1
00:00:03,244 --> 00:00:05,070
Inde 1825
2
00:00:05,721 --> 00:00:08,418
Ceci est l'histoire d'une
société secrète d'assassins
3
00:00:09,335 --> 00:00:13,061
et de l'homme qui a révélé leurs crimes.
4
00:00:13,062 --> 00:00:17,408
Elle est inspirée de faits réels.
5
00:07:07,207 --> 00:07:10,233
- Voyez-vous quelque chose, M. Anglesmith ?
- Non, monsieur.
6
00:07:10,343 --> 00:07:14,177
Il est là, par Dieu.
Je sens son odeur.
7
00:07:14,280 --> 00:07:15,872
Monsieur, là-bas.
8
00:07:22,655 --> 00:07:24,680
Le voici.
9
00:07:42,875 --> 00:07:44,370
Ne tirez pas, messieurs.
10
00:07:44,880 --> 00:07:46,705
Laissez-le venir à nous.
11
00:07:55,844 --> 00:07:56,928
Il est superbe !
12
00:08:11,004 --> 00:08:13,768
Qui était-ce?
Dieu lui vienne en aide ! Qui était-ce?
13
00:08:15,439 --> 00:08:17,001
L'imbécile!
14
00:08:33,026 --> 00:08:35,790
Beaucoup de de sang et un morceau d'os.
15
00:08:35,895 --> 00:08:37,692
Je savais bien que je l'avais eu.
16
00:08:37,797 --> 00:08:42,427
Capitaine Devril, tenez votre langue
ou je vous la ferai couper.
17
00:08:42,535 --> 00:08:45,095
Il y a un tigre blessé là-dedans.
18
00:08:45,205 --> 00:08:48,766
Avez-vous déjà pisté
un tigre blessé, capitaine Devril ?
19
00:08:48,875 --> 00:08:51,940
- Non, monsieur.
- En joueur avisé, capitaine Devril,
20
00:08:52,000 --> 00:08:54,997
je mise tout mon argent sur le tigre.
21
00:08:57,183 --> 00:08:59,451
Avec votre permission, M. Wilson.
22
00:08:59,552 --> 00:09:01,439
Comme il vous plaira, capitaine Savage.
23
00:09:03,223 --> 00:09:05,382
- Moi aussi, monsieur?
- Ouais.
24
00:09:07,092 --> 00:09:09,743
Vous ne croyiez pas que vous alliez
être le seul à vous amuser, hein ?
25
00:09:56,442 --> 00:09:58,410
Où est-il ?
26
00:09:59,746 --> 00:10:00,826
Où diable est-il?
27
00:10:12,692 --> 00:10:14,125
George !
28
00:11:13,286 --> 00:11:15,158
- M. Anglesmith.
- Mlle Wilson.
29
00:11:15,622 --> 00:11:18,325
- Ma valse, je crois.
- William ?
30
00:11:20,293 --> 00:11:23,428
- Ça ne vous ennuie pas?
- Bien sûr que non.
31
00:12:00,304 --> 00:12:02,560
En tant que mon futur gendre,
32
00:12:04,137 --> 00:12:06,551
me permettrez-vous vous
de vous donner un conseil ?
33
00:12:09,108 --> 00:12:11,203
La compagnie vous apprécie.
Vous avez un avenir.
34
00:12:13,113 --> 00:12:16,496
Vous êtes consciencieux.
Vous parlez quatre dialectes locaux.
35
00:12:16,583 --> 00:12:19,295
Pas un de mes officiers sur cinq
n'a vos capacités.
36
00:12:19,886 --> 00:12:22,114
Et la compagnie prend soin des siens.
37
00:12:23,723 --> 00:12:26,094
Mais... vous, en échange,
38
00:12:26,140 --> 00:12:27,140
devez prendre soin de la compagnie.
39
00:12:30,797 --> 00:12:32,508
Prenez, par exemple,
40
00:12:32,899 --> 00:12:34,889
vos recettes fiscales à Deorai
41
00:12:35,802 --> 00:12:38,799
Nous ne collectons pas autant de recettes
dans votre district que les Marathas.
42
00:12:38,805 --> 00:12:41,835
Bon Dieu, William. Vous me demandez
encore des baisses.
43
00:12:41,841 --> 00:12:44,455
- La Compagnie des Indes Orientales n'a pas...
- Excusez-moi, monsieur...
44
00:12:45,078 --> 00:12:48,946
Je ne pense que ma fonction consiste
à faire payer ceux qui ne le peuvent pas.
45
00:12:49,048 --> 00:12:53,109
Vous avez une opinion
très élevée de votre devoir, M. Savage.
46
00:12:53,219 --> 00:12:55,847
Oui, monsieur.
J'ai 200 affaires civiles à régler.
47
00:12:55,955 --> 00:12:59,129
Puis, je veux faire des drainages
et construire une école. Qui plus est...
48
00:12:59,326 --> 00:13:03,510
M. Savage, vous connaissez très bien
la politique de la compagnie.
49
00:13:06,532 --> 00:13:07,609
Oui, monsieur.
50
00:13:08,334 --> 00:13:10,423
Ne rien faire,
ne rien faire faire
51
00:13:11,037 --> 00:13:12,511
et ne laisser personne rien faire.
52
00:13:15,441 --> 00:13:17,409
Précisément, M. Savage.
53
00:13:18,611 --> 00:13:19,911
Précisément.
54
00:13:36,028 --> 00:13:40,290
Veux-tu, Sarah, prendre cet homme
pour époux
55
00:13:41,033 --> 00:13:43,593
Pour vivre ensemble
selon les commandements de Dieu...
56
00:13:44,103 --> 00:13:45,958
dans le sacrement du mariage ?
57
00:13:48,341 --> 00:13:51,936
Veux-tu lui obéir et le servir
tous les jours de ta vie ?
58
00:13:58,217 --> 00:14:00,185
Je le veux.
59
00:14:03,861 --> 00:14:05,418
Puis-je avoir la bague, s'il vous plaît ?
60
00:14:09,162 --> 00:14:11,860
Notre Père qui êtes aux Cieux,
par votre bénédiction,
61
00:14:12,064 --> 00:14:15,261
faites que cet anneau soit
pour William et Sarah
62
00:14:15,368 --> 00:14:17,702
le symbole de
de l'amour éternel et de la fidélité.
63
00:14:46,165 --> 00:14:47,346
Ce ne sera plus très long.
64
00:14:48,401 --> 00:14:51,436
- William, qu'est-ce que c'est?
- Dieu seul le sait.
65
00:14:51,537 --> 00:14:53,218
Personne par ici ne pourrait vous le dire.
66
00:14:53,339 --> 00:14:55,971
C'est très ancien et très mystérieux.
67
00:14:55,975 --> 00:14:58,100
Cela signifie que nous sommes
presque arrivés.
68
00:15:17,463 --> 00:15:19,279
Madhya. Mon district.
69
00:15:20,033 --> 00:15:22,529
Trente-six villages.
Heu, non, 35.
70
00:15:22,935 --> 00:15:24,401
Un village a brûlé en Décembre.
71
00:15:25,204 --> 00:15:26,640
La rivière s'appelle la Seonath.
72
00:15:27,407 --> 00:15:29,741
Cette zone était en ruine
lorsque nous l'avons reprise
73
00:15:29,775 --> 00:15:31,474
aux Bhonsles il y a huit ans.
74
00:15:32,278 --> 00:15:34,175
Les guerres, les guerres civiles,
75
00:15:34,380 --> 00:15:38,198
les dacoits, les pindaris,
toutes les sortes de vol avec des armes.
76
00:15:38,284 --> 00:15:39,635
C'est beau.
77
00:15:43,122 --> 00:15:45,291
Qu'est-ce que c'est?
Que se passe-t-il là-bas?
78
00:15:47,994 --> 00:15:50,094
Je n'en ai aucune idée.
79
00:15:50,396 --> 00:15:52,090
Ah. Voici Chandra Singh.
80
00:15:52,744 --> 00:15:54,666
Qui est Chandra Singh ? Un maharadja ?
81
00:15:55,701 --> 00:15:57,137
Seulement un raja.
82
00:15:57,370 --> 00:15:59,158
Il vous plaira. Venez !
83
00:17:25,524 --> 00:17:27,549
- Thakur-ji.
- Sahib Savage.
84
00:17:28,461 --> 00:17:29,897
Bienvenue.. Bienvenue.
85
00:17:30,077 --> 00:17:32,530
Votre Altesse,
voici ma femme, Mme Sarah Savage.
86
00:17:32,736 --> 00:17:35,513
Memsahib. Memsahib.
87
00:17:35,568 --> 00:17:37,509
Je vois que Sahib a fait un choix judicieux.
88
00:17:38,171 --> 00:17:40,934
Vous devez venir dans ma maison.
Vous avez faim et êtes fatigués.
89
00:17:41,073 --> 00:17:42,196
Heu, un instant, Thakur-ji.
90
00:17:43,398 --> 00:17:45,326
Que se passe-t-il ?
Pourquoi cette foule ?
91
00:17:47,012 --> 00:17:50,356
Je voulais vous en parler
quand nous serions seuls.
