1
00:00:01,694 --> 00:00:04,854
Tout a commencé quand une expérience de
voyage dans le temps que je dirigeais...
2
00:00:04,989 --> 00:00:07,776
a un peu... foiré.
3
00:00:08,910 --> 00:00:11,990
En l'espace d'une oscillation d'horloge
cosmique je suis passé de physicien...
4
00:00:12,079 --> 00:00:14,405
à pilote d'essai de l'armée de l'air...
5
00:00:14,665 --> 00:00:17,868
ce qui aurait pu être amusant
si j'avais su piloter.
6
00:00:18,127 --> 00:00:21,626
Heureusement, j'étais aidé par
un observateur du projet nommé Al.
7
00:00:21,881 --> 00:00:26,128
Hélas, Al est un hologramme, et
ne peut offrir qu'un soutien moral.
8
00:00:26,385 --> 00:00:29,220
Bref, je me promène
à travers le temps...
9
00:00:29,639 --> 00:00:31,797
réparant les erreurs du passé...
10
00:00:32,433 --> 00:00:36,597
Une sorte de Cavalier Solitaire
avec Al pour Tonto...
11
00:00:36,729 --> 00:00:39,434
et je n'ai même pas besoin de masque.
12
00:00:39,690 --> 00:00:40,888
Oh, bravo.
13
00:01:56,475 --> 00:01:58,801
Être ballotté dans le temps,
ça peut être déconcertant...
14
00:01:59,061 --> 00:02:01,054
un peu éprouvant
pour les nerfs...
15
00:02:01,897 --> 00:02:05,480
un peu trop remuant
pour... L'équilibre.
16
00:02:06,694 --> 00:02:09,363
Ça peut aussi être très gratifiant.
17
00:02:09,614 --> 00:02:11,986
Malheureusement,
comme le dit la Bible...
18
00:02:12,241 --> 00:02:14,115
ce que Dieu te donne...
19
00:02:17,705 --> 00:02:19,828
Dieu peut te le prendre.
20
00:02:33,930 --> 00:02:36,765
- Je ne veux pas le faire.
- Je veux des héritiers, Tess.
21
00:02:37,016 --> 00:02:39,721
Je veux que Riata reste dans la famille,
pour mes petits-fils.
22
00:02:39,977 --> 00:02:42,895
Ça n'arrivera sûrement pas,
Chance.
23
00:02:43,147 --> 00:02:44,855
Si tu es si déterminé
à me déshériter...
24
00:02:45,107 --> 00:02:48,476
si je ne me comporte pas comme
une bonne jument poulinière...
25
00:02:48,736 --> 00:02:52,022
trouve un moyen d'emporter
le ranch avec toi quand tu partiras.
26
00:02:52,281 --> 00:02:55,781
C'est de ma faute. Je t'ai élevée pour
gérer cet endroit comme un homme...
27
00:02:56,035 --> 00:02:58,075
et maintenant, tu ne sais pas
te comporter en femme.
28
00:02:58,204 --> 00:03:01,739
Ça me convient. Je n'ai jamais aimé
me pâmer et faire des minauderies.
29
00:03:01,999 --> 00:03:03,328
Ta maman, Que Dieu ait son âme...
30
00:03:03,584 --> 00:03:05,743
Aurait fait de toi une femme
au lieu d'un cow-boy.
31
00:03:06,003 --> 00:03:08,482
- Pourquoi ne puis-je pas être les deux ?
- C'est pas naturel !
32
00:03:08,506 --> 00:03:11,875
- Marie-toi, Tess.
- Qui veux-tu que j'épouse ?
33
00:03:12,134 --> 00:03:15,005
Ben, Eddie ou Zeke ?
34
00:03:18,182 --> 00:03:21,100
Je n'aurai pas d'enfants avec
un homme qui est inférieur à moi.
35
00:03:21,352 --> 00:03:23,558
L'homme que j'épouserai devra
être plus fort que moi.
36
00:03:23,813 --> 00:03:26,600
Ma fille, je ne veux pas
te faire de peine...
37
00:03:26,857 --> 00:03:29,728
mais n'importe quel homme
dans ce ranch est plus fort que toi.
38
00:03:29,986 --> 00:03:34,529
C'est des conneries. Personne ne peut
se mesurer à moi, même pas Wayne.
39
00:03:34,782 --> 00:03:36,858
Ce que tu dis est insensé.
40
00:03:37,118 --> 00:03:39,346
Je te fais une proposition.
S'il y a un homme sur ce ranch...
41
00:03:39,370 --> 00:03:41,908
qui peut se mesurer à moi pendant
une semaine, je l'épouserai.
42
00:03:42,164 --> 00:03:45,913
S'il n'y arrive pas, on ne parlera plus
jamais de cette histoire de mariage.
43
00:03:46,168 --> 00:03:48,873
Chérie, tu viens d'aller trop loin.
C'est moi qui choisis.
44
00:03:49,130 --> 00:03:52,333
Non. c'est moi qui choisis.
45
00:03:52,592 --> 00:03:54,252
Je choisis...
46
00:04:00,891 --> 00:04:02,054
celui-ci.
47
00:04:04,145 --> 00:04:06,018
Tess, tu n'es pas sérieuse.
48
00:04:06,272 --> 00:04:09,557
Tu as dit n'importe quel homme sur
le ranch, un marché est un marché.
49
00:04:09,817 --> 00:04:12,189
D'accord, Doc ? D'accord.
50
00:04:12,904 --> 00:04:15,359
- Tu es d'accord, Doc ?
- D'accord pour quoi ?
51
00:04:15,615 --> 00:04:19,743
Te marier, fiston. Avec Tess
et les 25000 hectares de Riata.
52
00:04:19,994 --> 00:04:23,944
Si tu me bats à cheval, au lasso,
et à toutes les tâches de cow-boy.
53
00:04:24,206 --> 00:04:27,457
- Vous plaisantez, n'est-ce pas ?
- C'est le Texas, fiston.
54
00:04:27,710 --> 00:04:31,957
On ne plaisante pas sur nos terres,
nos femmes ou notre bétail.
55
00:04:32,214 --> 00:04:33,874
Qu'est-ce qu'il a,
ce petit cochon ?
56
00:04:37,637 --> 00:04:40,922
- C'est le choléra porcin, hein ?
- Le choléra porcin ?
57
00:04:42,934 --> 00:04:46,018
On ne sait jamais
avec les cochons.
58
00:04:46,270 --> 00:04:51,644
C'est ce que je craignais.
On va devoir les tuer tous.
59
00:04:51,901 --> 00:04:54,059
- Les tuer ?
- Et les brûler.
60
00:04:56,322 --> 00:04:58,279
Non, non.
Vous ne pouvez pas les tuer...
61
00:04:58,532 --> 00:05:03,574
parce que je n'ai pas encore
établi mon diagnostic.
62
00:05:04,830 --> 00:05:05,993
D'accord ?
63
00:05:13,589 --> 00:05:15,961
Alors, qu'est-ce que tu en dis ?
64
00:05:17,343 --> 00:05:20,297
Je prends le cochon,
vous gardez votre fille.
65
00:05:29,939 --> 00:05:33,522
- Choisis-en un autre.
- Non. C'est Doc ou rien.
66
00:05:33,776 --> 00:05:36,777
- Allons, Tess !
