1 00:03:39,477 --> 00:03:41,312 Chào buối sáng, Điện hạ. 2 00:03:43,314 --> 00:03:44,941 Chào buổi sáng, Điện hạ. 3 00:03:46,692 --> 00:03:48,528 Chào buổi sáng, Điện hạ. 4 00:03:50,238 --> 00:03:52,490 Chúc mừng sinh nhật, Điện hạ. 5 00:03:54,408 --> 00:03:56,369 Phải rồi, hôm nay là sinh nhật ta. 6 00:04:35,366 --> 00:04:38,035 Oha, đây là lần sinh nhật thứ 21 của ta. 7 00:04:38,119 --> 00:04:41,706 Ngươi có cho là, dù chỉ một lần thôi, ta có thể tự vệ sinh cho mình không? 8 00:04:42,665 --> 00:04:44,375 Thật buồn cười, thưa Điện hạ. 9 00:04:45,167 --> 00:04:46,419 Người lau chùi! 10 00:05:05,479 --> 00:05:07,982 Chim hoàng gia đã sạch sẽ, thưa Điện hạ. 11 00:06:04,413 --> 00:06:06,665 Chắc hôm nay Điện hạ háo hức lắm. 12 00:06:06,749 --> 00:06:08,334 Tại sao thế, Oha? 13 00:06:08,417 --> 00:06:12,213 Hôm nay là sinh nhật lần thứ 21 của ngài, nghĩa là ngài sẽ gặp vợ sắp cưới của mình. 14 00:06:12,380 --> 00:06:13,422 Đúng rồi, ta tò mò, 15 00:06:13,506 --> 00:06:15,966 nhưng sao ta có thể háo hức về người phụ nữ ta chưa gặp? 16 00:06:59,051 --> 00:07:01,595 Nó hoàn toàn yên ắng sáng nay. 17 00:07:02,179 --> 00:07:03,681 Trông nó có vẻ buồn. 18 00:07:07,017 --> 00:07:09,186 Con đang có rắc rối gì sao, con trai ta? 19 00:07:10,980 --> 00:07:12,356 Không, thưa Cha. 20 00:07:14,525 --> 00:07:16,110 Con trai, làm ơn đi nào. 21 00:07:16,193 --> 00:07:18,654 Ta không những là người cai trị cao quý của vùng đất này 22 00:07:18,738 --> 00:07:20,990 mà còn là chủ nhân của nó. 23 00:07:21,073 --> 00:07:22,742 Hơn hết ta là người cha biết quan tâm. 24 00:07:24,869 --> 00:07:26,412 À, thưa Cha... 25 00:07:28,748 --> 00:07:30,249 Chờ con một chút. 26 00:07:30,624 --> 00:07:31,667 Nó đang làm gì thế? 27 00:07:31,834 --> 00:07:33,878 Trông có vẻ nó tiến đến để nói chuyện với chúng ta. 28 00:07:36,172 --> 00:07:37,631 Đợi ngay đó, Akeem. 29 00:07:38,841 --> 00:07:40,384 Tỳ nữ rải hoa hồng! 30 00:07:47,975 --> 00:07:49,977 Akeem. Đến đầy, ngồi xuống. 31 00:08:03,282 --> 00:08:04,742 Nào, con trai ta... 32 00:08:06,202 --> 00:08:09,622 - Con đã mọc râu mép rồi à. - Jaffe, đã một năm rồi đấy. 33 00:08:11,373 --> 00:08:13,709 Vậy, chuyện gì thế, con trai ta? 34 00:08:14,043 --> 00:08:16,420 À, thưa Cha, trước hết, là những chuyện như thế này. 35 00:08:16,796 --> 00:08:19,006 - Như thế nào? - Những cánh hoa hồng. 36 00:08:19,799 --> 00:08:22,551 Có vấn đề gì sao, con yêu? Con là con trai của nhà vua. 37 00:08:22,635 --> 00:08:24,678 Tại sao con không bước trên những cánh hoa hồng? 38 00:08:24,804 --> 00:08:26,680 Nhưng, thưa Mẹ, nếu không có những cánh hoa đó, 39 00:08:26,764 --> 00:08:28,182 thì con vẫn là con trai của vua mà. 40 00:08:28,390 --> 00:08:29,850 Vậy thì dễ thôi. 41 00:08:29,934 --> 00:08:31,560 Từ hôm nay trở đi, 42 00:08:31,727 --> 00:08:36,273 những ai ném hoa hồng dưới chân con trai ta sẽ chịu trách nhiệm trước ta. 43 00:08:37,525 --> 00:08:40,319 Thưa Cha, không chỉ việc đó thôi. Mà là tất cả mọi thứ. 44 00:08:40,611 --> 00:08:44,448 Việc nấu nướng, hầu hạ, ăn mặc, tắm rửa. 45 00:08:45,199 --> 00:08:47,117 Thực sự, con có thích cái vụ tắm táp, 46 00:08:47,201 --> 00:08:50,621 nhưng chỉ một lần thôi, con thích tự nấu nướng và tự chăm sóc bản thân mình, 47 00:08:50,746 --> 00:08:52,998 tự mặc đồ, tự lau chùi mông mình. 48 00:08:53,123 --> 00:08:55,292 Và tại sao? Sao con không thể tự tìm vợ cho mình được? 49 00:08:56,794 --> 00:08:58,254 Thì ra là như vậy. 50 00:08:58,963 --> 00:09:03,425 Chúng ta gặp rất nhiều khó khăn để chọn cho con một người vợ rất đảm đang. 51 00:09:03,926 --> 00:09:05,344 Từ ngày con bé được sinh ra, 52 00:09:05,427 --> 00:09:09,265 nó đã được dạy dỗ đi đứng, nói năng và suy nghĩ giống như một nữ hoàng. 53 00:09:11,183 --> 00:09:13,435 Nhưng, thưa Cha, nếu con không yêu cố ấy? 54 00:09:13,602 --> 00:09:16,522 Con lo lắng khi gặp hoàng hậu của con là chuyện bình thường. 55 00:09:16,981 --> 00:09:19,483 Khi lần đầu tiên mẹ gặp cha con, mẹ sợ phát khiếp. 56 00:09:19,733 --> 00:09:22,486 Ta phải thừa nhận, ta cũng hoảng sợ. 57 00:09:22,862 --> 00:09:25,614 Ta rất căng thẳng, và cảm thấy kinh hãi. 58 00:09:26,574 --> 00:09:27,992 Nhưng thời gian trôi qua, 59 00:09:28,075 --> 00:09:30,744 Tình yêu ta dành cho cha con đã phát triển rất nhiều. 60 00:09:30,870 --> 00:09:32,496 Vậy, con thấy đó, con trai ta, 61 00:09:32,580 --> 00:09:35,666 Ranh giới giữa tình yêu và sự ghét bỏ là rất mong manh. 62 00:09:35,749 --> 00:09:37,209 Con hiểu, thưa Cha. 63 00:09:37,293 --> 00:09:38,794 Nhưng khi kết hôn, 64 00:09:38,878 --> 00:09:41,463 Con muốn người phụ nữ yêu con vì chính bản thân con, 65 00:09:41,547 --> 00:09:43,007 chứ không phải vì con có cái gì. 66 00:09:43,090 --> 00:09:44,383 Vậy thì con là ai? 67 00:09:44,466 --> 00:09:47,469 Con là người đàn ông chưa bao giờ tự buộc dây giày trước đây. 68 00:09:47,553 --> 00:09:48,596 Sai rồi. 69 00:09:48,679 --> 00:09:52,308 Con là hoàng tử người không bao giờ phải đi buộc giày cả. 70 00:09:52,391 --> 00:09:55,477 Tin ta đi. Ta đã tự buộc giày một lần. 71 00:09:56,061 --> 00:09:57,855 Đó là một trải nghiệm được đánh giá cao. 72 00:10:00,149 --> 00:10:01,483 Chào buổi sáng, thưa Bệ hạ. 73 00:10:01,567 --> 00:10:03,360 Lại là một ngày đẹp trời khác tại Zamunda. 74 00:10:04,153 --> 00:10:06,280 Và, Semmi? Có chuyện gì bây giờ? 75 00:10:09,199 --> 00:10:11,911 Bà trông rất lộng lẫy hôm nay, thưa Nữ hoàng. 76 00:10:11,994 --> 00:10:13,746 - Thật vậy hả, Semmi? - Thưa vâng. 77 00:10:13,829 --> 00:10:15,831 Thần chỉ mới bình luận với mẹ của thần ngày trước, 78 00:10:15,915 --> 00:10:18,292 "Nữ hoàng có làn da mới đẹp làm sao." 79 00:10:19,668 --> 00:10:22,755 Semmi, ngươi không còn nơi nào khác để đi hay sao? 80 00:10:23,839 --> 00:10:27,593 Có. Thần sắp đưa cậu bé sinh nhật hôm nay đi vận động như hằng ngày. 81 00:10:27,968 --> 00:10:30,930 Xin thứ lỗi, thưa Cha và Mẹ. 82 00:10:34,016 --> 00:10:36,393 - Chúc một ngày tốt lành, con trai ta. - Vâng ạ. 83 00:10:39,438 --> 00:10:41,941 Akeem, có chuyện gì với những người rải hoa vậy? 84 00:10:45,694 --> 00:10:49,239 Nào để xem cậu có bảo vệ được mình không, thằng khỉ đột. 85 00:11:11,261 --> 00:11:14,181 Vậy cậu nói cậu có thể có được người phụ nữ sẽ nghe lệnh mình, 86 00:11:14,264 --> 00:11:17,643 nhưng cậu thà có được người phụ nữ có chính kiến riêng đúng không? 87 00:11:17,976 --> 00:11:19,520 Chỉ có chó mới tuân lệnh chủ. 88 00:11:19,728 --> 00:11:22,106 Nếu cậu thực sự yêu vợ, cậu sẽ coi trọng ý kiến cô ấy. 89 00:11:29,947 --> 00:11:31,365 Tào lao. 90 00:11:31,699 --> 00:11:33,492 Cậu là người thừa kế ngai vàng của Zamunda. 91 00:11:33,575 --> 00:11:36,620 Vợ cậu chỉ cần có một khuôn mặt đẹp, cặp mông săn chắc, 92 00:11:36,704 --> 00:11:39,289 và bộ ngực bự như những quả dưa vàng. 93 00:11:53,971 --> 00:11:57,057 Vậy cậu sẽ ngủ cùng giường và chia sẻ của cải với một cô khờ xinh đẹp? 94 00:11:57,975 --> 00:12:01,478 Từ xưa đến giờ mọi đàn ông quyền lực đều như vậy. Là quy luật rồi. 95 00:12:05,858 --> 00:12:10,195 Thời gian phải và luôn thay đổi cũng coi là truyền thống, bạn của tôi. 96 00:12:27,921 --> 00:12:30,924 Ghé mua áo đính hôn hoàng gia nào! Áo đính hôn hoàng gia đây! 97 00:12:31,008 --> 00:12:33,719 Hãy tiến đến, tiến gần hơn nữa, và mua áo đính hôn hoàng gia đi nào! 98 00:13:15,302 --> 00:13:17,429 Cái này thực sự rất ngon. 99 00:13:17,888 --> 00:13:19,431 Vâng, cảm ơn. 100 00:13:19,723 --> 00:13:21,725 Vâng. Cho tôi Rare vintage. 101 00:13:27,397 --> 00:13:28,899 Thưa Bệ hạ. 102 00:13:30,901 --> 00:13:32,569 Thần là Đại tá Izzi. 103 00:13:33,487 --> 00:13:38,784 Và hôm nay, dưới sự chúc phúc của bệ hạ, thần trao con gái mình cho con trai bệ hạ. 104 00:13:42,621 --> 00:13:44,581 Lời chúc phúc được chấp thuận. 105 00:13:44,915 --> 00:13:46,792 Hãy để thời gian tìm hiểu bắt đầu. 106 00:13:47,000 --> 00:13:49,711 Xin thứ lỗi. Làm ơn tránh sang một bên. 107 00:13:49,920 --> 00:13:51,171 Lối này. 108 00:13:51,421 --> 00:13:53,715 Xin thứ lỗi. Hãy tránh đường! 109 00:13:57,344 --> 00:13:59,388 Xin chào, Hoàng tử vĩ đại. 110 00:13:59,513 --> 00:14:02,516 Xin được giới thiệu Quý cô Imani Izzi. 111 00:16:11,019 --> 00:16:17,526 Cô ấy là nữ hoàng tương lai của ngài 112 00:16:17,901 --> 00:16:21,863 Nữ hoàng muôn năm 113 00:16:22,114 --> 00:16:23,991 Nữ hoàng sẽ làm 114 00:16:24,074 --> 00:16:30,414 Mọi thứ Điện hạ yêu cầu 115 00:16:30,789 --> 00:16:37,254 Cô ấy là nữ hoàng tương lai 116 00:16:37,713 --> 00:16:41,591 Ngoại hình hoàn hảo 117 00:16:41,758 --> 00:16:44,928 Người tình tuyệt vời 118 00:16:45,137 --> 00:16:49,808 Để dập tắt ngọn lửa hoàng gia trong ngài 119 00:16:50,017 --> 00:16:56,356 Giải phóng ngài khỏi sự tiêm nhiễm 120 00:16:56,565 --> 00:16:59,776 Túy ý ngài sử dụng 121 00:16:59,943 --> 00:17:06,450 Đang mong chờ huấn thị của ngài 122 00:17:06,700 --> 00:17:13,540 Nữ hoàng tương lai của ngài 123 00:17:33,018 --> 00:17:35,020 Tôi có thể nói chuyện riêng với cô một lúc? 124 00:17:39,858 --> 00:17:42,778 Xin mọi người thứ lỗi trong giây lát. 125 00:18:14,518 --> 00:18:15,644 Vậy... 126 00:18:16,353 --> 00:18:18,897 Tôi không phải người điện hạ mơ đến đúng không? 127 00:18:19,314 --> 00:18:20,774 Ồ, cô rất được. Rất xinh đẹp. 128 00:18:20,899 --> 00:18:22,859 Chỉ là nếu chúng ta kết hôn, 129 00:18:22,943 --> 00:18:26,196 Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện lẫn nhau, để hiểu nhau hơn. 130 00:18:26,363 --> 00:18:30,075 Kể từ khi được sinh ra, tôi được dạy dỗ để phục vụ ngài. 131 00:18:31,118 --> 00:18:34,079 Vâng, tôi biết điều này. Nhưng tôi muốn hiểu cô hơn. 132 00:18:34,204 --> 00:18:37,582 - Cô thích làm gì? - Bất kỳ cái gì điện hạ thích. 133 00:18:38,583 --> 00:18:42,754 - Cô thích loại nhạc nào? - Bất kỳ loại nhạc nào điện hạ thích. 134 00:18:44,506 --> 00:18:47,008 Này, tôi biết tôi thích gì, và tôi hiểu cô biết tôi thích gì 135 00:18:47,092 --> 00:18:48,844 vì cô được dạy để biết tôi thích gì. 136 00:18:48,927 --> 00:18:50,554 Nhưng tôi muốn biết những gì cô thích. 137 00:18:50,637 --> 00:18:52,305 Chẳng hạn, cô có món ăn ưa thích chứ? 138 00:18:52,389 --> 00:18:54,141 - Vâng. - Rất tốt! 139 00:18:54,307 --> 00:18:57,686 - Vậy cô thích ăn gì? - Bất cứ món gì điện hạ thích. 140 00:18:59,938 --> 00:19:01,231 - Không thể nào. 141 00:19:01,314 --> 00:19:04,401 Nghe này, kể từ giây phút này, tôi ra lệnh cô không cần phục tùng tôi. 142 00:19:04,484 --> 00:19:05,485 Không được. 143 00:19:07,904 --> 00:19:11,700 Có phải cô nói rằng cho dù tôi bảo cô làm gì, cô sẽ làm? 144 00:19:11,825 --> 00:19:13,577 Vâng, thưa Điện ha. 145 00:19:14,035 --> 00:19:17,330 - Bất cứ thứ gì tôi nói, cô sẽ làm? - Vâng, thưa Điện hạ. 146 00:19:18,290 --> 00:19:19,791 Sủa như một con chó. 147 00:19:23,712 --> 00:19:25,005 Một con chó to. 148 00:19:28,800 --> 00:19:30,343 Nhảy lò co trên một chân. 149 00:19:33,138 --> 00:19:35,348 Bắt chước tiếng động như đười ươi. 150 00:19:41,313 --> 00:19:43,023 Ta nhận thấy hai con đang tiến triển tốt. 151 00:19:46,234 --> 00:19:48,236 Xin lỗi, Imani, chờ một lát. 152 00:19:59,372 --> 00:20:01,291 Con bé được lắm, đúng không? 153 00:20:01,917 --> 00:20:03,835 Ta đã bảo con không cần lo lắng rồi. 154 00:20:04,252 --> 00:20:05,545 Thưa Cha, 155 00:20:09,883 --> 00:20:11,009 về đám cưới này... 156 00:20:13,178 --> 00:20:14,763 Khách đang đợi, thưa Bệ hạ. 157 00:20:15,472 --> 00:20:18,767 Mặc họ! Ta đang trò chuyện với hoàng tử. 158 00:20:21,728 --> 00:20:24,523 Đến đây nào, hãy đi dạo thôi. 159 00:20:37,202 --> 00:20:38,787 Xin chào, Babar. 160 00:20:45,168 --> 00:20:47,212 Thời gian trôi nhanh thật, con trai. 161 00:20:47,504 --> 00:20:50,799 Chỉ dường như mới hôm qua ta ra lệnh thay tã lót đầu tiên cho con. 162 00:20:50,882 --> 00:20:53,552 và giờ thì con đã trở thành người đàn ông sắp lập gia đình. 163 00:20:55,303 --> 00:20:58,473 Con không nghĩ là con bé sẽ mang đến cho con nhiều niềm vui chứ? 164 00:20:59,891 --> 00:21:02,185 Con không chắc liệu con đã sẵn sàng. 165 00:21:03,353 --> 00:21:06,940 Con trai, ta biết chúng ta chưa bao giờ thảo luận về điều này, 166 00:21:07,023 --> 00:21:10,360 nhưng ta luôn cho là con có quan hệ tình dục với nô tỳ tắm cùng. 167 00:21:10,443 --> 00:21:11,653 Ta biết vì ta cũng vậy. 168 00:21:11,736 --> 00:21:12,988 Không phải thế đâu, thưa Cha. 169 00:21:13,530 --> 00:21:17,784 Chỉ là con mới 21 tuổi và con chưa bao giờ rời khỏi Zamunda. 