chance. Nous leur sauvons la vie. 335 00:54:00,985 --> 00:54:03,385 Pendant leurs cérémonies annuelles, leur coutume les auraient 336 00:54:03,488 --> 00:54:05,752 sacrifiés aux ancêtres du Roi, comme messagers. 337 00:54:05,857 --> 00:54:08,257 Ils auraient été expédiés dans l'autre monde. 338 00:54:08,360 --> 00:54:12,421 Mais maintenant, nous les envoyons vers une terre fabuleuse, 339 00:54:12,530 --> 00:54:15,931 où les cigares grandissent sur des arbres, et où chacun danse. 340 00:54:27,612 --> 00:54:29,375 Va voir ce qui se passe ! 341 00:54:47,399 --> 00:54:51,267 C'est Bossa. Bossa Gelele. C'est le plus vieux frère du Roi. 342 00:54:51,369 --> 00:54:54,827 Tous garçons et hommes portant le prénom de Bossa doivent être tués. 343 00:54:54,939 --> 00:54:57,772 Le Roi ne peut pas supporter d'avoir quiconque sur son domaine 344 00:54:57,876 --> 00:54:59,275 portant son prénom, Bossa. 345 00:54:59,377 --> 00:55:02,073 Son nom est Bossa, Bossa Ahadee. 346 00:55:02,881 --> 00:55:05,748 Il sait que les coutumes ne lui permettent pas de tuer son propre frère 347 00:55:05,850 --> 00:55:07,545 sur la terre ferme de son royaume. 348 00:55:07,652 --> 00:55:11,053 C'est pourquoi il a été emmené en mer, afin d'y être noyé. 349 00:56:25,363 --> 00:56:29,595 Blanc, quand le Roi recherche quelqu'un, celui-ci ne peut se cacher. 350 00:56:30,034 --> 00:56:32,628 Même s'il fuit en-dessous de la terre, 351 00:56:32,804 --> 00:56:34,669 la terre parlera ! 352 00:56:39,310 --> 00:56:44,043 Le léopard a engendré un fils avec un homme féminin. 353 00:56:44,449 --> 00:56:46,110 Le léopard aux griffes puissantes 354 00:56:46,217 --> 00:56:49,550 a laissé une marque indélébile sur les tempes de l'enfant. 355 00:56:49,687 --> 00:56:52,155 Maintenant, le fils sacré du Léopard 356 00:56:52,257 --> 00:56:55,226 déclare qu'il aime le blanc. 357 00:56:55,393 --> 00:56:57,884 L'homme blanc est-il en bonne santé ? 358 00:56:58,897 --> 00:57:01,866 Le nouveau blanc est venu en traversant la mer. 359 00:57:02,267 --> 00:57:04,201 Il a vu beaucoup de choses. 360 00:57:04,736 --> 00:57:07,762 Le Roi a préparé une voie royale pour lui. 361 00:57:07,872 --> 00:57:10,432 Le Roi souhaite voir l'étranger. 362 00:57:15,547 --> 00:57:19,381 Le Roi a dicté ce message pour vous à son scribe royal. 363 00:57:23,588 --> 00:57:24,850 Je suis portugais, 364 00:57:24,956 --> 00:57:27,789 retenu prisonnier par ce terrible Roi durant ces seize dernières années. 365 00:57:27,892 --> 00:57:29,951 Il ne sait pas que je suis en train d'écrire cela. Attention ! 366 00:57:30,061 --> 00:57:33,030 Si vous venez ici, vous êtes un homme mort. 367 00:57:33,331 --> 00:57:37,461 Dites à Sa Majesté... que je dois toujours garder un pied en mer... 368 00:57:37,669 --> 00:57:39,193 Je n'irai pas. 369 00:57:39,370 --> 00:57:40,701 Saisissez-le. 370 01:00:30,341 --> 01:00:33,208 Abomey Résidence du Roi 371 01:01:27,331 --> 01:01:29,891 Je regrette de ne pas avoir votre peau. 372 01:01:30,601 --> 01:01:33,661 Les noirs croient le Diable blanc. 369 01:04:45,000 --> 01:04:47,126 Le léopard s'est levé. 370 01:04:49,471 --> 01:04:51,597 Le léopard prend sa place. 