- Ou rien, Chance.
67
00:05:41,701 --> 00:05:43,658
Doc est un idiot.
68
00:05:51,419 --> 00:05:53,328
Thad et moi
69
00:05:53,588 --> 00:05:57,834
Le 5 août 1956 Thad et moi
70
00:05:58,593 --> 00:06:03,835
Tout ce qu'il fait
c'est de mâcher et mâcher
71
00:06:07,393 --> 00:06:09,884
Thad et moi
72
00:06:10,146 --> 00:06:12,637
Thad et moi
73
00:06:12,898 --> 00:06:16,267
Tout ce qu'il fait
74
00:06:16,527 --> 00:06:18,686
c'est de faire Bêê
75
00:06:25,870 --> 00:06:28,163
À chaque saut dans le temps,
je fais de mon mieux...
76
00:06:28,164 --> 00:06:31,330
pour savoir qui je suis
et où je vis.
77
00:06:31,584 --> 00:06:35,416
Parfois... c'est difficile...
78
00:06:35,671 --> 00:06:36,952
et parfois...
79
00:06:37,214 --> 00:06:38,590
c'est facile.
Docteur vétérinaire
80
00:06:38,841 --> 00:06:44,084
Tout ce qu'il fait
c'est de faire Bêê
81
00:06:47,183 --> 00:06:51,263
Trouver les noms de tous ceux que
je suis censé connaître, c'est dur...
82
00:06:51,520 --> 00:06:52,801
surtout s'ils sont seuls.
83
00:06:53,064 --> 00:06:57,061
- Salut, Doc.
- Salut, petit.
84
00:06:58,653 --> 00:07:01,488
- Que vous est-il arrivé ?
- Juste un petit accident.
85
00:07:03,366 --> 00:07:05,572
On dirait que vous nous avez
trouvé un autre patient.
86
00:07:05,826 --> 00:07:08,187
On do it découvrir pourquoi
ce petit gars a le nez qui coule.
87
00:07:08,371 --> 00:07:12,036
- C'est le choléra porcin ?
- Non, c'est pas le choléra porcin.
88
00:07:12,291 --> 00:07:14,118
C'est vous qui décidez, Doc.
89
00:07:14,377 --> 00:07:18,955
J'ai nourri et rincé tous les animaux
et nettoyé les cages.
90
00:07:19,215 --> 00:07:21,706
Merci, petit.
91
00:07:23,636 --> 00:07:27,135
À demain, Doc.
Viens, petit. Allons-y.
92
00:07:33,062 --> 00:07:35,518
Vous pourriez pas mettre leur nom
sur une étiquette ?
93
00:07:35,773 --> 00:07:37,647
Ou un tatouage ?
94
00:07:41,487 --> 00:07:44,986
Tina a fait tatouer son nom.
95
00:07:45,241 --> 00:07:47,910
Mais ça ne t'apporterait rien
parce que...
96
00:07:48,160 --> 00:07:51,197
c'est sur une partie très intime
de son anatomie.
97
00:07:52,665 --> 00:07:57,493
Bien sûr, elle t'a toujours
trouvé mignon.
98
00:07:58,588 --> 00:08:03,333
Sam, tu n'as jamais vu
le tatouage de Tina, hein ?
99
00:08:18,274 --> 00:08:21,191
- Tu ne m'as pas répondu, Sam.
- Quoi ?
100
00:08:21,444 --> 00:08:25,821
Tu as déjà vu
le tatouage de Tina ?
101
00:08:26,073 --> 00:08:28,529
- Tu plaisantes ?
- Tu l'as vu.
102
00:08:31,078 --> 00:08:35,824
Je ne me rappelle même pas de Tina,
encore moins de son tatouage.
103
00:08:36,083 --> 00:08:38,753
Tu te caches derrière
ta cervelle de gruyère.
104
00:08:39,003 --> 00:08:40,462
Qu'est-ce qui te prend ?
105
00:08:40,713 --> 00:08:44,164
Non, ça peut pas être toi.
Tu es coincé ici, en 1956.
106
00:08:44,425 --> 00:08:47,177
1956? Je suis un bébé !
107
00:08:47,428 --> 00:08:50,109
Ma soeur Kate n'est même pas née.
Qui est le Président, Eisenhower ?
108
00:08:50,222 --> 00:08:53,223
- Ike Bentenhoff.
- Quoi ?
109
00:08:53,476 --> 00:08:55,996
Il travaille au contrôle de l'imagerie.
À la fête de Noël, quand...
110
00:08:56,020 --> 00:08:59,021
Lucille et moi, on s'est faufilés
dans la chambre de stimulation...
111
00:08:59,273 --> 00:09:01,432
- pour... Pour...
- Je sais, je sais.
112
00:09:01,692 --> 00:09:05,986
Échanger des cadeaux, ce salaud
a profité de mon absence...
113
00:09:06,239 --> 00:09:08,776
- pour devenir plus intime avec Tina.
- Tina te trompe ?
114
00:09:10,576 --> 00:09:14,325
- Tu peux croire ça ?
- Ça dépasse l'imagination.
115
00:09:19,710 --> 00:09:21,667
Viens par ici, Al.
116
00:09:22,964 --> 00:09:25,252
C'est comme l'arche de Noé.
117
00:09:25,508 --> 00:09:27,714
C'est assez amusant.
118
00:09:29,762 --> 00:09:32,965
Tu as trouvé ce que je suis
venu faire ici ?
119
00:09:33,224 --> 00:09:37,435
Non, je n'ai pas encore
fini le calcul.
120
00:09:37,687 --> 00:09:39,560
Une seconde.
121
00:09:40,898 --> 00:09:43,568
Selon Ziggy,
il y a 72 % de chances...
122
00:09:43,818 --> 00:09:47,234
que tu sois ici
pour guérir le cochon.
123
00:09:48,239 --> 00:09:51,026
Pendant une minute, j'ai cru
que j'étais ici pour épouser Tess.
124
00:09:51,284 --> 00:09:53,075
- Oh.
- Oh, quoi ?
125
00:09:53,327 --> 00:09:56,245
Je n'ai pas encore inclus
ce chiffre. Attends.
126
00:09:58,165 --> 00:10:00,835
C'est pas trop mal, Sam.
127
00:10:01,085 --> 00:10:04,335
Il n'y a que 47 % de chances que
tu sois ici pour épouser cette Tess.
128
00:10:04,589 --> 00:10:08,538
- Les cochons aiment le lait ?
- Ils adorent ça.
129
00:10:08,801 --> 00:10:10,959
Tu sais ce qu'il a ?
130
00:10:12,221 --> 00:10:13,846
Ce qu'elle a, Sam.
C'est une fille.
131
00:10:15,558 --> 00:10:17,100
Fais-moi confiance, Sam.
132
00:10:21,355 --> 00:10:25,139
Le nez qui coule,
les yeux humides...
133
00:10:26,694 --> 00:10:29,611
une voix forte et aiguë...
134
00:10:32,575 --> 00:10:34,199
Je ne sais pas, Al.
Je ne sais pas...
135
00:10:36,370 --> 00:10:38,078
Al, ce raton laveur
peut te voir.
136
00:10:38,331 --> 00:10:41,415
Presque tous les animaux
peuvent me voir.