92
00:17:51,016 --> 00:17:52,606
Dites-moi maintenant.
93
00:17:55,421 --> 00:17:56,887
La femme de Gopal le tisserand
94
00:17:57,667 --> 00:17:58,906
va faire sati.
95
00:17:59,725 --> 00:18:01,124
Quand?
96
00:18:01,226 --> 00:18:02,784
Ce soir.
97
00:18:09,869 --> 00:18:12,897
William, que va-t-elle faire ?
98
00:18:14,707 --> 00:18:17,143
J'ai bien peur qu'elle va
se brûler vive.
99
00:18:18,444 --> 00:18:19,737
Qu'est-il arrivé à son mari ?
100
00:18:20,713 --> 00:18:22,874
Sahib, il a entrepris un voyage
101
00:18:23,249 --> 00:18:25,539
il y a un an et n'est pas revenu.
102
00:18:25,751 --> 00:18:28,254
Bien mais elle n'a pas de preuve
qu'il est mort.
103
00:18:29,188 --> 00:18:31,199
Elle a fait le même rêve trois fois.
104
00:18:32,458 --> 00:18:36,297
Dans son rêve, elle a vu le corps
de son mari dans un endroit sombre
105
00:18:37,496 --> 00:18:40,899
avec une marque au cou
et une autre femme qui le regardait.
106
00:18:40,934 --> 00:18:42,372
Donc elle sait qu'il est mort
107
00:18:43,469 --> 00:18:44,894
et elle doit aller le rejoindre.
108
00:18:45,905 --> 00:18:48,132
Mais... elle est si jeune.
109
00:19:00,418 --> 00:19:01,844
Pourquoi voulez-vous faire ça ?
110
00:19:06,592 --> 00:19:09,858
Depuis cinq semaines, mon âme
est avec celle de mon mari.
111
00:19:11,597 --> 00:19:13,797
Près de ce soleil.
112
00:19:13,899 --> 00:19:16,144
Rien d'autre ne reste que
cette apparence terrestre.
113
00:19:17,803 --> 00:19:21,102
Et je sais que vous allez souffrir
en brûlant
114
00:19:22,575 --> 00:19:25,867
car ce n'est pas notre coutume
de refuser si c'était de l'amour.
115
00:19:28,447 --> 00:19:30,516
Et si votre mari est toujours en vie?
116
00:19:31,717 --> 00:19:32,992
Gopal est mort.
117
00:19:37,089 --> 00:19:38,244
Vous devez l'arrêter.
118
00:19:38,989 --> 00:19:41,339
Je n'en ai pas le pouvoir,
ce n'est pas illégal.
119
00:19:41,660 --> 00:19:43,178
Mais c'est une coutume barbare !
120
00:19:43,662 --> 00:19:45,109
Vous ne comprenez pas, memsahib.
121
00:19:45,698 --> 00:19:48,297
Comme il n'y a pas de cadavre,
c'est à la femme de décider.
122
00:19:48,768 --> 00:19:50,788
Vous devez bien pouvoir
faire quelque chose.
123
00:19:51,203 --> 00:19:53,203
Il y aurait une émeute
si vous l'en empêchiez.
124
00:19:54,573 --> 00:19:56,523
Bien sûr, si elle voyait son mari...
125
00:19:57,376 --> 00:19:58,523
Le voyait ?
126
00:20:00,145 --> 00:20:02,540
Si elle pensait l'avoir vu.
127
00:20:02,648 --> 00:20:04,034
de loin, peut-être...
128
00:20:04,783 --> 00:20:07,218
Alors son rêve serait faux,
et ses proches
129
00:20:07,253 --> 00:20:08,574
ne permettraient pas le sati.
130
00:20:11,223 --> 00:20:13,758
- Mais comment pouvez-vous le faire ?
- Pas moi, memsahib.
131
00:20:14,527 --> 00:20:15,757
Je ne ressemble pas à Gopal.
132
00:20:16,996 --> 00:20:18,317
Il était grand, oui,
133
00:20:18,698 --> 00:20:20,067
mais très mince.
134
00:20:20,966 --> 00:20:23,214
Ses traits étaient un peu
comme ceux du sahib.
135
00:20:26,672 --> 00:20:27,763
C'est impossible.
136
00:20:28,210 --> 00:20:29,253
Non, sahib,
137
00:20:29,742 --> 00:20:31,079
ce n'est pas impossible.
138
00:20:32,311 --> 00:20:34,035
Alors, pourquoi
ne m'a-t-elle pas regardé ?
139
00:20:34,480 --> 00:20:36,556
Elle n'a vu qu'un Anglais
à la peau blanche.
140
00:20:39,352 --> 00:20:41,093
Personne ne le saura, sauf vous et moi
141
00:20:42,421 --> 00:20:44,922
Je peux trouver des vêtements
appropriés dans la maison
142
00:20:45,725 --> 00:20:47,153
et nous pourrons agir.
143
00:20:56,302 --> 00:20:58,697
Non, ça ne marchera pas.
144
00:21:00,739 --> 00:21:01,848
Non, Sahib.
145
00:21:02,041 --> 00:21:03,426
C'est peut-être une idée stupide.
146
00:21:03,943 --> 00:21:06,195
William, vous devez le faire.
147
00:21:07,479 --> 00:21:08,607
Vous le savez.
148
00:22:31,530 --> 00:22:33,071
Gopal? Gopal!
149
00:22:33,353 --> 00:22:34,683
Gopal!
150
00:22:42,074 --> 00:22:43,837
Gopal!
151
00:22:47,246 --> 00:22:49,737
Gopal ! Gopal !
152
00:22:56,821 --> 00:22:57,971
Gopal !
153
00:23:05,973 --> 00:23:07,014
Ali.
154
00:23:08,105 --> 00:23:09,116
Ali ?
155
00:23:27,686 --> 00:23:28,728
Ali.
156
00:23:29,588 --> 00:23:30,633
Ali.
157
00:23:49,908 --> 00:23:52,342
- Ali, mon frère.
- Tu es en retard.
158
00:24:27,646 --> 00:24:31,339
Regardez comme les étoiles brillent.
Regardez !
159
00:25:00,913 --> 00:25:02,172
Il y a un approbateur ici.
160
00:25:56,468 --> 00:25:57,582
Thakur-ji !
161
00:25:58,470 --> 00:25:59,584
Thakur-ji !
162
00:26:00,505 --> 00:26:03,188
Thakur-ji !
Thakur-ji !
163
00:26:05,510 --> 00:26:08,709
Sahib Savage, ça va ?
Que s'est-il passé ?
164
00:26:08,714 --> 00:26:11,199
Des meurtres ! Des meurtres, Thakur-ji !
165
00:26:12,384 --> 00:26:13,754
Des meurtres.
166
00:26:22,060 --> 00:26:24,254
- Sahib Savage.
- Qu'y a-t-il, Daffadar ?
167
00:26:24,697 --> 00:26:26,500
- Qu'avez-vous trouvé?
- Rien trouvé.
168
00:26:26,932 --> 00:26:28,011
Que faisons-nous?
169
00:26:28,112 --> 00:26:30,148
Continuez à creuser.
Je vous dirai quand arrêter.
170
00:26:31,003 --> 00:26:32,977
- Comprenez-vous?
- Oui, sahib.
171
00:26:35,774 --> 00:26:37,798
Alors, Thakur-ji ?
Avez-vous interrogé le passeur ?
172
00:26:37,910 --> 00:26:39,002
Oui, sahib.
173
00:26:39,678 --> 00:26:43,101
Il a vu une douzaine d'hommes
avec un vieux Rajput et ses deux fils
174
00:26:43,449 --> 00:26:45,039
Traverser la rivière hier après-midi.
175
00:26:45,851 --> 00:26:48,281
Mais depuis lors, il n'a vu personne.
176
00:26:48,653 --> 00:26:50,743
Vous êtes sûr de ce que vous avez vu,
Sahib Savage ?
177
00:26:51,256 --> 00:26:53,500
Il faisait nuit.
Peut-être que vous vous trompez.
178
00:26:53,692 --> 00:26:56,442
- Bien sûr qu'il est certain.
- Sahib ! Sahib !
179
00:26:58,497 --> 00:26:59,529
Qu'est-ce que c'est?
180
00:27:05,304 --> 00:27:07,621
Ne vous arrêtez pas.
Il y en a d'autres.
181
00:27:08,173 --> 00:27:11,036
C'est une vieille tombe, peut-être.
Après une bataille ou une épidémie.
182
00:27:11,944 --> 00:27:14,056
Quand il n'y a personne
pour brûler les morts.
183
00:27:15,614 --> 00:27:17,260
Je vous ai dit de continuer à creuser.
184
00:27:17,616 --> 00:27:20,390
- C'est une profanation, Sahib Savage.
- Faites ce que dit le Seigneur.
185
00:27:20,653 --> 00:27:21,719
Oui, Thakur-ji.
186
00:28:04,897 --> 00:28:06,132
Le Rajput.
187
00:28:07,221 --> 00:28:08,537
Ils sont là, Thakur-ji.
