1 00:00:12,971 --> 00:00:16,182 Ő Ranma, a Mindent szabad harcművészet Akadémia diákja. 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,687 Ő pedig Akane a Tendo dódzsóból. 3 00:00:26,025 --> 00:00:29,195 A szüleik úgy döntöttek, mostantól jegyben járnak. 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,739 Ezt most miért…? 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Idegesítő. 6 00:00:32,198 --> 00:00:34,701 És Ranmának van egy kis gondja. 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,077 Mi a francot…? 8 00:00:36,578 --> 00:00:39,706 Lánnyá változik, ha víz éri. 9 00:00:45,045 --> 00:00:50,008 RANMA1/2 10 00:02:13,550 --> 00:02:19,430 GYORS VAGY INGYENES 11 00:02:23,685 --> 00:02:24,769 Tatewaki! 12 00:02:25,520 --> 00:02:26,855 Tatewaki! 13 00:02:27,480 --> 00:02:31,860 A copfos lány és Tendo Akane. 14 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 Ma végre ki kell választanod… 15 00:02:34,946 --> 00:02:36,614 …melyikünket szereted. 16 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Mindkettőtöket… 17 00:02:45,498 --> 00:02:46,916 Muszáj… 18 00:02:47,000 --> 00:02:48,001 …eldöntened… 19 00:02:48,668 --> 00:02:52,005 - …melyikünket választod! - …melyikünket választod! 20 00:03:06,936 --> 00:03:08,021 P-chan! 21 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 TENDO DÓDZSÓ 22 00:03:14,694 --> 00:03:15,695 Elnézést! 23 00:03:17,447 --> 00:03:20,742 Tendo Akane, választ adok a ma reggeli kérdésedre. 24 00:03:24,120 --> 00:03:26,998 A ma reggeli kérdésemre? Miről beszélsz? 25 00:03:28,041 --> 00:03:31,961 Csá, Tatewaki! Mizu? 26 00:03:33,546 --> 00:03:36,549 Ranma, te mocsok! Még nincs vége az edzésnek. 27 00:03:36,633 --> 00:03:38,593 Baromi nehéz vagy. 28 00:03:38,676 --> 00:03:40,470 Elterelődött a figyelmed. 29 00:03:40,553 --> 00:03:42,430 Kopasz! 30 00:03:43,556 --> 00:03:45,600 Na szóval. 31 00:03:46,226 --> 00:03:50,396 Már egyébként is egyértelművé akartam tenni, melyikőtöket szeretlek. 32 00:03:51,064 --> 00:03:53,733 Tessék. Ezek a rózsák a szerelmem szimbólumai. 33 00:03:55,026 --> 00:03:56,361 Apa, fogd! 34 00:04:02,659 --> 00:04:04,619 Nem magával akarok járni. 35 00:04:05,161 --> 00:04:07,705 Aggódnék is érted, ha így lenne. 36 00:04:08,289 --> 00:04:12,252 A copfos lány helyett, akiről sosem tudom, hol van, mikor látom újra, 37 00:04:13,503 --> 00:04:17,048 rájöttem, hogy téged szeretlek. Te mindig mellettem vagy. 38 00:04:20,551 --> 00:04:23,304 Úgy tűnik, máris találkozhatsz vele, Tatewaki. 39 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 A copfos lány! 40 00:04:40,113 --> 00:04:42,448 Mégis lehetetlen választani! 41 00:04:42,532 --> 00:04:43,825 Miről hadovál? 42 00:04:43,908 --> 00:04:45,034 Passz. 43 00:04:45,118 --> 00:04:47,120 Jó, csináljuk ezt! 44 00:04:47,704 --> 00:04:51,332 Jövő vasárnap mindketten ellátogattok hozzám. 45 00:04:51,833 --> 00:04:55,586 Azzal fogok járni, aki először érkezik. 