170 00:21:17,867 --> 00:21:20,787 Con còn chưa trải nghiệm những thứ mà thế giới bên ngoài ban tặng. 171 00:21:22,247 --> 00:21:24,791 À, con muốn chơi bời trác táng đây mà. 172 00:21:25,041 --> 00:21:26,209 Không. Không phải thế. Đó... 173 00:21:26,293 --> 00:21:30,046 Con nói đúng! Hãy ra ngoài, tìm hiểu thế giới, vui chơi. 174 00:21:30,255 --> 00:21:32,632 Đáp ứng hết các nhu cầu tình dục. 175 00:21:32,757 --> 00:21:35,135 Và trong 40 ngày, con sẽ quay về và cưới Imani. 176 00:21:36,094 --> 00:21:38,346 - Nhưng, thưa Cha... - Quyết định vậy đi. 177 00:21:53,945 --> 00:21:56,281 Mọi người chú ý đây? 178 00:21:58,575 --> 00:22:00,535 Đám cưới sẽ diễn ra trong 40 ngày nữa. 179 00:22:00,660 --> 00:22:02,495 Giờ mọi người có thể về. Chúc ngủ ngon. 180 00:22:02,579 --> 00:22:06,666 Oha, chuẩn bị hành lý hoàng gia. Con trai ta sẽ đi du ngoạn. 181 00:22:10,003 --> 00:22:12,047 Chuẩn bị hành lý hoàng gia. 182 00:22:15,925 --> 00:22:19,429 Chuyến đi này là ý tưởng tuyệt vời. Bốn mươi ngày lạc thú với gái chưa chồng. 183 00:22:19,679 --> 00:22:24,100 Semmi, ta có ý này. Không được nói chuyện này với ai cả. 184 00:22:24,434 --> 00:22:26,478 Ta có ý định đi tìm cô dâu của mình. 185 00:22:26,561 --> 00:22:28,396 Cô dâu hiện tại có vấn đề gì sao? 186 00:22:28,521 --> 00:22:30,273 Đừng nói khi gặp cô ấy, hoàng tử không muốn 187 00:22:30,357 --> 00:22:32,192 xé toang xiêm y của cô dâu ngay lập tức. 188 00:22:32,317 --> 00:22:35,403 Ta muốn người phụ nữ sẽ khơi gợi khả năng hiểu biết cũng như chỗ ấy của ta. 189 00:22:35,820 --> 00:22:37,906 Ngài sẽ tìm người phụ nữ như vậy ở đâu? 190 00:22:38,323 --> 00:22:39,699 Ở Mỹ. 191 00:22:42,202 --> 00:22:44,537 Vùng đất này rất rộng, nên cơ hội sẽ vô số. 192 00:22:45,497 --> 00:22:47,957 Chúng ta nên đi đâu? Los Angeles hay New York? 193 00:22:49,918 --> 00:22:51,711 Chúng ta sẽ để số phận quyết định. 194 00:22:55,006 --> 00:22:57,300 Mặt ngửa, New York. Còn sấp, Los Angeles. 195 00:23:00,678 --> 00:23:02,305 Chúng ta đi New York. 196 00:23:03,681 --> 00:23:05,433 Nhưng chỗ nào ở New York có thể tìm ra một 197 00:23:05,517 --> 00:23:08,186 người phụ nữ duyên dáng, tao nhã, thẩm mỹ và có giáo dục, 198 00:23:08,269 --> 00:23:10,397 một người phụ nữ thích hợp cho một vị vua? 199 00:23:11,481 --> 00:23:13,191 QUEENS 200 00:23:14,609 --> 00:23:15,985 - Nữ hoàng! - Nữ hoàng. 201 00:23:30,708 --> 00:23:34,045 Ông Oznowitz, ông Frank Oznowitz, 202 00:23:34,129 --> 00:23:36,172 vui lòng nhận tin nhắn tại buồng điện thoại. 203 00:23:36,297 --> 00:23:40,427 HÃNG HÀNG KHÔNG AIRWAYS 204 00:23:42,345 --> 00:23:44,681 Hãy nhớ, Semmi, không một ai được biết ta là hoàng thân. 205 00:23:44,764 --> 00:23:47,016 Ta phải xuất hiện không quá khác so với người thường. 206 00:23:47,100 --> 00:23:48,977 Thần sẽ không nói gì đâu. 207 00:23:49,060 --> 00:23:53,398 Chuyến 929 của British Airway đi Luân Đôn đang làm thủ tục lên tàu tại cổng 15. 208 00:24:03,575 --> 00:24:04,576 Dừng lại. 209 00:24:06,411 --> 00:24:07,996 Thằng ngu! 210 00:24:13,751 --> 00:24:15,795 Chở chúng tôi đến Queens ngay lập tức. 211 00:24:20,008 --> 00:24:21,885 Các anh có chắc là muốn đến Queens không vậy? 212 00:24:22,343 --> 00:24:25,180 Tôi nghĩ giàu như hai anh nên đến Manhattan mới phải. 213 00:24:25,430 --> 00:24:27,640 Ở tại khách sạn Waldorf hoặc Palace. 214 00:24:27,765 --> 00:24:29,434 Palace có vẻ tốt. Đưa chúng tôi tới đó. 215 00:24:29,517 --> 00:24:32,353 Không, tôi muốn đến Queens. Và chúng tôi không giàu. 216 00:24:32,437 --> 00:24:35,482 Chúng tôi là những sinh viên châu Phi bình thường. 217 00:24:36,191 --> 00:24:38,109 Bất cứ điều gì anh nói, anh bạn. 218 00:24:39,402 --> 00:24:41,279 Khu nào tại Queens anh muốn đến? 219 00:24:42,489 --> 00:24:44,574 Đưa chúng tôi đến nơi bình thường nhất. 220 00:24:45,158 --> 00:24:46,201 Dễ ợt. 221 00:24:46,284 --> 00:24:50,288 Thứ mà Queens không thiếu, chính là những chỗ thông thường. 222 00:24:53,082 --> 00:24:55,001 Thằng ngu nghĩa là gì? 223 00:25:25,573 --> 00:25:27,492 Nơi bẩn thỉu này đủ cho các anh chưa? 224 00:25:27,784 --> 00:25:29,369 Vâng, chỗ này thật tuyệt. 225 00:26:05,905 --> 00:26:07,198 Tuyệt vời. 226 00:26:07,282 --> 00:26:09,576 Semmi, nhìn này. 227 00:26:12,829 --> 00:26:14,664 Nước Mỹ thực sự rất tuyệt. 228 00:26:14,831 --> 00:26:18,501 Hãy tưởng tượng một đất nước tự do mọi người có thể ném thủy tinh ra đường. 229 00:26:18,668 --> 00:26:20,712 Ông chắc phải mất trí rồi. 230 00:26:20,795 --> 00:26:22,672 - Ông điên rồi. Điên mất rồi! - Tôi không điên. 231 00:26:22,755 --> 00:26:23,798 MY-T-SHARP 232 00:26:24,007 --> 00:26:26,718 Nghe kìa. Những người Mỹ thực sự. 233 00:26:27,343 --> 00:26:28,219 Theo bảng xếp hạng, 234 00:26:28,303 --> 00:26:30,388 Sugar Ray Robinson, là tay đấm mạnh nhất từng sống. 235 00:26:30,471 --> 00:26:32,223 Ồ, thôi nào, anh bạn. Thế còn Joe Louis? 236 00:26:32,307 --> 00:26:33,891 Brown Bomber ấy à. 237 00:26:33,975 --> 00:26:36,311 Rõ, đó là tay đấm vĩ đại. 238 00:26:36,394 --> 00:26:37,520 Ông bạn đúng đấy. 239 00:26:37,604 --> 00:26:40,773 Tôi cho là không ai ở đây từng nghe về Cassius Clay. 240 00:26:41,232 --> 00:26:43,443 Ông nói hay đấy. Cassius Clay là tay ti tiện kinh khủng. 241 00:26:43,526 --> 00:26:45,278 Ê, tôi không nói Clay không tốt. 242 00:26:45,361 --> 00:26:47,155 Tôi chỉ nói tôi ngừng thích Cassius Clay 243 00:26:47,238 --> 00:26:48,990 khi anh ta đổi tên mình sang Muhammad Ali. 244 00:26:49,073 --> 00:26:50,116 Cái quái gì thế? 245 00:26:50,199 --> 00:26:52,285 Khoan đã. Khoan đã! 246 00:26:52,368 --> 00:26:57,749 Anh ta có quyền đổi tên mình sang bất cứ tên gì muốn đổi. 247 00:26:57,832 --> 00:27:01,169 Và nếu anh ta muốn được gọi là Muhammad Ali, 248 00:27:01,294 --> 00:27:03,296 chết tiệt, đây là đất nước tự do. 249 00:27:03,379 --> 00:27:07,425 Ông nên tôn trọng mong muốn đó và gọi anh ta là Muhammad Ali. 250 00:27:07,508 --> 00:27:10,345 Mẹ anh ta đặt tên anh ta là Clay. Tôi sẽ gọi anh ta là Clay. 251 00:27:10,637 --> 00:27:12,430 - Đúng thế. - Tôi cũng gọi Clay. 252 00:27:12,513 --> 00:27:13,890 Ra khỏi đây. 253 00:27:13,973 --> 00:27:16,434 Đúng vậy, đúng vậy. Tôi cũng gọi anh ta là Clay. 254 00:27:16,517 --> 00:27:18,436 Tôi không quan tâm anh ta đổi tên thành gì. 255 00:27:18,519 --> 00:27:20,438 Anh ta là Clay. Với tôi là Clay. Là Clay. 256 00:27:20,521 --> 00:27:23,691 Ồ, vậy thì, ông là kẻ ngốc. Cả ba bọn ông. Ba kẻ ngốc. 257 00:27:23,775 --> 00:27:25,526 Ông nên đổi bảng hiệu bên ngoài 258 00:27:25,652 --> 00:27:28,821 từ My-T-Sharp thành Ba kẻ ngốc. 259 00:27:30,073 --> 00:27:31,574 Tôi đã đi xem anh ta đấu. 260 00:27:31,699 --> 00:27:34,952 Mọi người đều hét lên, "Ali, Ali, Ali." 261 00:27:35,453 --> 00:27:39,374 Còn tôi chỉ đứng và nói "Clay, Clay, Clay." 262 00:27:40,458 --> 00:27:44,087 - Được rồi, tụi bây muốn gì? - Chúng tôi muốn thuê một phòng. 263 00:27:45,088 --> 00:27:47,548 Khôn hồn đừng có phí thời gian của ta. Tụi bây có tiền không? 264 00:27:51,219 --> 00:27:52,595 Xin mời vào, các quý ông. 265 00:27:55,473 --> 00:27:57,350 Ô, trời, chộp cái túi to. Cầm lấy! 266 00:28:02,730 --> 00:28:04,148 Xin lỗi nếu tôi có thô lỗ, 267 00:28:04,232 --> 00:28:07,944 nhưng thỉnh thoảng hay có mấy đứa nghèo rớt mùng tơi đến hỏi. 268 00:28:08,236 --> 00:28:11,531 Nhưng rõ ràng các quý ông đây thuộc tầng lớp khác. 269 00:28:12,615 --> 00:28:14,826 Chúng tôi kiếm chỗ ở đạm bạc. 270 00:28:14,992 --> 00:28:16,285 Sao cơ? 271 00:28:16,494 --> 00:28:18,830 Chúng tôi cần một phòng rất chi là rẻ. 272 00:28:23,835 --> 00:28:26,713 Stu! Đến ngày trả tiền rồi, kẻ ti tiện! 273 00:28:26,838 --> 00:28:29,298 Và đừng làm cái trò té cầu thang với tao nữa, 274 00:28:29,382 --> 00:28:32,009 nghe không? Ê, mày vẫn tỉnh mà. Chết tiệt. 275 00:28:32,093 --> 00:28:35,722 Tháng nào nó cũng làm trò mèo đó. Tôi nói thật đấy. 276 00:28:52,780 --> 00:28:54,699 Được rồi. Phòng các cậu đây. 277 00:28:56,242 --> 00:29:00,163 Chỉ có một phòng tắm ở tầng này, nên các cậu sẽ dùng chung. 278 00:29:03,875 --> 00:29:05,501 Có một chút vấn đề về côn trùng, 279 00:29:05,585 --> 00:29:07,962 nhưng các cậu từ Châu Phi sẽ quen với chúng thôi. 280 00:29:10,339 --> 00:29:12,133 Còn một điều nữa, đừng sử dụng thang máy. 281 00:29:12,216 --> 00:29:13,885 Đó là cái bẫy chết người. 282 00:29:14,635 --> 00:29:17,138 Nào, đây là nơi mà tôi đang kể cho các anh. 283 00:29:17,346 --> 00:29:19,098 Hỗn loạn thực sự. 284 00:29:19,599 --> 00:29:22,143 Có một cửa sổ, đổi diện với tường gạch, 285 00:29:22,268 --> 00:29:24,145 Đã từng cho một gã mù thuê. 286 00:29:33,279 --> 00:29:35,907 Lũ khốn, chúng giết luôn cả chó. 287 00:29:42,622 --> 00:29:44,499 Chúng tôi sẽ lấy phòng. 288 00:29:45,291 --> 00:29:46,334 Vâng. 289 00:30:02,266 --> 00:30:05,686 Nhìn này, Semmi. Cuộc sống. Cuộc sống thật sự. 290 00:30:05,770 --> 00:30:09,315 Cuộc sống mà chúng ta bị khước từ bấy lâu nay. 291 00:30:11,484 --> 00:30:13,486 Xin chào, hàng xóm! 292 00:30:13,569 --> 00:30:15,029 Nè, con mẹ mày! 293 00:30:15,113 --> 00:30:19,408 Vâng! Vâng! Con mẹ mày, luôn! 294 00:30:38,761 --> 00:30:40,763 Tôi bắt đầu nghi ngờ những người này 295 00:30:40,847 --> 00:30:42,598 đã trộm hành lý của chúng ta. 296 00:30:44,100 --> 00:30:46,227 CỬA HÀNG ĐIỆN TỰ ĐỘNG Của Joe 297 00:30:48,855 --> 00:30:50,773 Này, các anh muốn mua bàn chải đánh răng không? 298 00:30:50,857 --> 00:30:53,609 Có vài dụng cụ vệ sinh cá nhân tôi có mang theo đây, anh bạn. 299 00:30:53,693 --> 00:30:56,571 Còn cả máy sấy tóc nữa đây. Kiểm tra đi. 300 00:30:56,696 --> 00:30:57,947 Tên trộm! 301 00:30:58,156 --> 00:30:59,991 Đứng lại! Tên trộm! Quay lại! Tên trộm! 302 00:31:00,074 --> 00:31:03,119 - Semmi, Semmi, cứ mặc hắn. - Nhưng là đồ của chúng ta. 303 00:31:03,244 --> 00:31:05,121 Chúng ta đã vứt hết những thứ vật chất đó. 304 00:31:05,204 --> 00:31:07,623 Cứ để chúng mặc áo choàng hoàng gia. 305 00:31:07,790 --> 00:31:10,710 Chúng ta đang ở New York. Hãy ăn vận như người New York đi. 306 00:31:17,884 --> 00:31:21,512 - Tôi giống như một thằng ngu thực sự. - Ồ, đừng có lố bịch. 307 00:31:22,930 --> 00:31:26,642 Bạn biết không, bạn có thể là bất kỳ thứ gì 308 00:31:27,768 --> 00:31:29,270 Bạn luôn muốn 309 00:31:29,353 --> 00:31:30,438 Soul Glo 310 00:31:30,521 --> 00:31:32,690 Xinh đẹp, gợi cảm 311 00:31:33,024 --> 00:31:34,734 Dễ như đếm một, hai, ba 312 00:31:34,817 --> 00:31:37,987 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng 313 00:31:38,321 --> 00:31:41,407 Hãy để nó toả sáng 314 00:31:41,616 --> 00:31:45,494 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng, cưng ơi 315 00:31:46,037 --> 00:31:48,414 Cảm giác như ồ, mềm mại như lụa 316 00:31:48,497 --> 00:31:51,876 Hãy để nó toả sáng 317 00:31:52,084 --> 00:31:56,047 Hãy để tâm hồn bạn bừng sáng 318 00:31:57,506 --> 00:31:58,841 Soul Glo 319 00:32:01,052 --> 00:32:02,803 Có lẽ ta nên cắt mái tóc hoàng tử của mình. 320 00:32:02,887 --> 00:32:04,555 - Không. - Có. 321 00:32:05,139 --> 00:32:06,724 Anh chắc điên rồi! 322 00:32:06,807 --> 00:32:08,517 Joe Louis, tay đấm vĩ đại nhất từng sống. 323 00:32:08,601 --> 00:32:09,977 Tôi sẽ nói chuyện với các cậu sau. 324 00:32:10,061 --> 00:32:11,354 Anh ta tệ hơn Cassius Clay. 325 00:32:11,437 --> 00:32:13,147 Anh ta tệ hơn Sugar Ray. Anh ta tệ hơn... 326 00:32:13,231 --> 00:32:14,815 Nào, ai nào? Cậu. Anh chàng mới đến đây. 327 00:32:14,899 --> 00:32:16,943 - Rồi, Mike Tyson. - Mike Tyson? Giống chó bulldog. 328 00:32:17,026 --> 00:32:19,237 Anh này tệ hơn. Anh ta có thể hạ gục Mike Tyson. 329 00:32:19,320 --> 00:32:20,321 Anh ta hạ gục mọi người. 330 00:32:20,655 --> 00:32:22,657 Thế còn Rocky Marciano? 331 00:32:22,740 --> 00:32:24,700 Ồ, thế đó! Thế đó! 332 00:32:24,784 --> 00:32:27,245 Mỗi lần tôi bắt đầu nói về đấm bốc, 333 00:32:27,328 --> 00:32:29,914 thì một gã da trắng lại kéo Rocky Marciano ra khỏi mông họ. 334 00:32:29,997 --> 00:32:31,582 Họ chỉ có vậy. Họ chỉ có vậy. 335 00:32:31,666 --> 00:32:33,334 "Rocky Marciano. Rocky Marciano." 336 00:32:33,417 --> 00:32:35,127 Để tôi nói với anh lần này nữa thôi nhé. 337 00:32:35,211 --> 00:32:36,545 Rocky Marciano được đấy. 338 00:32:36,629 --> 00:32:39,632 Nhưng so với Joe Louis, Rocky Marciano chẳng là khỉ gió gì! 339 00:32:40,299 --> 00:32:42,593 Anh ta đã hạ Joe Louis. 340 00:32:43,219 --> 00:32:45,513 Đúng đấy. Anh ta đã đánh bại Joe Louis. 