1 00:00:34,550 --> 00:00:39,517 NHỮNG TAY SÚNG TRẺ 2 00:02:02,617 --> 00:02:06,617 Bây giờ ta nghỉ chân vào làm một ly rượu to 3 00:02:06,617 --> 00:02:08,583 và một vại bia gừng có kem đánh nhé. 4 00:02:08,750 --> 00:02:09,850 Ai sẽ uống whisky ạ? 5 00:02:10,650 --> 00:02:12,817 người lớn tuổi, Doc. Ai gần lỗ huyệt nhất. 6 00:02:13,117 --> 00:02:15,583 Đằng nào thì...nếu tôi mời rượu cậu... 7 00:02:16,050 --> 00:02:18,683 thì về nhà đừng kể cho anh em nghe đấy nhé. 8 00:02:18,850 --> 00:02:19,717 Vâng, hứa ạ. 9 00:02:29,917 --> 00:02:30,683 Ôi trời ơi. 10 00:02:31,017 --> 00:02:32,183 Đừng treo cổ nữa chứ! 11 00:02:55,850 --> 00:02:56,750 Mẹ kiếp. 12 00:03:05,683 --> 00:03:06,383 Xin chào! 13 00:03:07,317 --> 00:03:07,883 Nào, cậu nhỏ. 14 00:03:11,117 --> 00:03:12,150 Nhanh lên, Đừng sợ. 15 00:03:50,117 --> 00:03:51,217 Muốn chơi đó à, Pendejo? 16 00:03:51,450 --> 00:03:53,817 Thứ Mễ đỏ...chúng mày ngủ với ngựa! 17 00:03:55,950 --> 00:03:57,017 Mexican! Mễ lai! 18 00:03:57,717 --> 00:03:58,717 Cặn bã da trắng! 19 00:03:59,150 --> 00:04:00,217 Tới luôn, thằng Mễ lai. Giỏi đâm đi! 20 00:04:00,483 --> 00:04:01,383 Này, có thôi đi không? 21 00:04:01,717 --> 00:04:02,750 Đưa dao ra đi! 22 00:04:02,850 --> 00:04:03,950 Đâm tao thử đi thằng Mễ! 23 00:04:06,350 --> 00:04:08,183 Chavez, bình tĩnh! 24 00:04:08,717 --> 00:04:09,917 Mọi Navajo, Navajo! 25 00:04:10,017 --> 00:04:10,883 Thôi, đủ rồi! 26 00:04:13,750 --> 00:04:14,717 John trở về rồi đó. 27 00:04:15,117 --> 00:04:16,917 Tắm giặt và thay quần áo để ăn tối đi! 28 00:04:17,183 --> 00:04:18,750 Cả hai người! 29 00:04:27,150 --> 00:04:28,117 Những đứa đó là ai? 30 00:04:29,083 --> 00:04:30,117 ''người ,'' William. 31 00:04:30,517 --> 00:04:31,483 ''Những người đó là ai? '' 32 00:04:32,883 --> 00:04:34,883 Đó là những người ở tận cùng xã hội. 33 00:04:35,050 --> 00:04:37,117 Những thành phần nổi trội của xã hội ở biên giới. 34 00:04:40,450 --> 00:04:42,283 Ở nhà ngoài còn chỗ trống đấy. 35 00:04:43,050 --> 00:04:44,050 Nếu cậu không muốn ở lại... 36 00:04:44,483 --> 00:04:46,450 Xe ngựa Santa Fe bắt đầu chạy sáng mai. 37 00:04:48,883 --> 00:04:49,917 Rất mừng cậu đã về, Doc. 38 00:04:50,417 --> 00:04:51,850 Bắt đầu kéo dây đi. 39 00:04:52,917 --> 00:04:54,217 John lại rước một tên cứng đầu về nữa hả? 40 00:04:54,817 --> 00:04:56,183 Hy vọng không phải là một tên Mễ nữa. 41 00:04:56,283 --> 00:04:57,850 Mễ - Da đỏ! 42 00:04:58,417 --> 00:04:59,483 Còn cậu nếu muốn ở lại... 43 00:05:00,783 --> 00:05:02,017 thì có công việc cho cậu làm đó. 44 00:05:08,417 --> 00:05:09,483 Nó cũng hơi té giếng một chút hả? 45 00:05:10,183 --> 00:05:11,950 Đồ quỷ sứ! 46 00:05:28,450 --> 00:05:30,517 Này, có biết lợn cũng thông minh như chó không đó? 47 00:05:32,250 --> 00:05:33,250 Ừ, đúng vậy. 48 00:05:33,950 --> 00:05:35,883 Tôi...có biết một gã...ở El Capitan, 49 00:05:36,217 --> 00:05:38,117 Anh ta dạy con lợn sủa khi có người lạ đến. 50 00:05:41,417 --> 00:05:42,883 Cậu làm gì ở đây? 51 00:05:45,450 --> 00:05:47,550 Chúng tôi giữ trật tự dưới quyền ông Tunstall 52 00:05:47,917 --> 00:05:49,817 Trộm đạo xâm phạm đất đai tài sản ông ấy là chúng tôi bắt. 53 00:05:49,983 --> 00:05:50,850 Chúng tôi cũng không tệ đâu. 54 00:05:53,317 --> 00:05:54,850 Ông Tunstall có một yếu điểm... 55 00:05:54,850 --> 00:05:57,583 cho trẻ trốn nhà... bụi đời... lang thang, không nhà không cửa. 56 00:05:58,083 --> 00:06:00,117 Nhưng không phải vậy là xong... 57 00:06:00,617 --> 00:06:02,417 Phải biết sử dụng súng ống, 58 00:06:02,617 --> 00:06:03,483 Phải lo tiền ăn ở của mình. 59 00:06:05,383 --> 00:06:06,583 Thôi đi...đi chỗ khác! 60 00:06:07,450 --> 00:06:09,183 Tôi thì không có tài bắn súng hay phóng dao 61 00:06:09,350 --> 00:06:13,550 như tên Mễ lai Chavez Chavez đằng kia. 62 00:06:14,617 --> 00:06:17,183 Tôi đấu vật giỏi. 63 00:06:17,317 --> 00:06:18,883 Nhưng tôi không nghĩ cậu biết 64 00:06:18,883 --> 00:06:22,317 như vậy có nghĩa là gì, chú em chăn lợn! 65 00:06:24,217 --> 00:06:25,950 Anh còn chưa biết vì sao tôi đến đây mà. 66 00:06:26,117 --> 00:06:29,183 Cậu là một đứa du đãng lang thang và phạm pháp nữa... 67 00:06:29,183 --> 00:06:30,583 như tất cả bọn tôi thôi. 68 00:06:31,050 --> 00:06:33,983 Cắp vặt à? Cướp ngân hàng hay là giết ai đấy? 69 00:06:38,483 --> 00:06:40,183 Lỡ giết ai rồi hả? 70 00:06:43,950 --> 00:06:44,883 Giữ luật lệ à? 71 00:06:45,017 --> 00:06:46,017 Mày mà giữ luật lệ cái quái gì? 72 00:06:46,117 --> 00:06:47,117 Ở đây với con lợn, tập giữ nó đi! 73 00:06:49,483 --> 00:06:51,250 Bò có vẻ nhốn nháo ở khu 40! Đi xem sao! 74 00:06:53,950 --> 00:06:55,050 Láu cá. 75 00:07:00,550 --> 00:07:03,050 Chà. Ăn uống ngon miệng nhỉ? 76 00:07:06,683 --> 00:07:07,550 William. 77 00:07:08,483 --> 00:07:09,250 Dùng thêm đi. 78 00:07:13,517 --> 00:07:15,117 Cậu chăn bò bao giờ chưa Billy? 79 00:07:17,017 --> 00:07:17,950 Rồi. 80 00:07:18,117 --> 00:07:19,617 Có đi chăn thuê một chút ở gần Đồn Sumner. 81 00:07:20,517 --> 00:07:21,550 Trại của Pete Maxwell. 82 00:07:22,183 --> 00:07:23,117 Phụ việc dưới bếp. 83 00:07:24,517 --> 00:07:25,383 Nhưng... 84 00:07:25,517 --> 00:07:26,917 Tôi chăn bò cũng rành. 85 00:07:33,283 --> 00:07:35,217 Gì mà cười vậy, Steven? 86 00:07:36,317 --> 00:07:38,083 Ngồi ăn phải cư xử lịch sự nhé. 87 00:07:41,217 --> 00:07:42,317 Nó rành chăn lợn thì có. 88 00:07:45,350 --> 00:07:46,917 Chúc mừng, Charles. 89 00:07:47,383 --> 00:07:49,950 Cậu và Steven sẽ rửa đĩa dơ tối nay. 90 00:07:53,550 --> 00:07:55,217 Xin lỗi, John. Chỉ tại tôi vui miệng. 91 00:07:56,183 --> 00:07:58,183 Nói gì với William đi chứ? Cả hai người. 92 00:08:00,317 --> 00:08:01,550 Xin lỗi William. 93 00:08:01,717 --> 00:08:03,217 Bọn tôi trêu cậu thôi mà. 94 00:08:04,617 --> 00:08:06,250 Ừ, bọn tôi chỉ giỡn chút thôi. 95 00:08:14,683 --> 00:08:16,117 Nghe đồn cậu có giết một người... 96 00:08:17,583 --> 00:08:19,283 Trông cậu không phải tuýp đi bắn lung tung. 97 00:08:19,717 --> 00:08:21,183 Ừ, Billy, sao lại giết người ta vậy? 98 00:08:24,350 --> 00:08:26,583 Anh ta trêu tôi. 99 00:08:34,717 --> 00:08:36,983 ''Có rất... 100 00:08:37,183 --> 00:08:39,250 ''nhiều người... 101 00:08:40,017 --> 00:08:43,717 sẽ không bao giờ thàn......'' 102 00:08:44,050 --> 00:08:45,583 Thành công. 103 00:08:47,117 --> 00:08:48,217 ''Thành... 104 00:08:48,283 --> 00:08:51,383 ...thành công ở đâu cả.'' 105 00:08:51,550 --> 00:08:53,583 Có cả phòng đầy đây này. 106 00:08:56,750 --> 00:08:57,983 Hay lắm. 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,250 William. 108 00:09:07,217 --> 00:09:09,183 Thôi, khỏi. 109 00:09:09,617 --> 00:09:11,283 À, xin lỗi Billy. 110 00:09:12,183 --> 00:09:14,117 Xin lỗi đã làm phiền cậu... 111 00:09:15,417 --> 00:09:16,717 Nhưng ta ngồi đây hôm nay 112 00:09:16,717 --> 00:09:18,417 là để học đọc, học viết. 113 00:09:18,783 --> 00:09:23,583 Cậu cần nhiều hơn là súng ống để thành công ở đời, Billy. 114 00:09:23,717 --> 00:09:25,117 Nên làm ơn cầm tờ báo lên... 115 00:09:25,817 --> 00:09:27,683 Bắt đầu đọc từ câu ban nãy đi... 116 00:09:28,650 --> 00:09:31,050 nếu không thì cứ trở ra đường phố mà sống. 117 00:09:37,583 --> 00:09:38,717 ''Những thanh niên không biết 118 00:09:38,717 --> 00:09:40,717 ''làm công việc gì... 119 00:09:41,050 --> 00:09:43,083 ''và không có chí khí hay không chăm chỉ 120 00:09:43,317 --> 00:09:44,517 ''thì nên ở nhà với gia đình 121 00:09:44,517 --> 00:09:47,050 ''để người khác lo cho mình. 122 00:09:47,417 --> 00:09:50,383 ''Không ai cần họ và họ sẽ chẳng làm được gì... 123 00:09:50,517 --> 00:09:51,783 ''Những người có nhiệt huyết... 124 00:09:52,083 --> 00:09:54,750 chắc chắn sẽ gặp thành công trên đường đời . '' 125 00:09:56,250 --> 00:09:57,350 Tuyệt vời. 126 00:09:59,717 --> 00:10:02,117 Đọc rất hay, William. 127 00:10:02,617 --> 00:10:03,583 Cảm ơn . 128 00:10:04,217 --> 00:10:05,217 Các cậu ngủ ngon nhé. 129 00:10:05,350 --> 00:10:06,817 Xin chào. Chúc ông ngủ ngon, ông Tunstall. 130 00:10:38,183 --> 00:10:39,083 Mẹ kiếp. 131 00:11:02,183 --> 00:11:04,450 -Chào quý vị. -Chào John. 132 00:11:05,517 --> 00:11:07,417 Anh Dolan và anh Murphy đây 133 00:11:07,417 --> 00:11:08,317 đang than phiền về... 134 00:11:08,317 --> 00:11:10,317 xe toa hàng của họ bị cướp... 135 00:11:11,217 --> 00:11:13,317 nhiều lần trên đường vào thành phố. 136 00:11:14,517 --> 00:11:16,350 Thật tình mà nói, John, họ nghĩ là anh tổ chức... 137 00:11:16,683 --> 00:11:17,650 một lời nói láo trắng trợn! 138 00:11:17,883 --> 00:11:19,150 Richard. 139 00:11:21,783 --> 00:11:22,783 Sheriff Brady. 140 00:11:24,283 --> 00:11:26,417 Ông Murphy sẽ cứ tiếp tục tìm cách thưa kiện tôi nữa... 141 00:11:26,417 --> 00:11:27,717 bảo là tôi đã cướp bóc tài sản ông ấy... 142 00:11:27,883 --> 00:11:30,350 cho đến khi tôi bị đuổi cổ ra khỏi Lincoln. 143 00:11:32,217 --> 00:11:33,383 Tôi thề là chưa bao giờ để mắt đến tài sản của ông ta. 144 00:11:34,817 --> 00:11:36,250 Không việc gì tôi phải làm vậy cả. 145 00:11:37,750 --> 00:11:38,783 Thế à? 146 00:11:39,883 --> 00:11:42,450 Công tước chăn bò của ta đã phán! 147 00:11:43,583 --> 00:11:45,250 Nhìn đằng sau anh đi... 148 00:11:45,417 --> 00:11:47,850 Tôi chỉ thấy có cướp cạn anh mướn. 149 00:11:48,217 --> 00:11:49,783 Đó là những thanh niên có tương lai hứa hẹn... 150 00:11:50,217 --> 00:11:51,550 đang học tập tốt. 151 00:11:51,783 --> 00:11:54,417 Tôi đã để ý quả đúng anh bạn người Anh thuộc tuýp... 152 00:11:55,183 --> 00:11:56,450 thích... 153 00:11:59,283 --> 00:12:01,817 dạy dỗ các cậu bé đó. 154 00:12:05,950 --> 00:12:07,383 Tunstall... 155 00:12:08,217 --> 00:12:10,417 Dư luận cho rằng anh đang chống tôi... 156 00:12:10,417 --> 00:12:13,217 để giành lấy hợp đồng chăn bò của chính phủ... 157 00:12:13,950 --> 00:12:16,283 Chỉ là tin đồn thôi, đúng không? 158 00:12:17,283 --> 00:12:18,383 Lawrence... 159 00:12:18,583 --> 00:12:20,717 Anh có một đàn bò và một cửa hàng. 160 00:12:21,617 --> 00:12:23,717 Tôi có một đàn bò và một cửa hàng... 161 00:12:24,450 --> 00:12:25,917 Anh tìm cách kiếm tiền... còn tôi cũng thế thôi. 162 00:12:27,783 --> 00:12:29,783 Như vậy cũng đơn giản và công bằng thôi. 163 00:12:32,550 --> 00:12:35,583 Thấy Sheriff của ta ngồi trên ngựa chưa? 164 00:12:36,617 --> 00:12:37,650 Anh có biết ông ta có bao nhiêu tiền 165 00:12:37,650 --> 00:12:39,717 đầu tư vào cửa hàng của tôi không? 