1
00:00:34,550 --> 00:00:39,517
NHỮNG TAY SÚNG TRẺ
2
00:02:02,617 --> 00:02:06,617
Bây giờ ta nghỉ chân
vào làm một ly rượu to
3
00:02:06,617 --> 00:02:08,583
và một vại bia gừng
có kem đánh nhé.
4
00:02:08,750 --> 00:02:09,850
Ai sẽ uống whisky ạ?
5
00:02:10,650 --> 00:02:12,817
người lớn tuổi, Doc.
Ai gần lỗ huyệt nhất.
6
00:02:13,117 --> 00:02:15,583
Đằng nào thì...nếu tôi mời
rượu cậu...
7
00:02:16,050 --> 00:02:18,683
thì về nhà đừng kể cho
anh em nghe đấy nhé.
8
00:02:18,850 --> 00:02:19,717
Vâng, hứa ạ.
9
00:02:29,917 --> 00:02:30,683
Ôi trời ơi.
10
00:02:31,017 --> 00:02:32,183
Đừng treo cổ nữa chứ!
11
00:02:55,850 --> 00:02:56,750
Mẹ kiếp.
12
00:03:05,683 --> 00:03:06,383
Xin chào!
13
00:03:07,317 --> 00:03:07,883
Nào, cậu nhỏ.
14
00:03:11,117 --> 00:03:12,150
Nhanh lên, Đừng sợ.
15
00:03:50,117 --> 00:03:51,217
Muốn chơi đó à, Pendejo?
16
00:03:51,450 --> 00:03:53,817
Thứ Mễ đỏ...chúng mày
ngủ với ngựa!
17
00:03:55,950 --> 00:03:57,017
Mexican! Mễ lai!
18
00:03:57,717 --> 00:03:58,717
Cặn bã da trắng!
19
00:03:59,150 --> 00:04:00,217
Tới luôn, thằng Mễ lai.
Giỏi đâm đi!
20
00:04:00,483 --> 00:04:01,383
Này, có thôi đi không?
21
00:04:01,717 --> 00:04:02,750
Đưa dao ra đi!
22
00:04:02,850 --> 00:04:03,950
Đâm tao thử đi thằng Mễ!
23
00:04:06,350 --> 00:04:08,183
Chavez, bình tĩnh!
24
00:04:08,717 --> 00:04:09,917
Mọi Navajo, Navajo!
25
00:04:10,017 --> 00:04:10,883
Thôi, đủ rồi!
26
00:04:13,750 --> 00:04:14,717
John trở về rồi đó.
27
00:04:15,117 --> 00:04:16,917
Tắm giặt và thay quần áo để
ăn tối đi!
28
00:04:17,183 --> 00:04:18,750
Cả hai người!
29
00:04:27,150 --> 00:04:28,117
Những đứa đó là ai?
30
00:04:29,083 --> 00:04:30,117
''người ,'' William.
31
00:04:30,517 --> 00:04:31,483
''Những người đó là ai? ''
32
00:04:32,883 --> 00:04:34,883
Đó là những người ở tận cùng
xã hội.
33
00:04:35,050 --> 00:04:37,117
Những thành phần nổi trội
của xã hội ở biên giới.
34
00:04:40,450 --> 00:04:42,283
Ở nhà ngoài còn chỗ trống đấy.
35
00:04:43,050 --> 00:04:44,050
Nếu cậu không muốn ở lại...
36
00:04:44,483 --> 00:04:46,450
Xe ngựa Santa Fe bắt đầu
chạy sáng mai.
37
00:04:48,883 --> 00:04:49,917
Rất mừng cậu đã về, Doc.
38
00:04:50,417 --> 00:04:51,850
Bắt đầu kéo dây đi.
39
00:04:52,917 --> 00:04:54,217
John lại rước một tên cứng đầu
về nữa hả?
40
00:04:54,817 --> 00:04:56,183
Hy vọng không phải là
một tên Mễ nữa.
41
00:04:56,283 --> 00:04:57,850
Mễ - Da đỏ!
42
00:04:58,417 --> 00:04:59,483
Còn cậu nếu muốn ở lại...
43
00:05:00,783 --> 00:05:02,017
thì có công việc cho cậu làm đó.
44
00:05:08,417 --> 00:05:09,483
Nó cũng hơi té giếng một chút hả?
45
00:05:10,183 --> 00:05:11,950
Đồ quỷ sứ!
46
00:05:28,450 --> 00:05:30,517
Này, có biết lợn cũng thông
minh như chó không đó?
47
00:05:32,250 --> 00:05:33,250
Ừ, đúng vậy.
48
00:05:33,950 --> 00:05:35,883
Tôi...có biết một gã...ở El Capitan,
49
00:05:36,217 --> 00:05:38,117
Anh ta dạy con lợn sủa khi
có người lạ đến.
50
00:05:41,417 --> 00:05:42,883
Cậu làm gì ở đây?
51
00:05:45,450 --> 00:05:47,550
Chúng tôi giữ trật tự dưới quyền
ông Tunstall
52
00:05:47,917 --> 00:05:49,817
Trộm đạo xâm phạm đất đai
tài sản ông ấy là chúng tôi bắt.
53
00:05:49,983 --> 00:05:50,850
Chúng tôi cũng không tệ đâu.
54
00:05:53,317 --> 00:05:54,850
Ông Tunstall có một yếu điểm...
55
00:05:54,850 --> 00:05:57,583
cho trẻ trốn nhà... bụi đời...
lang thang, không nhà không cửa.
56
00:05:58,083 --> 00:06:00,117
Nhưng không phải vậy là xong...
57
00:06:00,617 --> 00:06:02,417
Phải biết sử dụng súng ống,
58
00:06:02,617 --> 00:06:03,483
Phải lo tiền ăn ở của mình.
59
00:06:05,383 --> 00:06:06,583
Thôi đi...đi chỗ khác!
60
00:06:07,450 --> 00:06:09,183
Tôi thì không có tài bắn súng
hay phóng dao
61
00:06:09,350 --> 00:06:13,550
như tên Mễ lai Chavez Chavez
đằng kia.
62
00:06:14,617 --> 00:06:17,183
Tôi đấu vật giỏi.
63
00:06:17,317 --> 00:06:18,883
Nhưng tôi không nghĩ cậu biết
64
00:06:18,883 --> 00:06:22,317
như vậy có nghĩa là gì,
chú em chăn lợn!
65
00:06:24,217 --> 00:06:25,950
Anh còn chưa biết vì sao tôi
đến đây mà.
66
00:06:26,117 --> 00:06:29,183
Cậu là một đứa du đãng lang thang
và phạm pháp nữa...
67
00:06:29,183 --> 00:06:30,583
như tất cả bọn tôi thôi.
68
00:06:31,050 --> 00:06:33,983
Cắp vặt à? Cướp ngân hàng
hay là giết ai đấy?
69
00:06:38,483 --> 00:06:40,183
Lỡ giết ai rồi hả?
70
00:06:43,950 --> 00:06:44,883
Giữ luật lệ à?
71
00:06:45,017 --> 00:06:46,017
Mày mà giữ luật lệ cái quái gì?
72
00:06:46,117 --> 00:06:47,117
Ở đây với con lợn, tập giữ nó đi!
73
00:06:49,483 --> 00:06:51,250
Bò có vẻ nhốn nháo ở khu 40!
Đi xem sao!
74
00:06:53,950 --> 00:06:55,050
Láu cá.
75
00:07:00,550 --> 00:07:03,050
Chà. Ăn uống ngon miệng nhỉ?
76
00:07:06,683 --> 00:07:07,550
William.
77
00:07:08,483 --> 00:07:09,250
Dùng thêm đi.
78
00:07:13,517 --> 00:07:15,117
Cậu chăn bò bao giờ chưa Billy?
79
00:07:17,017 --> 00:07:17,950
Rồi.
80
00:07:18,117 --> 00:07:19,617
Có đi chăn thuê một chút ở gần
Đồn Sumner.
81
00:07:20,517 --> 00:07:21,550
Trại của Pete Maxwell.
82
00:07:22,183 --> 00:07:23,117
Phụ việc dưới bếp.
83
00:07:24,517 --> 00:07:25,383
Nhưng...
84
00:07:25,517 --> 00:07:26,917
Tôi chăn bò cũng rành.
85
00:07:33,283 --> 00:07:35,217
Gì mà cười vậy, Steven?
86
00:07:36,317 --> 00:07:38,083
Ngồi ăn phải cư xử lịch sự nhé.
87
00:07:41,217 --> 00:07:42,317
Nó rành chăn lợn thì có.
88
00:07:45,350 --> 00:07:46,917
Chúc mừng, Charles.
89
00:07:47,383 --> 00:07:49,950
Cậu và Steven sẽ rửa đĩa dơ tối nay.
90
00:07:53,550 --> 00:07:55,217
Xin lỗi, John. Chỉ tại tôi vui miệng.
91
00:07:56,183 --> 00:07:58,183
Nói gì với William đi chứ?
Cả hai người.
92
00:08:00,317 --> 00:08:01,550
Xin lỗi William.
93
00:08:01,717 --> 00:08:03,217
Bọn tôi trêu cậu thôi mà.
94
00:08:04,617 --> 00:08:06,250
Ừ, bọn tôi chỉ giỡn chút thôi.
95
00:08:14,683 --> 00:08:16,117
Nghe đồn cậu có giết một người...
96
00:08:17,583 --> 00:08:19,283
Trông cậu không phải tuýp
đi bắn lung tung.
97
00:08:19,717 --> 00:08:21,183
Ừ, Billy, sao lại giết người ta vậy?
98
00:08:24,350 --> 00:08:26,583
Anh ta trêu tôi.
99
00:08:34,717 --> 00:08:36,983
''Có rất...
100
00:08:37,183 --> 00:08:39,250
''nhiều người...
101
00:08:40,017 --> 00:08:43,717
sẽ không bao giờ thàn......''
102
00:08:44,050 --> 00:08:45,583
Thành công.
103
00:08:47,117 --> 00:08:48,217
''Thành...
104
00:08:48,283 --> 00:08:51,383
...thành công ở đâu cả.''
105
00:08:51,550 --> 00:08:53,583
Có cả phòng đầy đây này.
106
00:08:56,750 --> 00:08:57,983
Hay lắm.
107
00:09:01,083 --> 00:09:02,250
William.
108
00:09:07,217 --> 00:09:09,183
Thôi, khỏi.
109
00:09:09,617 --> 00:09:11,283
À, xin lỗi Billy.
110
00:09:12,183 --> 00:09:14,117
Xin lỗi đã làm phiền cậu...
111
00:09:15,417 --> 00:09:16,717
Nhưng ta ngồi đây hôm nay
112
00:09:16,717 --> 00:09:18,417
là để học đọc, học viết.
113
00:09:18,783 --> 00:09:23,583
Cậu cần nhiều hơn là súng ống
để thành công ở đời, Billy.
114
00:09:23,717 --> 00:09:25,117
Nên làm ơn cầm tờ báo lên...
115
00:09:25,817 --> 00:09:27,683
Bắt đầu đọc từ câu ban nãy đi...
116
00:09:28,650 --> 00:09:31,050
nếu không thì cứ trở ra đường
phố mà sống.
117
00:09:37,583 --> 00:09:38,717
''Những thanh niên không biết
118
00:09:38,717 --> 00:09:40,717
''làm công việc gì...
119
00:09:41,050 --> 00:09:43,083
''và không có chí khí hay
không chăm chỉ
120
00:09:43,317 --> 00:09:44,517
''thì nên ở nhà với gia đình
121
00:09:44,517 --> 00:09:47,050
''để người khác lo cho mình.
122
00:09:47,417 --> 00:09:50,383
''Không ai cần họ và họ sẽ
chẳng làm được gì...
123
00:09:50,517 --> 00:09:51,783
''Những người có nhiệt huyết...
124
00:09:52,083 --> 00:09:54,750
chắc chắn sẽ gặp thành công
trên đường đời . ''
125
00:09:56,250 --> 00:09:57,350
Tuyệt vời.
126
00:09:59,717 --> 00:10:02,117
Đọc rất hay, William.
127
00:10:02,617 --> 00:10:03,583
Cảm ơn .
128
00:10:04,217 --> 00:10:05,217
Các cậu ngủ ngon nhé.
129
00:10:05,350 --> 00:10:06,817
Xin chào. Chúc ông ngủ ngon,
ông Tunstall.
130
00:10:38,183 --> 00:10:39,083
Mẹ kiếp.
131
00:11:02,183 --> 00:11:04,450
-Chào quý vị.
-Chào John.
132
00:11:05,517 --> 00:11:07,417
Anh Dolan và anh Murphy đây
133
00:11:07,417 --> 00:11:08,317
đang than phiền về...
134
00:11:08,317 --> 00:11:10,317
xe toa hàng của họ bị cướp...
135
00:11:11,217 --> 00:11:13,317
nhiều lần trên đường
vào thành phố.
136
00:11:14,517 --> 00:11:16,350
Thật tình mà nói, John, họ
nghĩ là anh tổ chức...
137
00:11:16,683 --> 00:11:17,650
một lời nói láo trắng trợn!
138
00:11:17,883 --> 00:11:19,150
Richard.
139
00:11:21,783 --> 00:11:22,783
Sheriff Brady.
140
00:11:24,283 --> 00:11:26,417
Ông Murphy sẽ cứ tiếp tục
tìm cách thưa kiện tôi nữa...
141
00:11:26,417 --> 00:11:27,717
bảo là tôi đã cướp bóc tài
sản ông ấy...
142
00:11:27,883 --> 00:11:30,350
cho đến khi tôi bị đuổi cổ
ra khỏi Lincoln.
143
00:11:32,217 --> 00:11:33,383
Tôi thề là chưa bao giờ để
mắt đến tài sản của ông ta.
144
00:11:34,817 --> 00:11:36,250
Không việc gì tôi phải làm vậy cả.
145
00:11:37,750 --> 00:11:38,783
Thế à?
146
00:11:39,883 --> 00:11:42,450
Công tước chăn bò của ta đã phán!
147
00:11:43,583 --> 00:11:45,250
Nhìn đằng sau anh đi...
148
00:11:45,417 --> 00:11:47,850
Tôi chỉ thấy có cướp cạn anh mướn.
149
00:11:48,217 --> 00:11:49,783
Đó là những thanh niên có
tương lai hứa hẹn...
150
00:11:50,217 --> 00:11:51,550
đang học tập tốt.
151
00:11:51,783 --> 00:11:54,417
Tôi đã để ý quả đúng anh bạn
người Anh thuộc tuýp...
152
00:11:55,183 --> 00:11:56,450
thích...
153
00:11:59,283 --> 00:12:01,817
dạy dỗ các cậu bé đó.
154
00:12:05,950 --> 00:12:07,383
Tunstall...
155
00:12:08,217 --> 00:12:10,417
Dư luận cho rằng anh
đang chống tôi...
156
00:12:10,417 --> 00:12:13,217
để giành lấy hợp đồng chăn bò
của chính phủ...
157
00:12:13,950 --> 00:12:16,283
Chỉ là tin đồn thôi, đúng không?
158
00:12:17,283 --> 00:12:18,383
Lawrence...
159
00:12:18,583 --> 00:12:20,717
Anh có một đàn bò và một cửa hàng.
160
00:12:21,617 --> 00:12:23,717
Tôi có một đàn bò và một cửa hàng...
161
00:12:24,450 --> 00:12:25,917
Anh tìm cách kiếm tiền...
còn tôi cũng thế thôi.
162
00:12:27,783 --> 00:12:29,783
Như vậy cũng đơn giản
và công bằng thôi.
163
00:12:32,550 --> 00:12:35,583
Thấy Sheriff của ta ngồi trên
ngựa chưa?