371 01:04:54,443 --> 01:04:59,072 Dada, respirez pour moi ! Dada, volez-moi. Dada, brisez mes os. 372 01:04:59,780 --> 01:05:04,241 Prenez-moi ! Ma tête est la vôtre. Mon corps est le vôtre. Prenez-moi. 373 01:05:04,753 --> 01:05:09,246 C'est à vous. Je suis à vous. Dada ! S'il vous plait ! 374 01:05:12,894 --> 01:05:15,021 Le roi du buisson prend sa place. 375 01:05:25,539 --> 01:05:27,565 Qu'est-ce que ça veut dire ? 376 01:05:30,579 --> 01:05:34,481 C'est le roi du buisson. Mais il n'existe pas. 377 01:05:34,583 --> 01:05:37,380 C'est à dire, il existe seulement dans l'imagination du Roi. 378 01:05:37,485 --> 01:05:39,646 Et les deux Rois règnent ensemble. 379 01:05:42,791 --> 01:05:44,485 Le léopard parle ! 380 01:05:45,226 --> 01:05:49,253 Pour la cérémonie annuelle, tous les chiens devront être abattus 381 01:05:49,563 --> 01:05:52,396 la nuit qui précède à la Porte de Larmes. 382 01:05:52,501 --> 01:05:57,029 Les chiens se réunissent dans les rues, et essaient de parler comme les hommes. 383 01:05:57,139 --> 01:06:02,007 Mais s'ils réussissaient, la peste s'abattrait sur le peuple. 384 01:06:19,561 --> 01:06:22,085 Nous devons vaincre l'Egbas ! 385 01:06:29,036 --> 01:06:31,505 Nous briserons Abeokuta ! 386 01:06:36,177 --> 01:06:38,737 Ma maison a besoin d'un toit ! 387 01:06:43,685 --> 01:06:47,382 Je ferai ce toit avec les crânes de mes ennemis. 388 01:07:08,844 --> 01:07:13,610 Comment vont mes frères ? Réponds, homme blanc, ou je te tue ! 389 01:07:16,885 --> 01:07:21,219 Comment va la santé du Roi de Prusse ? 390 01:07:24,693 --> 01:07:30,824 Comment va mon frère, le Tsar de Russie ? 391 01:07:33,368 --> 01:07:39,603 Et comment est la Reine Victoria, dont le coeur est une grande calebasse, 392 01:07:39,708 --> 01:07:43,701 débordant de vin de paume pour l'homme assoiffé ? 393 01:07:46,047 --> 01:07:48,982 Je n'entends rien à ce que vous dites... 394 01:07:49,083 --> 01:07:51,279 Je ne vous comprends pas. 395 01:08:09,737 --> 01:08:14,936 Prépare-toi à mourir, étranger. Le temps ne compte pas pour le Roi. 396 01:08:43,038 --> 01:08:47,474 Le Diable est blanc. La Mort est blanche ! Tous les blancs sont à demi-morts. 397 01:09:09,097 --> 01:09:13,227 Ainsi qu'ils l'ont toujours fait lorsqu'ils décapitent un blanc. 398 01:09:18,973 --> 01:09:21,602 Ils ont peint votre visage en noir, 399 01:09:22,444 --> 01:09:25,674 parce qu'ils n'est pas permis de tuer un Blanc. 400 01:09:27,214 --> 01:09:29,308 Je n'ai pas peur de vous. 401 01:09:33,754 --> 01:09:37,781 En ces lieux, les morts sont plus vivants que la vie. 402 01:09:43,298 --> 01:09:47,290 Personne ne peut voir le léopard tandis qu'il boit. 403 01:09:58,580 --> 01:10:04,780 Hola, homme blanc. Un jour, je boirai dans ton crâne ! 404 01:10:07,088 --> 01:10:10,785 Ceci était le Roi du Mahis. 405 01:10:30,512 --> 01:10:36,712 Les morts mangent ainsi... La mort boit ainsi. 406 01:10:47,928 --> 01:10:53,663 J'ai juré, sur mon autel... de vaincre l'Egbas. 407 01:10:54,803 --> 01:10:59,172 Je ne crains personne. J'ai seulement peur d'une chose. 