188
00:28:09,101 --> 00:28:10,326
Ils sont tous là.
189
00:28:26,185 --> 00:28:29,031
Soixante-huit personnes.
Peut-être plus.
190
00:28:29,821 --> 00:28:31,177
Nous ne pouvons pas compter les os.
191
00:28:31,923 --> 00:28:33,479
Certains sont ici depuis des siècles.
192
00:28:34,560 --> 00:28:36,849
Ces voleurs sont
des gens cruels et impies.
193
00:28:37,329 --> 00:28:38,400
Des voleurs ?
194
00:28:40,732 --> 00:28:43,234
Non, pas seulement des voleurs.
195
00:28:44,803 --> 00:28:47,474
Regardez par vous-même.
C'est pareil pour tous.
196
00:28:49,308 --> 00:28:52,429
Tous étranglés,
puis vidés avec ces piques.
197
00:28:53,945 --> 00:28:55,427
Leurs bras et leurs jambes
198
00:28:55,981 --> 00:28:59,145
brisés et repliés pour qu'ils ne
prennent pas plus de place que des enfants.
199
00:29:01,653 --> 00:29:02,726
Des meurtres rituels.
200
00:29:04,256 --> 00:29:05,562
Les dacoits ne font pas ça.
201
00:29:07,392 --> 00:29:08,466
Alors qui ?
202
00:29:09,895 --> 00:29:11,194
Je ne sais pas, Thakur-ji.
203
00:29:12,297 --> 00:29:14,082
Je ne sais pas,
mais je vais le découvrir.
204
00:29:14,666 --> 00:29:15,758
Sahib !
205
00:29:15,888 --> 00:29:17,331
Par ici. Venez vite !
206
00:29:20,672 --> 00:29:22,406
Sahib. Regardez !
207
00:29:43,928 --> 00:29:46,503
Oh, mon Dieu.
208
00:29:47,018 --> 00:29:48,522
Maunsell.
209
00:30:26,371 --> 00:30:29,932
Faites avancer ces hommes.
Tous.
210
00:30:59,871 --> 00:31:01,233
Je jure par tous les dieux, sahib,
211
00:31:01,650 --> 00:31:03,739
Je ne sais rien de ces hommes. Rien.
212
00:31:04,843 --> 00:31:06,779
Ça suffit.
Caporal, emmenez-le.
213
00:31:07,713 --> 00:31:08,795
Mais, Votre Honneur...
214
00:31:10,849 --> 00:31:12,267
A quoi bon, sahib?
215
00:31:17,522 --> 00:31:19,413
Ils sont en colère et ils ont peur.
216
00:31:19,791 --> 00:31:22,344
- Ils ne diront rien.
- Ils doivent savoir quelque chose.
217
00:31:26,398 --> 00:31:28,706
Je pense donc qu'ils mentent.
Tous autant qu'ils sont !
218
00:31:33,472 --> 00:31:34,460
Sahib.
219
00:31:34,528 --> 00:31:36,326
Oui, je sais. Je sors de mon district.
220
00:31:36,475 --> 00:31:39,623
- Nous n'avons pas le droit!
- Arrêtez de me dire ce que je dois faire.
221
00:31:41,346 --> 00:31:42,392
Allez !
222
00:32:17,416 --> 00:32:18,933
Arrête ! Non, reste !
223
00:32:22,706 --> 00:32:24,014
Ne me tuez pas, Seigneur.
224
00:32:25,991 --> 00:32:27,218
Nous avons cru que vous étiez
225
00:32:28,819 --> 00:32:30,006
des bandits dacoits.
226
00:32:30,362 --> 00:32:31,382
Quel est ton nom?
227
00:32:32,664 --> 00:32:34,250
Hussein.
228
00:32:36,534 --> 00:32:37,558
Ta profession ?
229
00:32:37,669 --> 00:32:38,679
Et ne me mens pas.
230
00:32:54,152 --> 00:32:57,177
Je suis bijoutier, monsieur.
Ces bijoux sont à moi.
231
00:32:58,746 --> 00:32:59,798
Debout !
232
00:33:00,725 --> 00:33:01,751
Debout !
233
00:33:03,895 --> 00:33:06,113
Il y a un mois tu es venu à Madhya
par le bac
234
00:33:06,431 --> 00:33:07,933
avec un groupe de Rajputs, oui ?
235
00:33:08,433 --> 00:33:09,531
Non, Sahib.
236
00:33:10,702 --> 00:33:13,781
Je viens de Balaghat,
et je vais
237
00:33:13,808 --> 00:33:15,276
- à Agra.
- Tu mens !
238
00:33:15,665 --> 00:33:17,749
- Non, Sahib.
- Sahib Savage !
239
00:33:18,209 --> 00:33:20,194
Sahib Savage, nous les avons tous pris.
240
00:33:23,748 --> 00:33:26,381
Bien. Emmenez-les tous à Madhya.
241
00:33:27,062 --> 00:33:29,819
- Mais sahib, ils ne sont pas...
- C'est un ordre, daffadar !
242
00:33:31,001 --> 00:33:32,125
Bien, sahib.
243
00:33:49,808 --> 00:33:51,908
Vous étiez là quand
les Rajputs ont été assassinés.
244
00:33:54,980 --> 00:33:56,019
Qui est Ali ?
245
00:33:59,818 --> 00:34:01,843
Regarde-moi, Hussein.
Regarde-moi!
246
00:34:06,391 --> 00:34:07,821
Tu n'étais pas seul.
247
00:34:13,165 --> 00:34:14,261
Eh bien?
248
00:34:16,234 --> 00:34:18,035
Je ne suis pas comme les autres, Hussein.
249
00:34:18,636 --> 00:34:21,474
Tu ne me fais pas peur.
Tu n'es qu'un sordide petit voleur.
250
00:34:21,673 --> 00:34:23,844
- Et tu as tué un officier britannique.
- Non !
251
00:34:23,975 --> 00:34:25,238
Tu seras pendu pour ça !
252
00:34:28,446 --> 00:34:29,845
Allez, debout !
253
00:34:34,552 --> 00:34:37,565
Que crois-tu que tu ressentiras
lorsque la corde se resserrera, hein ?
254
00:34:38,389 --> 00:34:40,911
Comme ça ? C'est ce que ça te fera ?
255
00:34:43,862 --> 00:34:46,565
C'est ce qu'ils ressentent, hein,
les hommes que tu étrangles ?
256
00:35:03,048 --> 00:35:05,443
Vous ne pouvez pas me pendre.
Vous n'avez pas de preuve.
257
00:35:07,752 --> 00:35:09,731
- Je n'ai pas tué le sahib.
- Alors qui ?
258
00:35:11,890 --> 00:35:12,983
Qui ?
259
00:35:15,427 --> 00:35:16,553
Si je vous le dis
260
00:35:17,529 --> 00:35:18,813
Si je vous dis quelque chose...
261
00:35:19,831 --> 00:35:22,322
alors elle me tuera.
262
00:35:22,433 --> 00:35:23,539
Qui te tuera ?
263
00:35:34,980 --> 00:35:36,237
Kali.
264
00:35:38,316 --> 00:35:41,341
Eh bien, si tu ne me dis pas,
265
00:35:42,020 --> 00:35:43,065
alors, c'est moi qui te tuerai.
266
00:35:54,832 --> 00:35:56,271
Je vois que c'est vrai.
267
00:35:58,003 --> 00:35:59,449
Je vois que Dieu
268
00:36:00,338 --> 00:36:01,716
vous soutient
269
00:36:02,941 --> 00:36:05,215
Et que Kali nous a retiré sa protection
270
00:36:05,677 --> 00:36:07,188
à cause de nos transgressions.
271
00:36:07,946 --> 00:36:09,976
Nous n'aurions pas dû tuer le sahib.
272
00:36:10,482 --> 00:36:12,482
Retiré sa protection contre qui ?
273
00:36:16,221 --> 00:36:19,063
Qu'est-ce que tu racontes, Hussein?
Qui sont «nous»?
274
00:36:20,859 --> 00:36:22,259
Nous sommes les thugs, sahib.
275
00:36:23,895 --> 00:36:24,957
Les Thugs ?
276
00:36:26,631 --> 00:36:27,960
Les trompeurs.
277
00:36:33,171 --> 00:36:35,379
"Thug" est le mot hindoustani
pour dire "trompeur"
278
00:36:35,874 --> 00:36:38,097
Ils assassinent les voyageurs
depuis des siècles
279
00:36:38,230 --> 00:36:40,214
Toujours selon les instructions de Kali.
280
00:36:41,112 --> 00:36:42,150
Qui est Kali?
281
00:36:43,348 --> 00:36:45,328
Leur déesse à six bras de la destruction.
282
00:36:45,383 --> 00:36:47,453
Ils l'adorent.
Les Hindous aussi bien que les musulmans.
283
00:36:48,786 --> 00:36:50,671
Il y a des bosquets
de mort partout en Inde.
284
00:36:51,222 --> 00:36:53,503
Hussein va me donner des noms,
des lieux, tout.
285
00:36:53,525 --> 00:36:56,074
- Je peux commencer dès demain.