164
00:12:36,617 --> 00:12:37,650
Anh có biết ông ta có bao
nhiêu tiền
165
00:12:37,650 --> 00:12:39,717
đầu tư vào cửa hàng của tôi không?
166
00:12:39,917 --> 00:12:42,250
Tiền để dành cả đời ông ấy
đấy John ạ.
167
00:12:42,983 --> 00:12:44,450
Và không phải chỉ có Brady
168
00:12:44,617 --> 00:12:46,350
muốn tôi trúng hợp đồng...
169
00:12:47,550 --> 00:12:49,883
Mà là biện lý quận nữa.
170
00:12:50,017 --> 00:12:51,283
Chánh án...
171
00:12:51,483 --> 00:12:53,250
Biện lý quận...
172
00:12:53,350 --> 00:12:54,717
Hội đồng Santa Fe.
173
00:12:56,850 --> 00:12:59,350
Cả một ban bệ đó , John.
174
00:12:59,483 --> 00:13:00,883
Anh không thể lơn tơn đến đây...
175
00:13:00,883 --> 00:13:04,817
với tiền vốn đổ từ nước ngoài vào...
và tìm cách thay đổi mọi thứ...
176
00:13:05,517 --> 00:13:07,883
Tôi đã làm một hành trình dài
bằng tàu biển...
177
00:13:07,883 --> 00:13:09,850
từ Luân Đôn đến đây, Murphy.
178
00:13:10,550 --> 00:13:12,017
Tôi sẽ không để bị người ta
cản mũi
179
00:13:12,017 --> 00:13:15,850
chỉ vì một chút chính trị thối nát...
180
00:13:16,517 --> 00:13:20,350
Anh cứ cất lại những lời đe doạ
và đưa Sheriff của anh...
181
00:13:20,483 --> 00:13:21,883
ra khỏi đất đai của tôi.
182
00:13:22,017 --> 00:13:23,883
Anh tham đấy, công tước ạ.
183
00:13:26,050 --> 00:13:27,017
Nhưng anh nên về lại xứ sở
184
00:13:27,017 --> 00:13:29,717
bán đồ lót phụ nữ ở Hampstead
thì hơn.
185
00:13:33,450 --> 00:13:34,550
Này, thôi, đủ rồi.
186
00:13:36,517 --> 00:13:37,883
Đây là một đất nước còn trẻ...
187
00:13:38,050 --> 00:13:41,250
Bọn tôi không ngán anh đâu,
anh bạn người Anh.
188
00:13:43,050 --> 00:13:44,617
Cứ chuẩn bị tinh thần đi.
189
00:13:45,817 --> 00:13:46,883
Đi!
190
00:13:51,550 --> 00:13:53,017
Trở về làm việc đi anh em.
191
00:14:28,583 --> 00:14:29,650
Ông Tunstall?
192
00:14:29,983 --> 00:14:31,317
Tên tôi là J. McCloskey.
193
00:14:31,450 --> 00:14:33,517
Nghe nói ông cần người giúp việc...
194
00:14:34,017 --> 00:14:35,350
McCloskey?
195
00:14:35,483 --> 00:14:36,683
Cậu là người của Murphy.
196
00:14:36,917 --> 00:14:37,850
Lúc trước thì vậy.
197
00:14:38,683 --> 00:14:41,817
Ông ấy đuổi tôi. Tôi lỡ gọi
ông ấy là lão lợn già.
198
00:14:43,083 --> 00:14:44,383
Thế à?
199
00:14:46,083 --> 00:14:47,317
Hay lắm.
200
00:14:48,417 --> 00:14:49,883
Nhà nghỉ ở đằng kia kìa.
201
00:16:02,783 --> 00:16:03,950
Anh em!
202
00:16:08,950 --> 00:16:10,050
Ta đi khiêu vũ đi nào!
203
00:16:48,850 --> 00:16:50,117
Nhìn Billy Bonney kìa.
204
00:16:50,517 --> 00:16:51,950
Nó hơi té giếng ..làm sao đó,
phải không?
205
00:17:00,217 --> 00:17:01,650
Cũng đủ tỉnh để nhảy múa
tưng bừng đó chứ...
206
00:17:01,650 --> 00:17:04,517
Còn chúng mình thì ngóng mỏ
đứng chầu ở đây.
207
00:17:05,017 --> 00:17:05,983
Cũng đúng đó.
208
00:17:08,617 --> 00:17:09,583
Nhanh lên.
209
00:17:10,550 --> 00:17:12,183
Phải tố cáo vụ cấu kết này thôi.
210
00:17:12,550 --> 00:17:13,850
Anh giúp tôi vào gặp thống đốc
được không?
211
00:17:15,717 --> 00:17:17,083
Murphy đã nhanh tay hơn ta rồi.
212
00:17:17,783 --> 00:17:19,117
Hắn ta đã dẫn thống đốc đến đây...
213
00:17:19,117 --> 00:17:21,983
và kính biếu một số tiền tài trợ
khá hậu hĩ.
214
00:17:22,150 --> 00:17:23,817
Họ đang chuẩn bị ra tay đó John.
215
00:17:24,617 --> 00:17:25,850
Họ cũng muốn dẹp tôi nữa.
216
00:17:26,183 --> 00:17:30,183
Tôi đi rồi thì không luật sư nào
dám cãi cho anh nữa đâu.
217
00:17:30,550 --> 00:17:32,583
Anh đã nghe nói về tính kiên
trì của người Anh rồi đó.
218
00:17:33,683 --> 00:17:35,217
Nâng ly...
219
00:17:35,583 --> 00:17:37,883
chúc nhau đủ can đảm chiến
đấu đến cùng.
220
00:17:42,617 --> 00:17:43,783
Vả lại...
221
00:17:44,783 --> 00:17:46,183
Nếu ta có bỏ cuộc và ra đi...
222
00:17:47,917 --> 00:17:49,717
ai sẽ trông coi bọn trẻ của tôi?
223
00:17:50,183 --> 00:17:51,983
À...Y học.
224
00:17:53,083 --> 00:17:57,317
Tôi sẽ nhận bằng cấp của trường
St. Michael vào tháng 7...
225
00:17:57,317 --> 00:17:59,750
Và rồi tôi sẽ hành nghề ở
Lincoln này...
226
00:17:59,750 --> 00:18:01,717
cho đến khi có công tác cử
tôi đi đảo.
227
00:18:03,683 --> 00:18:05,117
Hay quá anh ạ.
228
00:18:32,783 --> 00:18:33,750
Xin chào!
229
00:18:33,983 --> 00:18:35,083
Tên tôi là Doc.
230
00:18:35,583 --> 00:18:37,550
Cậu cần gì?
231
00:18:38,317 --> 00:18:40,617
Nếu ông là người quen của cô gái...
232
00:18:41,117 --> 00:18:43,750
xin phép mời cô ấy khiêu vũ
được không ạ?
233
00:18:44,250 --> 00:18:46,217
Được chứ.
234
00:18:47,150 --> 00:18:48,117
Cảm ơn.
235
00:18:57,150 --> 00:18:58,683
Cô tên gì?
236
00:18:58,817 --> 00:18:59,750
Yen Sun.
237
00:19:00,650 --> 00:19:01,683
Cái tên đẹp quá.
238
00:19:04,383 --> 00:19:06,117
Cô là bạn của ông Murphy?
239
00:19:06,817 --> 00:19:08,183
Ông ấy là người đỡ đầu của tôi.
240
00:19:08,983 --> 00:19:10,083
À.
241
00:19:18,650 --> 00:19:19,683
Xin chào!
242
00:19:19,850 --> 00:19:20,783
Chào lai.
243
00:19:21,150 --> 00:19:22,650
William Bonney ạ.
244
00:19:23,283 --> 00:19:23,983
Pat Garrett.
245
00:19:24,183 --> 00:19:25,217
Rất vui được quen anh bạn.
246
00:19:26,017 --> 00:19:27,817
Xin lỗi tí nhé.
247
00:19:27,983 --> 00:19:29,783
Bọn tôi cần gặp ban nhạc một chút.
248
00:19:33,850 --> 00:19:34,850
Pat Garrett.
249
00:19:42,850 --> 00:19:44,317
Dám cá một ngày nào đó tôi cũng sẽ
250
00:19:44,317 --> 00:19:45,650
nổi tiếng bằng anh ta.
251
00:19:47,717 --> 00:19:50,983
Không... Nổi tiếng hơn chứ.
252
00:19:53,983 --> 00:19:55,817
Con bồ câu lông tuyết...
253
00:19:55,817 --> 00:19:57,117
nổi bật giữa đàn quạ...
254
00:19:57,783 --> 00:20:00,683
Như một cô gái thuỳ mị giữa
các chàng trai...
255
00:20:02,217 --> 00:20:03,817
Xin lỗi?
256
00:20:03,983 --> 00:20:06,350
À, đó là một bài thơ....
257
00:20:06,817 --> 00:20:08,250
Tôi hay làm thơ .
258
00:20:08,850 --> 00:20:10,050
Tôi viết đấy.
259
00:20:10,883 --> 00:20:12,250
Xin lỗi anh bạn trẻ...
260
00:20:12,717 --> 00:20:14,050
Nhưng chúng tôi phải về.
261
00:20:14,217 --> 00:20:15,683
Chúng tôi đang khiêu vũ
giữa chừng ạ.
262
00:20:16,050 --> 00:20:17,850
Xin lỗi vì đã không nhận ra cậu.
263
00:20:18,250 --> 00:20:21,217
Cậu là người của băng Tunstall.
264
00:20:21,350 --> 00:20:22,050
Vâng, đúng rồi.
265
00:20:23,317 --> 00:20:25,483
Thế thì tôi mong cậu sẽ chóng theo
266
00:20:25,483 --> 00:20:27,683
Tay người Anh kia ra khỏi Lincoln.
267
00:20:33,383 --> 00:20:34,917
Bảo lão sên già đó
đừng để lại dấu vết.
268
00:20:34,917 --> 00:20:36,183
trên đường đi đằng sau lão...
269
00:20:36,183 --> 00:20:38,950
khi lão lên đường trở về
xứ sở của lão!
270
00:20:45,317 --> 00:20:45,917
Doc!
271
00:20:47,383 --> 00:20:48,717
Alex!
272
00:20:49,083 --> 00:20:50,050
Sao, khoẻ không?
273
00:20:50,350 --> 00:20:51,417
Có ai phá đám cậu à?
274
00:20:51,783 --> 00:20:54,950
Ừ, lão là người đỡ đầu của cô gái đó.
275
00:20:55,350 --> 00:20:56,383
Đỡ đầu?
276
00:20:57,117 --> 00:20:58,783
một ẩn dụ khá là nhẹ nhàng đó.
277
00:20:58,950 --> 00:20:59,917
Tại sao?
278
00:21:00,017 --> 00:21:02,983
một tay thợ giặt người Hoa ở thành
phố Silver làm hỏng áo của lão...
279
00:21:03,350 --> 00:21:06,350
Hắn đã bắt đứa con gái thay
tiền đền.
280
00:21:06,950 --> 00:21:07,983
Sao?
281
00:21:08,150 --> 00:21:10,250
Nghe đâu lão nuôi cô ta để
vui vẻ tại nhà đó thôi.
282
00:21:12,217 --> 00:21:14,183
Thôi, cậu nhảy với Susan đi.
283
00:21:14,383 --> 00:21:15,217
Như vậy an toàn hơn.
284
00:21:16,850 --> 00:21:17,850
Vâng.
285
00:21:34,817 --> 00:21:35,783
Tránh ra đi nào.
286
00:21:36,550 --> 00:21:37,783
Xin lỗi anh bạn.
287
00:21:38,817 --> 00:21:39,283
Nào, anh và tôi.
288
00:21:39,483 --> 00:21:42,850
Không. Là anh với tôi chứ.
289
00:21:44,817 --> 00:21:46,417
Nói vậy đúng không John?
290
00:21:46,817 --> 00:21:47,850
Ừ, ừ, phải rồi.
291
00:21:54,883 --> 00:21:57,483
Anh bạn và tôi.
292
00:22:24,317 --> 00:22:25,383
Giỏi vô chưa?
293
00:22:25,517 --> 00:22:26,850
Cũng khá quá chứ hả?
294
00:22:26,850 --> 00:22:28,183
Mừng năm mới!
295
00:22:34,983 --> 00:22:35,950
Chúc mừng năm mới!
296
00:22:36,450 --> 00:22:37,083
Chúc mừng năm mới!
297
00:23:46,017 --> 00:23:47,017
Đi đi, Billy.
298
00:23:47,250 --> 00:23:48,650
Con trai thì phải quậy thôi.
299
00:24:24,083 --> 00:24:26,183
Đừng, đừng! Đông quá!
300
00:24:28,717 --> 00:24:30,050
Chuồn lẹ đi!
301
00:24:46,483 --> 00:24:51,217
''Vì Đấng Lòng Lành nhân hậu
vô biên...
302
00:24:51,217 --> 00:24:54,217
''Đã đưa người Anh em chúng ta
ra khỏi thế gian này
303
00:24:54,983 --> 00:24:57,017
''Ta nay đưa thân xác này về với cát bụi...
304
00:24:58,383 --> 00:25:02,550
''Bụi tro trở về với bụi tro, đất
cát trở về đất cát.''
305
00:25:04,183 --> 00:25:06,283
Phải bắt tay sai của Murphy chứ.
306
00:25:07,150 --> 00:25:09,583
Tôi khởi tố vụ này và hạ Murphy.
307
00:25:10,450 --> 00:25:12,183
Anh nói chuyện với Sheriff Brady
chưa?
308
00:25:13,317 --> 00:25:15,283
một nửa số bọn sát nhân là người
trong băng của Brady mà!
309
00:25:17,583 --> 00:25:18,983
Anh là quan tòa ở đây, Wilson!
310
00:25:19,183 --> 00:25:21,683
Anh có thể ra trát tòa thông qua
những cảnh sát được bổ nhiệm.
311
00:25:22,183 --> 00:25:23,650
Cảnh sát nào được bổ nhiệm!
312
00:25:24,050 --> 00:25:26,483
Không ai đủ khùng để giỡn
mặt với em út của Murphy!
313
00:25:29,217 --> 00:25:30,650
Cho chúng làm cảnh sát đi.
314
00:25:31,317 --> 00:25:32,550
McSween, chúng chỉ mới là
thiếu niên!
315
00:25:32,550 --> 00:25:34,117
Không có ai trên 21 tuổi.
316
00:25:34,117 --> 00:25:35,483
người của Murphy sẽ chẻ chúng
ra từng mảnh nhỏ trong một ngày!
317
00:25:36,150 --> 00:25:37,483
Anh có cho chúng làm
cảnh sát không?
318
00:25:38,017 --> 00:25:40,150
Không đâu!
319
00:25:43,250 --> 00:25:44,517
Tôi thì không.
320
00:25:45,550 --> 00:25:47,183
Thì thôi. anh đến bảo chúng nó đi.
321
00:26:24,350 --> 00:26:25,750
(Tiếng Tây Ban Nha)
322
00:26:26,317 --> 00:26:27,417
Nhậu nhẹt rồi.
323
00:26:28,550 --> 00:26:29,750
Phải đấy.
324
00:26:30,150 --> 00:26:32,050
Thuở nhỏ cậu còn tệ hơn thế mà Doc.
325
00:26:32,450 --> 00:26:34,217
Tôi đã đươc ăn học.
326
00:26:34,317 --> 00:26:35,150
Ok.
327
00:26:35,383 --> 00:26:37,817
Henry Hill ở trong đó từ trưa.
328
00:26:38,250 --> 00:26:40,517
Ta sẽ trình trát tòa...bắt lão về.
329
00:26:41,417 --> 00:26:44,050
Ừ..ừ. Phải bắt về.
330
00:26:44,717 --> 00:26:46,317
Đúng như vậy.
