1
00:00:04,713 --> 00:00:06,673
Los Simpson
2
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
¿No podemos usar
platos transparentes?
3
00:00:36,536 --> 00:00:39,497
No puedo ver la TV.
4
00:00:39,581 --> 00:00:42,417
¿Es necesario ver TV
mientras comemos?
5
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
Hay comida por todos lados.
6
00:01:02,395 --> 00:01:05,815
Si quieres que seamos más limpios,
sírvenos en un bol largo.
7
00:01:05,899 --> 00:01:08,068
Eso es un comedero.
8
00:01:08,151 --> 00:01:10,779
No comeremos de un comedero.
9
00:01:10,862 --> 00:01:13,364
Y otra cosa:
Son apenas las 5:15 p.m.
10
00:01:13,448 --> 00:01:14,908
¿Por qué estás en ropa interior?
11
00:01:14,991 --> 00:01:17,243
Oye, esto es no el Ritz.
12
00:01:17,327 --> 00:01:21,372
Al menos, tengamos
una charla civilizada, ¿sí?
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,083
Lisa, ¿qué tal la escuela?
14
00:01:23,166 --> 00:01:25,627
-¿Qué tal qué? ¿Qué?
-La escuela. Escuela.
15
00:01:25,710 --> 00:01:30,006
-No es hora de ir a la escuela.
-Sé que no es ho...
16
00:01:30,090 --> 00:01:32,967
Iré al comedor
a hablar de algo.
17
00:01:33,051 --> 00:01:36,513
El que quiera venir
conmigo es bienvenido.
18
00:01:37,889 --> 00:01:41,059
Hola, Marge.
¿Cómo está la familia?
19
00:01:41,142 --> 00:01:43,436
No quiero hablar.
Ocúpate de tus cosas.
20
00:01:43,520 --> 00:01:45,146
Hablen más bajo, por Dios.
21
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
Lotería
NÚMEROS SEMANALES
22
00:01:46,481 --> 00:01:48,900
¿Así imaginaste la vida de casado?
23
00:01:48,983 --> 00:01:50,401
Sí. Bastante parecida.
24
00:01:50,485 --> 00:01:52,987
Salvo que íbamos en una
camioneta resolviendo misterios.
25
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
Yo imaginé fiestas
y cenas románticas.
26
00:01:55,657 --> 00:01:57,367
Yo imaginé servilletas.
27
00:01:57,450 --> 00:01:59,994
Homero, quiero organizar una cena.
28
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
Odio las fiestas.
29
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
El baño siempre se tapa.
30
00:02:03,998 --> 00:02:07,877
No me importa.
Igual haremos una fiesta.
31
00:02:07,961 --> 00:02:10,296
EL PALACIO DE LA OLLA DE STONER
32
00:02:13,341 --> 00:02:17,387
Amigo, esto es publicidad falsa.
33
00:02:21,057 --> 00:02:23,852
No es una cena sin
una cucharita para melones.
34
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
Y esto para rallar
cáscaras de cítricos...
35
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
...un cortador de ravioles.
36
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
Un martillo para ostras.
37
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
"Hecho en Estados Unidos".
38
00:02:32,819 --> 00:02:34,946
No, gracias.
39
00:02:35,697 --> 00:02:39,242
Oye, Lis, mira esto.
No se pega.
40
00:02:44,747 --> 00:02:48,501
Un bol de ponche como ese
es muy distinguido.
41
00:02:48,585 --> 00:02:50,879
¿No sería perfecto para la cena?
42
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
No podemos pagarlo. ¿Quién
crees que soy, Liz Taylor?
43
00:02:53,923 --> 00:02:57,969
Quizá podamos usarlo
una vez y luego devolverlo.
44
00:02:58,052 --> 00:03:01,973
Marge, no estamos hablando
de un cepillo de dientes.
45
00:03:05,185 --> 00:03:09,772
Bart, ya viene la gente.
Pon esos posavasos. ¡Deprisa!
46
00:03:12,817 --> 00:03:14,903
Lisa, rápido. Atornilla estos.
47
00:03:14,986 --> 00:03:17,906
Mamá, cálmate. La fiesta
será dentro de tres horas.