46 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Rendben. Végre eldőlt. 47 00:04:59,215 --> 00:05:00,633 Bocsássatok meg nekem! 48 00:05:01,426 --> 00:05:03,636 Nem tehetek mást, muszáj így csinálnom. 49 00:05:03,720 --> 00:05:06,806 Alva jársz, azért beszélsz ekkora marhaságokat? 50 00:05:07,390 --> 00:05:08,391 Várni fogok. 51 00:05:11,352 --> 00:05:13,980 MACSKA ÉTTEREM 52 00:05:16,107 --> 00:05:19,527 A Harci házhozszállító-verseny? 53 00:05:19,610 --> 00:05:21,154 Nők küzdenek meg egymással? 54 00:05:21,237 --> 00:05:25,575 Aha. Az győz, aki először viszi ki a megrendelést az adott házhoz. 55 00:05:25,658 --> 00:05:27,243 Nem akar indulni? 56 00:05:27,327 --> 00:05:29,495 Nos, lássuk csak… 57 00:05:30,038 --> 00:05:33,875 Ha nyer, egy évig maga lesz a bevásárlóközpont elnöke. 58 00:05:33,958 --> 00:05:37,337 Szervezheti a pláza eseményeit, és egy csomó vendéget nyer. 59 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 Nincs oka nemet mondani. 60 00:05:38,880 --> 00:05:40,340 Itt a vegyes rámene. 61 00:05:40,423 --> 00:05:43,009 Kedves maguktól, de Shampoo 62 00:05:43,092 --> 00:05:45,636 egy harcban edzett, tapasztalt veterán. 63 00:05:51,142 --> 00:05:53,186 Vegyes zöldséges rámen és sült rizs. 64 00:05:54,520 --> 00:05:56,481 Biztos nem baj, ha részt vesz rajta? 65 00:05:56,981 --> 00:05:59,859 Úgy uncsi, ha biztos a győzelem. 66 00:05:59,942 --> 00:06:04,489 Nem kell aggódnia, mert nekünk is van egy nagyon erős kiszállító lányunk. 67 00:06:04,572 --> 00:06:08,367 Nem lesz olyan könnyű nyernie. 68 00:06:08,951 --> 00:06:10,453 TENDO DÓDZSÓ 69 00:06:10,536 --> 00:06:13,247 Ő a legerősebb harcos házhozszállító lány? 70 00:06:13,331 --> 00:06:16,834 Aha. Mióta először indult, minden versenyt ő nyert. 71 00:06:16,918 --> 00:06:19,253 Az összes étterem próbálja megkaparintani. 72 00:06:19,337 --> 00:06:21,464 Köszönöm az ételt. 73 00:06:21,547 --> 00:06:22,924 Nagyon szívesen. 74 00:06:23,508 --> 00:06:26,969 Isteni! Idén az angolna éttermet képviseljük. 75 00:06:27,053 --> 00:06:28,179 Igen! 76 00:06:31,974 --> 00:06:34,268 Miért eszed meg ezt is? 77 00:06:34,352 --> 00:06:36,354 Miért, talán baj? Kit izgat? 78 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Akkor te indulsz helyettem. 79 00:06:38,397 --> 00:06:39,774 Amúgy is ingyenélő vagy. 80 00:06:39,857 --> 00:06:41,776 Csak nők indulhatnak, nem? 81 00:06:46,364 --> 00:06:49,283 EGY ÉVRE ELÉG RÁMENT KAPUNK, HA NYERSZ. 82 00:06:49,867 --> 00:06:52,662 Nocsak! Milyen energikus leányzó! 83 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 Én is kapok majd egy csomó ráment, ugye? 84 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 HÁZHOZSZÁLLÍTÓ-VERSENY 85 00:07:03,297 --> 00:07:05,258 Azta! De jól áll neked! 86 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 ANGOLNA 87 00:07:06,425 --> 00:07:08,261 - Aha. - Tényleg? 