137
00:10:41,667 --> 00:10:43,494
Mais je dois avoir
l'air bizarre parce que...
138
00:10:43,753 --> 00:10:46,789
- j'ai l'air de les intimider.
- C'est peut-être tes vêtements.
139
00:10:53,220 --> 00:10:55,130
Il y a un album sur Tess McGill.
140
00:10:57,850 --> 00:11:00,970
- Regarde ça.
- Quoi ?
141
00:11:01,228 --> 00:11:03,802
C'est le journal de Doc.
142
00:11:04,065 --> 00:11:06,390
C'est ton journal.
143
00:11:07,443 --> 00:11:10,112
Techniquement, oui, mais...
144
00:11:10,363 --> 00:11:13,280
tu sais, en réalité, c'est...
145
00:11:13,532 --> 00:11:17,115
Vas-y, lis le journal, Sam.
146
00:11:19,538 --> 00:11:23,619
Je l'ai vue aujourd'hui, elle avait
du mal à accoupler son étalon.
147
00:11:23,876 --> 00:11:26,201
C'est une croix
qu'on do it tous porter...
148
00:11:26,462 --> 00:11:28,585
La performance sous la pression.
149
00:11:30,132 --> 00:11:33,383
Je voulais l'enlacer, embrasser
ses joues, ses yeux, ses lèvres...
150
00:11:33,636 --> 00:11:36,365
mais après toutes ces années, je
suis toujours pétrifié en sa présence.
151
00:11:36,389 --> 00:11:40,256
Aurai-je le courage de dire
à Tess combien je l'aime ?
152
00:11:41,560 --> 00:11:43,103
Doc est amoureux de Tess.
153
00:11:43,354 --> 00:11:45,430
- Oh-oh.
- Oh-oh, quoi ?
154
00:11:45,690 --> 00:11:49,106
Il y a 97 % de chances...
155
00:11:49,360 --> 00:11:53,061
pour que la personne qui lui a envoyé
des lettres d'amour épouse Tess.
156
00:11:53,322 --> 00:11:58,031
Alors, ça va, parce que c'est
un journal, pas des lettres d'amour.
157
00:11:58,286 --> 00:12:01,655
Ne te bute pas, Sam.
Tu es ici pour épouser ce cow-boy.
158
00:12:01,914 --> 00:12:05,164
Boy-girl. Cow-girl. Cette fille.
159
00:12:14,760 --> 00:12:16,718
Tess, regarde.
160
00:12:23,060 --> 00:12:24,970
Bonjour, Doc.
161
00:12:28,357 --> 00:12:31,311
Ta présence ici signifie
qu'on do it les tuer ?
162
00:12:31,569 --> 00:12:33,976
Les tuer ? Oh, non.
163
00:12:34,238 --> 00:12:36,943
Je ne sais pas ce qu'a Piggy,
mais ce n'est pas le choléra porcin.
164
00:12:37,199 --> 00:12:42,111
- Piggy ?
- C'est le nom que je lui ai donné.
165
00:12:45,207 --> 00:12:48,991
- Tu es venu relever le défi ?
- Tout juste, Tess.
166
00:12:50,379 --> 00:12:54,709
- Je suis venu relever le défi.
- Youpi, les gars ! On a un concours !
167
00:12:58,804 --> 00:13:01,093
On va te mettre en forme.
168
00:13:01,349 --> 00:13:05,512
Allez. Prends ça, tu veux ?
Doucement.
169
00:13:06,771 --> 00:13:08,644
Doc, tu n'as pas besoin
de faire ça. Prends ça.
170
00:13:08,898 --> 00:13:10,357
Merci.
171
00:13:19,825 --> 00:13:22,306
Mon père m'a dit que lorsqu'on
do it monter un cheval inconnu...
172
00:13:22,453 --> 00:13:27,115
il faut le regarder droit dans les
yeux, lui montrer qui est le patron.
173
00:13:27,375 --> 00:13:29,332
Puis, en empoignant
fermement les rênes...
174
00:13:30,753 --> 00:13:33,244
le monter rapidement
et s'asseoir bien fermement.
175
00:13:33,506 --> 00:13:36,293
Après ça, le reste est facile.
176
00:13:54,402 --> 00:13:56,690
Hé, Doc ! J'ai une bouteille
de liniment pour toi, là !
177
00:14:00,658 --> 00:14:02,449
Qu'est-ce qui t'a pris, Doc ?
178
00:14:02,702 --> 00:14:07,494
Tout le Texas sait que je suis la seule
à avoir jamais monté Faiseur-de-veuve.
179
00:14:16,632 --> 00:14:19,503
J'espère que t'es pas fâché, Doc.
180
00:14:23,806 --> 00:14:26,178
C'est juste une plaisanterie
de cow-boy.
181
00:14:26,434 --> 00:14:29,553
J'ai toujours aimé
les bonnes plaisanteries.
182
00:14:52,793 --> 00:14:54,371
Hue !
183
00:14:59,008 --> 00:15:01,333
Tu sais manier le lasso, Doc ?
184
00:15:02,470 --> 00:15:04,261
Je ne l'ai pas fait
depuis longtemps.
185
00:15:04,513 --> 00:15:07,394
Tu noues la corde autour de l'avant
de la selle ou tu la fais coulisser ?
186
00:15:07,516 --> 00:15:08,516
Coulisser ?
187
00:15:08,684 --> 00:15:10,641
Du Méxicain "Da vuelta"
188
00:15:10,811 --> 00:15:12,721
Ça veut dire, l'enrouler.
189
00:15:12,980 --> 00:15:15,388
Tu prends la corde
dans ta main, comme ça...
190
00:15:15,650 --> 00:15:18,604
et tu l'enroules pour avoir
une meilleure prise.
191
00:15:18,861 --> 00:15:20,735
C'est plus facile,
pour la relâcher.
192
00:15:22,865 --> 00:15:25,072
C'est à toi, Doc.
Tu es prêt ?
193
00:15:29,997 --> 00:15:31,657
Da vuelta. Vas-y !
194
00:15:44,095 --> 00:15:45,935
Qu'est-ce que vous maniganciez,
tous les deux ?
195
00:15:46,806 --> 00:15:50,305
Je lui montrais juste comment
faire coulisser sa corde.
196
00:16:10,162 --> 00:16:12,451
Tu lui as dit de garder
le pouce en l'air ?
197
00:16:14,166 --> 00:16:17,167
Wayne, s'il ne fait pas attention,
cette corde lui arrachera le pouce.
198
00:16:17,420 --> 00:16:19,626
Vous voulez gagner le concours,
oui ou non ?
199
00:16:21,090 --> 00:16:24,424
L'erreur que tu fais,
c'est qu'il vaut mieux...
200
00:16:24,677 --> 00:16:26,966
en choisir une et ne pas
en changer, être patient.
201
00:16:27,221 --> 00:16:31,135
Même si une autre est plus proche,
il ne faut pas changer sans arrêt.
202
00:16:31,392 --> 00:16:35,853
Choisis-en une et n'en change pas.
Essaie encore. Vas-y.
203
00:16:45,114 --> 00:16:47,107
Qu'est-ce que...?
204
00:16:51,829 --> 00:16:55,163
Bon sang, Doc. Je ne t'avais pas
dit de garder le pouce en l'air ?
