1 00:00:01,694 --> 00:00:04,854 Tout a commencé quand une expérience de voyage dans le temps que je dirigeais... 2 00:00:04,989 --> 00:00:07,776 a un peu... foiré. 3 00:00:08,910 --> 00:00:11,990 En l'espace d'une oscillation d'horloge cosmique je suis passé de physicien... 4 00:00:12,079 --> 00:00:14,405 à pilote d'essai de l'armée de l'air... 5 00:00:14,665 --> 00:00:17,868 ce qui aurait pu être amusant si j'avais su piloter. 6 00:00:18,127 --> 00:00:21,626 Heureusement, j'étais aidé par un observateur du projet nommé Al. 7 00:00:21,881 --> 00:00:26,128 Hélas, Al est un hologramme, et ne peut offrir qu'un soutien moral. 8 00:00:26,385 --> 00:00:29,220 Bref, je me promène à travers le temps... 9 00:00:29,639 --> 00:00:31,797 réparant les erreurs du passé... 10 00:00:32,433 --> 00:00:36,597 Une sorte de Cavalier Solitaire avec Al pour Tonto... 11 00:00:36,729 --> 00:00:39,434 et je n'ai même pas besoin de masque. 12 00:00:39,690 --> 00:00:40,888 Oh, bravo. 13 00:01:56,475 --> 00:01:58,801 Être ballotté dans le temps, ça peut être déconcertant... 14 00:01:59,061 --> 00:02:01,054 un peu éprouvant pour les nerfs... 15 00:02:01,897 --> 00:02:05,480 un peu trop remuant pour... L'équilibre. 16 00:02:06,694 --> 00:02:09,363 Ça peut aussi être très gratifiant. 17 00:02:09,614 --> 00:02:11,986 Malheureusement, comme le dit la Bible... 18 00:02:12,241 --> 00:02:14,115 ce que Dieu te donne... 19 00:02:17,705 --> 00:02:19,828 Dieu peut te le prendre. 20 00:02:33,930 --> 00:02:36,765 - Je ne veux pas le faire. - Je veux des héritiers, Tess. 21 00:02:37,016 --> 00:02:39,721 Je veux que Riata reste dans la famille, pour mes petits-fils. 22 00:02:39,977 --> 00:02:42,895 Ça n'arrivera sûrement pas, Chance. 23 00:02:43,147 --> 00:02:44,855 Si tu es si déterminé à me déshériter... 24 00:02:45,107 --> 00:02:48,476 si je ne me comporte pas comme une bonne jument poulinière... 25 00:02:48,736 --> 00:02:52,022 trouve un moyen d'emporter le ranch avec toi quand tu partiras. 26 00:02:52,281 --> 00:02:55,781 C'est de ma faute. Je t'ai élevée pour gérer cet endroit comme un homme... 27 00:02:56,035 --> 00:02:58,075 et maintenant, tu ne sais pas te comporter en femme. 28 00:02:58,204 --> 00:03:01,739 Ça me convient. Je n'ai jamais aimé me pâmer et faire des minauderies. 29 00:03:01,999 --> 00:03:03,328 Ta maman, Que Dieu ait son âme... 30 00:03:03,584 --> 00:03:05,743 Aurait fait de toi une femme au lieu d'un cow-boy. 31 00:03:06,003 --> 00:03:08,482 - Pourquoi ne puis-je pas être les deux ? - C'est pas naturel ! 32 00:03:08,506 --> 00:03:11,875 - Marie-toi, Tess. - Qui veux-tu que j'épouse ? 33 00:03:12,134 --> 00:03:15,005 Ben, Eddie ou Zeke ? 34 00:03:18,182 --> 00:03:21,100 Je n'aurai pas d'enfants avec un homme qui est inférieur à moi. 35 00:03:21,352 --> 00:03:23,558 L'homme que j'épouserai devra être plus fort que moi. 36 00:03:23,813 --> 00:03:26,600 Ma fille, je ne veux pas te faire de peine... 37 00:03:26,857 --> 00:03:29,728 mais n'importe quel homme dans ce ranch est plus fort que toi. 38 00:03:29,986 --> 00:03:34,529 C'est des conneries. Personne ne peut se mesurer à moi, même pas Wayne. 39 00:03:34,782 --> 00:03:36,858 Ce que tu dis est insensé. 40 00:03:37,118 --> 00:03:39,346 Je te fais une proposition. S'il y a un homme sur ce ranch... 41 00:03:39,370 --> 00:03:41,908 qui peut se mesurer à moi pendant une semaine, je l'épouserai. 42 00:03:42,164 --> 00:03:45,913 S'il n'y arrive pas, on ne parlera plus jamais de cette histoire de mariage. 43 00:03:46,168 --> 00:03:48,873 Chérie, tu viens d'aller trop loin. C'est moi qui choisis. 44 00:03:49,130 --> 00:03:52,333 Non. c'est moi qui choisis. 45 00:03:52,592 --> 00:03:54,252 Je choisis... 46 00:04:00,891 --> 00:04:02,054 celui-ci. 47 00:04:04,145 --> 00:04:06,018 Tess, tu n'es pas sérieuse. 48 00:04:06,272 --> 00:04:09,557 Tu as dit n'importe quel homme sur le ranch, un marché est un marché. 49 00:04:09,817 --> 00:04:12,189 D'accord, Doc ? D'accord. 50 00:04:12,904 --> 00:04:15,359 - Tu es d'accord, Doc ? - D'accord pour quoi ? 51 00:04:15,615 --> 00:04:19,743 Te marier, fiston. Avec Tess et les 25000 hectares de Riata. 52 00:04:19,994 --> 00:04:23,944 Si tu me bats à cheval, au lasso, et à toutes les tâches de cow-boy. 53 00:04:24,206 --> 00:04:27,457 - Vous plaisantez, n'est-ce pas ? - C'est le Texas, fiston. 54 00:04:27,710 --> 00:04:31,957 On ne plaisante pas sur nos terres, nos femmes ou notre bétail. 55 00:04:32,214 --> 00:04:33,874 Qu'est-ce qu'il a, ce petit cochon ? 56 00:04:37,637 --> 00:04:40,922 - C'est le choléra porcin, hein ? - Le choléra porcin ? 57 00:04:42,934 --> 00:04:46,018 On ne sait jamais avec les cochons. 58 00:04:46,270 --> 00:04:51,644 C'est ce que je craignais. On va devoir les tuer tous. 59 00:04:51,901 --> 00:04:54,059 - Les tuer ? - Et les brûler. 60 00:04:56,322 --> 00:04:58,279 Non, non. Vous ne pouvez pas les tuer... 61 00:04:58,532 --> 00:05:03,574 parce que je n'ai pas encore établi mon diagnostic. 62 00:05:04,830 --> 00:05:05,993 D'accord ? 63 00:05:13,589 --> 00:05:15,961 Alors, qu'est-ce que tu en dis ? 64 00:05:17,343 --> 00:05:20,297 Je prends le cochon, vous gardez votre fille. 