331
00:26:50,117 --> 00:26:51,683
Này...à...Billy?
332
00:26:52,583 --> 00:26:54,417
Vào đó xem sao.
333
00:27:00,717 --> 00:27:01,450
Xem Hill còn ở đó không?
334
00:27:01,450 --> 00:27:04,417
Nếu còn thì dẫn ra đây.
335
00:27:24,783 --> 00:27:25,850
Ừ.., đưa hai lá bài đây.
336
00:27:32,817 --> 00:27:35,717
Chào Hill, một ly nữa nhé?
337
00:27:36,150 --> 00:27:37,183
Phải xong ly này đã chứ.
338
00:27:37,617 --> 00:27:39,417
Tôi sẽ bảo Janey giúp tôi.
339
00:27:40,150 --> 00:27:41,583
Bác sĩ đã bảo đừng nhấc vật
gì nặng quá.
340
00:27:42,417 --> 00:27:43,483
Bác sĩ sẽ bảo anh là
341
00:27:43,617 --> 00:27:47,350
sẽ không còn xài được cái đó
nếu ăn nói như vậy nữa, Henry.
342
00:27:57,350 --> 00:27:59,250
Nó làm cái quỷ gì vậy?
343
00:28:02,783 --> 00:28:03,817
Ngồi dậy!
344
00:28:20,217 --> 00:28:21,383
Henry Hill?
345
00:28:21,383 --> 00:28:22,350
Gì?
346
00:28:25,217 --> 00:28:25,850
Xin chào.
347
00:28:30,417 --> 00:28:31,417
Chúa ơi!
348
00:28:32,483 --> 00:28:33,783
Mẹ kiếp!
349
00:28:38,583 --> 00:28:39,817
Sẵn tiện đây...
350
00:28:39,983 --> 00:28:41,350
tôi cho ông biết là ông đã bị bắt.
351
00:28:48,317 --> 00:28:49,283
Mẹ kiếp.
352
00:29:02,417 --> 00:29:03,550
Ôi, mẹ kiếp!
353
00:29:30,383 --> 00:29:31,350
Bonney!
354
00:29:32,917 --> 00:29:34,583
Đâu có được bắn người ta như vậy!
355
00:29:34,750 --> 00:29:36,750
Có trát toà hẳn hòi, ta là
người giữ luật mà!
356
00:29:42,517 --> 00:29:44,883
''9 người đã chết hay gần chết
357
00:29:44,883 --> 00:29:48,483
''sau một vụ nổ súng giữa Henry
Hill, 45 tuổi
358
00:29:48,683 --> 00:29:50,350
''và một kẻ mà nhân chứng gọi là
một thiếu niên
359
00:29:50,617 --> 00:29:52,750
''một thợ mỏ địa phương đã nhận
dạng thiếu niên đó
360
00:29:52,750 --> 00:29:54,017
''là Henry McCarty
361
00:29:54,317 --> 00:29:57,583
''còn được biết dưới tên William
H Bonney, 19 hay 20 tuổi
362
00:29:57,883 --> 00:30:00,550
'' Billy, người thiếu niên
đã giết ông Hill,
363
00:30:00,750 --> 00:30:02,883
''và sau đó quay ra tấn công
người của ông Hill
364
00:30:03,283 --> 00:30:05,617
''khiến 5 người thiệt mạng
365
00:30:05,917 --> 00:30:07,583
''Được biết Bonney hiện cầm đầu
366
00:30:07,583 --> 00:30:09,550
''một nhóm thanh niên đã được
bổ nhiệm làm cảnh sát''
367
00:30:09,750 --> 00:30:10,750
Cầm đầu?
368
00:30:11,483 --> 00:30:14,717
Sao không thấy nói gì về hai tên
tôi đã hạ?
369
00:30:15,483 --> 00:30:17,417
Đưa em út đi hy sinh...
370
00:30:17,417 --> 00:30:18,650
Nó lại thành anh hùng
hơn chúng mình.
371
00:30:19,983 --> 00:30:21,317
Billy The Kid, hả?
(Billy Nhóc con)
372
00:30:21,917 --> 00:30:24,883
Murphy sẽ nhất quyết báo thù
về việc này.
373
00:30:26,783 --> 00:30:27,750
Tôi lo chuồn đây.
374
00:30:27,950 --> 00:30:29,483
Này, Doc. Đừng ngốc vậy.
375
00:30:30,317 --> 00:30:31,583
Cậu biết thế nào họ cũng sẽ
tìm ta mà.
376
00:30:31,950 --> 00:30:33,317
một phút nữa tôi quay lại ngay.
377
00:30:39,050 --> 00:30:39,917
Chào cô!
378
00:30:41,817 --> 00:30:43,550
Tôi không dám nhận. Cảm ơn.
379
00:30:43,683 --> 00:30:45,550
Nhỏ con mà sao đi nhanh vậy?
380
00:30:46,517 --> 00:30:48,050
Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút.
381
00:30:48,717 --> 00:30:50,317
Chắc anh thích rắc rối lắm à?
382
00:30:50,617 --> 00:30:54,650
Rắc rối? Tôi chỉ là một nhà thơ
hái hoa mà thôi.
383
00:30:55,350 --> 00:30:56,317
Và súng nữa.
384
00:30:56,450 --> 00:30:57,050
Súng cũng to đó chứ.
385
00:30:57,417 --> 00:31:00,850
Thành phố này cũng lớn.
Yen, hãy nghe anh.
386
00:31:03,117 --> 00:31:04,550
Ngừng lại!
387
00:31:07,483 --> 00:31:10,550
Này, em không cầm hoa thì
cũng được.
388
00:31:10,983 --> 00:31:13,417
Nhưng nhớ về nhắn lại người
đỡ đầu của em...
389
00:31:13,650 --> 00:31:15,450
Về mà bảo L.G. Murphy
390
00:31:15,883 --> 00:31:17,617
Anh em cảnh sát sẽ dọn dẹp
chỗ này đó.
391
00:31:17,883 --> 00:31:19,617
Dọn dẹp sạch sẽ...
392
00:31:19,817 --> 00:31:20,950
Họ đâu thể làm chủ bọn tôi
393
00:31:21,350 --> 00:31:22,650
như làm chủ một cô bé người Hoa
394
00:31:23,117 --> 00:31:24,583
chỉ vì một cái áo bị hỏng.
395
00:31:26,750 --> 00:31:28,050
Về mà nói với ông ấy.
396
00:31:33,417 --> 00:31:34,517
Yen, anh xin lỗi!
397
00:31:49,650 --> 00:31:50,450
Vậy... Dick...
398
00:31:52,983 --> 00:31:53,683
Tiếp theo là ai?
399
00:31:56,117 --> 00:31:56,883
Cậu nữa.
400
00:32:10,050 --> 00:32:10,983
Mẹ kiếp.
401
00:32:11,050 --> 00:32:11,783
Gì, sao thế?
402
00:32:12,483 --> 00:32:14,650
Thấy một bãi... phân ngựa.
403
00:32:15,717 --> 00:32:17,983
Đàn ngựa đến từ hướng dây
Bonitas sáng nay.
404
00:32:19,050 --> 00:32:20,583
Lũ ngựa ăn cỏ tứ tung...
405
00:32:21,417 --> 00:32:22,150
Đúng rồi đó.
406
00:32:22,150 --> 00:32:23,583
Phải không nào, Baker?
407
00:32:33,050 --> 00:32:33,717
Gặp xui rồi đó.
408
00:32:35,650 --> 00:32:36,717
Xin chào, thằng đần.
409
00:32:37,483 --> 00:32:38,417
Đứng lên!
410
00:32:39,183 --> 00:32:41,150
Giết Henry Hill, cậu đã khơi
mào cả một cuộc chiến...
411
00:32:41,150 --> 00:32:44,417
Chính ông bắt đầu cuộc chiến
bằng cách giết ông Tunstall,
412
00:32:45,683 --> 00:32:46,883
Ở đây có chừng 50...60 người...
413
00:32:48,183 --> 00:32:49,917
so với đàn em...6 hay 7 người
của cậu?
414
00:32:49,917 --> 00:32:51,550
Bọn tôi có chân trong hội đồng
đó Dick.
415
00:32:51,550 --> 00:32:52,617
Bọn tôi sẽ chôn ông bây giờ đây.
416
00:32:53,850 --> 00:32:55,850
lm nào, Bonney. Bọn tao đưa
mày đi tù đấy.
417
00:32:55,917 --> 00:32:58,117
-Không được bắn!
-Phản đối, thưa Toà.
418
00:32:59,117 --> 00:33:00,783
Lũ người này chắc chắn sẽ
xuống huyệt
419
00:33:00,917 --> 00:33:03,017
vì đã nhúng tay vào việc
giết John Tunstall.
420
00:33:03,150 --> 00:33:04,583
Tôi bảo im đi, Billy.
421
00:33:04,717 --> 00:33:06,017
Làm luật sao lại ăn nói như vậy?
422
00:33:06,483 --> 00:33:08,183
Luật pháp cũng không giết
những người lái buôn vô tội.
423
00:33:08,483 --> 00:33:09,117
lm mồm!
424
00:33:09,683 --> 00:33:11,083
Đưa bọn khốn đó
lên đỉnh El Capitan
425
00:33:11,083 --> 00:33:12,650
và bắn văng óc chúng ra cho rồi!
426
00:33:14,817 --> 00:33:17,217
Này...Billy... bình tĩnh.
427
00:33:22,517 --> 00:33:23,950
Dick...ta không nên đi
lối South Fork.
428
00:33:25,550 --> 00:33:26,050
Sao vậy?
429
00:33:26,517 --> 00:33:29,450
Tôi nghĩ Murphy sẽ phục kích
ta ở đó.
430
00:33:29,583 --> 00:33:31,017
Có khi ta nên đi qua Lincoln.
431
00:33:45,950 --> 00:33:46,817
Gì?
432
00:33:47,117 --> 00:33:48,117
Tôi thấy rồi nhé.
433
00:33:48,117 --> 00:33:49,683
Thấy gì?
434
00:33:50,183 --> 00:33:51,483
Nó biết tôi thấy gì mà!
435
00:33:52,917 --> 00:33:53,817
Anh nói gì vậy?
436
00:33:54,517 --> 00:33:56,650
Phục kích ở đâu, McCloskey?
ở Lincoln?
437
00:33:57,517 --> 00:33:59,083
Mày không cho anh em đi
hướng El Capitan
438
00:33:59,283 --> 00:34:00,183
Vì mày biết người của Murphy...
439
00:34:00,183 --> 00:34:02,850
đang chờ để tấn công bọn tao
ở Lincoln!
440
00:34:03,117 --> 00:34:06,083
Billy, nói gì vậy?
McCloskey là người của ta!
441
00:34:06,883 --> 00:34:08,683
Ừ nhưng ngày trước nó làm
cho Murphy!
442
00:34:08,950 --> 00:34:11,883
-Hết rồi!
-Nó là nội ứng!
443
00:34:12,150 --> 00:34:14,117
Bọn ta đồng ý cùng đi
chung đường. Đúng không?
444
00:34:14,750 --> 00:34:15,550
Đúng rồi!
445
00:34:16,050 --> 00:34:17,017
Chúa ơi, Billy.
446
00:34:18,583 --> 00:34:19,017
Thôi mà.
447
00:34:22,550 --> 00:34:23,017
Thôi mà!
448
00:34:36,750 --> 00:34:38,750
Mẹ kiếp. Xin lỗi McCloskey.
449
00:34:39,050 --> 00:34:39,917
Không sao đâu.
450
00:34:40,050 --> 00:34:44,150
Còn tao rất tiếc đã không đánh
hơi ra mày sớm hơn, đồ phản phé!
451
00:34:47,850 --> 00:34:48,617
Ôi, mẹ kiếp!
452
00:34:48,883 --> 00:34:49,750
Billy!
453
00:34:51,283 --> 00:34:52,150
Chúa ơi!
454
00:35:04,117 --> 00:35:04,983
Đừng bắn nữa!
455
00:35:06,283 --> 00:35:07,317
Ngừng lại!
456
00:35:09,683 --> 00:35:10,150
Không!
457
00:35:14,250 --> 00:35:15,683
Đừng bắn!
458
00:35:16,250 --> 00:35:17,283
Bắt lấy nó!
459
00:35:21,883 --> 00:35:22,617
Chúa ơi!
460
00:35:28,817 --> 00:35:29,883
Phiên toà sẽ hoãn lại!
461
00:35:30,217 --> 00:35:32,083
Ngốc quá ! Đúng là quá đáng!
462
00:35:32,717 --> 00:35:34,183
Dick! Cậu ấy nói đúng!
463
00:35:35,083 --> 00:35:36,583
McCloskey cũng có nhiều
hành động lạ...
464
00:35:37,050 --> 00:35:38,983
Và rồi ta lại giết thêm 3 người
của Murphy!
465
00:35:40,117 --> 00:35:42,883
Brady sẽ treo cổ chúng ta!
466
00:35:43,783 --> 00:35:44,350
Bây giờ làm sao đây?
467
00:35:44,683 --> 00:35:48,150
Mọi người im hết! Để tôi suy nghĩ!
468
00:35:50,850 --> 00:35:51,817
Phải tản ra mà biến thôi.
469
00:35:54,150 --> 00:35:56,117
Mọi người...đi rải dài dòng sông.
470
00:35:56,750 --> 00:35:57,650
Đi liền đi!
471
00:36:00,150 --> 00:36:01,050
Còn cậu!
472
00:36:01,750 --> 00:36:03,117
Này, liệu đừng tin báo chí nữa!
473
00:36:03,917 --> 00:36:06,217
Cậu đâu có phải là tổ trưởng
hay Robin Rừng xanh...
474
00:36:08,417 --> 00:36:09,650
Sao cũng được, Dick à.
475
00:36:11,917 --> 00:36:13,283
Đưa thằng ngốc đó lên ngựa đi!
476
00:36:50,217 --> 00:36:51,283
''Tìn tức từ Lincoln cho biết
477
00:36:51,283 --> 00:36:54,883
''người thanh niên có tài bắn súng
phi thường và ý chí lạ đời
478
00:36:54,883 --> 00:36:59,483
''đã đơn thâm độc mã hạ hai tên
trong nhóm người Murphy-Dolan
479
00:36:59,483 --> 00:37:03,483
trong đó có một phát đạn bắn
từ tầm xa 18 m. ''
480
00:37:03,483 --> 00:37:04,950
Có hình ảnh nữa này.
481
00:37:05,117 --> 00:37:06,817
Ghi là ''Billy The Kid,''
mà đâu có phải nó.
482
00:37:09,417 --> 00:37:10,383
Đâu, đưa xem.
483
00:37:12,483 --> 00:37:14,417
Đúng tôi rồi.
484
00:37:16,483 --> 00:37:17,783
Vớ vẩn quá!
485
00:37:18,217 --> 00:37:19,717
Báo đâu chẳng viết cái gì đúng cả....
486
00:37:24,483 --> 00:37:26,917
''Các nguồn tin cho rằng...
thiếu niên thuận tay trái đó...
487
00:37:26,917 --> 00:37:29,317
''cao ráo, đẹp trai, và giỏi vãn chương...
488
00:37:29,317 --> 00:37:31,750
hay những điều giúp ta
hướng thượng... ''
489
00:37:31,750 --> 00:37:33,717
Chúa ơi, đất nước này
đúng là cần anh hùng!
490
00:37:34,350 --> 00:37:38,350
''Murphy đã thuê không ai
khác hơn là John Kinney
491
00:37:38,350 --> 00:37:41,150
''và lũ săn người mướn của
mình để truy đuổi...
492
00:37:41,150 --> 00:37:42,883
Billy The kid và băng của hắn. ''
493
00:37:43,350 --> 00:37:44,483
John Kinney.
494
00:37:45,350 --> 00:37:46,017
Ai?