166 00:12:39,917 --> 00:12:42,250 Tiền để dành cả đời ông ấy đấy John ạ. 167 00:12:42,983 --> 00:12:44,450 Và không phải chỉ có Brady 168 00:12:44,617 --> 00:12:46,350 muốn tôi trúng hợp đồng... 169 00:12:47,550 --> 00:12:49,883 Mà là biện lý quận nữa. 170 00:12:50,017 --> 00:12:51,283 Chánh án... 171 00:12:51,483 --> 00:12:53,250 Biện lý quận... 172 00:12:53,350 --> 00:12:54,717 Hội đồng Santa Fe. 173 00:12:56,850 --> 00:12:59,350 Cả một ban bệ đó , John. 174 00:12:59,483 --> 00:13:00,883 Anh không thể lơn tơn đến đây... 175 00:13:00,883 --> 00:13:04,817 với tiền vốn đổ từ nước ngoài vào... và tìm cách thay đổi mọi thứ... 176 00:13:05,517 --> 00:13:07,883 Tôi đã làm một hành trình dài bằng tàu biển... 177 00:13:07,883 --> 00:13:09,850 từ Luân Đôn đến đây, Murphy. 178 00:13:10,550 --> 00:13:12,017 Tôi sẽ không để bị người ta cản mũi 179 00:13:12,017 --> 00:13:15,850 chỉ vì một chút chính trị thối nát... 180 00:13:16,517 --> 00:13:20,350 Anh cứ cất lại những lời đe doạ và đưa Sheriff của anh... 181 00:13:20,483 --> 00:13:21,883 ra khỏi đất đai của tôi. 182 00:13:22,017 --> 00:13:23,883 Anh tham đấy, công tước ạ. 183 00:13:26,050 --> 00:13:27,017 Nhưng anh nên về lại xứ sở 184 00:13:27,017 --> 00:13:29,717 bán đồ lót phụ nữ ở Hampstead thì hơn. 185 00:13:33,450 --> 00:13:34,550 Này, thôi, đủ rồi. 186 00:13:36,517 --> 00:13:37,883 Đây là một đất nước còn trẻ... 187 00:13:38,050 --> 00:13:41,250 Bọn tôi không ngán anh đâu, anh bạn người Anh. 188 00:13:43,050 --> 00:13:44,617 Cứ chuẩn bị tinh thần đi. 189 00:13:45,817 --> 00:13:46,883 Đi! 190 00:13:51,550 --> 00:13:53,017 Trở về làm việc đi anh em. 191 00:14:28,583 --> 00:14:29,650 Ông Tunstall? 192 00:14:29,983 --> 00:14:31,317 Tên tôi là J. McCloskey. 193 00:14:31,450 --> 00:14:33,517 Nghe nói ông cần người giúp việc... 194 00:14:34,017 --> 00:14:35,350 McCloskey? 195 00:14:35,483 --> 00:14:36,683 Cậu là người của Murphy. 196 00:14:36,917 --> 00:14:37,850 Lúc trước thì vậy. 197 00:14:38,683 --> 00:14:41,817 Ông ấy đuổi tôi. Tôi lỡ gọi ông ấy là lão lợn già. 198 00:14:43,083 --> 00:14:44,383 Thế à? 199 00:14:46,083 --> 00:14:47,317 Hay lắm. 200 00:14:48,417 --> 00:14:49,883 Nhà nghỉ ở đằng kia kìa. 201 00:16:02,783 --> 00:16:03,950 Anh em! 202 00:16:08,950 --> 00:16:10,050 Ta đi khiêu vũ đi nào! 203 00:16:48,850 --> 00:16:50,117 Nhìn Billy Bonney kìa. 204 00:16:50,517 --> 00:16:51,950 Nó hơi té giếng ..làm sao đó, phải không? 205 00:17:00,217 --> 00:17:01,650 Cũng đủ tỉnh để nhảy múa tưng bừng đó chứ... 206 00:17:01,650 --> 00:17:04,517 Còn chúng mình thì ngóng mỏ đứng chầu ở đây. 207 00:17:05,017 --> 00:17:05,983 Cũng đúng đó. 208 00:17:08,617 --> 00:17:09,583 Nhanh lên. 209 00:17:10,550 --> 00:17:12,183 Phải tố cáo vụ cấu kết này thôi. 210 00:17:12,550 --> 00:17:13,850 Anh giúp tôi vào gặp thống đốc được không? 211 00:17:15,717 --> 00:17:17,083 Murphy đã nhanh tay hơn ta rồi. 212 00:17:17,783 --> 00:17:19,117 Hắn ta đã dẫn thống đốc đến đây... 213 00:17:19,117 --> 00:17:21,983 và kính biếu một số tiền tài trợ khá hậu hĩ. 214 00:17:22,150 --> 00:17:23,817 Họ đang chuẩn bị ra tay đó John. 215 00:17:24,617 --> 00:17:25,850 Họ cũng muốn dẹp tôi nữa. 216 00:17:26,183 --> 00:17:30,183 Tôi đi rồi thì không luật sư nào dám cãi cho anh nữa đâu. 217 00:17:30,550 --> 00:17:32,583 Anh đã nghe nói về tính kiên trì của người Anh rồi đó. 218 00:17:33,683 --> 00:17:35,217 Nâng ly... 219 00:17:35,583 --> 00:17:37,883 chúc nhau đủ can đảm chiến đấu đến cùng. 220 00:17:42,617 --> 00:17:43,783 Vả lại... 221 00:17:44,783 --> 00:17:46,183 Nếu ta có bỏ cuộc và ra đi... 222 00:17:47,917 --> 00:17:49,717 ai sẽ trông coi bọn trẻ của tôi? 223 00:17:50,183 --> 00:17:51,983 À...Y học. 224 00:17:53,083 --> 00:17:57,317 Tôi sẽ nhận bằng cấp của trường St. Michael vào tháng 7... 225 00:17:57,317 --> 00:17:59,750 Và rồi tôi sẽ hành nghề ở Lincoln này... 226 00:17:59,750 --> 00:18:01,717 cho đến khi có công tác cử tôi đi đảo. 227 00:18:03,683 --> 00:18:05,117 Hay quá anh ạ. 228 00:18:32,783 --> 00:18:33,750 Xin chào! 229 00:18:33,983 --> 00:18:35,083 Tên tôi là Doc. 230 00:18:35,583 --> 00:18:37,550 Cậu cần gì? 231 00:18:38,317 --> 00:18:40,617 Nếu ông là người quen của cô gái... 232 00:18:41,117 --> 00:18:43,750 xin phép mời cô ấy khiêu vũ được không ạ? 233 00:18:44,250 --> 00:18:46,217 Được chứ. 234 00:18:47,150 --> 00:18:48,117 Cảm ơn. 235 00:18:57,150 --> 00:18:58,683 Cô tên gì? 236 00:18:58,817 --> 00:18:59,750 Yen Sun. 237 00:19:00,650 --> 00:19:01,683 Cái tên đẹp quá. 238 00:19:04,383 --> 00:19:06,117 Cô là bạn của ông Murphy? 239 00:19:06,817 --> 00:19:08,183 Ông ấy là người đỡ đầu của tôi. 240 00:19:08,983 --> 00:19:10,083 À. 241 00:19:18,650 --> 00:19:19,683 Xin chào! 242 00:19:19,850 --> 00:19:20,783 Chào lai. 243 00:19:21,150 --> 00:19:22,650 William Bonney ạ. 244 00:19:23,283 --> 00:19:23,983 Pat Garrett. 245 00:19:24,183 --> 00:19:25,217 Rất vui được quen anh bạn. 246 00:19:26,017 --> 00:19:27,817 Xin lỗi tí nhé. 247 00:19:27,983 --> 00:19:29,783 Bọn tôi cần gặp ban nhạc một chút. 248 00:19:33,850 --> 00:19:34,850 Pat Garrett. 249 00:19:42,850 --> 00:19:44,317 Dám cá một ngày nào đó tôi cũng sẽ 250 00:19:44,317 --> 00:19:45,650 nổi tiếng bằng anh ta. 251 00:19:47,717 --> 00:19:50,983 Không... Nổi tiếng hơn chứ. 252 00:19:53,983 --> 00:19:55,817 Con bồ câu lông tuyết... 253 00:19:55,817 --> 00:19:57,117 nổi bật giữa đàn quạ... 254 00:19:57,783 --> 00:20:00,683 Như một cô gái thuỳ mị giữa các chàng trai... 255 00:20:02,217 --> 00:20:03,817 Xin lỗi? 256 00:20:03,983 --> 00:20:06,350 À, đó là một bài thơ.... 257 00:20:06,817 --> 00:20:08,250 Tôi hay làm thơ . 258 00:20:08,850 --> 00:20:10,050 Tôi viết đấy. 259 00:20:10,883 --> 00:20:12,250 Xin lỗi anh bạn trẻ... 260 00:20:12,717 --> 00:20:14,050 Nhưng chúng tôi phải về. 261 00:20:14,217 --> 00:20:15,683 Chúng tôi đang khiêu vũ giữa chừng ạ. 262 00:20:16,050 --> 00:20:17,850 Xin lỗi vì đã không nhận ra cậu. 263 00:20:18,250 --> 00:20:21,217 Cậu là người của băng Tunstall. 264 00:20:21,350 --> 00:20:22,050 Vâng, đúng rồi. 265 00:20:23,317 --> 00:20:25,483 Thế thì tôi mong cậu sẽ chóng theo 266 00:20:25,483 --> 00:20:27,683 Tay người Anh kia ra khỏi Lincoln. 267 00:20:33,383 --> 00:20:34,917 Bảo lão sên già đó đừng để lại dấu vết. 268 00:20:34,917 --> 00:20:36,183 trên đường đi đằng sau lão... 269 00:20:36,183 --> 00:20:38,950 khi lão lên đường trở về xứ sở của lão! 270 00:20:45,317 --> 00:20:45,917 Doc! 271 00:20:47,383 --> 00:20:48,717 Alex! 272 00:20:49,083 --> 00:20:50,050 Sao, khoẻ không? 273 00:20:50,350 --> 00:20:51,417 Có ai phá đám cậu à? 274 00:20:51,783 --> 00:20:54,950 Ừ, lão là người đỡ đầu của cô gái đó. 275 00:20:55,350 --> 00:20:56,383 Đỡ đầu? 276 00:20:57,117 --> 00:20:58,783 một ẩn dụ khá là nhẹ nhàng đó. 277 00:20:58,950 --> 00:20:59,917 Tại sao? 278 00:21:00,017 --> 00:21:02,983 một tay thợ giặt người Hoa ở thành phố Silver làm hỏng áo của lão... 279 00:21:03,350 --> 00:21:06,350 Hắn đã bắt đứa con gái thay tiền đền. 280 00:21:06,950 --> 00:21:07,983 Sao? 281 00:21:08,150 --> 00:21:10,250 Nghe đâu lão nuôi cô ta để vui vẻ tại nhà đó thôi. 282 00:21:12,217 --> 00:21:14,183 Thôi, cậu nhảy với Susan đi. 283 00:21:14,383 --> 00:21:15,217 Như vậy an toàn hơn. 284 00:21:16,850 --> 00:21:17,850 Vâng. 285 00:21:34,817 --> 00:21:35,783 Tránh ra đi nào. 286 00:21:36,550 --> 00:21:37,783 Xin lỗi anh bạn. 287 00:21:38,817 --> 00:21:39,283 Nào, anh và tôi. 288 00:21:39,483 --> 00:21:42,850 Không. Là anh với tôi chứ. 289 00:21:44,817 --> 00:21:46,417 Nói vậy đúng không John? 290 00:21:46,817 --> 00:21:47,850 Ừ, ừ, phải rồi. 291 00:21:54,883 --> 00:21:57,483 Anh bạn và tôi. 292 00:22:24,317 --> 00:22:25,383 Giỏi vô chưa? 293 00:22:25,517 --> 00:22:26,850 Cũng khá quá chứ hả? 294 00:22:26,850 --> 00:22:28,183 Mừng năm mới! 295 00:22:34,983 --> 00:22:35,950 Chúc mừng năm mới! 296 00:22:36,450 --> 00:22:37,083 Chúc mừng năm mới! 297 00:23:46,017 --> 00:23:47,017 Đi đi, Billy. 298 00:23:47,250 --> 00:23:48,650 Con trai thì phải quậy thôi. 299 00:24:24,083 --> 00:24:26,183 Đừng, đừng! Đông quá! 300 00:24:28,717 --> 00:24:30,050 Chuồn lẹ đi! 301 00:24:46,483 --> 00:24:51,217 ''Vì Đấng Lòng Lành nhân hậu vô biên... 302 00:24:51,217 --> 00:24:54,217 ''Đã đưa người Anh em chúng ta ra khỏi thế gian này 303 00:24:54,983 --> 00:24:57,017 ''Ta nay đưa thân xác này về với cát bụi... 304 00:24:58,383 --> 00:25:02,550 ''Bụi tro trở về với bụi tro, đất cát trở về đất cát.'' 305 00:25:04,183 --> 00:25:06,283 Phải bắt tay sai của Murphy chứ. 306 00:25:07,150 --> 00:25:09,583 Tôi khởi tố vụ này và hạ Murphy. 307 00:25:10,450 --> 00:25:12,183 Anh nói chuyện với Sheriff Brady chưa? 308 00:25:13,317 --> 00:25:15,283 một nửa số bọn sát nhân là người trong băng của Brady mà! 309 00:25:17,583 --> 00:25:18,983 Anh là quan tòa ở đây, Wilson! 310 00:25:19,183 --> 00:25:21,683 Anh có thể ra trát tòa thông qua những cảnh sát được bổ nhiệm. 311 00:25:22,183 --> 00:25:23,650 Cảnh sát nào được bổ nhiệm! 312 00:25:24,050 --> 00:25:26,483 Không ai đủ khùng để giỡn mặt với em út của Murphy! 313 00:25:29,217 --> 00:25:30,650 Cho chúng làm cảnh sát đi. 314 00:25:31,317 --> 00:25:32,550 McSween, chúng chỉ mới là thiếu niên! 315 00:25:32,550 --> 00:25:34,117 Không có ai trên 21 tuổi. 316 00:25:34,117 --> 00:25:35,483 người của Murphy sẽ chẻ chúng ra từng mảnh nhỏ trong một ngày! 317 00:25:36,150 --> 00:25:37,483 Anh có cho chúng làm cảnh sát không? 318 00:25:38,017 --> 00:25:40,150 Không đâu! 319 00:25:43,250 --> 00:25:44,517 Tôi thì không. 320 00:25:45,550 --> 00:25:47,183 Thì thôi. anh đến bảo chúng nó đi. 321 00:26:24,350 --> 00:26:25,750 (Tiếng Tây Ban Nha) 322 00:26:26,317 --> 00:26:27,417 Nhậu nhẹt rồi. 323 00:26:28,550 --> 00:26:29,750 Phải đấy. 324 00:26:30,150 --> 00:26:32,050 Thuở nhỏ cậu còn tệ hơn thế mà Doc. 325 00:26:32,450 --> 00:26:34,217 Tôi đã đươc ăn học. 326 00:26:34,317 --> 00:26:35,150 Ok. 327 00:26:35,383 --> 00:26:37,817 Henry Hill ở trong đó từ trưa. 328 00:26:38,250 --> 00:26:40,517 Ta sẽ trình trát tòa...bắt lão về. 329 00:26:41,417 --> 00:26:44,050 Ừ..ừ. Phải bắt về. 330 00:26:44,717 --> 00:26:46,317 Đúng như vậy. 331 00:26:50,117 --> 00:26:51,683 Này...