- Etes-vous sûr de vouloir ?
286
00:36:58,096 --> 00:36:59,977
Peut-être vaut-il mieux ne pas savoir.
287
00:37:04,602 --> 00:37:07,470
Vous vouliez que je sauve le
de vie d'une femme.
288
00:37:08,206 --> 00:37:10,495
Dois-je arrêter maintenant ?
Vraiment ?
289
00:37:13,348 --> 00:37:15,377
Quand je peux sauver
des centaines de vies.
290
00:37:16,381 --> 00:37:17,717
Des milliers.
291
00:37:40,104 --> 00:37:42,942
J'ai été consterné d'apprendre
comment vous avez traité cet incident.
292
00:37:43,208 --> 00:37:44,490
Mais ils existent, monsieur.
293
00:37:45,643 --> 00:37:47,881
Les Thugs, les trompeurs.
Les adeptes de Kali.
294
00:37:48,713 --> 00:37:50,722
Si je pouvais avoir quelques hommes,
un peu d'aide.
295
00:37:51,382 --> 00:37:54,425
Vous avez mis 32 personnes en prison
296
00:37:54,460 --> 00:37:56,495
et vous n'avez pas vu un seul mandat
d'arrêt.
297
00:37:56,621 --> 00:37:59,725
N'avez-vous donc aucun respect
pour les règles du droit ?
298
00:37:59,791 --> 00:38:02,255
La règle de droit importe-t-elle
à un homme qui se fait tuer ?
299
00:38:02,493 --> 00:38:04,875
Ou à sa femme et ses enfants ?
Ou au lieutenant Maunsell ?
300
00:38:04,929 --> 00:38:07,995
- Monsieur, essayez de comprendre.
- Non, capitaine Savage.
301
00:38:09,233 --> 00:38:12,325
Je ne laisserai pas un de mes officiers,
302
00:38:12,603 --> 00:38:15,392
mépriser la loi qu'il est
censé faire respecter.
303
00:38:18,109 --> 00:38:21,711
Quand à vos Thugs, franchement,
je n'y crois pas.
304
00:38:22,480 --> 00:38:24,860
Vous découvrirez quelques hommes
assassinés par des bandits
305
00:38:24,983 --> 00:38:28,009
et vous en faites la plus grande,
conspiration de l'histoire.
306
00:38:28,453 --> 00:38:31,687
Pendant ce temps, vous négligez
votre vrai travail.
307
00:38:32,557 --> 00:38:35,279
Si vous aviez vu les corps, Père,
vous ne parleriez pas comme ça.
308
00:38:35,660 --> 00:38:36,944
Pourquoi ne l'aidez-vous pas ?
309
00:38:37,058 --> 00:38:38,304
Parce que personne
310
00:38:38,496 --> 00:38:40,847
n'a le droit de ne pas respecter la loi.
311
00:38:41,699 --> 00:38:42,748
Personne.
312
00:38:47,572 --> 00:38:48,683
William,
313
00:38:50,875 --> 00:38:53,011
Je vous relève
de vos fonctions ici à Madhya.
314
00:38:55,647 --> 00:38:58,845
Je souhaite avoir votre demande
officielle avant de partir demain.
315
00:39:02,554 --> 00:39:04,392
- Je suis désolé.
- Vraiment, père ?
316
00:39:07,992 --> 00:39:10,485
Je peux rester ici
jusqu'à l'arrivée de mon successeur ?
317
00:39:10,795 --> 00:39:12,976
Oui. Ça prendra quelques semaines,
je pense.
318
00:39:13,098 --> 00:39:16,502
Mais vous libérerez tous les prisonniers
détenus illégalement d'ici demain.
319
00:39:17,168 --> 00:39:20,335
Tous !
C'est un ordre, capitaine Savage!
320
00:39:40,492 --> 00:39:43,347
- Je vais vous libérer.
- Oh, non, sahib.
321
00:39:44,696 --> 00:39:47,330
- J'ai trahi Kali.
- J'ai des ordres.
322
00:39:47,799 --> 00:39:49,063
Je n'ai pas le choix.
323
00:39:49,164 --> 00:39:51,526
Je vous ai dit tous les secrets
des trompeurs.
324
00:39:51,669 --> 00:39:54,608
C'est interdit.
Kali va sûrement me tuer.
325
00:40:00,144 --> 00:40:01,623
J'ai aussi un dieu, Hussein.
326
00:40:02,747 --> 00:40:04,742
Et mon Dieu est plus grand que Kali.
327
00:40:05,149 --> 00:40:06,960
Tout comme il est plus miséricordieux.
328
00:40:15,159 --> 00:40:16,164
Mon dieu
329
00:40:16,861 --> 00:40:18,230
me protège de Kali.
330
00:40:19,230 --> 00:40:22,018
Si tu m'aides, il te protégera aussi.
331
00:40:34,846 --> 00:40:36,190
Que dois-je faire, sahib?
332
00:40:38,375 --> 00:40:39,470
William !
333
00:40:41,402 --> 00:40:42,451
William.
334
00:40:55,317 --> 00:40:56,363
Que faites-vous?
335
00:41:01,105 --> 00:41:02,698
Je dois redevenir Gopal.
336
00:41:03,574 --> 00:41:04,645
Quoi ?
337
00:41:06,411 --> 00:41:08,322
Je vais partir avec Hussein
sur les routes.
338
00:41:08,879 --> 00:41:11,371
Je dois avoir des preuves.
C'est le seul moyen.
339
00:41:12,817 --> 00:41:13,989
Mais ils vous tueront.
340
00:41:14,919 --> 00:41:17,657
Non, je voyagerai en étant
l'un d'entre eux.
341
00:41:18,689 --> 00:41:19,771
En trompeur.
342
00:41:21,326 --> 00:41:22,904
Vous n'avez pas à prouver quoi que ce soit.
343
00:41:23,728 --> 00:41:24,835
Pas à moi.
344
00:41:26,331 --> 00:41:28,990
Vous êtes un homme d'honneur,
vous faites toujours le bon choix.
345
00:41:29,067 --> 00:41:32,185
Mais si je ne fais pas ce qu'il faut,
qu'adviendra-t-il de mon honneur ?
346
00:41:33,318 --> 00:41:34,554
Je ne peux pas y renoncer.
347
00:41:35,139 --> 00:41:36,233
Je ne le peux pas.
348
00:41:39,110 --> 00:41:40,175
Vous devez comprendre.
349
00:41:46,784 --> 00:41:48,716
Vous devez promettre
de ne rien dire à personne.
350
00:41:49,020 --> 00:41:51,016
Votre père, Sher Dil, personne.
351
00:41:52,223 --> 00:41:53,363
Me promettez-vous?
352
00:42:08,906 --> 00:42:10,694
Salutations Ali, mon frère.
353
00:42:15,046 --> 00:42:16,160
Pourquoi vous a-t-il appelé ainsi ?
354
00:42:17,048 --> 00:42:18,315
C'est un mot de passe thug.
355
00:42:19,817 --> 00:42:20,883
Nous sommes tous Ali.
356
00:42:22,487 --> 00:42:23,514
Alors ces voyageurs?
357
00:42:24,455 --> 00:42:27,242
Si les augures sont favorables,
ils seront tous tués.
358
00:42:28,026 --> 00:42:31,563
Le chemin est dangereux. Es-tu
sûr de vouloir le parcourir, Gopal?
359
00:42:37,634 --> 00:42:39,613
- Où allons-nous?
- Assez loin.
360
00:42:40,405 --> 00:42:43,159
Nous devons rejoindre le groupe
de Feringeea à Jalpura.
361
00:42:43,608 --> 00:42:46,933
C'est un parent à moi.
Il nous acceptera comme fossoyeurs.
362
00:42:55,987 --> 00:42:57,937
Le cri du hibou est un bon présage.
363
00:42:59,123 --> 00:43:01,390
Sauf si un autre lui répond.
364
00:43:02,593 --> 00:43:05,404
Les cris du chacal...
sont maléfiques.
365
00:43:06,630 --> 00:43:08,592
Mais l'âne et le corbeau ?
366
00:43:09,033 --> 00:43:11,637
Ce sont les bénédictions de Kali.
Ils portent chance.
367
00:43:12,436 --> 00:43:15,475
Vous devez apprendre nos signes, Gopal.
368
00:43:16,574 --> 00:43:19,246
Mais si Kali vous dit
de tuer des innocents,
369
00:43:20,378 --> 00:43:22,477
ce ne peut être qu'une déesse maléfique.
370
00:43:23,214 --> 00:43:24,623
Non, Gopal.
371
00:43:25,216 --> 00:43:26,684
Kali est pas mauvaise.
372
00:43:27,151 --> 00:43:30,589
Kali est belle.
Plus belle que n'importe quelle femme.
373
00:43:31,422 --> 00:43:33,746
La servir, c'est connaître l'extase.
374
00:43:34,992 --> 00:43:37,516
Vous verrez, Gopal.
Vous verrez.
375
00:43:42,733 --> 00:43:44,449
Et vous tuez toujours avec le rumal ?
376
00:43:45,357 --> 00:43:46,934
Où as-tu trouvé ça ?