341 00:32:45,721 --> 00:32:47,640 Joe Louis đã 75 tuổi khi họ đấu với nhau! 342 00:32:47,723 --> 00:32:50,059 Tôi chả biết anh ta bao nhiêu tuổi, nhưng anh ta đã thua. 343 00:32:50,226 --> 00:32:52,603 Joe Louis đã quay lại đấu với Rocky Marciano sau khi về hưu. 344 00:32:52,687 --> 00:32:53,729 Anh ta đã 76 tuổi. 345 00:32:53,813 --> 00:32:56,649 Joe Louis toàn khai gian tuổi. Ảnh khai gian tuổi suốt thôi. 346 00:32:56,732 --> 00:32:59,402 Một lần khi Frank Sinatra đến đây và ngồi ở cái ghế này. 347 00:32:59,485 --> 00:33:01,445 Và tôi nói, "Frank, ông chơi với Joe Louis à." 348 00:33:01,529 --> 00:33:03,406 "Tôi hỏi nhỏ nhé, Joe Louis bao nhiêu tuổi?" 349 00:33:03,489 --> 00:33:06,242 Biết Frank nói gì không? Ông ta nói, "Này, Joe Louis 137 tuổi." 350 00:33:06,325 --> 00:33:08,160 Một trăm ba mươi bảy tuổi á! 351 00:33:08,327 --> 00:33:11,414 Ô, ông bạn, ông chưa bao giờ gặp Frank Sinatra. 352 00:33:13,291 --> 00:33:15,876 Mẹ anh! Mẹ anh và mẹ anh! 353 00:33:16,127 --> 00:33:17,253 Kế đến là ai? 354 00:33:25,636 --> 00:33:28,055 Chết tiệt, cậu bé, gì thế này? Tóc bện hay gì thế? 355 00:33:28,139 --> 00:33:31,309 Ồ, tóc tự nhiên của cháu. Cháu để từ nhỏ đến giờ. 356 00:33:32,143 --> 00:33:34,520 Chà, khỉ thật Cậu dùng hóa chất gì vậy? 357 00:33:34,812 --> 00:33:37,982 Cháu không xài hóa chất, chỉ nước hoa quả và dâu thôi. 358 00:33:38,441 --> 00:33:41,777 Khỉ gió. Đó là thuốc uốn tóc cao cấp đấy. Nào giờ anh muốn cắt kiểu gì. 359 00:33:44,322 --> 00:33:45,781 Chỉ cần đẹp và gọn gàng. 360 00:33:55,750 --> 00:33:57,752 Hết tám đô la. 361 00:34:06,552 --> 00:34:10,264 Nói ta nghe, Semmi. Thật lòng, ta trông thế nào? 362 00:34:14,060 --> 00:34:16,312 Tôi nghĩ đã đến lúc tìm hoàng hậu của cậu rồi. 363 00:34:23,903 --> 00:34:25,780 Vâng. Được rồi, anh bạn. 364 00:34:47,468 --> 00:34:48,886 Em có một bí mật. 365 00:34:50,805 --> 00:34:52,223 Em thờ ma quỷ. 366 00:34:57,603 --> 00:34:59,605 Này, đó là vấn đề đấy. 367 00:34:59,688 --> 00:35:02,858 Tôi không thể tìm được người đàn ông có thể thỏa mãn như cầu của tôi. 368 00:35:02,942 --> 00:35:06,529 Đến giờ, có vài gã trụ được một tiếng, một tiếng rưỡi. Chỉ đến thế. 369 00:35:06,737 --> 00:35:10,282 Một người đàn ông phải trụ thêm giờ thì tôi mới thỏa mãn. 370 00:35:12,159 --> 00:35:15,246 Tôi không hứng thú với đàn ông nếu anh ta không lái xe BMW. 371 00:35:15,996 --> 00:35:18,165 À, biết không, cưng, Em gần như độc thân. 372 00:35:18,290 --> 00:35:20,084 Chồng em đang chờ chết. 373 00:35:20,960 --> 00:35:23,421 Đây là cuộc hẹn đầu tiên của em và Theresa 374 00:35:23,546 --> 00:35:25,714 từ khi bác sĩ tách tụi em ra. 375 00:35:27,758 --> 00:35:29,677 Em thích kiểu bày đàn. 376 00:35:32,972 --> 00:35:35,599 Ở kiếp trước, tôi là Joan of Arc. 377 00:35:40,563 --> 00:35:42,690 Tôi là Peaches và tôi là người giỏi nhất 378 00:35:42,773 --> 00:35:45,693 Mọi DJ đều muốn sờ ngực tôi 379 00:35:50,656 --> 00:35:51,866 Vâng, em muốn được quay phim, 380 00:35:51,949 --> 00:35:54,577 nhưng thực ra, em muốn là ngôi sao trong phim, 381 00:35:54,660 --> 00:35:57,413 vì em muốn trở thành ca sĩ nhạc pop và ca sĩ nhạc rock 382 00:35:57,496 --> 00:36:00,124 và tự sáng tác, sản xuất bài hát của mình. 383 00:36:00,207 --> 00:36:03,252 Và rồi em muốn thử làm diễn viên, vì mọi người bảo em rất có tài, 384 00:36:03,335 --> 00:36:04,879 Em có khiểu tự nhiên thế đó. 385 00:36:04,962 --> 00:36:08,132 Rồi em sẽ viết kịch bản và đạo diễn luôn, 386 00:36:08,215 --> 00:36:10,426 và, anh biết không, em sản xuất luôn phim mình đóng. 387 00:36:23,939 --> 00:36:26,525 Em hy vọng anh không phiền em đến ngồi cạnh anh, 388 00:36:26,609 --> 00:36:31,489 nhưng em đã quan sát anh cả tối và muốn xé xác anh ra. 389 00:36:34,074 --> 00:36:35,576 Và bạn anh nữa. 390 00:36:40,247 --> 00:36:41,874 Có phải do tôi tưởng tượng, 391 00:36:41,957 --> 00:36:45,419 hay mọi phụ nữ ở New York đều có vấn đề tình cảm nghiêm trọng? 392 00:36:46,003 --> 00:36:48,005 Tôi nghi ngờ liệu có tìm được hoàng hậu cho cậu. 393 00:36:50,674 --> 00:36:51,717 Ông Clarence. 394 00:36:52,510 --> 00:36:56,347 Ê! Các chàng trai từ châu Phi. Tối nay sao rồi? 395 00:36:56,472 --> 00:36:59,016 Thưa ông, đi đâu để tìm được người phụ nữ tốt bây giờ? 396 00:36:59,099 --> 00:37:01,977 À, các anh phải ra ngoài để tìm. Họ không tự ngã vào lòng các anh được. 397 00:37:02,061 --> 00:37:03,521 Chúng tôi đến mọi quán bar ở Queens. 398 00:37:03,604 --> 00:37:05,147 Chà, đó là nơi lộn xộn, con trai. 399 00:37:05,231 --> 00:37:07,024 Cậu không thể tìm gái ngoan ở quán bar được. 400 00:37:07,107 --> 00:37:09,527 Phải đến nơi đàng hoàng, yên tĩnh, như thư viện vậy. 401 00:37:09,610 --> 00:37:12,780 Có nhiều gái ngoan ở đó. Ở nhà thờ cũng có nhiều cô xinh nữa. 402 00:37:12,863 --> 00:37:14,823 Hay chỗ này này nơi tôi sẽ đến tối nay, 403 00:37:14,907 --> 00:37:16,158 hội thi Black Awareness. 404 00:37:16,242 --> 00:37:17,701 Có vài người đẹp ở đấy. 405 00:37:17,785 --> 00:37:19,495 Tốt, được lắm, rau sạch. 406 00:37:19,578 --> 00:37:21,247 Đó là lý do tôi đến đây. Khỉ thật. 407 00:37:26,919 --> 00:37:29,088 {\an8}Quý vị biết đấy, tôi không ở đây để giảng đạo cho bạn. 408 00:37:29,380 --> 00:37:32,007 {\an8}TUẦN THI HOA HẬU BLACK AWARENESS 409 00:37:32,258 --> 00:37:34,927 CUỌC THI HOA HẬU BLACK AWARENESS 410 00:37:35,010 --> 00:37:38,389 Nhưng, quý vị biết đấy, khi nhìn các thí sinh 411 00:37:38,597 --> 00:37:42,726 tham gia cuộc thi Hoa hậu Black Awareness, Tôi cảm thấy vui! 412 00:37:42,935 --> 00:37:46,939 Tôi cảm thấy vui vì tôi biết Chúa hiện hữu đâu đó. 413 00:37:47,022 --> 00:37:49,400 Chúa hiện hữu ở nơi nào đó. 414 00:37:49,567 --> 00:37:51,569 Quay lại, các quý cô, xin mời. 415 00:37:51,902 --> 00:37:56,448 Quý vị biết đấy Chúa ở trên cao nhìn xuồng. 416 00:37:56,699 --> 00:37:59,285 Loài người không thể làm thế này được. 417 00:37:59,368 --> 00:38:01,620 Larry Flynt, Hugh Hefner, 418 00:38:01,704 --> 00:38:04,290 họ có thể chụp hình, nhưng họ không thể tạo ra được. 419 00:38:04,373 --> 00:38:05,708 Chỉ có Chúa ở trên kia, 420 00:38:05,791 --> 00:38:09,086 chỉ Hugh Hefner trên thiên đường, có thể tạo ra cho quý vị. 421 00:38:09,295 --> 00:38:11,547 Có vẻ như đây là những phụ nữ tốt nhất ở Queens. 422 00:38:11,630 --> 00:38:14,008 - Chọn một cô rồi về thôi. - Quý vị có thể gọi tên người. 423 00:38:14,091 --> 00:38:15,843 - Kiên nhẫn, bạn tôi. - Chúa! Chúa! 424 00:38:15,926 --> 00:38:17,344 - Quý vị có yêu người? - Vâng! 425 00:38:17,428 --> 00:38:18,846 - Quý vị có hạnh phúc? - Vâng! 426 00:38:18,929 --> 00:38:21,682 - Hãy nói, "Hạnh phúc!" - Hạnh phúc! 427 00:38:21,932 --> 00:38:22,975 Hạnh phúc. 428 00:38:23,058 --> 00:38:24,602 - Hạnh phúc! - Hạnh phúc! 429 00:38:24,685 --> 00:38:26,562 Mọi người có thể cùng hô amen? 430 00:38:26,645 --> 00:38:29,732 - Amen! - Vâng, Chúa! Amen! Amen, người anh em. 431 00:38:30,232 --> 00:38:33,110 Đừng xấu hổ khi gọi tên người. 432 00:38:33,360 --> 00:38:34,486 Vâng, Chúa! 433 00:38:34,612 --> 00:38:38,574 Chỉ có Chúa mới ban cho người phụ nữ đó niềm hạnh phúc mà cô ấy đang có. 434 00:38:38,907 --> 00:38:40,034 Amen! 435 00:38:40,242 --> 00:38:43,120 Hãy hét vang hân hoan cho ngài nghe thấy! 436 00:38:43,329 --> 00:38:44,538 Hạnh phúc! 437 00:38:44,705 --> 00:38:46,540 Tôi rất vui khi đến đây! 438 00:38:46,624 --> 00:38:48,167 - Amen. - Amen! 439 00:38:48,250 --> 00:38:50,169 - Amen! - Đúng rồi, thưa ông. 440 00:38:50,252 --> 00:38:51,795 Hãy cùng nói amen nào? 441 00:38:51,962 --> 00:38:53,380 - Amen! - Đúng rồi! 442 00:38:54,089 --> 00:38:56,342 Tôi không biết vì sao các vị đến đây, 443 00:38:56,425 --> 00:38:59,887 nhưng tôi đến để ngợi ca tên người. 444 00:39:01,388 --> 00:39:02,806 Lạy Chúa, lạy Chúa. 445 00:39:05,768 --> 00:39:08,937 Các quý cô, các cô có thể đi được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 446 00:39:09,688 --> 00:39:11,690 Có Chúa ở đâu đó. 447 00:39:13,776 --> 00:39:16,654 Tôi có một tiết mục đặc biệt cho quý vị tối nay, 448 00:39:16,820 --> 00:39:21,116 một chàng trai trẻ mà quý vị gọi là Joe the Policeman 449 00:39:21,200 --> 00:39:24,578 từ tập phim "Cái gì đang xuống" của phim Đó là mẹ tôi. 450 00:39:25,329 --> 00:39:29,083 Xin quý vị tràng pháo tay và chào đón anh chàng lên sân khấu. 451 00:39:29,166 --> 00:39:30,834 Tràng pháo tay thật lớn 452 00:39:30,959 --> 00:39:36,465 cho Randy Watson của khu Jackson Heights! Vâng! 453 00:39:36,632 --> 00:39:37,925 Randy Watson. 454 00:39:38,592 --> 00:39:40,260 Chàng trai đó được đấy. 455 00:39:41,095 --> 00:39:42,513 Tốt và khủng khiếp. 456 00:39:43,931 --> 00:39:46,517 Và Đức cha Brown. Mọi người hãy hoan hô cho Đức cha nào? 457 00:39:46,600 --> 00:39:48,936 Người đàn ông này là đức cha của tôi khi tôi còn là cậu bé, 458 00:39:49,019 --> 00:39:50,229 và tôi yêu ông tha thiết. 459 00:39:50,312 --> 00:39:52,856 Cha là người rất đặc biệt. Đức cha Brown. 460 00:39:54,566 --> 00:39:56,110 Cha Brown. 461 00:39:57,111 --> 00:39:59,446 Thật vui khi góp mặt đêm nay. Thật đẹp... 462 00:39:59,530 --> 00:40:02,533 Hãy tự tán thưởng mình. Quý vị rất đáng yêu. Tất cả thật đáng yêu. 463 00:40:02,616 --> 00:40:04,827 Và khi các bạn đang vỗ tay, 464 00:40:04,910 --> 00:40:07,162 Hãy cho một tràng pháo tay thật lớn cho ban nhạc tôi, 465 00:40:07,246 --> 00:40:08,831 Sexual Chocolate. 466 00:40:12,501 --> 00:40:14,086 Sexual Chocolate. 467 00:40:14,628 --> 00:40:16,880 Họ chơi hay đó, quý vị thấy sao? 468 00:40:18,549 --> 00:40:20,926 Tôi tin rằng bọn trẻ là tương lai chúng ta 469 00:40:21,343 --> 00:40:22,386 Cảm ơn. 470 00:40:22,469 --> 00:40:25,180 Dạy bảo chúng thật tốt và để chúng dẫn đường 471 00:40:25,681 --> 00:40:30,602 Chỉ cho chúng mọi điều tốt đẹp ẩn dấu bên trong 472 00:40:31,562 --> 00:40:35,524 Cho chúng niềm tự hào 473 00:40:35,691 --> 00:40:36,984 Để chúng tiến lên phía trước 474 00:40:37,067 --> 00:40:39,069 Có gì ngon không vậy? Đến ngay. 475 00:40:39,194 --> 00:40:40,529 Có muốn coca không? 476 00:40:42,448 --> 00:40:44,116 Thích màn biểu diễn không? 477 00:40:44,491 --> 00:40:46,076 Thưởng thức đi, chàng trai trẻ. 478 00:40:47,161 --> 00:40:53,542 Đã lâu lắm rồi tôi quyết định không bước đi dưới bóng của bất kỳ ai 479 00:40:54,084 --> 00:40:56,962 Nếu tôi thất bại, nếu tôi thành công 480 00:40:57,045 --> 00:41:03,177 Anh không thể lấy đi lòng tự trọng của tôi 481 00:41:03,427 --> 00:41:07,514 Bởi vì tình yêu tuyệt vời nhất 482 00:41:08,640 --> 00:41:12,478 Ở bên trong tôi 483 00:41:12,603 --> 00:41:13,812 Yeah, yeah, yeah 484 00:41:14,062 --> 00:41:15,606 Sexy Chocolate! 485 00:41:18,317 --> 00:41:19,902 Sexy Chocolate! 486 00:41:25,157 --> 00:41:27,409 - Khỉ thật, chàng trai đó có thể hát. - Anh điên rồi. 487 00:41:27,493 --> 00:41:29,411 - Anh ta được đó. - Anh điên rồi. 488 00:41:38,504 --> 00:41:41,298 Một tràng pháo tay cho Randy Watson ạ. 489 00:41:41,882 --> 00:41:45,093 Yeah! Một lần nữa! Anh Randy Watson! Thấy thế nào? 490 00:41:46,804 --> 00:41:50,808 Trước khi chúng ta tiếp tục tôi muốn cảm ơn ông Cleo McDowell, 491 00:41:50,891 --> 00:41:53,352 người chịu trách nhiêm cho tất cả thức ăn và nước uống 492 00:41:53,644 --> 00:41:55,562 mà quý vị đang thưởng thức tối nay. 493 00:41:55,687 --> 00:41:59,483 Cleo, tôi biết ông tự hào về các con gái đáng yêu của mình. Chúng tôi cũng vậy. 494 00:41:59,608 --> 00:42:03,070 Hãy chào đón một trong những nhà tổ chức những sự kiện tối nay, 495 00:42:03,153 --> 00:42:04,404 cô Lisa McDowell. 496 00:42:04,488 --> 00:42:06,949 Lisa, lên đây nào cô gái. 497 00:42:07,074 --> 00:42:08,992 Cố gắng quảng cáo cho quầy salad mới nhé con. 498 00:42:09,076 --> 00:42:11,328 Cha à, con không đề cập đến nhà hàng đâu. 499 00:42:11,411 --> 00:42:14,081 Ồ, ít nhất thì nói cho họ địa chỉ. 500 00:42:17,960 --> 00:42:19,002 Nào cô gái, cô rất tuyệt. 501 00:42:19,086 --> 00:42:21,922 chắc ai đó đặt cô lên đĩa và nhúng cô với mẫu bánh quy. 502 00:42:22,214 --> 00:42:23,382 Cảm ơn. 503 00:42:27,010 --> 00:42:32,683 Các vị biết đấy, Tuần lễ Black Awareness là cơ hội để tự thể hiện mình. 504 00:42:33,642 --> 00:42:35,018 - Đi được chưa? - Chưa, đợi đã. 505 00:42:35,102 --> 00:42:38,230 Chỉ cách đây ít phút, Randy nỗ lực để thể hiện bản thân thông qua bài hát 506 00:42:39,690 --> 00:42:41,817 theo cách riêng của anh ấy. 507 00:42:42,401 --> 00:42:44,361 Nhưng bài hát nói đúng một điểm. 508 00:42:45,529 --> 00:42:47,781 Trẻ em là tương lai của chúng ta. 509 00:42:47,865 --> 00:42:50,617 Và đó là lý do chúng ta có nhiệm vụ phải tạo ra một nơi 510 00:42:50,701 --> 00:42:52,786 trẻ em có thể thể hiện bản thân chúng. 511 00:42:53,787 --> 00:42:56,748 Chúng ta cần xây lại Công viên Lincoln. 