48
00:03:17,989 --> 00:03:23,036
Bien, tendré tiempo de agregar
otra capa de glaseado al jamón.
49
00:03:41,971 --> 00:03:43,348
¡Homero!
50
00:03:43,431 --> 00:03:45,600
-¿Qué?
-¿Estás listo?
51
00:03:45,683 --> 00:03:47,977
Sólo me falta calzarme.
52
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Lo único que te pedí
fue que te vistieras...
53
00:03:51,522 --> 00:03:53,107
...y no lo hiciste.
54
00:03:53,191 --> 00:03:55,735
Y ahora es demasiado tarde.
¡Ya llegaron!
55
00:03:55,818 --> 00:03:58,404
Bart, recibe a los invitados
y toma sus abrigos.
56
00:04:01,282 --> 00:04:04,661
Mamá, el reverendo Lovejoy
no tiene abrigo. ¿Lo dejo pasar?
57
00:04:04,744 --> 00:04:08,248
Me lo robaron la semana pasada
en el banquete interreligioso.
58
00:04:08,331 --> 00:04:11,209
Entonces, me robé algunos
de los mejores paraguas.
59
00:04:11,292 --> 00:04:14,379
Como verán, no creemos
que las pieles sean un crimen.
60
00:04:14,462 --> 00:04:17,340
Pero pagar por ellas sí lo es.
61
00:04:19,509 --> 00:04:22,679
Lamento llegar tarde, pero
Luann tenía que maquillarse.
62
00:04:22,762 --> 00:04:25,890
No quiere que nadie sepa
que le faltan las cejas.
63
00:04:25,974 --> 00:04:27,767
¿Qué? Es cierto.
64
00:04:33,731 --> 00:04:36,150
¿Alguien vio el nuevo filme
de Woodsy Allen?
65
00:04:36,234 --> 00:04:39,487
Me gustan sus filmes, salvo por
ese tipo nervioso que actúa en ellos.
66
00:04:39,570 --> 00:04:41,698
Hablando de nerviosos,
debiste ver a Kirk...
67
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
...ocupándose de los chicos que
arrojaron huevos a nuestro Bonneville.
68
00:04:45,034 --> 00:04:47,203
Debí pedirles que
arrojaran algo de tocino.
69
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
Así hubiéramos desayunado
bien por una vez.
70
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
¿Saben qué necesitan ustedes dos?
71
00:04:55,795 --> 00:04:58,965
Una historieta llamada "Amor es..."
72
00:04:59,048 --> 00:05:02,343
Se trata de dos niños desnudos
de ocho años que están casados.
73
00:05:08,182 --> 00:05:10,018
Si esa fue mi última cena...
74
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
...le diré al carcelero:
"Trae la inyección letal".
75
00:05:13,813 --> 00:05:17,650
Sí, Marge. No como tan bien
desde que estaba en el ejército.
76
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
-Ni tan ruidosamente.
-Ya basta.
77
00:05:20,069 --> 00:05:23,239
¿Quién quiere jugar un juego?
78
00:05:25,033 --> 00:05:27,744
Esta es difícil.
79
00:05:29,954 --> 00:05:32,123
-Fécula de maíz.
-Correcto.
80
00:05:32,206 --> 00:05:35,835
Es buena para suprimir las urgencias.
81
00:05:37,337 --> 00:05:39,589
Vamos, Luann.
Tú sabes lo que es.
82
00:05:39,672 --> 00:05:42,383
Kirk, no sé qué es.
83
00:05:42,467 --> 00:05:45,803
No podría ser más simple, Luann.
84
00:05:45,887 --> 00:05:49,265
¿Se lo muestro al gato para
que él te diga lo que es?
85
00:05:49,349 --> 00:05:53,061
-Porque el gato ya lo sabe.
-No soy tan lista como tú, Kirk.
86
00:05:53,144 --> 00:05:56,356
No todos asistimos a Gudger College.
87
00:05:56,439 --> 00:05:58,107
¡Es la dignidad!
88
00:05:58,191 --> 00:06:00,276
¿No reconoces la dignidad
ni cuando la ves?
89
00:06:00,360 --> 00:06:02,362
-Estás escupiendo.
-De acuerdo, genio.