495
00:37:47,350 --> 00:37:49,117
Ở đây ghi rằng đó là một cựu
chiến binh tàn phế...
496
00:37:49,117 --> 00:37:51,283
và nay đã trở thành một kẻ săn
tiền thưởng.
497
00:37:51,350 --> 00:37:54,383
-Vậy là sao?
-Là hắn có thể giết mình đó.
498
00:38:12,783 --> 00:38:13,483
Ê, Doc.
499
00:38:13,983 --> 00:38:14,950
Lại đây chút coi.
500
00:38:24,050 --> 00:38:24,750
Đọc phần còn lại xem
501
00:38:25,350 --> 00:38:26,383
Có gì đó?
502
00:38:27,050 --> 00:38:28,183
Về phía Bắc không được đâu.
503
00:38:28,783 --> 00:38:30,383
người của Murphy sẽ đến
từ Đồn Sumner.
504
00:38:31,883 --> 00:38:33,783
Về phía Nam cũng không xong
vì Brady sẽ chờ ở đó.
505
00:38:35,450 --> 00:38:38,350
Phía đông không được vì
có John Kinney từ đó qua.
506
00:38:42,183 --> 00:38:43,983
Có thể về hướng Tây qua
thung lũng cát nóng
507
00:38:44,150 --> 00:38:46,783
Nhưng ở đó có bộ tộc Mescalero.
508
00:38:47,017 --> 00:38:49,383
Họ lột da đầu ta thì coi
như xong.
509
00:38:51,250 --> 00:38:52,483
Tôi cũng hết biết phải làm gì rồi.
510
00:38:54,883 --> 00:38:55,883
Cậu ta làm cái gì vậy?
511
00:39:03,583 --> 00:39:05,217
Ta đã đến một nơi chốn mà
ta cùng đường, lạc lối...
512
00:39:07,183 --> 00:39:08,483
Và khi lạc lối như vậy...
513
00:39:08,483 --> 00:39:10,117
Thì người da đỏ tìm về thế giới
thần linh để hỏi hướng đi.
514
00:39:10,117 --> 00:39:12,983
Trên con đường tâm linh,
sẽ có một dấu hiệu
515
00:39:16,883 --> 00:39:17,850
Bây giờ ta đang lạc...
516
00:39:19,117 --> 00:39:20,317
Nhưng tôi sẽ tìm lối đi cho
tất cả chúng ta.
517
00:39:21,050 --> 00:39:23,017
Chúa ơi, chỉ thiếu có vậy nữa thôi.
518
00:39:23,317 --> 00:39:26,517
Lại thứ phép thuật Navajo
vớ vẩn gì đó nữa.
519
00:39:26,883 --> 00:39:28,383
Không có nhiều thì giờ đâu
à, Chavez.
520
00:39:35,850 --> 00:39:36,583
Có hiệu quả gì không?
521
00:39:39,450 --> 00:39:40,850
Chavez, cái gì vậy hả?
522
00:39:41,883 --> 00:39:42,817
Chất Peyote.
523
00:39:59,417 --> 00:40:00,350
Dick?
524
00:40:25,450 --> 00:40:26,917
Bướm bay...
525
00:40:31,083 --> 00:40:31,950
Ừ...
526
00:40:33,150 --> 00:40:34,917
Y như bươm bướm...
527
00:40:37,117 --> 00:40:39,583
Bướm hay đến một nụ hoa...
528
00:40:42,250 --> 00:40:43,517
và ở đó...
529
00:40:47,083 --> 00:40:49,350
Nó không hiểu tại sao...
530
00:40:49,350 --> 00:40:51,450
Nó chỉ cảm thấy là...
531
00:40:53,150 --> 00:40:54,450
À...ừ...
532
00:40:56,150 --> 00:40:57,950
Cô ấy...
533
00:41:03,717 --> 00:41:05,617
Cô ấy là hoa của tôi.
534
00:41:07,183 --> 00:41:09,983
Và tôi là...
535
00:41:13,150 --> 00:41:16,250
Anh...anh em có thấy
536
00:41:16,983 --> 00:41:18,417
con gà bự đó không?
537
00:41:18,417 --> 00:41:20,617
Mình là con bướm của cô ấy...
538
00:41:45,617 --> 00:41:47,517
Chúng ta không biết tại sao...
539
00:41:48,283 --> 00:41:49,650
Chỉ cảm thấy như vậy.
540
00:41:53,583 --> 00:41:54,417
Chúa ơi!
541
00:41:55,550 --> 00:41:57,983
Anh em ơi! anh em đâu?
542
00:42:12,750 --> 00:42:13,617
Chà!
543
00:42:14,550 --> 00:42:16,083
Thật tuyệt vời!
544
00:42:18,217 --> 00:42:20,150
Tuyệt vời!
545
00:42:22,317 --> 00:42:24,350
Có ai thấy con gà...
546
00:42:24,350 --> 00:42:27,350
con gà ò ó o thiệt bự đó không?
547
00:42:41,450 --> 00:42:44,383
Đúng rồi! Thật mà!
548
00:42:54,517 --> 00:42:57,183
Mình là bướm của cô ấy...
cô ấy là của mình!
549
00:42:58,583 --> 00:43:00,517
Anh em cảnh sát, lên yên!
550
00:43:03,517 --> 00:43:04,683
Đúng là thứ vô thần!
551
00:43:12,117 --> 00:43:14,650
Anh em cảnh sát!
552
00:43:24,250 --> 00:43:26,217
Này, anh bạn, anh bạn!
553
00:43:26,450 --> 00:43:29,050
Có ai thấy con gà to
quá cỡ đó không?
554
00:43:43,317 --> 00:43:43,750
Xin chào!
555
00:43:46,717 --> 00:43:47,550
Ông khoẻ không ạ?
556
00:43:54,150 --> 00:43:56,383
Chavez! Sao họ không làm gì ta vậy?
557
00:43:57,150 --> 00:43:59,450
Vì ta còn ở thế giới tâm linh,
ngốc ơi là ngốc!
558
00:43:59,817 --> 00:44:00,750
Họ đâu có thấy ta!
559
00:44:13,217 --> 00:44:15,183
Này, có biết là bọn tôi đang
ở thế giới thần linh không hả?
560
00:44:39,150 --> 00:44:41,150
Lạy Chúa, xin tha thứ cho tội
lỗi chúng con...
561
00:44:43,150 --> 00:44:45,683
vì chúng con đã lạc lối bởi
những tín ngưỡng vô thần...
562
00:44:47,883 --> 00:44:49,717
Cảm ơn vì đã giữ
chúng con sống sót.
563
00:44:53,550 --> 00:44:56,283
Xin hãy hướng dẫn chúng con
làm điều đúng đắn...
564
00:45:02,383 --> 00:45:04,317
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
565
00:45:04,317 --> 00:45:05,650
Chúng con nguyện danh
Cha cả sáng.
566
00:45:06,383 --> 00:45:07,717
Dick, làm ơn, lạnh quá!
567
00:45:11,783 --> 00:45:12,783
Suýt nữa bắn chết cậu đấy, Dick.
568
00:45:14,450 --> 00:45:16,483
Suýt nữa thì...
569
00:45:19,383 --> 00:45:20,817
Nhưng tôi thích ăn hơn.
570
00:45:21,383 --> 00:45:23,183
Sau khi ăn xong , đồ chuột nhắt,
571
00:45:23,583 --> 00:45:27,183
Ta sẽ ra ngoài xem ai
sẽ cầm đầu anh em.
572
00:45:27,917 --> 00:45:30,517
Richard, đưa đĩa sốt lại đây nhé.
573
00:45:33,883 --> 00:45:35,317
Có một gã đầy đủ súng ống đi
lại đây đó.
574
00:45:35,583 --> 00:45:36,550
Chỉ một người thôi à?
575
00:45:39,783 --> 00:45:41,517
Chúa ơi, Buckshot Roberts đấy!
576
00:45:42,850 --> 00:45:44,317
Chúng ta có trát toà cho hắn.
577
00:45:44,883 --> 00:45:46,217
Hắn đến để đầu thú à?
578
00:45:47,550 --> 00:45:48,517
Chắc không phải vậy.
579
00:45:49,217 --> 00:45:50,250
Hắn giỏi không?
580
00:45:52,417 --> 00:45:53,850
Hắn đã giết nhiều người
còn hơn bệnh đậu mùa.
581
00:46:01,417 --> 00:46:03,783
Giới thiệu bọn tôi đi chứ!
582
00:46:26,717 --> 00:46:28,217
Bọn tôi có trát bắt ông đó, ông già.
583
00:46:28,783 --> 00:46:32,917
Tao không chơi kiểu đó
nữa, thằng ngu!
584
00:46:33,883 --> 00:46:36,983
Tao đến để kiếm số tiền 150 đô.
585
00:46:37,383 --> 00:46:38,917
Sheriff Brady đang treo cho
thằng Billy the Kid.
586
00:46:40,017 --> 00:46:42,283
Bọn khốn kia chỉ đáng 110$.
587
00:46:43,850 --> 00:46:44,850
Tính tình dễ thương nhỉ.
588
00:46:48,517 --> 00:46:49,517
Bắt đầu đi.
589
00:46:57,550 --> 00:46:58,550
Chavez!
590
00:47:05,350 --> 00:47:06,650
Mẹ kiếp!
591
00:47:07,317 --> 00:47:07,817
Mẹ kiếp!
592
00:47:13,050 --> 00:47:14,283
Chavez?
593
00:47:14,850 --> 00:47:15,650
Gì?
594
00:47:18,550 --> 00:47:20,317
Hụt rồi, đồ khốn kiếp!
595
00:47:20,483 --> 00:47:21,450
Hắn vào nhà cầu đó.
596
00:47:22,450 --> 00:47:22,917
Hả?
597
00:47:23,083 --> 00:47:25,950
Billy, giết hắn và bắn xả hắn
đứt ra làm đôi đi.
598
00:47:30,983 --> 00:47:31,983
Tôi thách cậu đó, Billy.
599
00:47:39,717 --> 00:47:40,983
Chúng mày không ai hạ được
tao đâu!
600
00:47:45,450 --> 00:47:45,983
Dẹp đi!
601
00:48:14,850 --> 00:48:15,683
Bắn che tôi nhé.
602
00:48:31,883 --> 00:48:32,950
Dick!
603
00:48:42,450 --> 00:48:44,617
Khốn nạn thật! Dick, bọn tôi
ra kéo cậu về đây!
604
00:48:45,850 --> 00:48:46,817
Cậu ấy chết rồi, Charley.
605
00:48:48,983 --> 00:48:49,717
Phải đi kéo cậu ta về!
606
00:48:50,950 --> 00:48:51,983
Phải ra kéo cậu ấy về chứ!
607
00:48:51,983 --> 00:48:54,150
Muốn đi lại nhà cầu đó một mình à?
608
00:48:54,483 --> 00:48:57,083
Dick bị bắn lủng ruột đằng kia kìa!
609
00:48:58,050 --> 00:48:59,417
Đó là Tổ trưởng của bọn mình!
610
00:49:01,850 --> 00:49:03,683
Doc, bây giờ mình làm sao đây?
611
00:49:06,450 --> 00:49:07,550
Chuồn khỏi đây thôi.
612
00:49:07,650 --> 00:49:08,650
Nhanh lên, Charley!
613
00:49:09,617 --> 00:49:10,050
Anh em!
614
00:49:11,183 --> 00:49:12,450
Biến đi, lẹ lên!
615
00:49:14,450 --> 00:49:14,950
Ok!
616
00:50:24,083 --> 00:50:24,950
Đi đâu, Doc?
617
00:50:25,150 --> 00:50:26,950
Về Patricio nếu an toàn.
618
00:50:28,517 --> 00:50:29,983
Tôi sẽ viết thư báo mẹ của Dick
ở Vermont.
619
00:50:31,550 --> 00:50:32,750
Tìm thứ gì băng bó cái này lại.
620
00:50:33,183 --> 00:50:34,717
Đừng về gần Lincoln nghe chưa!
621
00:50:36,083 --> 00:50:36,817
Chào!
622
00:51:00,883 --> 00:51:02,117
Cậu làm gì đó, Billy?
623
00:51:03,183 --> 00:51:07,150
Súng này, với nòng dũa ngắn lại...
624
00:51:08,117 --> 00:51:11,217
Sẽ giúp tôi bắn Lão Sheriff
Brady nhanh gấp 8 lần.
625
00:51:16,883 --> 00:51:18,883
Billy, bọn mình không làm gì
Sheriff được.
626
00:51:19,050 --> 00:51:20,150
Dick nói rồi, cậu cũng biết vậy mà.
627
00:51:21,717 --> 00:51:23,017
Với lại, tiếp tục như thế
này đâu có được.
628
00:51:24,217 --> 00:51:26,517
Dick đâu còn nữa, đúng
không Charley?
629
00:51:28,583 --> 00:51:31,717
Ngay bây giờ, rất cần hất
Brady ra khỏi ghế của hắn...
630
00:51:32,017 --> 00:51:33,550
Ta không thể tấn công Brady!
631
00:51:34,883 --> 00:51:36,550
người của Murphy cũng vậy.
Bỏ đi.
632
00:51:38,083 --> 00:51:39,717
Tôi đã bảo là sẽ tìm đường đi.
633
00:51:39,717 --> 00:51:40,750
và lối đi là về hướng Tây.
634
00:51:41,050 --> 00:51:42,017
Hướng Tây, hả?
635
00:51:43,750 --> 00:51:45,050
Hướng Tây là đằng này!
636
00:51:46,883 --> 00:51:49,217
Và bọn khốn kiếp ta phải giết
thì đằng này.
637
00:51:49,817 --> 00:51:51,850
Lũ khốn kiếp duy nhất sẽ bị
giết là ta đó, '' Chivato ''.
638
00:51:51,983 --> 00:51:53,250
-Bỏ đi!
-Hả? Bỏ à?
639
00:51:53,617 --> 00:51:55,983
Murphy đang kiểm kê tài sản...
640
00:51:56,083 --> 00:51:57,583
trong cửa hàng của Tunstall
ngay lúc này đó.
641
00:51:57,750 --> 00:51:59,050
Vậy mà cậu dửng dưng được sao?
642
00:52:05,350 --> 00:52:06,750
Tôi, dửng dưng hả?
643
00:52:10,383 --> 00:52:11,917
Murphy và lũ chính trị gia của lão
644
00:52:12,117 --> 00:52:15,083
đã lấy nhiều máu của tôi
hơn là của các cậu đó!
645
00:52:15,717 --> 00:52:17,617
Thế à? Sao, nói đi?
646
00:52:18,283 --> 00:52:19,817
Trại tập trung người da đỏ
Sandcreek.
647
00:52:22,117 --> 00:52:24,050
-Cậu ta nói gì?
-Tôi đâu có biết.
648
00:52:24,650 --> 00:52:26,817
207 con người bị tàn sát trong
tuyết lạnh
649
00:52:26,983 --> 00:52:28,217
sau khi bị bỏ đói!
650
00:52:30,083 --> 00:52:31,283
Dân tộc của mẹ tôi!
651
00:52:33,950 --> 00:52:34,850
Murphy và bè lũ của hắn đã
ký hợp đồng với chính phủ
652
00:52:35,017 --> 00:52:37,150
là cung cấp thịt bò cho chúng tôi.
653
00:52:37,650 --> 00:52:40,617
hai mùa đông trước, lão giao
thịt thối cho chúng tôi.
654
00:52:41,250 --> 00:52:42,650
Không có bắp, không có bột.
655
00:52:42,850 --> 00:52:44,317
Hắn chỉ giao có thịt bò ôi
đầy giòi bọ!
656
00:52:44,983 --> 00:52:47,850
Tôi cùng một số anh em đến trại
của một nhà buôn...