à...Billy? 332 00:26:52,583 --> 00:26:54,417 Vào đó xem sao. 333 00:27:00,717 --> 00:27:01,450 Xem Hill còn ở đó không? 334 00:27:01,450 --> 00:27:04,417 Nếu còn thì dẫn ra đây. 335 00:27:24,783 --> 00:27:25,850 Ừ.., đưa hai lá bài đây. 336 00:27:32,817 --> 00:27:35,717 Chào Hill, một ly nữa nhé? 337 00:27:36,150 --> 00:27:37,183 Phải xong ly này đã chứ. 338 00:27:37,617 --> 00:27:39,417 Tôi sẽ bảo Janey giúp tôi. 339 00:27:40,150 --> 00:27:41,583 Bác sĩ đã bảo đừng nhấc vật gì nặng quá. 340 00:27:42,417 --> 00:27:43,483 Bác sĩ sẽ bảo anh là 341 00:27:43,617 --> 00:27:47,350 sẽ không còn xài được cái đó nếu ăn nói như vậy nữa, Henry. 342 00:27:57,350 --> 00:27:59,250 Nó làm cái quỷ gì vậy? 343 00:28:02,783 --> 00:28:03,817 Ngồi dậy! 344 00:28:20,217 --> 00:28:21,383 Henry Hill? 345 00:28:21,383 --> 00:28:22,350 Gì? 346 00:28:25,217 --> 00:28:25,850 Xin chào. 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,417 Chúa ơi! 348 00:28:32,483 --> 00:28:33,783 Mẹ kiếp! 349 00:28:38,583 --> 00:28:39,817 Sẵn tiện đây... 350 00:28:39,983 --> 00:28:41,350 tôi cho ông biết là ông đã bị bắt. 351 00:28:48,317 --> 00:28:49,283 Mẹ kiếp. 352 00:29:02,417 --> 00:29:03,550 Ôi, mẹ kiếp! 353 00:29:30,383 --> 00:29:31,350 Bonney! 354 00:29:32,917 --> 00:29:34,583 Đâu có được bắn người ta như vậy! 355 00:29:34,750 --> 00:29:36,750 Có trát toà hẳn hòi, ta là người giữ luật mà! 356 00:29:42,517 --> 00:29:44,883 ''9 người đã chết hay gần chết 357 00:29:44,883 --> 00:29:48,483 ''sau một vụ nổ súng giữa Henry Hill, 45 tuổi 358 00:29:48,683 --> 00:29:50,350 ''và một kẻ mà nhân chứng gọi là một thiếu niên 359 00:29:50,617 --> 00:29:52,750 ''một thợ mỏ địa phương đã nhận dạng thiếu niên đó 360 00:29:52,750 --> 00:29:54,017 ''là Henry McCarty 361 00:29:54,317 --> 00:29:57,583 ''còn được biết dưới tên William H Bonney, 19 hay 20 tuổi 362 00:29:57,883 --> 00:30:00,550 '' Billy, người thiếu niên đã giết ông Hill, 363 00:30:00,750 --> 00:30:02,883 ''và sau đó quay ra tấn công người của ông Hill 364 00:30:03,283 --> 00:30:05,617 ''khiến 5 người thiệt mạng 365 00:30:05,917 --> 00:30:07,583 ''Được biết Bonney hiện cầm đầu 366 00:30:07,583 --> 00:30:09,550 ''một nhóm thanh niên đã được bổ nhiệm làm cảnh sát'' 367 00:30:09,750 --> 00:30:10,750 Cầm đầu? 368 00:30:11,483 --> 00:30:14,717 Sao không thấy nói gì về hai tên tôi đã hạ? 369 00:30:15,483 --> 00:30:17,417 Đưa em út đi hy sinh... 370 00:30:17,417 --> 00:30:18,650 Nó lại thành anh hùng hơn chúng mình. 371 00:30:19,983 --> 00:30:21,317 Billy The Kid, hả? (Billy Nhóc con) 372 00:30:21,917 --> 00:30:24,883 Murphy sẽ nhất quyết báo thù về việc này. 373 00:30:26,783 --> 00:30:27,750 Tôi lo chuồn đây. 374 00:30:27,950 --> 00:30:29,483 Này, Doc. Đừng ngốc vậy. 375 00:30:30,317 --> 00:30:31,583 Cậu biết thế nào họ cũng sẽ tìm ta mà. 376 00:30:31,950 --> 00:30:33,317 một phút nữa tôi quay lại ngay. 377 00:30:39,050 --> 00:30:39,917 Chào cô! 378 00:30:41,817 --> 00:30:43,550 Tôi không dám nhận. Cảm ơn. 379 00:30:43,683 --> 00:30:45,550 Nhỏ con mà sao đi nhanh vậy? 380 00:30:46,517 --> 00:30:48,050 Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút. 381 00:30:48,717 --> 00:30:50,317 Chắc anh thích rắc rối lắm à? 382 00:30:50,617 --> 00:30:54,650 Rắc rối? Tôi chỉ là một nhà thơ hái hoa mà thôi. 383 00:30:55,350 --> 00:30:56,317 Và súng nữa. 384 00:30:56,450 --> 00:30:57,050 Súng cũng to đó chứ. 385 00:30:57,417 --> 00:31:00,850 Thành phố này cũng lớn. Yen, hãy nghe anh. 386 00:31:03,117 --> 00:31:04,550 Ngừng lại! 387 00:31:07,483 --> 00:31:10,550 Này, em không cầm hoa thì cũng được. 388 00:31:10,983 --> 00:31:13,417 Nhưng nhớ về nhắn lại người đỡ đầu của em... 389 00:31:13,650 --> 00:31:15,450 Về mà bảo L.G. Murphy 390 00:31:15,883 --> 00:31:17,617 Anh em cảnh sát sẽ dọn dẹp chỗ này đó. 391 00:31:17,883 --> 00:31:19,617 Dọn dẹp sạch sẽ... 392 00:31:19,817 --> 00:31:20,950 Họ đâu thể làm chủ bọn tôi 393 00:31:21,350 --> 00:31:22,650 như làm chủ một cô bé người Hoa 394 00:31:23,117 --> 00:31:24,583 chỉ vì một cái áo bị hỏng. 395 00:31:26,750 --> 00:31:28,050 Về mà nói với ông ấy. 396 00:31:33,417 --> 00:31:34,517 Yen, anh xin lỗi! 397 00:31:49,650 --> 00:31:50,450 Vậy... Dick... 398 00:31:52,983 --> 00:31:53,683 Tiếp theo là ai? 399 00:31:56,117 --> 00:31:56,883 Cậu nữa. 400 00:32:10,050 --> 00:32:10,983 Mẹ kiếp. 401 00:32:11,050 --> 00:32:11,783 Gì, sao thế? 402 00:32:12,483 --> 00:32:14,650 Thấy một bãi... phân ngựa. 403 00:32:15,717 --> 00:32:17,983 Đàn ngựa đến từ hướng dây Bonitas sáng nay. 404 00:32:19,050 --> 00:32:20,583 Lũ ngựa ăn cỏ tứ tung... 405 00:32:21,417 --> 00:32:22,150 Đúng rồi đó. 406 00:32:22,150 --> 00:32:23,583 Phải không nào, Baker? 407 00:32:33,050 --> 00:32:33,717 Gặp xui rồi đó. 408 00:32:35,650 --> 00:32:36,717 Xin chào, thằng đần. 409 00:32:37,483 --> 00:32:38,417 Đứng lên! 410 00:32:39,183 --> 00:32:41,150 Giết Henry Hill, cậu đã khơi mào cả một cuộc chiến... 411 00:32:41,150 --> 00:32:44,417 Chính ông bắt đầu cuộc chiến bằng cách giết ông Tunstall, 412 00:32:45,683 --> 00:32:46,883 Ở đây có chừng 50...60 người... 413 00:32:48,183 --> 00:32:49,917 so với đàn em...6 hay 7 người của cậu? 414 00:32:49,917 --> 00:32:51,550 Bọn tôi có chân trong hội đồng đó Dick. 415 00:32:51,550 --> 00:32:52,617 Bọn tôi sẽ chôn ông bây giờ đây. 416 00:32:53,850 --> 00:32:55,850 lm nào, Bonney. Bọn tao đưa mày đi tù đấy. 417 00:32:55,917 --> 00:32:58,117 -Không được bắn! -Phản đối, thưa Toà. 418 00:32:59,117 --> 00:33:00,783 Lũ người này chắc chắn sẽ xuống huyệt 419 00:33:00,917 --> 00:33:03,017 vì đã nhúng tay vào việc giết John Tunstall. 420 00:33:03,150 --> 00:33:04,583 Tôi bảo im đi, Billy. 421 00:33:04,717 --> 00:33:06,017 Làm luật sao lại ăn nói như vậy? 422 00:33:06,483 --> 00:33:08,183 Luật pháp cũng không giết những người lái buôn vô tội. 423 00:33:08,483 --> 00:33:09,117 lm mồm! 424 00:33:09,683 --> 00:33:11,083 Đưa bọn khốn đó lên đỉnh El Capitan 425 00:33:11,083 --> 00:33:12,650 và bắn văng óc chúng ra cho rồi! 426 00:33:14,817 --> 00:33:17,217 Này...Billy... bình tĩnh. 427 00:33:22,517 --> 00:33:23,950 Dick...ta không nên đi lối South Fork. 428 00:33:25,550 --> 00:33:26,050 Sao vậy? 429 00:33:26,517 --> 00:33:29,450 Tôi nghĩ Murphy sẽ phục kích ta ở đó. 430 00:33:29,583 --> 00:33:31,017 Có khi ta nên đi qua Lincoln. 431 00:33:45,950 --> 00:33:46,817 Gì? 432 00:33:47,117 --> 00:33:48,117 Tôi thấy rồi nhé. 433 00:33:48,117 --> 00:33:49,683 Thấy gì? 434 00:33:50,183 --> 00:33:51,483 Nó biết tôi thấy gì mà! 435 00:33:52,917 --> 00:33:53,817 Anh nói gì vậy? 436 00:33:54,517 --> 00:33:56,650 Phục kích ở đâu, McCloskey? ở Lincoln? 437 00:33:57,517 --> 00:33:59,083 Mày không cho anh em đi hướng El Capitan 438 00:33:59,283 --> 00:34:00,183 Vì mày biết người của Murphy... 439 00:34:00,183 --> 00:34:02,850 đang chờ để tấn công bọn tao ở Lincoln! 440 00:34:03,117 --> 00:34:06,083 Billy, nói gì vậy? McCloskey là người của ta! 441 00:34:06,883 --> 00:34:08,683 Ừ nhưng ngày trước nó làm cho Murphy! 442 00:34:08,950 --> 00:34:11,883 -Hết rồi! -Nó là nội ứng! 443 00:34:12,150 --> 00:34:14,117 Bọn ta đồng ý cùng đi chung đường. Đúng không? 444 00:34:14,750 --> 00:34:15,550 Đúng rồi! 445 00:34:16,050 --> 00:34:17,017 Chúa ơi, Billy. 446 00:34:18,583 --> 00:34:19,017 Thôi mà. 447 00:34:22,550 --> 00:34:23,017 Thôi mà! 448 00:34:36,750 --> 00:34:38,750 Mẹ kiếp. Xin lỗi McCloskey. 449 00:34:39,050 --> 00:34:39,917 Không sao đâu. 450 00:34:40,050 --> 00:34:44,150 Còn tao rất tiếc đã không đánh hơi ra mày sớm hơn, đồ phản phé! 451 00:34:47,850 --> 00:34:48,617 Ôi, mẹ kiếp! 452 00:34:48,883 --> 00:34:49,750 Billy! 453 00:34:51,283 --> 00:34:52,150 Chúa ơi! 454 00:35:04,117 --> 00:35:04,983 Đừng bắn nữa! 455 00:35:06,283 --> 00:35:07,317 Ngừng lại! 456 00:35:09,683 --> 00:35:10,150 Không! 457 00:35:14,250 --> 00:35:15,683 Đừng bắn! 458 00:35:16,250 --> 00:35:17,283 Bắt lấy nó! 459 00:35:21,883 --> 00:35:22,617 Chúa ơi! 460 00:35:28,817 --> 00:35:29,883 Phiên toà sẽ hoãn lại! 461 00:35:30,217 --> 00:35:32,083 Ngốc quá ! Đúng là quá đáng! 462 00:35:32,717 --> 00:35:34,183 Dick! Cậu ấy nói đúng! 463 00:35:35,083 --> 00:35:36,583 McCloskey cũng có nhiều hành động lạ... 464 00:35:37,050 --> 00:35:38,983 Và rồi ta lại giết thêm 3 người của Murphy! 465 00:35:40,117 --> 00:35:42,883 Brady sẽ treo cổ chúng ta! 466 00:35:43,783 --> 00:35:44,350 Bây giờ làm sao đây? 467 00:35:44,683 --> 00:35:48,150 Mọi người im hết! Để tôi suy nghĩ! 468 00:35:50,850 --> 00:35:51,817 Phải tản ra mà biến thôi. 469 00:35:54,150 --> 00:35:56,117 Mọi người...đi rải dài dòng sông. 470 00:35:56,750 --> 00:35:57,650 Đi liền đi! 471 00:36:00,150 --> 00:36:01,050 Còn cậu! 472 00:36:01,750 --> 00:36:03,117 Này, liệu đừng tin báo chí nữa! 473 00:36:03,917 --> 00:36:06,217 Cậu đâu có phải là tổ trưởng hay Robin Rừng xanh... 474 00:36:08,417 --> 00:36:09,650 Sao cũng được, Dick à. 475 00:36:11,917 --> 00:36:13,283 Đưa thằng ngốc đó lên ngựa đi! 476 00:36:50,217 --> 00:36:51,283 ''Tìn tức từ Lincoln cho biết 477 00:36:51,283 --> 00:36:54,883 ''người thanh niên có tài bắn súng phi thường và ý chí lạ đời 478 00:36:54,883 --> 00:36:59,483 ''đã đơn thâm độc mã hạ hai tên trong nhóm người Murphy-Dolan 479 00:36:59,483 --> 00:37:03,483 trong đó có một phát đạn bắn từ tầm xa 18 m. '' 480 00:37:03,483 --> 00:37:04,950 Có hình ảnh nữa này. 481 00:37:05,117 --> 00:37:06,817 Ghi là ''Billy The Kid,'' mà đâu có phải nó. 482 00:37:09,417 --> 00:37:10,383 Đâu, đưa xem. 483 00:37:12,483 --> 00:37:14,417 Đúng tôi rồi. 484 00:37:16,483 --> 00:37:17,783 Vớ vẩn quá! 485 00:37:18,217 --> 00:37:19,717 Báo đâu chẳng viết cái gì đúng cả.... 486 00:37:24,483 --> 00:37:26,917 ''Các nguồn tin cho rằng... thiếu niên thuận tay trái đó... 487 00:37:26,917 --> 00:37:29,317 ''cao ráo, đẹp trai, và giỏi vãn chương... 488 00:37:29,317 --> 00:37:31,750 hay những điều giúp ta hướng thượng... '' 489 00:37:31,750 --> 00:37:33,717 Chúa ơi, đất nước này đúng là cần anh hùng! 490 00:37:34,350 --> 00:37:38,350 ''Murphy đã thuê không ai khác hơn là John Kinney 491 00:37:38,350 --> 00:37:41,150 ''và lũ săn người mướn của mình để truy đuổi... 492 00:37:41,150 --> 00:37:42,883 Billy The kid và băng của hắn. '' 493 00:37:43,350 --> 00:37:44,483 John Kinney. 