90
00:06:02,445 --> 00:06:03,863
¿Por qué no dibujas
la dignidad?
91
00:06:10,161 --> 00:06:12,121
-Eso sí es dignidad.
-Fantástico.
92
00:06:12,205 --> 00:06:14,082
Digno de un diccionario.
93
00:06:15,541 --> 00:06:19,212
Con razón no puedo dibujarla. No
tengo dignidad desde que me casé.
94
00:06:19,295 --> 00:06:21,672
Kirk, es sólo un juego.
95
00:06:21,756 --> 00:06:24,425
-A veces...
-Cállate, santurrón.
96
00:06:24,967 --> 00:06:27,428
Quizá debamos beber unas copas.
97
00:06:27,512 --> 00:06:30,098
Yo tomaría una, pero
me aflojaría la lengua.
98
00:06:30,181 --> 00:06:32,433
¿Quieres hablar?
Adelante, habla.
99
00:06:32,517 --> 00:06:35,436
Cuéntales una de tus historias
para dormir.
100
00:06:35,520 --> 00:06:39,023
Como la de lo horrible que es
estar casada con un perdedor.
101
00:06:39,107 --> 00:06:42,985
¿O qué tal la de
que llevo un monedero?
102
00:06:43,069 --> 00:06:45,655
-Sí, un monedero.
-Cállate y déjala hablar.
103
00:06:45,738 --> 00:06:47,740
Muy bien, Kirk.
Contaré una "historia".
104
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
Se trata de un hombre cuyo
suegro le dio un buen empleo...
105
00:06:50,827 --> 00:06:53,121
-...como gerente de una fábrica.
-Aburrida.
106
00:06:53,204 --> 00:06:55,623
Un hombre cuya falta
de sentido comercial...
107
00:06:55,706 --> 00:06:58,626
-...e impotencia gerencial...
-Aquí vamos.
108
00:06:58,709 --> 00:07:01,796
...puso a la fábrica número uno
en el sexto lugar...
109
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
...a la altura de Table Time
y Allied Biscuit.
110
00:07:04,215 --> 00:07:05,842
¿Quieren oír un secreto?
111
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
Luann adora verme fracasar.
112
00:07:08,970 --> 00:07:12,432
Sí, Kirk. Me encanta tener
que pedirle dinero a mi hermana.
113
00:07:12,515 --> 00:07:15,852
Tener que robar ropa de la caja
de donación de la iglesia.
114
00:07:15,935 --> 00:07:18,104
Dulce Jesús.
115
00:07:19,605 --> 00:07:21,983
Lisa, ¿por qué no nos cantas algo?
116
00:07:23,526 --> 00:07:26,612
Genial, ahora la niña cantará.
Espero que estés feliz.
117
00:07:26,696 --> 00:07:30,992
No lo estoy. Y hace mucho
tiempo que no soy feliz.
118
00:07:31,075 --> 00:07:33,077
Quiero el divorcio.
119
00:07:34,287 --> 00:07:36,038
Yo... Yo...
120
00:07:36,122 --> 00:07:38,791
¿El divorcio?
121
00:07:40,585 --> 00:07:43,880
Claro. El divorcio. Es todo tuyo.
122
00:07:43,963 --> 00:07:48,009
Y aquí tienes un dibujo
que hasta tú puedes entender.
123
00:07:48,092 --> 00:07:50,219
Es una puerta. Úsala.
124
00:07:50,303 --> 00:07:51,637
¿Eso es una puerta?
125
00:07:54,515 --> 00:07:56,225
Hola, soy el Dr. Hibbert.
126
00:07:56,309 --> 00:08:01,397
Temo que tendré
que amputarle el trasero.
127
00:08:01,481 --> 00:08:04,692
Está bien. Si lo cree necesario.
128
00:08:04,775 --> 00:08:06,861
Ven, Milhouse. Ya nos vamos.
129
00:08:06,944 --> 00:08:08,779
¿Puedo ir más tarde?
130
00:08:08,863 --> 00:08:11,657
-No habrá ninguna casa más tarde.
-Está bien.
131
00:08:11,741 --> 00:08:15,495
¡Adiós! Me voy al salón de belleza.
132
00:08:15,870 --> 00:08:18,289
Buenas noches. Gracias por venir.