657
00:52:47,850 --> 00:52:48,617
để thử xin thức ăn.
658
00:52:48,783 --> 00:52:52,683
Họ mời chúng tôi vào rồi nổ súng
659
00:52:52,817 --> 00:52:54,683
Tôi đã thoát...chỉ một mình tôi!
660
00:52:56,650 --> 00:52:58,117
Nhưng khi tôi về RedSands...
661
00:53:00,150 --> 00:53:01,050
Tôi mới biết là quân đội...
662
00:53:01,317 --> 00:53:04,183
đã được báo tin về 'Vụ nổi
loạn da đỏ'
663
00:53:04,717 --> 00:53:05,783
và họ đã trả đũa...!
664
00:53:06,383 --> 00:53:08,317
Mẹ tôi đã bị một lưỡi gươm chém xả
665
00:53:08,717 --> 00:53:09,917
từ hạ bộ lên đến cổ.
666
00:53:10,917 --> 00:53:14,317
Các em gái tôi, còn bé xíu thì
bị đập nát đầu
667
00:53:14,317 --> 00:53:17,217
bằng gót giầy đinh để quân đội
có thể tiết kiệm đạn!
668
00:53:18,750 --> 00:53:20,850
người nào trong làng tôi
cũng đã bị tàn sát...
669
00:53:20,850 --> 00:53:22,383
và tôi lại dửng dưng hay sao!
670
00:53:25,917 --> 00:53:28,017
Có, tôi có trở về Lincoln...
671
00:53:28,183 --> 00:53:29,650
để lấy đầu của Murphy!
672
00:53:31,350 --> 00:53:32,917
Và đó là lúc John Tunstall
tìm thấy tôi.
673
00:53:35,050 --> 00:53:36,783
Ông ấy đưa tôi về...
674
00:53:38,817 --> 00:53:40,783
và dạy tôi một cách tốt hơn để
hạ Murphy.
675
00:53:41,283 --> 00:53:42,217
Murphy lại hạ ông ấy trước.
676
00:53:42,217 --> 00:53:44,683
-đúng kiểu Ailen, Chavez.
-Đúng vậy, Steve.
677
00:53:47,850 --> 00:53:49,717
Và hắn đã bỏ đói gia đình
cậu, Chavez à.
678
00:53:50,350 --> 00:53:53,050
Bây giờ hắn lại làm vậy đối
với từng nông dân ở vùng này.
679
00:53:55,083 --> 00:53:56,683
Cậu muốn bỏ đi thì cứ đi đi.
680
00:53:59,750 --> 00:54:02,683
Đi đi. Cậu không biết trung
thành là gì cả.
681
00:54:05,350 --> 00:54:07,050
Đúng là phân gà bị mưa.
682
00:54:08,750 --> 00:54:09,183
Không.
683
00:54:10,883 --> 00:54:13,750
Ta đã làm lễ trên mỏm đá
rồi đó Chivato.
684
00:54:15,017 --> 00:54:17,383
Tôi không biết anh em đã thấy
những gì...
685
00:54:17,850 --> 00:54:19,817
Nhưng tôi đã thấy con đường
sẽ đi là con đường đẫm máu...
686
00:54:20,417 --> 00:54:21,317
Máu chảy thành sông...
687
00:54:22,317 --> 00:54:25,450
Tôi là người cuối cùng của
bộ tộc, của giống nòi tôi...
688
00:54:27,083 --> 00:54:28,950
Nếu tôi có chết...và tôi không
hề sợ chết...
689
00:54:30,450 --> 00:54:31,817
thì không còn gì của dân tộc
tôi nữa.
690
00:54:34,783 --> 00:54:37,217
Bây giờ tôi phải về hướng Tây...
để cố hồi sinh dân tộc tôi...
691
00:54:51,017 --> 00:54:52,317
Charley...
692
00:54:53,117 --> 00:54:54,350
Cậu có đi với tôi không?
693
00:55:01,383 --> 00:55:02,950
Sao không nói gì hết vậy, Steve?
694
00:55:04,817 --> 00:55:06,517
Đâu có gì nhiều để nói, Charley.
695
00:55:07,383 --> 00:55:10,750
Steve già hiểu ý nghĩa của
chữ ' bạn bè ' chứ hả? Steve?
696
00:55:11,950 --> 00:55:13,917
Chỉ cần 3 hay 4 người bạn tốt...
697
00:55:14,417 --> 00:55:15,850
là có một dân tộc mới rồi đó.
698
00:55:17,150 --> 00:55:18,850
Không sợi dây thân tình nào
chặt chẽ hơn.
699
00:55:19,983 --> 00:55:21,750
Bọn tôi là gia đình cậu rồi đó,
Chavez.
700
00:55:23,150 --> 00:55:25,450
Cậu có bỏ chúng tôi mà đi...
là phá vỡ lời thề nguyền đó.
701
00:55:28,083 --> 00:55:29,250
Anh em phải sát cánh bên nhau.
702
00:55:31,317 --> 00:55:32,517
Tôi chỉ hiểu có vậy .
703
00:56:30,650 --> 00:56:32,250
Anh đây, Doc đây.
704
00:56:40,550 --> 00:56:42,383
Em biết anh đến làm gì...
705
00:56:42,550 --> 00:56:44,850
để ngủ với em rồi sau đó
xẻ em ra từng mảnh nhỏ!
706
00:56:44,983 --> 00:56:47,483
Anh là cướp ăn thịt trẻ con
và người già!
707
00:56:48,883 --> 00:56:50,217
Anh chỉ ăn thịt và khoai tây thôi.
708
00:56:51,183 --> 00:56:52,150
Ai bảo em như vậy?
709
00:56:53,017 --> 00:56:54,117
Ân nhân của em.
710
00:56:54,983 --> 00:56:56,083
Ân nhân của em?
711
00:56:56,583 --> 00:56:58,217
Đó mới chính là kẻ ăn thịt người ta...
712
00:57:03,917 --> 00:57:05,083
Yen, nếu em muốn ở lại...
713
00:57:05,550 --> 00:57:06,983
thì cứ nói, và anh sẽ ra đi.
714
00:57:08,550 --> 00:57:09,517
Em có muốn ở đây không?
715
00:57:13,517 --> 00:57:15,617
Ở Trung Quốc, phụ nữ không
cần thiết.
716
00:57:16,250 --> 00:57:19,283
Khi có ngập lụt , các người cha
để bé gái trôi theo dòng nước...
717
00:57:19,283 --> 00:57:21,517
Ân nhân em đã khiến em trở
nên cần thiết...
718
00:57:22,083 --> 00:57:24,450
Ông ấy biến em thành nô lệ!
719
00:57:26,150 --> 00:57:27,317
Anh xin lỗi!
720
00:57:29,950 --> 00:57:34,583
''Cần thiết'' là một điều gì đó
không có không được.
721
00:57:35,250 --> 00:57:36,917
Anh không thể sống thiếu em.
722
00:57:41,117 --> 00:57:43,250
Em vẫn giữ các đoá hoa anh
tặng em.
723
00:57:44,183 --> 00:57:48,017
trong một góc nhỏ bé trong đầu em...
724
00:57:48,250 --> 00:57:49,517
trong tim em...
725
00:57:50,217 --> 00:57:52,583
Em vẫn hình dung anh bước
vào và mời em khiêu vũ...
726
00:57:54,517 --> 00:57:55,583
Và em đồng ý...
727
00:57:57,317 --> 00:57:59,250
Anh có một điều khác muốn hỏi
em ngay lúc này...
728
00:58:01,050 --> 00:58:03,083
Hãy đi Roswell với anh.
729
00:58:04,117 --> 00:58:06,050
Có chuyến xe lửa đi đến
Thành phố New York.
730
00:58:06,483 --> 00:58:08,183
Ta có thể ngồi xe lửa hai ngày...
731
00:58:08,450 --> 00:58:10,983
và đến nơi khác sinh sống.
732
00:58:15,483 --> 00:58:18,383
''Chú chim non - Josiah G.
Scurlock. Doc đó.
733
00:58:20,283 --> 00:58:22,583
''Có một lần giữa đêm khuya khoắt...
734
00:58:23,117 --> 00:58:25,217
''lúc tôi đang trằn trọc suy tư...
735
00:58:25,617 --> 00:58:27,683
''có tiếng gõ nhè nhẹ ở...
736
00:58:28,617 --> 00:58:30,083
cửa sau.''
737
00:58:32,317 --> 00:58:35,217
Nghe chẳng hay gì cả.
738
00:58:37,717 --> 00:58:39,250
Cậu ấy đi sao mà lâu thế.
739
00:58:41,283 --> 00:58:43,650
Tôi có cảm giác...hay là
cậu ta biến luôn.
740
00:58:46,583 --> 00:58:47,683
Ai? Doc?
741
00:58:48,650 --> 00:58:51,250
Không...Doc ưa tôi.
742
00:58:51,750 --> 00:58:53,217
Anh không chịu nổi cậu ta.
743
00:58:53,383 --> 00:58:55,750
Cậu ta mà nghĩ đến điều gì
là không bỏ được.
744
00:58:56,650 --> 00:58:59,083
Nếu anh ở lại lâu hơn ,
anh sẽ chết.
745
00:58:59,317 --> 00:59:02,250
Anh chỉ còn cách bỏ trốn mà thôi.
746
00:59:02,483 --> 00:59:05,283
-Họ sẽ đuổi theo ta.
-Anh quen như vậy rồi.
747
00:59:07,750 --> 00:59:10,683
Không...em không còn trong
trắng nữa.
748
00:59:11,117 --> 00:59:12,750
Như thế không xứng đáng với anh.
749
00:59:13,183 --> 00:59:15,750
Yen, ngày trước...anh đã
nhập băng với một bọn cướp
ở Liberty, Missouri...
750
00:59:16,417 --> 00:59:19,483
Thế rồi John Tunstall đã dạy anh
751
00:59:20,183 --> 00:59:22,450
rằng quá khứ cũng như một quyển
tiểu thuyết cũ...
752
00:59:23,050 --> 00:59:24,617
khi đọc xong rồi thì vất bỏ.
753
00:59:28,717 --> 00:59:31,183
Đọc quyển sách khác.
Em hiểu không?
754
00:59:38,217 --> 00:59:39,283
Em cần thiết đối với anh.
755
00:59:43,750 --> 00:59:45,450
-Hãy đi với anh.
-Không được.
756
00:59:45,650 --> 00:59:48,017
-Hãy đi với anh!
- Yen Sun
757
00:59:51,383 --> 00:59:52,350
Yen Sun!
758
01:00:17,650 --> 01:00:19,317
-Steve!
-Gì?
759
01:00:19,550 --> 01:00:23,050
-Doc về rồi kìa.
-Đã bảo cậu ta sẽ về mà.
760
01:00:24,383 --> 01:00:25,617
Anh em...
761
01:00:26,450 --> 01:00:27,683
Lên ngựa!
762
01:00:29,783 --> 01:00:34,083
Sheriff Brady, bây giờ sẽ có
nhiều chuyện vui lắm đó.
763
01:00:44,383 --> 01:00:45,650
Nó làm cái quái gì vậy hả?
764
01:00:49,250 --> 01:00:51,083
Nó hơi té giếng một chút...
phải không?
765
01:00:52,850 --> 01:00:53,850
Phải không?
766
01:01:02,317 --> 01:01:03,817
Xin chào các quý cô quý bà!
767
01:01:38,483 --> 01:01:40,483
Gieo gió thì gặt bão này,
Sheriff Brady!
768
01:01:43,383 --> 01:01:44,217
Đền tội đi!
769
01:01:48,617 --> 01:01:49,517
Tặng ông đó, Alex.
770
01:01:49,683 --> 01:01:50,917
Ai cho các cậu động đến Brady?!
771
01:01:51,450 --> 01:01:53,450
Sheriff Brady đã cử những tên
côn đồ đến giết John.
772
01:01:54,217 --> 01:01:55,450
Bọn tôi ra tay vậy là tốt
rồi, Alex.
773
01:01:57,250 --> 01:01:58,450
Các cậu xem báo 'Độc lập' chưa?
774
01:01:59,217 --> 01:02:01,283
Thống đốc đã rút lại lệnh bổ
nhiệm các cậu...
775
01:02:01,517 --> 01:02:03,817
Luật pháp đang truy lùng các cậu
như những kẻ ngoài pháp luật.!
776
01:02:05,317 --> 01:02:06,950
John Kinney đang săn lùng các cậu...
777
01:02:06,950 --> 01:02:08,750
người của Murphy,
và binh lính nữa!
778
01:02:09,450 --> 01:02:11,217
Đồn Stanton, Billy!
Cả quân đội nữa!
779
01:02:11,817 --> 01:02:13,783
Thống đốc đã treo giá đầu cậu
là 200 đô...
780
01:02:16,917 --> 01:02:19,183
Lẽ ra các cậu phải thi hành
11 trát toà...
781
01:02:19,317 --> 01:02:22,183
Mà các cậu lại đi báo thù,
và giết ào ạt...
782
01:02:23,250 --> 01:02:24,417
Giờ đây Richard đã chết...
783
01:02:24,783 --> 01:02:26,250
Và ta phải trốn chui trốn nhủi.
784
01:02:26,483 --> 01:02:28,250
Cậu làm cái quái gì vậy hả?
785
01:02:28,983 --> 01:02:29,950
Tôi cũng không biết...
786
01:02:31,817 --> 01:02:33,350
Có khi tôi đang cố lôi kéo
sự chú ý...
787
01:02:34,350 --> 01:02:36,350
hay là khiến tổng thống Hayes
chú ý đến sự việc ở đây.
788
01:02:37,417 --> 01:02:40,683
Murphy đâu có thể thoát mọi thứ...
Đâu thể để như vậy.
789
01:02:41,817 --> 01:02:45,350
Tôi càng dẹp nhiều tên, họ
sẽ càng viết báo nhiều về tôi.
790
01:02:45,483 --> 01:02:46,983
Càng cử nhiều binh lính đến
bắt chúng tôi...
791
01:02:46,983 --> 01:02:50,850
thì tổng thống Hayes
càng phải hiểu ra vấn đề...
792
01:02:50,850 --> 01:02:52,450
là ở đây có điều gì không ổn.
793
01:02:53,917 --> 01:02:56,283
Thế rồi ông ấy sẽ hiểu ra ai
thật sự là kẻ giết người!
794
01:03:02,617 --> 01:03:03,550
Alex...
795
01:03:04,850 --> 01:03:06,283
Ông định làm gì đây?
796
01:03:08,350 --> 01:03:10,983
Tôi sẽ cố liên lạc với tổng thống
theo hệ thống chính thức...
797
01:03:12,883 --> 01:03:14,950
Cũng sẽ khó mà vượt cấp
Thống đốc đó...
798
01:03:15,283 --> 01:03:17,550
Thống đốc thì tôi có kế hoạch
riêng cho ông ấy!
799
01:03:17,750 --> 01:03:19,850
Còn nếu ông không liên lạc
được với Hayes thì sao?
800
01:03:23,317 --> 01:03:25,417
Tôi sẽ trở về Lincoln và mở lại
cửa hàng của John.
801
01:03:25,650 --> 01:03:27,583
John sẽ rất mãn nguyện!
802
01:03:28,450 --> 01:03:29,517
Chúng tôi sẽ hộ tống ông.
803
01:03:30,883 --> 01:03:32,383
Cậu sẽ mang lại án tử cho tôi nữa!
804
01:03:32,383 --> 01:03:33,750
Cậu khỏi giúp tôi.
805
01:03:35,750 --> 01:03:39,017
Alex, ông đã không thấy họ
hạ John như thế nào...
806
01:03:40,817 --> 01:03:42,983
Còn chúng tôi có thấy.
807
01:03:52,883 --> 01:03:53,650
Chúa ơi, Billy.