65 00:05:29,939 --> 00:05:33,522 - Choisis-en un autre. - Non. C'est Doc ou rien. 66 00:05:33,776 --> 00:05:36,777 - Allons, Tess ! - Ou rien, Chance. 67 00:05:41,701 --> 00:05:43,658 Doc est un idiot. 68 00:05:51,419 --> 00:05:53,328 Thad et moi 69 00:05:53,588 --> 00:05:57,834 Le 5 août 1956 Thad et moi 70 00:05:58,593 --> 00:06:03,835 Tout ce qu'il fait c'est de mâcher et mâcher 71 00:06:07,393 --> 00:06:09,884 Thad et moi 72 00:06:10,146 --> 00:06:12,637 Thad et moi 73 00:06:12,898 --> 00:06:16,267 Tout ce qu'il fait 74 00:06:16,527 --> 00:06:18,686 c'est de faire Bêê 75 00:06:25,870 --> 00:06:28,163 À chaque saut dans le temps, je fais de mon mieux... 76 00:06:28,164 --> 00:06:31,330 pour savoir qui je suis et où je vis. 77 00:06:31,584 --> 00:06:35,416 Parfois... c'est difficile... 78 00:06:35,671 --> 00:06:36,952 et parfois... 79 00:06:37,214 --> 00:06:38,590 c'est facile. Docteur vétérinaire 80 00:06:38,841 --> 00:06:44,084 Tout ce qu'il fait c'est de faire Bêê 81 00:06:47,183 --> 00:06:51,263 Trouver les noms de tous ceux que je suis censé connaître, c'est dur... 82 00:06:51,520 --> 00:06:52,801 surtout s'ils sont seuls. 83 00:06:53,064 --> 00:06:57,061 - Salut, Doc. - Salut, petit. 84 00:06:58,653 --> 00:07:01,488 - Que vous est-il arrivé ? - Juste un petit accident. 85 00:07:03,366 --> 00:07:05,572 On dirait que vous nous avez trouvé un autre patient. 86 00:07:05,826 --> 00:07:08,187 On do it découvrir pourquoi ce petit gars a le nez qui coule. 87 00:07:08,371 --> 00:07:12,036 - C'est le choléra porcin ? - Non, c'est pas le choléra porcin. 88 00:07:12,291 --> 00:07:14,118 C'est vous qui décidez, Doc. 89 00:07:14,377 --> 00:07:18,955 J'ai nourri et rincé tous les animaux et nettoyé les cages. 90 00:07:19,215 --> 00:07:21,706 Merci, petit. 91 00:07:23,636 --> 00:07:27,135 À demain, Doc. Viens, petit. Allons-y. 92 00:07:33,062 --> 00:07:35,518 Vous pourriez pas mettre leur nom sur une étiquette ? 93 00:07:35,773 --> 00:07:37,647 Ou un tatouage ? 94 00:07:41,487 --> 00:07:44,986 Tina a fait tatouer son nom. 95 00:07:45,241 --> 00:07:47,910 Mais ça ne t'apporterait rien parce que... 96 00:07:48,160 --> 00:07:51,197 c'est sur une partie très intime de son anatomie. 97 00:07:52,665 --> 00:07:57,493 Bien sûr, elle t'a toujours trouvé mignon. 98 00:07:58,588 --> 00:08:03,333 Sam, tu n'as jamais vu le tatouage de Tina, hein ? 99 00:08:18,274 --> 00:08:21,191 - Tu ne m'as pas répondu, Sam. - Quoi ? 100 00:08:21,444 --> 00:08:25,821 Tu as déjà vu le tatouage de Tina ? 101 00:08:26,073 --> 00:08:28,529 - Tu plaisantes ? - Tu l'as vu. 102 00:08:31,078 --> 00:08:35,824 Je ne me rappelle même pas de Tina, encore moins de son tatouage. 103 00:08:36,083 --> 00:08:38,753 Tu te caches derrière ta cervelle de gruyère. 104 00:08:39,003 --> 00:08:40,462 Qu'est-ce qui te prend ? 105 00:08:40,713 --> 00:08:44,164 Non, ça peut pas être toi. Tu es coincé ici, en 1956. 106 00:08:44,425 --> 00:08:47,177 1956? Je suis un bébé ! 107 00:08:47,428 --> 00:08:50,109 Ma soeur Kate n'est même pas née. Qui est le Président, Eisenhower ? 108 00:08:50,222 --> 00:08:53,223 - Ike Bentenhoff. - Quoi ? 109 00:08:53,476 --> 00:08:55,996 Il travaille au contrôle de l'imagerie. À la fête de Noël, quand... 110 00:08:56,020 --> 00:08:59,021 Lucille et moi, on s'est faufilés dans la chambre de stimulation... 111 00:08:59,273 --> 00:09:01,432 - pour... Pour... - Je sais, je sais. 112 00:09:01,692 --> 00:09:05,986 Échanger des cadeaux, ce salaud a profité de mon absence... 113 00:09:06,239 --> 00:09:08,776 - pour devenir plus intime avec Tina. - Tina te trompe ? 114 00:09:10,576 --> 00:09:14,325 - Tu peux croire ça ? - Ça dépasse l'imagination. 115 00:09:19,710 --> 00:09:21,667 Viens par ici, Al. 116 00:09:22,964 --> 00:09:25,252 C'est comme l'arche de Noé. 117 00:09:25,508 --> 00:09:27,714 C'est assez amusant. 118 00:09:29,762 --> 00:09:32,965 Tu as trouvé ce que je suis venu faire ici ? 119 00:09:33,224 --> 00:09:37,435 Non, je n'ai pas encore fini le calcul. 120 00:09:37,687 --> 00:09:39,560 Une seconde. 121 00:09:40,898 --> 00:09:43,568 Selon Ziggy, il y a 72 % de chances... 122 00:09:43,818 --> 00:09:47,234 que tu sois ici pour guérir le cochon. 123 00:09:48,239 --> 00:09:51,026 Pendant une minute, j'ai cru que j'étais ici pour épouser Tess. 124 00:09:51,284 --> 00:09:53,075 - Oh. - Oh, quoi ? 125 00:09:53,327 --> 00:09:56,245 Je n'ai pas encore inclus ce chiffre. Attends. 126 00:09:58,165 --> 00:10:00,835 C'est pas trop mal, Sam. 127 00:10:01,085 --> 00:10:04,335 Il n'y a que 47 % de chances que tu sois ici pour épouser cette Tess. 128 00:10:04,589 --> 00:10:08,538 - Les cochons aiment le lait ? - Ils adorent ça. 129 00:10:08,801 --> 00:10:10,959 Tu sais ce qu'il a ? 130 00:10:12,221 --> 00:10:13,846 Ce qu'elle a, Sam. C'est une fille. 131 00:10:15,558 --> 00:10:17,100 Fais-moi confiance, Sam. 132 00:10:21,355 --> 00:10:25,139 Le nez qui coule, les yeux humides... 133 00:10:26,694 --> 00:10:29,611 une voix forte et aiguë... 134 00:10:32,575 --> 00:10:34,199 Je ne sais pas, Al. Je ne sais pas... 135 00:10:36,370 --> 00:10:38,078 Al, ce raton laveur peut te voir. 136 00:10:38,331 --> 00:10:41,415 Presque tous les animaux peuvent me voir. 137 00:10:41,667 --> 00:10:43,494 Mais je dois avoir l'air bizarre parce que... 138 00:10:43,753 --> 00:10:46,789 - j'ai l'air de les intimider. - C'est peut-être tes vêtements. 