133
00:08:18,372 --> 00:08:20,625
Nos vemos. Adiós.
134
00:08:20,708 --> 00:08:23,336
Bueno, creo que salió muy bien.
135
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
¿Qué?
136
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
Me siento muy mal.
137
00:08:35,598 --> 00:08:38,559
Los Van Houten se separaron
en nuestra cena.
138
00:08:38,643 --> 00:08:41,646
Marge, por favor.
Eso fue hace 20 minutos.
139
00:08:41,729 --> 00:08:44,524
No debí servir esas galletas
de la suerte norcoreanas.
140
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
Eran tan insultantes.
"Eres un cobarde".
141
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
A nadie le gusta oír eso
después de una linda cena.
142
00:08:50,029 --> 00:08:53,574
No puedes continuar culpándote.
Hazlo de una vez...
143
00:08:53,658 --> 00:08:58,579
-...y termina.
-La verdadera víctima es Milhouse.
144
00:09:01,832 --> 00:09:05,586
Oye, Van Houten. Supe
que tus padres se separaron.
145
00:09:05,670 --> 00:09:08,256
¿No vas a decir: ja ja?
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
En absoluto.
147
00:09:09,966 --> 00:09:12,426
Mi papá dejó a mi mamá
cuando ella se volvió adicta
148
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
a las pastillas para la tos.
149
00:09:14,011 --> 00:09:17,515
Al final, su aliento era tan fresco...
150
00:09:17,598 --> 00:09:20,309
...que ya no era mi madre.
151
00:09:21,310 --> 00:09:26,607
-Supongo que no estoy solo.
-Mi divorcio fue muy duro...
152
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
...para mi hijo, pero lo superó.
153
00:09:28,693 --> 00:09:30,820
Duermo en una gaveta.
154
00:09:45,001 --> 00:09:49,755
Debo decir, Luann, que
estás manejándolo de maravilla.
155
00:09:50,214 --> 00:09:53,342
De ahora en adelante, olvida
todo lo que creías saber...
156
00:09:53,426 --> 00:09:55,303
...sobre Luann Van Houten.
157
00:09:55,386 --> 00:09:57,972
En realidad, no sé nada sobre ti.
158
00:09:58,055 --> 00:10:01,601
Olvídalo. Ella murió.
¡Abracadabra y adiós!
159
00:10:02,643 --> 00:10:05,479
Dulce Fanny Adams, adiós.
160
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
LUGAR DE TRANSICIÓN
PARA SOLTEROS
161
00:10:07,148 --> 00:10:09,358
La vida de soltero es genial, Homero.
162
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
Puedo hacer lo que quiera.
163
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
Hoy tomé una cerveza en el baño.
164
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
-¿El del final del pasillo?
-Sí.
165
00:10:16,073 --> 00:10:18,576
Y otra gran ventaja:
Tienes tu propia cama.
166
00:10:18,659 --> 00:10:21,621
Yo duermo en un auto
de carreras. ¿Y tú?
167
00:10:21,704 --> 00:10:23,456
Con mi esposa
en una cama grande.
168
00:10:25,207 --> 00:10:26,959
Sí.
169
00:10:30,004 --> 00:10:34,300
-Hola, Kirk.
-¿Qué onda? ¿Fiesta en el patio?
170
00:10:34,383 --> 00:10:36,177
No. Una zarigüeya se ahogó
en la piscina.
171
00:10:36,260 --> 00:10:37,845
¿Tienes bolsas de basura?
172
00:10:37,928 --> 00:10:41,265
Arrójala sobre la cerca.
Deja que Arby's se encargue.
173
00:10:41,349 --> 00:10:45,227
Ese es Jerry. Es un tipo
importante en la tienda de costura.
174
00:10:45,311 --> 00:10:47,438
Gracias por presentarme.
175
00:10:47,521 --> 00:10:50,024
Descuida, Homero.
Ya me conoces.
176
00:10:50,107 --> 00:10:53,027
Soy una superestrella
en la fábrica de galletas.
177
00:10:53,110 --> 00:10:54,987
GALLETA SUREÑA
"La galleta seeeeca"
178
00:10:55,071 --> 00:10:58,240
-¿Me despiden?