512 00:42:58,208 --> 00:43:00,794 Nào, người chỉ chỗ sẽ đi ngang qua các lối đi với thùng quyên góp 513 00:43:01,086 --> 00:43:04,214 Vậy, vui lòng, đóng góp theo khả năng. 514 00:43:05,674 --> 00:43:09,052 Chà, chúng tôi vui khi nhận được loại tiền kêu leng keng. 515 00:43:09,386 --> 00:43:12,014 nhưng chúng tôi thích loại có thể gấp được hơn. 516 00:43:20,397 --> 00:43:21,690 Quyên góp! Quyên góp mà! 517 00:43:21,773 --> 00:43:23,817 Tôi tưởng là thùng rác! Đừng đánh tôi. 518 00:43:23,901 --> 00:43:25,319 Cho ít tiền vào đây. Đồ ngu. 519 00:43:25,402 --> 00:43:27,404 Tôi sẽ tét đít ông, Clarence. Đừng gọi tên tôi. 520 00:43:27,487 --> 00:43:29,114 À, đúng rồi, đồ ti tiện da đen cao ngồng. 521 00:43:29,197 --> 00:43:30,365 Này có phụ nữ ở đây đó. 522 00:43:30,449 --> 00:43:32,326 - Tôi đếch quan tâm đến. - Thôi nào, ông bạn! 523 00:43:32,409 --> 00:43:34,369 - Không ai cho tôi cái gì cả. - Thôi nào, xem đi. 524 00:43:45,088 --> 00:43:46,340 Cảm ơn. 525 00:43:51,261 --> 00:43:52,971 Cô ấy rất tuyệt. 526 00:43:53,805 --> 00:43:55,307 Akeem... 527 00:43:55,390 --> 00:44:00,228 Quý vị có thể gặp Lisa và ông McDowell tại Nhà hàng McDowell, 528 00:44:00,312 --> 00:44:04,316 8507 Đại lộ Queens. 529 00:44:04,983 --> 00:44:06,944 - 8507 Đại lộ Queens. - Quý vị đã nghe cô gái. 530 00:44:07,027 --> 00:44:08,862 Thôi nào, hãy ủng hộ tiền có thể gấp được. 531 00:44:19,623 --> 00:44:21,667 Được rồi, các anh. Giờ, việc đầu tiền mỗi sáng 532 00:44:21,750 --> 00:44:23,543 các anh sẽ quét sạch lối đi này. 533 00:44:23,752 --> 00:44:27,798 Rồi tôi muốn các anh lau chùi tất cả cửa số. Làm thật tốt vào. 534 00:44:27,881 --> 00:44:29,424 Và đừng để lại vệt nhơ nào. 535 00:44:33,637 --> 00:44:35,389 Này! Này! 536 00:44:36,223 --> 00:44:37,891 Anh đang làm gì? 537 00:44:38,517 --> 00:44:41,478 Cút khỏi đây trước khi tôi đập nát máy ảnh đó! 538 00:44:45,315 --> 00:44:51,071 Nè, tôi và người của McDonald, chúng tôi có chút hiểu lầm. 539 00:44:53,782 --> 00:44:55,742 Họ là McDonald. 540 00:44:56,827 --> 00:44:58,870 Còn tôi là McDowell. 541 00:45:00,831 --> 00:45:02,916 Họ có hình vòm màu vàng. 542 00:45:03,959 --> 00:45:05,961 Của tôi là hình cùng màu vàng. 543 00:45:08,797 --> 00:45:11,842 Nào, xem đây, họ có Big Mac, tôi có Big Mick. 544 00:45:12,008 --> 00:45:13,635 Cả hai đều có hai loại bánh thịt bò, 545 00:45:13,719 --> 00:45:16,304 sốt đặc biệt, rau diếp, pho mát, dưa dầm và hành tây, 546 00:45:16,430 --> 00:45:19,182 nhưng họ sử dụng bánh có mè. 547 00:45:20,726 --> 00:45:22,519 Bánh của tôi không có mè. 548 00:45:24,354 --> 00:45:25,689 Để tôi lo. 549 00:45:29,860 --> 00:45:34,197 Nào, anh phải lau chùi khu chuẩn bị thực phẩm hai lần một ngày. 550 00:45:34,364 --> 00:45:36,533 - Anh biết lau sàn chứ? - Ồ, vâng. Dĩ nhiên. 551 00:45:36,616 --> 00:45:37,951 Được rồi. 552 00:45:38,869 --> 00:45:40,245 Của anh đây. 553 00:45:54,885 --> 00:45:57,512 Đừng dùng cái xô. Anh sẽ bị rối thôi. 554 00:45:59,264 --> 00:46:02,350 Khi xong việc ở đây, anh sẽ phải đi đổ rác. 555 00:46:02,434 --> 00:46:03,477 Vâng. 556 00:46:03,643 --> 00:46:05,854 Đi với tôi. Tôi có việc dễ dàng cho anh. 557 00:46:38,178 --> 00:46:39,221 Xin chào. 558 00:46:40,180 --> 00:46:41,348 Xin chào. 559 00:46:44,392 --> 00:46:45,560 Xin chào. 560 00:46:47,562 --> 00:46:48,730 Chào. 561 00:46:51,149 --> 00:46:52,526 Tôi là Akeem. 562 00:46:55,278 --> 00:46:56,738 Rất vui được biết anh, Akeem. 563 00:46:58,490 --> 00:47:00,575 Tôi gần đây được phân công dọn rác. 564 00:47:00,867 --> 00:47:02,744 Có có gì cần vứt đi không? 565 00:47:04,454 --> 00:47:06,790 Không, hoàn toàn trống trơn. 566 00:47:08,625 --> 00:47:11,169 Vậy thì, khi nó đầy, đừng ngại gọi tôi nhé. 567 00:47:11,253 --> 00:47:13,338 Tôi sẽ đến đem đi đổ ngay lập tức. 568 00:47:15,131 --> 00:47:16,883 Rất tốt. 569 00:47:17,467 --> 00:47:19,761 Khi cô nghĩ đến rác, hãy nghĩ đến Akeem. 570 00:47:23,390 --> 00:47:27,102 À, tôi phải quay lại nhiệm vụ dọn vệ sinh của mình. 571 00:47:27,227 --> 00:47:31,189 Có lẽ chúng ta sẽ có cơ hội nữa để nói chuyện chuyên nghiệp hơn. 572 00:47:33,984 --> 00:47:35,527 Tạm biệt, Akeem. 573 00:48:09,561 --> 00:48:13,607 Hãy để tâm hồn tỏa sáng, cưng ơi 574 00:48:13,690 --> 00:48:16,234 Cảm giác ồ, mượt như lụa 575 00:48:16,318 --> 00:48:19,779 Hãy để nó chiếu sáng, yeah 576 00:48:19,863 --> 00:48:24,868 Hãy để tâm hồn bạn tỏa sáng 577 00:48:25,160 --> 00:48:27,037 Sould Glo. 578 00:48:34,294 --> 00:48:35,754 - Darryl! - Cleo. 579 00:48:35,837 --> 00:48:38,381 Này, này, trông bảnh đấy, nhóc. 580 00:48:38,840 --> 00:48:40,550 Này, dùng Mick-Shake nhé? 581 00:48:40,634 --> 00:48:44,137 - Tôi nghĩ cậu thích vị dâu. - Cảm ơn. Ống hút. 582 00:48:45,138 --> 00:48:47,641 Lisa ở phía sau ấy. Con bé đang đợi cậu. 583 00:48:47,766 --> 00:48:48,975 Vào đi. 584 00:48:51,895 --> 00:48:54,940 - Vậy mọi thứ ở Soul Glo như thế nào? - Tốt ạ. 585 00:48:55,148 --> 00:48:57,400 Bác biết đấy, sản phẩm dệt nhà cháu thực sự đang lên. 586 00:48:57,525 --> 00:48:58,693 Tốt. 587 00:48:58,777 --> 00:49:02,030 Nhân tiện, bố cháu không sử dụng vé công ty đến xem trận đấu đội Jets, 588 00:49:02,113 --> 00:49:03,990 và cháu nghĩ bác có thể dùng chúng. 589 00:49:04,532 --> 00:49:06,618 Ồ, Darryl, cháu rất chu đáo. 590 00:49:06,743 --> 00:49:08,078 Cảm ơn. 591 00:49:10,205 --> 00:49:12,749 Lisa, xem ai này, con yêu. 592 00:49:12,999 --> 00:49:14,084 Chào. 593 00:49:14,376 --> 00:49:16,753 Hai con vui vẻ nhé, rõ chưa? 594 00:49:22,300 --> 00:49:24,260 - Em sẵn sàng chưa? - Chắc rồi. 595 00:49:25,136 --> 00:49:27,263 Nghe này, em muốn hỏi anh điều này. 596 00:49:27,347 --> 00:49:28,598 Ngày hôm nọ ở cuộc thi, 597 00:49:28,765 --> 00:49:32,352 ai đó đã quyên nhiều tiền mặt vào hộp quyên góp. 598 00:49:33,603 --> 00:49:36,398 Anh không tình cờ biết đó là ai đúng không? 599 00:49:39,109 --> 00:49:42,529 - Ồ, anh... - Em đã nghĩ đó là anh mà! 600 00:49:43,613 --> 00:49:46,574 Em biết anh mà. Bất cứ thứ gì cho bọn trẻ. 601 00:49:53,331 --> 00:49:55,417 - Xin chào. - Xin chào. 602 00:49:59,045 --> 00:50:01,715 Ồ, nói luôn để quên, anh có bốn vé xem trận đấu của St. John. 603 00:50:01,798 --> 00:50:03,550 Có thể em gái em muốn rủ ai đó. 604 00:50:03,633 --> 00:50:04,676 Tuyệt. 605 00:50:04,759 --> 00:50:06,553 Này, dọn cái này cho tôi nhé? 606 00:50:20,025 --> 00:50:21,067 Xin lỗi. 607 00:50:21,151 --> 00:50:23,486 Này, đó là Kunta Kinte. 608 00:50:27,866 --> 00:50:29,659 Tôi có thể giúp gì cho cậu, chàng trai? 609 00:50:33,371 --> 00:50:34,831 {\an8}Bác có thể làm được kiểu này không? 610 00:50:34,914 --> 00:50:37,042 Chàng trai, lý do gì khiến cậu muốn làm kiểu tóc đó? 611 00:50:37,125 --> 00:50:38,501 Tôi thích tóc hiện giờ của cậu. 612 00:50:38,585 --> 00:50:39,919 Tóc cậu tự nhiên. Rất đẹp. 613 00:50:40,003 --> 00:50:41,713 Tôi ước bọn trẻ ngày nay 614 00:50:41,796 --> 00:50:44,257 chọn kiểu tóc tự nhiên như Dr. Martin Luther King ấy. 615 00:50:44,340 --> 00:50:46,051 Ông chưa nhìn thấy Dr. Martin Luther King 616 00:50:46,134 --> 00:50:47,594 khi không có tóc xoăn Jheri rối bời. 617 00:50:47,677 --> 00:50:48,678 - Không đúng hả? - Amen. 618 00:50:48,762 --> 00:50:50,555 Dr. King không đi dạo lanh quanh như thế. 619 00:50:50,638 --> 00:50:52,682 Biết không hả, tôi đã gặp Dr. Martin King một lần. 620 00:50:52,766 --> 00:50:54,893 Ông nói láo. Ông chưa gặp Dr. Martin Luther King. 621 00:50:54,976 --> 00:50:57,312 Tôi gặp Dr. Martin King năm 1962 ở Memphis, Tennessee. 622 00:50:57,395 --> 00:50:59,522 Tôi đang đi xuống phố suy nghĩ vài chuyện, 623 00:50:59,606 --> 00:51:00,982 đi dọc theo con phố, mọi thứ ổn. 624 00:51:01,066 --> 00:51:03,651 Tôi bo góc, một người đàn ông bước ra, đụng vào ngực tôi? 625 00:51:03,735 --> 00:51:04,903 Tôi ngã xuống đất. 626 00:51:04,986 --> 00:51:06,696 Và khi nhìn lên, là Dr. Martin Luther King. 627 00:51:06,780 --> 00:51:07,655 Tôi nói, "Dr. King?" 628 00:51:07,739 --> 00:51:09,407 Ông ấy nói, "tôi nghĩ anh là ai đó kia." 629 00:51:09,491 --> 00:51:10,325 Ồ, ông bạn, ông láo. 630 00:51:10,408 --> 00:51:12,118 Ông chưa bao giờ gặp Martin Luther King. 631 00:51:12,202 --> 00:51:13,661 Ông ấy đã hích mạnh vào bụng tôi. 632 00:51:13,745 --> 00:51:14,871 - Không có. - Có. 633 00:51:14,954 --> 00:51:15,955 Không, ông ấy không làm! 634 00:51:16,039 --> 00:51:18,333 Này, sao cậu lại lo lắng cho vẻ bề ngoài của mình thế? 635 00:51:18,416 --> 00:51:20,960 Chà, cháu đang cố làm một cô gái trẻ chú ý mình. 636 00:51:22,504 --> 00:51:24,839 Tôi chưa bao giờ nghe người phụ nữ nào yêu người đàn ông 637 00:51:24,923 --> 00:51:26,257 chỉ vì mái tóc anh ta đẹp cả. 638 00:51:26,341 --> 00:51:27,383 Đúng vậy. 639 00:51:27,467 --> 00:51:29,552 - Cô gái đó người Mỹ? - Vâng ạ. 640 00:51:31,513 --> 00:51:32,806 Anh phải cua ba cô ấy trước. 641 00:51:32,889 --> 00:51:34,182 Thấy không, quan niệm sai lầm. 642 00:51:34,265 --> 00:51:35,975 Mọi người không biết điều đó về phụ nữ Mỹ. 643 00:51:36,059 --> 00:51:38,311 Tóc hay túi tiền đều chẳng liên quan gì hết. 644 00:51:38,394 --> 00:51:40,313 Hãy cố lấy quan hệ tốt với bố cô gái Mỹ đó, 645 00:51:40,396 --> 00:51:41,981 rồi anh sẽ ổn với cô ấy. Đúng không? 646 00:51:42,065 --> 00:51:43,691 - Ông ta không láo đâu. - Đúng đó. 647 00:51:43,775 --> 00:51:46,444 Anh tạo mối quan hệ tốt với ông bố, anh được đến nhà tự do. 648 00:51:46,528 --> 00:51:47,737 Đến nhà tự do. 649 00:51:47,821 --> 00:51:49,280 Như con chim ấy. 650 00:51:59,457 --> 00:52:00,959 Thưa ông McDowell? 651 00:52:01,626 --> 00:52:02,877 Chuyện gì? 652 00:52:03,128 --> 00:52:05,672 Thưa ông, tôi chỉ tự hỏi, ông có xem 653 00:52:05,797 --> 00:52:08,299 trận bóng chuyên nghiệp trên tivi tối qua không? 654 00:52:09,551 --> 00:52:10,927 Không. 655 00:52:11,177 --> 00:52:12,679 Ồ, trận đó vui lắm. 656 00:52:12,762 --> 00:52:15,849 Đội Giants của New York đấu với đội Packers của Green Bay, 657 00:52:15,932 --> 00:52:17,809 và kết thúc đội Giants đã thắng 658 00:52:17,892 --> 00:52:21,020 bằng một đường bóng dài làm bằng da lợn qua khung thành. 659 00:52:21,104 --> 00:52:22,689 Đó là một chiến thắng tuyệt vời. 660 00:52:25,692 --> 00:52:28,820 Con trai, tôi sẽ nói với cậu điều này một lần thôi. 661 00:52:29,195 --> 00:52:30,196 Vâng, thưa ông? 662 00:52:30,405 --> 00:52:33,116 Cậu muốn tiếp tục làm việc ở đây, tránh xa ma túy ra. 663 00:52:34,659 --> 00:52:35,660 Vâng, thưa ông. 664 00:52:42,458 --> 00:52:46,838 Tôi không biết ở châu Phi như thế nào, nhưng ở đây, kẻ giàu sẽ có các cô gái trẻ. 665 00:52:52,427 --> 00:52:53,970 Vâng, anh ta chắc làm việc cật lực. 666 00:52:54,095 --> 00:52:56,598 Vậy Hoàng tử của Soul Glo có làm việc chăm chỉ không ấy à? 667 00:52:57,140 --> 00:53:00,185 Không hề. Anh ta sống nhờ phát minh của cha mình. 668 00:53:01,561 --> 00:53:03,897 Cậu ta có thể mua cho cô ấy mọi thứ mình muốn. 669 00:53:04,647 --> 00:53:06,065 Làm thế nào cậu cạnh tranh được? 670 00:53:33,927 --> 00:53:35,094 Để em mở. 671 00:53:44,020 --> 00:53:47,065 - Có hàng giao cho cô Lisa McDowell. - Tôi sẽ nhận. Cô ấy là chị tôi. 672 00:53:47,273 --> 00:53:48,858 Phiền cô ký vào đây? 673 00:53:58,076 --> 00:53:59,494 Cái gì vậy? 674 00:54:00,495 --> 00:54:01,996 Đồ của chị. 675 00:54:02,080 --> 00:54:04,123 Em có phiền nếu chị mở nó? 676 00:54:05,750 --> 00:54:07,043 Chà! 677 00:54:09,337 --> 00:54:11,506 - Chị có nghĩ là thực không? - Không thể nào. 678 00:54:16,302 --> 00:54:18,638 "Từ người hâm mộ, không phải Darryl." 679 00:54:19,430 --> 00:54:22,517 - Có người nào đó đang đùa. - Không phải em. 680 00:54:23,226 --> 00:54:25,395 Em không quan tâm một anh chàng hâm mộ chị đến đâu, 681 00:54:25,520 --> 00:54:27,313 anh ta sẽ không cho chị đôi bông tai như thế 682 00:54:27,438 --> 00:54:29,857 trừ phi chị lên giường với anh ta. 683 00:54:29,983 --> 00:54:32,443 Không phải ai cũng nghĩ như em đâu, Patrice à. 684 00:54:32,527 --> 00:54:35,363 Có chứ. Chỉ là họ không thú nhận nó. 685 00:54:53,047 --> 00:54:55,925 Cậu có nhận thấy tôi chưa ngủ với ai từ khi chúng ta đến Mỹ? 686 00:54:57,302 --> 00:54:59,304 Semmi, nhìn kìa. Là cô ấy. 687 00:55:01,139 --> 00:55:03,516 - Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. - Được đó. 688 00:55:03,683 --> 00:55:06,477 Nói cô ấy cậu đã tặng đôi bông tai 500,000 đô la, 689 00:55:06,561 --> 00:55:08,354 rồi thì cô ấy sẽ ngã vào tay cậu 690 00:55:08,438 --> 00:55:10,565 và chúng ta có thể rời khỏi nơi khỉ gió này. 691 00:55:10,648 --> 00:55:12,900 - Ồ, không, tôi không thể làm thế. - Chà, hãy làm gì đó. 692 00:55:12,984 --> 00:55:14,819 Đừng lo lắng. Tôi có một kế hoạch. 