205
00:16:55,416 --> 00:16:57,741
- Non !
- Désolé.
206
00:16:59,879 --> 00:17:01,207
Mon Dieu !
207
00:17:01,464 --> 00:17:05,082
Je suppose qu'il faudra...
que j'attende qu'il repousse.
208
00:17:10,139 --> 00:17:13,722
- Juste une plaisanterie de cow-boy.
- Ouais. Hue !
209
00:17:42,213 --> 00:17:44,419
Où tu vas, Doc ?
210
00:17:44,674 --> 00:17:48,671
Je vais rentrer, prendre un bain
chaud, manger un petit souper...
211
00:17:48,928 --> 00:17:53,839
- prendre un bain chaud...
- On a des affaires à traiter en ville.
212
00:17:54,100 --> 00:17:56,245
On a un acheteur pour l'un
de nos taureaux de concours...
213
00:17:56,269 --> 00:17:57,871
et si tu as l'intention de gérer
Riata avec moi...
214
00:17:57,895 --> 00:18:01,015
- tu ferais mieux de venir.
- Sans prendre un bain ?
215
00:18:01,274 --> 00:18:06,481
- Tu as tout compris, cow-boy.
- Bonanza n'était pas comme ça.
216
00:18:20,585 --> 00:18:22,624
Wayne, je veux un bon jeu.
217
00:18:22,878 --> 00:18:24,871
Ouais, je sais.
218
00:18:25,131 --> 00:18:27,966
Orly, tu n'étais pas sérieux
quand tu as offert 6000 $...
219
00:18:28,217 --> 00:18:31,171
pour mon taureau de compétition,
n'est-ce pas ?
220
00:18:31,429 --> 00:18:36,636
On m'a dit que ce taureau
était à voile et à vapeur.
221
00:18:37,768 --> 00:18:41,848
C'est faux, Orly. La moitié de mes
génisses se battent pour l'approcher...
222
00:18:42,106 --> 00:18:45,107
et l'autre moitié admire
sa constitution.
223
00:18:45,359 --> 00:18:48,775
Alors, ne crois-tu pas que 7500 $
serait une offre plus chrétienne ?
224
00:18:52,575 --> 00:18:56,442
- Non, merci. Je reste à la bière.
- Être un cow-boy...
225
00:18:56,704 --> 00:18:59,057
c'est aussi pouvoir tenir l'alcool
tout en tenant ses cartes.
226
00:18:59,081 --> 00:19:01,082
- J'ai dit, non, merci.
- Et je te dis de boire ça.
227
00:19:01,292 --> 00:19:02,490
- Wayne !
- Quoi ?
228
00:19:02,752 --> 00:19:05,955
Arrête. Vas-y, Doc.
229
00:19:06,213 --> 00:19:09,499
Tu perds, je peux pas épouser
un gars qui ne me bat pas au poker.
230
00:19:12,303 --> 00:19:16,135
Tina et moi, on s'est connus
à une partie de poker...
231
00:19:16,390 --> 00:19:18,217
à Las Vegas.
232
00:19:19,352 --> 00:19:22,768
J'avais une quinte.
Elle avait une paire.
233
00:19:23,814 --> 00:19:25,522
Oh, quelle paire !
234
00:19:25,775 --> 00:19:29,523
- Donne-m'en deux, Wayne.
- Elle m'a planté là, Sam.
235
00:19:29,779 --> 00:19:32,649
Elle a pris mon deuxième
harmonica préféré...
236
00:19:32,907 --> 00:19:36,774
et elle l'a piétiné avec
ses talons aiguilles de 10 cm.
237
00:19:37,036 --> 00:19:41,413
- Ça pourrait être pire.
- T'essaies de bluffer, Doc ?
238
00:19:46,420 --> 00:19:50,999
Tu devineras jamais avec qui
elle est partie... Gooshie.
239
00:19:55,972 --> 00:19:59,886
C'est... Navajo pour...
240
00:20:01,644 --> 00:20:03,019
Je vous vois.
241
00:20:03,271 --> 00:20:06,853
Tu gaspilles ton argent,
Sam. Trois rois.
242
00:20:07,108 --> 00:20:09,777
- Il a un full, des as sur des huits.
- Wayne ?
243
00:20:10,653 --> 00:20:14,188
Ouais. Deux dollars et...
244
00:20:16,158 --> 00:20:17,356
deux de plus.
245
00:20:17,618 --> 00:20:18,863
Il triche.
246
00:20:19,620 --> 00:20:24,247
Il a pris les meilleures cartes du
dernier jeu, trois as et deux huits.
247
00:20:24,500 --> 00:20:27,371
- C'est ce qu'il a, des as et des huits.
- Qu'est-ce que t'en dis, Doc ?
248
00:20:27,628 --> 00:20:31,246
Tu vas regarder dans le vide comme
un boeuf castré ou tu vas annoncer ?
249
00:20:31,507 --> 00:20:33,908
- On peut pas battre un full.
- Comment sais-tu ce que j'ai ?
250
00:20:35,219 --> 00:20:36,678
Parce que tu triches.
251
00:20:44,478 --> 00:20:46,886
- Voyons ça.
- Attends, Wayne.
252
00:20:49,859 --> 00:20:51,795
Doc, tu ferais mieux
de savoir ce que tu racontes.
253
00:20:51,819 --> 00:20:55,651
- Dis-leur que Wayne subtilisait...
- Il subtilisait...
254
00:20:55,907 --> 00:20:57,926
- empilait, substituait...
- empilait, substituait...
255
00:20:57,950 --> 00:21:00,524
distribuait des secondes, distribuait
du fond, des côtés...
256
00:21:00,786 --> 00:21:02,578
- Il trichait.
- Il trichait.
257
00:21:02,830 --> 00:21:04,989
C'est pour ça que je sais...
258
00:21:06,042 --> 00:21:07,584
qu'il a des as et des huits.
259
00:21:09,170 --> 00:21:12,621
- J'ai le droit de l'assommer, Chance.
- Pas s'il dit la vérité.
260
00:21:12,882 --> 00:21:15,551
Et il y a une manière facile
de le vérifier.
261
00:21:21,724 --> 00:21:23,183
Il trichait, Sam. Je te le jure.
262
00:21:27,897 --> 00:21:31,847
- Wayne, je suis désolé. Je m'excuse.
- C'est pas suffisant.
263
00:21:32,109 --> 00:21:33,687
Si, ça l'est.
264
00:21:36,447 --> 00:21:38,356
Paie-moi un verre, Wayne.
265
00:21:45,248 --> 00:21:49,245
Orly, faisons un brin
de causette, toi et moi.
266
00:21:49,502 --> 00:21:51,791
Je vais garder l'argent.
267
00:21:53,881 --> 00:21:55,481
Que ce soit bien clair
entre nous, Wayne.
268
00:21:55,508 --> 00:21:58,445
C'est mon test, et je le gagnerai sans
tricher ou je le gagnerai pas du tout.
269
00:21:58,469 --> 00:22:00,322
- Vous allez épouser Doc ?
- Je vais épouser personne.
270
00:22:00,346 --> 00:22:03,513
- Vous l'épouserez s'il gagne.
- Il sera pas meilleur que moi.
271
00:22:03,766 --> 00:22:06,767
Je ne sais pas, Tess. Il y a quelque
chose de différent chez Doc.