408 01:10:59,507 --> 01:11:02,031 Et c'est qu'un jour, 409 01:11:02,477 --> 01:11:06,879 il ne reste plus personne à conquérir. 410 01:11:08,583 --> 01:11:13,043 Mais dis-moi, homme blanc... pourquoi les Portugais ont 411 01:11:13,687 --> 01:11:19,125 amené trois cent trente-cinq mille vaisseaux de guerre sur mon rivage ? 412 01:11:22,097 --> 01:11:25,589 Et pourquoi enfin as-tu empoisonné mon lévrier ? 413 01:12:38,572 --> 01:12:41,598 La neige... la neige... 414 01:13:26,087 --> 01:13:28,453 Vite ! Vite ! Tuez les gardes ! 415 01:13:34,395 --> 01:13:36,794 Je suis Bakoko, le confident du Prince. 416 01:13:36,931 --> 01:13:39,125 Le Prince Kankpe vous attend. Plus vite, l'étranger, venez avec moi ! 417 01:13:39,233 --> 01:13:41,998 Où est Taparica ! Vous prendrez Taparica en route ! 418 01:13:56,683 --> 01:13:59,016 Pourquoi nous avoir libérés ? 419 01:13:59,754 --> 01:14:04,781 Le Prince Kankpe a décidé de se révolter contre son oncle Ahadee. 420 01:14:04,959 --> 01:14:07,223 Il est l'héritier légitime du trône. 421 01:14:08,562 --> 01:14:12,464 Hier, le Roi Bossa Ahadee est monté au nord avec toute son armée. 422 01:14:13,101 --> 01:14:15,728 Là où se dressent les collines. 423 01:14:20,875 --> 01:14:26,507 Nous devons contourner Bossa Ahadee. Mais nous aurons besoin de votre aide. 424 01:14:27,182 --> 01:14:29,275 Nos guerriers rebelles nous ont tous déçus. 425 01:14:29,383 --> 01:14:31,977 Les femmes sont plus courageuses. 426 01:14:38,892 --> 01:14:40,588 Mon père. 427 01:14:42,463 --> 01:14:44,954 Le traître doit mourir. 428 01:14:45,066 --> 01:14:48,523 Il a ré-ouvert les tombes de nos ancêtres ! 429 01:15:11,959 --> 01:15:14,621 Nous allons descendre jusqu'à la forteresse, sur la côte, 430 01:15:14,728 --> 01:15:17,596 et là, nous lèverons une armée d'Amazones. 431 01:15:20,067 --> 01:15:23,764 Le Prince voudrait se lier par un pacte de sang avec vous. 432 01:15:24,438 --> 01:15:27,931 Les frères de sang ne se tuent pas. 433 01:15:30,477 --> 01:15:33,504 Si le nouveau Roi ferme les yeux sur mon commerce d'esclaves, 434 01:15:33,615 --> 01:15:35,138 alors je serai son homme. 435 01:15:37,619 --> 01:15:40,781 A-t-il la moindre notion de ce dont nous parlons ? 436 01:15:42,857 --> 01:15:46,348 Il est d'accord. Il n'a pas le choix. 437 01:15:49,297 --> 01:15:52,892 Il dit oui à tout et à rien. Vous voyez, il est tout à fait fou. 438 01:16:18,026 --> 01:16:23,156 Très bien ! Là-bas ! Quel foutu désordre. 439 01:16:23,563 --> 01:16:26,657 Écoutez-moi bien ! J'ai dit là-bas ! Tous ! 440 01:16:33,473 --> 01:16:36,237 Vous devrez vous lever plus vite, si vous ne voulez pas être tués. 441 01:16:50,625 --> 01:16:52,593 J'ai quatre cents nouvelles recrues. Où les voulez-vous ? 442 01:16:52,694 --> 01:16:54,160 Pas ici. Emmène-les au rivage. 443 01:16:54,262 --> 01:16:55,991 Ils veulent tous se battre ! Ils veulent tuer tous ces hommes. 444 01:16:56,097 --> 01:16:57,085 Ne me dérange pas maintenant. 445 01:16:57,231 --> 01:17:00,223 Je dois réussir à ordonner ce troupeau de femmes d'abord. 446 01:17:06,741 --> 01:17:08,901 - Boucliers hauts ! - Montre ce que tu sais faire avec cette lance ! 