139 00:10:53,220 --> 00:10:55,130 Il y a un album sur Tess McGill. 140 00:10:57,850 --> 00:11:00,970 - Regarde ça. - Quoi ? 141 00:11:01,228 --> 00:11:03,802 C'est le journal de Doc. 142 00:11:04,065 --> 00:11:06,390 C'est ton journal. 143 00:11:07,443 --> 00:11:10,112 Techniquement, oui, mais... 144 00:11:10,363 --> 00:11:13,280 tu sais, en réalité, c'est... 145 00:11:13,532 --> 00:11:17,115 Vas-y, lis le journal, Sam. 146 00:11:19,538 --> 00:11:23,619 Je l'ai vue aujourd'hui, elle avait du mal à accoupler son étalon. 147 00:11:23,876 --> 00:11:26,201 C'est une croix qu'on do it tous porter... 148 00:11:26,462 --> 00:11:28,585 La performance sous la pression. 149 00:11:30,132 --> 00:11:33,383 Je voulais l'enlacer, embrasser ses joues, ses yeux, ses lèvres... 150 00:11:33,636 --> 00:11:36,365 mais après toutes ces années, je suis toujours pétrifié en sa présence. 151 00:11:36,389 --> 00:11:40,256 Aurai-je le courage de dire à Tess combien je l'aime ? 152 00:11:41,560 --> 00:11:43,103 Doc est amoureux de Tess. 153 00:11:43,354 --> 00:11:45,430 - Oh-oh. - Oh-oh, quoi ? 154 00:11:45,690 --> 00:11:49,106 Il y a 97 % de chances... 155 00:11:49,360 --> 00:11:53,061 pour que la personne qui lui a envoyé des lettres d'amour épouse Tess. 156 00:11:53,322 --> 00:11:58,031 Alors, ça va, parce que c'est un journal, pas des lettres d'amour. 157 00:11:58,286 --> 00:12:01,655 Ne te bute pas, Sam. Tu es ici pour épouser ce cow-boy. 158 00:12:01,914 --> 00:12:05,164 Boy-girl. Cow-girl. Cette fille. 159 00:12:14,760 --> 00:12:16,718 Tess, regarde. 160 00:12:23,060 --> 00:12:24,970 Bonjour, Doc. 161 00:12:28,357 --> 00:12:31,311 Ta présence ici signifie qu'on do it les tuer ? 162 00:12:31,569 --> 00:12:33,976 Les tuer ? Oh, non. 163 00:12:34,238 --> 00:12:36,943 Je ne sais pas ce qu'a Piggy, mais ce n'est pas le choléra porcin. 164 00:12:37,199 --> 00:12:42,111 - Piggy ? - C'est le nom que je lui ai donné. 165 00:12:45,207 --> 00:12:48,991 - Tu es venu relever le défi ? - Tout juste, Tess. 166 00:12:50,379 --> 00:12:54,709 - Je suis venu relever le défi. - Youpi, les gars ! On a un concours ! 167 00:12:58,804 --> 00:13:01,093 On va te mettre en forme. 168 00:13:01,349 --> 00:13:05,512 Allez. Prends ça, tu veux ? Doucement. 169 00:13:06,771 --> 00:13:08,644 Doc, tu n'as pas besoin de faire ça. Prends ça. 170 00:13:08,898 --> 00:13:10,357 Merci. 171 00:13:19,825 --> 00:13:22,306 Mon père m'a dit que lorsqu'on do it monter un cheval inconnu... 172 00:13:22,453 --> 00:13:27,115 il faut le regarder droit dans les yeux, lui montrer qui est le patron. 173 00:13:27,375 --> 00:13:29,332 Puis, en empoignant fermement les rênes... 174 00:13:30,753 --> 00:13:33,244 le monter rapidement et s'asseoir bien fermement. 175 00:13:33,506 --> 00:13:36,293 Après ça, le reste est facile. 176 00:13:54,402 --> 00:13:56,690 Hé, Doc ! J'ai une bouteille de liniment pour toi, là ! 177 00:14:00,658 --> 00:14:02,449 Qu'est-ce qui t'a pris, Doc ? 178 00:14:02,702 --> 00:14:07,494 Tout le Texas sait que je suis la seule à avoir jamais monté Faiseur-de-veuve. 179 00:14:16,632 --> 00:14:19,503 J'espère que t'es pas fâché, Doc. 180 00:14:23,806 --> 00:14:26,178 C'est juste une plaisanterie de cow-boy. 181 00:14:26,434 --> 00:14:29,553 J'ai toujours aimé les bonnes plaisanteries. 182 00:14:52,793 --> 00:14:54,371 Hue ! 183 00:14:59,008 --> 00:15:01,333 Tu sais manier le lasso, Doc ? 184 00:15:02,470 --> 00:15:04,261 Je ne l'ai pas fait depuis longtemps. 185 00:15:04,513 --> 00:15:07,394 Tu noues la corde autour de l'avant de la selle ou tu la fais coulisser ? 186 00:15:07,516 --> 00:15:08,516 Coulisser ? 187 00:15:08,684 --> 00:15:10,641 Du Méxicain "Da vuelta" 188 00:15:10,811 --> 00:15:12,721 Ça veut dire, l'enrouler. 189 00:15:12,980 --> 00:15:15,388 Tu prends la corde dans ta main, comme ça... 190 00:15:15,650 --> 00:15:18,604 et tu l'enroules pour avoir une meilleure prise. 191 00:15:18,861 --> 00:15:20,735 C'est plus facile, pour la relâcher. 192 00:15:22,865 --> 00:15:25,072 C'est à toi, Doc. Tu es prêt ? 193 00:15:29,997 --> 00:15:31,657 Da vuelta. Vas-y ! 194 00:15:44,095 --> 00:15:45,935 Qu'est-ce que vous maniganciez, tous les deux ? 195 00:15:46,806 --> 00:15:50,305 Je lui montrais juste comment faire coulisser sa corde. 196 00:16:10,162 --> 00:16:12,451 Tu lui as dit de garder le pouce en l'air ? 197 00:16:14,166 --> 00:16:17,167 Wayne, s'il ne fait pas attention, cette corde lui arrachera le pouce. 198 00:16:17,420 --> 00:16:19,626 Vous voulez gagner le concours, oui ou non ? 199 00:16:21,090 --> 00:16:24,424 L'erreur que tu fais, c'est qu'il vaut mieux... 200 00:16:24,677 --> 00:16:26,966 en choisir une et ne pas en changer, être patient. 201 00:16:27,221 --> 00:16:31,135 Même si une autre est plus proche, il ne faut pas changer sans arrêt. 202 00:16:31,392 --> 00:16:35,853 Choisis-en une et n'en change pas. Essaie encore. Vas-y. 203 00:16:45,114 --> 00:16:47,107 Qu'est-ce que...? 204 00:16:51,829 --> 00:16:55,163 Bon sang, Doc. Je ne t'avais pas dit de garder le pouce en l'air ? 