693 00:55:15,278 --> 00:55:17,822 Cậu định làm gì, lau chùi để đi đến tim cô ấy? 694 00:55:17,947 --> 00:55:19,324 Không công bằng. 695 00:55:19,407 --> 00:55:21,701 Nếu không công bằng thì là tôi phải làm lao động chân tay. 696 00:55:21,826 --> 00:55:22,869 Ồ. 697 00:55:23,286 --> 00:55:25,246 Tôi rất muốn làm móng tay. 698 00:55:25,413 --> 00:55:28,708 Ồ, nghe cậu kìa. "Tối rất muốn làm móng tay." 699 00:55:29,959 --> 00:55:31,544 Cậu định nói gì? 700 00:55:36,924 --> 00:55:38,760 - Chào, Akeem? - Vâng? 701 00:55:38,843 --> 00:55:40,094 Đây là em gái tôi, Patrice. 702 00:55:40,303 --> 00:55:42,055 - Xin chào, cô khỏe không? - Chào. 703 00:55:42,138 --> 00:55:43,681 AKeem từ châu Phi đến. 704 00:55:43,806 --> 00:55:46,809 - Anh làm gì ở New York? - Tôi là sinh viên. 705 00:55:46,976 --> 00:55:48,478 Anh đang học trường nào? 706 00:55:50,521 --> 00:55:51,898 Tôi học đại học. 707 00:55:52,607 --> 00:55:53,941 Trường nào cơ? 708 00:55:56,361 --> 00:55:59,197 Đại học Hoa Kỳ. 709 00:56:00,782 --> 00:56:02,116 Tôi chưa nghe đến trường đó. 710 00:56:02,909 --> 00:56:06,913 À, đó là một trường đại học rất nhỏ. Chúng tôi thậm chí không có đội bóng chày. 711 00:56:07,038 --> 00:56:08,122 Thực sao? 712 00:56:08,206 --> 00:56:10,458 Chúng tôi dư vé cho trận bóng của St. John ngày mai. 713 00:56:10,541 --> 00:56:11,959 Muốn đến không? 714 00:56:14,545 --> 00:56:16,089 - Có chứ. - Tốt rồi. 715 00:56:16,172 --> 00:56:17,882 Anh có thể hẹn kép với tôi và Darryl. 716 00:56:34,774 --> 00:56:36,109 Yeah! 717 00:56:42,782 --> 00:56:43,825 Đúng rồi! 718 00:56:43,908 --> 00:56:46,285 Đúng, đúng thế. Vào mặt hắn! 719 00:56:46,411 --> 00:56:49,539 - Vào mặt hắn! - Đúng rồi! Vào mặt hắn! 720 00:56:54,085 --> 00:56:55,795 Sao anh không cởi áo khoác ra, Akeem? 721 00:56:55,878 --> 00:56:56,921 Vâng. 722 00:56:57,255 --> 00:56:58,881 Cho vào mặt hắn, đúng không? 723 00:56:59,173 --> 00:57:00,591 Tôi thích câu này. 724 00:57:01,843 --> 00:57:04,804 - Có tốt hơn không? - Có, cảm ơn cô rất nhiều. 725 00:57:12,770 --> 00:57:15,565 Mặc đồ chắc là một trải nghiệm mới cho anh. 726 00:57:16,649 --> 00:57:19,193 Anh có thể theo kịp trận đấu không Akeem? 727 00:57:19,277 --> 00:57:23,239 À, vâng. Tôi đang bắt kịp trận đấu. 728 00:57:26,409 --> 00:57:28,745 Môn gì anh hay chơi ở châu Phi? 729 00:57:28,870 --> 00:57:30,204 Bắt khỉ hả? 730 00:57:31,581 --> 00:57:34,667 Không, chúng tôi chơi bóng. Tôi nghĩ các anh gọi là bóng đá! 731 00:57:34,751 --> 00:57:37,044 Ồ, đúng rồi. Bóng đá. 732 00:57:37,253 --> 00:57:38,921 Chà, đó là môn thể thao thực sự nhỉ. 733 00:57:39,756 --> 00:57:42,633 Đặc biệt là cách các anh nâng trái bóng trên đầu. 734 00:57:42,884 --> 00:57:44,635 Anh biết không, riêng tôi không ưa thể thao 735 00:57:44,719 --> 00:57:46,220 mà không dùng đến tay. 736 00:57:48,306 --> 00:57:49,849 Đúng thế! Đúng thế! 737 00:57:51,184 --> 00:57:53,186 Anh làm gì thế? Chỉ mới nửa trận. 738 00:57:55,855 --> 00:57:57,774 Đúng, đây là phần tôi thích nhất trong môn này. 739 00:57:57,899 --> 00:57:59,901 Xin lỗi một chút nhé? 740 00:58:00,276 --> 00:58:01,486 Xin lỗi. 741 00:58:01,569 --> 00:58:03,070 Tôi sẽ quay lại trong một phút. 742 00:58:18,377 --> 00:58:22,048 Ồ, chúa ơi! Ồ, chúa ơi! Đó là ngài! 743 00:58:22,757 --> 00:58:24,801 Tôi không thể tin được! 744 00:58:28,054 --> 00:58:31,974 - Kính chào Điện hạ! Chào ngài! - Xin đừng, làm ơn đừng quỳ. Làm ơn. 745 00:58:32,058 --> 00:58:34,477 Thần là công dân trung thành của Zamunda. 746 00:58:34,602 --> 00:58:36,979 Rồi, nhưng anh sẽ làm đổ hết đồ uống mất. 747 00:58:37,688 --> 00:58:40,233 Đây là ngày tuyệt nhất trong đời tôi. 748 00:58:41,609 --> 00:58:43,569 Tôi cũng rất vui khi gặp anh. 749 00:58:43,694 --> 00:58:45,029 - Vâng. - Xin lỗi. 750 00:58:49,242 --> 00:58:52,078 Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn! 751 00:58:52,203 --> 00:58:54,163 Thần có thể chụp ảnh cùng ngài được không? 752 00:59:05,299 --> 00:59:08,970 Thần sẽ trân trọng giây phút này đến hết cuộc đời. 753 00:59:15,935 --> 00:59:16,978 Xin cảm ơn. 754 00:59:17,061 --> 00:59:18,563 Đến hết cuộc đời thần. 755 00:59:22,275 --> 00:59:23,359 Ai vậy? 756 00:59:24,527 --> 00:59:26,487 Chỉ là người đàn ông tôi gặp trong nhà vệ sinh. 757 00:59:34,412 --> 00:59:38,207 - Em yêu, sao em không nghỉ việc đi? - Vì em thích công việc ở đây. 758 00:59:38,749 --> 00:59:42,253 Nhưng em là quý cô của anh. Quý cô thì không cần làm việc. 759 00:59:43,963 --> 00:59:47,174 Anh sẽ chăm sóc em. Anh sẽ mua cho em mọi thứ em muốn. 760 00:59:48,843 --> 00:59:51,429 - Anh có thể tặng em gì nào? - Không gì cả. 761 00:59:53,598 --> 00:59:56,601 Anh sẽ lấy cho em ít cà phê. 762 00:59:58,185 --> 01:00:00,396 - Anh sẽ quay lại. - Dạ. 763 01:00:07,820 --> 01:00:10,823 Chào, Akeem. Vậy anh có thích trận đấu chứ? 764 01:00:10,990 --> 01:00:12,408 Vâng, tôi thích. Cảm ơn cô. 765 01:00:12,658 --> 01:00:16,245 Hy vọng Darryl không làm anh bực mình. Đôi khi anh ấy hơi khó chịu. 766 01:00:16,704 --> 01:00:20,666 - À, anh ấy không thể kìm chế được. - Ngồi xuống nào. Hãy nghỉ một lát. 767 01:00:20,875 --> 01:00:22,293 Ồ, cảm ơn. 768 01:00:24,253 --> 01:00:26,756 Anh có biết, anh rất khác thường không. 769 01:00:26,881 --> 01:00:29,884 Tôi chưa bao gờ thấy ai lại tự hào nhiều khi lau sàn đến vậy. 770 01:00:30,676 --> 01:00:34,347 "Người muốn học bay thì phải học đi và nói trước đã." 771 01:00:34,805 --> 01:00:36,182 "Không thể cứ thế mà bay được." 772 01:00:37,224 --> 01:00:39,310 Đó không phải tôi nói. Là Nietzsche nói. 773 01:00:39,685 --> 01:00:40,728 Đó, đó là ý tôi muốn nói. 774 01:00:40,811 --> 01:00:43,814 Hầu hết đàn ông làm việc ở đây không đi quanh để trích dẫn Nietzsche cả. 775 01:00:48,653 --> 01:00:53,240 Được rồi! Tất cả mọi người câm miệng và làm theo tao nói. Lấy tiền ra. 776 01:00:54,075 --> 01:00:58,746 Bình tĩnh nào, không ai bị thương hết. Lôi hết tiền ra! Tất cả! 777 01:00:59,455 --> 01:01:01,958 Đừng ngăn cản tao, thằng mập. Làm đi! 778 01:01:02,792 --> 01:01:06,879 Nào! Mày đang làm tốn thời gian của tao. Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên nào. 779 01:01:07,046 --> 01:01:08,255 Nhanh lên nào! 780 01:01:10,007 --> 01:01:13,010 Ai nhúc nhích, tao sẽ bắn vỡ đầu ngay. 781 01:01:13,469 --> 01:01:15,471 - Mày nhìn gì thằng kia? - Bình tĩnh. 782 01:01:18,182 --> 01:01:21,018 Nhanh lên! Đừng trì hoãn! 783 01:01:24,397 --> 01:01:27,775 Nhanh lên, đừng trì hoãn tao. Lôi tất cả! 784 01:01:33,614 --> 01:01:35,282 Nhanh nào. Nhanh lên! 785 01:01:35,783 --> 01:01:37,243 Xin chờ cho một lát. 786 01:01:43,624 --> 01:01:45,668 Khôn ngoan thì anh nên bỏ vũ khí xuống. 787 01:01:45,835 --> 01:01:48,045 Mày là thằng quái nào? 788 01:01:49,797 --> 01:01:51,966 Xin kiềm chế đừng sử dụng lời lẽ tục tĩu 789 01:01:52,049 --> 01:01:54,135 - trước mặt những người này. - Cái gì? 790 01:01:54,677 --> 01:01:57,263 Tôi cảnh cáo anh. Tôi bị buộc phải nện anh. 791 01:01:57,722 --> 01:01:58,973 Mẹ kiếp. 792 01:02:05,062 --> 01:02:07,565 Đứng yên. Cái đồ cứt hà mã bệnh hoạn. 793 01:02:20,703 --> 01:02:23,205 Này, các anh. Tôi phải nói điều này, 794 01:02:23,289 --> 01:02:25,708 tôi rất tự hào việc các anh đã làm hôm qua. 795 01:02:25,791 --> 01:02:28,377 Các anh biết đấy, chúng tôi đã bị tấn công năm lần bởi gã đó. 796 01:02:28,461 --> 01:02:30,546 Nhưng tôi có cảm giác hắn sẽ không quay lại. 797 01:02:30,796 --> 01:02:33,215 Nhờ có người bạn châu Phi của tôi. 798 01:02:35,092 --> 01:02:37,386 Này, Chủ nhật này đừng làm gì nhé. 799 01:02:37,595 --> 01:02:39,597 Tôi có một buổi họp mặt nhỏ ở nhà. 800 01:02:42,391 --> 01:02:45,853 Cậu thấy chưa? Đã làm được rồi. Ông ấy đã chấp nhận chúng ta ngang hàng. 801 01:02:47,313 --> 01:02:50,775 Được rồi, các cậu, chỉ đưa vé cho họ, rồi lấy chìa khóa, 802 01:02:50,941 --> 01:02:52,485 đậu xe dưới đường. 803 01:02:52,568 --> 01:02:55,237 Khi xong việc, vào trong nhà và phụ giúp nhà bếp. 804 01:02:55,446 --> 01:02:57,406 Akeem, tôi muốn cậu đi với tôi. 805 01:02:57,531 --> 01:03:00,451 Tôi muốn chỉ cho cậu bên trong lâu đài nhỏ của McDowell. 806 01:03:06,040 --> 01:03:10,628 Ồ, đây là nơi trưng bày của tôi. Tôi nghĩ nó tự nói lên phần nào rồi. 807 01:03:12,463 --> 01:03:15,341 Cậu biết gì không, Akeem? Lúc tôi lớn lên, 808 01:03:15,966 --> 01:03:19,220 chín người chúng tôi sống trong lều không lớn hơn căn phòng này. 809 01:03:19,804 --> 01:03:21,764 Và nhìn xem những gì tôi có hôm nay. 810 01:03:23,224 --> 01:03:25,810 Tôi chỉ ước bà McDowell có thể còn sống để nhìn thấy điều này. 811 01:03:27,186 --> 01:03:29,688 - Ông có một căn nhà đẹp, thưa ông. - Ồ, cảm ơn. 812 01:03:30,689 --> 01:03:33,400 Anh biết không, 20 hay 30 năm nữa, nếu làm việc chăm chỉ, 813 01:03:33,943 --> 01:03:36,195 có thể anh sẽ có được một nơi như thế này cho mình. 814 01:03:39,782 --> 01:03:42,034 - Điều đó ắt hẳn tuyệt vời. - Không phải sao? 815 01:03:46,330 --> 01:03:48,666 À, đây là nơi anh sẽ làm việc tối nay. 816 01:03:58,592 --> 01:04:02,555 - Đã từng mở rượu sâm banh chưa? - Cháu đã thấy người ta mở trước đây. 817 01:04:02,930 --> 01:04:05,641 Tốt. Nhớ là luôn rót đầy các ly rượu. 818 01:04:06,517 --> 01:04:08,060 Giờ ta phải đi thay đồ cho bữa tiệc. 819 01:04:08,144 --> 01:04:10,980 Cứ xem xung quanh. Hãy thoải mái cho đến khi khách đến. 820 01:04:14,316 --> 01:04:18,070 Nhưng, anh biết đây. Tôi yêu Chúa. Hiểu tôi đang nói gì không? 821 01:04:18,404 --> 01:04:22,324 Tôi yêu Chúa, và nếu yêu Chúa là điều sai lầm, 822 01:04:22,616 --> 01:04:24,118 thì tôi cũng không muốn đúng. 823 01:04:24,201 --> 01:04:25,369 - Chào, Mike, Faith. - Chào. 824 01:04:25,452 --> 01:04:27,079 Vui được gặp anh. Mừng vì anh đến được. 825 01:04:27,204 --> 01:04:29,582 Hãy vui vẻ. Uống cạn nhé. Còn nhiều lắm đấy. 826 01:04:29,915 --> 01:04:33,961 Chào, Randy. Mọi chuyện thể nào, anh bạn? Vui khi gặp anh. Hãy để mắt gã này. 827 01:04:34,420 --> 01:04:36,839 Ed bự, anh bạn của tôi. 828 01:04:37,173 --> 01:04:41,677 Anh biết không, tôi đánh giá cao cái cách anh giải quyết cái gã với cây súng. 829 01:04:42,178 --> 01:04:43,637 Tôi lẽ ra có thể đã giúp anh, 830 01:04:43,721 --> 01:04:46,390 nhưng, à, tôi bận cầm tách cà phê trên tay. 831 01:04:46,473 --> 01:04:47,933 Anh hiểu chứ? 832 01:04:48,726 --> 01:04:52,271 Tôi cá là anh học mấy cái thứ đánh nhau với sư tử, hổ và mấy cái quái khác? 833 01:04:54,481 --> 01:04:57,902 Ừ. Ở nơi tôi sống, chúng tôi phải rất hung tợn. 834 01:04:58,652 --> 01:05:01,822 Anh biết không, tôi ủng hộ hết, đặc biệt là với phụ nữ. 835 01:05:02,948 --> 01:05:07,703 Anh biết không, họ có thể không thừa nhận, nhưng họ luôn muốn một người đàn ông 836 01:05:08,370 --> 01:05:09,997 chịu trách nhiệm, 837 01:05:15,252 --> 01:05:17,004 nói họ phải làm gì. 838 01:05:26,222 --> 01:05:28,515 Nào, có một trong những điều tôi muốn nói với anh... 839 01:05:28,599 --> 01:05:30,434 Darryl, tôi phải nói anh, 840 01:05:30,559 --> 01:05:33,145 mẹ anh trông ngày càng đáng yêu mỗi lần tôi nhìn thấy bà ấy. 841 01:05:33,812 --> 01:05:36,232 Cleo, cháu muốn nói riêng với bác một phút ạ. 842 01:05:36,315 --> 01:05:38,234 Được rồi, Darryl. Xin lỗi mọi người. 843 01:05:38,525 --> 01:05:41,362 - Mẹ, bố, bà. - Được rồi, con trai. 844 01:05:41,487 --> 01:05:43,864 Anh biết không, thực ra, tôi thích khoai tây ở McDonald hơn, 845 01:05:43,948 --> 01:05:46,200 nhưng tôi không bao giờ nói ông McDowell điều đó cả. 846 01:05:48,494 --> 01:05:51,497 Akeem, đảm bảo ly của mọi người phải đầy. 847 01:05:51,664 --> 01:05:53,832 Chúng tôi sắp sửa có một thông báo quan trọng. 848 01:05:53,916 --> 01:05:55,167 Vâng, thưa ông. 849 01:05:59,964 --> 01:06:02,633 Xin mọi người vui lòng chú ý? 850 01:06:07,179 --> 01:06:09,598 Ông bà Jenks , vui lòng lên đây cùng tôi? 851 01:06:09,932 --> 01:06:12,351 Cả mẹ của Jenks nữa, xin mời lên đây. 852 01:06:21,777 --> 01:06:25,364 Tôi vừa mới nghe một số tin mà khiến tôi rất vui. 853 01:06:25,698 --> 01:06:27,449 Semmi, làm ơn. 854 01:06:29,535 --> 01:06:30,661 Rót sâm banh. 855 01:06:33,163 --> 01:06:35,165 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 856 01:06:36,292 --> 01:06:38,961 Được rồi, tiếp tục đi. Ra khỏi đây. Nào. 857 01:06:41,672 --> 01:06:45,134 Nào, như mọi người biết, Darryl và Lisa 858 01:06:45,342 --> 01:06:47,594 đã tìm hiểu nhau được một thời gian. 859 01:06:47,678 --> 01:06:50,556 Nhưng tôi rất vui được thông báo rằng chỉ cách đây một lúc, 860 01:06:51,056 --> 01:06:53,559 Darryl đã thình lình hỏi một câu hỏi quan trọng 861 01:06:55,102 --> 01:06:57,146 và Lisa đã vui vẻ nhận lời. 862 01:07:05,738 --> 01:07:09,533 Vậy hóa ra, bữa tiệc này trở thành buổi đính hôn, rồi? 863 01:07:10,075 --> 01:07:12,161 Amen. Cầu xin Chúa. 864 01:07:14,538 --> 01:07:15,748 Kết hôn á? 865 01:07:15,956 --> 01:07:20,294 - Chúc mừng cô dâu và chú rể. - Chúc mừng cô dâu và chú rể. 866 01:07:20,711 --> 01:07:22,421 Chúc mừng cô dâu và chú rể. 867 01:07:30,179 --> 01:07:33,098 Tôi muốn cô và chàng trai trẻ đó kết hôn. 868 01:07:33,223 --> 01:07:34,391 Tôi sẽ cầu nguyện cho cô. 869 01:07:34,475 --> 01:07:37,603 Và tôi muốn cô giữ chặt tay Chúa, 870 01:07:37,686 --> 01:07:41,065 vì ngài đã giúp Joshua chiến đấu trận Jericho. 