494 00:37:45,350 --> 00:37:46,017 Ai? 495 00:37:47,350 --> 00:37:49,117 Ở đây ghi rằng đó là một cựu chiến binh tàn phế... 496 00:37:49,117 --> 00:37:51,283 và nay đã trở thành một kẻ săn tiền thưởng. 497 00:37:51,350 --> 00:37:54,383 -Vậy là sao? -Là hắn có thể giết mình đó. 498 00:38:12,783 --> 00:38:13,483 Ê, Doc. 499 00:38:13,983 --> 00:38:14,950 Lại đây chút coi. 500 00:38:24,050 --> 00:38:24,750 Đọc phần còn lại xem 501 00:38:25,350 --> 00:38:26,383 Có gì đó? 502 00:38:27,050 --> 00:38:28,183 Về phía Bắc không được đâu. 503 00:38:28,783 --> 00:38:30,383 người của Murphy sẽ đến từ Đồn Sumner. 504 00:38:31,883 --> 00:38:33,783 Về phía Nam cũng không xong vì Brady sẽ chờ ở đó. 505 00:38:35,450 --> 00:38:38,350 Phía đông không được vì có John Kinney từ đó qua. 506 00:38:42,183 --> 00:38:43,983 Có thể về hướng Tây qua thung lũng cát nóng 507 00:38:44,150 --> 00:38:46,783 Nhưng ở đó có bộ tộc Mescalero. 508 00:38:47,017 --> 00:38:49,383 Họ lột da đầu ta thì coi như xong. 509 00:38:51,250 --> 00:38:52,483 Tôi cũng hết biết phải làm gì rồi. 510 00:38:54,883 --> 00:38:55,883 Cậu ta làm cái gì vậy? 511 00:39:03,583 --> 00:39:05,217 Ta đã đến một nơi chốn mà ta cùng đường, lạc lối... 512 00:39:07,183 --> 00:39:08,483 Và khi lạc lối như vậy... 513 00:39:08,483 --> 00:39:10,117 Thì người da đỏ tìm về thế giới thần linh để hỏi hướng đi. 514 00:39:10,117 --> 00:39:12,983 Trên con đường tâm linh, sẽ có một dấu hiệu 515 00:39:16,883 --> 00:39:17,850 Bây giờ ta đang lạc... 516 00:39:19,117 --> 00:39:20,317 Nhưng tôi sẽ tìm lối đi cho tất cả chúng ta. 517 00:39:21,050 --> 00:39:23,017 Chúa ơi, chỉ thiếu có vậy nữa thôi. 518 00:39:23,317 --> 00:39:26,517 Lại thứ phép thuật Navajo vớ vẩn gì đó nữa. 519 00:39:26,883 --> 00:39:28,383 Không có nhiều thì giờ đâu à, Chavez. 520 00:39:35,850 --> 00:39:36,583 Có hiệu quả gì không? 521 00:39:39,450 --> 00:39:40,850 Chavez, cái gì vậy hả? 522 00:39:41,883 --> 00:39:42,817 Chất Peyote. 523 00:39:59,417 --> 00:40:00,350 Dick? 524 00:40:25,450 --> 00:40:26,917 Bướm bay... 525 00:40:31,083 --> 00:40:31,950 Ừ... 526 00:40:33,150 --> 00:40:34,917 Y như bươm bướm... 527 00:40:37,117 --> 00:40:39,583 Bướm hay đến một nụ hoa... 528 00:40:42,250 --> 00:40:43,517 và ở đó... 529 00:40:47,083 --> 00:40:49,350 Nó không hiểu tại sao... 530 00:40:49,350 --> 00:40:51,450 Nó chỉ cảm thấy là... 531 00:40:53,150 --> 00:40:54,450 À...ừ... 532 00:40:56,150 --> 00:40:57,950 Cô ấy... 533 00:41:03,717 --> 00:41:05,617 Cô ấy là hoa của tôi. 534 00:41:07,183 --> 00:41:09,983 Và tôi là... 535 00:41:13,150 --> 00:41:16,250 Anh...anh em có thấy 536 00:41:16,983 --> 00:41:18,417 con gà bự đó không? 537 00:41:18,417 --> 00:41:20,617 Mình là con bướm của cô ấy... 538 00:41:45,617 --> 00:41:47,517 Chúng ta không biết tại sao... 539 00:41:48,283 --> 00:41:49,650 Chỉ cảm thấy như vậy. 540 00:41:53,583 --> 00:41:54,417 Chúa ơi! 541 00:41:55,550 --> 00:41:57,983 Anh em ơi! anh em đâu? 542 00:42:12,750 --> 00:42:13,617 Chà! 543 00:42:14,550 --> 00:42:16,083 Thật tuyệt vời! 544 00:42:18,217 --> 00:42:20,150 Tuyệt vời! 545 00:42:22,317 --> 00:42:24,350 Có ai thấy con gà... 546 00:42:24,350 --> 00:42:27,350 con gà ò ó o thiệt bự đó không? 547 00:42:41,450 --> 00:42:44,383 Đúng rồi! Thật mà! 548 00:42:54,517 --> 00:42:57,183 Mình là bướm của cô ấy... cô ấy là của mình! 549 00:42:58,583 --> 00:43:00,517 Anh em cảnh sát, lên yên! 550 00:43:03,517 --> 00:43:04,683 Đúng là thứ vô thần! 551 00:43:12,117 --> 00:43:14,650 Anh em cảnh sát! 552 00:43:24,250 --> 00:43:26,217 Này, anh bạn, anh bạn! 553 00:43:26,450 --> 00:43:29,050 Có ai thấy con gà to quá cỡ đó không? 554 00:43:43,317 --> 00:43:43,750 Xin chào! 555 00:43:46,717 --> 00:43:47,550 Ông khoẻ không ạ? 556 00:43:54,150 --> 00:43:56,383 Chavez! Sao họ không làm gì ta vậy? 557 00:43:57,150 --> 00:43:59,450 Vì ta còn ở thế giới tâm linh, ngốc ơi là ngốc! 558 00:43:59,817 --> 00:44:00,750 Họ đâu có thấy ta! 559 00:44:13,217 --> 00:44:15,183 Này, có biết là bọn tôi đang ở thế giới thần linh không hả? 560 00:44:39,150 --> 00:44:41,150 Lạy Chúa, xin tha thứ cho tội lỗi chúng con... 561 00:44:43,150 --> 00:44:45,683 vì chúng con đã lạc lối bởi những tín ngưỡng vô thần... 562 00:44:47,883 --> 00:44:49,717 Cảm ơn vì đã giữ chúng con sống sót. 563 00:44:53,550 --> 00:44:56,283 Xin hãy hướng dẫn chúng con làm điều đúng đắn... 564 00:45:02,383 --> 00:45:04,317 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 565 00:45:04,317 --> 00:45:05,650 Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 566 00:45:06,383 --> 00:45:07,717 Dick, làm ơn, lạnh quá! 567 00:45:11,783 --> 00:45:12,783 Suýt nữa bắn chết cậu đấy, Dick. 568 00:45:14,450 --> 00:45:16,483 Suýt nữa thì... 569 00:45:19,383 --> 00:45:20,817 Nhưng tôi thích ăn hơn. 570 00:45:21,383 --> 00:45:23,183 Sau khi ăn xong , đồ chuột nhắt, 571 00:45:23,583 --> 00:45:27,183 Ta sẽ ra ngoài xem ai sẽ cầm đầu anh em. 572 00:45:27,917 --> 00:45:30,517 Richard, đưa đĩa sốt lại đây nhé. 573 00:45:33,883 --> 00:45:35,317 Có một gã đầy đủ súng ống đi lại đây đó. 574 00:45:35,583 --> 00:45:36,550 Chỉ một người thôi à? 575 00:45:39,783 --> 00:45:41,517 Chúa ơi, Buckshot Roberts đấy! 576 00:45:42,850 --> 00:45:44,317 Chúng ta có trát toà cho hắn. 577 00:45:44,883 --> 00:45:46,217 Hắn đến để đầu thú à? 578 00:45:47,550 --> 00:45:48,517 Chắc không phải vậy. 579 00:45:49,217 --> 00:45:50,250 Hắn giỏi không? 580 00:45:52,417 --> 00:45:53,850 Hắn đã giết nhiều người còn hơn bệnh đậu mùa. 581 00:46:01,417 --> 00:46:03,783 Giới thiệu bọn tôi đi chứ! 582 00:46:26,717 --> 00:46:28,217 Bọn tôi có trát bắt ông đó, ông già. 583 00:46:28,783 --> 00:46:32,917 Tao không chơi kiểu đó nữa, thằng ngu! 584 00:46:33,883 --> 00:46:36,983 Tao đến để kiếm số tiền 150 đô. 585 00:46:37,383 --> 00:46:38,917 Sheriff Brady đang treo cho thằng Billy the Kid. 586 00:46:40,017 --> 00:46:42,283 Bọn khốn kia chỉ đáng 110$. 587 00:46:43,850 --> 00:46:44,850 Tính tình dễ thương nhỉ. 588 00:46:48,517 --> 00:46:49,517 Bắt đầu đi. 589 00:46:57,550 --> 00:46:58,550 Chavez! 590 00:47:05,350 --> 00:47:06,650 Mẹ kiếp! 591 00:47:07,317 --> 00:47:07,817 Mẹ kiếp! 592 00:47:13,050 --> 00:47:14,283 Chavez? 593 00:47:14,850 --> 00:47:15,650 Gì? 594 00:47:18,550 --> 00:47:20,317 Hụt rồi, đồ khốn kiếp! 595 00:47:20,483 --> 00:47:21,450 Hắn vào nhà cầu đó. 596 00:47:22,450 --> 00:47:22,917 Hả? 597 00:47:23,083 --> 00:47:25,950 Billy, giết hắn và bắn xả hắn đứt ra làm đôi đi. 598 00:47:30,983 --> 00:47:31,983 Tôi thách cậu đó, Billy. 599 00:47:39,717 --> 00:47:40,983 Chúng mày không ai hạ được tao đâu! 600 00:47:45,450 --> 00:47:45,983 Dẹp đi! 601 00:48:14,850 --> 00:48:15,683 Bắn che tôi nhé. 602 00:48:31,883 --> 00:48:32,950 Dick! 603 00:48:42,450 --> 00:48:44,617 Khốn nạn thật! Dick, bọn tôi ra kéo cậu về đây! 604 00:48:45,850 --> 00:48:46,817 Cậu ấy chết rồi, Charley. 605 00:48:48,983 --> 00:48:49,717 Phải đi kéo cậu ta về! 606 00:48:50,950 --> 00:48:51,983 Phải ra kéo cậu ấy về chứ! 607 00:48:51,983 --> 00:48:54,150 Muốn đi lại nhà cầu đó một mình à? 608 00:48:54,483 --> 00:48:57,083 Dick bị bắn lủng ruột đằng kia kìa! 609 00:48:58,050 --> 00:48:59,417 Đó là Tổ trưởng của bọn mình! 610 00:49:01,850 --> 00:49:03,683 Doc, bây giờ mình làm sao đây? 611 00:49:06,450 --> 00:49:07,550 Chuồn khỏi đây thôi. 612 00:49:07,650 --> 00:49:08,650 Nhanh lên, Charley! 613 00:49:09,617 --> 00:49:10,050 Anh em! 614 00:49:11,183 --> 00:49:12,450 Biến đi, lẹ lên! 615 00:49:14,450 --> 00:49:14,950 Ok! 616 00:50:24,083 --> 00:50:24,950 Đi đâu, Doc? 617 00:50:25,150 --> 00:50:26,950 Về Patricio nếu an toàn. 618 00:50:28,517 --> 00:50:29,983 Tôi sẽ viết thư báo mẹ của Dick ở Vermont. 619 00:50:31,550 --> 00:50:32,750 Tìm thứ gì băng bó cái này lại. 620 00:50:33,183 --> 00:50:34,717 Đừng về gần Lincoln nghe chưa! 621 00:50:36,083 --> 00:50:36,817 Chào! 622 00:51:00,883 --> 00:51:02,117 Cậu làm gì đó, Billy? 623 00:51:03,183 --> 00:51:07,150 Súng này, với nòng dũa ngắn lại... 624 00:51:08,117 --> 00:51:11,217 Sẽ giúp tôi bắn Lão Sheriff Brady nhanh gấp 8 lần. 625 00:51:16,883 --> 00:51:18,883 Billy, bọn mình không làm gì Sheriff được. 626 00:51:19,050 --> 00:51:20,150 Dick nói rồi, cậu cũng biết vậy mà. 627 00:51:21,717 --> 00:51:23,017 Với lại, tiếp tục như thế này đâu có được. 628 00:51:24,217 --> 00:51:26,517 Dick đâu còn nữa, đúng không Charley? 629 00:51:28,583 --> 00:51:31,717 Ngay bây giờ, rất cần hất Brady ra khỏi ghế của hắn... 630 00:51:32,017 --> 00:51:33,550 Ta không thể tấn công Brady! 631 00:51:34,883 --> 00:51:36,550 người của Murphy cũng vậy. Bỏ đi. 632 00:51:38,083 --> 00:51:39,717 Tôi đã bảo là sẽ tìm đường đi. 633 00:51:39,717 --> 00:51:40,750 và lối đi là về hướng Tây. 634 00:51:41,050 --> 00:51:42,017 Hướng Tây, hả? 635 00:51:43,750 --> 00:51:45,050 Hướng Tây là đằng này! 636 00:51:46,883 --> 00:51:49,217 Và bọn khốn kiếp ta phải giết thì đằng này. 637 00:51:49,817 --> 00:51:51,850 Lũ khốn kiếp duy nhất sẽ bị giết là ta đó, '' Chivato ''. 638 00:51:51,983 --> 00:51:53,250 -Bỏ đi! -Hả? Bỏ à? 639 00:51:53,617 --> 00:51:55,983 Murphy đang kiểm kê tài sản... 640 00:51:56,083 --> 00:51:57,583 trong cửa hàng của Tunstall ngay lúc này đó. 641 00:51:57,750 --> 00:51:59,050 Vậy mà cậu dửng dưng được sao? 642 00:52:05,350 --> 00:52:06,750 Tôi, dửng dưng hả? 643 00:52:10,383 --> 00:52:11,917 Murphy và lũ chính trị gia của lão 644 00:52:12,117 --> 00:52:15,083 đã lấy nhiều máu của tôi hơn là của các cậu đó! 645 00:52:15,717 --> 00:52:17,617 Thế à? Sao, nói đi? 646 00:52:18,283 --> 00:52:19,817 Trại tập trung người da đỏ Sandcreek. 647 00:52:22,117 --> 00:52:24,050 -Cậu ta nói gì? -Tôi đâu có biết. 648 00:52:24,650 --> 00:52:26,817 207 con người bị tàn sát trong tuyết lạnh 649 00:52:26,983 --> 00:52:28,217 sau khi bị bỏ đói! 650 00:52:30,083 --> 00:52:31,283 Dân tộc của mẹ tôi! 651 00:52:33,950 --> 00:52:34,850 Murphy và bè lũ của hắn đã ký hợp đồng với chính phủ 652 00:52:35,017 --> 00:52:37,150 là cung cấp thịt bò cho chúng tôi. 653 00:52:37,650 --> 00:52:40,617 hai mùa đông trước, lão giao thịt thối cho chúng tôi. 654 00:52:41,250 --> 00:52:42,650 Không có bắp, không có bột. 655 00:52:42,850 --> 00:52:44,317 Hắn chỉ giao có thịt bò ôi đầy giòi bọ! 656 00:52:44,983 --> 00:52:47,850 Tôi cùng một số anh em đến trại của một nhà buôn... 657 00:52:47,850 --> 00:52:48,617 để thử xin thức ăn. 658 00:52:48,783 --> 00:52:52,683 Họ mời chúng tôi vào rồi nổ súng 659 00:52:52,817 --> 00:52:54,683 Tôi đã thoát...chỉ một mình tôi! 660 00:52:56,650 --> 00:52:58,117 Nhưng khi tôi về RedSands... 