-Kirk, las galletas son familiares.
179
00:10:58,324 --> 00:10:59,742
Son para familias felices.
180
00:10:59,825 --> 00:11:02,703
Quizá los solteros las coman.
No lo sabemos.
181
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Y la verdad,
no nos importa ese mercado.
182
00:11:06,540 --> 00:11:07,917
¿Eso es todo tras 20 años?
183
00:11:08,000 --> 00:11:10,836
-¿Adiós y buena suerte?
-Nadie dijo "buena suerte".
184
00:11:13,923 --> 00:11:16,300
Y el ganador
de las 500 millas de Milhouse...
185
00:11:16,384 --> 00:11:20,096
...¡es Milhouse!
186
00:11:20,179 --> 00:11:23,391
Milhouse, ¿seguro que quieres
conducirlo adentro?
187
00:11:23,474 --> 00:11:25,267
-Sí.
-De acuerdo.
188
00:11:25,351 --> 00:11:27,853
Ten cuidado, dulce tesorito.
189
00:11:29,980 --> 00:11:32,733
Sí que te eché de menos, Lulu.
190
00:11:32,817 --> 00:11:36,362
Chase, sólo fueron tres horas.
191
00:11:36,445 --> 00:11:40,116
-¿Quién es Chase?
-Es el nuevo novio de mamá.
192
00:11:40,199 --> 00:11:44,120
Oye, te conozco
de American Gladiators. Eres Pyro.
193
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Sólo los fines de semana.
194
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
Entre semana, soy sólo
un doble como los demás.
195
00:11:49,250 --> 00:11:52,586
-¿En serio?
-Vamos. Rompe una silla sobre mí.
196
00:11:54,797 --> 00:11:57,550
-Gracias.
-Bueno, chicos, debo irme.
197
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
Vamos, Lulu. A rodar.
198
00:12:15,943 --> 00:12:17,862
¿Qué diablos pasa contigo?
199
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
Lo siento. Es una prueba
común, Homero.
200
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
-Homero, prepárate.
-¿Para qué?
201
00:12:24,827 --> 00:12:28,956
¿Recuerdas? Luann y Chase
nos llevarán a ver a Spalding Gray.
202
00:12:29,039 --> 00:12:30,666
No quiero ir a eso.
203
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
Dijiste que me harías
este favor.
204
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
Eso no suena como algo que yo diría.
205
00:12:34,962 --> 00:12:36,922
Bien, iré sin ti.
206
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
De acuerdo. Te amo.
207
00:12:43,387 --> 00:12:47,057
Homero, quiero que conozcas
a mi nueva chica especial.
208
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Saluda a Starla.
209
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
¿Me das las llaves del auto, amor?
210
00:12:53,689 --> 00:12:55,775
Quiero cambiar de peluca.
211
00:12:55,858 --> 00:12:58,068
Pues claro.
212
00:12:59,069 --> 00:13:02,239
Starla trabaja en KZUG Radio 530.
213
00:13:02,323 --> 00:13:05,785
Me ayudará con mi carrera
de cantante.
214
00:13:05,868 --> 00:13:07,912
¡Mi auto!
215
00:13:10,289 --> 00:13:13,250
Mi cinta de demostración.
216
00:13:15,711 --> 00:13:17,296
"¿Puedo pedirte un sentimiento?"
217
00:13:19,799 --> 00:13:23,177
"¿Puedo pedirte un sentimiento?"
218
00:13:23,260 --> 00:13:26,013
Y tiene tu foto en la tapa.
219
00:13:26,096 --> 00:13:29,433
-Adelante, Homero. Búrlate.
-Ya lo hice.
220
00:13:30,643 --> 00:13:32,686
¿Sabes por qué ocurrió
todo esto?
221
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
No supe valorar mi matrimonio.
222
00:13:34,855 --> 00:13:38,567
En 12 años, ni una sola
vez ayudé en la casa.
223
00:13:38,651 --> 00:13:40,194
Sí. Tienes que hacerlo.
224
00:13:40,277 --> 00:13:42,446
Podría haberme mantenido
en forma para ella.
225
00:13:42,530 --> 00:13:43,948
Y para ti mismo.