272
00:22:07,019 --> 00:22:08,893
Des as et des huits.
273
00:22:10,481 --> 00:22:12,972
C'est une main gagnante,
pas vrai ?
274
00:22:14,235 --> 00:22:17,568
- Pas vrai ?
- Oui, c'est vrai.
275
00:22:24,662 --> 00:22:27,698
- Retourne le jeu de Tess.
- Laisse tomber, Al. Tu t'es trompé.
276
00:22:27,957 --> 00:22:30,662
Sam, retourne le jeu de Tess.
277
00:22:31,711 --> 00:22:33,169
Allez !
278
00:22:35,840 --> 00:22:38,627
Je le savais... Des as et des huits.
279
00:22:38,884 --> 00:22:41,885
Il trichait. Il les lui a données
à elle, pour qu'elle puisse te battre.
280
00:22:44,056 --> 00:22:46,630
Alors, c'est comme ça
qu'elle va s'y prendre, hein ?
281
00:23:03,034 --> 00:23:05,869
Vous devriez prendre un comprimé
de sel et boire de l'eau.
282
00:23:06,913 --> 00:23:08,786
Je n'ai pas soif.
283
00:23:11,918 --> 00:23:13,398
C'est absurde de vous tuer
à la tâche.
284
00:23:13,502 --> 00:23:16,076
Vous avez deux poteaux de retard,
et il ne reste que trois trous.
285
00:23:16,339 --> 00:23:20,467
- Je n'ai pas besoin d'aide !
- Le MLF va vous adorer.
286
00:23:20,718 --> 00:23:23,553
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une chose qui pointe à l'horizon...
287
00:23:23,804 --> 00:23:26,426
comme cet orage.
288
00:23:26,682 --> 00:23:29,173
On le devancera. Il éclatera
ici dans une heure.
289
00:23:37,652 --> 00:23:39,561
Tenez.
290
00:23:39,820 --> 00:23:41,730
Je n'ai pas soif.
291
00:23:47,745 --> 00:23:49,821
Vous êtes pâle...
292
00:23:50,081 --> 00:23:53,781
vous avez chaud et je parie
que vous avez mal au coeur.
293
00:23:54,043 --> 00:23:57,246
- Je veux que vous alliez à l'ombre.
- Je n'abandonne jamais.
294
00:23:57,505 --> 00:23:59,628
Je suis sûr que c'est vrai.
C'est juste qu'il y a...
295
00:24:00,675 --> 00:24:03,841
des choses... Qu'un homme
fait mieux qu'une femme.
296
00:24:04,095 --> 00:24:07,049
Il n'y a rien que tu fasses
mieux que moi.
297
00:24:07,306 --> 00:24:10,307
Il y a une chose qu'une femme fait
mieux qu'un homme, avoir des bébés.
298
00:24:10,559 --> 00:24:13,726
Des bébés ? Je ne compte pas
avoir des bébés !
299
00:24:15,606 --> 00:24:17,209
N'est-ce pas pour ça
que vous vous mariez...
300
00:24:17,233 --> 00:24:19,378
pour avoir des enfants et garder
Riata dans la famille ?
301
00:24:19,402 --> 00:24:21,478
Je ne vais pas me marier.
302
00:24:21,737 --> 00:24:24,489
Si, si je peux me mesurer
à vous, et...
303
00:24:24,740 --> 00:24:27,113
je pense que j'ai des points
d'avance.
304
00:24:29,495 --> 00:24:33,030
- Allons.
- Lâchez-moi ! Je ne laisse aucun...
305
00:24:57,440 --> 00:25:02,896
Pardonnez-moi
Pardonnez-moi de vous aimer
306
00:25:08,910 --> 00:25:10,368
Qu'y a-t-il, Doc ?
307
00:25:11,871 --> 00:25:15,703
Un coup de chaleur. Donne-moi
une demi-cuillère à thé de sel...
308
00:25:15,958 --> 00:25:18,117
dans de l'eau froide avec un linge.
309
00:25:38,648 --> 00:25:41,898
Voilà, Doc. J'ai l'eau du puits et
du sel comme vous... Oh, mon Dieu !
310
00:25:42,151 --> 00:25:44,191
Verse-m'en un verre.
311
00:25:45,613 --> 00:25:49,231
- Elle va aller mieux ?
- Dès que je l'aurai rafraîchie...
312
00:25:49,492 --> 00:25:52,528
et qu'elle aura bu suffisamment,
elle ira mieux.
313
00:25:52,787 --> 00:25:54,267
- Rapporte un ventilateur.
- D'accord.
314
00:25:54,497 --> 00:25:56,703
Rapporte. Je parle comme eux.
315
00:26:15,434 --> 00:26:17,593
- Je vais chercher les animaux.
- Bonne idée.
316
00:26:23,609 --> 00:26:27,903
- Que s'est-il passé ?
- À "bébés", vous avez tourné de l'oeil.
317
00:26:28,864 --> 00:26:33,325
- Je suis tombée dans les pommes ?
- Oui. Buvez ceci.
318
00:26:36,122 --> 00:26:39,076
- De l'eau salée ?
- Buvez, s'il vous plaît.
319
00:26:46,090 --> 00:26:49,376
- Pourquoi vous m'avez amenée ici ?
- C'est plus près que chez vous.
320
00:26:49,635 --> 00:26:51,711
Buvez un peu plus, lentement.
321
00:26:53,472 --> 00:26:54,931
C'est ça.
322
00:27:02,273 --> 00:27:04,230
Espèce... Espèce d'homme !
323
00:27:10,531 --> 00:27:12,440
Oh, c'est intelligent !
324
00:27:12,700 --> 00:27:16,283
Vous avez un coup de chaleur
et vous vous couvrez !
325
00:27:16,537 --> 00:27:20,238
Si vous vous évanouissez encore,
je vous déshabillerai complètement.
326
00:27:24,545 --> 00:27:27,214
- Bonjour, Mlle McGill. Ça va mieux ?
- Bonjour.
327
00:27:30,051 --> 00:27:32,624
Doc, si ça ne vous fait rien,
j'ai fait monter les animaux.
328
00:27:32,887 --> 00:27:35,923
J'aimerais rentrer.
Ça va être un très gros orage.
329
00:27:36,182 --> 00:27:38,933
Oui, pas de problème.
330
00:27:39,185 --> 00:27:41,854
Je ferais bien de rentrer,
moi aussi.
331
00:27:42,104 --> 00:27:45,853
Vous n'irez nulle part
pendant une heure.
332
00:27:46,901 --> 00:27:48,360
Vous...
333
00:27:49,737 --> 00:27:51,196
Vous voulez...
334
00:27:54,158 --> 00:27:56,281
Vous voulez que le garçon
reste ici ?
335
00:27:58,704 --> 00:28:01,112
Prenez soin de vous, d'accord ?
336
00:28:07,588 --> 00:28:09,462
Merci de me faire confiance.
337
00:28:10,591 --> 00:28:13,676
Je ne vous fais pas confiance.
Je me fais confiance.
338
00:28:23,813 --> 00:28:26,897
Qu'est-ce qu'elle a, Piggy ?
339
00:28:29,735 --> 00:28:31,693
Elle a des allergies.