447 01:17:17,584 --> 01:17:19,780 Ça va ! Maintenant, combattez ! 448 01:17:24,625 --> 01:17:26,092 Non, tu n'as rien compris ! 449 01:17:26,194 --> 01:17:28,754 Tu dois tenir ta lance comme ceci... 450 01:17:28,862 --> 01:17:31,263 Et gardez les pieds en mouvement. Comme cela ! 451 01:17:37,638 --> 01:17:40,697 Prends-la ici. 452 01:17:42,477 --> 01:17:44,069 Attaque, idiot ! 453 01:17:51,218 --> 01:17:54,655 Essayons avec ce couteau ! Allons, attaque ! Attaque ! 454 01:17:54,789 --> 01:17:57,223 Tiens ta lance bien haute ! Défends-toi. 455 01:17:57,325 --> 01:17:59,316 Couvre ton corps avec le bouclier ! 456 01:17:59,427 --> 01:18:05,798 Si tu trébuches et que tu tombes, c'est la fin pour toi ! 457 01:18:12,173 --> 01:18:14,572 Avancez ! Ne cessez pas d'avancer ! 458 01:19:05,026 --> 01:19:08,392 Un ! Deux ! 459 01:19:09,897 --> 01:19:12,923 Trois ! Quatre ! 460 01:19:14,067 --> 01:19:15,968 Cinq ! Et on s'empare de l'ennemi ! 461 01:19:19,240 --> 01:19:22,504 Pas mal... Ça va, revenez maintenant en arrière, dans vos positions de départ. 462 01:19:22,610 --> 01:19:26,808 Allons, plus vite, bougez-vous ! 463 01:19:28,950 --> 01:19:32,249 Et maintenant... prêts !? 464 01:19:32,586 --> 01:19:35,487 Position d'attaque. Non, non, non, non ! Trop mou ! 465 01:19:36,190 --> 01:19:39,920 Tout ça à nouveau, et plus vite ! En position ! 466 01:19:41,562 --> 01:19:47,022 Un ! Deux ! Trois ! 467 01:19:48,035 --> 01:19:52,665 Quatre... qui leur a dit qu'ils pouvaient se reposer ? 468 01:20:31,711 --> 01:20:34,009 Qui leur a dit qu'ils pouvaient se reposer ? 469 01:20:34,115 --> 01:20:36,014 Debout tout de suite, exécution. 470 01:20:36,150 --> 01:20:38,914 - Ne vous endormez pas ! - Allons, levez-vous ! 471 01:20:39,019 --> 01:20:40,008 Levez-vous ! 472 01:20:40,120 --> 01:20:43,214 Nous ne voulons plus nous entraîner. Nous voulons nous battre ! 473 01:20:43,324 --> 01:20:47,817 Je pourrais prendre Bossa et la tête d'Ahadee - d'une seule main ! 474 01:20:47,995 --> 01:20:49,723 Non, vous n'êtes pas encore prêtes. 475 01:20:49,863 --> 01:20:55,632 Vous devez continuer à vous entraîner. Vous devez obéir à mes ordres. 476 01:20:55,736 --> 01:20:59,330 Avancez. Je ne veux plus en entendre aucune. 477 01:20:59,440 --> 01:21:02,670 Je veux que vous écoutiez ce que j'ai à vous dire. Je commande, ici. 478 01:21:02,776 --> 01:21:06,736 Personne d'autre ! Et nous allons continuer à nous entraîner. 479 01:21:06,847 --> 01:21:10,214 Plus aucun commentaire. C'est la seule façon de réussir. 480 01:21:11,318 --> 01:21:13,583 Nous prendrons d'assaut le palais assez tôt. 481 01:21:22,662 --> 01:21:25,257 J'ai pris ma décision ! Nous attaquons ! 482 01:21:28,068 --> 01:21:32,835 Nous marcherons dessus demain. Au combat, au combat, au combat... 483 01:21:36,076 --> 01:21:39,240 au combat, au combat, au combat... 484 01:22:22,223 --> 01:22:24,952 Droit sur Abomey ! 485 01:24:35,622 --> 01:24:38,387 Ils ont pris le python sacré du temple. 486 01:24:38,491 --> 01:24:41,085 Nous devons revenir en arrière, personne ne survivra sinon ! 