88 00:07:08,344 --> 00:07:10,972 Bízom benne, hogy idén is megnyered a versenyt. 89 00:07:11,055 --> 00:07:14,517 Apa, ez lesz az utolsó év, amikor erre használhatod a lányodat. 90 00:07:15,268 --> 00:07:18,438 De biztos győzni fogsz. Ugye, Akane? 91 00:07:19,313 --> 00:07:21,691 Ranma, tudtam, hogy te is indulsz. 92 00:07:21,774 --> 00:07:23,734 Csak hogy elüssem az időt. 93 00:07:23,818 --> 00:07:25,236 Shampoo! 94 00:07:26,446 --> 00:07:28,865 - Dédi! - Nem kell elmondanom, ugye? 95 00:07:28,948 --> 00:07:32,535 Használd ki a lehetőséget, és láncold magadhoz a vőmet! 96 00:07:32,618 --> 00:07:33,911 Tudom. 97 00:07:35,955 --> 00:07:41,419 Megmutatjuk neki, milyen különleges a Macska Étterem harci házhozszállítása. 98 00:07:42,211 --> 00:07:43,212 Vén banya? 99 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 Köszönöm a türelmeteket. 100 00:07:48,176 --> 00:07:49,635 LEHETSÉGES HÁZHOZSZÁLLÍTÁSI CÍMEK 101 00:07:49,719 --> 00:07:53,473 Ideje, hogy kezdetét vegye a Harci házhozszállító-verseny. 102 00:07:53,556 --> 00:07:56,434 Az idei verseny kommentátora én leszek, 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,936 Ichiro, a Furinkan Gimi iskolarádiójából. 104 00:07:59,020 --> 00:08:01,230 A verseny győztese az lesz, 105 00:08:01,314 --> 00:08:04,942 aki először szállítja ki az ételt a kisorsolt helyszínre. 106 00:08:05,026 --> 00:08:07,153 Szabályok nincsenek. Mindent szabad. 107 00:08:07,236 --> 00:08:09,322 Bármilyen járművet használhatnak. 108 00:08:09,405 --> 00:08:14,660 Azonban a kiszállított ételnek ehető állapotban kell lennie! 109 00:08:15,495 --> 00:08:20,291 És most hadd mutassam be az idei év versenyzőit! 110 00:08:20,374 --> 00:08:22,418 Itt van a tradicionális futárunk, 111 00:08:22,502 --> 00:08:25,296 Sarashina Tsuyuko a Chojuan szobázóból. 112 00:08:25,379 --> 00:08:29,300 A vagány motoros Koguruma Mawaru, aki a Buono Pizzériát képviseli. 113 00:08:29,884 --> 00:08:33,804 Az újdonsült kiszállító, Saotome Ranma a Daikanki rámenezőből. 114 00:08:34,388 --> 00:08:37,808 A veretlen királynő, akit mind ismerünk. A legjobb futárlány. 115 00:08:37,892 --> 00:08:41,312 Tendo Akane idén a Kabayoshi angolnaétterem nevében versenyez. 116 00:08:41,395 --> 00:08:43,147 És végül a feltörekvő újonc, 117 00:08:43,231 --> 00:08:47,276 utánozhatatlanul tehetséges kínai lány, Shampoo a kínai Macska Étteremből. 118 00:08:48,236 --> 00:08:49,570 De aranyos! 119 00:08:49,654 --> 00:08:51,781 Megannyi erős vetélytárssal 120 00:08:51,864 --> 00:08:55,326 az idei első helyért való küzdelem ádázabb lesz, mint valaha! 121 00:08:55,409 --> 00:08:58,412 És most válasszuk ki a célt! 122 00:08:58,496 --> 00:09:00,998 Lassan megpördül az arai stílusú szerencsekerék. 123 00:09:01,582 --> 00:09:05,419 Véletlenszerűen került kiválasztásra a kiszállítási cím. 124 00:09:05,503 --> 00:09:07,505 Forduljatok arra, és nézzétek! 