226
00:13:44,031 --> 00:13:47,660
Pude haberme tomado el tiempo
para hacerla sentirse especial.
227
00:13:47,743 --> 00:13:50,120
No puede ser sólo el sexo.
No es posible.
228
00:13:50,204 --> 00:13:53,999
Dios, fui tan egoísta.
Con razón no lo vi venir.
229
00:13:54,416 --> 00:13:55,960
Así son las cosas.
230
00:13:56,043 --> 00:13:58,671
Un día tu esposa te prepara
tu plato favorito.
231
00:13:58,754 --> 00:14:02,424
Y al siguiente, descongelas salchichas
en el fregadero de la gasolinera.
232
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Eso es duro, amigo.
233
00:14:05,052 --> 00:14:06,846
Pero nunca me pasará a mí.
234
00:14:06,929 --> 00:14:10,558
¿Y cómo lo sabes?
¿Qué los hace tan especiales?
235
00:14:10,641 --> 00:14:14,186
Porque Marge y yo tenemos algo
que nunca podrá romperse:
236
00:14:14,270 --> 00:14:19,191
Un fuerte matrimonio construido
sobre una base sólida de rutina.
237
00:14:19,275 --> 00:14:22,152
Marge, ya llegué. ¿Dónde estás?
238
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
¿Estás bien? No huelo la cena.
239
00:14:26,073 --> 00:14:28,158
"Querido Homero...
240
00:14:28,242 --> 00:14:30,411
Lamento que no me acompañaras.
241
00:14:30,494 --> 00:14:34,623
Te dejé salchichas para cenar.
Están descongelándose en el fregadero".
242
00:14:45,885 --> 00:14:47,970
Hola, papá.
243
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
-Hay panecillos en la alacena.
-Lisa, espera.
244
00:14:51,056 --> 00:14:54,518
Tienes sólo ocho años
y no quiero presionarte.
245
00:14:54,602 --> 00:14:56,562
Pero debes salvar mi matrimonio.
246
00:14:56,645 --> 00:15:00,482
Está bien.
¿Puedo quedarme despierta?
247
00:15:00,566 --> 00:15:02,318
De acuerdo.
248
00:15:04,320 --> 00:15:07,448
Como sabrás, se habló mucho
de divorcio últimamente.
249
00:15:07,531 --> 00:15:10,326
Y creo que quizá tu mamá
no sea feliz conmigo.
250
00:15:10,409 --> 00:15:13,662
Hiciste muchas locuras
y ella se quedó contigo.
251
00:15:13,746 --> 00:15:15,164
¿Por qué te dejaría ahora?
252
00:15:15,247 --> 00:15:17,750
Hay muchas cosas que ella no sabe.
253
00:15:17,833 --> 00:15:20,794
¿Como el garito donde
jugabas al póquer?
254
00:15:20,878 --> 00:15:23,756
-Lo sabe.
-Sabía que esto pasaría.
255
00:15:23,839 --> 00:15:26,926
Nuestro matrimonio empezó
con el pie izquierdo.
256
00:15:27,009 --> 00:15:28,594
BODAS DE APURO PETE
257
00:15:28,677 --> 00:15:31,931
Estamos aquí reunidos
en este casino para unir a...
258
00:15:32,306 --> 00:15:33,891
-Homero.
-...y a...
259
00:15:33,974 --> 00:15:35,893
-Marge.
-...en sagrado matrimonio.
260
00:15:35,976 --> 00:15:38,604
Por las facultades que me otorga
la comisión de apuestas...
261
00:15:38,687 --> 00:15:41,649
...los declaro marido y mujer.
Tomen 10 dólares en fichas.
262
00:15:41,732 --> 00:15:43,776
Puede besar a la novia.
263
00:15:50,741 --> 00:15:53,160
¿Ves? No hay que
gastar mucho dinero...
264
00:15:53,243 --> 00:15:55,621
...para tener una fiesta
de primera clase.
265
00:15:55,704 --> 00:15:57,831
A una esposa ballena
266
00:15:57,915 --> 00:15:59,792
Cada vez hay
menos probabilidades...
267
00:15:59,875 --> 00:16:04,588
...de que grites "¡Sorpresa!"
y todos mis amigos aparezcan.