808
01:03:58,317 --> 01:03:59,450
Cảm ơn , Billy.
809
01:04:00,083 --> 01:04:02,317
Billy, xin cậu hãy đi Mexico.
810
01:04:02,583 --> 01:04:03,550
Xin cậu.
811
01:04:19,483 --> 01:04:20,850
Anh em, lên đường!
812
01:04:42,483 --> 01:04:43,117
Alex...
813
01:04:43,117 --> 01:04:44,517
Có chuyện gì thế Doc?
814
01:04:47,883 --> 01:04:49,350
Cậu ta là cả một trận cuồng phong...
815
01:04:52,117 --> 01:04:53,683
Đã bị cuốn vào đó thì rất khó ra.
816
01:04:55,083 --> 01:04:55,917
Tôi rất tiếc.
817
01:04:58,750 --> 01:05:02,383
Tôi muốn hỏi...ông có còn nhớ
cô gái người Hoa...
818
01:05:02,950 --> 01:05:05,083
Buổi khiêu vũ...đêm tất niên?
819
01:05:07,017 --> 01:05:09,950
Tôi đang nghĩ...vì ông là Luật sư...
820
01:05:10,517 --> 01:05:12,083
Có khi sẽ có một cách hợp pháp để...
821
01:05:12,583 --> 01:05:14,450
Tôi còn không có đủ đất để
đứng nữa đây.
822
01:05:14,450 --> 01:05:15,550
Tôi nói thật.
823
01:05:19,083 --> 01:05:22,350
Ok. Vâng...
824
01:05:22,850 --> 01:05:24,083
Cảm ơn ông.
825
01:05:27,683 --> 01:05:28,983
Ông bảo trọng nhé, Alex.
826
01:05:40,550 --> 01:05:41,617
-Cậu ta làm sao nữa vậy?
-Tôi đâu có biết.
827
01:05:43,417 --> 01:05:46,650
Chắc lại lo rầu việc gì nữa rồi.
828
01:05:47,117 --> 01:05:48,583
Ban nãy Doc đọc báo...
829
01:05:49,883 --> 01:05:51,050
và thấy có vẻ sợ lắm.
830
01:05:56,483 --> 01:05:57,617
Steve vừa bảo tôi đó Billy.
831
01:05:58,950 --> 01:06:00,883
Cậu ấy kể lại báo chí viết gì...
832
01:06:01,150 --> 01:06:02,750
Steven có kể cậu ấy nghe về vụ gì
833
01:06:02,750 --> 01:06:04,150
mà Sheriff Peppin đang chuẩn bị.
834
01:06:05,617 --> 01:06:07,717
Vụ gì? À, vụ treo cổ.
835
01:06:08,483 --> 01:06:09,650
(Tiếng Tây Ban Nha )
836
01:06:09,817 --> 01:06:11,583
Trời đất ơi, Billy!
837
01:06:13,083 --> 01:06:14,483
Cậu có thấy ai bị treo cổ chưa?
838
01:06:15,517 --> 01:06:18,483
Mặt người ta trở tím ngắt và
mắt trợn ngược lên trên...
839
01:06:19,217 --> 01:06:22,817
Tôi có thấy Red Smitty bị treo
cổ. Cái đầu đứt luôn.
840
01:06:24,183 --> 01:06:25,650
Nhìn thấy khiếp lắm!
841
01:06:26,183 --> 01:06:28,450
Billy, Charley không muốn
nghe điều đó đâu!
842
01:06:28,617 --> 01:06:30,617
Phải nói với cậu ấy là ta sẽ
không bị treo cổ!
843
01:06:33,217 --> 01:06:35,017
Họ nói là mình ị cả ra quần...
844
01:06:36,217 --> 01:06:37,783
Đàn bà phụ nữ đứng đó nhìn
nữa, kỳ lắm.
845
01:06:40,150 --> 01:06:42,750
Nếu bị bắt, Charley, ta sẽ bị
treo cổ, thế thôi.
846
01:06:46,550 --> 01:06:48,650
Nhưng người ta tính là một lẽ,
chưa chắc đã thành sự thật.
847
01:06:52,683 --> 01:06:54,217
Phải làm gì đó trước khi họ
bắt ta.
848
01:06:57,217 --> 01:06:58,683
Phải cho tôi làm cái gì đã.
849
01:07:01,617 --> 01:07:02,217
Ok, Charley.
850
01:07:32,583 --> 01:07:33,950
Trời đất, Charley, ao ước cuối
cùng của cậu đó hả?
851
01:07:34,583 --> 01:07:35,683
Ngủ với một em?
852
01:07:35,683 --> 01:07:37,183
Ở Juarez này làm vậy cũng được.
853
01:07:37,583 --> 01:07:38,750
Hãy tìm một phụ nữ đặc biệt.
854
01:07:47,950 --> 01:07:48,950
Nào, anh em...
855
01:07:49,283 --> 01:07:51,150
Anh em, móc ra bao Bowdre
đi nào.
856
01:07:55,117 --> 01:07:55,717
Bọn tôi sẽ ở quán chờ.
857
01:07:56,850 --> 01:07:58,117
Cần phụ một tay nhớ
kêu bọn này vào!
858
01:07:59,217 --> 01:08:00,083
Biết phải làm gì đó chớ?
859
01:08:21,783 --> 01:08:22,717
Tên anh là gì?
860
01:08:24,017 --> 01:08:24,850
Charley.
861
01:08:26,950 --> 01:08:30,783
Charley, em không nhớ anh.
862
01:08:30,783 --> 01:08:34,717
Em đã gặp nhiều người mới
đi tìm hiểu lần đầu...
863
01:08:35,350 --> 01:08:36,283
Anh cũng hiểu mà.
864
01:08:38,817 --> 01:08:39,983
Lại đây với em đi Charley.
865
01:08:45,117 --> 01:08:48,750
Thật ra tôi chỉ muốn ôm cô
mà thôi.
866
01:08:53,083 --> 01:08:54,583
Muốn sao cũng được, Charley...
867
01:08:56,050 --> 01:08:57,283
Giá cả cũng vậy thôi.
868
01:09:24,783 --> 01:09:27,650
Em à, khi một thằng đàn ông đi xa
200 dặm để làm việc gì...
869
01:09:27,650 --> 01:09:30,350
thì chắc chắn là sẽ phải làm
việc đó cho tới nơi tới chốn đó.
870
01:09:33,017 --> 01:09:35,717
Nếu thằng Billy Nhóc Con đó
có ở thành phố này như người ta đồn
871
01:09:36,050 --> 01:09:38,083
Chắc chắn 200 đô là nó sẽ chết.
872
01:09:40,117 --> 01:09:42,150
Làm sao mà giết được một người
mình chưa bắt được?
873
01:09:42,917 --> 01:09:46,717
người Mễ, họ bảo Billito
874
01:09:46,717 --> 01:09:48,950
là nửa ngựa, nửa quỷ.
875
01:09:51,417 --> 01:09:52,050
Nhưng ai mà biết được.
876
01:09:52,917 --> 01:09:54,917
Biết đâu một anh chàng bự con...
877
01:09:55,183 --> 01:09:57,383
như anh có thể làm được điều đó.
878
01:09:57,783 --> 01:09:59,217
Ông định hạ Billy the Kid?
879
01:09:59,350 --> 01:10:01,683
Tôi muốn là tôi làm.
880
01:10:03,250 --> 01:10:04,817
Nếu nó đủ can đảm để tới đây...
881
01:10:05,383 --> 01:10:07,217
ông sẽ bắn nó với khẩu súng đó?
882
01:10:08,350 --> 01:10:09,250
Cho tôi cầm được không?
883
01:10:14,250 --> 01:10:16,350
Tôi rất kính phục ông đó...
884
01:10:16,750 --> 01:10:18,183
Và tôi chỉ muốn sờ khẩu súng
một chút...cho biết...
885
01:10:18,383 --> 01:10:19,717
khẩu súng sẽ giết Billy The Kid.
886
01:10:21,950 --> 01:10:23,050
Biết sắt nặng lắm không?
887
01:10:23,217 --> 01:10:24,183
Vâng.
888
01:10:25,883 --> 01:10:30,383
Vậy cầm đi. Cứ xem đi .
889
01:10:33,817 --> 01:10:34,750
Nhớ trả lại nghe chưa?
890
01:10:34,950 --> 01:10:36,183
Súng đó đã giết Ed Rollins đó.
891
01:10:36,450 --> 01:10:37,317
Phải thế không?
892
01:10:39,283 --> 01:10:44,117
Anh bao em và các cô trong
quán một chầu rượu nhé.
893
01:10:45,050 --> 01:10:46,350
Thôi, trả lại đây nào.
894
01:10:47,050 --> 01:10:48,350
Vuốt ve súng người ta kiểu đó
895
01:10:48,350 --> 01:10:50,017
có khác nào sờ mó phụ nữ
thuộc về một người đàn ông khác.
896
01:10:59,383 --> 01:11:01,717
Đi chỗ khác chơi đi kẻo có chuyện.
897
01:11:01,983 --> 01:11:03,917
Tôi đi bây giờ đây.
898
01:11:04,083 --> 01:11:07,750
Nếu rủi tôi có gặp anh ta,
thì anh ta trông ra sao?
899
01:11:07,983 --> 01:11:09,017
Đó là một thằng nhóc đẹp trai...
Kiểu các cô vẫn thích...
900
01:11:09,217 --> 01:11:12,850
Ăn mặc sang trọng và thuận tay trái...
901
01:11:13,450 --> 01:11:16,183
Ai cũng nói nó thích huýt sáo
các bản nhạc buồn...
902
01:11:18,783 --> 01:11:22,117
Cứ đi ra ngoài đường và
nếu thấy ai y như vậy...
903
01:11:22,883 --> 01:11:24,283
Nhớ trở về đây cho tôi biết.
904
01:11:25,317 --> 01:11:28,183
-Ok.
-Xin chào.
905
01:11:34,283 --> 01:11:36,250
Này, tôi thấy rồi đó.
906
01:11:38,350 --> 01:11:39,917
Đó đó, ông thấy chưa?
907
01:11:43,250 --> 01:11:44,283
Vậy đó à?
908
01:11:46,217 --> 01:11:48,917
Này, tao chán nghe mày lải
nhãi tài lanh rồi đó.
909
01:11:50,417 --> 01:11:53,017
Xéo chỗ khác đi cho rảnh...
910
01:11:53,150 --> 01:11:56,017
Trước khi tao lột quần mày...
911
01:11:56,017 --> 01:11:57,283
trước mặt các người đẹp ở đây
912
01:11:57,483 --> 01:11:59,283
và quất tím mông mày đó!
913
01:12:11,017 --> 01:12:11,850
Được thôi.
914
01:12:11,850 --> 01:12:13,083
Mày đúng là kiếm chuyện đó nhé.
915
01:12:37,917 --> 01:12:40,450
Doc, vậy là mấy người rồi? 25?
916
01:12:41,883 --> 01:12:42,483
5.
917
01:12:44,483 --> 01:12:47,083
Thôi, cho là chẵn 10 đi. một chục.
918
01:12:47,383 --> 01:12:49,517
-Được không?
-Sao cũng được.
919
01:12:53,183 --> 01:12:54,050
John Kinney tới đó !
920
01:12:54,050 --> 01:12:54,583
Mẹ kiếp!
921
01:13:31,883 --> 01:13:32,317
Nhanh lên!
922
01:14:04,450 --> 01:14:05,350
Chúng đâu rồi?
923
01:14:08,550 --> 01:14:10,217
''Mũ hắn đính vàng và kim cương
924
01:14:11,017 --> 01:14:13,483
''chiếu lấp lánh, sáng loà...
925
01:14:13,950 --> 01:14:15,117
khi có ai nhìn đến. ''
926
01:14:16,617 --> 01:14:18,483
Biết rồi, biết rồi, khổ lắm, nói mãi.
927
01:14:21,483 --> 01:14:22,517
''Đôi giầy mà vị hoàng tử đồng bằng
928
01:14:22,517 --> 01:14:24,983
''thuận tay trái này mang ở chân
929
01:14:24,983 --> 01:14:27,950
có đồ thúc ngựa bằng bạc ở gót. ''
930
01:14:29,650 --> 01:14:30,950
Tôi đâu có thuận tay trái.
931
01:14:33,017 --> 01:14:36,083
Billy, tôi vừa tính lại đường đi...
932
01:14:37,250 --> 01:14:39,350
Có vẻ như ta vừa đánh một vòng
tròn rất lớn đến hai lần.
933
01:14:40,650 --> 01:14:41,517
Rồi sao?
934
01:14:42,417 --> 01:14:44,650
Và có vẻ như ta đang trở về
Lincoln nữa.
935
01:14:44,650 --> 01:14:46,483
Đúng vậy đó.
936
01:14:51,017 --> 01:14:52,350
Như vậy không hay đâu, Billy.
937
01:14:53,283 --> 01:14:54,683
Billy, cậu nghĩ sao vậy?
938
01:14:55,183 --> 01:14:57,183
Còn sống đến lúc này là may rồi.
939
01:14:57,417 --> 01:14:59,117
Điên quá...
940
01:14:59,450 --> 01:15:01,117
Ta sẽ tìm ra những kẻ giết John...
941
01:15:01,417 --> 01:15:02,683
Nhưng đó là 100 đối với 5 người!
942
01:15:03,617 --> 01:15:04,717
Thì 100 đối với 5!
943
01:15:05,750 --> 01:15:07,283
Ta sẽ hạ Murphy và chúng sẽ rã!
944
01:15:08,183 --> 01:15:09,717
Hạ hắn và ta sẽ thắng!
945
01:15:10,183 --> 01:15:12,150
và mọi việc sẽ kết thúc.
946
01:15:13,017 --> 01:15:14,350
Chưa chắc đã đến gần lão được!
947
01:15:15,383 --> 01:15:16,517
Không phải chỉ 100 người mà thôi
948
01:15:16,517 --> 01:15:18,150
Có những tên săn tiền thưởng
ở mỗi nơi ta đến...
949
01:15:19,017 --> 01:15:19,617
Hướng Tây thì không có.
950
01:15:20,217 --> 01:15:21,717
Chúa ơi, lại vậy nữa.
951
01:15:22,083 --> 01:15:24,083
Tôi đã theo cậu, làm theo ý cậu.
952
01:15:24,317 --> 01:15:25,417
Nhưng tôi không còn tin tưởng
cách đó nữa.
953
01:15:27,183 --> 01:15:28,450
Phải đi California thôi.
954
01:15:29,717 --> 01:15:32,117
Tôi tin vụ thế giới tâm linh
kia lắm đó.
955
01:15:32,117 --> 01:15:35,050
California nghe có vẻ được đó.
956
01:15:38,450 --> 01:15:39,317
Các cậu ai cũng sợ...
957
01:15:46,317 --> 01:15:48,117
-và sẽ rớt khi qua thử thách.
-Thử thách gì nữa?
958
01:15:48,350 --> 01:15:50,717
Mình phải tự thử thách mình
mỗi ngày chứ, quý vị.
959
01:15:51,650 --> 01:15:53,550
một khi ngưng điều đó, không tự
thử thách mình nữa...
960
01:15:53,617 --> 01:15:54,483
thì sẽ chậm lụt...
961
01:15:55,617 --> 01:15:56,717
Và khi điều đó xảy ra, họ sẽ
giết ta.
962
01:16:01,617 --> 01:16:02,683
Anh em không thấy vậy sao?
963
01:16:04,717 --> 01:16:06,517
Như lúc John Kinney rượt đuổi
chúng ta sát nút
964
01:16:06,683 --> 01:16:08,650
và máu bốc lên đầu chúng ta đó?
965
01:16:13,250 --> 01:16:14,583
Cảm giác cũng hay đó chứ!
966
01:16:14,750 --> 01:16:15,517
Ừ, hay quá.