377
00:43:48,172 --> 00:43:49,185
Montre-moi.
378
00:44:00,684 --> 00:44:01,692
Prend-le.
379
00:44:14,254 --> 00:44:15,298
Eh bien...
380
00:44:17,034 --> 00:44:18,816
Vous prenez quelques roupies...
381
00:44:20,905 --> 00:44:22,133
et vous les attachez
382
00:44:22,874 --> 00:44:26,040
à une extrémité... comme...
383
00:44:27,868 --> 00:44:29,058
cela.
384
00:44:30,548 --> 00:44:33,196
Vous le portez ainsi.
385
00:44:34,330 --> 00:44:35,614
Les roupies pour quoi faire ?
386
00:44:35,753 --> 00:44:37,001
Pour le faire voler !
387
00:44:57,942 --> 00:44:59,638
Pourquoi ne m'as-tu pas tué ?
388
00:45:00,011 --> 00:45:02,404
A quoi bon ?
389
00:45:03,147 --> 00:45:05,506
Nous sommes tous les deux déjà morts.
390
00:45:14,225 --> 00:45:16,134
Non, non, Sher Dil.
Pas là. Là-bas.
391
00:45:20,631 --> 00:45:22,614
Tu n'as pas entendu ?
Je le voudrais là.
392
00:45:23,367 --> 00:45:24,982
S'il vous plaît, faites ce que je dis .
393
00:45:31,475 --> 00:45:33,252
Comme vous voulez, memsahib.
394
00:45:45,356 --> 00:45:46,546
Jalpura.
395
00:46:00,238 --> 00:46:02,105
- Salaam, Hussein.
- Salaam.
396
00:46:09,180 --> 00:46:10,571
Combien de temps restez-vous?
397
00:46:13,751 --> 00:46:15,188
- Ah.
- Hussein, s'il te plaît.
398
00:46:15,654 --> 00:46:21,123
Va-t’en !
Gopal, c'est mon cousin Feringeea,
399
00:46:21,792 --> 00:46:23,355
le Jemadar de notre groupe
400
00:46:24,562 --> 00:46:26,196
et le thakur de ce village.
401
00:46:27,698 --> 00:46:29,474
Un homme très respecté.
402
00:46:37,642 --> 00:46:39,778
Salutations Ali, mon frère.
403
00:46:53,090 --> 00:46:54,129
Bien.
404
00:46:55,392 --> 00:46:56,403
Bien.
405
00:46:58,329 --> 00:47:00,268
Venez maintenant.
Venez manger.
406
00:47:01,265 --> 00:47:02,734
Nous devons être de bonne humeur.
407
00:47:03,768 --> 00:47:07,201
Dans deux jours
la chasse commence.
408
00:47:09,273 --> 00:47:11,447
Hira Lal. Mon fils.
409
00:47:11,809 --> 00:47:14,555
Hira Lal, comme tu as grandi.
410
00:47:14,912 --> 00:47:16,354
Viens chasser avec nous.
411
00:47:45,909 --> 00:47:47,536
Je n'aurai jamais l'occasion de l'utiliser.
412
00:47:49,146 --> 00:47:52,387
- J'ai pensé qu'il faut que je sache.
- Il est clair que tu sais.
413
00:47:53,984 --> 00:47:55,189
Gopal.
414
00:47:57,688 --> 00:47:58,918
Mais quoi que tu fasses,
415
00:47:59,924 --> 00:48:01,855
ne mange pas le Gur consacré.
416
00:48:02,526 --> 00:48:05,371
Que veux-tu dire? Ce n'est que
du sucre. Tu l'as dit vous-même.
417
00:48:06,196 --> 00:48:08,110
Parce que, une fois que tu l'auras mangé,
418
00:48:09,400 --> 00:48:10,960
tu lui appartiendras.
419
00:48:41,799 --> 00:48:43,123
Grande Déesse,
420
00:48:43,734 --> 00:48:44,916
mère universelle,
421
00:48:46,101 --> 00:48:47,420
protectrice des ténèbres,
422
00:48:49,306 --> 00:48:51,585
parce que tu aimes
la terre en feu,
423
00:48:53,177 --> 00:48:55,462
J'ai fait de mon cœur
une terre de feu.
424
00:49:01,084 --> 00:49:03,290
afin que toi, la déesse noire
425
00:49:04,555 --> 00:49:06,340
qui hante la terre en feu,
426
00:49:06,857 --> 00:49:08,049
tu puisses danser
427
00:49:08,494 --> 00:49:10,363
pour l'éternité.
428
00:49:12,296 --> 00:49:15,121
Nous sommes tes émissaires,
Ô toi l'Immense,
429
00:49:15,599 --> 00:49:19,141
venus des tréfonds de ton royaume
pour faire selon ta volonté
430
00:49:19,536 --> 00:49:21,096
sans doute ni pause
431
00:49:21,772 --> 00:49:23,013
pour obéir à tes augures.
432
00:49:23,174 --> 00:49:25,193
- Qui est-ce?
- afin que nous prospérions
433
00:49:25,276 --> 00:49:26,873
- Piroo.
- Toujours.
434
00:49:27,611 --> 00:49:29,078
Il a tué le soldat anglais.
435
00:49:29,179 --> 00:49:31,326
Entends la supplique de ton serviteur
436
00:49:31,549 --> 00:49:34,050
quand nous demandons ta bénédiction.
437
00:49:34,818 --> 00:49:35,975
Mère Universelle,
438
00:49:36,820 --> 00:49:38,610
si notre voyage
439
00:49:39,189 --> 00:49:40,601
est convenable à tes yeux,
440
00:49:42,559 --> 00:49:43,572
octroie-nous
441
00:49:45,663 --> 00:49:46,872
et accorde nous
442
00:49:47,398 --> 00:49:50,059
des signes de ton approbation.
443
00:50:10,587 --> 00:50:12,042
Il y a un approbateur ici.
444
00:50:23,200 --> 00:50:24,204
Piroo a raison.
445
00:50:25,336 --> 00:50:27,456
Car pourquoi Kali ne nous
bénirait-elle pas ?
446
00:50:31,408 --> 00:50:32,596
L'un d'entre vous
447
00:50:34,979 --> 00:50:36,015
nous a trahis.
448
00:53:09,900 --> 00:53:13,077
Oh, grand, puissant nabab,
arrêtez-vous, s'il te plaît.
449
00:53:15,072 --> 00:53:16,148
Que voulez-vous ?
450
00:53:16,774 --> 00:53:20,066
C'est un endroit sauvage.
Pouvons-nous voyager avec vous ?
451
00:53:20,744 --> 00:53:22,905
Vous avez des gardes et des serviteurs.
452
00:53:23,013 --> 00:53:25,526
Comme vous le voyez,
nous sommes sans protection.
453
00:53:26,636 --> 00:53:27,716
Non, non.
454
00:53:28,786 --> 00:53:29,821
Attendez.
455
00:53:40,964 --> 00:53:42,038
Jeune homme,
456
00:53:43,533 --> 00:53:44,992
tu aimes mon cheval ?
457
00:53:50,111 --> 00:53:51,134
Viens.
458
00:54:16,900 --> 00:54:18,325
Tu vois ?
Tu vois comme ils courent ?
459
00:54:18,836 --> 00:54:20,555
Comme si le diable lui-même
était après eux.
460
00:54:56,607 --> 00:54:58,681
Vite !
Nous n'avons que deux heures.
461
00:55:30,908 --> 00:55:33,495
Non, Gopal !
Tu ne peux rien y faire.
462
00:55:34,044 --> 00:55:35,955
Leurs morts sont
inscrites sur leurs fronts.
463
00:55:43,053 --> 00:55:45,433
Peut-être que Votre Honneur
aimerait que mon fils
464
00:55:46,356 --> 00:55:47,379
danse pour lui.
465
00:55:48,058 --> 00:55:50,777
Bien sûr. Vas-y !
Danse pour nous.
466
00:55:51,194 --> 00:55:52,206
Hira Lal.
467
00:57:56,434 --> 00:57:59,618
Comme les étoiles brillent !
468
00:58:01,225 --> 00:58:03,364
Regarde ! Regarde !
469
00:58:27,917 --> 00:58:29,928
Gopal ! A l'aide, Gopal !
470
00:58:31,338 --> 00:58:32,466
Gopal !
471
00:58:47,137 --> 00:58:48,869
Hé, c'est à moi.
Je l'ai vu en premier
472
00:58:49,175 --> 00:58:50,845
Je l'ai tué. Il à moi
473
00:58:59,282 --> 00:59:00,394
Regardez ça !
474
00:59:27,677 --> 00:59:29,805
Tu as l'estomac fragile,
Gopal le tisserand.
475
00:59:31,144 --> 00:59:33,220
Pas aussi fragile que tes mains, Piroo !
476
00:59:34,918 --> 00:59:36,323
Gopal ! Piroo !
477
00:59:38,131 --> 00:59:39,230
Mes amis,
478
00:59:41,124 --> 00:59:42,188
Les tupani.
479
00:59:43,593 --> 00:59:44,608
Tupani !