125 00:09:07,588 --> 00:09:12,635 A gyönyörű futárlányok ama szerencsés otthon felé igyekeznek majd! 126 00:09:12,718 --> 00:09:14,887 Rögvest kezdetét veszi a verseny. 127 00:09:21,352 --> 00:09:26,774 Jól van. Ígéretesen indul a szabályok nélküli Harci házhozszállító-verseny! 128 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 Ranma! Fogadjunk valamiben! 129 00:09:29,777 --> 00:09:32,071 Ha én nyerek, eljössz velem egy randira. 130 00:09:32,154 --> 00:09:33,155 Randira? 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,784 A verseny úgyis köztünk dől majd el. 132 00:09:38,703 --> 00:09:40,871 Nem feledkeztél meg valakiről? 133 00:09:40,955 --> 00:09:42,456 Én fogok győzni! 134 00:09:43,040 --> 00:09:46,711 Úgy tudom, nincsenek szabályok, és kedvemre csalhatok. 135 00:09:52,758 --> 00:09:56,095 Jaj, ne! Kiborult a doboz tartalma! 136 00:09:56,178 --> 00:09:58,639 Sarashina Tsuyuko a Chojuanból kiesett! 137 00:09:59,140 --> 00:10:00,725 Hihetetlen! 138 00:10:00,808 --> 00:10:02,184 Félelmetes technika. 139 00:10:02,268 --> 00:10:05,062 Ez az örökletes titkos technikám, az „Ételhordó felborítása”. 140 00:10:05,146 --> 00:10:09,817 Még a vőm sem ellenfél Shampoonak ebben a Harci házhozszállító-versenyben. 141 00:10:11,110 --> 00:10:14,947 Milyen nagyképű! A trükkjei nélkül nem is lenne izgalmas. 142 00:10:15,031 --> 00:10:17,450 Randizunk, ha én nyerek, oké? 143 00:10:17,533 --> 00:10:20,161 Randizunk, vagy amit akarsz. Tőlem. 144 00:10:20,244 --> 00:10:21,579 Ranma! 145 00:10:28,294 --> 00:10:29,462 Kizárt! 146 00:10:29,962 --> 00:10:32,465 Várj, Ranma! Küzdj meg velem! 147 00:10:32,548 --> 00:10:35,217 Olyan könnyen bedől a gúnyolódásuknak. 148 00:10:35,760 --> 00:10:40,181 HARCI HÁZHOZSZÁLLÍTÓ-VERSENY CÉLVONAL! 149 00:10:40,264 --> 00:10:43,517 Tendo Akane! Copfos lány! 150 00:10:44,143 --> 00:10:47,229 Ki veti magát először a karjaim közé? 151 00:10:47,730 --> 00:10:49,899 Egyikükről sem mondhatok le. 152 00:10:49,982 --> 00:10:53,152 De a győztessel kell járnom! 153 00:10:53,235 --> 00:10:56,113 Bocsássatok meg! 154 00:10:59,116 --> 00:11:00,993 Gratulálok! 155 00:11:01,077 --> 00:11:04,789 Az ön házát választották a Harci házhozszállító-verseny céljául. 156 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 Idióták! 157 00:11:06,082 --> 00:11:08,292 Ki mondta, hogy randizom magukkal? 158 00:11:12,713 --> 00:11:16,050 Ranma! Már a gondolatát is utálod, hogy randizz velem? 159 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Mit mondtál? 160 00:11:18,302 --> 00:11:21,263 Ha randizni akarsz, gyere, borítsd ki a rámenemet! 161 00:11:27,228 --> 00:11:28,437 Azt hitted, mi? 162 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 Tudtam… 163 00:11:36,612 --> 00:11:40,032 Tudtam, hogy nem is akarsz velem randizni. 164 00:11:44,412 --> 00:11:47,790 Ostoba! Ezért nem kell egyből sírni! 165 00:11:59,343 --> 00:12:02,555 Macska! Egy macska! 166 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 Magadhoz tértél? 