340
00:28:32,738 --> 00:28:34,233
Quoi ?
341
00:28:35,491 --> 00:28:39,109
Elle est allergique à quelque chose,
dans votre ranch. Elle va bien, ici.
342
00:28:40,621 --> 00:28:42,993
Alors, gardez-la.
343
00:28:43,249 --> 00:28:47,875
Merci, Tess.
C'est très gentil.
344
00:28:49,338 --> 00:28:52,707
C'est pour vous payer pour
vos soins et les vêtements.
345
00:28:57,013 --> 00:28:58,555
Doucement.
346
00:28:58,806 --> 00:29:01,593
Doucement, Piggy. Ce bon vieil orage
ne peut pas te faire de mal.
347
00:29:03,185 --> 00:29:05,890
Elle ne peut pas vous comprendre.
348
00:29:06,147 --> 00:29:09,480
Je me sers de ma voix pour...
L'apaiser.
349
00:29:16,949 --> 00:29:19,108
L'orage me fait peur.
350
00:29:19,368 --> 00:29:24,114
Ça m'a toujours fait peur. Je ne suis
pas plus maligne que Piggy.
351
00:29:24,373 --> 00:29:27,707
- C'est pas un péché d'avoir peur.
- Au Texas, ç'en est un.
352
00:29:33,049 --> 00:29:34,626
Je crois que le pire est passé.
353
00:29:39,639 --> 00:29:42,509
- Vous voulez danser ?
- Quoi ?
354
00:29:42,767 --> 00:29:44,095
Danser.
355
00:29:50,775 --> 00:29:52,732
Je ne danse pas.
356
00:30:35,319 --> 00:30:37,644
- Non !
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
357
00:30:37,905 --> 00:30:39,508
C'est pas ce que vous avez fait,
c'est ce que vous allez faire.
358
00:30:39,532 --> 00:30:41,738
Je vais perdre ici
ce que j'ai gagné dehors.
359
00:30:41,993 --> 00:30:44,234
Je ne savais pas que la danse
faisait partie du concours.
360
00:30:44,370 --> 00:30:46,331
Tout fait partie du concours
et jusqu'à présent...
361
00:30:46,455 --> 00:30:48,976
vous ne m'avez pas battu sur aucun
plan sauf pour creuser des trous !
362
00:30:49,000 --> 00:30:52,832
Et au poker. Je pense
que je suis en tête au poker.
363
00:31:00,303 --> 00:31:01,983
Je ne savais pas que Wayne
allait faire ça.
364
00:31:06,225 --> 00:31:08,681
Je suis content de savoir
que vous l'ignoriez.
365
00:31:12,231 --> 00:31:14,058
- Alors...
- Alors...
366
00:31:15,776 --> 00:31:20,106
Jusqu'à présent, je vous ai battu au
lasso, pour guider le troupeau...
367
00:31:20,364 --> 00:31:23,116
et à la boisson, et vous êtes en tête...
368
00:31:23,367 --> 00:31:26,404
au poker, pour creuser les trous
de poteaux, et pour danser.
369
00:31:27,580 --> 00:31:29,489
On semble être à égalité.
370
00:31:29,749 --> 00:31:32,144
Le but du concours, c'était de
me battre, pas d'être à égalité.
371
00:31:32,168 --> 00:31:34,244
- J'ai encore demain.
- Demain, c'est dimanche...
372
00:31:34,503 --> 00:31:39,545
et à moins que vous ayez l'intention
de prier mieux que moi, vous avez perdu.
373
00:31:39,800 --> 00:31:41,758
Écoutez, Tess.
374
00:31:42,011 --> 00:31:44,004
Allons, vous me devez
bien une autre chance.
375
00:31:48,059 --> 00:31:51,344
D'accord.
Une dernière épreuve.
376
00:31:52,313 --> 00:31:55,183
- Allez-y.
- Vous voulez m'épouser, Doc ?
377
00:31:56,901 --> 00:31:58,312
Montez Faiseur-de-veuve.
378
00:32:03,324 --> 00:32:05,281
C'est ce que je pensais.
379
00:32:33,062 --> 00:32:35,897
Je t'aime aussi, Piggy.
Oui.
380
00:32:37,942 --> 00:32:39,899
Le plus drôle, c'est que...
381
00:32:41,070 --> 00:32:43,905
jusqu'à ce qu'on danse, je n'avais
pas réalisé combien je l'aimais.
382
00:33:16,522 --> 00:33:18,847
J'arrive, Chance.
Le Seigneur attendit une semaine...
383
00:33:19,108 --> 00:33:22,691
C'est pas Doc
et Faiseur-de-veuve, là-bas ?
384
00:33:25,364 --> 00:33:28,365
Al, Faiseur-de-veuve.
385
00:33:28,618 --> 00:33:30,444
Oh, bonjour, Faiseur-de-veuve.
386
00:33:31,495 --> 00:33:34,496
Tu sais où elle est partie
en week-end...
387
00:33:34,749 --> 00:33:36,540
avec ce clown ?
388
00:33:36,792 --> 00:33:40,411
À Las Vegas. Tu peux croire ça ?
Notre Las Vegas.
389
00:33:41,464 --> 00:33:45,758
Si Tina revenait vers moi
à genoux, en me suppliant...
390
00:33:46,010 --> 00:33:49,046
Je ne lui donnerais pas...
391
00:33:50,598 --> 00:33:52,887
Tu veux que
je maîtrise le cheval ?
392
00:33:53,142 --> 00:33:55,384
S'il te plaît.
393
00:33:55,645 --> 00:33:58,218
- Doc, tu es fou ?
- Demande à Tess.
394
00:33:58,481 --> 00:34:02,858
- Il va se faire tuer.
- Ça fait partie du concours ?
395
00:34:03,694 --> 00:34:05,105
C'est le concours.
396
00:34:05,363 --> 00:34:08,032
Allez, les gars !
Il va encore essayer !
397
00:34:11,410 --> 00:34:12,905
Tu es prêt ?
398
00:34:14,413 --> 00:34:16,536
Oui, oui. Monte. Vas-y.
399
00:34:26,884 --> 00:34:30,170
Quoi ? Non, je suis occupé,
maintenant.
400
00:34:32,390 --> 00:34:35,307
Non, je ne peux pas
venir au téléphone maintenant.
401
00:34:37,561 --> 00:34:39,139
Qui c'est ?
402
00:34:42,692 --> 00:34:45,646
Reste là un moment, Sam..
403
00:34:45,903 --> 00:34:47,528
Je reviens, hein ? Ouais.
404
00:34:47,780 --> 00:34:49,488
Contente-toi...
405
00:35:01,127 --> 00:35:02,954
Monte-le, Doc !
406
00:35:04,046 --> 00:35:06,798
- Allez.
- Allez, Doc.
407
00:35:15,600 --> 00:35:17,058
Monte-le, Doc !
408
00:35:33,326 --> 00:35:34,784
- Ça alors !
- D'accord.
409
00:35:35,036 --> 00:35:39,781
- Ça, ça s'appelle monter !
- Bravo, Doc. Bravo.
410
00:35:40,041 --> 00:35:42,441
Je crois qu'on peut donner un
nouveau nom à Faiseur-de-veuve.
411
00:35:42,627 --> 00:35:46,576
- Bienvenue dans la famille !