480
00:59:56,273 --> 00:59:58,487
Fais attention, Gopal-ji.
481
01:00:00,076 --> 01:00:02,034
Prend ce Gur et mange-le.
482
01:00:05,749 --> 01:00:08,101
C'est la douceur de Kali.
483
01:00:11,721 --> 01:00:14,594
Maintenant, tu lui appartiens
484
01:00:17,861 --> 01:00:20,743
et elle t'appartient.
485
01:00:30,941 --> 01:00:34,366
Prend ce gur.
C'est la douceur de Kali.
486
01:00:37,513 --> 01:00:39,950
Maintenant tu lui appartiens
487
01:00:49,693 --> 01:00:51,893
et elle t'appartient.
488
01:01:49,152 --> 01:01:50,270
Manikwal !
489
01:01:52,990 --> 01:01:55,208
Le souverain est un imbécile
et un dépravé.
490
01:01:56,593 --> 01:01:59,659
Pourtant, nous devons payer
pour traverser son domaine.
491
01:02:00,497 --> 01:02:01,733
C'est la même chose partout.
492
01:02:02,466 --> 01:02:03,965
Et les districts anglais ?
493
01:02:07,971 --> 01:02:09,039
Viens.
494
01:02:16,779 --> 01:02:17,879
Que se passe-t-il ?
495
01:02:19,182 --> 01:02:20,185
Qui sait ?
496
01:02:21,384 --> 01:02:24,121
Voyez la justice de notre prince !
497
01:02:24,521 --> 01:02:26,838
Un voleur va être exécuté.
498
01:02:34,097 --> 01:02:35,461
Toujours les mêmes méthodes.
499
01:02:36,433 --> 01:02:37,913
Ils vont l'attacher au sol,
500
01:02:39,136 --> 01:02:41,324
puis l'éléphant marchera autour de lui
501
01:02:42,305 --> 01:02:43,948
en cercles de plus en plus petits
502
01:02:45,008 --> 01:02:46,698
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place
503
01:02:47,377 --> 01:02:48,829
pour que la bête pose le pied.
504
01:02:49,479 --> 01:02:51,700
Oui. C'est un bon présage.
505
01:02:52,215 --> 01:02:53,952
- Allons regarder.
- Va, Piroo.
506
01:02:54,184 --> 01:02:55,630
Nous allons chercher un logement.
507
01:03:18,107 --> 01:03:19,673
Combien de temps restons-nous ici ?
508
01:03:21,978 --> 01:03:23,542
Jusqu'à la fête de Divali.
509
01:03:24,982 --> 01:03:26,266
Une semaine.
510
01:03:28,118 --> 01:03:30,670
Puis mon cousin Feringeea
vendra le cheval du nabab
511
01:03:33,089 --> 01:03:36,442
ou au moins l'échangera contre
un cheval moins voyant.
512
01:03:38,561 --> 01:03:40,387
Puis les thugs iront à Parsola
513
01:03:41,631 --> 01:03:43,535
vendre leurs bijoux aux banquiers.
514
01:03:48,237 --> 01:03:49,459
Pourquoi fais-tu semblant
515
01:03:49,839 --> 01:03:51,743
de prendre des notes,
de marquer les arbres.
516
01:03:51,775 --> 01:03:55,127
C'est mon dossier. Il servira de
preuve en temps voulu.
517
01:03:56,612 --> 01:03:58,584
Pourquoi parles-tu de faire semblant ?
518
01:03:58,981 --> 01:04:01,134
Tu as mangé le sucre consacrée.
519
01:04:03,787 --> 01:04:07,176
Tu n'es plus l'homme que tu étais.
Tu lui appartiens.
520
01:04:08,691 --> 01:04:10,057
Tu es le bien-aimé de Kali.
521
01:04:16,165 --> 01:04:18,099
Un homme qui goûte une fois ce sucre
522
01:04:18,835 --> 01:04:21,126
devient un thug.
523
01:04:21,237 --> 01:04:23,237
Bien qu'il ait
toute la richesse du monde,
524
01:04:24,808 --> 01:04:26,359
tout le reste est faux-semblant.
525
01:04:27,077 --> 01:04:28,384
Mais tu ne peux pas croire ça.
526
01:04:29,112 --> 01:04:30,771
Tu as tourné le dos à Kali.
527
01:04:31,648 --> 01:04:33,161
C'est ce que j'ai cru.
528
01:04:33,850 --> 01:04:36,814
Mais peut-être en te recrutant
faisais-je ce qu'elle désirait.
529
01:04:53,537 --> 01:04:54,683
Je ne tuerai pas.
530
01:04:56,072 --> 01:04:57,108
Pas pour Kali.
531
01:05:31,041 --> 01:05:32,799
Salutations, Ali, mon frère.
532
01:05:33,476 --> 01:05:36,443
Vous devez être les hommes de Feringeea.
Je vous ai vus sur la route.
533
01:05:36,513 --> 01:05:39,232
- Je dois lui parler.
- Suis-moi alors.
534
01:05:41,351 --> 01:05:42,656
Quel est ton nom, mon frère ?
535
01:05:42,953 --> 01:05:46,573
Mon nom est Gopal,
Gopal le tisserand. De Madhya.
536
01:05:47,690 --> 01:05:49,253
Gopal !
537
01:05:50,493 --> 01:05:56,034
Le raja de Padampur m'a gardé
au cachot pendant six mois.
538
01:05:56,199 --> 01:05:59,705
Et il ne savait même pas
que j'étais Trompeur.
539
01:06:04,474 --> 01:06:08,038
Alors là, je suis resté là
à pourrir mois après mois
540
01:06:08,645 --> 01:06:10,170
dans cette prison stupide.
541
01:06:10,814 --> 01:06:12,416
Oh, j'ai raté beaucoup de chasses.
542
01:06:12,983 --> 01:06:14,361
Avez-vous prospéré ?
543
01:06:15,085 --> 01:06:17,426
J'ai vu le garçon monter un beau cheval.
544
01:06:19,155 --> 01:06:20,509
Vous avez dû faire des affaires.
545
01:06:21,591 --> 01:06:22,676
Gopal est mort.
546
01:06:25,261 --> 01:06:27,818
- Oui.
- Je vais bientôt revoir ma femme.
547
01:06:28,365 --> 01:06:30,271
Elle sera surprise de me voir.
548
01:06:31,001 --> 01:06:34,244
Pauvre femme.
Elle doit se croire veuve.
549
01:06:50,953 --> 01:06:52,796
Quel est ton nom, mon frère ?
550
01:06:53,222 --> 01:06:54,579
Gopal.
551
01:06:58,061 --> 01:06:59,624
Quel nom dis-tu ?
552
01:07:43,272 --> 01:07:44,596
Gopal ?
553
01:07:51,281 --> 01:07:52,796
C'était le vrai Gopal.
554
01:07:54,284 --> 01:07:55,632
Je devais le faire.
555
01:08:04,861 --> 01:08:06,028
Tu ne comprends pas ?
556
01:08:07,163 --> 01:08:08,516
Il le fallait. C'était Gopal.
557
01:08:10,333 --> 01:08:12,531
Oui, il le fallait.
558
01:08:13,770 --> 01:08:15,239
Maintenant, tu es le vrai Gopal.
559
01:08:20,677 --> 01:08:22,553
Nous devons cacher le corps.
Rapidement.
560
01:08:23,313 --> 01:08:24,829
Là, sous la corniche.
561
01:08:27,050 --> 01:08:29,625
Gopal ! Aide-moi !
562
01:08:47,971 --> 01:08:48,982
Les sacoches.
563
01:09:15,565 --> 01:09:18,424
Si on pose des questions sur le cheval,
dis que tu n'es pas au courant.
564
01:09:19,569 --> 01:09:21,562
Après la fête,
nous nous débarrasserons du corps.
565
01:09:22,072 --> 01:09:24,499
Et puis tu devras partir.
Retourner à Madhya.
566
01:09:24,741 --> 01:09:25,994
Pour dire ce que tu as vu !
567
01:09:26,943 --> 01:09:28,040
Je t'en prie.
568
01:09:36,219 --> 01:09:37,324
Pas encore.
569
01:09:39,522 --> 01:09:40,966
Alors tu ne le diras jamais.
570
01:09:42,292 --> 01:09:43,822
Et je ne serai jamais en sécurité.
571
01:09:47,797 --> 01:09:49,192
Le sahib serait retourné
572
01:09:49,699 --> 01:09:50,978
mais Gopal ne veut pas.
573
01:09:51,701 --> 01:09:54,090
- Son cœur est une terre en feu !
- Hors de mon chemin.
574
01:09:55,337 --> 01:09:56,359
Gopal !
575
01:10:24,300 --> 01:10:25,450
Aimez-vous Mozart ?
576
01:10:27,804 --> 01:10:28,932
Où est William ?
577
01:10:33,776 --> 01:10:34,820
Vous le savez sûrement.
578
01:10:35,445 --> 01:10:37,929
Je vous l'ai dit, il est allé au Gujarat
pour régler des problèmes.
579
01:10:38,515 --> 01:10:40,659
Il ne m'a pas dit de quels problèmes
il s'agissait.