487 01:24:41,195 --> 01:24:43,754 Dans mon pays, j'étais un serpent moi-même ! 488 01:24:43,863 --> 01:24:46,628 Hors de mon chemin ! Attaquez ! Attaquez ! 489 01:25:37,218 --> 01:25:39,845 Les Rois morts vous ont envoyés. 490 01:25:41,754 --> 01:25:44,245 Bien, maintenant je vais dormir. 491 01:25:47,894 --> 01:25:51,295 Bloquez les portes du quartier des femmes. 492 01:26:07,147 --> 01:26:11,607 Non ! Ne le laissez pas partir ! Arrêtez-le ! Attrapez-le ! 493 01:26:11,718 --> 01:26:15,348 Restez hors de ça. Ses femmes vont l'étrangler, maintenant. 494 01:26:32,872 --> 01:26:35,705 Le nouveau Roi prend sa place ! 495 01:26:38,545 --> 01:26:40,479 Dois-je lui demander de s'approcher ? 496 01:27:10,945 --> 01:27:13,812 Il vous a donné le nom d'Adjinakou. 497 01:27:13,914 --> 01:27:16,007 Cela signifie "le serpent vert". 498 01:27:16,116 --> 01:27:19,607 Et vous a nommé vice-Roi du Dahomey. 499 01:27:20,321 --> 01:27:24,781 Notre Roi Kankpe vous donne Fort Elmina comme résidence officielle. 500 01:28:04,197 --> 01:28:07,758 Nous devrons enlever les vitres des fenêtres de la maison principale. 501 01:28:07,867 --> 01:28:10,062 Les domestiques ont dû s'asperger d'eau, 502 01:28:10,169 --> 01:28:13,003 tant ils ont cru que le soleil levant voulait les brûler vifs. 503 01:28:13,107 --> 01:28:14,199 Tu as bien fait de t'en occuper, 504 01:28:14,308 --> 01:28:16,571 la ventilation dans le quartier des esclaves sera meilleure. 505 01:28:16,677 --> 01:28:19,339 - Trop meurent encore. - Oui, Adjinakou. 506 01:28:22,316 --> 01:28:24,307 Nous devrons les remettre sur pieds plus rapidement. 507 01:28:24,418 --> 01:28:27,387 Le capitaine de Flor de Bahia a les meilleurs quartiers de la ville, 508 01:28:27,487 --> 01:28:29,683 je lui ai donné l'aile est. 509 01:28:29,923 --> 01:28:31,754 Et les relais sont tous préparés. 510 01:28:31,858 --> 01:28:34,089 Demain, tous seront en position. 511 01:28:34,193 --> 01:28:36,958 La distance est de vingt-trois mille cinq cents poteaux de bambou. 512 01:28:37,063 --> 01:28:39,554 Ce sera une grande surprise pour notre Roi. 513 01:28:53,379 --> 01:28:57,476 Ils vous offrent une place dans le syndicat, dès votre retour à Bahia. 514 01:28:58,384 --> 01:29:00,512 Je n'ai rien à faire de ces conneries ! 515 01:29:01,220 --> 01:29:03,815 Et pourquoi n'avez-vous pas reçu les bateaux que j'ai demandés ? 516 01:29:03,924 --> 01:29:05,824 Je ne sais pas, Don Francisco. 517 01:29:07,393 --> 01:29:09,554 Mais je le porterai à l'attention du gouverneur 518 01:29:09,662 --> 01:29:12,130 - dès mon retour. - C'est un affront ! 519 01:29:28,781 --> 01:29:32,513 C'est la deuxième expédition d'esclaves que vous avez reçue sans paiement. 520 01:29:32,619 --> 01:29:35,588 Je ne suis pas sûr que je puisse avoir confiance en votre parole. 521 01:30:08,321 --> 01:30:10,755 Parfois, je me sens un peu fatigué. 522 01:30:13,861 --> 01:30:16,420 Ce soir, je n'en prendrai aucune. 523 01:30:17,296 --> 01:30:19,526 Laquelle voudriez-vous avoir ? 524 01:30:24,170 --> 01:30:25,160 Celle-là. 525 01:30:26,106 --> 01:30:27,902 Toi, là - avance par ici ! 526 01:30:32,312 --> 01:30:33,642 Oui, toi ! 