205 00:16:55,416 --> 00:16:57,741 - Non ! - Désolé. 206 00:16:59,879 --> 00:17:01,207 Mon Dieu ! 207 00:17:01,464 --> 00:17:05,082 Je suppose qu'il faudra... que j'attende qu'il repousse. 208 00:17:10,139 --> 00:17:13,722 - Juste une plaisanterie de cow-boy. - Ouais. Hue ! 209 00:17:42,213 --> 00:17:44,419 Où tu vas, Doc ? 210 00:17:44,674 --> 00:17:48,671 Je vais rentrer, prendre un bain chaud, manger un petit souper... 211 00:17:48,928 --> 00:17:53,839 - prendre un bain chaud... - On a des affaires à traiter en ville. 212 00:17:54,100 --> 00:17:56,245 On a un acheteur pour l'un de nos taureaux de concours... 213 00:17:56,269 --> 00:17:57,871 et si tu as l'intention de gérer Riata avec moi... 214 00:17:57,895 --> 00:18:01,015 - tu ferais mieux de venir. - Sans prendre un bain ? 215 00:18:01,274 --> 00:18:06,481 - Tu as tout compris, cow-boy. - Bonanza n'était pas comme ça. 216 00:18:20,585 --> 00:18:22,624 Wayne, je veux un bon jeu. 217 00:18:22,878 --> 00:18:24,871 Ouais, je sais. 218 00:18:25,131 --> 00:18:27,966 Orly, tu n'étais pas sérieux quand tu as offert 6000 $... 219 00:18:28,217 --> 00:18:31,171 pour mon taureau de compétition, n'est-ce pas ? 220 00:18:31,429 --> 00:18:36,636 On m'a dit que ce taureau était à voile et à vapeur. 221 00:18:37,768 --> 00:18:41,848 C'est faux, Orly. La moitié de mes génisses se battent pour l'approcher... 222 00:18:42,106 --> 00:18:45,107 et l'autre moitié admire sa constitution. 223 00:18:45,359 --> 00:18:48,775 Alors, ne crois-tu pas que 7500 $ serait une offre plus chrétienne ? 224 00:18:52,575 --> 00:18:56,442 - Non, merci. Je reste à la bière. - Être un cow-boy... 225 00:18:56,704 --> 00:18:59,057 c'est aussi pouvoir tenir l'alcool tout en tenant ses cartes. 226 00:18:59,081 --> 00:19:01,082 - J'ai dit, non, merci. - Et je te dis de boire ça. 227 00:19:01,292 --> 00:19:02,490 - Wayne ! - Quoi ? 228 00:19:02,752 --> 00:19:05,955 Arrête. Vas-y, Doc. 229 00:19:06,213 --> 00:19:09,499 Tu perds, je peux pas épouser un gars qui ne me bat pas au poker. 230 00:19:12,303 --> 00:19:16,135 Tina et moi, on s'est connus à une partie de poker... 231 00:19:16,390 --> 00:19:18,217 à Las Vegas. 232 00:19:19,352 --> 00:19:22,768 J'avais une quinte. Elle avait une paire. 233 00:19:23,814 --> 00:19:25,522 Oh, quelle paire ! 234 00:19:25,775 --> 00:19:29,523 - Donne-m'en deux, Wayne. - Elle m'a planté là, Sam. 235 00:19:29,779 --> 00:19:32,649 Elle a pris mon deuxième harmonica préféré... 236 00:19:32,907 --> 00:19:36,774 et elle l'a piétiné avec ses talons aiguilles de 10 cm. 237 00:19:37,036 --> 00:19:41,413 - Ça pourrait être pire. - T'essaies de bluffer, Doc ? 238 00:19:46,420 --> 00:19:50,999 Tu devineras jamais avec qui elle est partie... Gooshie. 239 00:19:55,972 --> 00:19:59,886 C'est... Navajo pour... 240 00:20:01,644 --> 00:20:03,019 Je vous vois. 241 00:20:03,271 --> 00:20:06,853 Tu gaspilles ton argent, Sam. Trois rois. 242 00:20:07,108 --> 00:20:09,777 - Il a un full, des as sur des huits. - Wayne ? 243 00:20:10,653 --> 00:20:14,188 Ouais. Deux dollars et... 244 00:20:16,158 --> 00:20:17,356 deux de plus. 245 00:20:17,618 --> 00:20:18,863 Il triche. 246 00:20:19,620 --> 00:20:24,247 Il a pris les meilleures cartes du dernier jeu, trois as et deux huits. 247 00:20:24,500 --> 00:20:27,371 - C'est ce qu'il a, des as et des huits. - Qu'est-ce que t'en dis, Doc ? 248 00:20:27,628 --> 00:20:31,246 Tu vas regarder dans le vide comme un boeuf castré ou tu vas annoncer ? 249 00:20:31,507 --> 00:20:33,908 - On peut pas battre un full. - Comment sais-tu ce que j'ai ? 250 00:20:35,219 --> 00:20:36,678 Parce que tu triches. 251 00:20:44,478 --> 00:20:46,886 - Voyons ça. - Attends, Wayne. 252 00:20:49,859 --> 00:20:51,795 Doc, tu ferais mieux de savoir ce que tu racontes. 253 00:20:51,819 --> 00:20:55,651 - Dis-leur que Wayne subtilisait... - Il subtilisait... 254 00:20:55,907 --> 00:20:57,926 - empilait, substituait... - empilait, substituait... 255 00:20:57,950 --> 00:21:00,524 distribuait des secondes, distribuait du fond, des côtés... 256 00:21:00,786 --> 00:21:02,578 - Il trichait. - Il trichait. 257 00:21:02,830 --> 00:21:04,989 C'est pour ça que je sais... 258 00:21:06,042 --> 00:21:07,584 qu'il a des as et des huits. 259 00:21:09,170 --> 00:21:12,621 - J'ai le droit de l'assommer, Chance. - Pas s'il dit la vérité. 260 00:21:12,882 --> 00:21:15,551 Et il y a une manière facile de le vérifier. 261 00:21:21,724 --> 00:21:23,183 Il trichait, Sam. Je te le jure. 262 00:21:27,897 --> 00:21:31,847 - Wayne, je suis désolé. Je m'excuse. - C'est pas suffisant. 263 00:21:32,109 --> 00:21:33,687 Si, ça l'est. 264 00:21:36,447 --> 00:21:38,356 Paie-moi un verre, Wayne. 265 00:21:45,248 --> 00:21:49,245 Orly, faisons un brin de causette, toi et moi. 266 00:21:49,502 --> 00:21:51,791 Je vais garder l'argent. 267 00:21:53,881 --> 00:21:55,481 Que ce soit bien clair entre nous, Wayne. 268 00:21:55,508 --> 00:21:58,445 C'est mon test, et je le gagnerai sans tricher ou je le gagnerai pas du tout. 269 00:21:58,469 --> 00:22:00,322 - Vous allez épouser Doc ? - Je vais épouser personne. 