- Merci, mais non merci, je...
412
00:35:46,839 --> 00:35:50,837
Je voulais juste savoir si je pouvais
le monter, lui, pas elle.
413
00:36:10,404 --> 00:36:12,444
Allons, ma fille.
414
00:36:12,698 --> 00:36:15,403
- Maintenant, on se moque de moi.
- Personne ne se moque, Tess.
415
00:36:15,660 --> 00:36:17,699
Je ne leur conseille pas.
416
00:36:17,954 --> 00:36:20,527
Va le trouver.
417
00:36:20,790 --> 00:36:22,498
Courir après un homme ?
418
00:36:22,750 --> 00:36:27,745
Un veau do it être attaché avant d'être
marqué. Pourquoi pas un homme ?
419
00:36:28,005 --> 00:36:29,832
Ce serait humiliant.
420
00:36:30,091 --> 00:36:33,424
Plus que ce que tu as fait subir
à Doc la semaine dernière ?
421
00:36:33,678 --> 00:36:37,758
Tess, pour une fois, agis en femme
au lieu d'agir en cow-boy.
422
00:36:43,145 --> 00:36:45,683
Tu dois me faire confiance, Doc.
423
00:36:45,940 --> 00:36:48,941
Je fais ce que je pense
être le mieux.
424
00:36:49,193 --> 00:36:52,229
Gagner un concours, c'est pas
suffisant, elle va vouloir...
425
00:36:52,488 --> 00:36:54,694
Tu te parles toujours seul, Doc ?
426
00:36:55,741 --> 00:36:57,699
Vous rentrez toujours...
427
00:36:57,952 --> 00:37:00,988
dans la maison d'un homme
sans frapper à la porte ?
428
00:37:01,247 --> 00:37:03,156
Désolée.
429
00:37:03,416 --> 00:37:05,704
Vous devriez porter
une robe plus souvent.
430
00:37:05,960 --> 00:37:08,105
C'est difficile de travailler dans
un ranch en portant une robe.
431
00:37:08,129 --> 00:37:10,798
- Vous ne vous détendez jamais ?
- Je ne peux pas me le permettre.
432
00:37:11,048 --> 00:37:15,176
J'oubliais. Vous êtes texane, et
les Texans doivent être des durs.
433
00:37:15,428 --> 00:37:20,173
- Que voulez-vous, Tess ?
- Je me demandais pourquoi...
434
00:37:20,433 --> 00:37:24,845
après avoir risqué votre vie pour
25000 hectares de terres texanes...
435
00:37:25,104 --> 00:37:27,905
- vous avez fini par y renoncer.
- Vous croyez qu'il s'agissait de ça ?
436
00:37:28,065 --> 00:37:30,735
- D'obtenir Riata ?
- C'était sûrement pas par amour.
437
00:37:30,985 --> 00:37:33,227
C'est de moi ou de vous
que vous parlez ?
438
00:37:36,866 --> 00:37:41,160
Doc, depuis des années
qu'on se connaît...
439
00:37:41,412 --> 00:37:44,698
la seule chose don't on ait jamais
parlé, c'est des animaux malades.
440
00:37:47,585 --> 00:37:52,081
- Et les Dodgers, alors ?
- Quoi ?
441
00:37:53,716 --> 00:37:57,417
C'est difficile de vous parler
d'autre chose que de Riata.
442
00:37:57,678 --> 00:38:02,921
Surtout si...
Si un gars est timide.
443
00:38:03,184 --> 00:38:06,138
- Je ne t'ai jamais trouvé timide.
- Eh bien, je l'étais.
444
00:38:06,395 --> 00:38:09,266
Tout du moins, quand
il s'agissait d'exprimer...
445
00:38:10,316 --> 00:38:12,522
mes sentiments pour vous.
446
00:38:14,695 --> 00:38:16,106
Alors...
447
00:38:18,532 --> 00:38:20,609
je les ai écrits.
448
00:38:53,859 --> 00:38:56,066
C'est injuste.
449
00:38:56,320 --> 00:38:59,191
Tu ne peux pas t'attendre à me faire
agir ainsi sans m'impliquer.
450
00:38:59,448 --> 00:39:02,200
Alors, si Tess tombe amoureuse
de Doc...
451
00:39:02,451 --> 00:39:06,698
je te serais reconnaissant de me
faire partir d'ici en vitesse.
452
00:39:15,881 --> 00:39:17,625
On peut danser ?
453
00:39:20,052 --> 00:39:21,215
Bien sûr.
454
00:39:37,570 --> 00:39:42,944
Doc, Riata coule dans mes veines.
Je ne peux pas y renoncer.
455
00:39:43,200 --> 00:39:45,193
Personne ne vous le demande.
456
00:39:45,453 --> 00:39:49,913
Si on se marie, tous les hommes
vous obéiront après la mort de Chance.
457
00:39:51,500 --> 00:39:53,576
On ne pourrait pas
gérer Riata ensemble ?
458
00:40:00,468 --> 00:40:02,092
Ensemble ?
459
00:40:03,346 --> 00:40:04,804
Ensemble.
460
00:40:23,950 --> 00:40:26,737
Je sais que vous êtes là !
461
00:40:28,621 --> 00:40:32,915
- Wayne, que fais-tu ici ?
- Je veux savoir si vous allez l'épouser.
462
00:40:34,752 --> 00:40:38,702
- Ce ne sont pas tes affaires.
- Je pense que si, Tess.
463
00:40:39,757 --> 00:40:41,675
Je me suis pas tué au travail
pour vous pendant des années...
464
00:40:41,676 --> 00:40:42,956
pour vous voir partir avec Doc.
465
00:40:43,219 --> 00:40:45,781
Tu as été payé pour tout ton travail,
et même pour ce que tu n'as pas fait.
466
00:40:45,805 --> 00:40:49,505
Vous croyez que je l'ai fait pour
3 repas par jour et 50 $ par mois ?
467
00:40:52,812 --> 00:40:57,308
Je ne suis pas un cow-boy aussi
simplet qu'Eddie ou Zeke.
468
00:40:59,110 --> 00:41:01,186
J'espérais vous conquérir.
469
00:41:01,445 --> 00:41:04,150
- Riata, tu veux dire.
- Vous pouvez garder Riata.
470
00:41:07,201 --> 00:41:08,695
C'est vous que je veux.
471
00:41:11,122 --> 00:41:12,284
Quoi ?
472
00:41:19,380 --> 00:41:20,791
Je t'aime, Tess.
473
00:41:22,258 --> 00:41:24,215
Depuis le jour où je suis arrivé ici.
474
00:41:24,468 --> 00:41:25,844
C'est juste que...
475
00:41:28,973 --> 00:41:30,533
Je n'ai jamais eu le courage
de le dire.
476
00:41:33,978 --> 00:41:35,472
Mais j'ai écrit ces lettres.
477
00:42:01,505 --> 00:42:04,709
Ça ne vous fait rien
si je danse avec Wayne...
478
00:42:06,052 --> 00:42:07,546
pour voir quel effet ça me fait ?
479
00:42:12,600 --> 00:42:14,723
Non. Bien sûr.
480
00:42:24,403 --> 00:42:26,776
Je ne sais pas danser, Tess.
481
00:42:27,823 --> 00:42:31,192
C'est pas grave. Je te guiderai.