527 01:30:35,949 --> 01:30:38,315 Si elles tombent enceintes, elles ne sont pas prises à bord. 528 01:30:38,418 --> 01:30:40,579 Alors, elles ont leur propres huttes, ici. 529 01:30:41,088 --> 01:30:43,715 Nous en avons déjà un village entier. 530 01:30:43,824 --> 01:30:48,852 - Qui sont ces femmes ? - Nos futures meurtrières. 531 01:31:16,690 --> 01:31:19,419 Envoyez les signaux ! Je veux vous écrire une lettre 532 01:31:19,526 --> 01:31:21,220 à remettre à mes associés au Brésil. 533 01:31:21,327 --> 01:31:23,125 Cela va prendre une heure et demie 534 01:31:23,229 --> 01:31:24,992 avant que je n'obtienne une réponse au signal, de toute façon. 535 01:32:27,260 --> 01:32:32,164 Je ne vais pas vous décrire ma stupide existence. 536 01:32:32,366 --> 01:32:37,496 Ni comment, solitaire, c'est d'être sans famille ni amis. 537 01:32:38,004 --> 01:32:40,438 Le seul blanc de ce pays, 538 01:32:40,540 --> 01:32:42,565 peut-être du continent entier. 539 01:32:44,577 --> 01:32:47,638 En attendant je suis devenu le père de soixante-deux enfants, 540 01:32:47,747 --> 01:32:50,147 mais cela ne me donne aucune satisfaction. 541 01:32:50,383 --> 01:32:54,046 Peut-être l'année prochaine, je reviendrai et me marierai. 542 01:32:55,455 --> 01:32:58,389 Je vivrai dans des pays de glace et de neige, 543 01:32:58,491 --> 01:33:01,153 n'importe où, pour être ailleurs. 544 01:33:05,531 --> 01:33:09,126 La chaleur ici est presque insurmontable. 545 01:33:09,969 --> 01:33:13,235 Cela court sur les corps des gens comme une fièvre 546 01:33:13,874 --> 01:33:17,776 mais dans mon coeur il fait de plus en plus froid. 547 01:33:47,708 --> 01:33:52,236 Adjinakou... il y a une réponse au signal. 548 01:34:27,446 --> 01:34:31,348 Le Roi envoie à son frère le salut du Léopard Royal. 549 01:34:41,527 --> 01:34:45,486 Celui-ci, environ dix-neuf ans, semble fort et sain. 550 01:34:51,037 --> 01:34:54,495 Il doit avoir environ vingt-cinq ans, un garçon solide. 551 01:34:54,607 --> 01:34:59,510 Celui-ci, en gros du même âge. Un garçon très fort aussi. 552 01:37:23,156 --> 01:37:26,647 - Tu as pris le choeur de mes nonnes. - Un choeur de nonnes. Pas mal. 553 01:37:26,759 --> 01:37:29,353 Vous connaissez Pedro Vincente, le capitaine de Flor de Bahia ? 554 01:37:29,461 --> 01:37:31,019 Oui, en effet. 555 01:37:31,497 --> 01:37:34,058 Combien vaudraient d'intéressantes nouvelles, selon vous ? 556 01:37:34,166 --> 01:37:35,497 Je ne vous tromperai pas. 557 01:37:38,437 --> 01:37:41,669 Pedro Vincente vous a pris tout un chargement d'esclaves. 558 01:37:41,775 --> 01:37:43,241 Il n'a jamais payé. 559 01:37:44,678 --> 01:37:47,510 Laissez-moi vous dire ce que j'ai vu de mes propres yeux. 560 01:37:47,613 --> 01:37:50,174 Le Flor de Bahia débordait sous sa cargaison. 561 01:37:50,282 --> 01:37:52,910 On vous a trompés. 562 01:37:53,820 --> 01:37:57,517 Il est parti et a emporté toutes ses armes et marchandises aux Anglais 563 01:37:57,656 --> 01:37:59,682 pour faire double bénéfice. 564 01:37:59,793 --> 01:38:02,284 Et ensuite, qu'est-il arrivé au Flor de Bahia !? 