270 00:22:00,346 --> 00:22:03,513 - Vous l'épouserez s'il gagne. - Il sera pas meilleur que moi. 271 00:22:03,766 --> 00:22:06,767 Je ne sais pas, Tess. Il y a quelque chose de différent chez Doc. 272 00:22:07,019 --> 00:22:08,893 Des as et des huits. 273 00:22:10,481 --> 00:22:12,972 C'est une main gagnante, pas vrai ? 274 00:22:14,235 --> 00:22:17,568 - Pas vrai ? - Oui, c'est vrai. 275 00:22:24,662 --> 00:22:27,698 - Retourne le jeu de Tess. - Laisse tomber, Al. Tu t'es trompé. 276 00:22:27,957 --> 00:22:30,662 Sam, retourne le jeu de Tess. 277 00:22:31,711 --> 00:22:33,169 Allez ! 278 00:22:35,840 --> 00:22:38,627 Je le savais... Des as et des huits. 279 00:22:38,884 --> 00:22:41,885 Il trichait. Il les lui a données à elle, pour qu'elle puisse te battre. 280 00:22:44,056 --> 00:22:46,630 Alors, c'est comme ça qu'elle va s'y prendre, hein ? 281 00:23:03,034 --> 00:23:05,869 Vous devriez prendre un comprimé de sel et boire de l'eau. 282 00:23:06,913 --> 00:23:08,786 Je n'ai pas soif. 283 00:23:11,918 --> 00:23:13,398 C'est absurde de vous tuer à la tâche. 284 00:23:13,502 --> 00:23:16,076 Vous avez deux poteaux de retard, et il ne reste que trois trous. 285 00:23:16,339 --> 00:23:20,467 - Je n'ai pas besoin d'aide ! - Le MLF va vous adorer. 286 00:23:20,718 --> 00:23:23,553 - Qu'est-ce que c'est ? - Une chose qui pointe à l'horizon... 287 00:23:23,804 --> 00:23:26,426 comme cet orage. 288 00:23:26,682 --> 00:23:29,173 On le devancera. Il éclatera ici dans une heure. 289 00:23:37,652 --> 00:23:39,561 Tenez. 290 00:23:39,820 --> 00:23:41,730 Je n'ai pas soif. 291 00:23:47,745 --> 00:23:49,821 Vous êtes pâle... 292 00:23:50,081 --> 00:23:53,781 vous avez chaud et je parie que vous avez mal au coeur. 293 00:23:54,043 --> 00:23:57,246 - Je veux que vous alliez à l'ombre. - Je n'abandonne jamais. 294 00:23:57,505 --> 00:23:59,628 Je suis sûr que c'est vrai. C'est juste qu'il y a... 295 00:24:00,675 --> 00:24:03,841 des choses... Qu'un homme fait mieux qu'une femme. 296 00:24:04,095 --> 00:24:07,049 Il n'y a rien que tu fasses mieux que moi. 297 00:24:07,306 --> 00:24:10,307 Il y a une chose qu'une femme fait mieux qu'un homme, avoir des bébés. 298 00:24:10,559 --> 00:24:13,726 Des bébés ? Je ne compte pas avoir des bébés ! 299 00:24:15,606 --> 00:24:17,209 N'est-ce pas pour ça que vous vous mariez... 300 00:24:17,233 --> 00:24:19,378 pour avoir des enfants et garder Riata dans la famille ? 301 00:24:19,402 --> 00:24:21,478 Je ne vais pas me marier. 302 00:24:21,737 --> 00:24:24,489 Si, si je peux me mesurer à vous, et... 303 00:24:24,740 --> 00:24:27,113 je pense que j'ai des points d'avance. 304 00:24:29,495 --> 00:24:33,030 - Allons. - Lâchez-moi ! Je ne laisse aucun... 305 00:24:57,440 --> 00:25:02,896 Pardonnez-moi Pardonnez-moi de vous aimer 306 00:25:08,910 --> 00:25:10,368 Qu'y a-t-il, Doc ? 307 00:25:11,871 --> 00:25:15,703 Un coup de chaleur. Donne-moi une demi-cuillère à thé de sel... 308 00:25:15,958 --> 00:25:18,117 dans de l'eau froide avec un linge. 309 00:25:38,648 --> 00:25:41,898 Voilà, Doc. J'ai l'eau du puits et du sel comme vous... Oh, mon Dieu ! 310 00:25:42,151 --> 00:25:44,191 Verse-m'en un verre. 311 00:25:45,613 --> 00:25:49,231 - Elle va aller mieux ? - Dès que je l'aurai rafraîchie... 312 00:25:49,492 --> 00:25:52,528 et qu'elle aura bu suffisamment, elle ira mieux. 313 00:25:52,787 --> 00:25:54,267 - Rapporte un ventilateur. - D'accord. 314 00:25:54,497 --> 00:25:56,703 Rapporte. Je parle comme eux. 315 00:26:15,434 --> 00:26:17,593 - Je vais chercher les animaux. - Bonne idée. 316 00:26:23,609 --> 00:26:27,903 - Que s'est-il passé ? - À "bébés", vous avez tourné de l'oeil. 317 00:26:28,864 --> 00:26:33,325 - Je suis tombée dans les pommes ? - Oui. Buvez ceci. 318 00:26:36,122 --> 00:26:39,076 - De l'eau salée ? - Buvez, s'il vous plaît. 319 00:26:46,090 --> 00:26:49,376 - Pourquoi vous m'avez amenée ici ? - C'est plus près que chez vous. 320 00:26:49,635 --> 00:26:51,711 Buvez un peu plus, lentement. 321 00:26:53,472 --> 00:26:54,931 C'est ça. 322 00:27:02,273 --> 00:27:04,230 Espèce... Espèce d'homme ! 323 00:27:10,531 --> 00:27:12,440 Oh, c'est intelligent ! 324 00:27:12,700 --> 00:27:16,283 Vous avez un coup de chaleur et vous vous couvrez ! 325 00:27:16,537 --> 00:27:20,238 Si vous vous évanouissez encore, je vous déshabillerai complètement. 326 00:27:24,545 --> 00:27:27,214 - Bonjour, Mlle McGill. Ça va mieux ? - Bonjour. 327 00:27:30,051 --> 00:27:32,624 Doc, si ça ne vous fait rien, j'ai fait monter les animaux. 328 00:27:32,887 --> 00:27:35,923 J'aimerais rentrer. Ça va être un très gros orage. 329 00:27:36,182 --> 00:27:38,933 Oui, pas de problème. 330 00:27:39,185 --> 00:27:41,854 Je ferais bien de rentrer, moi aussi. 331 00:27:42,104 --> 00:27:45,853 Vous n'irez nulle part pendant une heure. 332 00:27:46,901 --> 00:27:48,360 Vous... 333 00:27:49,737 --> 00:27:51,196 Vous voulez... 334 00:27:54,158 --> 00:27:56,281 Vous voulez que le garçon reste ici ? 335 00:27:58,704 --> 00:28:01,112 Prenez soin de vous, d'accord ? 336 00:28:07,588 --> 00:28:09,462 Merci de me faire confiance. 337 00:28:10,591 --> 00:28:13,676 Je ne vous fais pas confiance. Je me fais confiance. 338 00:28:23,813 --> 00:28:26,897 Qu'est-ce qu'elle a, Piggy ? 