871 01:07:41,315 --> 01:07:45,611 Vâng, ngài, đã giúp Daniel thoát khỏi hang sư tử. 872 01:07:45,694 --> 01:07:49,948 Ngài đã giúp Gilligan thoát khỏi hoang đảo. Lạy Chúa! 873 01:07:50,240 --> 01:07:52,409 Tôi muốn nói chuyện với anh ngay. 874 01:08:03,212 --> 01:08:06,632 Lần tới khi anh và bố tôi cùng quyết định kế hoạch cuộc đời tôi, 875 01:08:06,715 --> 01:08:09,093 - làm ơn cho tôi biết một tiếng. - Không phải... 876 01:08:09,176 --> 01:08:10,386 Đừng chạm vào tôi. 877 01:08:11,011 --> 01:08:13,430 Nhưng em yêu, đây là tiệc đính hôn của chúng ta. 878 01:08:25,567 --> 01:08:26,777 Cảm ơn. 879 01:08:34,785 --> 01:08:37,746 - Cô muốn uống ít sâm banh? - Không, cảm ơn anh. 880 01:08:38,372 --> 01:08:40,499 Tôi thực sự không thích thú ăn mừng. 881 01:08:42,960 --> 01:08:44,086 Đợi đã. 882 01:08:45,129 --> 01:08:46,839 Ngồi xuống và bầu bạn với tôi. 883 01:08:56,473 --> 01:08:59,476 Nếu anh muốn đi chơi với tôi, anh phải thả lỏng đi, Akeem. 884 01:08:59,893 --> 01:09:01,645 Ồ, tôi có thể thả lỏng được. 885 01:09:02,438 --> 01:09:05,023 - Thấy chưa? - Tốt hơn nhiều rồi. 886 01:09:07,985 --> 01:09:09,445 Cô ổn cả chứ? 887 01:09:10,195 --> 01:09:12,823 Tôi ổn. Chỉ là tôi khônng muốn bị áp lực chuyện gia đình, 888 01:09:12,906 --> 01:09:15,576 không phải bởi Darryl, bố tôi hay ai khác. 889 01:09:17,035 --> 01:09:18,704 Tôi hoàn toàn hiểu. 890 01:09:18,787 --> 01:09:20,622 Ở đất nước tôi, hôn nhân cũng bị sắp đặt. 891 01:09:20,706 --> 01:09:23,584 và tôi cho rằng mọi người không nên kết hôn vì nghĩa vụ. 892 01:09:23,709 --> 01:09:26,462 Anh đúng. Ý tôi là sao tôi có thể nghĩ đến chuyện kết hôn 893 01:09:26,545 --> 01:09:27,838 với gã như Darryl chứ? 894 01:09:29,423 --> 01:09:31,175 Tôi cũng tự hỏi điều tương tự. 895 01:09:31,300 --> 01:09:33,927 Anh ta làm tôi rất giận dữ trong kia. 896 01:09:35,262 --> 01:09:37,347 Anh có nghĩ tôi phản ứng thái quá không? 897 01:09:37,806 --> 01:09:39,808 Phản ứng đầu tiên thường là đúng đắn. 898 01:09:41,977 --> 01:09:46,440 Trò chuyện với anh thật dễ. Tôi cảm giác có thể kể cho anh mọi thứ. 899 01:09:52,154 --> 01:09:55,115 Này, Akeem. Chúng tôi cần thêm ít sâm banh trong này. 900 01:09:58,702 --> 01:10:01,538 Tôi gần như quên mất tôi ở đây để phục vụ. 901 01:10:02,164 --> 01:10:06,126 Ồ, cảm ơn đã lắng nghe tôi, Akeem. Tôi thực sự đánh giá cao điều đó. 902 01:10:06,710 --> 01:10:09,296 Không có gì Lisa McDowell. 903 01:10:14,635 --> 01:10:16,553 Này, cẩn thận. 904 01:10:18,680 --> 01:10:20,390 Tôi nghĩ em gái tôi thích anh đấy. 905 01:10:29,399 --> 01:10:30,442 Semmi. 906 01:10:33,946 --> 01:10:35,364 Semmi. 907 01:10:40,619 --> 01:10:43,413 Dậy thôi, nào, bạn tôi. Cậu sẽ muộn làm việc đấy. 908 01:10:45,207 --> 01:10:47,209 - Muộn thì sao chứ? - Semmi. 909 01:10:47,376 --> 01:10:49,503 Chúng ta không thể làm ông McDowell giận được, 910 01:10:49,628 --> 01:10:52,130 đặc biệt là từ khi mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp với Lisa. 911 01:10:52,256 --> 01:10:55,425 Tôi không quan tâm. Hôm nay tôi sẽ không đi làm. 912 01:10:55,926 --> 01:10:58,136 Có, hôm nay cậu sẽ đi làm. 913 01:11:00,347 --> 01:11:03,100 Tôi chán sống như kẻ nghèo hèn. Hãy nhìn chỗ rác rưởi này đi. 914 01:11:03,392 --> 01:11:07,896 Cậu muốn sống tốt hơn à? Được thôi. Sửa lại chỗ này đi. 915 01:11:07,980 --> 01:11:09,648 Nhưng cậu phải đi làm hôm nay. 916 01:11:20,367 --> 01:11:21,535 Xin chào. 917 01:11:21,618 --> 01:11:25,914 Xin chào. Các anh biết không, tôi bắt đầu từ dọn dẹp như các anh vậy. 918 01:11:26,081 --> 01:11:28,750 Nhưng giờ, nhìn xem, tôi đang rửa rau. 919 01:11:29,376 --> 01:11:32,212 Sớm thôi tôi sẽ được chiên khoai, rồi nướng thịt. 920 01:11:32,671 --> 01:11:35,340 Một hoặc hai năm, tôi sẽ là trợ lý quản lý. 921 01:11:36,049 --> 01:11:38,927 Và đó là lúc tiền bắt đầu chảy vào túi. 922 01:11:39,761 --> 01:11:41,513 Chỉ hai năm thôi à? 923 01:11:45,934 --> 01:11:48,812 Có thể tôi vẫn còn quen anh ta vì mọi người muốn tôi thế. 924 01:11:48,979 --> 01:11:50,314 Anh hiểu tôi nói gì đúng không? 925 01:11:51,565 --> 01:11:53,942 Anh hẳn rất mệt khi nghe tôi nói rắc rối của tôi với Darryl. 926 01:11:54,026 --> 01:11:55,360 Ồ, không, không chút nào đâu. 927 01:11:56,862 --> 01:11:59,448 Anh biết không, tôi thấy giống như tôi mắc nợ anh vậy. 928 01:11:59,740 --> 01:12:02,451 Sao anh không đến nhà tôi và dùng bữa tối nhỉ? 929 01:12:02,618 --> 01:12:04,119 Patrice cũng sẽ ở đó. 930 01:12:04,828 --> 01:12:06,955 - Hãy đến nhà tôi đi. - Tại sao? 931 01:12:07,581 --> 01:12:10,834 - Ồ, tôi sẽ nấu mời cô. - Anh hả? Có thể nấu? 932 01:12:11,084 --> 01:12:12,836 Tôi học đòi tí chút, vâng. 933 01:12:13,337 --> 01:12:15,631 Tuyệt. Thế này nhé. Tôi sẽ mua đồ đến. 934 01:12:16,506 --> 01:12:18,884 Được thôi, nhưng tôi phải cảnh báo cô, 935 01:12:19,509 --> 01:12:21,303 nhà tôi rất nghèo. 936 01:12:22,054 --> 01:12:25,599 Tôi không quan tâm điều đó. Tôi muốn xem anh sống ở đâu. 937 01:12:39,821 --> 01:12:41,865 Chào mừng đến nơi ở khiêm tốn của tôi. 938 01:12:46,662 --> 01:12:48,372 Đây là 212... 939 01:12:48,747 --> 01:12:50,123 Akeem! 940 01:12:51,667 --> 01:12:52,959 Chuyện gì vậy? 941 01:12:53,585 --> 01:12:57,839 Không có gì cả. Mọi thứ đều ổn. Xin thứ lỗi một lát. 942 01:13:04,179 --> 01:13:06,890 - Cậu đã làm cái quái gì thế? - Cậu bảo tôi cải tạo chỗ này. 943 01:13:09,810 --> 01:13:11,603 - Tôi sẽ giết cậu. - Tại sao? 944 01:13:11,853 --> 01:13:16,316 - Tôi đang đóng vai người nghèo. - Akeem? Akeem. 945 01:13:19,695 --> 01:13:21,947 - Mọi chuyện ổn chứ? - Mọi thứ đều ổn. 946 01:13:22,030 --> 01:13:24,032 Xin lỗi. Tôi phải dọn dẹp. 947 01:13:34,459 --> 01:13:36,336 Này, anh hút thuốc chứ? 948 01:13:38,880 --> 01:13:40,924 Cẩn thận phổi của anh. Họ chỉ là con người. 949 01:13:41,007 --> 01:13:42,426 Cậu đang làm gì vậy? 950 01:13:45,804 --> 01:13:49,099 Vì Chúa, Akeem, đừng lấy tiền trong túi tôi chứ. 951 01:13:54,104 --> 01:13:56,940 Nếu không có tiền, cậu sẽ không gây rối được nữa. 952 01:13:57,399 --> 01:13:59,192 Cậu vô lý quá đấy. 953 01:14:00,360 --> 01:14:03,822 Nếu cậu phá hoại cơ hội của tôi với Lisa, tôi sẽ không tha thứ cho cậu. 954 01:14:09,703 --> 01:14:12,080 - Tôi rất xin lỗi. - Chúng ta có thể vào trong? 955 01:14:12,164 --> 01:14:13,373 Ồ, không, chúng ta không thể. 956 01:14:13,999 --> 01:14:15,083 Tại sao không được? 957 01:14:15,542 --> 01:14:18,295 Có một con chuột to, rất to ở bên trong. 958 01:14:19,254 --> 01:14:22,090 Anh biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ không có con chuột nào cả. 959 01:14:22,174 --> 01:14:24,092 Tôi nghĩ anh chỉ xấu hổ về căn hộ của mình thôi, 960 01:14:24,176 --> 01:14:26,052 anh không thể để tôi xem nó. 961 01:14:27,888 --> 01:14:30,265 Một lần nữa, cô lại đoán chính xác. 962 01:14:31,349 --> 01:14:34,060 Nếu anh thấy phiền như vậy, chúng ta có thể đi ăn ở ngoài. 963 01:14:35,771 --> 01:14:37,439 Như vậy tốt hơn nhiều. 964 01:15:01,922 --> 01:15:03,924 Xin chờ một chút. 965 01:15:14,184 --> 01:15:15,519 Anh đưa cho ông ta cái gì vậy? 966 01:15:15,811 --> 01:15:18,146 Ồ, tôi chỉ cho anh ta vài đồng tiền lẻ. 967 01:15:33,662 --> 01:15:36,873 - Randolph! - Hãy để tôi yên. Mortimer. 968 01:15:37,040 --> 01:15:38,834 Randolph! Randolph! 969 01:15:41,753 --> 01:15:44,047 Tôi chưa muốn nói chuyện với ông. 970 01:15:44,798 --> 01:15:45,966 Nhìn này. 971 01:15:52,848 --> 01:15:55,559 Mortimer, chúng ta đã trở lại rồi. 972 01:15:57,143 --> 01:15:58,395 Vâng. 973 01:15:59,813 --> 01:16:01,022 Vì nước Mỹ. 974 01:16:06,278 --> 01:16:10,407 - Tại sao anh đến đây? - Để tìm một thứ đặc biệt. 975 01:16:10,699 --> 01:16:12,659 Đó là một chặng đường hết sức dài. 976 01:16:12,951 --> 01:16:16,079 Ồ, chẳng có hành trình nào là quá dài nếu anh ta tìm được cái mà anh ta kiếm. 977 01:16:17,247 --> 01:16:20,917 - Ai ở châu Phi đều nói chuyện như anh à? - Tại sao? Cô không thích à? 978 01:16:21,835 --> 01:16:23,295 Không, tôi thích lắm. 979 01:16:23,503 --> 01:16:26,423 Rất tuyệt khi ngồi với môt người biết cách diễn đạt bản thân anh ta. 980 01:16:28,800 --> 01:16:30,760 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn rất nhiều. 981 01:16:31,052 --> 01:16:32,178 Hãy cùng nhau ăn trưa. 982 01:16:36,641 --> 01:16:39,144 Anh có ảnh hưởng rất tuyệt vời lên nhiều người. 983 01:16:40,103 --> 01:16:41,187 Không, tôi không có. 984 01:16:41,271 --> 01:16:44,399 Là thật đó. Nhìn cái gã ở trận bóng rổ ngày hôm đó. 985 01:16:45,317 --> 01:16:46,985 Mọi người yêu quý anh. 986 01:16:48,737 --> 01:16:49,779 Tôi cá là tại nơi anh ở, 987 01:16:49,863 --> 01:16:52,490 đàn bà sẽ ngã phục dưới chân anh. 988 01:16:53,658 --> 01:16:55,118 Tại sao cô nói vậy? 989 01:16:55,493 --> 01:16:58,538 Vì anh có thứ tỏa sáng từ bên trong, 990 01:16:59,456 --> 01:17:01,291 giống như anh ở trên mọi thứ tầm thường. 991 01:17:02,334 --> 01:17:03,752 Nó gần giống như vua chúa. 992 01:17:07,672 --> 01:17:09,466 Vậy anh làm nghề gì ở quê? 993 01:17:09,591 --> 01:17:13,845 Ở quê nhà tôi là... tôi làm công việc của gia đình. 994 01:17:15,055 --> 01:17:16,473 Là gì thế? 995 01:17:17,891 --> 01:17:19,184 Chăn thả dê. 996 01:17:20,018 --> 01:17:21,269 - Vâng, đúng thế đó. - Thực sao? 997 01:17:21,353 --> 01:17:22,771 Vâng. Cô ngạc nhiên hả? 998 01:17:23,313 --> 01:17:26,691 Không, chỉ là anh có vẻ được học hành. 999 01:17:26,816 --> 01:17:29,611 Ồ, cuộc sống của người chăn dê không đòi hỏi nhiều đến vậy. 1000 01:17:29,819 --> 01:17:31,947 Đàn dê tự chăm sóc tốt bản thân chúng rồi, 1001 01:17:32,030 --> 01:17:35,408 nên người chăn dê có rất nhiều thời gian để đọc sách. 1002 01:17:39,079 --> 01:17:42,082 - Làm ơn, để em. - Không, không nên như thế. Tôi nên trả. 1003 01:17:43,041 --> 01:17:46,628 Akeem, em ước anh ngừng lo lắng về chuyện nghèo của mình. 1004 01:17:46,711 --> 01:17:49,381 Nếu em muốn một gã giàu có, thì em đã ở bên Darryl rồi, 1005 01:17:50,840 --> 01:17:52,133 chứ không phải là anh. 1006 01:17:58,264 --> 01:17:59,808 Anh mời em khiêu vũ nhé? 1007 01:18:01,184 --> 01:18:02,185 Vâng. 1008 01:18:30,547 --> 01:18:32,215 Thế còn Patrice thì sao? 1009 01:18:33,800 --> 01:18:35,885 Anh không quan tâm đến Patrice. 1010 01:18:38,555 --> 01:18:40,223 Vậy còn Darryl? 1011 01:18:41,349 --> 01:18:44,060 Anh cũng chẳng quan tâm Darryl. 1012 01:19:10,420 --> 01:19:12,297 Anh thực sự muốn gửi cái này? 1013 01:19:12,380 --> 01:19:14,340 Tại sao không? Có gì sai? 1014 01:19:15,008 --> 01:19:16,301 Đọc lên giùm tôi. 1015 01:19:16,926 --> 01:19:22,223 "Kính gửi Đức vua Jaffe Joffer, Cung điện Hoàng gia, Zamunda. 1016 01:19:22,891 --> 01:19:26,686 "Bệ hạ, Akeem và thần đã rỗng túi. 1017 01:19:27,062 --> 01:19:31,149 "Vui lòng gửi 300,000 đô la Mỹ ngay lập tức, 1018 01:19:31,274 --> 01:19:35,820 "vì chúng thần đang eo hẹp kinh khủng. Kẻ tôi tớ hèn mọn của ngài, Semmi." 1019 01:19:36,029 --> 01:19:38,156 - Semmi. - Semmi. 1020 01:19:38,823 --> 01:19:40,992 Tôi có nên đổi thành 400,000 đô la? 1021 01:19:41,076 --> 01:19:42,660 Anh nghĩ như thế đủ không? 1022 01:19:44,037 --> 01:19:46,498 Cô nói đúng. Vậy 500,000 đô la. 1023 01:19:46,956 --> 01:19:50,043 Nếu mà anh yêu cầu, sao không yêu cầu luôn một triệu? 1024 01:19:50,502 --> 01:19:52,670 Cô có nghĩ như thế hơi bị nhiều? 1025 01:19:53,213 --> 01:19:54,255 Không. 1026 01:20:01,179 --> 01:20:02,597 Okay, chuyện gì đang diễn ra vậy? 1027 01:20:04,682 --> 01:20:06,101 Patrice. 