661 00:53:00,150 --> 00:53:01,050 Tôi mới biết là quân đội... 662 00:53:01,317 --> 00:53:04,183 đã được báo tin về 'Vụ nổi loạn da đỏ' 663 00:53:04,717 --> 00:53:05,783 và họ đã trả đũa...! 664 00:53:06,383 --> 00:53:08,317 Mẹ tôi đã bị một lưỡi gươm chém xả 665 00:53:08,717 --> 00:53:09,917 từ hạ bộ lên đến cổ. 666 00:53:10,917 --> 00:53:14,317 Các em gái tôi, còn bé xíu thì bị đập nát đầu 667 00:53:14,317 --> 00:53:17,217 bằng gót giầy đinh để quân đội có thể tiết kiệm đạn! 668 00:53:18,750 --> 00:53:20,850 người nào trong làng tôi cũng đã bị tàn sát... 669 00:53:20,850 --> 00:53:22,383 và tôi lại dửng dưng hay sao! 670 00:53:25,917 --> 00:53:28,017 Có, tôi có trở về Lincoln... 671 00:53:28,183 --> 00:53:29,650 để lấy đầu của Murphy! 672 00:53:31,350 --> 00:53:32,917 Và đó là lúc John Tunstall tìm thấy tôi. 673 00:53:35,050 --> 00:53:36,783 Ông ấy đưa tôi về... 674 00:53:38,817 --> 00:53:40,783 và dạy tôi một cách tốt hơn để hạ Murphy. 675 00:53:41,283 --> 00:53:42,217 Murphy lại hạ ông ấy trước. 676 00:53:42,217 --> 00:53:44,683 -đúng kiểu Ailen, Chavez. -Đúng vậy, Steve. 677 00:53:47,850 --> 00:53:49,717 Và hắn đã bỏ đói gia đình cậu, Chavez à. 678 00:53:50,350 --> 00:53:53,050 Bây giờ hắn lại làm vậy đối với từng nông dân ở vùng này. 679 00:53:55,083 --> 00:53:56,683 Cậu muốn bỏ đi thì cứ đi đi. 680 00:53:59,750 --> 00:54:02,683 Đi đi. Cậu không biết trung thành là gì cả. 681 00:54:05,350 --> 00:54:07,050 Đúng là phân gà bị mưa. 682 00:54:08,750 --> 00:54:09,183 Không. 683 00:54:10,883 --> 00:54:13,750 Ta đã làm lễ trên mỏm đá rồi đó Chivato. 684 00:54:15,017 --> 00:54:17,383 Tôi không biết anh em đã thấy những gì... 685 00:54:17,850 --> 00:54:19,817 Nhưng tôi đã thấy con đường sẽ đi là con đường đẫm máu... 686 00:54:20,417 --> 00:54:21,317 Máu chảy thành sông... 687 00:54:22,317 --> 00:54:25,450 Tôi là người cuối cùng của bộ tộc, của giống nòi tôi... 688 00:54:27,083 --> 00:54:28,950 Nếu tôi có chết...và tôi không hề sợ chết... 689 00:54:30,450 --> 00:54:31,817 thì không còn gì của dân tộc tôi nữa. 690 00:54:34,783 --> 00:54:37,217 Bây giờ tôi phải về hướng Tây... để cố hồi sinh dân tộc tôi... 691 00:54:51,017 --> 00:54:52,317 Charley... 692 00:54:53,117 --> 00:54:54,350 Cậu có đi với tôi không? 693 00:55:01,383 --> 00:55:02,950 Sao không nói gì hết vậy, Steve? 694 00:55:04,817 --> 00:55:06,517 Đâu có gì nhiều để nói, Charley. 695 00:55:07,383 --> 00:55:10,750 Steve già hiểu ý nghĩa của chữ ' bạn bè ' chứ hả? Steve? 696 00:55:11,950 --> 00:55:13,917 Chỉ cần 3 hay 4 người bạn tốt... 697 00:55:14,417 --> 00:55:15,850 là có một dân tộc mới rồi đó. 698 00:55:17,150 --> 00:55:18,850 Không sợi dây thân tình nào chặt chẽ hơn. 699 00:55:19,983 --> 00:55:21,750 Bọn tôi là gia đình cậu rồi đó, Chavez. 700 00:55:23,150 --> 00:55:25,450 Cậu có bỏ chúng tôi mà đi... là phá vỡ lời thề nguyền đó. 701 00:55:28,083 --> 00:55:29,250 Anh em phải sát cánh bên nhau. 702 00:55:31,317 --> 00:55:32,517 Tôi chỉ hiểu có vậy . 703 00:56:30,650 --> 00:56:32,250 Anh đây, Doc đây. 704 00:56:40,550 --> 00:56:42,383 Em biết anh đến làm gì... 705 00:56:42,550 --> 00:56:44,850 để ngủ với em rồi sau đó xẻ em ra từng mảnh nhỏ! 706 00:56:44,983 --> 00:56:47,483 Anh là cướp ăn thịt trẻ con và người già! 707 00:56:48,883 --> 00:56:50,217 Anh chỉ ăn thịt và khoai tây thôi. 708 00:56:51,183 --> 00:56:52,150 Ai bảo em như vậy? 709 00:56:53,017 --> 00:56:54,117 Ân nhân của em. 710 00:56:54,983 --> 00:56:56,083 Ân nhân của em? 711 00:56:56,583 --> 00:56:58,217 Đó mới chính là kẻ ăn thịt người ta... 712 00:57:03,917 --> 00:57:05,083 Yen, nếu em muốn ở lại... 713 00:57:05,550 --> 00:57:06,983 thì cứ nói, và anh sẽ ra đi. 714 00:57:08,550 --> 00:57:09,517 Em có muốn ở đây không? 715 00:57:13,517 --> 00:57:15,617 Ở Trung Quốc, phụ nữ không cần thiết. 716 00:57:16,250 --> 00:57:19,283 Khi có ngập lụt , các người cha để bé gái trôi theo dòng nước... 717 00:57:19,283 --> 00:57:21,517 Ân nhân em đã khiến em trở nên cần thiết... 718 00:57:22,083 --> 00:57:24,450 Ông ấy biến em thành nô lệ! 719 00:57:26,150 --> 00:57:27,317 Anh xin lỗi! 720 00:57:29,950 --> 00:57:34,583 ''Cần thiết'' là một điều gì đó không có không được. 721 00:57:35,250 --> 00:57:36,917 Anh không thể sống thiếu em. 722 00:57:41,117 --> 00:57:43,250 Em vẫn giữ các đoá hoa anh tặng em. 723 00:57:44,183 --> 00:57:48,017 trong một góc nhỏ bé trong đầu em... 724 00:57:48,250 --> 00:57:49,517 trong tim em... 725 00:57:50,217 --> 00:57:52,583 Em vẫn hình dung anh bước vào và mời em khiêu vũ... 726 00:57:54,517 --> 00:57:55,583 Và em đồng ý... 727 00:57:57,317 --> 00:57:59,250 Anh có một điều khác muốn hỏi em ngay lúc này... 728 00:58:01,050 --> 00:58:03,083 Hãy đi Roswell với anh. 729 00:58:04,117 --> 00:58:06,050 Có chuyến xe lửa đi đến Thành phố New York. 730 00:58:06,483 --> 00:58:08,183 Ta có thể ngồi xe lửa hai ngày... 731 00:58:08,450 --> 00:58:10,983 và đến nơi khác sinh sống. 732 00:58:15,483 --> 00:58:18,383 ''Chú chim non - Josiah G. Scurlock. Doc đó. 733 00:58:20,283 --> 00:58:22,583 ''Có một lần giữa đêm khuya khoắt... 734 00:58:23,117 --> 00:58:25,217 ''lúc tôi đang trằn trọc suy tư... 735 00:58:25,617 --> 00:58:27,683 ''có tiếng gõ nhè nhẹ ở... 736 00:58:28,617 --> 00:58:30,083 cửa sau.'' 737 00:58:32,317 --> 00:58:35,217 Nghe chẳng hay gì cả. 738 00:58:37,717 --> 00:58:39,250 Cậu ấy đi sao mà lâu thế. 739 00:58:41,283 --> 00:58:43,650 Tôi có cảm giác...hay là cậu ta biến luôn. 740 00:58:46,583 --> 00:58:47,683 Ai? Doc? 741 00:58:48,650 --> 00:58:51,250 Không...Doc ưa tôi. 742 00:58:51,750 --> 00:58:53,217 Anh không chịu nổi cậu ta. 743 00:58:53,383 --> 00:58:55,750 Cậu ta mà nghĩ đến điều gì là không bỏ được. 744 00:58:56,650 --> 00:58:59,083 Nếu anh ở lại lâu hơn , anh sẽ chết. 745 00:58:59,317 --> 00:59:02,250 Anh chỉ còn cách bỏ trốn mà thôi. 746 00:59:02,483 --> 00:59:05,283 -Họ sẽ đuổi theo ta. -Anh quen như vậy rồi. 747 00:59:07,750 --> 00:59:10,683 Không...em không còn trong trắng nữa. 748 00:59:11,117 --> 00:59:12,750 Như thế không xứng đáng với anh. 749 00:59:13,183 --> 00:59:15,750 Yen, ngày trước...anh đã nhập băng với một bọn cướp ở Liberty, Missouri... 750 00:59:16,417 --> 00:59:19,483 Thế rồi John Tunstall đã dạy anh 751 00:59:20,183 --> 00:59:22,450 rằng quá khứ cũng như một quyển tiểu thuyết cũ... 752 00:59:23,050 --> 00:59:24,617 khi đọc xong rồi thì vất bỏ. 753 00:59:28,717 --> 00:59:31,183 Đọc quyển sách khác. Em hiểu không? 754 00:59:38,217 --> 00:59:39,283 Em cần thiết đối với anh. 755 00:59:43,750 --> 00:59:45,450 -Hãy đi với anh. -Không được. 756 00:59:45,650 --> 00:59:48,017 -Hãy đi với anh! - Yen Sun 757 00:59:51,383 --> 00:59:52,350 Yen Sun! 758 01:00:17,650 --> 01:00:19,317 -Steve! -Gì? 759 01:00:19,550 --> 01:00:23,050 -Doc về rồi kìa. -Đã bảo cậu ta sẽ về mà. 760 01:00:24,383 --> 01:00:25,617 Anh em... 761 01:00:26,450 --> 01:00:27,683 Lên ngựa! 762 01:00:29,783 --> 01:00:34,083 Sheriff Brady, bây giờ sẽ có nhiều chuyện vui lắm đó. 763 01:00:44,383 --> 01:00:45,650 Nó làm cái quái gì vậy hả? 764 01:00:49,250 --> 01:00:51,083 Nó hơi té giếng một chút... phải không? 765 01:00:52,850 --> 01:00:53,850 Phải không? 766 01:01:02,317 --> 01:01:03,817 Xin chào các quý cô quý bà! 767 01:01:38,483 --> 01:01:40,483 Gieo gió thì gặt bão này, Sheriff Brady! 768 01:01:43,383 --> 01:01:44,217 Đền tội đi! 769 01:01:48,617 --> 01:01:49,517 Tặng ông đó, Alex. 770 01:01:49,683 --> 01:01:50,917 Ai cho các cậu động đến Brady?! 771 01:01:51,450 --> 01:01:53,450 Sheriff Brady đã cử những tên côn đồ đến giết John. 772 01:01:54,217 --> 01:01:55,450 Bọn tôi ra tay vậy là tốt rồi, Alex. 773 01:01:57,250 --> 01:01:58,450 Các cậu xem báo 'Độc lập' chưa? 774 01:01:59,217 --> 01:02:01,283 Thống đốc đã rút lại lệnh bổ nhiệm các cậu... 775 01:02:01,517 --> 01:02:03,817 Luật pháp đang truy lùng các cậu như những kẻ ngoài pháp luật.! 776 01:02:05,317 --> 01:02:06,950 John Kinney đang săn lùng các cậu... 777 01:02:06,950 --> 01:02:08,750 người của Murphy, và binh lính nữa! 778 01:02:09,450 --> 01:02:11,217 Đồn Stanton, Billy! Cả quân đội nữa! 779 01:02:11,817 --> 01:02:13,783 Thống đốc đã treo giá đầu cậu là 200 đô... 780 01:02:16,917 --> 01:02:19,183 Lẽ ra các cậu phải thi hành 11 trát toà... 781 01:02:19,317 --> 01:02:22,183 Mà các cậu lại đi báo thù, và giết ào ạt... 782 01:02:23,250 --> 01:02:24,417 Giờ đây Richard đã chết... 783 01:02:24,783 --> 01:02:26,250 Và ta phải trốn chui trốn nhủi. 784 01:02:26,483 --> 01:02:28,250 Cậu làm cái quái gì vậy hả? 785 01:02:28,983 --> 01:02:29,950 Tôi cũng không biết... 786 01:02:31,817 --> 01:02:33,350 Có khi tôi đang cố lôi kéo sự chú ý... 787 01:02:34,350 --> 01:02:36,350 hay là khiến tổng thống Hayes chú ý đến sự việc ở đây. 788 01:02:37,417 --> 01:02:40,683 Murphy đâu có thể thoát mọi thứ... Đâu thể để như vậy. 789 01:02:41,817 --> 01:02:45,350 Tôi càng dẹp nhiều tên, họ sẽ càng viết báo nhiều về tôi. 790 01:02:45,483 --> 01:02:46,983 Càng cử nhiều binh lính đến bắt chúng tôi... 791 01:02:46,983 --> 01:02:50,850 thì tổng thống Hayes càng phải hiểu ra vấn đề... 792 01:02:50,850 --> 01:02:52,450 là ở đây có điều gì không ổn. 793 01:02:53,917 --> 01:02:56,283 Thế rồi ông ấy sẽ hiểu ra ai thật sự là kẻ giết người! 794 01:03:02,617 --> 01:03:03,550 Alex... 795 01:03:04,850 --> 01:03:06,283 Ông định làm gì đây? 796 01:03:08,350 --> 01:03:10,983 Tôi sẽ cố liên lạc với tổng thống theo hệ thống chính thức... 797 01:03:12,883 --> 01:03:14,950 Cũng sẽ khó mà vượt cấp Thống đốc đó... 798 01:03:15,283 --> 01:03:17,550 Thống đốc thì tôi có kế hoạch riêng cho ông ấy! 799 01:03:17,750 --> 01:03:19,850 Còn nếu ông không liên lạc được với Hayes thì sao? 800 01:03:23,317 --> 01:03:25,417 Tôi sẽ trở về Lincoln và mở lại cửa hàng của John. 801 01:03:25,650 --> 01:03:27,583 John sẽ rất mãn nguyện! 