339 00:28:29,735 --> 00:28:31,693 Elle a des allergies. 340 00:28:32,738 --> 00:28:34,233 Quoi ? 341 00:28:35,491 --> 00:28:39,109 Elle est allergique à quelque chose, dans votre ranch. Elle va bien, ici. 342 00:28:40,621 --> 00:28:42,993 Alors, gardez-la. 343 00:28:43,249 --> 00:28:47,875 Merci, Tess. C'est très gentil. 344 00:28:49,338 --> 00:28:52,707 C'est pour vous payer pour vos soins et les vêtements. 345 00:28:57,013 --> 00:28:58,555 Doucement. 346 00:28:58,806 --> 00:29:01,593 Doucement, Piggy. Ce bon vieil orage ne peut pas te faire de mal. 347 00:29:03,185 --> 00:29:05,890 Elle ne peut pas vous comprendre. 348 00:29:06,147 --> 00:29:09,480 Je me sers de ma voix pour... L'apaiser. 349 00:29:16,949 --> 00:29:19,108 L'orage me fait peur. 350 00:29:19,368 --> 00:29:24,114 Ça m'a toujours fait peur. Je ne suis pas plus maligne que Piggy. 351 00:29:24,373 --> 00:29:27,707 - C'est pas un péché d'avoir peur. - Au Texas, ç'en est un. 352 00:29:33,049 --> 00:29:34,626 Je crois que le pire est passé. 353 00:29:39,639 --> 00:29:42,509 - Vous voulez danser ? - Quoi ? 354 00:29:42,767 --> 00:29:44,095 Danser. 355 00:29:50,775 --> 00:29:52,732 Je ne danse pas. 356 00:30:35,319 --> 00:30:37,644 - Non ! - Qu'est-ce que j'ai fait ? 357 00:30:37,905 --> 00:30:39,508 C'est pas ce que vous avez fait, c'est ce que vous allez faire. 358 00:30:39,532 --> 00:30:41,738 Je vais perdre ici ce que j'ai gagné dehors. 359 00:30:41,993 --> 00:30:44,234 Je ne savais pas que la danse faisait partie du concours. 360 00:30:44,370 --> 00:30:46,331 Tout fait partie du concours et jusqu'à présent... 361 00:30:46,455 --> 00:30:48,976 vous ne m'avez pas battu sur aucun plan sauf pour creuser des trous ! 362 00:30:49,000 --> 00:30:52,832 Et au poker. Je pense que je suis en tête au poker. 363 00:31:00,303 --> 00:31:01,983 Je ne savais pas que Wayne allait faire ça. 364 00:31:06,225 --> 00:31:08,681 Je suis content de savoir que vous l'ignoriez. 365 00:31:12,231 --> 00:31:14,058 - Alors... - Alors... 366 00:31:15,776 --> 00:31:20,106 Jusqu'à présent, je vous ai battu au lasso, pour guider le troupeau... 367 00:31:20,364 --> 00:31:23,116 et à la boisson, et vous êtes en tête... 368 00:31:23,367 --> 00:31:26,404 au poker, pour creuser les trous de poteaux, et pour danser. 369 00:31:27,580 --> 00:31:29,489 On semble être à égalité. 370 00:31:29,749 --> 00:31:32,144 Le but du concours, c'était de me battre, pas d'être à égalité. 371 00:31:32,168 --> 00:31:34,244 - J'ai encore demain. - Demain, c'est dimanche... 372 00:31:34,503 --> 00:31:39,545 et à moins que vous ayez l'intention de prier mieux que moi, vous avez perdu. 373 00:31:39,800 --> 00:31:41,758 Écoutez, Tess. 374 00:31:42,011 --> 00:31:44,004 Allons, vous me devez bien une autre chance. 375 00:31:48,059 --> 00:31:51,344 D'accord. Une dernière épreuve. 376 00:31:52,313 --> 00:31:55,183 - Allez-y. - Vous voulez m'épouser, Doc ? 377 00:31:56,901 --> 00:31:58,312 Montez Faiseur-de-veuve. 378 00:32:03,324 --> 00:32:05,281 C'est ce que je pensais. 379 00:32:33,062 --> 00:32:35,897 Je t'aime aussi, Piggy. Oui. 380 00:32:37,942 --> 00:32:39,899 Le plus drôle, c'est que... 381 00:32:41,070 --> 00:32:43,905 jusqu'à ce qu'on danse, je n'avais pas réalisé combien je l'aimais. 382 00:33:16,522 --> 00:33:18,847 J'arrive, Chance. Le Seigneur attendit une semaine... 383 00:33:19,108 --> 00:33:22,691 C'est pas Doc et Faiseur-de-veuve, là-bas ? 384 00:33:25,364 --> 00:33:28,365 Al, Faiseur-de-veuve. 385 00:33:28,618 --> 00:33:30,444 Oh, bonjour, Faiseur-de-veuve. 386 00:33:31,495 --> 00:33:34,496 Tu sais où elle est partie en week-end... 387 00:33:34,749 --> 00:33:36,540 avec ce clown ? 388 00:33:36,792 --> 00:33:40,411 À Las Vegas. Tu peux croire ça ? Notre Las Vegas. 389 00:33:41,464 --> 00:33:45,758 Si Tina revenait vers moi à genoux, en me suppliant... 390 00:33:46,010 --> 00:33:49,046 Je ne lui donnerais pas... 391 00:33:50,598 --> 00:33:52,887 Tu veux que je maîtrise le cheval ? 392 00:33:53,142 --> 00:33:55,384 S'il te plaît. 393 00:33:55,645 --> 00:33:58,218 - Doc, tu es fou ? - Demande à Tess. 394 00:33:58,481 --> 00:34:02,858 - Il va se faire tuer. - Ça fait partie du concours ? 395 00:34:03,694 --> 00:34:05,105 C'est le concours. 396 00:34:05,363 --> 00:34:08,032 Allez, les gars ! Il va encore essayer ! 397 00:34:11,410 --> 00:34:12,905 Tu es prêt ? 398 00:34:14,413 --> 00:34:16,536 Oui, oui. Monte. Vas-y. 399 00:34:26,884 --> 00:34:30,170 Quoi ? Non, je suis occupé, maintenant. 400 00:34:32,390 --> 00:34:35,307 Non, je ne peux pas venir au téléphone maintenant. 401 00:34:37,561 --> 00:34:39,139 Qui c'est ? 402 00:34:42,692 --> 00:34:45,646 Reste là un moment, Sam.. 403 00:34:45,903 --> 00:34:47,528 Je reviens, hein ? Ouais. 404 00:34:47,780 --> 00:34:49,488 Contente-toi... 405 00:35:01,127 --> 00:35:02,954 Monte-le, Doc ! 406 00:35:04,046 --> 00:35:06,798 - Allez. - Allez, Doc. 407 00:35:15,600 --> 00:35:17,058 Monte-le, Doc ! 408 00:35:33,326 --> 00:35:34,784 - Ça alors ! - D'accord. 409 00:35:35,036 --> 00:35:39,781 - Ça, ça s'appelle monter ! - Bravo, Doc. Bravo. 410 00:35:40,041 --> 00:35:42,441 Je crois qu'on peut donner un nouveau nom à Faiseur-de-veuve. 