268
00:16:04,672 --> 00:16:08,133
"Levi's". Oye, ¿crees que ese
camión esté lleno de pantalones vaqueros?
269
00:16:11,512 --> 00:16:14,473
Tienes mucha suerte
de tener a mamá.
270
00:16:17,226 --> 00:16:20,312
¿Ese es tu consejo? ¡Vete a la cama!
271
00:16:23,983 --> 00:16:25,484
Buenos días.
272
00:16:25,567 --> 00:16:29,571
¿Sabes, Marge? Estaba pensando
cuánto disfruto de tus intereses.
273
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
Entonces, pasé por ese teatro
al que fuiste anoche...
274
00:16:32,908 --> 00:16:36,453
...y compré boletos
para toda la temporada.
275
00:16:36,537 --> 00:16:40,082
Mira. "Siempre Madrigales".
276
00:16:40,165 --> 00:16:42,251
Ese podría estar bueno.
277
00:16:42,334 --> 00:16:46,338
"Una Noche con Philip Glass".
¿Sólo una?
278
00:16:46,422 --> 00:16:50,676
"Voces de los Ancianos Pobres".
279
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
Cariño, te lo agradezco...
280
00:16:55,472 --> 00:16:57,891
...pero quisiera dormir.
281
00:16:57,975 --> 00:17:02,396
Claro, amorcito. Sólo haré
suaves sonidos oceánicos para ti.
282
00:17:15,492 --> 00:17:16,785
¡Marinero!
283
00:17:16,869 --> 00:17:17,953
El Banco de Permanentes
284
00:17:26,670 --> 00:17:29,506
Armando, ¿no crees que estás
cortando mucho...?
285
00:17:30,591 --> 00:17:32,384
Homero, ¿qué estás haciendo?
286
00:17:32,468 --> 00:17:35,721
Quería sorprenderte
con un peinado de verano.
287
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
¿Cuántos maridos harían
eso por sus esposas?
288
00:17:37,890 --> 00:17:39,933
Ninguno. Otros tendrían
más sentido común.
289
00:17:40,017 --> 00:17:41,935
Quieres pelear.
290
00:17:42,019 --> 00:17:44,938
Te haré un corte tipo Madonna.
291
00:17:45,022 --> 00:17:48,150
Homero, no te necesito
a mi alrededor las 24 horas.
292
00:17:48,233 --> 00:17:51,528
Soy una mujer adulta.
Puedo cuidarme sola.
293
00:17:51,612 --> 00:17:54,323
¿Puedes irte por favor?
294
00:17:56,283 --> 00:17:59,870
Sólo empeoré las cosas.
295
00:17:59,953 --> 00:18:03,582
Un par de gestos torpes
no compensarán diez años de abandono.
296
00:18:03,999 --> 00:18:07,461
Marge se merece a alguien
que la trate bien.
297
00:18:07,544 --> 00:18:10,172
Marge merece empezar de nuevo.
298
00:18:14,343 --> 00:18:16,678
Quisiera pedir el...
299
00:18:16,762 --> 00:18:18,263
...divorcio.
300
00:18:20,516 --> 00:18:23,102
Suele pasar. Ocho dólares.
301
00:18:23,560 --> 00:18:27,439
Sólo tres caries, Bart.
Tu mejor revisión.
302
00:18:27,523 --> 00:18:30,818
Te haré mi especialidad:
Pollo acaramelado.
303
00:18:30,901 --> 00:18:35,280
Marge, ¿puedes venir?
Tenemos que hablar.
304
00:18:42,162 --> 00:18:44,832
¡Sorpresa!
305
00:18:46,792 --> 00:18:48,794
Sorpresa.
306
00:18:49,962 --> 00:18:52,047
Marge, ¿te casarás conmigo?
307
00:18:52,131 --> 00:18:54,216
¿Por qué, estoy embarazada?
308
00:18:54,299 --> 00:18:57,469
No. Es una segunda boda, cariño.
309
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
La primera fue tan miserable
que quería compensarte.
310
00:19:00,722 --> 00:19:02,516
Realmente te amo.
311
00:19:02,599 --> 00:19:06,353
Homie. Sé que me amas.
312
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
-No tenemos que casarnos de nuevo.