967
01:16:16,350 --> 01:16:18,317
Dám cá cậu có nghe tiếng kèn
và thiên thần ca hát nữa.
968
01:16:18,517 --> 01:16:21,050
Còn tôi thì sợ suýt són cả vào
quần đây này!
969
01:16:23,250 --> 01:16:25,217
Hạ người của Murphy vậy là đủ rồi!
970
01:16:25,417 --> 01:16:27,017
Ta không thể thắng cuộc chiến
này...5 đứa ta thì không thể!
971
01:16:30,117 --> 01:16:30,650
Cậu có hiểu vậy không?
972
01:16:33,283 --> 01:16:35,350
Billy, cậu có muốn tổng thống
chú ý thì cứ việc.
973
01:16:36,083 --> 01:16:36,483
Làm gì thì làm đi!
974
01:16:39,250 --> 01:16:41,083
Muốn tự thử thách thì xin mời!
975
01:16:41,817 --> 01:16:44,150
Đêm nay tôi đi ra biên giới.
976
01:16:44,283 --> 01:16:45,783
Tôi sẽ ăn một bữa nóng và
ngủ yên giấc.
977
01:16:46,417 --> 01:16:47,450
Sáng sau, tôi sẽ là người Mễ.
978
01:16:49,683 --> 01:16:50,517
Phải đó, Billy.
979
01:16:51,117 --> 01:16:52,083
Ừ, tôi cũng vậy!
980
01:16:54,717 --> 01:16:55,450
Mexico hả?
981
01:16:56,650 --> 01:16:57,517
Ừ.
982
01:16:58,183 --> 01:16:59,117
Ừ.
983
01:16:59,383 --> 01:17:02,217
Vậy là tự thử mình mà các
cậu chưa biết.
984
01:17:03,350 --> 01:17:05,217
Đi Mexico cũng chết thôi.
985
01:17:06,150 --> 01:17:06,817
Cậu nói vậy là sao?
986
01:17:07,183 --> 01:17:10,350
Họ sẽ chận hết các hướng từ
Texas đến Arizona...
987
01:17:11,350 --> 01:17:13,350
John Kinney quen rất nhiều người
dọc biên giới.
988
01:17:14,117 --> 01:17:16,183
Ta sẽ phải đi cả ngày qua bãi
cỏ gai...
989
01:17:16,283 --> 01:17:17,583
Và đó cũng là nơi mà bọn người
990
01:17:17,783 --> 01:17:19,383
săn da đầu và da đỏ khác hay
ẩn nấp.
991
01:17:23,783 --> 01:17:25,083
Trời ơi,
992
01:17:25,783 --> 01:17:27,350
Theo tôi thì đó là thử thách
còn cao cấp hơn.
993
01:17:29,450 --> 01:17:30,250
Tôi chịu đó.
994
01:17:36,483 --> 01:17:37,783
Thật tình là tôi hết ưa nó rồi.
995
01:17:48,617 --> 01:17:52,683
(Tiếng Tây Ban nha)
996
01:18:02,917 --> 01:18:04,250
''Thống đốc Ax-tell thân mến...''
997
01:18:04,850 --> 01:18:05,517
Axtell.
998
01:18:07,317 --> 01:18:10,417
''Tôi có nghe nói ông sẽ thưởng... ''
999
01:18:10,750 --> 01:18:11,250
Thưởng gì nhỉ?
1000
01:18:11,717 --> 01:18:12,450
200.
1001
01:18:12,650 --> 01:18:14,283
''200 đô cho mạng sống của tôi...
1002
01:18:15,883 --> 01:18:17,317
''Có khi ta nên gặp nhau hội ý...
1003
01:18:19,350 --> 01:18:21,317
''Hiện tôi đang ở làng Juarez
gần biên giới.
1004
01:18:22,817 --> 01:18:26,617
''Ông hãy cử 3 người và ra lệnh
cho họ...
1005
01:18:26,617 --> 01:18:29,183
là không được bắn, vì tôi không
có vũ khí. ''
1006
01:18:34,450 --> 01:18:38,317
''Nói chung, thưa ông, tôi đầu hàng. ''
1007
01:18:41,750 --> 01:18:45,683
''Tôi tớ trung thành của ông.
William H. Bonney.''
1008
01:18:58,383 --> 01:18:59,750
Đi chung với cậu cũng vui...
1009
01:19:00,717 --> 01:19:01,717
Chavez.
1010
01:19:05,717 --> 01:19:10,183
Anh bạn à...cũng đã rất nhiều đêm...
1011
01:19:10,383 --> 01:19:11,550
Tôi kề dao vào cổ cậu...
1012
01:19:11,550 --> 01:19:12,617
trong lúc cậu ngủ say...
1013
01:19:15,583 --> 01:19:16,883
Cũng mừng là tôi không bao
giờ ra tay, Steve.
1014
01:19:18,783 --> 01:19:19,750
Cậu cũng được lắm.
1015
01:19:48,950 --> 01:19:52,517
''Tái bút, tôi đã đổi ý.
1016
01:19:53,517 --> 01:19:54,383
Kệ mẹ ông chứ ''
1017
01:19:58,383 --> 01:19:59,583
Charley lấy vợ!
1018
01:20:38,817 --> 01:20:40,483
Ai mà hỏi cậu ở đâu có cái mũ đó
1019
01:20:41,483 --> 01:20:43,550
cứ nói là của Billy The Kid
tặng cậu.
1020
01:20:44,083 --> 01:20:45,583
Bây giờ đi đi. Biến khỏi đây đi.
1021
01:20:50,017 --> 01:20:50,917
Pat Garrett.
1022
01:20:51,450 --> 01:20:52,350
Tôi đây.
1023
01:20:52,850 --> 01:20:53,817
Anh đến đây làm gì?
1024
01:20:54,883 --> 01:20:58,317
Tôi về Louisiana có việc
gia đình.
1025
01:20:58,750 --> 01:21:01,317
Ghé qua xem cậu làm gì mà
nổi đình nổi đám thế.
1026
01:21:01,517 --> 01:21:02,750
Làm sao anh tìm ra tôi?
1027
01:21:02,917 --> 01:21:03,783
Tôi hay đi tìm dấu vết.
1028
01:21:04,650 --> 01:21:05,783
Tôi làm Sheriff thì cậu khó sống đấy.
1029
01:21:05,783 --> 01:21:07,617
Anh nói sao?
1030
01:21:08,017 --> 01:21:09,483
Chính quyền đã bảo tôi phải chạy...
1031
01:21:09,850 --> 01:21:11,450
Tôi cũng bảo anh như vậy...
1032
01:21:11,817 --> 01:21:13,450
Chạy lối đó...
1033
01:21:15,083 --> 01:21:17,717
nếu không tôi sẽ lột da đầu
cậu như đã làm với Brady...
1034
01:21:18,650 --> 01:21:20,483
Tôi chưa lên Sheriff mà.
1035
01:21:21,650 --> 01:21:23,617
Không phải tôi đến để gây
sự với cậu đâu.
1036
01:21:24,383 --> 01:21:25,583
Mà đến vì có vài tin không hay.
1037
01:21:25,817 --> 01:21:29,783
McSween, Luật sư của Tunstall.
1038
01:21:31,150 --> 01:21:32,083
Alex thì sao?
1039
01:21:32,717 --> 01:21:34,450
Ngày mai ông ấy sẽ chết.
1040
01:21:35,083 --> 01:21:36,417
Ông ấy và vợ, ngay tại nhà.
1041
01:21:37,550 --> 01:21:38,983
Murphy biết ông ấy sẽ trở lại...
1042
01:21:38,983 --> 01:21:41,783
Họ sẽ đến thăm ông ấy đó.
1043
01:21:42,383 --> 01:21:43,617
Chừng nào thì ông ấy về?
1044
01:21:43,817 --> 01:21:44,917
Giờ ăn tối.
1045
01:21:45,117 --> 01:21:46,950
Tôi đã nghĩ cậu sẽ là người
duy nhất có thể
1046
01:21:46,950 --> 01:21:48,383
đưa ông ấy qua biên giới.
1047
01:21:48,383 --> 01:21:50,783
Lâu lắm rồi tôi chưa về Louisiana.
1048
01:21:56,417 --> 01:21:57,117
Chào nhé, Billy.
1049
01:21:58,883 --> 01:21:59,950
Này, Garrett.
1050
01:22:05,917 --> 01:22:06,683
Anh có là bạn tôi không đó?
1051
01:22:12,050 --> 01:22:12,983
Tôi là bạn cậu, Bill ạ.
1052
01:22:27,883 --> 01:22:28,683
Anh em!
1053
01:22:30,683 --> 01:22:31,517
Lên ngựa!
1054
01:22:56,450 --> 01:22:57,183
Này, Charley!
1055
01:22:58,917 --> 01:22:59,983
Có khi cậu nên ở lại...
1056
01:23:01,217 --> 01:23:02,717
Cậu có bắn trúng ai bao giờ đâu.
1057
01:23:05,083 --> 01:23:06,583
Vợ cậu khóc kìa.
1058
01:23:06,583 --> 01:23:07,550
Nghe khóc là đã thấy nhức đầu rồi.
1059
01:23:07,750 --> 01:23:08,850
Charley, cậu đã có vợ...
1060
01:23:09,750 --> 01:23:10,583
Thôi, ở lại đây đi.
1061
01:23:29,117 --> 01:23:30,483
Đâu phải lúc nào cũng có bạn bè.
1062
01:23:53,917 --> 01:23:54,817
Alex?
1063
01:23:54,817 --> 01:23:55,783
Alex?
1064
01:23:56,817 --> 01:23:57,917
Cái quái gì...
1065
01:23:59,983 --> 01:24:00,750
Alex, đi thôi.
1066
01:24:01,150 --> 01:24:03,250
Tôi nghe tin...họ sẽ đến giết ông đó.
1067
01:24:03,750 --> 01:24:05,783
Mẹ kiếp, Billy, tôi đã bảo
cậu đừng về...
1068
01:24:06,950 --> 01:24:08,017
Tôi nhất định không rời nhà mình.
1069
01:24:08,650 --> 01:24:09,750
Nếu ông ở lại, chúng sẽ giết ông!
1070
01:24:10,550 --> 01:24:12,650
rồi tôi sẽ lại phải giết hết bọn chúng...
1071
01:24:12,650 --> 01:24:14,817
Như vậy là quá nhiều giết tróc...
1072
01:24:15,083 --> 01:24:15,883
-Cậu nghe chưa, Billy?
-Alex, có khi ta nên...
1073
01:24:16,017 --> 01:24:18,083
Nghe chưa?
1074
01:24:19,017 --> 01:24:21,083
Ta đâu thể ở lại và hy vọng
Thượng đế sẽ...
1075
01:24:21,283 --> 01:24:23,983
Susan, anh bệnh...
1076
01:24:25,217 --> 01:24:26,650
Anh đâu thể đi Mexico...
1077
01:24:29,183 --> 01:24:30,250
Kép ra giữa đường!
1078
01:24:33,550 --> 01:24:34,517
Alex, đừng nóng...
1079
01:24:35,017 --> 01:24:36,150
Chuyến đi được hoãn rồi.
1080
01:24:36,717 --> 01:24:38,050
Chúng đến ngay của trước đó.
1081
01:24:39,617 --> 01:24:40,817
Đẩy xe lại đây! Nhanh!
1082
01:24:41,683 --> 01:24:42,717
Bao vây hết căn nhà...
1083
01:24:44,117 --> 01:24:44,817
Sheriff Peppins đó.
1084
01:24:49,117 --> 01:24:49,950
Đẩy xe đó lại đây!
1085
01:24:52,350 --> 01:24:52,950
Joe, nhanh lên!
1086
01:24:53,250 --> 01:24:54,217
Này Chavez!
1087
01:24:54,783 --> 01:24:55,783
Phía đông thì sao?
1088
01:24:56,183 --> 01:24:56,783
người của Murphy.
1089
01:25:02,217 --> 01:25:02,983
Charley?
1090
01:25:03,617 --> 01:25:05,083
Phía cậu thì sao? ra được không?
1091
01:25:18,217 --> 01:25:18,883
Charley!
1092
01:25:19,583 --> 01:25:20,150
Sao rồi!?
1093
01:25:21,717 --> 01:25:23,550
Có...có John Kinney.
1094
01:25:24,883 --> 01:25:27,183
Tin đó chỉ là bẫy để gom chúng
ta lại một nơi...
1095
01:25:30,317 --> 01:25:31,650
Chúa ơi, nhìn chúng kìa.
1096
01:25:32,850 --> 01:25:34,017
một cuộc thảm sát!
1097
01:25:34,250 --> 01:25:35,317
Lo đàn ngựa đi!
1098
01:25:38,150 --> 01:25:41,250
Có... John Kinney đến kìa.
1099
01:25:41,750 --> 01:25:42,683
Có khi họ chỉ cần ta.
1100
01:25:44,383 --> 01:25:45,117
Không!
1101
01:25:46,750 --> 01:25:49,283
Chúng nghĩ có thể chấm
dứt cuộc chiến này tại đây...
1102
01:25:49,650 --> 01:25:50,617
dễ như trở bàn tay...
1103
01:25:51,617 --> 01:25:52,617
Chúng đang định làm vậy đó.
1104
01:25:53,150 --> 01:25:54,583
John Kinney tới đó !
1105
01:25:54,883 --> 01:25:56,350
Cảm ơn nhiều...Charley!
1106
01:25:57,950 --> 01:25:58,583
Chúa ơi!
1107
01:26:03,050 --> 01:26:04,017
Nhanh lên! Nhanh!
1108
01:26:09,717 --> 01:26:10,317
Charley!
1109
01:26:15,750 --> 01:26:16,350
Chúa ơi!
1110
01:26:17,917 --> 01:26:18,817
Bây giờ bị treo cổ là chắc rồi.
1111
01:26:31,450 --> 01:26:32,217
Cũng được.
1112
01:26:32,817 --> 01:26:33,383
Bonney!
1113
01:26:34,417 --> 01:26:35,850
Bọn tao thấy mày rồi!
1114
01:26:36,417 --> 01:26:37,850
Nhhìn vũ khí bọn tao đì!
1115
01:26:39,017 --> 01:26:41,750
Rồi tất cả đi ra thật chậm!
1116
01:26:45,250 --> 01:26:46,217
Còn trên đó không, Bonney?
1117
01:26:51,283 --> 01:26:52,083
Vui chơi một chút đi Doc.
1118
01:26:53,117 --> 01:26:54,417
Có tao đây, khốn nạn!
1119
01:27:28,050 --> 01:27:29,217
Khốn kiếp!
1120
01:27:50,017 --> 01:27:51,017
Billy, bây giờ làm gì nữa?
1121
01:27:51,983 --> 01:27:53,950
Cho chúng biết chúng đã tìm
ra đối thủ rồi đó.
1122
01:27:57,017 --> 01:27:57,817
Này, Peppins.
1123
01:27:58,383 --> 01:27:59,417
Nghe đây, Bonney!
1124
01:28:00,183 --> 01:28:02,183
À, có cả Charley Crawford
nữa đó à?
1125
01:28:03,750 --> 01:28:04,950
Đúng rồi, có đủ mặt
1126
01:28:07,383 --> 01:28:08,283
Chúa ơi!
1127
01:28:09,017 --> 01:28:09,483
Mẹ kiếp!
1128
01:28:11,083 --> 01:28:11,917
Hey, Peppin?
1129
01:28:13,050 --> 01:28:14,483
Charley Crawford hết hầu
hạ ông rồi đó!
1130
01:28:16,883 --> 01:28:17,283
Khốn nạn!
1131
01:28:17,817 --> 01:28:18,350
Bắn!
1132
01:28:38,350 --> 01:28:39,083
Không sao chứ , Doc?