411 00:35:42,627 --> 00:35:46,576 - Bienvenue dans la famille ! - Merci, mais non merci, je... 412 00:35:46,839 --> 00:35:50,837 Je voulais juste savoir si je pouvais le monter, lui, pas elle. 413 00:36:10,404 --> 00:36:12,444 Allons, ma fille. 414 00:36:12,698 --> 00:36:15,403 - Maintenant, on se moque de moi. - Personne ne se moque, Tess. 415 00:36:15,660 --> 00:36:17,699 Je ne leur conseille pas. 416 00:36:17,954 --> 00:36:20,527 Va le trouver. 417 00:36:20,790 --> 00:36:22,498 Courir après un homme ? 418 00:36:22,750 --> 00:36:27,745 Un veau do it être attaché avant d'être marqué. Pourquoi pas un homme ? 419 00:36:28,005 --> 00:36:29,832 Ce serait humiliant. 420 00:36:30,091 --> 00:36:33,424 Plus que ce que tu as fait subir à Doc la semaine dernière ? 421 00:36:33,678 --> 00:36:37,758 Tess, pour une fois, agis en femme au lieu d'agir en cow-boy. 422 00:36:43,145 --> 00:36:45,683 Tu dois me faire confiance, Doc. 423 00:36:45,940 --> 00:36:48,941 Je fais ce que je pense être le mieux. 424 00:36:49,193 --> 00:36:52,229 Gagner un concours, c'est pas suffisant, elle va vouloir... 425 00:36:52,488 --> 00:36:54,694 Tu te parles toujours seul, Doc ? 426 00:36:55,741 --> 00:36:57,699 Vous rentrez toujours... 427 00:36:57,952 --> 00:37:00,988 dans la maison d'un homme sans frapper à la porte ? 428 00:37:01,247 --> 00:37:03,156 Désolée. 429 00:37:03,416 --> 00:37:05,704 Vous devriez porter une robe plus souvent. 430 00:37:05,960 --> 00:37:08,105 C'est difficile de travailler dans un ranch en portant une robe. 431 00:37:08,129 --> 00:37:10,798 - Vous ne vous détendez jamais ? - Je ne peux pas me le permettre. 432 00:37:11,048 --> 00:37:15,176 J'oubliais. Vous êtes texane, et les Texans doivent être des durs. 433 00:37:15,428 --> 00:37:20,173 - Que voulez-vous, Tess ? - Je me demandais pourquoi... 434 00:37:20,433 --> 00:37:24,845 après avoir risqué votre vie pour 25000 hectares de terres texanes... 435 00:37:25,104 --> 00:37:27,905 - vous avez fini par y renoncer. - Vous croyez qu'il s'agissait de ça ? 436 00:37:28,065 --> 00:37:30,735 - D'obtenir Riata ? - C'était sûrement pas par amour. 437 00:37:30,985 --> 00:37:33,227 C'est de moi ou de vous que vous parlez ? 438 00:37:36,866 --> 00:37:41,160 Doc, depuis des années qu'on se connaît... 439 00:37:41,412 --> 00:37:44,698 la seule chose don't on ait jamais parlé, c'est des animaux malades. 440 00:37:47,585 --> 00:37:52,081 - Et les Dodgers, alors ? - Quoi ? 441 00:37:53,716 --> 00:37:57,417 C'est difficile de vous parler d'autre chose que de Riata. 442 00:37:57,678 --> 00:38:02,921 Surtout si... Si un gars est timide. 443 00:38:03,184 --> 00:38:06,138 - Je ne t'ai jamais trouvé timide. - Eh bien, je l'étais. 444 00:38:06,395 --> 00:38:09,266 Tout du moins, quand il s'agissait d'exprimer... 445 00:38:10,316 --> 00:38:12,522 mes sentiments pour vous. 446 00:38:14,695 --> 00:38:16,106 Alors... 447 00:38:18,532 --> 00:38:20,609 je les ai écrits. 448 00:38:53,859 --> 00:38:56,066 C'est injuste. 449 00:38:56,320 --> 00:38:59,191 Tu ne peux pas t'attendre à me faire agir ainsi sans m'impliquer. 450 00:38:59,448 --> 00:39:02,200 Alors, si Tess tombe amoureuse de Doc... 451 00:39:02,451 --> 00:39:06,698 je te serais reconnaissant de me faire partir d'ici en vitesse. 452 00:39:15,881 --> 00:39:17,625 On peut danser ? 453 00:39:20,052 --> 00:39:21,215 Bien sûr. 454 00:39:37,570 --> 00:39:42,944 Doc, Riata coule dans mes veines. Je ne peux pas y renoncer. 455 00:39:43,200 --> 00:39:45,193 Personne ne vous le demande. 456 00:39:45,453 --> 00:39:49,913 Si on se marie, tous les hommes vous obéiront après la mort de Chance. 457 00:39:51,500 --> 00:39:53,576 On ne pourrait pas gérer Riata ensemble ? 458 00:40:00,468 --> 00:40:02,092 Ensemble ? 459 00:40:03,346 --> 00:40:04,804 Ensemble. 460 00:40:23,950 --> 00:40:26,737 Je sais que vous êtes là ! 461 00:40:28,621 --> 00:40:32,915 - Wayne, que fais-tu ici ? - Je veux savoir si vous allez l'épouser. 462 00:40:34,752 --> 00:40:38,702 - Ce ne sont pas tes affaires. - Je pense que si, Tess. 463 00:40:39,757 --> 00:40:41,675 Je me suis pas tué au travail pour vous pendant des années... 464 00:40:41,676 --> 00:40:42,956 pour vous voir partir avec Doc. 465 00:40:43,219 --> 00:40:45,781 Tu as été payé pour tout ton travail, et même pour ce que tu n'as pas fait. 466 00:40:45,805 --> 00:40:49,505 Vous croyez que je l'ai fait pour 3 repas par jour et 50 $ par mois ? 467 00:40:52,812 --> 00:40:57,308 Je ne suis pas un cow-boy aussi simplet qu'Eddie ou Zeke. 468 00:40:59,110 --> 00:41:01,186 J'espérais vous conquérir. 469 00:41:01,445 --> 00:41:04,150 - Riata, tu veux dire. - Vous pouvez garder Riata. 470 00:41:07,201 --> 00:41:08,695 C'est vous que je veux. 471 00:41:11,122 --> 00:41:12,284 Quoi ? 472 00:41:19,380 --> 00:41:20,791 Je t'aime, Tess. 473 00:41:22,258 --> 00:41:24,215 Depuis le jour où je suis arrivé ici. 474 00:41:24,468 --> 00:41:25,844 C'est juste que... 475 00:41:28,973 --> 00:41:30,533 Je n'ai jamais eu le courage de le dire. 476 00:41:33,978 --> 00:41:35,472 Mais j'ai écrit ces lettres. 477 00:42:01,505 --> 00:42:04,709 Ça ne vous fait rien si je danse avec Wayne... 