-Claro que sí.
313
00:19:09,064 --> 00:19:11,942
-Esta tarde pedí el divorcio.
-¿Qué?
314
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
DIVORCIADOS
315
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
No quería una segunda boda
de mentira como esas de la TV.
316
00:19:16,280 --> 00:19:17,865
Esta es de verdad.
317
00:19:17,948 --> 00:19:21,034
Quiero que nuestro matrimonio
sea perfecto desde el comienzo.
318
00:19:21,118 --> 00:19:23,328
Para que no terminemos
como Kirk y Luann.
319
00:19:23,412 --> 00:19:25,164
Nunca lo haremos.
320
00:19:28,208 --> 00:19:30,085
-Queridos hermanos...
-Espere.
321
00:19:30,169 --> 00:19:34,423
Quiero una última oportunidad
de gozar de la vida de soltero.
322
00:19:36,008 --> 00:19:37,718
De acuerdo, listo.
323
00:19:37,801 --> 00:19:39,595
Voy a leer los votos especiales...
324
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
...que Homero preparó
para esta ocasión.
325
00:19:43,307 --> 00:19:47,019
"¿Marge, aceptas a Homero en
la riqueza y en la pobreza..."
326
00:19:47,102 --> 00:19:48,562
"Pobreza" está subrayado.
327
00:19:48,645 --> 00:19:51,857
"...en la impotencia y la potencia...
328
00:19:51,940 --> 00:19:55,819
...en silenciosa calma
o atravesando las llanuras en un navío...
329
00:19:55,903 --> 00:19:59,323
...de propulsión a chorro,
conducido por un mono...?"
330
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
Y continúa así.
331
00:20:00,866 --> 00:20:02,367
No importa.
332
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
Sólo quiero saber si...
333
00:20:04,286 --> 00:20:08,957
...¿me harías el tipo más
afortunado del mundo otra vez?
334
00:20:09,041 --> 00:20:10,959
Acepto.
335
00:20:11,043 --> 00:20:14,338
Homie, claro que acepto.
336
00:20:14,713 --> 00:20:17,049
Vamos, estúpido...
337
00:20:18,050 --> 00:20:23,889
Por las facultades que se me confieren,
los declaro marido y mujer.
338
00:20:27,726 --> 00:20:31,480
Es la boda más perfecta
que podía pedir.
339
00:20:31,563 --> 00:20:34,107
Y hasta trajiste una banda
de rock and roll.
340
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
A ver, ¿a quién
le gustan los Doobie Brothers?
341
00:20:36,610 --> 00:20:38,862
Porque tenemos a uno de ellos.
342
00:20:43,867 --> 00:20:45,827
Qué velada tan maravillosa.
343
00:20:45,911 --> 00:20:51,416
Una forma mágica de renovar
el amor entre dos personas.
344
00:20:51,500 --> 00:20:53,293
Marge tiene razón.
345
00:20:53,377 --> 00:20:56,296
Tengo algo que decir.
346
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
¿Le harían un favor
a un tipo enamorado?
347
00:20:58,799 --> 00:21:00,217
-Claro.
-Sí.
348
00:21:00,300 --> 00:21:02,970
-Por eso estamos aquí.
-Hola a todo el mundo.
349
00:21:03,345 --> 00:21:06,682
Hola. Y toquen.
350
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
¿Puedo pedir un sentimiento?
351
00:21:17,484 --> 00:21:21,071
¿Me darías un frasco de amor?
352
00:21:21,571 --> 00:21:25,158
Los corazones necesitan sanar
353
00:21:25,659 --> 00:21:30,163
Toma mi mano
Con el guante de tu amor
354
00:21:35,085 --> 00:21:38,672
¿Qué opinas, Luann?
¿Te casarás conmigo, de nuevo?
355
00:21:39,006 --> 00:21:42,592
-No.
-Bueno...
356
00:21:42,676 --> 00:21:44,594
...¿puedes devolverme
mis camisas al menos?
357
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
Ya oíste a la dama.
¿Por qué no te vas?
358
00:21:48,890 --> 00:21:51,601
Volveré...
359
00:21:51,685 --> 00:21:53,312
...tal vez.
360
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
Traducción:
Soledad Etchemendy