580
01:10:41,939 --> 01:10:43,555
Votre père est furieux.
581
01:10:45,187 --> 01:10:47,117
Il a ordonné à William
de rentrer à Sagthali.
582
01:10:48,958 --> 01:10:51,002
En fait, il vous a ordonné
de l'arrêter.
583
01:10:55,030 --> 01:10:56,611
Je pourrais vérifier, vous savez,
584
01:10:57,666 --> 01:10:58,857
s'il est au Gujarat.
585
01:11:01,404 --> 01:11:02,484
Alors, vérifiez.
586
01:11:07,310 --> 01:11:09,370
Je n'étais pas d'accord avec votre père.
587
01:11:11,147 --> 01:11:13,140
J'étais désolé pour William.
C'est un officier honnête.
588
01:11:16,286 --> 01:11:18,091
Meilleur que le reste
d'entre nous réunis.
589
01:11:22,658 --> 01:11:23,818
Mais s'il vous a quittée
590
01:11:24,694 --> 01:11:26,867
- S'il a pu faire ça.
- Il ne m'a pas quittée.
591
01:11:27,030 --> 01:11:29,044
Je vous l'ai dit,
il est allé au Gujarat.
592
01:11:33,436 --> 01:11:35,016
Vous devriez le savoir.
Euh, je peux ?
593
01:11:38,341 --> 01:11:41,204
On m'a également demandé
de vous ramener à Sagthali.
594
01:11:43,212 --> 01:11:44,638
Vous ne pouvez pas rester ici.
595
01:11:45,348 --> 01:11:46,872
Allez-vous m'arrêter aussi ?
596
01:11:48,584 --> 01:11:51,165
C'est la seule façon de me faire
rentrer, M. Anglesmith.
597
01:11:54,757 --> 01:11:55,977
Bonne nuit, Sarah.
598
01:12:03,800 --> 01:12:05,512
Sher Dil, que faites-vous ici ?
Je pensais...
599
01:12:06,202 --> 01:12:07,578
J'ai vu une lumière.
600
01:12:08,638 --> 01:12:10,187
Je descends souvent, memsahib,
601
01:12:11,207 --> 01:12:14,425
pour m'assurer que personne ne
s'empare de ce qui est au Sahib Savage.
602
01:12:50,212 --> 01:12:54,238
Même si il ne peut pas parler,
il est plus qu'un fils pour moi, Gopal.
603
01:12:56,219 --> 01:12:59,419
Je me souviens
comment nous avons tué son père.
604
01:13:00,790 --> 01:13:04,902
J'ai mis le rumal moi-même
autour de son cou.
605
01:13:07,263 --> 01:13:08,569
Et puis j'ai pris le garçon
606
01:13:09,766 --> 01:13:11,261
dans mes bras
607
01:13:12,902 --> 01:13:14,059
et j'ai crié :
608
01:13:16,773 --> 01:13:17,832
"Il est à moi.
609
01:13:20,350 --> 01:13:21,776
Il est à moi."
610
01:13:26,448 --> 01:13:27,522
Allez, mon fils.
611
01:13:28,985 --> 01:13:29,998
Dors.
612
01:13:36,826 --> 01:13:38,124
Pourquoi as-tu peur, Gopal ?
613
01:13:39,395 --> 01:13:40,833
Nous sommes en sécurité ici.
614
01:14:10,059 --> 01:14:13,832
Regardez la récompense que
Raja nous a envoyé pour son beau cheval.
615
01:14:13,996 --> 01:14:15,016
Viens.
616
01:14:43,826 --> 01:14:45,623
- Quel est ton nom?
- Gopal.
617
01:14:46,195 --> 01:14:48,918
Gopal ? On ne s'est pas déjà vus ?
618
01:14:50,266 --> 01:14:53,438
Non... Enfin, peut-être.
Je ne sais pas.
619
01:14:54,737 --> 01:14:55,818
Quelle importance ?
620
01:14:57,406 --> 01:14:59,648
Aucune. Absolument aucune.
621
01:15:00,343 --> 01:15:01,650
Donne-moi un baiser.
622
01:16:06,175 --> 01:16:07,224
Gopal !
623
01:16:52,888 --> 01:16:54,342
Maintenant, je t'appartiens.
624
01:16:55,624 --> 01:16:56,851
et tu m'appartiens.
625
01:17:13,375 --> 01:17:16,167
Maintenant, je vous appartiens
et vous m'appartenez.
626
01:17:20,016 --> 01:17:22,155
Tu mangé le sucre consacré.
627
01:17:24,489 --> 01:17:25,917
Je t'appartiens.
628
01:17:27,642 --> 01:17:29,892
Et tu m'appartiens.
629
01:17:30,119 --> 01:17:32,712
- Maintenant, je t'appartiens.
- Et tu m'appartiens.
630
01:17:32,793 --> 01:17:34,204
- A moi.
- A moi.
631
01:17:34,296 --> 01:17:35,608
- A moi.
- A moi.
632
01:17:36,082 --> 01:17:38,206
Elle t'appartient.
633
01:17:40,876 --> 01:17:42,075
Gopal !
634
01:17:47,509 --> 01:17:49,015
Promets-moi que tu ne tueras pas.
635
01:17:49,336 --> 01:17:51,606
Tuer
636
01:17:53,530 --> 01:17:54,614
William !
637
01:17:57,149 --> 01:17:59,017
Pourquoi faire semblant ?
- Gopal est mort.
638
01:17:59,847 --> 01:18:01,178
Salutations, Ali, mon frère.
639
01:18:02,758 --> 01:18:04,276
Gopal !
640
01:18:19,841 --> 01:18:22,639
Tu es vraiment le bien-aimé de
641
01:18:27,583 --> 01:18:28,638
Gopal ?
642
01:18:29,286 --> 01:18:30,428
William ?
643
01:19:19,535 --> 01:19:21,976
Piroo ne t'a jamais fait confiance.
644
01:19:24,473 --> 01:19:25,942
Il pense que tu es un approbateur.
645
01:19:28,343 --> 01:19:31,383
Mais l'approbateur était
ma propre chair et mon sang.
646
01:19:33,949 --> 01:19:34,997
Hussein ?
647
01:19:36,385 --> 01:19:38,680
Il s'est enfui... pendant la nuit.
648
01:19:40,322 --> 01:19:42,596
- Ce n'est pas possible.
- Ne t'inquiète pas.
649
01:19:44,160 --> 01:19:45,305
Nous le trouverons.
650
01:19:47,396 --> 01:19:48,753
Où peut-il s'enfuir ?
651
01:19:51,734 --> 01:19:54,569
S'il vous plaît.
S'il vous plaît, buvez le.
652
01:20:04,280 --> 01:20:05,803
J'ai vu votre mari.
653
01:20:06,535 --> 01:20:07,776
Vous l'avez vu ?
654
01:20:10,920 --> 01:20:11,924
Dans un rêve.
655
01:20:15,157 --> 01:20:16,894
Il est en danger, memsahib.
656
01:20:20,262 --> 01:20:21,379
Elle est avec lui.
657
01:20:22,698 --> 01:20:25,179
Qui est avec lui?
Je ne comprends pas.
658
01:20:25,200 --> 01:20:26,511
S'il vous plaît, dites-moi où il est.
659
01:20:51,327 --> 01:20:54,678
Thakur-ji, William
est redevenu Gopal.
660
01:20:54,764 --> 01:20:56,256
Il voyage avec les Thugs.
661
01:20:56,966 --> 01:20:58,854
Vous devez le retrouver.
Il est en grand danger.
662
01:20:59,335 --> 01:21:01,997
J'ai besoin de votre aide.
S'il vous plaît, Thakur-ji.
663
01:21:03,988 --> 01:21:05,340
Mais pourquoi ne m'avoir rien dit ?
664
01:21:05,574 --> 01:21:09,027
- N'aurais-je pu l'aider ?
- Aidez-le maintenant, Thakur-ji.
665
01:21:09,911 --> 01:21:10,934
Oui.
666
01:21:11,847 --> 01:21:14,576
Je trouverai le sahib, où qu'il soit.
667
01:21:15,551 --> 01:21:16,612
Je le retrouverai.
668
01:21:27,629 --> 01:21:29,012
Où vas-tu, Feringeea?
669
01:21:30,032 --> 01:21:32,606
A Parsola - au sanctuaire
de notre Dieu, Votre Grâce.
670
01:21:33,435 --> 01:21:35,811
- Ah, vous êtes des pèlerins.
- Oui, Votre Majesté.
671
01:21:36,705 --> 01:21:38,987
Nous allons à Khapa
pour le mariage de ma fille.
672
01:21:39,741 --> 01:21:43,554
C'est un bon mariage, et nous apportons
une belle dot à la fête.
673
01:21:43,946 --> 01:21:45,496
Plus de 1000 mohurs.
674
01:21:46,081 --> 01:21:49,163
Mille mohurs?
Une dot de princesse!
675
01:21:49,451 --> 01:21:51,616
Oui, il est préférable
de voyager ensemble.
676
01:21:52,054 --> 01:21:55,254
Il peut y avoir dacoits
même si c'est un district britannique.