478 00:42:06,052 --> 00:42:07,546 pour voir quel effet ça me fait ? 479 00:42:12,600 --> 00:42:14,723 Non. Bien sûr. 480 00:42:24,403 --> 00:42:26,776 Je ne sais pas danser, Tess. 481 00:42:27,823 --> 00:42:31,192 C'est pas grave. Je te guiderai. 482 00:42:42,505 --> 00:42:45,126 Wayne dansait aussi bien que moi... 483 00:42:45,424 --> 00:42:48,876 quand j'ai dansé avec Mlle Morgan à ma fête de maternelle. 484 00:42:49,595 --> 00:42:51,469 Elle a épousé le directeur, cet été-là, et... 485 00:42:51,597 --> 00:42:54,551 je ne m'en suis pas remis jusqu'à ce que je rencontre Mlle Sedlack. 486 00:42:55,059 --> 00:42:57,467 C'était ma maîtresse de première année. 487 00:42:59,272 --> 00:43:02,771 J'espérais que de me guérir de Tess serait moins long. 488 00:43:06,612 --> 00:43:08,688 Au moins, toi, tu es toujours ma petite chérie. 489 00:43:11,867 --> 00:43:13,326 Ça y est. 490 00:43:18,165 --> 00:43:20,917 - Capricieuse ! - Tu as une super allure, Sam. 491 00:43:24,255 --> 00:43:27,955 J'adore les bouts argentés de tes bottes. C'est super. 492 00:43:28,217 --> 00:43:33,212 Et tu as les coins assortis sur ton col. C'est très western. 493 00:43:33,472 --> 00:43:37,387 Arrête Sam. Je savais que tu pouvais monter ce canasson. 494 00:43:37,643 --> 00:43:40,430 Un canasson ? C'est comme ça que tu appelles ce poids lourd texan... 495 00:43:40,688 --> 00:43:42,431 qui a essayé de me castrer ? 496 00:43:42,690 --> 00:43:45,940 Oui, mais il n'y est pas arrivé. Tu l'as monté, cow-boy ! 497 00:43:46,193 --> 00:43:48,400 Oh, zut, M. Dillon. 498 00:43:48,654 --> 00:43:52,948 Si je n'avais pas répondu à cet appel, j'aurais perdu Tina pour toujours. 499 00:43:53,200 --> 00:43:54,825 - Elle est revenue ? - Oui. 500 00:43:55,077 --> 00:43:59,490 Elle a donné à Gooshie un dentifrice pour l'haleine fraîche et l'a congédié. 501 00:43:59,749 --> 00:44:02,418 Elle ne l'a fait que pour me rendre jaloux. 502 00:44:02,668 --> 00:44:06,120 Et elle n'a jamais couché avec ce sale vaurien. 503 00:44:09,592 --> 00:44:12,297 - Je la crois. - Tu croyais Ziggy. 504 00:44:12,553 --> 00:44:15,044 Techniquement, Ziggy n'avait pas tort. 505 00:44:15,306 --> 00:44:19,386 Il avait prédit que Tess épouserait l'auteur de ses lettres d'amour. 506 00:44:19,644 --> 00:44:21,221 - Tu as raison, Al. - Oui, bien sûr. 507 00:44:21,479 --> 00:44:22,807 Je ne peux pas blâmer Ziggy. 508 00:44:23,064 --> 00:44:25,637 Tu disais qu'il fallait que je l'épouse pour partir d'ici. 509 00:44:25,900 --> 00:44:27,524 - Moi ? - Oui, toi. 510 00:44:27,777 --> 00:44:29,935 Je ne me souviens pas d'avoir dit ça. 511 00:44:30,821 --> 00:44:34,072 - Moi, si. - Je ne l'ai jamais cru. 512 00:44:34,325 --> 00:44:37,196 - Vraiment ? - Toi, oui ? 513 00:44:38,537 --> 00:44:40,945 Viens ici. 514 00:44:41,207 --> 00:44:42,831 - Quoi ? - Regarde. 515 00:44:46,420 --> 00:44:48,378 Regarde ça. 516 00:44:49,465 --> 00:44:50,924 Allez ! 517 00:44:56,597 --> 00:44:59,598 Tu avais beaucoup de choses à surmonter, Sam. 518 00:45:03,646 --> 00:45:05,105 Bonjour, Doc. 519 00:45:14,615 --> 00:45:16,816 Pourrais-tu sortir par la porte, pour faire changement ? 520 00:45:22,623 --> 00:45:24,580 - Tu es content ? - Merci. 521 00:45:26,586 --> 00:45:29,752 Le témoin est superbe. Vraiment superbe. 522 00:45:30,006 --> 00:45:32,579 Merci... petit. 523 00:45:34,385 --> 00:45:37,421 Le mariage de Tess est sûrement ton passeport pour partir d'ici. 524 00:45:37,680 --> 00:45:39,673 Ziggy dit qu'il y a 50 % de chances... 525 00:45:39,932 --> 00:45:42,388 pour que tu te transmutes dès qu'elle aura dit oui. 526 00:45:44,979 --> 00:45:47,099 - Vous avez vu Piggy ? - Elle est quelque part par là. 527 00:45:47,315 --> 00:45:50,066 - Vous voulez que j'aille la chercher ? - Non, ça va, j'y vais. 528 00:46:00,953 --> 00:46:03,278 Ici, Piggy. Je suis ici ! 529 00:46:03,539 --> 00:46:05,448 Piggy Sue-i 530 00:46:05,708 --> 00:46:08,413 Piggy. Piggy, je suis ici ! 531 00:46:08,669 --> 00:46:10,911 Piggy Sue-i, piggy Sue-i 532 00:46:11,172 --> 00:46:13,959 Oh, mon cœur, de toi se languit 533 00:46:14,216 --> 00:46:16,256 Oh, Piggy 534 00:46:16,510 --> 00:46:18,468 Ma Piggy Sue-i 535 00:46:19,805 --> 00:46:23,969 Je t'aime ma chérie j'ai besoin de toi, Piggy Sue-i 536 00:46:25,144 --> 00:46:27,386 Si tu essayais ? 537 00:46:27,730 --> 00:46:30,186 - Hé, petit ? - Oui, Doc ? 538 00:46:32,652 --> 00:46:35,902 Tu veux pas essayer Peggy Sue ? Ce sera peut-être mieux. 539 00:46:37,073 --> 00:46:38,483 D'accord. 540 00:46:42,870 --> 00:46:45,657 Peggy Sue, Peggy Sue 541 00:46:45,915 --> 00:46:48,204 Oh, mon coeur plein d'amour n'en peut plus 542 00:46:48,459 --> 00:46:50,368 Oh, oh, Peggy 543 00:46:50,628 --> 00:46:52,371 Ma Peggy Sue 544 00:46:54,340 --> 00:46:58,753 Je vous aime mon coeur j'ai besoin de vous, Peggy Sue 545 00:47:00,429 --> 00:47:03,633 Oh, j'ai besoin de vous, Peggy Sue 546 00:47:03,891 --> 00:47:06,216 D'un amour rare comme on n'en fait plus 547 00:47:06,477 --> 00:47:10,557 Oh, Peggy, ma Peggy Sue 548 00:47:12,358 --> 00:47:16,521 Je vous aime, mon coeur j'ai besoin de vous, Peggy Sue 549 00:47:18,781 --> 00:47:21,402 Merci, Frankie. Tu étais super. 550 00:47:21,701 --> 00:47:24,452 Que je meure si je t'ai menti.