802 01:03:28,450 --> 01:03:29,517 Chúng tôi sẽ hộ tống ông. 803 01:03:30,883 --> 01:03:32,383 Cậu sẽ mang lại án tử cho tôi nữa! 804 01:03:32,383 --> 01:03:33,750 Cậu khỏi giúp tôi. 805 01:03:35,750 --> 01:03:39,017 Alex, ông đã không thấy họ hạ John như thế nào... 806 01:03:40,817 --> 01:03:42,983 Còn chúng tôi có thấy. 807 01:03:52,883 --> 01:03:53,650 Chúa ơi, Billy. 808 01:03:58,317 --> 01:03:59,450 Cảm ơn , Billy. 809 01:04:00,083 --> 01:04:02,317 Billy, xin cậu hãy đi Mexico. 810 01:04:02,583 --> 01:04:03,550 Xin cậu. 811 01:04:19,483 --> 01:04:20,850 Anh em, lên đường! 812 01:04:42,483 --> 01:04:43,117 Alex... 813 01:04:43,117 --> 01:04:44,517 Có chuyện gì thế Doc? 814 01:04:47,883 --> 01:04:49,350 Cậu ta là cả một trận cuồng phong... 815 01:04:52,117 --> 01:04:53,683 Đã bị cuốn vào đó thì rất khó ra. 816 01:04:55,083 --> 01:04:55,917 Tôi rất tiếc. 817 01:04:58,750 --> 01:05:02,383 Tôi muốn hỏi...ông có còn nhớ cô gái người Hoa... 818 01:05:02,950 --> 01:05:05,083 Buổi khiêu vũ...đêm tất niên? 819 01:05:07,017 --> 01:05:09,950 Tôi đang nghĩ...vì ông là Luật sư... 820 01:05:10,517 --> 01:05:12,083 Có khi sẽ có một cách hợp pháp để... 821 01:05:12,583 --> 01:05:14,450 Tôi còn không có đủ đất để đứng nữa đây. 822 01:05:14,450 --> 01:05:15,550 Tôi nói thật. 823 01:05:19,083 --> 01:05:22,350 Ok. Vâng... 824 01:05:22,850 --> 01:05:24,083 Cảm ơn ông. 825 01:05:27,683 --> 01:05:28,983 Ông bảo trọng nhé, Alex. 826 01:05:40,550 --> 01:05:41,617 -Cậu ta làm sao nữa vậy? -Tôi đâu có biết. 827 01:05:43,417 --> 01:05:46,650 Chắc lại lo rầu việc gì nữa rồi. 828 01:05:47,117 --> 01:05:48,583 Ban nãy Doc đọc báo... 829 01:05:49,883 --> 01:05:51,050 và thấy có vẻ sợ lắm. 830 01:05:56,483 --> 01:05:57,617 Steve vừa bảo tôi đó Billy. 831 01:05:58,950 --> 01:06:00,883 Cậu ấy kể lại báo chí viết gì... 832 01:06:01,150 --> 01:06:02,750 Steven có kể cậu ấy nghe về vụ gì 833 01:06:02,750 --> 01:06:04,150 mà Sheriff Peppin đang chuẩn bị. 834 01:06:05,617 --> 01:06:07,717 Vụ gì? À, vụ treo cổ. 835 01:06:08,483 --> 01:06:09,650 (Tiếng Tây Ban Nha ) 836 01:06:09,817 --> 01:06:11,583 Trời đất ơi, Billy! 837 01:06:13,083 --> 01:06:14,483 Cậu có thấy ai bị treo cổ chưa? 838 01:06:15,517 --> 01:06:18,483 Mặt người ta trở tím ngắt và mắt trợn ngược lên trên... 839 01:06:19,217 --> 01:06:22,817 Tôi có thấy Red Smitty bị treo cổ. Cái đầu đứt luôn. 840 01:06:24,183 --> 01:06:25,650 Nhìn thấy khiếp lắm! 841 01:06:26,183 --> 01:06:28,450 Billy, Charley không muốn nghe điều đó đâu! 842 01:06:28,617 --> 01:06:30,617 Phải nói với cậu ấy là ta sẽ không bị treo cổ! 843 01:06:33,217 --> 01:06:35,017 Họ nói là mình ị cả ra quần... 844 01:06:36,217 --> 01:06:37,783 Đàn bà phụ nữ đứng đó nhìn nữa, kỳ lắm. 845 01:06:40,150 --> 01:06:42,750 Nếu bị bắt, Charley, ta sẽ bị treo cổ, thế thôi. 846 01:06:46,550 --> 01:06:48,650 Nhưng người ta tính là một lẽ, chưa chắc đã thành sự thật. 847 01:06:52,683 --> 01:06:54,217 Phải làm gì đó trước khi họ bắt ta. 848 01:06:57,217 --> 01:06:58,683 Phải cho tôi làm cái gì đã. 849 01:07:01,617 --> 01:07:02,217 Ok, Charley. 850 01:07:32,583 --> 01:07:33,950 Trời đất, Charley, ao ước cuối cùng của cậu đó hả? 851 01:07:34,583 --> 01:07:35,683 Ngủ với một em? 852 01:07:35,683 --> 01:07:37,183 Ở Juarez này làm vậy cũng được. 853 01:07:37,583 --> 01:07:38,750 Hãy tìm một phụ nữ đặc biệt. 854 01:07:47,950 --> 01:07:48,950 Nào, anh em... 855 01:07:49,283 --> 01:07:51,150 Anh em, móc ra bao Bowdre đi nào. 856 01:07:55,117 --> 01:07:55,717 Bọn tôi sẽ ở quán chờ. 857 01:07:56,850 --> 01:07:58,117 Cần phụ một tay nhớ kêu bọn này vào! 858 01:07:59,217 --> 01:08:00,083 Biết phải làm gì đó chớ? 859 01:08:21,783 --> 01:08:22,717 Tên anh là gì? 860 01:08:24,017 --> 01:08:24,850 Charley. 861 01:08:26,950 --> 01:08:30,783 Charley, em không nhớ anh. 862 01:08:30,783 --> 01:08:34,717 Em đã gặp nhiều người mới đi tìm hiểu lần đầu... 863 01:08:35,350 --> 01:08:36,283 Anh cũng hiểu mà. 864 01:08:38,817 --> 01:08:39,983 Lại đây với em đi Charley. 865 01:08:45,117 --> 01:08:48,750 Thật ra tôi chỉ muốn ôm cô mà thôi. 866 01:08:53,083 --> 01:08:54,583 Muốn sao cũng được, Charley... 867 01:08:56,050 --> 01:08:57,283 Giá cả cũng vậy thôi. 868 01:09:24,783 --> 01:09:27,650 Em à, khi một thằng đàn ông đi xa 200 dặm để làm việc gì... 869 01:09:27,650 --> 01:09:30,350 thì chắc chắn là sẽ phải làm việc đó cho tới nơi tới chốn đó. 870 01:09:33,017 --> 01:09:35,717 Nếu thằng Billy Nhóc Con đó có ở thành phố này như người ta đồn 871 01:09:36,050 --> 01:09:38,083 Chắc chắn 200 đô là nó sẽ chết. 872 01:09:40,117 --> 01:09:42,150 Làm sao mà giết được một người mình chưa bắt được? 873 01:09:42,917 --> 01:09:46,717 người Mễ, họ bảo Billito 874 01:09:46,717 --> 01:09:48,950 là nửa ngựa, nửa quỷ. 875 01:09:51,417 --> 01:09:52,050 Nhưng ai mà biết được. 876 01:09:52,917 --> 01:09:54,917 Biết đâu một anh chàng bự con... 877 01:09:55,183 --> 01:09:57,383 như anh có thể làm được điều đó. 878 01:09:57,783 --> 01:09:59,217 Ông định hạ Billy the Kid? 879 01:09:59,350 --> 01:10:01,683 Tôi muốn là tôi làm. 880 01:10:03,250 --> 01:10:04,817 Nếu nó đủ can đảm để tới đây... 881 01:10:05,383 --> 01:10:07,217 ông sẽ bắn nó với khẩu súng đó? 882 01:10:08,350 --> 01:10:09,250 Cho tôi cầm được không? 883 01:10:14,250 --> 01:10:16,350 Tôi rất kính phục ông đó... 884 01:10:16,750 --> 01:10:18,183 Và tôi chỉ muốn sờ khẩu súng một chút...cho biết... 885 01:10:18,383 --> 01:10:19,717 khẩu súng sẽ giết Billy The Kid. 886 01:10:21,950 --> 01:10:23,050 Biết sắt nặng lắm không? 887 01:10:23,217 --> 01:10:24,183 Vâng. 888 01:10:25,883 --> 01:10:30,383 Vậy cầm đi. Cứ xem đi . 889 01:10:33,817 --> 01:10:34,750 Nhớ trả lại nghe chưa? 890 01:10:34,950 --> 01:10:36,183 Súng đó đã giết Ed Rollins đó. 891 01:10:36,450 --> 01:10:37,317 Phải thế không? 892 01:10:39,283 --> 01:10:44,117 Anh bao em và các cô trong quán một chầu rượu nhé. 893 01:10:45,050 --> 01:10:46,350 Thôi, trả lại đây nào. 894 01:10:47,050 --> 01:10:48,350 Vuốt ve súng người ta kiểu đó 895 01:10:48,350 --> 01:10:50,017 có khác nào sờ mó phụ nữ thuộc về một người đàn ông khác. 896 01:10:59,383 --> 01:11:01,717 Đi chỗ khác chơi đi kẻo có chuyện. 897 01:11:01,983 --> 01:11:03,917 Tôi đi bây giờ đây. 898 01:11:04,083 --> 01:11:07,750 Nếu rủi tôi có gặp anh ta, thì anh ta trông ra sao? 899 01:11:07,983 --> 01:11:09,017 Đó là một thằng nhóc đẹp trai... Kiểu các cô vẫn thích... 900 01:11:09,217 --> 01:11:12,850 Ăn mặc sang trọng và thuận tay trái... 901 01:11:13,450 --> 01:11:16,183 Ai cũng nói nó thích huýt sáo các bản nhạc buồn... 902 01:11:18,783 --> 01:11:22,117 Cứ đi ra ngoài đường và nếu thấy ai y như vậy... 903 01:11:22,883 --> 01:11:24,283 Nhớ trở về đây cho tôi biết. 904 01:11:25,317 --> 01:11:28,183 -Ok. -Xin chào. 905 01:11:34,283 --> 01:11:36,250 Này, tôi thấy rồi đó. 906 01:11:38,350 --> 01:11:39,917 Đó đó, ông thấy chưa? 907 01:11:43,250 --> 01:11:44,283 Vậy đó à? 908 01:11:46,217 --> 01:11:48,917 Này, tao chán nghe mày lải nhãi tài lanh rồi đó. 909 01:11:50,417 --> 01:11:53,017 Xéo chỗ khác đi cho rảnh... 910 01:11:53,150 --> 01:11:56,017 Trước khi tao lột quần mày... 911 01:11:56,017 --> 01:11:57,283 trước mặt các người đẹp ở đây 912 01:11:57,483 --> 01:11:59,283 và quất tím mông mày đó! 913 01:12:11,017 --> 01:12:11,850 Được thôi. 914 01:12:11,850 --> 01:12:13,083 Mày đúng là kiếm chuyện đó nhé. 915 01:12:37,917 --> 01:12:40,450 Doc, vậy là mấy người rồi? 25? 916 01:12:41,883 --> 01:12:42,483 5. 917 01:12:44,483 --> 01:12:47,083 Thôi, cho là chẵn 10 đi. một chục. 918 01:12:47,383 --> 01:12:49,517 -Được không? -Sao cũng được. 919 01:12:53,183 --> 01:12:54,050 John Kinney tới đó ! 920 01:12:54,050 --> 01:12:54,583 Mẹ kiếp! 921 01:13:31,883 --> 01:13:32,317 Nhanh lên! 922 01:14:04,450 --> 01:14:05,350 Chúng đâu rồi? 923 01:14:08,550 --> 01:14:10,217 ''Mũ hắn đính vàng và kim cương 924 01:14:11,017 --> 01:14:13,483 ''chiếu lấp lánh, sáng loà... 925 01:14:13,950 --> 01:14:15,117 khi có ai nhìn đến. '' 926 01:14:16,617 --> 01:14:18,483 Biết rồi, biết rồi, khổ lắm, nói mãi. 927 01:14:21,483 --> 01:14:22,517 ''Đôi giầy mà vị hoàng tử đồng bằng 928 01:14:22,517 --> 01:14:24,983 ''thuận tay trái này mang ở chân 929 01:14:24,983 --> 01:14:27,950 có đồ thúc ngựa bằng bạc ở gót. '' 930 01:14:29,650 --> 01:14:30,950 Tôi đâu có thuận tay trái. 931 01:14:33,017 --> 01:14:36,083 Billy, tôi vừa tính lại đường đi... 932 01:14:37,250 --> 01:14:39,350 Có vẻ như ta vừa đánh một vòng tròn rất lớn đến hai lần. 933 01:14:40,650 --> 01:14:41,517 Rồi sao? 934 01:14:42,417 --> 01:14:44,650 Và có vẻ như ta đang trở về Lincoln nữa. 935 01:14:44,650 --> 01:14:46,483 Đúng vậy đó. 936 01:14:51,017 --> 01:14:52,350 Như vậy không hay đâu, Billy. 937 01:14:53,283 --> 01:14:54,683 Billy, cậu nghĩ sao vậy? 938 01:14:55,183 --> 01:14:57,183 Còn sống đến lúc này là may rồi. 939 01:14:57,417 --> 01:14:59,117 Điên quá... 940 01:14:59,450 --> 01:15:01,117 Ta sẽ tìm ra những kẻ giết John... 941 01:15:01,417 --> 01:15:02,683 Nhưng đó là 100 đối với 5 người! 942 01:15:03,617 --> 01:15:04,717 Thì 100 đối với 5! 943 01:15:05,750 --> 01:15:07,283 Ta sẽ hạ Murphy và chúng sẽ rã! 944 01:15:08,183 --> 01:15:09,717 Hạ hắn và ta sẽ thắng! 945 01:15:10,183 --> 01:15:12,150 và mọi việc sẽ kết thúc. 946 01:15:13,017 --> 01:15:14,350 Chưa chắc đã đến gần lão được! 947 01:15:15,383 --> 01:15:16,517 Không phải chỉ 100 người mà thôi 948 01:15:16,517 --> 01:15:18,150 Có những tên săn tiền thưởng ở mỗi nơi ta đến... 949 01:15:19,017 --> 01:15:19,617 Hướng Tây thì không có. 950 01:15:20,217 --> 01:15:21,717 Chúa ơi, lại vậy nữa. 951 01:15:22,083 --> 01:15:24,083 Tôi đã theo cậu, làm theo ý cậu. 952 01:15:24,317 --> 01:15:25,417 Nhưng tôi không còn tin tưởng cách đó nữa. 953 01:15:27,183 --> 01:15:28,450 Phải đi California thôi. 954 01:15:29,717 --> 01:15:32,117 Tôi tin vụ thế giới tâm linh kia lắm đó. 955 01:15:32,117 --> 01:15:35,050 California nghe có vẻ được đó. 956 01:15:38,450 --> 01:15:39,317 Các cậu ai cũng sợ... 957 01:15:46,317 --> 01:15:48,117 -và sẽ rớt khi qua thử thách. -Thử thách gì nữa? 958 01:15:48,350 --> 01:15:50,717 Mình phải tự thử thách mình mỗi ngày chứ, quý vị. 959 01:15:51,650 --> 01:15:53,550 một khi ngưng điều đó, không tự thử thách mình nữa... 960 01:15:53,617 --> 01:15:54,483 thì sẽ chậm lụt... 961 01:15:55,617 --> 01:15:56,717 Và khi điều đó xảy ra, họ sẽ giết ta. 962 01:16:01,617 --> 01:16:02,683 Anh em không thấy vậy sao? 963 01:16:04,717 --> 01:16:06,517 Như lúc John Kinney rượt đuổi chúng ta sát nút 964 01:16:06,683 --> 01:16:08,650 và máu bốc lên đầu chúng ta đó? 965 01:16:13,250 --> 01:16:14,583 Cảm giác cũng hay đó chứ! 966 01:16:14,750 --> 01:16:15,517 Ừ, hay quá. 967 01:16:16,350 --> 01:16:18,317 Dám cá cậu có nghe tiếng kèn và thiên thần ca hát nữa. 968 01:16:18,517 --> 01:16:21,050 Còn tôi thì sợ suýt són cả vào quần đây này! 969 01:16:23,250 --> 01:16:25,217 Hạ người của Murphy vậy là đủ rồi! 970 01:16:25,417 --> 01:16:27,017 Ta không thể thắng cuộc chiến này...5 đứa ta thì không thể! 971 01:16:30,117 --> 01:16:30,650 Cậu có hiểu vậy không? 