565 01:38:02,394 --> 01:38:06,092 Il s'est échoué sur le rivage près du Lagos... plus en état de naviguer. 566 01:38:06,199 --> 01:38:08,325 Et par-dessus le marché, l'équipage s'est mutiné... 567 01:38:08,434 --> 01:38:10,527 Ce qui signifie que maintenant vous l'avez là pris au piège. 568 01:38:15,342 --> 01:38:19,937 Prenez un canot et livrez ce message au Capitaine Vincente : 569 01:38:20,045 --> 01:38:23,947 "Venez ici. Je vous ré-équiperai. Personne ne me trompe deux fois." 570 01:38:50,610 --> 01:38:53,134 Allons-y, remuez-vous... Et prenez tout. 571 01:38:55,281 --> 01:38:58,648 Hé ! Qu'est-ce que cela veut dire ? 572 01:38:59,052 --> 01:39:04,546 Notre Roi Kankpe n'a jamais été fou. Il a seulement feint de l'être. 573 01:39:05,258 --> 01:39:08,590 Il remercie son frère, malgré qu'il fût vice-Roi. 574 01:39:08,861 --> 01:39:11,262 Le frère de sang du Roi était un grand arbre, 575 01:39:11,363 --> 01:39:12,888 il veut que vous le sachiez. 576 01:39:12,999 --> 01:39:15,626 Pourquoi le Roi parle-t-il de moi seulement au passé ? 577 01:39:15,735 --> 01:39:17,326 Adjinakou, les choses s'annoncent mal, 578 01:39:17,437 --> 01:39:19,632 mais tant que Kankpe est Roi, vous serez sauf. 579 01:39:19,738 --> 01:39:21,866 Il ne tuerait jamais un frère de sang. 580 01:39:23,075 --> 01:39:24,599 Il y a encore quelques fusils, là-dedans. 581 01:39:24,710 --> 01:39:27,611 Où est son argent ? Dépêchez-vous. Allons ! 582 01:40:09,455 --> 01:40:13,585 - Voulez-vous vraiment m'aider ? - Je tiens ma parole. 583 01:40:13,692 --> 01:40:15,558 Bien que cela ne me sera plus d'un grand secours 584 01:40:15,661 --> 01:40:17,526 et ne vous aidera pas non plus ! 585 01:40:18,098 --> 01:40:20,031 Le Brésil suit le reste du monde 586 01:40:20,133 --> 01:40:21,691 et abolit le commerce d'esclaves. 587 01:40:21,800 --> 01:40:23,598 N'importe quelle expédition actuellement en cours 588 01:40:23,702 --> 01:40:25,727 sera saisie en haute-mer. 589 01:40:26,705 --> 01:40:28,606 Aux yeux de la loi, 590 01:40:28,708 --> 01:40:33,576 Fort Elmina et nos vies ont cessé d'exister. 591 01:40:33,812 --> 01:40:36,178 Et pendant que j'y suis, il y a quelque chose d'autre. 592 01:40:36,281 --> 01:40:39,045 Je le sais depuis au moins un an... 593 01:40:39,151 --> 01:40:42,986 Vous avez été calomnié et trompé par vos associés de Bahia. 594 01:40:43,122 --> 01:40:46,320 Vos actifs ont tous été confisqués par la banque nationale. 595 01:40:46,425 --> 01:40:50,294 Et de plus, les Anglais ont mis à prix votre tête. 596 01:40:53,066 --> 01:40:55,330 Quelque chose a fini par arriver. 597 01:40:59,906 --> 01:41:03,602 Quelque chose est enfin arrivé. 598 01:41:09,648 --> 01:41:11,173 Pour l'esclavage, 599 01:41:11,483 --> 01:41:15,682 le malentendu le plus grand de l'histoire de l'humanité ! 600 01:41:18,258 --> 01:41:24,026 Ce n'était pas un malentendu. C'était un crime. 601 01:41:31,336 --> 01:41:38,902 L'esclavage est une constituante du coeur humain... À notre ruine ! 602 01:47:46,478 --> 01:47:55,012 Les esclaves vendront leurs maîtres et il leur poussera des ailes. 603 01:49:00,219 --> 01:49:09,019 Traduction : Kaldex (+MP)