1028 01:20:08,478 --> 01:20:12,357 Tôi đến để gặp Akeem. Hai anh đang có cái gì đây? 1029 01:20:13,024 --> 01:20:15,443 Các anh không thể mua thứ này bằng lương của mình được. 1030 01:20:18,404 --> 01:20:22,534 Có ai đó để hôn, ai đó để nhớ 1031 01:20:22,826 --> 01:20:24,285 Khi em đi xa 1032 01:20:24,369 --> 01:20:26,955 Mỗi ngày trôi qua, ở đây 1033 01:20:27,038 --> 01:20:29,332 Được yêu thương, được yêu thương 1034 01:20:29,499 --> 01:20:32,502 Ồ! Cái cảm giác được yêu thương 1035 01:20:32,585 --> 01:20:35,046 Ê! Yên lặng dưới đó đi! Mọi người đang cố ngủ! 1036 01:20:35,171 --> 01:20:40,301 Vài người muốn trở thành vua hay hoàng hậu Vài người lại muốn tài sản và danh tiếng 1037 01:20:40,385 --> 01:20:41,427 Câm mồm! 1038 01:20:41,511 --> 01:20:45,265 Nhưng thực sự là tình yêu đích thực 1039 01:20:45,348 --> 01:20:46,516 Ngậm cái mồm mày lại! 1040 01:20:46,599 --> 01:20:49,936 Là thứ tuyệt vời hơn hết thảy 1041 01:20:50,019 --> 01:20:51,479 Ồ! 1042 01:20:51,563 --> 01:20:52,605 Câm mồm! 1043 01:20:52,689 --> 01:20:53,815 Có ai đó quan tâm 1044 01:20:53,898 --> 01:20:56,192 Ê, mày nghĩ đây là đâu, Carneige Hall chắc? 1045 01:20:56,276 --> 01:20:59,154 Có ai đó chia sẻ thời khắc cô đơn và những giây phút tuyệt vọng 1046 01:20:59,237 --> 01:21:00,697 Câm mồm! 1047 01:21:00,864 --> 01:21:02,991 Để được yêu, để được yêu 1048 01:21:03,074 --> 01:21:04,534 Hãy ngậm cái mồm thối của mày lại? 1049 01:21:04,617 --> 01:21:07,620 Ồ! Cái cảm giác, được... 1050 01:21:08,288 --> 01:21:09,873 Semmi, ta vừa có điều tuyệt vời nhất... 1051 01:21:13,042 --> 01:21:17,547 Ồ, chào, Akeem. Semmi vừa kể tôi mọi chuyện. 1052 01:21:18,840 --> 01:21:21,467 Xin lỗi việc giữa tôi và anh chẳng thành, 1053 01:21:21,551 --> 01:21:22,844 nhưng anh hiểu cho. 1054 01:21:23,887 --> 01:21:27,599 Chúc ngủ ngon, hoàng tử của em. 1055 01:21:34,606 --> 01:21:37,275 Hãy nhớ, em không kể chuyện này cho ai. 1056 01:21:37,859 --> 01:21:40,195 Bí mật của anh an toàn với em, thưa Điện hạ. 1057 01:21:42,363 --> 01:21:43,406 Tạm biệt. 1058 01:21:50,830 --> 01:21:53,583 Nếu cậu là Hoàng tử, vậy ta là ai? 1059 01:21:57,045 --> 01:21:58,421 Người hầu? 1060 01:22:11,684 --> 01:22:13,061 Chà, chúng thơm quá. 1061 01:22:13,228 --> 01:22:15,939 Chắc Darryl phải tốn cả tấn tiền để mua hoa con nhỉ? 1062 01:22:16,064 --> 01:22:17,649 Tránh xa chuyện này ra, bố à. 1063 01:22:18,858 --> 01:22:22,237 - Con đi đâu đó? - Tới bảo tàng cùng Akeem. 1064 01:22:22,904 --> 01:22:25,406 Không, bố không thích điều đó. Bố không thích tí nào. 1065 01:22:25,990 --> 01:22:27,742 Có chuyện gì với Akeem vậy? 1066 01:22:28,201 --> 01:22:31,120 Lisa, con đã nói với bố. Anh ta là kẻ chăn dê. 1067 01:22:32,330 --> 01:22:35,792 Tại sao con không lấy Darryl ấy? Nó ăn mặc bảnh bao, 1068 01:22:36,334 --> 01:22:40,004 - cư xử với con rất tốt. - Bố chỉ thích Darryl vì anh ta giàu thôi. 1069 01:22:41,965 --> 01:22:44,050 Lisa, bố chỉ không muốn con phải vật lộn cực khổ 1070 01:22:44,133 --> 01:22:45,802 giống như bố và mẹ con đã từng, 1071 01:22:46,761 --> 01:22:48,137 Con biết. 1072 01:22:49,681 --> 01:22:52,350 - Tạm biệt, bố. - Ừ. Chào con. 1073 01:22:57,272 --> 01:22:58,523 Vào đi. 1074 01:23:01,734 --> 01:23:04,737 - Chào, các cậu muốn gặp tôi? - Vâng, ông Townsend. 1075 01:23:05,113 --> 01:23:06,948 Chúng tôi muốn đổi căn hộ. 1076 01:23:08,283 --> 01:23:11,119 Khỉ thật. Vậy các cậu đã làm cái quái gì ở đây vậy? 1077 01:23:11,536 --> 01:23:13,830 Bạn tôi Semmi đã thay đổi căn hộ chút ít, 1078 01:23:13,913 --> 01:23:16,040 và chúng tôi muốn đổi sang căn khác. 1079 01:23:16,249 --> 01:23:17,792 Đồ đạc như thế này vẫn chưa được á? 1080 01:23:17,917 --> 01:23:19,210 Ồ, không phải vậy, thưa ông. 1081 01:23:19,294 --> 01:23:21,713 Chỉ là tôi sẽ mời một quý cô về nhà, 1082 01:23:21,796 --> 01:23:24,299 và tôi không muốn để cô ấy nhìn thấy tôi sống thế này. 1083 01:23:25,717 --> 01:23:29,220 Nói các anh nghe. Tôi sẽ để các anh ở căn hộ của tôi, 1084 01:23:29,887 --> 01:23:31,597 còn tôi sẽ chuyển lên đây. 1085 01:23:32,015 --> 01:23:33,558 Căn hộ của ông nhìn nghèo nàn không? 1086 01:23:33,683 --> 01:23:37,103 Có, nhìn như đóng rác ấy. Các anh sẽ thích cho xem. 1087 01:23:38,354 --> 01:23:39,689 Chìa khóa đây. 1088 01:23:39,939 --> 01:23:43,735 Căn hộ 1A. Tầng dưới, lầu một. 1089 01:23:44,360 --> 01:23:47,864 Cảm ơn. Ông thật tử tế. Semmi, dọn đồ đi. 1090 01:23:56,247 --> 01:23:59,709 Chú có hẹn với Lisa. Tuyệt cú mèo không? 1091 01:25:18,663 --> 01:25:20,331 Ai thế này? 1092 01:25:31,926 --> 01:25:33,094 Ê, chuyện gì thế anh bạn? 1093 01:25:33,219 --> 01:25:35,638 Anh hơi bị trễ cho lễ hội Giáng sinh rồi. 1094 01:25:42,061 --> 01:25:44,814 Ta là Vua Jaffe Joffe, cai trị vùng đất Zamunda. 1095 01:25:45,481 --> 01:25:46,566 Ồ, vâng, mời ngồi. 1096 01:25:46,649 --> 01:25:48,526 Ghế số hai sẽ sẵn sàng trong giây lát. 1097 01:25:52,655 --> 01:25:55,408 Đẹp quá. Hàng gì thế? Nhung hả? 1098 01:25:57,743 --> 01:26:01,289 - Ta đến đây để tìm con trai ta, Akeem. - Đến tìm ai? 1099 01:26:01,747 --> 01:26:04,917 Ông có biết, Kunta, tầng trên... Kunta. 1100 01:26:05,376 --> 01:26:07,211 À, vâng. Chàng trai tầng trên. 1101 01:26:07,336 --> 01:26:09,922 Ồ, vâng, vâng, là cậu ta. Cậu ta đâu đó gần đây. 1102 01:26:10,006 --> 01:26:12,008 Cậu ta sống ở tầng năm. 1103 01:26:13,759 --> 01:26:16,596 Này! Này, ai sẽ dọn cái đống hoa dưới sàn này? 1104 01:26:26,355 --> 01:26:27,857 Có thể vào. 1105 01:26:35,698 --> 01:26:39,327 - Anh không phải Akeem. - Ta biết điều đó. 1106 01:26:43,331 --> 01:26:45,041 {\an8}NHÂN VIÊN THÁNG AKEEM VÌ CÔNG HIẾN NỔI BẬT 1107 01:26:48,211 --> 01:26:51,339 - Đây là gì vậy? - Một bức ảnh. 1108 01:26:51,839 --> 01:26:53,841 McDowell là gì chứ? 1109 01:26:54,717 --> 01:26:58,012 Nó nằm ở Đại lộ Queens. Tôi nghĩ anh ta làm việc ở đó. 1110 01:26:59,472 --> 01:27:01,265 Con trai ta làm việc? 1111 01:27:02,725 --> 01:27:03,851 Giờ nó ở đâu? 1112 01:27:03,935 --> 01:27:07,897 Tôi không biết. Anh ta chuyển xuống dưới. Căn hộ 1A. 1113 01:27:19,325 --> 01:27:22,537 Thưa Bệ hạ! Ngài đang làm gì ở đây? 1114 01:27:23,120 --> 01:27:25,915 Ta nhận được điện tín của ngươi. Akeem đâu? 1115 01:27:27,500 --> 01:27:30,670 Cậu ấy đi ra ngoài. Chuyến bay của bệ hạ thế nào? Thoải mái chứ ạ? 1116 01:27:31,629 --> 01:27:34,382 Công việc duy nhất của ngươi là trông nom Akeem. 1117 01:27:34,465 --> 01:27:36,551 Tại sao ngươi lại để nó thành ra thế này? 1118 01:27:36,676 --> 01:27:39,929 Akeem không nghe thần nói. Cậu ấy hoàn toàn điên rồi, thưa Bệ hạ. 1119 01:27:42,139 --> 01:27:47,728 Semmi, ngươi đã tự làm ô nhục mình và phải bị trừng phạt. 1120 01:27:50,106 --> 01:27:53,651 Ngươi sẽ bị nhốt tại căn phòng hoàng gia của ta tại Waldorf-Astoria. 1121 01:27:55,152 --> 01:27:57,989 Và hãy cho anh ta mặc trang phục chỉnh tề. 1122 01:27:58,364 --> 01:28:00,283 Và ta muốn anh tắm rửa sạch sẽ. 1123 01:28:06,038 --> 01:28:07,957 Ồ, cảm ơn, Bệ hạ. 1124 01:28:08,708 --> 01:28:10,626 MẶT NẠ TRÙM ĐẦU ZAMUNDA 1125 01:28:10,710 --> 01:28:13,796 Ồ, nhìn này, Zamunda. Có phải quê hương anh không? 1126 01:28:13,879 --> 01:28:14,922 Đúng rồi. 1127 01:28:15,006 --> 01:28:17,008 - Nó trông thế nào? - Ồ, em sẽ thích nó cho coi. 1128 01:28:17,091 --> 01:28:20,845 Đó là nơi đẹp nhất trên trái đât. Mọi người rất thân thiện. 1129 01:28:20,928 --> 01:28:24,432 Và em... Em, em sẽ được đối xử như một nữ hoàng. 1130 01:28:27,727 --> 01:28:28,811 {\an8}Akeem! 1131 01:28:30,730 --> 01:28:32,106 Mọi người sẽ thấy chúng ta đó. 1132 01:28:32,732 --> 01:28:34,108 {\an8}GIA ĐÌNH HOÀNG GIA ZAMUNDA 1133 01:28:34,191 --> 01:28:38,988 - Vậy cứ để họ nhìn. Lisa, đi thôi. - Bây giờ á? 1134 01:28:39,488 --> 01:28:41,616 Ừ. Bây giờ. 1135 01:28:58,257 --> 01:28:59,592 À, này, Darryl, 1136 01:28:59,759 --> 01:29:01,886 sao cậu không ghé nhà chơi tối nay? 1137 01:29:02,178 --> 01:29:06,223 Ừ, khoảng chín giờ. Lisa sẽ ở nhà lúc đó. 1138 01:29:07,350 --> 01:29:10,936 Này, đừng lo lắng về điều đó, anh bạn. Chúng ta sẽ giải quyết được việc đó. 1139 01:29:11,312 --> 01:29:13,314 Được rồi, gặp cậu sau. 1140 01:29:17,443 --> 01:29:19,570 {\an8}SỔ TAY HƯỚNG DẪN CỦA MacDonald 1141 01:29:19,654 --> 01:29:21,822 {\an8}- Ông McDowell? - Vâng. 1142 01:29:22,490 --> 01:29:24,367 Có ai đó muốn gặp ông. 1143 01:29:25,826 --> 01:29:29,121 - Họ không phải từ McDonald đấy chứ? - Tôi không nghĩ vậy. 1144 01:29:36,128 --> 01:29:38,047 Tôi giúp được gì đây? 1145 01:29:40,508 --> 01:29:41,592 Oha? 1146 01:29:41,759 --> 01:29:44,428 Đây là Vua Jaffe Joffer, người cai trị Zamunda. 1147 01:29:44,595 --> 01:29:46,764 Ngài đang tìm con trai mình tên Akeem. 1148 01:29:48,224 --> 01:29:50,643 - Con trai ông? - Vâng, con trai ta, Hoàng tử. 1149 01:29:51,060 --> 01:29:53,270 Là Hoàng tử? Anh nghiêm túc chứ? 1150 01:29:53,437 --> 01:29:56,190 Hoàng tử Akeem là người thừa kế duy nhất ngai vàng xứ Zamunda. 1151 01:29:56,941 --> 01:29:59,777 Tôi luôn biết có gì đó đặc biệt về chàng trai này. 1152 01:29:59,985 --> 01:30:02,363 - Ông có thể nói con trai ta đang ở đâu? - Ồ, được chứ. 1153 01:30:02,446 --> 01:30:04,865 Cậu ta hẹn hò với con gái đáng yêu của ta, Lisa. 1154 01:30:07,368 --> 01:30:10,746 Ta đang ở Waldorf-Astoria. Khi nào thấy nó, hãy gọi cho ta. 1155 01:30:10,955 --> 01:30:12,957 - Tôi sẽ nói cậu ấy ông ở đây. - Không. 1156 01:30:13,374 --> 01:30:16,752 Đừng báo động nó ta có mặt ở đây. Ta sẽ tự giải quyết với nó. 1157 01:30:24,051 --> 01:30:25,678 Vì những rắc rối mà người đã mang. 1158 01:30:26,720 --> 01:30:29,473 Ồ, cảm ơn, thưa Bệ hạ. 1159 01:30:39,608 --> 01:30:41,068 Một Hoàng tử! 1160 01:31:03,340 --> 01:31:04,842 - Đợi đã. - Cái gì? 1161 01:31:05,050 --> 01:31:06,927 - Chúng ta không thể vào trong. - Tại sao? 1162 01:31:08,429 --> 01:31:10,556 Đợi trong xe. Anh sẽ quay lại ngay. 1163 01:31:21,692 --> 01:31:24,236 - Chúng ta phải đi ngay. - Em không quan tâm đến căn hộ của anh. 1164 01:31:24,361 --> 01:31:26,989 Không phải như vậy. Chỉ là anh thấy giống như đang giục em. 1165 01:31:27,072 --> 01:31:28,157 Không, anh đâu có. 1166 01:31:30,117 --> 01:31:33,787 - Tốt nhất là chúng ta cứ từ từ thôi. - Nhưng em muốn mà. 1167 01:31:33,996 --> 01:31:35,873 Tốt hơn anh sẽ đưa em về. 1168 01:31:43,339 --> 01:31:47,510 Ồ, xem ai đây này. Akeem, rất vui được gặp anh. 1169 01:31:48,469 --> 01:31:49,887 Cháu cũng rất vui khi gặp bác. 1170 01:31:49,970 --> 01:31:51,472 Vào trong đi. Uống một tí nhé. 1171 01:31:51,555 --> 01:31:53,516 Ồ, cháu phải đi rồi, bác McDowell. 1172 01:31:53,641 --> 01:31:56,143 Ồ, không, anh có thời gian để uống một ly. Ngồi đi. 1173 01:31:56,268 --> 01:31:57,978 Ra khỏi đó đi nào, con chó này. 1174 01:31:58,062 --> 01:32:00,606 Anh biết đấy, anh và tôi, chưa có đủ thời gian để nói chuyện. 1175 01:32:00,898 --> 01:32:03,442 Ồ, có lẽ lúc khác đi ạ. Giờ cháu thực sự phải đi. 1176 01:32:03,526 --> 01:32:06,320 Ồ, không. Ngỗi xuống đi. Tôi sẽ mang rượu đến liền. 1177 01:32:24,463 --> 01:32:26,715 À, nối máy đến phòng Vua Jaffe Joffer. 1178 01:32:29,635 --> 01:32:31,011 À, xin chào Đức vua? 1179 01:32:31,136 --> 01:32:32,888 À, tôi là Cleo McDowell đây. 1180 01:32:33,055 --> 01:32:35,307 À, Đức vua, bọn trẻ đều ở đây cả. 1181 01:32:36,016 --> 01:32:40,563 Đúng rồi, số 2432 Đại lộ Derby, khu Jamaica. 1182 01:32:41,355 --> 01:32:43,941 Vâng. Đức vua, tôi chỉ tự hỏi nếu... 1183 01:32:44,441 --> 01:32:45,985 Alô, Đức vua? 1184 01:32:49,280 --> 01:32:50,322 Cháu cần phải đi rồi. 1185 01:32:50,406 --> 01:32:54,827 Ồ, không, không. Hãy ngồi xuống đây. Này, cậu muốn uống đá không? 1186 01:32:55,703 --> 01:32:57,621 Xin lỗi. Tôi quay lại ngay. 1187 01:33:09,633 --> 01:33:12,803 - À, ai đấy ạ? - Nhân chứng giáo phái Jehovah. 1188 01:33:14,263 --> 01:33:15,472 Xin lỗi. 1189 01:33:22,187 --> 01:33:23,897 Này, con bé không thích cậu nữa. 1190 01:33:23,981 --> 01:33:26,150 Anh có nghe thủng màng nhĩ không đó? 1191 01:33:26,567 --> 01:33:28,402 Nhưng bác nói cháu đến và... 1192 01:33:31,614 --> 01:33:33,240 Nào, chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 1193 01:33:49,048 --> 01:33:51,925 Tôi đã cảnh cáo cậu rồi, đúng không? Dottie, cắn hắn. 1194 01:34:01,769 --> 01:34:04,647 Thưa bác, cháu rất biết ơn sự hiếu khách của bác nhưng cháu phải đi rồi. 1195 01:34:04,730 --> 01:34:06,940 Ồ, không. Anh có thể ở lại lâu hơn một tí. 1196 01:34:07,066 --> 01:34:10,444 Tôi chỉ vừa bỏ một số đồ lai rai vào lò rồi, con trai. 1197 01:34:11,987 --> 01:34:13,739 Để tôi đi xem đã sẵn sàng chưa nhé. 1198 01:34:17,868 --> 01:34:21,455 - Lisa, anh phải đi giờ. - Có chuyện gì hả Akeem? 