972 01:16:33,283 --> 01:16:35,350 Billy, cậu có muốn tổng thống chú ý thì cứ việc. 973 01:16:36,083 --> 01:16:36,483 Làm gì thì làm đi! 974 01:16:39,250 --> 01:16:41,083 Muốn tự thử thách thì xin mời! 975 01:16:41,817 --> 01:16:44,150 Đêm nay tôi đi ra biên giới. 976 01:16:44,283 --> 01:16:45,783 Tôi sẽ ăn một bữa nóng và ngủ yên giấc. 977 01:16:46,417 --> 01:16:47,450 Sáng sau, tôi sẽ là người Mễ. 978 01:16:49,683 --> 01:16:50,517 Phải đó, Billy. 979 01:16:51,117 --> 01:16:52,083 Ừ, tôi cũng vậy! 980 01:16:54,717 --> 01:16:55,450 Mexico hả? 981 01:16:56,650 --> 01:16:57,517 Ừ. 982 01:16:58,183 --> 01:16:59,117 Ừ. 983 01:16:59,383 --> 01:17:02,217 Vậy là tự thử mình mà các cậu chưa biết. 984 01:17:03,350 --> 01:17:05,217 Đi Mexico cũng chết thôi. 985 01:17:06,150 --> 01:17:06,817 Cậu nói vậy là sao? 986 01:17:07,183 --> 01:17:10,350 Họ sẽ chận hết các hướng từ Texas đến Arizona... 987 01:17:11,350 --> 01:17:13,350 John Kinney quen rất nhiều người dọc biên giới. 988 01:17:14,117 --> 01:17:16,183 Ta sẽ phải đi cả ngày qua bãi cỏ gai... 989 01:17:16,283 --> 01:17:17,583 Và đó cũng là nơi mà bọn người 990 01:17:17,783 --> 01:17:19,383 săn da đầu và da đỏ khác hay ẩn nấp. 991 01:17:23,783 --> 01:17:25,083 Trời ơi, 992 01:17:25,783 --> 01:17:27,350 Theo tôi thì đó là thử thách còn cao cấp hơn. 993 01:17:29,450 --> 01:17:30,250 Tôi chịu đó. 994 01:17:36,483 --> 01:17:37,783 Thật tình là tôi hết ưa nó rồi. 995 01:17:48,617 --> 01:17:52,683 (Tiếng Tây Ban nha) 996 01:18:02,917 --> 01:18:04,250 ''Thống đốc Ax-tell thân mến...'' 997 01:18:04,850 --> 01:18:05,517 Axtell. 998 01:18:07,317 --> 01:18:10,417 ''Tôi có nghe nói ông sẽ thưởng... '' 999 01:18:10,750 --> 01:18:11,250 Thưởng gì nhỉ? 1000 01:18:11,717 --> 01:18:12,450 200. 1001 01:18:12,650 --> 01:18:14,283 ''200 đô cho mạng sống của tôi... 1002 01:18:15,883 --> 01:18:17,317 ''Có khi ta nên gặp nhau hội ý... 1003 01:18:19,350 --> 01:18:21,317 ''Hiện tôi đang ở làng Juarez gần biên giới. 1004 01:18:22,817 --> 01:18:26,617 ''Ông hãy cử 3 người và ra lệnh cho họ... 1005 01:18:26,617 --> 01:18:29,183 là không được bắn, vì tôi không có vũ khí. '' 1006 01:18:34,450 --> 01:18:38,317 ''Nói chung, thưa ông, tôi đầu hàng. '' 1007 01:18:41,750 --> 01:18:45,683 ''Tôi tớ trung thành của ông. William H. Bonney.'' 1008 01:18:58,383 --> 01:18:59,750 Đi chung với cậu cũng vui... 1009 01:19:00,717 --> 01:19:01,717 Chavez. 1010 01:19:05,717 --> 01:19:10,183 Anh bạn à...cũng đã rất nhiều đêm... 1011 01:19:10,383 --> 01:19:11,550 Tôi kề dao vào cổ cậu... 1012 01:19:11,550 --> 01:19:12,617 trong lúc cậu ngủ say... 1013 01:19:15,583 --> 01:19:16,883 Cũng mừng là tôi không bao giờ ra tay, Steve. 1014 01:19:18,783 --> 01:19:19,750 Cậu cũng được lắm. 1015 01:19:48,950 --> 01:19:52,517 ''Tái bút, tôi đã đổi ý. 1016 01:19:53,517 --> 01:19:54,383 Kệ mẹ ông chứ '' 1017 01:19:58,383 --> 01:19:59,583 Charley lấy vợ! 1018 01:20:38,817 --> 01:20:40,483 Ai mà hỏi cậu ở đâu có cái mũ đó 1019 01:20:41,483 --> 01:20:43,550 cứ nói là của Billy The Kid tặng cậu. 1020 01:20:44,083 --> 01:20:45,583 Bây giờ đi đi. Biến khỏi đây đi. 1021 01:20:50,017 --> 01:20:50,917 Pat Garrett. 1022 01:20:51,450 --> 01:20:52,350 Tôi đây. 1023 01:20:52,850 --> 01:20:53,817 Anh đến đây làm gì? 1024 01:20:54,883 --> 01:20:58,317 Tôi về Louisiana có việc gia đình. 1025 01:20:58,750 --> 01:21:01,317 Ghé qua xem cậu làm gì mà nổi đình nổi đám thế. 1026 01:21:01,517 --> 01:21:02,750 Làm sao anh tìm ra tôi? 1027 01:21:02,917 --> 01:21:03,783 Tôi hay đi tìm dấu vết. 1028 01:21:04,650 --> 01:21:05,783 Tôi làm Sheriff thì cậu khó sống đấy. 1029 01:21:05,783 --> 01:21:07,617 Anh nói sao? 1030 01:21:08,017 --> 01:21:09,483 Chính quyền đã bảo tôi phải chạy... 1031 01:21:09,850 --> 01:21:11,450 Tôi cũng bảo anh như vậy... 1032 01:21:11,817 --> 01:21:13,450 Chạy lối đó... 1033 01:21:15,083 --> 01:21:17,717 nếu không tôi sẽ lột da đầu cậu như đã làm với Brady... 1034 01:21:18,650 --> 01:21:20,483 Tôi chưa lên Sheriff mà. 1035 01:21:21,650 --> 01:21:23,617 Không phải tôi đến để gây sự với cậu đâu. 1036 01:21:24,383 --> 01:21:25,583 Mà đến vì có vài tin không hay. 1037 01:21:25,817 --> 01:21:29,783 McSween, Luật sư của Tunstall. 1038 01:21:31,150 --> 01:21:32,083 Alex thì sao? 1039 01:21:32,717 --> 01:21:34,450 Ngày mai ông ấy sẽ chết. 1040 01:21:35,083 --> 01:21:36,417 Ông ấy và vợ, ngay tại nhà. 1041 01:21:37,550 --> 01:21:38,983 Murphy biết ông ấy sẽ trở lại... 1042 01:21:38,983 --> 01:21:41,783 Họ sẽ đến thăm ông ấy đó. 1043 01:21:42,383 --> 01:21:43,617 Chừng nào thì ông ấy về? 1044 01:21:43,817 --> 01:21:44,917 Giờ ăn tối. 1045 01:21:45,117 --> 01:21:46,950 Tôi đã nghĩ cậu sẽ là người duy nhất có thể 1046 01:21:46,950 --> 01:21:48,383 đưa ông ấy qua biên giới. 1047 01:21:48,383 --> 01:21:50,783 Lâu lắm rồi tôi chưa về Louisiana. 1048 01:21:56,417 --> 01:21:57,117 Chào nhé, Billy. 1049 01:21:58,883 --> 01:21:59,950 Này, Garrett. 1050 01:22:05,917 --> 01:22:06,683 Anh có là bạn tôi không đó? 1051 01:22:12,050 --> 01:22:12,983 Tôi là bạn cậu, Bill ạ. 1052 01:22:27,883 --> 01:22:28,683 Anh em! 1053 01:22:30,683 --> 01:22:31,517 Lên ngựa! 1054 01:22:56,450 --> 01:22:57,183 Này, Charley! 1055 01:22:58,917 --> 01:22:59,983 Có khi cậu nên ở lại... 1056 01:23:01,217 --> 01:23:02,717 Cậu có bắn trúng ai bao giờ đâu. 1057 01:23:05,083 --> 01:23:06,583 Vợ cậu khóc kìa. 1058 01:23:06,583 --> 01:23:07,550 Nghe khóc là đã thấy nhức đầu rồi. 1059 01:23:07,750 --> 01:23:08,850 Charley, cậu đã có vợ... 1060 01:23:09,750 --> 01:23:10,583 Thôi, ở lại đây đi. 1061 01:23:29,117 --> 01:23:30,483 Đâu phải lúc nào cũng có bạn bè. 1062 01:23:53,917 --> 01:23:54,817 Alex? 1063 01:23:54,817 --> 01:23:55,783 Alex? 1064 01:23:56,817 --> 01:23:57,917 Cái quái gì... 1065 01:23:59,983 --> 01:24:00,750 Alex, đi thôi. 1066 01:24:01,150 --> 01:24:03,250 Tôi nghe tin...họ sẽ đến giết ông đó. 1067 01:24:03,750 --> 01:24:05,783 Mẹ kiếp, Billy, tôi đã bảo cậu đừng về... 1068 01:24:06,950 --> 01:24:08,017 Tôi nhất định không rời nhà mình. 1069 01:24:08,650 --> 01:24:09,750 Nếu ông ở lại, chúng sẽ giết ông! 1070 01:24:10,550 --> 01:24:12,650 rồi tôi sẽ lại phải giết hết bọn chúng... 1071 01:24:12,650 --> 01:24:14,817 Như vậy là quá nhiều giết tróc... 1072 01:24:15,083 --> 01:24:15,883 -Cậu nghe chưa, Billy? -Alex, có khi ta nên... 1073 01:24:16,017 --> 01:24:18,083 Nghe chưa? 1074 01:24:19,017 --> 01:24:21,083 Ta đâu thể ở lại và hy vọng Thượng đế sẽ... 1075 01:24:21,283 --> 01:24:23,983 Susan, anh bệnh... 1076 01:24:25,217 --> 01:24:26,650 Anh đâu thể đi Mexico... 1077 01:24:29,183 --> 01:24:30,250 Kép ra giữa đường! 1078 01:24:33,550 --> 01:24:34,517 Alex, đừng nóng... 1079 01:24:35,017 --> 01:24:36,150 Chuyến đi được hoãn rồi. 1080 01:24:36,717 --> 01:24:38,050 Chúng đến ngay của trước đó. 1081 01:24:39,617 --> 01:24:40,817 Đẩy xe lại đây! Nhanh! 1082 01:24:41,683 --> 01:24:42,717 Bao vây hết căn nhà... 1083 01:24:44,117 --> 01:24:44,817 Sheriff Peppins đó. 1084 01:24:49,117 --> 01:24:49,950 Đẩy xe đó lại đây! 1085 01:24:52,350 --> 01:24:52,950 Joe, nhanh lên! 1086 01:24:53,250 --> 01:24:54,217 Này Chavez! 1087 01:24:54,783 --> 01:24:55,783 Phía đông thì sao? 1088 01:24:56,183 --> 01:24:56,783 người của Murphy. 1089 01:25:02,217 --> 01:25:02,983 Charley? 1090 01:25:03,617 --> 01:25:05,083 Phía cậu thì sao? ra được không? 1091 01:25:18,217 --> 01:25:18,883 Charley! 1092 01:25:19,583 --> 01:25:20,150 Sao rồi!? 1093 01:25:21,717 --> 01:25:23,550 Có...có John Kinney. 1094 01:25:24,883 --> 01:25:27,183 Tin đó chỉ là bẫy để gom chúng ta lại một nơi... 1095 01:25:30,317 --> 01:25:31,650 Chúa ơi, nhìn chúng kìa. 1096 01:25:32,850 --> 01:25:34,017 một cuộc thảm sát! 1097 01:25:34,250 --> 01:25:35,317 Lo đàn ngựa đi! 1098 01:25:38,150 --> 01:25:41,250 Có... John Kinney đến kìa. 1099 01:25:41,750 --> 01:25:42,683 Có khi họ chỉ cần ta. 1100 01:25:44,383 --> 01:25:45,117 Không! 1101 01:25:46,750 --> 01:25:49,283 Chúng nghĩ có thể chấm dứt cuộc chiến này tại đây... 1102 01:25:49,650 --> 01:25:50,617 dễ như trở bàn tay... 1103 01:25:51,617 --> 01:25:52,617 Chúng đang định làm vậy đó. 1104 01:25:53,150 --> 01:25:54,583 John Kinney tới đó ! 1105 01:25:54,883 --> 01:25:56,350 Cảm ơn nhiều...Charley! 1106 01:25:57,950 --> 01:25:58,583 Chúa ơi! 1107 01:26:03,050 --> 01:26:04,017 Nhanh lên! Nhanh! 1108 01:26:09,717 --> 01:26:10,317 Charley! 1109 01:26:15,750 --> 01:26:16,350 Chúa ơi! 1110 01:26:17,917 --> 01:26:18,817 Bây giờ bị treo cổ là chắc rồi. 1111 01:26:31,450 --> 01:26:32,217 Cũng được. 1112 01:26:32,817 --> 01:26:33,383 Bonney! 1113 01:26:34,417 --> 01:26:35,850 Bọn tao thấy mày rồi! 1114 01:26:36,417 --> 01:26:37,850 Nhhìn vũ khí bọn tao đì! 1115 01:26:39,017 --> 01:26:41,750 Rồi tất cả đi ra thật chậm! 1116 01:26:45,250 --> 01:26:46,217 Còn trên đó không, Bonney? 1117 01:26:51,283 --> 01:26:52,083 Vui chơi một chút đi Doc. 1118 01:26:53,117 --> 01:26:54,417 Có tao đây, khốn nạn! 1119 01:27:28,050 --> 01:27:29,217 Khốn kiếp! 1120 01:27:50,017 --> 01:27:51,017 Billy, bây giờ làm gì nữa? 1121 01:27:51,983 --> 01:27:53,950 Cho chúng biết chúng đã tìm ra đối thủ rồi đó. 1122 01:27:57,017 --> 01:27:57,817 Này, Peppins. 1123 01:27:58,383 --> 01:27:59,417 Nghe đây, Bonney! 1124 01:28:00,183 --> 01:28:02,183 À, có cả Charley Crawford nữa đó à? 1125 01:28:03,750 --> 01:28:04,950 Đúng rồi, có đủ mặt 1126 01:28:07,383 --> 01:28:08,283 Chúa ơi! 1127 01:28:09,017 --> 01:28:09,483 Mẹ kiếp! 1128 01:28:11,083 --> 01:28:11,917 Hey, Peppin? 