167 00:12:16,735 --> 00:12:17,903 A rámen! 168 00:12:19,947 --> 00:12:21,532 Még elkaphatom! 169 00:12:23,242 --> 00:12:24,243 Ez nem ér! 170 00:12:24,326 --> 00:12:26,620 - Rámen! A rámen! - Segítettem ám. 171 00:12:30,541 --> 00:12:31,625 Ez meleg volt! 172 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 Nem hagyom, hogy nyerj! 173 00:12:37,047 --> 00:12:38,048 Itt az étel. 174 00:12:38,132 --> 00:12:39,592 - Itt vagyok! - Ni hao. 175 00:12:40,968 --> 00:12:43,762 Mi történt? 176 00:12:43,846 --> 00:12:46,390 Hihetetlen! Mindhárman egyszerre értek ide! 177 00:12:46,474 --> 00:12:48,684 Mit keres itt Tatewaki? 178 00:12:49,185 --> 00:12:50,186 Passz. 179 00:12:52,813 --> 00:12:57,193 Elérkezett a Harci házhozszállító-verseny nagy fináléja! 180 00:12:57,276 --> 00:12:59,320 Mivel egyszerre érkeztek, 181 00:12:59,403 --> 00:13:02,907 egy különleges versenyszámmal döntjük el, melyik hölgy a győztes. 182 00:13:03,491 --> 00:13:06,076 Tendo Akane, copfos lány, 183 00:13:06,619 --> 00:13:08,496 tudtam, hogy eljöttök, 184 00:13:08,996 --> 00:13:13,125 de nem fogtam fel, milyen mély érzéseket tápláltok irántam… 185 00:13:13,209 --> 00:13:15,753 - Teljesen… - …elment az eszed? 186 00:13:16,337 --> 00:13:18,547 Jöjjön a mindent eldöntő ráadásjátszma! 187 00:13:18,631 --> 00:13:21,842 Aki először veszi rá az imént elrepített Kuno urat, 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,761 hogy megegye az ételt, győz! 189 00:13:23,844 --> 00:13:24,887 - Tessék? - A fenébe! 190 00:13:24,970 --> 00:13:27,264 Kezdődjék a végső megmérettetés! 191 00:13:28,015 --> 00:13:29,517 Én győzök! 192 00:13:30,184 --> 00:13:32,061 Te is járni akarsz velem? 193 00:13:32,144 --> 00:13:33,145 Nem hagyom! 194 00:13:33,854 --> 00:13:35,773 Az én rámenemet eszed meg! 195 00:13:35,856 --> 00:13:38,567 Eldöntöttem. Veled fogok járni. 196 00:13:38,651 --> 00:13:40,611 Nem akarom, hogy a pasim légy! 197 00:13:40,694 --> 00:13:42,863 Jól van. 198 00:13:44,281 --> 00:13:45,991 Tessék, Tatewaki. Angolna. 199 00:13:46,075 --> 00:13:48,035 - Jó, megeszem. - Nem engedem! 200 00:13:52,456 --> 00:13:56,835 Én fogok győzni. És randizunk Ranmával. Nem hagyom, hogy beleavatkozz. 201 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 Titkos harci házhoz szállítás: Megkötő sült tészta. 202 00:14:01,340 --> 00:14:02,341 Mi? 203 00:14:02,424 --> 00:14:05,970 Hűha! A jakiszoba úgy tekereg, akár egy kígyó! Ez… 204 00:14:06,053 --> 00:14:09,640 A Macska Étterem különleges, házi rágós tésztája. 205 00:14:09,723 --> 00:14:14,186 Ha egyszer körbetekeri az arcodat, sehogy sem lehet lefejteni. 206 00:14:14,270 --> 00:14:16,272 Ha nem akarsz megfulladni… 207 00:14:22,444 --> 00:14:24,238 Copfos lány! 208 00:14:24,321 --> 00:14:25,865 Az életedet kockáztattad… 209 00:14:26,448 --> 00:14:31,370 Azonnal megeszem a jakiszobát, hogy megmentselek. 