1133
01:28:39,517 --> 01:28:40,150
Ừ.
1134
01:28:42,083 --> 01:28:43,350
Họ nhất định không đầu hàng!
1135
01:28:46,450 --> 01:28:47,150
Ông không sao chứ!
1136
01:28:48,083 --> 01:28:48,783
Không sao chứ?
1137
01:28:51,917 --> 01:28:52,383
Charley!
1138
01:28:52,950 --> 01:28:53,383
Ừ!
1139
01:28:53,883 --> 01:28:55,350
Cầm hai súng lên lầu đi!
1140
01:28:56,350 --> 01:28:58,350
Doc? lên đó với cậu ta.
Nạp đạn đầy đủ!
1141
01:28:59,883 --> 01:29:01,950
Steve? Lên đó bắn hướng Bắc đi!
1142
01:29:03,550 --> 01:29:04,217
Alex?
1143
01:29:06,350 --> 01:29:08,417
Đây có thể là cơ hội cuối cùng
để ông xử lý vụ của John...
1144
01:29:10,583 --> 01:29:12,783
Tham gia đấu súng kiểu đó...
1145
01:29:13,217 --> 01:29:15,117
sẽ huỷ hợp đồng nhân thọ của tôi...
1146
01:29:16,317 --> 01:29:17,117
Tôi không làm vậy được!
1147
01:29:17,583 --> 01:29:18,850
Bọn tao biết mày bắn được, Bonney!
1148
01:29:19,950 --> 01:29:20,983
Bọn tao cũng biết bắn vậy!
1149
01:29:21,383 --> 01:29:22,250
Chavez?
1150
01:30:58,283 --> 01:30:59,250
Chivato.
1151
01:31:29,083 --> 01:31:30,150
Họ cho quân đội đến đó !
1152
01:31:33,250 --> 01:31:35,217
Đại tá, căn nhà đã bị bao vây!
1153
01:31:36,117 --> 01:31:37,017
Như thế này...
1154
01:31:37,650 --> 01:31:40,083
Billy, chúng mình rất khá...
nhưng như thế này thì vô duyên quá.
1155
01:31:41,017 --> 01:31:41,683
Xuống ngựa.
1156
01:31:58,417 --> 01:31:59,483
Tôi thích vậy đó.
1157
01:32:05,283 --> 01:32:07,017
Ông Murphy. Chánh án Bristol.
1158
01:32:07,750 --> 01:32:09,450
Bọn tôi đã gom hết lũ chuột
trong một hang rồi đó.
1159
01:32:10,283 --> 01:32:11,583
Sao lâu vậy?
1160
01:32:12,117 --> 01:32:13,317
Chúng tôi đâu có gọi quân đội!
1161
01:32:14,150 --> 01:32:15,717
Như thế này là không tốt!
1162
01:32:16,150 --> 01:32:18,150
Chúng có đến 30 người hay
40 người ở đó!
1163
01:32:18,450 --> 01:32:20,117
Khốn kiếp!
1164
01:32:20,617 --> 01:32:21,683
Cũng vui quá chứ hả?
1165
01:32:22,117 --> 01:32:24,450
Nathan, anh đến đây làm gì?
1166
01:32:25,317 --> 01:32:28,550
Để chắc chắn mọi việc không
đi quá trớn.
1167
01:32:28,617 --> 01:32:30,083
Nếu anh còn muốn đi lên trên con
đường chính trị...
1168
01:32:30,083 --> 01:32:34,983
thì hãy nghe theo lời tôi...
1169
01:32:35,317 --> 01:32:37,583
Và ý ông như thế nào?
1170
01:32:38,183 --> 01:32:39,417
Tấn công ngay!
1171
01:32:39,717 --> 01:32:40,550
Giết chúng hết đi!
1172
01:32:40,783 --> 01:32:41,617
Yen!
1173
01:32:42,117 --> 01:32:43,083
Quân lính, giữ cô ta lại!
1174
01:32:43,383 --> 01:32:44,150
Yen!
1175
01:32:45,150 --> 01:32:46,550
Chận lại!
1176
01:32:52,650 --> 01:32:53,583
Yen!
1177
01:32:58,083 --> 01:33:00,083
Đại tá, người ta bắn vào lính
anh đó!
1178
01:33:00,450 --> 01:33:01,050
Bắn yểm trợ đi!
1179
01:33:04,583 --> 01:33:05,550
Nhưng...cô gái của ông!
1180
01:33:06,083 --> 01:33:07,717
-Đốt nhà!
-Xin lỗi?
1181
01:33:09,650 --> 01:33:10,183
Đốt nhà!
1182
01:33:14,383 --> 01:33:15,150
Ông Murphy!
1183
01:33:15,350 --> 01:33:17,117
Mặc tôi, Đại tá.
1184
01:33:17,117 --> 01:33:18,617
Bảo lính của anh để yên cho
người của tôi.
1185
01:33:18,617 --> 01:33:19,650
khi họ bọc hậu căn nhà...
1186
01:33:21,683 --> 01:33:23,383
Trung sĩ...bố trí người tấn công!
1187
01:33:30,083 --> 01:33:30,750
6 tiểu đội phía trước!
1188
01:33:31,817 --> 01:33:32,650
Nhanh lên, làm đi!
1189
01:33:41,817 --> 01:33:42,583
Bắn!
1190
01:34:10,683 --> 01:34:11,350
Đừng bắn!
1191
01:34:12,850 --> 01:34:14,650
Mẹ kiếp! Đừng bắn nữa!
1192
01:34:15,183 --> 01:34:15,750
Billy.
1193
01:34:17,283 --> 01:34:18,783
Tôi phải đi, tôi phải đi đây.
1194
01:34:19,450 --> 01:34:22,783
Tôi còn vợ ở nhà...một cô gái
người Mễ xinh xắn...
1195
01:34:23,717 --> 01:34:24,317
Làm ơn...
1196
01:34:24,683 --> 01:34:25,383
Charley,
1197
01:34:25,383 --> 01:34:28,317
Bắt đầu bắn đi nếu không sẽ
không thấy lại cô ta đâu!
1198
01:34:29,317 --> 01:34:30,250
Nhanh lên, Charley!
1199
01:34:32,917 --> 01:34:33,683
Nhanh lên!
1200
01:34:33,683 --> 01:34:34,817
Nhanh lên! Đi!
1201
01:34:36,417 --> 01:34:37,383
Thôi đủ rồi. Chạy đi!
1202
01:34:44,183 --> 01:34:46,183
Họ đốt nhà! Họ đốt nhà rồi!
1203
01:34:49,917 --> 01:34:50,583
Bonney!
1204
01:34:51,417 --> 01:34:52,150
Ông McSween!
1205
01:34:52,817 --> 01:34:54,483
Tôi là Đại tá Nathan Dudley!
1206
01:34:55,950 --> 01:34:58,817
Hãy đưa tay lên cao
và ra khỏi nhà!
1207
01:34:58,950 --> 01:35:01,817
Đưa tay lên cao và ra khỏi nhà!
1208
01:35:05,617 --> 01:35:07,583
Phải lý luận với ông ta rồi.
1209
01:35:09,717 --> 01:35:10,750
Này, Đại tá Dỏm!
1210
01:35:11,283 --> 01:35:12,417
Xéo mẹ ông đi chỗ khác đi!
1211
01:35:13,850 --> 01:35:14,750
Trời đất, Billy!
1212
01:35:15,417 --> 01:35:17,317
Ông bảo tổng thống Hayes
đến đây...
1213
01:35:17,817 --> 01:35:18,717
Rồi bọn tôi sẽ ra!
1214
01:35:19,483 --> 01:35:20,550
Để xem lão nghe vậy rồi nghĩ gì.
1215
01:35:23,750 --> 01:35:24,217
Nằm xuống!
1216
01:35:44,850 --> 01:35:46,217
Kinney, lão già khốn nạn!
1217
01:35:46,683 --> 01:35:47,917
Tôi sẽ bắn nát thây ông đó!
1218
01:35:49,450 --> 01:35:53,250
Tôi sẽ bắn ông từ đây
đến tận Patricio, khốn kiếp!
1219
01:35:53,517 --> 01:35:54,250
Hay đó, Charley.
1220
01:35:54,383 --> 01:35:55,217
Đồ điên!
1221
01:36:02,717 --> 01:36:03,783
Bắn chúng đi!
1222
01:36:06,483 --> 01:36:07,383
Điên!
1223
01:36:12,917 --> 01:36:13,583
Charley!
1224
01:36:13,817 --> 01:36:14,483
Ừ!
1225
01:36:14,717 --> 01:36:17,217
Hay lắm! Charley!
1226
01:36:19,783 --> 01:36:20,483
Phải đó Charley!
1227
01:36:22,283 --> 01:36:22,850
Phải đó, Charley!
1228
01:36:38,517 --> 01:36:39,317
Hoan hô, Charley!
1229
01:36:43,050 --> 01:36:45,283
Alex! đưa Susan ra ngoài đi!
1230
01:36:45,883 --> 01:36:46,950
Đi ra ngoài đi em!
1231
01:36:47,317 --> 01:36:47,983
Khoan! Khoan!
1232
01:36:48,317 --> 01:36:50,250
Em phải mang đồ đạc theo chứ!
1233
01:36:51,550 --> 01:36:52,483
Thôi, đi ra đi!
1234
01:36:54,517 --> 01:36:56,783
Không!
1235
01:36:59,383 --> 01:37:00,450
Có một phụ nữ đang ra!
1236
01:37:01,050 --> 01:37:02,317
Xin cho vợ tôi ra!
1237
01:37:02,750 --> 01:37:04,383
Khoan bắn! Có một phụ nữ đang ra!
1238
01:37:04,750 --> 01:37:05,517
Xin đừng bắn!
1239
01:37:06,383 --> 01:37:07,317
Đi đi. Mau đi!
1240
01:37:08,717 --> 01:37:10,417
một thùng!
1241
01:37:12,917 --> 01:37:14,817
Yen, em về đi.
1242
01:37:19,483 --> 01:37:19,983
Đi đi em.
1243
01:37:20,417 --> 01:37:22,017
Em ở với anh. Cần thiết. Em ở.
1244
01:37:25,950 --> 01:37:26,883
Đại tá!
1245
01:37:28,317 --> 01:37:29,550
Đại tá, anh cần phụ giúp gì không?
1246
01:37:30,617 --> 01:37:31,817
Đưa bà ấy về lại căn cứ nhé?
1247
01:37:33,483 --> 01:37:34,750
Tôi không có thì giờ nghe khiếu nại!
1248
01:37:34,983 --> 01:37:36,283
Xin hãy qua bên kia đường!
1249
01:37:38,883 --> 01:37:39,817
Súc vật!
1250
01:37:40,050 --> 01:37:41,617
Đưa bà ấy đi!
1251
01:37:41,783 --> 01:37:42,517
Đưa bà ấy đi đi!
1252
01:37:43,417 --> 01:37:44,383
Buông tôi ra!
1253
01:37:47,417 --> 01:37:48,050
Alex!
1254
01:37:49,117 --> 01:37:49,783
Alex!
1255
01:37:54,383 --> 01:37:57,083
Chavez đâu? Đâu rồi?
1256
01:37:57,583 --> 01:37:59,017
-Không biết!
-Sao?
1257
01:37:59,383 --> 01:38:00,750
Vậy là nó chuồn rồi!
1258
01:38:01,350 --> 01:38:03,683
Thằng chó Mễ khốn kiếp thật !
1259
01:38:06,883 --> 01:38:07,850
Biết ngay là không thể tin nó mà!
1260
01:38:08,417 --> 01:38:08,850
Biết ngay từ đầu!
1261
01:38:09,383 --> 01:38:13,083
Nó ra làm bậy với con ngựa
của nó đó!
1262
01:38:14,017 --> 01:38:14,883
Tôi biết mà!
1263
01:38:15,483 --> 01:38:16,683
Biết từ đầu!
1264
01:39:15,083 --> 01:39:16,050
Lên ngựa!
1265
01:39:28,550 --> 01:39:29,450
Chavez!
1266
01:39:32,183 --> 01:39:33,417
Hoan hô!
1267
01:39:33,917 --> 01:39:35,083
Anh em !
1268
01:39:40,517 --> 01:39:41,417
Billy!
1269
01:39:48,717 --> 01:39:50,150
Kinney! Thằng khốn nạn!
1270
01:39:50,683 --> 01:39:51,683
Chỉ còn có ta và mi!
1271
01:40:04,250 --> 01:40:05,083
Doc!
1272
01:40:34,150 --> 01:40:37,217
Đi, đi, chạy đi !
1273
01:40:58,183 --> 01:40:59,017
Hắn chạy trốn!
1274
01:40:59,317 --> 01:41:01,283
Dudley! Bắn hạ nó!
1275
01:41:01,783 --> 01:41:02,583
Chạy nhanh đi!
1276
01:41:03,117 --> 01:41:04,583
Dudley, giết tên khốn kiếp đó!
1277
01:41:06,250 --> 01:41:06,917
Chạy đi!
1278
01:41:25,950 --> 01:41:27,083
Khốn kiếp!
1279
01:41:32,783 --> 01:41:34,817
Lãnh này, lão già khốn nạn.
1280
01:41:48,683 --> 01:41:49,583
Bây giờ mới thật sự là kết thúc!
1281
01:41:52,717 --> 01:41:56,683
người ta kể là Jose Chavez
Y Chavez đã đến California
1282
01:41:57,250 --> 01:41:59,683
đổi tên họ và làm việc ở một
trại trồng trái cây
1283
01:42:01,717 --> 01:42:05,050
Josiah ''Doc'' Scurlockđã rời
miền Tây để đì về hướng Đông
1284
01:42:05,783 --> 01:42:07,183
mang theo một cô dâu người Hoa
1285
01:42:07,883 --> 01:42:09,783
Mẹ cô ấy và 14 anh chị em
1286
01:42:10,883 --> 01:42:12,817
Susan Mcsween đã biến ước
mơ của Tunstall và chồng mình
1287
01:42:12,983 --> 01:42:17,050
thành hiện thực ,bằng cách trở
thành một chủ trại bò nổi tiếng
1288
01:42:19,817 --> 01:42:23,017
Thống đốc Axtell bị tổng thống
Rutherford B Hayes buộc từ chức
1289
01:42:23,683 --> 01:42:26,250
Cả phe Murphy-Dolan và tập
đoàn cấu kết ở Santa Fe tan rã
1290
01:42:29,783 --> 01:42:30,917
William H Bonney
1291
01:42:31,217 --> 01:42:32,683
còn được biết dưới tên
Billy The Kid
1292
01:42:33,617 --> 01:42:35,017
đã tiếp tục tung hoành
không bao giờ rời Tân Mexico
1293
01:42:36,317 --> 01:42:37,417
Anh ta bị bắt tại Đồn Sumner
1294
01:42:37,417 --> 01:42:39,017
và giết bởi Sheriff Pat Garrett
1295
01:42:40,717 --> 01:42:41,650
Có tin cho rằng lúc đó anh ta
không có vũ khí
1296
01:42:41,650 --> 01:42:43,683
và đã bị bắn trong bóng tối
1297
01:42:44,917 --> 01:42:46,350
Anh ta được chôn cất bên
Charley Bowdre
1298
01:42:46,350 --> 01:42:47,783
tại Đồn Sumner
1299
01:42:49,183 --> 01:42:50,350
Nhiều nguồn tin kể lại rằng sau đó
1300
01:42:50,350 --> 01:42:53,183
một người không rõ là ai đã lẻn
vào nghĩa trang
1301
01:42:53,183 --> 01:42:55,383
và đã khắc ghi đó vào bia
1302
01:42:56,683 --> 01:42:58,917
Bia mộ chỉ có một từ
1303
01:42:59,783 --> 01:43:02,283
''Bạn bè''