482
00:42:42,505 --> 00:42:45,126
Wayne dansait aussi bien que moi...
483
00:42:45,424 --> 00:42:48,876
quand j'ai dansé avec Mlle Morgan
à ma fête de maternelle.
484
00:42:49,595 --> 00:42:51,469
Elle a épousé le directeur,
cet été-là, et...
485
00:42:51,597 --> 00:42:54,551
je ne m'en suis pas remis jusqu'à
ce que je rencontre Mlle Sedlack.
486
00:42:55,059 --> 00:42:57,467
C'était ma maîtresse de première année.
487
00:42:59,272 --> 00:43:02,771
J'espérais que de me guérir
de Tess serait moins long.
488
00:43:06,612 --> 00:43:08,688
Au moins, toi, tu es toujours
ma petite chérie.
489
00:43:11,867 --> 00:43:13,326
Ça y est.
490
00:43:18,165 --> 00:43:20,917
- Capricieuse !
- Tu as une super allure, Sam.
491
00:43:24,255 --> 00:43:27,955
J'adore les bouts argentés
de tes bottes. C'est super.
492
00:43:28,217 --> 00:43:33,212
Et tu as les coins assortis sur
ton col. C'est très western.
493
00:43:33,472 --> 00:43:37,387
Arrête Sam. Je savais que tu
pouvais monter ce canasson.
494
00:43:37,643 --> 00:43:40,430
Un canasson ? C'est comme ça que
tu appelles ce poids lourd texan...
495
00:43:40,688 --> 00:43:42,431
qui a essayé de me castrer ?
496
00:43:42,690 --> 00:43:45,940
Oui, mais il n'y est pas arrivé.
Tu l'as monté, cow-boy !
497
00:43:46,193 --> 00:43:48,400
Oh, zut, M. Dillon.
498
00:43:48,654 --> 00:43:52,948
Si je n'avais pas répondu à cet appel,
j'aurais perdu Tina pour toujours.
499
00:43:53,200 --> 00:43:54,825
- Elle est revenue ?
- Oui.
500
00:43:55,077 --> 00:43:59,490
Elle a donné à Gooshie un dentifrice
pour l'haleine fraîche et l'a congédié.
501
00:43:59,749 --> 00:44:02,418
Elle ne l'a fait
que pour me rendre jaloux.
502
00:44:02,668 --> 00:44:06,120
Et elle n'a jamais couché
avec ce sale vaurien.
503
00:44:09,592 --> 00:44:12,297
- Je la crois.
- Tu croyais Ziggy.
504
00:44:12,553 --> 00:44:15,044
Techniquement,
Ziggy n'avait pas tort.
505
00:44:15,306 --> 00:44:19,386
Il avait prédit que Tess épouserait
l'auteur de ses lettres d'amour.
506
00:44:19,644 --> 00:44:21,221
- Tu as raison, Al.
- Oui, bien sûr.
507
00:44:21,479 --> 00:44:22,807
Je ne peux pas blâmer Ziggy.
508
00:44:23,064 --> 00:44:25,637
Tu disais qu'il fallait que
je l'épouse pour partir d'ici.
509
00:44:25,900 --> 00:44:27,524
- Moi ?
- Oui, toi.
510
00:44:27,777 --> 00:44:29,935
Je ne me souviens pas
d'avoir dit ça.
511
00:44:30,821 --> 00:44:34,072
- Moi, si.
- Je ne l'ai jamais cru.
512
00:44:34,325 --> 00:44:37,196
- Vraiment ?
- Toi, oui ?
513
00:44:38,537 --> 00:44:40,945
Viens ici.
514
00:44:41,207 --> 00:44:42,831
- Quoi ?
- Regarde.
515
00:44:46,420 --> 00:44:48,378
Regarde ça.
516
00:44:49,465 --> 00:44:50,924
Allez !
517
00:44:56,597 --> 00:44:59,598
Tu avais beaucoup
de choses à surmonter, Sam.
518
00:45:03,646 --> 00:45:05,105
Bonjour, Doc.
519
00:45:14,615 --> 00:45:16,816
Pourrais-tu sortir par la porte,
pour faire changement ?
520
00:45:22,623 --> 00:45:24,580
- Tu es content ?
- Merci.
521
00:45:26,586 --> 00:45:29,752
Le témoin est superbe.
Vraiment superbe.
522
00:45:30,006 --> 00:45:32,579
Merci... petit.
523
00:45:34,385 --> 00:45:37,421
Le mariage de Tess est sûrement
ton passeport pour partir d'ici.
524
00:45:37,680 --> 00:45:39,673
Ziggy dit qu'il y a 50 % de chances...
525
00:45:39,932 --> 00:45:42,388
pour que tu te transmutes
dès qu'elle aura dit oui.
526
00:45:44,979 --> 00:45:47,099
- Vous avez vu Piggy ?
- Elle est quelque part par là.
527
00:45:47,315 --> 00:45:50,066
- Vous voulez que j'aille la chercher ?
- Non, ça va, j'y vais.
528
00:46:00,953 --> 00:46:03,278
Ici, Piggy. Je suis ici !
529
00:46:03,539 --> 00:46:05,448
Piggy Sue-i
530
00:46:05,708 --> 00:46:08,413
Piggy. Piggy, je suis ici !
531
00:46:08,669 --> 00:46:10,911
Piggy Sue-i, piggy Sue-i
532
00:46:11,172 --> 00:46:13,959
Oh, mon cœur, de toi se languit
533
00:46:14,216 --> 00:46:16,256
Oh, Piggy
534
00:46:16,510 --> 00:46:18,468
Ma Piggy Sue-i
535
00:46:19,805 --> 00:46:23,969
Je t'aime ma chérie
j'ai besoin de toi, Piggy Sue-i
536
00:46:25,144 --> 00:46:27,386
Si tu essayais ?
537
00:46:27,730 --> 00:46:30,186
- Hé, petit ?
- Oui, Doc ?
538
00:46:32,652 --> 00:46:35,902
Tu veux pas essayer Peggy Sue ?
Ce sera peut-être mieux.
539
00:46:37,073 --> 00:46:38,483
D'accord.
540
00:46:42,870 --> 00:46:45,657
Peggy Sue, Peggy Sue
541
00:46:45,915 --> 00:46:48,204
Oh, mon coeur
plein d'amour n'en peut plus
542
00:46:48,459 --> 00:46:50,368
Oh, oh, Peggy
543
00:46:50,628 --> 00:46:52,371
Ma Peggy Sue
544
00:46:54,340 --> 00:46:58,753
Je vous aime mon coeur
j'ai besoin de vous, Peggy Sue
545
00:47:00,429 --> 00:47:03,633
Oh, j'ai besoin de vous, Peggy Sue
546
00:47:03,891 --> 00:47:06,216
D'un amour rare
comme on n'en fait plus
547
00:47:06,477 --> 00:47:10,557
Oh, Peggy, ma Peggy Sue
548
00:47:12,358 --> 00:47:16,521
Je vous aime, mon coeur
j'ai besoin de vous, Peggy Sue
549
00:47:18,781 --> 00:47:21,402
Merci, Frankie. Tu étais super.
550
00:47:21,701 --> 00:47:24,452
Que je meure si je t'ai menti.