677
01:21:55,624 --> 01:21:59,255
Oui, Votre Grâce.
Il est plus sûr de voyager ensemble.
678
01:22:52,747 --> 01:22:54,312
Recule, mangeur de porc.
679
01:22:59,059 --> 01:23:00,258
Restez où vous êtes!
680
01:23:09,918 --> 01:23:11,049
Fouillez leurs sacs.
681
01:23:14,870 --> 01:23:16,140
Mais, sahib...
682
01:23:17,906 --> 01:23:19,168
qu'avons-nous fait?
683
01:23:19,275 --> 01:23:21,468
Vous voyagiez avec un autre groupe.
Où sont-ils?
684
01:23:22,544 --> 01:23:25,403
Ils sont partis pour Khapa.
Ils ne sont pas venus avec nous.
685
01:23:28,450 --> 01:23:29,708
Nous sommes des joailliers.
686
01:23:51,540 --> 01:23:52,646
Vous êtes des Thugs.
687
01:23:56,512 --> 01:23:57,857
Ici, c'est mon district,
688
01:23:59,080 --> 01:24:00,249
Feringeea.
689
01:24:01,313 --> 01:24:02,405
Oui, sahib.
690
01:24:17,987 --> 01:24:21,151
Trois chevaux et 500 mohurs.
691
01:24:25,307 --> 01:24:26,391
Je vous en prie, sahib.
692
01:24:35,850 --> 01:24:37,446
- Mille mohurs.
- Mais, sahib...
693
01:24:37,452 --> 01:24:38,540
Mille !
694
01:25:04,479 --> 01:25:07,944
Personne ne traverse mon
de district à mon insu, Feringeea.
695
01:25:10,519 --> 01:25:11,582
Ne l'oublie jamais.
696
01:25:37,345 --> 01:25:38,978
Memsahib, je suis Hussein.
697
01:25:39,848 --> 01:25:42,576
Je ne vous ferais pas de mal,
mais vous ne devez pas crier.
698
01:25:42,662 --> 01:25:43,721
Comprenez-vous?
699
01:25:47,489 --> 01:25:50,646
Hussein? Que s'est-il passé?
Où est-il?
700
01:25:50,726 --> 01:25:52,839
- Dites-moi, s'il vous plaît.
- Il est en grand danger.
701
01:25:53,628 --> 01:25:56,419
Vous devez me donner
une lettre pour votre père.
702
01:25:57,165 --> 01:25:58,926
- Le Sahib Agent.
- Une lettre?
703
01:25:59,568 --> 01:26:01,166
Oui. Pour qu'il me fasse confiance.
704
01:26:01,443 --> 01:26:02,588
S'il vous plaît, memsahib.
705
01:26:05,474 --> 01:26:08,345
- Dites-moi ce qu'il faut dire.
- Ce que je dis.
706
01:26:09,378 --> 01:26:12,387
Le sahib est en route
avec beaucoup de trompeurs
707
01:26:13,682 --> 01:26:16,351
vers le marché aux bijoux de Parsola.
708
01:26:17,753 --> 01:26:20,157
Votre père le Sahib Wilson
doit envoyer la cavalerie
709
01:26:21,362 --> 01:26:23,549
avant que le sahib, votre mari,
soit découvert.
710
01:26:29,464 --> 01:26:30,766
Hussein, attendez !
711
01:26:33,067 --> 01:26:34,424
Montrez ceci à mon père.
712
01:26:35,804 --> 01:26:37,879
Dites-lui que je l'aime.
Dites-lui qu'il doit venir.
713
01:26:39,808 --> 01:26:41,441
Je lui dirai, memsahib.
714
01:27:15,510 --> 01:27:16,535
Mon cheval -
715
01:27:21,316 --> 01:27:22,410
Je crois qu'il boîte.
716
01:27:38,867 --> 01:27:40,467
Salutations Ali, mon frère.
717
01:27:40,669 --> 01:27:42,748
Salutations à vous, Ali, mon frère!
718
01:27:51,313 --> 01:27:53,565
Parsola! La fin de la chasse!
719
01:28:23,344 --> 01:28:27,781
Allons, messieurs,
venez voir mes beaux diamants.
720
01:28:59,227 --> 01:29:00,521
Tu vois ?
721
01:29:20,969 --> 01:29:22,321
Gopal-ji.
722
01:29:24,005 --> 01:29:25,786
Tu es un excellent Trompeur.
723
01:29:28,571 --> 01:29:30,625
Peut-être le meilleur de tous les Trompeurs.
724
01:29:33,925 --> 01:29:36,829
Regarde, je t'ai amené l'approbateur.
725
01:29:48,499 --> 01:29:51,527
Gopal, bien-aimé de Kali.
726
01:29:53,034 --> 01:29:55,027
Tu as mangé le Gur avec nous.
727
01:29:55,498 --> 01:29:56,589
Tu as tué
728
01:29:57,884 --> 01:29:59,216
et tu as été récompensé.
729
01:30:00,960 --> 01:30:02,962
Notre secret est en sécurité avec toi.
730
01:30:07,115 --> 01:30:08,299
Étrangle cet homme.
731
01:30:28,530 --> 01:30:29,743
Mon fils !
732
01:30:30,272 --> 01:30:32,457
Reculez ! Je vais le tuer !
733
01:30:33,805 --> 01:30:35,059
Non !
734
01:30:35,321 --> 01:30:38,082
- Ne le touchez pas ! Laissez-le partir !
- Reculez !
735
01:30:38,347 --> 01:30:39,594
- Laissez-le partir !
- Allez chercher les chevaux !
736
01:30:40,515 --> 01:30:43,144
- Vite !
- Ne tue pas mon garçon, Gopal !
737
01:30:44,385 --> 01:30:45,752
Suivez l'enfant!
738
01:30:46,554 --> 01:30:48,467
Venez par ici ! Aux chevaux !
739
01:30:48,656 --> 01:30:49,674
Attrapez-les !
740
01:31:07,575 --> 01:31:09,543
Maudit sois-tu !
741
01:32:57,352 --> 01:32:58,754
Sors maintenant, sahib.
742
01:33:00,689 --> 01:33:03,280
Laisse le rumal terminer la chasse
743
01:33:04,917 --> 01:33:06,242
Tu n'as nulle part où aller.
744
01:33:10,331 --> 01:33:12,173
Mon père était un grand jemadar
745
01:33:12,867 --> 01:33:14,614
comme son père avant lui.
746
01:33:19,540 --> 01:33:22,215
Au début, j'ai ressenti de la pitié
pour ceux que nous avons tué.
747
01:33:25,128 --> 01:33:29,336
Et puis j'ai vu que
Kali l'avait ordonné.
748
01:34:27,509 --> 01:34:30,399
Sahib, je suis ton ami.
749
01:34:31,714 --> 01:34:32,778
Laisse-moi le faire.
750
01:36:49,016 --> 01:36:50,929
Ce culte a sévi pendant
plusieurs centaines d'années.
751
01:36:51,152 --> 01:36:54,056
Il semble y avoir des bosquets de mort
à travers toute l'Inde.
752
01:36:54,766 --> 01:36:58,545
La compagnie a décidé de mettre en
place un bureau d'extermination des Thugs.
753
01:37:01,095 --> 01:37:02,530
L'action doit se poursuivre
754
01:37:03,164 --> 01:37:06,692
jusqu'à ce que cette culte maléfique
soit totalement éradiqué.
755
01:37:11,272 --> 01:37:12,852
Sur ma recommandation,
756
01:37:13,541 --> 01:37:14,603
Colonel Savage,
757
01:37:17,127 --> 01:37:19,626
vous serez nommé
administrateur de ce bureau.
758
01:37:21,999 --> 01:37:24,138
La réputation que vous avez acquise,
votre sens du devoir
759
01:37:24,252 --> 01:37:27,140
et votre connaissance du peuple
m'ont amené à soumettre votre seul nom
760
01:37:27,850 --> 01:37:29,080
au Conseil de l'Inde.
761
01:37:29,604 --> 01:37:33,360
Vous avez là un grand devoir moral
à accomplir.
762
01:37:39,365 --> 01:37:41,068
Prisonnier et escorte !
763
01:37:42,069 --> 01:37:43,808
Roue droite !
764
01:37:44,105 --> 01:37:46,905
En avant !
765
01:39:17,265 --> 01:39:19,480
Parce que tu aimes la terre en feu,
766
01:39:20,535 --> 01:39:24,095
j'ai fait
une terre en feu de mon cœur
767
01:39:24,972 --> 01:39:27,872
pour que toi, qui hantes la terre en feu
768
01:39:28,777 --> 01:39:31,649
tu puisses danser pour l'éternité.
769
01:39:35,195 --> 01:39:37,241
Il fallut 20 ans pour éradiquer les Thugs.
770
01:39:37,242 --> 01:39:39,931
Plutôt que de trahir le culte,
plus de 400 thugs
771
01:39:40,032 --> 01:39:41,781
préférèrent être pendus.
772
01:39:42,333 --> 01:39:45,931
La secte Thug a fait près
de deux millions de victimes.