210 00:14:35,332 --> 00:14:37,710 Ranma! Siess, edd meg! 211 00:14:40,004 --> 00:14:41,922 Nem is vártam kevesebbet. Ügyes vagy, Ranma. 212 00:14:43,966 --> 00:14:45,426 Ez meg mi? 213 00:14:54,226 --> 00:14:55,352 Ez… 214 00:14:59,899 --> 00:15:02,151 Üdv a Kuno család föld alatti dódzsójában! 215 00:15:02,943 --> 00:15:07,114 Mivel mindketten ennyire szerettek, a hoppon maradt lány irtó dühös lesz. 216 00:15:07,740 --> 00:15:10,117 Egyetlen lehetőségünk maradt. 217 00:15:10,200 --> 00:15:12,161 Mindannyian boldogan fogunk élni… 218 00:15:14,747 --> 00:15:16,081 Szabad a pálya! 219 00:15:25,466 --> 00:15:27,343 Ranma, kapd el! 220 00:15:28,427 --> 00:15:30,596 Nincs más választásom. 221 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 Miau. 222 00:15:47,905 --> 00:15:50,366 Nincs több angolna. Akane kizárásra került. 223 00:15:50,449 --> 00:15:53,619 Hogy mersz…? 224 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 Menj szépen haza behúzott farokkal! 225 00:16:06,590 --> 00:16:10,177 Hé! Akane! 226 00:16:11,637 --> 00:16:13,138 Shampoo… 227 00:16:14,765 --> 00:16:16,558 macskává változtatlak! 228 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 Ne csináld! 229 00:16:19,186 --> 00:16:20,854 Tatewaki, vizet! 230 00:16:20,938 --> 00:16:22,106 Használd kedvedre! 231 00:16:33,409 --> 00:16:34,535 Micsoda öröm! 232 00:16:34,618 --> 00:16:37,287 Ranma, meg akarsz védeni, igaz? 233 00:16:37,871 --> 00:16:39,248 Hülye Ranma! 234 00:16:39,331 --> 00:16:41,792 Miért véded Shampoot? 235 00:16:41,875 --> 00:16:44,086 Na szerinted miért? Te… 236 00:16:44,169 --> 00:16:47,131 A három lány a fiú szerelméért civakodik. 237 00:16:47,214 --> 00:16:49,258 Ez ám a váratlan fordulat! 238 00:16:52,302 --> 00:16:55,556 Vigyél messzire, és randizzunk végre! 239 00:17:00,060 --> 00:17:03,522 Szedd már össze magad! Mi a francot művelsz? 240 00:17:03,605 --> 00:17:05,983 Miért állsz Shampoo oldalán? 241 00:17:06,066 --> 00:17:08,819 Akanét kikosarazták. 242 00:17:10,320 --> 00:17:11,989 Nyugalom, hölgyeim! 243 00:17:12,656 --> 00:17:14,742 Kérlek, ne harcoljatok értem… 244 00:17:15,325 --> 00:17:17,578 Ki a franc harcolna érted? 245 00:17:27,087 --> 00:17:31,258 Macska! Egy macska! 246 00:17:49,068 --> 00:17:51,779 Elvesztettem a jakiszobámat! 247 00:17:52,279 --> 00:17:55,199 Ekkora tragédiát! Így nem mehetünk randira… 248 00:17:55,282 --> 00:17:56,825 Hékás! 249 00:17:59,411 --> 00:18:01,580 Vedd ezt fel! 250 00:18:01,663 --> 00:18:03,248 Ha felveszem, randizol velem? 251 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 Elég ebből! 252 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 Saotome Ranma! 253 00:18:11,090 --> 00:18:15,010 Hogy mersz ilyen szégyentelenül és erkölcstelenül viselkedni a házamban? 254 00:18:16,595 --> 00:18:18,097 Égi csapás! 255 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Tatewaki! 256 00:18:22,601 --> 00:18:23,602 Tessék. 