1199 01:34:21,622 --> 01:34:23,707 Anh hứa anh sẽ kể cho em khi đến lúc, 1200 01:34:23,791 --> 01:34:27,127 nhưng giờ anh phải đi. Nói với bố em tạm biệt giúp anh nhé. 1201 01:34:31,340 --> 01:34:32,508 Akeem đâu rồi? 1202 01:34:32,675 --> 01:34:35,135 - Anh ấy nói phải đi ngay. - Ồ, nó không thể đi được. 1203 01:34:35,636 --> 01:34:37,554 Chuyện gì vậy bố? 1204 01:34:37,888 --> 01:34:41,058 Tại sao thình lình bố lại tử tế với Akeem như vậy? 1205 01:34:41,725 --> 01:34:43,268 Bố thích thằng bé đó. 1206 01:34:44,353 --> 01:34:45,729 Có chuyện gì à? 1207 01:34:45,938 --> 01:34:47,648 Cái gì? Không gì cả. 1208 01:34:47,731 --> 01:34:50,484 Này, một người có quyền thay đổi suy nghĩ mà, đúng không? 1209 01:34:50,859 --> 01:34:52,027 Bố? 1210 01:34:52,361 --> 01:34:54,863 Con biết không, hai con trông rất đẹp đôi, Lisa à. 1211 01:34:55,197 --> 01:34:56,365 Bố à? 1212 01:34:56,782 --> 01:34:58,867 Cậu ta là một chàng trai trẻ rất tốt. 1213 01:34:59,034 --> 01:35:00,119 Bố! 1214 01:35:01,120 --> 01:35:05,124 Được rồi, Lisa. Cậu ta giàu lắm. Rất giàu! 1215 01:35:05,541 --> 01:35:07,584 - Cái gì? - Cậu ta có tiền in hình của chính mình. 1216 01:35:07,960 --> 01:35:10,129 Và, con yêu, khi bố kể con cậu ta có tiền in hình mình, 1217 01:35:10,212 --> 01:35:13,632 tức là cậu ta có tiền của chính mình! 1218 01:35:21,181 --> 01:35:23,267 Một Hoàng tử. Cậu ta là Hoàng tử! 1219 01:35:26,937 --> 01:35:30,524 Ôi, Lisa, con đã làm được lần này. Con trúng số rồi! 1220 01:35:30,607 --> 01:35:33,986 Chàng chăn dê của con khiến Darryl trông như thằng ngốc vậy. 1221 01:35:47,916 --> 01:35:49,209 Tôi sẽ xuống đây. 1222 01:35:51,587 --> 01:35:53,130 Tổng cộng chín đô la. 1223 01:36:15,110 --> 01:36:16,153 Semmi. 1224 01:36:16,737 --> 01:36:18,989 Tin tốt, Akeem. Chúng ta được cứu thoát. 1225 01:36:19,990 --> 01:36:21,200 Bố mẹ tôi đâu? 1226 01:36:21,366 --> 01:36:23,702 Họ đến nhà McDowell để tìm cậu rồi. 1227 01:36:25,287 --> 01:36:27,623 - Đi với ta. - Chúng ta đi đâu? 1228 01:36:27,790 --> 01:36:29,082 Quay về Queens. 1229 01:36:30,834 --> 01:36:34,338 Ồ, xem ai kìa. Mời vào. Mời vào. 1230 01:36:34,463 --> 01:36:37,424 Chào mừng đến với tệ xá McDowell. Xin mời vào. 1231 01:36:47,267 --> 01:36:48,352 Akeem đâu? 1232 01:36:49,228 --> 01:36:51,939 Cậu ta vừa mới rời đi. Có lẽ đi mua pizza. 1233 01:36:52,147 --> 01:36:53,774 Ngài biết đấy, những người trẻ tuổi. 1234 01:36:55,359 --> 01:36:58,529 Ồ, đây hẳn là người vợ đáng yêu của ngài. Bà khỏe không ạ? 1235 01:36:58,695 --> 01:37:00,447 Ồ rất tốt, cám ơn. 1236 01:37:00,948 --> 01:37:04,660 Tôi không biết nên bắt tay hay hôn hay cúi người hay gì nữa. 1237 01:37:05,828 --> 01:37:07,579 Cảm giác giống như đang khiêu vũ. 1238 01:37:09,331 --> 01:37:11,792 Xin mời. Mời ngồi. Bớt lo đi. 1239 01:37:12,042 --> 01:37:14,253 Xin mời. Con trai ngài chắc sẽ quay về sớm thôi. 1240 01:37:14,378 --> 01:37:18,090 Vâng, ngồi xuống đi. Hãy thử cái ghế lười. Nó rất thoải mái nhé. 1241 01:37:18,173 --> 01:37:20,425 - Rất thoải mái. - Vâng, xin nhấc chân lên. 1242 01:37:28,767 --> 01:37:31,478 Đây, thưa Đức vua. Nếm thử một ít xúc xích này đi. 1243 01:37:31,562 --> 01:37:33,856 Nó là loại đông lạnh, nhưng ngài không bao giờ nhận ra. 1244 01:37:33,939 --> 01:37:35,691 Ngươi bảo con trai ta đã ở đây. 1245 01:37:37,067 --> 01:37:39,653 Ngài biết không, con gái Lisa của tôi có thể biết cậu ta ở đâu. 1246 01:37:39,820 --> 01:37:41,905 Akeem và Lisa khá gần gũi. 1247 01:37:42,114 --> 01:37:45,325 Con gái ngươi đâu? Ta phải nói chuyện với cô ta ngay lập tức. 1248 01:37:45,450 --> 01:37:48,078 Lisa? Có người ở đây muốn gặp con, con yêu. 1249 01:37:54,626 --> 01:37:57,713 Đây là cha của Akeem, Đức vua. 1250 01:37:58,213 --> 01:37:59,339 Để chúng ta với nhau. 1251 01:38:09,349 --> 01:38:12,686 - Ta hiểu là cô đang gặp gỡ con trai ta. - Dạ vâng. 1252 01:38:13,103 --> 01:38:15,314 Vậy nó ắt hẳn đã kể cho cô về vợ nó ở Zamunda. 1253 01:38:15,397 --> 01:38:17,816 - Anh ấy đã kết hôn ạ? - Chưa, nhưng sớm thôi. 1254 01:38:18,609 --> 01:38:20,319 Chúng ta đã chọn sẵn vợ cho nó. 1255 01:38:20,861 --> 01:38:24,364 Vậy, cô thấy đó, nó không có ý định quan hệ nghiêm túc với cô. 1256 01:38:25,032 --> 01:38:29,202 Akeem đến Mỹ chỉ để ăn chơi trác táng mà thôi. 1257 01:38:30,746 --> 01:38:33,206 Xin lỗi. Tôi cần ở một mình. 1258 01:38:33,874 --> 01:38:37,836 Bà có thoải mái không, thưa bà... Tôi không rõ phải gọi bà là gì. 1259 01:38:38,003 --> 01:38:39,338 Tên tôi là Cleo. 1260 01:38:39,504 --> 01:38:42,883 Rất vui khi được biết anh, Cleo. Tên tôi là Aoleon. 1261 01:38:43,550 --> 01:38:46,637 Aoleon. Người ngoài hành tỉnh. 1262 01:38:49,973 --> 01:38:52,851 Lisa, con đi đâu vậy? Bố muốn con gặp Hoàng hậu. 1263 01:38:55,020 --> 01:38:57,606 - Cháu ổn chứ, cháu thân mến? - Con xin lỗi. 1264 01:38:59,399 --> 01:39:00,817 Con phải ra khỏi đây. 1265 01:39:01,193 --> 01:39:02,861 Có chuyện gì vậy con? 1266 01:39:09,201 --> 01:39:12,788 - Nè, ông nói gì với con gái tôi vậy? - Tôi nói sự thật cho cô ta, 1267 01:39:12,871 --> 01:39:15,248 rằng Akeem không thể quen cô ta được. 1268 01:39:15,332 --> 01:39:16,792 Làm sao ông chắc vậy? 1269 01:39:16,875 --> 01:39:20,295 Chà, thôi nào. Con trai ta đâu thể giao thiệp với cô gái như vậy. 1270 01:39:20,462 --> 01:39:21,964 Này, đợi một lát. 1271 01:39:24,174 --> 01:39:25,384 Oha? 1272 01:39:28,887 --> 01:39:32,683 Tôi biết ông đã bị quấy rầy, vậy nên ta sắp bồi thường cho ông. 1273 01:39:33,183 --> 01:39:35,477 Một triệu đô la Mỹ được không? 1274 01:39:35,686 --> 01:39:38,063 - Không đời nào. - Được thôi, vậy hai triệu đô la. 1275 01:39:38,146 --> 01:39:40,273 Ông không có đủ tiền để mua con gái của tôi đâu. 1276 01:39:40,357 --> 01:39:43,860 - Vô lý. - Jaffe, hãy xin lỗi ông McDowell. 1277 01:39:44,069 --> 01:39:45,278 Ta sẽ không làm điều như thế. 1278 01:39:45,404 --> 01:39:47,656 Người đàn ông này thấp kém, cả con gái ông ta nữa. 1279 01:39:47,739 --> 01:39:49,741 Tôi giờ không quan tâm ông là ai. 1280 01:39:50,158 --> 01:39:51,368 Đây là nước Mỹ, Jack. 1281 01:39:51,451 --> 01:39:53,412 Giờ ông nói một lời nào về Lisa ở đây, 1282 01:39:53,537 --> 01:39:56,123 tôi sẽ đá đít hoàng gia của ông ngay. 1283 01:39:57,916 --> 01:40:00,752 - Xin lỗi? - Mọi người đang la hét gì đây? 1284 01:40:01,795 --> 01:40:03,839 Con trai của họ, Hoàng tử, đang yêu chị gái con, 1285 01:40:03,922 --> 01:40:05,882 Nhưng Đức vua đây không chịu được. 1286 01:40:06,091 --> 01:40:08,719 Không, anh ấy không. Hoàng tử đang yêu con mà. 1287 01:40:14,891 --> 01:40:17,394 - Con ổn cả chứ? - Vâng, thưa Mẹ. Con ổn. 1288 01:40:18,395 --> 01:40:20,313 Tại sao lại ôm anh ta? Anh ấy chỉ là người hầu. 1289 01:40:23,025 --> 01:40:24,443 Anh ấy là Hoàng tử. 1290 01:40:27,404 --> 01:40:29,072 Ai nói cô vậy? 1291 01:40:36,329 --> 01:40:40,292 - Ý ông Akeem là Hoàng tử? - Phải, và cậu ta yêu chị con, Lisa. 1292 01:40:40,792 --> 01:40:43,295 Sao khi nào chị cũng được hàng tốt vậy? 1293 01:40:46,548 --> 01:40:49,885 - Lisa ở đâu? - Bố anh đã đuổi nó đi rồi. 1294 01:40:54,473 --> 01:40:57,059 - Bố đã nói gì với cô ấy? - Không có kết quả đâu. 1295 01:40:57,726 --> 01:41:01,605 - Chúng ta nên quay về Zamunda ngay. - Con sẽ không về mà không có Lisa. 1296 01:41:02,397 --> 01:41:04,316 Vậy con quan tâm cô ấy? 1297 01:41:06,943 --> 01:41:09,237 Mẹ, con yêu cô ấy. 1298 01:41:10,447 --> 01:41:12,115 Vậy đuổi theo cô ấy đi. 1299 01:41:17,370 --> 01:41:19,915 Akeem! Akeem, ta cấm con. 1300 01:41:20,248 --> 01:41:22,667 Yên lặng nào, Jaffe. Thằng bé đang yêu. 1301 01:41:48,819 --> 01:41:50,695 Darryl, chuyện gì thế? 1302 01:41:53,198 --> 01:41:54,741 Lisa đá anh rồi. 1303 01:41:54,908 --> 01:41:57,786 Ồ, em biết. Tội nghiệp anh. 1304 01:42:00,288 --> 01:42:03,667 Trước hết anh cần cởi hết quần áo ướt ra. 1305 01:42:07,629 --> 01:42:12,634 Dừng lại. Lisa! Lisa! 1306 01:42:18,723 --> 01:42:20,433 Ta sẽ đi một mình. 1307 01:43:11,902 --> 01:43:13,111 Lisa, làm ơn đi mà. 1308 01:43:15,071 --> 01:43:17,199 Anh không cố ý làm tổn thương em. 1309 01:43:18,450 --> 01:43:21,161 Chà, ít nhất tôi biết ai cho tôi cái này. 1310 01:43:22,412 --> 01:43:25,290 Anh cứ giữ lấy, vì tôi không muốn nữa 1311 01:43:26,208 --> 01:43:28,001 và tôi không cần cả anh. 1312 01:43:43,225 --> 01:43:44,601 Lisa. 1313 01:43:45,185 --> 01:43:47,354 - Lisa. - Nghe này, để tôi một mình. 1314 01:43:47,646 --> 01:43:50,607 Lisa, làm ơn. Anh yêu em. 1315 01:43:50,857 --> 01:43:53,151 Thế còn người phụ nữ anh sắp kết hôn? 1316 01:43:53,485 --> 01:43:56,154 Anh không yêu cô ta. Em nghĩ tại sao anh lại đến nước Mỹ chứ? 1317 01:43:56,363 --> 01:43:59,324 Ồ, cha anh bảo tôi. Để ăn chơi thỏa thích. 1318 01:43:59,574 --> 01:44:02,953 Không. Anh đến Mỹ để tìm cô dâu của mình. 1319 01:44:03,203 --> 01:44:05,205 Anh đã đến Queens để tìm em. 1320 01:44:05,580 --> 01:44:06,831 Vậy sao anh lại nói dối tôi? 1321 01:44:06,915 --> 01:44:09,626 Sao anh không thể nói tôi anh là một hoàng được chứ? 1322 01:44:09,876 --> 01:44:12,128 Vì anh muốn em yêu chính con người anh. 1323 01:44:13,380 --> 01:44:15,215 Em không chắc anh là ai nữa. 1324 01:44:15,423 --> 01:44:19,261 Anh là người đàn ông em yêu. Thế anh là hoàng tử là chuyện lớn à? 1325 01:44:23,598 --> 01:44:24,724 Không, nhưng em... 1326 01:44:24,808 --> 01:44:28,061 Chỉ cần nói em không yêu anh khi nghĩ anh là gã chăn dê, 1327 01:44:28,144 --> 01:44:30,230 và anh sẽ không bao giờ làm phiền em nữa. 1328 01:44:37,529 --> 01:44:40,031 Chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu. Chúng ta quá khác biệt. 1329 01:44:40,991 --> 01:44:43,159 Anh là người hoàng tộc, lạy Chúa. 1330 01:44:43,535 --> 01:44:46,079 Em muốn anh từ bỏ ngai vàng? Anh sẽ làm. 1331 01:44:46,204 --> 01:44:48,373 Từ giây phút này trở đi, tôi từ bỏ ngai vàng của mình. 1332 01:44:48,581 --> 01:44:52,419 Tôi không còn là Hoàng tử của Zamunda. Tôi từ bỏ ngai vàng của mình. 1333 01:44:57,257 --> 01:44:59,259 Điều này khiến em vui chứ? 1334 01:45:08,810 --> 01:45:10,812 Em không thể để anh làm thế. 1335 01:45:12,731 --> 01:45:16,860 Anh không quan tâm đến vương miện. Tất cả những gì anh quan tâm là em. 1336 01:45:18,778 --> 01:45:20,405 Hãy lấy anh nhé, Lisa. 1337 01:45:25,910 --> 01:45:30,373 - Vậy, bà nghĩ gì? - Tới luôn đi cưng. Nắm lấy cơ hội. 1338 01:45:44,596 --> 01:45:48,683 Này, em xin lỗi, em không thể. Tạm biệt Akeem. 1339 01:45:56,775 --> 01:45:59,194 Nếu anh là hoàng tử thật, tôi sẽ cưới anh. 1340 01:47:17,522 --> 01:47:18,773 Hãy nhìn mọi việc như thế này. 1341 01:47:18,857 --> 01:47:21,025 Ít nhất chúng ta học được cách làm khoai tây chiên. 1342 01:47:48,928 --> 01:47:51,139 Bà vẫn chưa chịu nói chuyện với tôi. 1343 01:47:52,974 --> 01:47:56,186 - Tôi chỉ muốn con trai mình hạnh phúc. - Thì tôi cũng vậy. 1344 01:47:56,478 --> 01:48:00,273 Aoleon, nào. Mình không thể giúp được nữa. Cô gái đã nói không với nó. 1345 01:48:00,523 --> 01:48:03,568 Ồ, sau chuyện ông đối xử với cô ta, ai có thể đổ lỗi cho nó được? 1346 01:48:03,693 --> 01:48:06,446 Thậm chí nếu cô ấy đồng ý, tụi nó vẫn không cưới nhau được. 1347 01:48:06,529 --> 01:48:08,031 Điều đó đi ngược lại truyền thống. 1348 01:48:08,573 --> 01:48:10,867 Chà, cái truyền thống chết tiệt đó. 1349 01:48:11,534 --> 01:48:13,411 Tôi là ai mà có thể thay đổi được nó? 1350 01:48:14,037 --> 01:48:15,830 Tôi tưởng ông là vua chứ. 1351 01:49:39,497 --> 01:49:44,586 Thưa Điện hạ, chúng ta chưa đến đoạn đó đâu. 1352 01:49:52,552 --> 01:49:55,471 Điện hạ. Điện hạ! 1353 01:50:24,459 --> 01:50:27,378 Anh thực sự sẽ từ bỏ hết những thứ này vì em chứ? 1354 01:50:27,503 --> 01:50:30,965 Dĩ nhiên. Nếu em muốn, mình có thể bỏ hết bây giờ. 1355 01:50:33,718 --> 01:50:34,969 Không. 1356 01:51:44,247 --> 01:51:48,292 {\an8}Này, khoan đã, khoan đã. Đợi. Dừng ngay đó. Nghe này. 1357 01:51:48,626 --> 01:51:50,294 {\an8}Dừng ngay đó một phút. 1358 01:51:50,378 --> 01:51:53,506 {\an8}Người đàn ông đi vào nhà hàng. Anh nghe rõ không? 1359 01:51:53,840 --> 01:51:55,842 {\an8}Một người đàn ông đi vào nhà hàng. 1360 01:51:55,967 --> 01:51:57,844 {\an8}Anh ta ngồi xuống. Anh ta dùng một chén súp. 1361 01:51:58,010 --> 01:52:00,096 {\an8}Anh ta nói với anh bồi, "Anh bồi, nếm thử món súp." 1362 01:52:00,179 --> 01:52:02,306 {\an8}Bồi bàn nói, "Có gì chuyện gì với món súp vậy? 1363 01:52:02,390 --> 01:52:03,433 Anh ta nói, "Nếm súp đi." 1364 01:52:03,516 --> 01:52:05,476 Anh bồi bảo, "Có chuyện gì với món súp ạ?" 1365 01:52:05,560 --> 01:52:07,854 "Súp quá nóng ạ?" Anh ta nói, "Anh sẽ nếm súp chứ?" 1366 01:52:07,937 --> 01:52:10,815 "Có chuyện gì? Súp lạnh quá hay sao ạ?" "Anh sẽ nếm súp chứ?" 1367 01:52:10,898 --> 01:52:13,943 "Được rồi, tôi sẽ nếm súp. Cái muỗng ở đâu?" 1368 01:52:20,575 --> 01:52:23,035 Anh có biết hài hước là gì không hả, đồ khốn?