1129 01:28:13,050 --> 01:28:14,483 Charley Crawford hết hầu hạ ông rồi đó! 1130 01:28:16,883 --> 01:28:17,283 Khốn nạn! 1131 01:28:17,817 --> 01:28:18,350 Bắn! 1132 01:28:38,350 --> 01:28:39,083 Không sao chứ , Doc? 1133 01:28:39,517 --> 01:28:40,150 Ừ. 1134 01:28:42,083 --> 01:28:43,350 Họ nhất định không đầu hàng! 1135 01:28:46,450 --> 01:28:47,150 Ông không sao chứ! 1136 01:28:48,083 --> 01:28:48,783 Không sao chứ? 1137 01:28:51,917 --> 01:28:52,383 Charley! 1138 01:28:52,950 --> 01:28:53,383 Ừ! 1139 01:28:53,883 --> 01:28:55,350 Cầm hai súng lên lầu đi! 1140 01:28:56,350 --> 01:28:58,350 Doc? lên đó với cậu ta. Nạp đạn đầy đủ! 1141 01:28:59,883 --> 01:29:01,950 Steve? Lên đó bắn hướng Bắc đi! 1142 01:29:03,550 --> 01:29:04,217 Alex? 1143 01:29:06,350 --> 01:29:08,417 Đây có thể là cơ hội cuối cùng để ông xử lý vụ của John... 1144 01:29:10,583 --> 01:29:12,783 Tham gia đấu súng kiểu đó... 1145 01:29:13,217 --> 01:29:15,117 sẽ huỷ hợp đồng nhân thọ của tôi... 1146 01:29:16,317 --> 01:29:17,117 Tôi không làm vậy được! 1147 01:29:17,583 --> 01:29:18,850 Bọn tao biết mày bắn được, Bonney! 1148 01:29:19,950 --> 01:29:20,983 Bọn tao cũng biết bắn vậy! 1149 01:29:21,383 --> 01:29:22,250 Chavez? 1150 01:30:58,283 --> 01:30:59,250 Chivato. 1151 01:31:29,083 --> 01:31:30,150 Họ cho quân đội đến đó ! 1152 01:31:33,250 --> 01:31:35,217 Đại tá, căn nhà đã bị bao vây! 1153 01:31:36,117 --> 01:31:37,017 Như thế này... 1154 01:31:37,650 --> 01:31:40,083 Billy, chúng mình rất khá... nhưng như thế này thì vô duyên quá. 1155 01:31:41,017 --> 01:31:41,683 Xuống ngựa. 1156 01:31:58,417 --> 01:31:59,483 Tôi thích vậy đó. 1157 01:32:05,283 --> 01:32:07,017 Ông Murphy. Chánh án Bristol. 1158 01:32:07,750 --> 01:32:09,450 Bọn tôi đã gom hết lũ chuột trong một hang rồi đó. 1159 01:32:10,283 --> 01:32:11,583 Sao lâu vậy? 1160 01:32:12,117 --> 01:32:13,317 Chúng tôi đâu có gọi quân đội! 1161 01:32:14,150 --> 01:32:15,717 Như thế này là không tốt! 1162 01:32:16,150 --> 01:32:18,150 Chúng có đến 30 người hay 40 người ở đó! 1163 01:32:18,450 --> 01:32:20,117 Khốn kiếp! 1164 01:32:20,617 --> 01:32:21,683 Cũng vui quá chứ hả? 1165 01:32:22,117 --> 01:32:24,450 Nathan, anh đến đây làm gì? 1166 01:32:25,317 --> 01:32:28,550 Để chắc chắn mọi việc không đi quá trớn. 1167 01:32:28,617 --> 01:32:30,083 Nếu anh còn muốn đi lên trên con đường chính trị... 1168 01:32:30,083 --> 01:32:34,983 thì hãy nghe theo lời tôi... 1169 01:32:35,317 --> 01:32:37,583 Và ý ông như thế nào? 1170 01:32:38,183 --> 01:32:39,417 Tấn công ngay! 1171 01:32:39,717 --> 01:32:40,550 Giết chúng hết đi! 1172 01:32:40,783 --> 01:32:41,617 Yen! 1173 01:32:42,117 --> 01:32:43,083 Quân lính, giữ cô ta lại! 1174 01:32:43,383 --> 01:32:44,150 Yen! 1175 01:32:45,150 --> 01:32:46,550 Chận lại! 1176 01:32:52,650 --> 01:32:53,583 Yen! 1177 01:32:58,083 --> 01:33:00,083 Đại tá, người ta bắn vào lính anh đó! 1178 01:33:00,450 --> 01:33:01,050 Bắn yểm trợ đi! 1179 01:33:04,583 --> 01:33:05,550 Nhưng...cô gái của ông! 1180 01:33:06,083 --> 01:33:07,717 -Đốt nhà! -Xin lỗi? 1181 01:33:09,650 --> 01:33:10,183 Đốt nhà! 1182 01:33:14,383 --> 01:33:15,150 Ông Murphy! 1183 01:33:15,350 --> 01:33:17,117 Mặc tôi, Đại tá. 1184 01:33:17,117 --> 01:33:18,617 Bảo lính của anh để yên cho người của tôi. 1185 01:33:18,617 --> 01:33:19,650 khi họ bọc hậu căn nhà... 1186 01:33:21,683 --> 01:33:23,383 Trung sĩ...bố trí người tấn công! 1187 01:33:30,083 --> 01:33:30,750 6 tiểu đội phía trước! 1188 01:33:31,817 --> 01:33:32,650 Nhanh lên, làm đi! 1189 01:33:41,817 --> 01:33:42,583 Bắn! 1190 01:34:10,683 --> 01:34:11,350 Đừng bắn! 1191 01:34:12,850 --> 01:34:14,650 Mẹ kiếp! Đừng bắn nữa! 1192 01:34:15,183 --> 01:34:15,750 Billy. 1193 01:34:17,283 --> 01:34:18,783 Tôi phải đi, tôi phải đi đây. 1194 01:34:19,450 --> 01:34:22,783 Tôi còn vợ ở nhà...một cô gái người Mễ xinh xắn... 1195 01:34:23,717 --> 01:34:24,317 Làm ơn... 1196 01:34:24,683 --> 01:34:25,383 Charley, 1197 01:34:25,383 --> 01:34:28,317 Bắt đầu bắn đi nếu không sẽ không thấy lại cô ta đâu! 1198 01:34:29,317 --> 01:34:30,250 Nhanh lên, Charley! 1199 01:34:32,917 --> 01:34:33,683 Nhanh lên! 1200 01:34:33,683 --> 01:34:34,817 Nhanh lên! Đi! 1201 01:34:36,417 --> 01:34:37,383 Thôi đủ rồi. Chạy đi! 1202 01:34:44,183 --> 01:34:46,183 Họ đốt nhà! Họ đốt nhà rồi! 1203 01:34:49,917 --> 01:34:50,583 Bonney! 1204 01:34:51,417 --> 01:34:52,150 Ông McSween! 1205 01:34:52,817 --> 01:34:54,483 Tôi là Đại tá Nathan Dudley! 1206 01:34:55,950 --> 01:34:58,817 Hãy đưa tay lên cao và ra khỏi nhà! 1207 01:34:58,950 --> 01:35:01,817 Đưa tay lên cao và ra khỏi nhà! 1208 01:35:05,617 --> 01:35:07,583 Phải lý luận với ông ta rồi. 1209 01:35:09,717 --> 01:35:10,750 Này, Đại tá Dỏm! 1210 01:35:11,283 --> 01:35:12,417 Xéo mẹ ông đi chỗ khác đi! 1211 01:35:13,850 --> 01:35:14,750 Trời đất, Billy! 1212 01:35:15,417 --> 01:35:17,317 Ông bảo tổng thống Hayes đến đây... 1213 01:35:17,817 --> 01:35:18,717 Rồi bọn tôi sẽ ra! 1214 01:35:19,483 --> 01:35:20,550 Để xem lão nghe vậy rồi nghĩ gì. 1215 01:35:23,750 --> 01:35:24,217 Nằm xuống! 1216 01:35:44,850 --> 01:35:46,217 Kinney, lão già khốn nạn! 1217 01:35:46,683 --> 01:35:47,917 Tôi sẽ bắn nát thây ông đó! 1218 01:35:49,450 --> 01:35:53,250 Tôi sẽ bắn ông từ đây đến tận Patricio, khốn kiếp! 1219 01:35:53,517 --> 01:35:54,250 Hay đó, Charley. 1220 01:35:54,383 --> 01:35:55,217 Đồ điên! 1221 01:36:02,717 --> 01:36:03,783 Bắn chúng đi! 1222 01:36:06,483 --> 01:36:07,383 Điên! 1223 01:36:12,917 --> 01:36:13,583 Charley! 1224 01:36:13,817 --> 01:36:14,483 Ừ! 1225 01:36:14,717 --> 01:36:17,217 Hay lắm! Charley! 1226 01:36:19,783 --> 01:36:20,483 Phải đó Charley! 1227 01:36:22,283 --> 01:36:22,850 Phải đó, Charley! 1228 01:36:38,517 --> 01:36:39,317 Hoan hô, Charley! 1229 01:36:43,050 --> 01:36:45,283 Alex! đưa Susan ra ngoài đi! 1230 01:36:45,883 --> 01:36:46,950 Đi ra ngoài đi em! 1231 01:36:47,317 --> 01:36:47,983 Khoan! Khoan! 1232 01:36:48,317 --> 01:36:50,250 Em phải mang đồ đạc theo chứ! 1233 01:36:51,550 --> 01:36:52,483 Thôi, đi ra đi! 1234 01:36:54,517 --> 01:36:56,783 Không! 1235 01:36:59,383 --> 01:37:00,450 Có một phụ nữ đang ra! 1236 01:37:01,050 --> 01:37:02,317 Xin cho vợ tôi ra! 1237 01:37:02,750 --> 01:37:04,383 Khoan bắn! Có một phụ nữ đang ra! 1238 01:37:04,750 --> 01:37:05,517 Xin đừng bắn! 1239 01:37:06,383 --> 01:37:07,317 Đi đi. Mau đi! 1240 01:37:08,717 --> 01:37:10,417 một thùng! 1241 01:37:12,917 --> 01:37:14,817 Yen, em về đi. 1242 01:37:19,483 --> 01:37:19,983 Đi đi em. 1243 01:37:20,417 --> 01:37:22,017 Em ở với anh. Cần thiết. Em ở. 1244 01:37:25,950 --> 01:37:26,883 Đại tá! 1245 01:37:28,317 --> 01:37:29,550 Đại tá, anh cần phụ giúp gì không? 1246 01:37:30,617 --> 01:37:31,817 Đưa bà ấy về lại căn cứ nhé? 1247 01:37:33,483 --> 01:37:34,750 Tôi không có thì giờ nghe khiếu nại! 1248 01:37:34,983 --> 01:37:36,283 Xin hãy qua bên kia đường! 1249 01:37:38,883 --> 01:37:39,817 Súc vật! 1250 01:37:40,050 --> 01:37:41,617 Đưa bà ấy đi! 1251 01:37:41,783 --> 01:37:42,517 Đưa bà ấy đi đi! 1252 01:37:43,417 --> 01:37:44,383 Buông tôi ra! 1253 01:37:47,417 --> 01:37:48,050 Alex! 1254 01:37:49,117 --> 01:37:49,783 Alex! 1255 01:37:54,383 --> 01:37:57,083 Chavez đâu? Đâu rồi? 1256 01:37:57,583 --> 01:37:59,017 -Không biết! -Sao? 1257 01:37:59,383 --> 01:38:00,750 Vậy là nó chuồn rồi! 1258 01:38:01,350 --> 01:38:03,683 Thằng chó Mễ khốn kiếp thật ! 1259 01:38:06,883 --> 01:38:07,850 Biết ngay là không thể tin nó mà! 1260 01:38:08,417 --> 01:38:08,850 Biết ngay từ đầu! 1261 01:38:09,383 --> 01:38:13,083 Nó ra làm bậy với con ngựa của nó đó! 1262 01:38:14,017 --> 01:38:14,883 Tôi biết mà! 1263 01:38:15,483 --> 01:38:16,683 Biết từ đầu! 1264 01:39:15,083 --> 01:39:16,050 Lên ngựa! 1265 01:39:28,550 --> 01:39:29,450 Chavez! 1266 01:39:32,183 --> 01:39:33,417 Hoan hô! 1267 01:39:33,917 --> 01:39:35,083 Anh em ! 1268 01:39:40,517 --> 01:39:41,417 Billy! 1269 01:39:48,717 --> 01:39:50,150 Kinney! Thằng khốn nạn! 1270 01:39:50,683 --> 01:39:51,683 Chỉ còn có ta và mi! 1271 01:40:04,250 --> 01:40:05,083 Doc! 1272 01:40:34,150 --> 01:40:37,217 Đi, đi, chạy đi ! 1273 01:40:58,183 --> 01:40:59,017 Hắn chạy trốn! 1274 01:40:59,317 --> 01:41:01,283 Dudley! Bắn hạ nó! 1275 01:41:01,783 --> 01:41:02,583 Chạy nhanh đi! 1276 01:41:03,117 --> 01:41:04,583 Dudley, giết tên khốn kiếp đó! 1277 01:41:06,250 --> 01:41:06,917 Chạy đi! 1278 01:41:25,950 --> 01:41:27,083 Khốn kiếp! 1279 01:41:32,783 --> 01:41:34,817 Lãnh này, lão già khốn nạn. 1280 01:41:48,683 --> 01:41:49,583 Bây giờ mới thật sự là kết thúc! 1281 01:41:52,717 --> 01:41:56,683 người ta kể là Jose Chavez Y Chavez đã đến California 1282 01:41:57,250 --> 01:41:59,683 đổi tên họ và làm việc ở một trại trồng trái cây 1283 01:42:01,717 --> 01:42:05,050 Josiah ''Doc'' Scurlockđã rời miền Tây để đì về hướng Đông 1284 01:42:05,783 --> 01:42:07,183 mang theo một cô dâu người Hoa 1285 01:42:07,883 --> 01:42:09,783 Mẹ cô ấy và 14 anh chị em 1286 01:42:10,883 --> 01:42:12,817 Susan Mcsween đã biến ước mơ của Tunstall và chồng mình 1287 01:42:12,983 --> 01:42:17,050 thành hiện thực ,bằng cách trở thành một chủ trại bò nổi tiếng 1288 01:42:19,817 --> 01:42:23,017 Thống đốc Axtell bị tổng thống Rutherford B Hayes buộc từ chức 1289 01:42:23,683 --> 01:42:26,250 Cả phe Murphy-Dolan và tập đoàn cấu kết ở Santa Fe tan rã 1290 01:42:29,783 --> 01:42:30,917 William H Bonney 1291 01:42:31,217 --> 01:42:32,683 còn được biết dưới tên Billy The Kid 1292 01:42:33,617 --> 01:42:35,017 đã tiếp tục tung hoành không bao giờ rời Tân Mexico 1293 01:42:36,317 --> 01:42:37,417 Anh ta bị bắt tại Đồn Sumner 1294 01:42:37,417 --> 01:42:39,017 và giết bởi Sheriff Pat Garrett 1295 01:42:40,717 --> 01:42:41,650 Có tin cho rằng lúc đó anh ta không có vũ khí 1296 01:42:41,650 --> 01:42:43,683 và đã bị bắn trong bóng tối 1297 01:42:44,917 --> 01:42:46,350 Anh ta được chôn cất bên Charley Bowdre 1298 01:42:46,350 --> 01:42:47,783 tại Đồn Sumner 1299 01:42:49,183 --> 01:42:50,350 Nhiều nguồn tin kể lại rằng sau đó 1300 01:42:50,350 --> 01:42:53,183 một người không rõ là ai đã lẻn vào nghĩa trang 1301 01:42:53,183 --> 01:42:55,383 và đã khắc ghi đó vào bia 1302 01:42:56,683 --> 01:42:58,917 Bia mộ chỉ có một từ 1303 01:42:59,783 --> 01:43:02,283 ''Bạn bè''