257 00:18:26,647 --> 00:18:29,024 Köszönöm a segítséget, Akane. 258 00:18:30,234 --> 00:18:32,528 Most elkaplak, szégyentelen rohadék! 259 00:18:33,070 --> 00:18:34,488 Fogd már be! 260 00:18:34,571 --> 00:18:39,409 Csak azért bonyolódott a helyzet, mert nem vagy hajlandó ezt megenni. 261 00:18:40,285 --> 00:18:41,745 Marhaság! 262 00:18:42,246 --> 00:18:46,375 Én, Kuno Tatewaki sosem ennék meg semmit, amit te adsz nekem! 263 00:18:46,875 --> 00:18:50,546 Nem tudja, hogy a fiú és lány Ranma egy és ugyanaz? 264 00:18:50,629 --> 00:18:55,551 Előbb megszabadulok attól a hülye, átázott rámentől! 265 00:18:55,634 --> 00:18:57,553 Támadás! 266 00:18:57,636 --> 00:18:59,513 Harci házhozszállító-támadás: 267 00:19:00,597 --> 00:19:02,141 Kétfős kabát! 268 00:19:03,100 --> 00:19:05,853 Most megetetem veled. 269 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Nem vetted észre, bolond? 270 00:19:09,731 --> 00:19:12,234 Még ha a karomat nem is tudom mozgatni, 271 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 amíg nem nyitom ki a számat, nem etetheted meg velem! 272 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 És a szád mégis tárva-nyitva. 273 00:19:21,243 --> 00:19:22,452 A rámen! 274 00:19:22,536 --> 00:19:25,914 A rámen Kuno úr szájában van! 275 00:19:26,498 --> 00:19:28,458 Így a győztes… 276 00:19:28,542 --> 00:19:30,419 Un… undorító… 277 00:19:30,502 --> 00:19:33,046 Jaj, ne! Ez így nem jó. Nem ette meg. 278 00:19:33,130 --> 00:19:35,632 Így nem számít. 279 00:19:38,594 --> 00:19:40,429 MEGNYOMNI 280 00:19:43,348 --> 00:19:44,766 Ez… 281 00:19:50,397 --> 00:19:52,316 Mi történt? 282 00:19:56,403 --> 00:19:58,989 - Mi ez? - Gejzírként feltört a forró víz? 283 00:20:19,134 --> 00:20:22,054 Nem te vagy a copfos lány? 284 00:20:25,307 --> 00:20:27,142 Annyira hiányoztál! 285 00:20:27,726 --> 00:20:31,939 Hohó! Saotome Ranma jött ki a forró vízoszlopból! 286 00:20:32,022 --> 00:20:35,108 És még van rámen a táljában! 287 00:20:35,192 --> 00:20:37,611 De… de ez… 288 00:20:38,695 --> 00:20:42,407 Meg kell ennie, hogy Ranma győzzön… 289 00:20:44,034 --> 00:20:45,619 Tessék. 290 00:20:46,745 --> 00:20:48,747 Copfos lány! 291 00:20:53,460 --> 00:20:54,544 Megeszi. 292 00:20:56,505 --> 00:21:00,842 Végre véget ért a hosszadalmas küzdelem. 293 00:21:00,926 --> 00:21:03,679 Az idei Harci házhozszállító-verseny győztese 294 00:21:03,762 --> 00:21:07,683 Saotome Ranma a Daikanki rámenezőből! 295 00:21:09,184 --> 00:21:10,644 Éljen! 296 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 Kuno úr, milyen volt a rámen? 297 00:21:16,692 --> 00:21:20,362 Valódi ínyencség. A szerelem a legjobb fűszer. 298 00:21:20,946 --> 00:21:24,700 Gratulálok a győzelemhez. Miért akartál ennyire győzni? 299 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Asszem a szerelem miatt. 300 00:21:40,340 --> 00:21:42,092 RANMA1/2 301 00:22:56,917 --> 00:23:01,922 A feliratot fordította: Győri Edina